All language subtitles for Death.by.Fame.S02E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,805 --> 00:00:07,340 É um caminho difícil 2 00:00:07,374 --> 00:00:09,809 {\an5}para os jovens atores de Hollywood. 3 00:00:14,080 --> 00:00:16,282 {\an5}Ela estava com atrizes e atores famosos. 4 00:00:16,416 --> 00:00:17,684 Tinha conseguido. 5 00:00:17,717 --> 00:00:19,819 Martin! Martin! 6 00:00:19,853 --> 00:00:22,188 {\an5}Eu disse: "Tô falando sério, ela é como a Queen Latifa, 7 00:00:22,222 --> 00:00:24,090 uma Queen Latifa mais nova." 8 00:00:24,924 --> 00:00:27,961 {\an5}Ela participou de uma comédia estrelando Martin Lawrence 9 00:00:27,994 --> 00:00:30,096 {\an5}e também esteve em "Judging Amy." 10 00:00:30,263 --> 00:00:33,199 {\an5}Ela estava praticamente no auge da vida dela, sabe? 11 00:00:33,233 --> 00:00:34,467 No pico. 12 00:00:37,070 --> 00:00:38,371 Até quando você consegue... 13 00:00:39,472 --> 00:00:41,441 {\an5}As coisas podem começar a desmoronar. 14 00:00:42,909 --> 00:00:47,914 {\an8}O LADO OBSCURO DA FAMA. 15 00:00:58,358 --> 00:01:00,093 {\an8}Como você está? 16 00:01:00,126 --> 00:01:03,630 {\an5}Eu estava nervoso por fazer essa entrevista 17 00:01:03,663 --> 00:01:05,532 {\an5}baseado nas coisas que aconteceram 18 00:01:05,765 --> 00:01:08,301 {\an5}e nas coisas que estavam envolvidas em tudo. 19 00:01:10,170 --> 00:01:11,971 Mas, eu sinto que... 20 00:01:12,005 --> 00:01:16,142 {\an5}eu tive uma conexão íntima com a Tara, 21 00:01:16,176 --> 00:01:19,012 {\an5}nessas partes complexas da vida dela. 22 00:01:27,120 --> 00:01:30,323 {\an5}No meu primeiro ano, eu fazia parte de um coral. 23 00:01:31,825 --> 00:01:35,028 {\an5}Na hora do almoço eu ia pra sala de música, 24 00:01:35,061 --> 00:01:36,529 para tocar piano. 25 00:01:39,766 --> 00:01:41,401 {\an5}Eu estava tocando o piano de cauda... 26 00:01:43,470 --> 00:01:46,639 {\an5}e aí eu senti que tinha alguém ali comigo, me olhando... 27 00:01:47,040 --> 00:01:48,241 eu olhei para cima 28 00:01:48,274 --> 00:01:50,243 {\an5}e foi a primeira vez que eu vi a Tara. 29 00:01:51,177 --> 00:01:53,680 {\an5}Ela era a jovem mulher mais linda 30 00:01:53,713 --> 00:01:55,482 {\an5}que eu já tinha visto na vida toda 31 00:01:55,515 --> 00:01:58,184 {\an5}e... depois disso, a gente virou inseparável. 32 00:01:59,019 --> 00:02:00,253 A gente não tinha grana, 33 00:02:00,286 --> 00:02:01,654 {\an5}então não fazíamos muita coisa, 34 00:02:01,688 --> 00:02:02,956 mas... fazíamos juntos. 35 00:02:04,624 --> 00:02:07,193 {\an5}Eu lembro quando a Tara chegou na aula. 36 00:02:07,827 --> 00:02:10,196 {\an8}A Tara queria ser uma estrela desde o início, 37 00:02:10,230 --> 00:02:12,032 {\an8}WENDY SARNOFF, PROFESSORA DE MÚSICA DA TARA 38 00:02:12,065 --> 00:02:14,267 {\an8}Ela só não sabia que tipo de estrela. 39 00:02:16,269 --> 00:02:18,938 Ela era seu próprio desafio. 40 00:02:19,105 --> 00:02:20,840 Vivia uma vida desafiadora. 41 00:02:32,452 --> 00:02:34,587 Tara Correa-McMullen... 42 00:02:34,621 --> 00:02:37,490 {\an8}esse foi o nome artístico que ela escolheu. 43 00:02:37,590 --> 00:02:41,461 {\an5}Quando criança seu nome era Shalvah McMullen. 44 00:02:41,661 --> 00:02:43,396 {\an5}Ela era fascinada por Hollywood. 45 00:02:44,164 --> 00:02:47,233 {\an5}Mas, a Tara era filha de mãe solo, 46 00:02:47,267 --> 00:02:48,635 o pai não estava no cenário. 47 00:02:49,969 --> 00:02:51,538 Com certeza não podiam arcar 48 00:02:51,571 --> 00:02:55,208 {\an5}com aulas de canto e dança e balé 49 00:02:55,241 --> 00:02:58,111 {\an5}e essas coisas que crianças normalmente fazem 50 00:02:58,144 --> 00:03:00,613 {\an5}principalmente a caminho de Hollywood. 51 00:03:02,115 --> 00:03:03,817 Quando eu conheci ela, 52 00:03:03,850 --> 00:03:06,186 {\an5}eu sabia que ela estava morando em um hotel... 53 00:03:06,219 --> 00:03:08,054 que ficava perto da escola. 54 00:03:08,088 --> 00:03:09,789 A mãe dela estava buscando... 55 00:03:09,823 --> 00:03:11,891 {\an5}uma agência de talentos na época, 56 00:03:11,925 --> 00:03:14,761 {\an5}e ela ouviu que estavam precisando 57 00:03:14,794 --> 00:03:16,396 {\an5}de uma pessoa para fazer um papel. 58 00:03:21,334 --> 00:03:25,605 {\an5}Estavam precisando de atriz jovem... 59 00:03:25,805 --> 00:03:30,210 {\an5}para fazer o papel da única jogadora mulher 60 00:03:30,243 --> 00:03:32,054 {\an5}participando em um time de basquete só de meninos 61 00:03:32,078 --> 00:03:33,346 em um filme. 62 00:03:33,680 --> 00:03:36,149 {\an5}As crianças entravam e saíam da sala de seleção 63 00:03:36,182 --> 00:03:38,118 e ninguém era escolhido. 64 00:03:38,251 --> 00:03:40,987 {\an5}De repente a mãe da Tara teve um estalo 65 00:03:41,021 --> 00:03:42,756 e ela pensou: "Espera aí..." 66 00:03:44,624 --> 00:03:47,827 {\an5}Ela perguntou se a filha dela podia entrar e ler para eles. 67 00:03:47,861 --> 00:03:50,196 {\an5}Foi meio que... um tiro no escuro. 68 00:03:51,598 --> 00:03:54,601 {\an5}Quando a Tara entrou para a audição, 69 00:03:54,634 --> 00:03:55,869 não tiveram dúvidas. 70 00:03:57,470 --> 00:03:59,072 Ela conseguiu o papel. 71 00:04:05,412 --> 00:04:07,914 {\an5}Eu não fazia ideia do quão séria era a coisa. 72 00:04:07,947 --> 00:04:11,051 {\an5}E só quando eu fui até o set... 73 00:04:11,084 --> 00:04:15,922 {\an5}que eu vi que ela realmente fazia parte de um filme mesmo. 74 00:04:15,955 --> 00:04:18,491 {\an5}A Tara foi escalada para "A Hora da Virada," 75 00:04:18,525 --> 00:04:20,894 {\an5}um filme de comédia esportiva de 2005 76 00:04:20,927 --> 00:04:22,962 estrelada por Martin Lawrence. 77 00:04:23,530 --> 00:04:25,298 Martin! Martin! 78 00:04:26,533 --> 00:04:28,401 Eu estava animado com o filme. 79 00:04:28,435 --> 00:04:30,837 {\an5}Tipo, tinha o "Beans" de "Even Stevens," 80 00:04:30,870 --> 00:04:33,273 {\an5}eu podia ver o Martin Lawrence. 81 00:04:33,306 --> 00:04:35,608 {\an5}Parecia tudo muito natural para a Tara. 82 00:04:35,642 --> 00:04:38,445 {\an5}Até a atuação dela, estava natural. 83 00:04:40,280 --> 00:04:41,581 Ai! 84 00:04:41,748 --> 00:04:44,851 {\an5}Se contar pra alguém que eu tô estudando, 85 00:04:44,884 --> 00:04:46,286 acabo com você. 86 00:04:46,319 --> 00:04:49,556 {\an5}Se você vir o filme, ela era meio que azeda e doce, 87 00:04:49,589 --> 00:04:53,193 {\an5}e é a forma de descrever a personalidade real dela. 88 00:04:53,226 --> 00:04:56,196 {\an5}Ela era um doce quando queria, mas podia ser bem amarga. 89 00:05:01,301 --> 00:05:02,669 Em "A Hora da Virada" 90 00:05:02,702 --> 00:05:05,538 {\an5}ela estava praticamente no auge da vida dela, sabe? 91 00:05:05,572 --> 00:05:06,639 No pico. 92 00:05:06,673 --> 00:05:08,508 Ela começou a ganhar dinheiro. 93 00:05:08,541 --> 00:05:10,176 {\an5}Então os lugares pra onde íamos 94 00:05:10,210 --> 00:05:11,845 quando estávamos quebrados, 95 00:05:11,878 --> 00:05:14,047 {\an5}a gente tinha dinheiro pra realmente aproveitar. 96 00:05:18,084 --> 00:05:19,753 Voltamos para Hollywood 97 00:05:19,786 --> 00:05:22,622 {\an5}mas, dessa vez, não ficamos rodando no Universal, 98 00:05:22,655 --> 00:05:24,457 {\an5}nós entramos no parque temático. 99 00:05:24,491 --> 00:05:25,759 Foi superdivertido. 100 00:05:33,033 --> 00:05:35,035 {\an5}Eu conheci ela na sala da equipe, 101 00:05:35,068 --> 00:05:38,004 {\an5}da igreja que frequentávamos, na época. 102 00:05:38,104 --> 00:05:41,241 {\an8}Ela era misteriosa e bastante interessante. 103 00:05:42,075 --> 00:05:45,011 {\an5}Dava pra ver que ela guardava muitas coisas pra si mesma. 104 00:05:46,446 --> 00:05:47,947 {\an5}Quando "A Hora da Virada" estreou 105 00:05:47,981 --> 00:05:49,749 eu fiquei... muito surpresa 106 00:05:49,783 --> 00:05:52,018 {\an5}porque eu nem sabia que ela era atriz. 107 00:05:52,218 --> 00:05:53,853 E eu literalmente achava 108 00:05:53,887 --> 00:05:56,956 {\an5}que ela ia ser a próxima Keke Palmer, 109 00:05:56,990 --> 00:05:58,291 alguma coisa do tipo. 110 00:05:58,324 --> 00:06:00,860 {\an5}Eu fiquei simplesmente pasma com ela. 111 00:06:10,437 --> 00:06:12,205 {\an5}Eu sou escritora, primeiramente... 112 00:06:12,238 --> 00:06:14,040 {\an5}e também sou produtora de séries. 113 00:06:14,274 --> 00:06:16,276 {\an8}Minha primeira série foi "Providence," 114 00:06:16,309 --> 00:06:17,744 {\an5}eu fiz "Touch - Visões do Futuro" 115 00:06:17,777 --> 00:06:20,146 {\an5}com o Kiefer Sutherland... e "UnREAL" 116 00:06:20,180 --> 00:06:23,516 {\an5}e eu sou a produtora executiva de "Judging Amy." 117 00:06:25,218 --> 00:06:28,188 {\an5}"Judging Amy" era um drama de relacionamento 118 00:06:28,221 --> 00:06:32,192 {\an5}baseado na vida de Amy Brenneman, a atriz. 119 00:06:32,225 --> 00:06:34,761 {\an5}Sua mãe era juíza de tribunal de menores. 120 00:06:34,794 --> 00:06:36,596 A Amy fazia a juíza. 121 00:06:36,629 --> 00:06:38,398 {\an5}Foi um bom programa para a CBS 122 00:06:38,431 --> 00:06:40,100 e indicado ao Emmy. 123 00:06:40,133 --> 00:06:43,136 {\an5}Tyne Daly era nomeada praticamente todo ano, 124 00:06:43,169 --> 00:06:44,571 e a Amy também. 125 00:06:44,738 --> 00:06:46,406 {\an5}Eu tinha orgulho por fazer parte disso. 126 00:06:52,479 --> 00:06:56,349 {\an5}Quando eu cheguei, na quinta temporada, em 2003, 127 00:06:56,649 --> 00:06:59,085 {\an5}houve um espírito de renovação, 128 00:06:59,119 --> 00:07:01,254 {\an5}e eu acho que isso traz vida nova, 129 00:07:01,287 --> 00:07:05,291 {\an5}e, por exemplo, um escritor chamado Barry O'Brien 130 00:07:05,325 --> 00:07:07,127 {\an5}criou a personagem da Graciela. 131 00:07:08,628 --> 00:07:10,930 {\an5}Graciela Reyes era uma menina... 132 00:07:10,964 --> 00:07:12,298 parte de uma gangue. 133 00:07:12,332 --> 00:07:14,934 {\an5}E... eles encontram uma faca na mochila dela, 134 00:07:14,968 --> 00:07:18,538 {\an5}então ela acaba sendo levada para o tribunal da juíza Amy. 135 00:07:19,606 --> 00:07:22,208 {\an5}Foi bem difícil escalar essa personagem, 136 00:07:22,242 --> 00:07:24,110 porque precisávamos de alguém 137 00:07:24,144 --> 00:07:26,946 {\an5}que parecesse membro de uma gangue, 138 00:07:26,980 --> 00:07:28,648 mas era uma... criança. 139 00:07:29,282 --> 00:07:31,117 Mas quando vimos a Tara, 140 00:07:31,751 --> 00:07:33,787 {\an5}na mesma hora, soubemos que ia ser ela. 141 00:07:37,090 --> 00:07:38,925 {\an5}Tá bem. Todo mundo em seus lugares. 142 00:07:42,629 --> 00:07:44,130 Tá, silêncio no set. 143 00:07:44,931 --> 00:07:46,633 Em um dos primeiros episódios, 144 00:07:46,666 --> 00:07:49,436 {\an5}a Amy pergunta... para a Graciela... 145 00:07:49,569 --> 00:07:51,104 Você está em uma gangue? 146 00:07:51,137 --> 00:07:55,475 {\an5}E, em vez de dizer o que era a fala original, 147 00:07:55,508 --> 00:07:57,077 a Tara disse... 148 00:07:57,177 --> 00:07:58,611 Tenho meus contatos. 149 00:07:59,079 --> 00:08:03,016 {\an5}Ela não perguntou, ela só usou outra linguagem... 150 00:08:03,049 --> 00:08:07,387 {\an5}que ficou muito autêntica... e muito viva, 151 00:08:07,654 --> 00:08:10,490 {\an5}e nós achamos que era bem melhor. 152 00:08:13,493 --> 00:08:15,971 {\an5}Quando escrevemos uma série, a gente pesquisa 153 00:08:15,995 --> 00:08:18,231 {\an5}e tenta deixar o mais autêntico possível, 154 00:08:18,264 --> 00:08:19,466 mas a verdade... 155 00:08:19,499 --> 00:08:21,601 {\an5}é que somos escritores de Los Angeles 156 00:08:21,634 --> 00:08:23,169 {\an5}escrevendo sobre uma criança de gangue 157 00:08:23,203 --> 00:08:26,606 {\an5}e quando ela entrou, ela deu vida à personagem. 158 00:08:27,907 --> 00:08:30,477 Ela tinha um olhar firme 159 00:08:30,510 --> 00:08:33,013 {\an5}que fazia a gente sentir aquele "beleza, ela é... 160 00:08:33,046 --> 00:08:36,249 {\an5}ela é capaz de algumas coisas" 161 00:08:36,282 --> 00:08:38,718 {\an5}mas ao mesmo tempo, era uma criança. 162 00:08:38,752 --> 00:08:41,721 {\an5}Eu disse: "Tô falando sério, ela é como a Queen Latifa, 163 00:08:41,755 --> 00:08:43,523 uma Queen Latifa mais nova." 164 00:08:47,794 --> 00:08:49,839 {\an5}A gente queria que ela fizesse um episódio, 165 00:08:49,863 --> 00:08:52,565 {\an5}era uma convidada em um episódio. 166 00:08:52,599 --> 00:08:55,135 {\an5}Mas quando vimos e trabalhamos com ela, 167 00:08:55,168 --> 00:08:59,439 {\an5}isso... funcionou tão bem que fizemos a sexta temporada 168 00:08:59,472 --> 00:09:03,043 {\an5}em torno do relacionamento da personagem dela e da Amy. 169 00:09:03,443 --> 00:09:05,645 {\an5}Esse foi o impacto enorme que ela teve. 170 00:09:12,619 --> 00:09:14,654 Nós queríamos ela na maioria, 171 00:09:14,688 --> 00:09:17,290 {\an5}ou em todos os episódios da temporada seis, 172 00:09:17,323 --> 00:09:18,658 e teriam sido 22. 173 00:09:25,231 --> 00:09:28,201 {\an5}Ela era a estrutura da nossa sexta temporada. 174 00:09:31,638 --> 00:09:34,007 {\an5}Quando crianças recebem essas oportunidades incríveis 175 00:09:34,107 --> 00:09:36,376 {\an5}é como jogar uma pedra em um lago. 176 00:09:41,181 --> 00:09:44,417 {\an5}Vão indo de uma para a outra, para a outra. 177 00:09:44,451 --> 00:09:46,953 {\an5}A Tara entrou em uma série enorme de Hollywood. 178 00:09:46,986 --> 00:09:48,521 Ela tinha conseguido. 179 00:09:48,555 --> 00:09:51,291 {\an5}Ela estava com atrizes e atores famosos. 180 00:09:51,324 --> 00:09:56,129 {\an5}Ela estava seguindo o caminho dela. 181 00:09:58,965 --> 00:10:01,534 {\an5}Mas ela tinha uma alma muito frágil. 182 00:10:04,704 --> 00:10:06,639 {\an5}E quando ela alcançou essa posição 183 00:10:06,673 --> 00:10:08,141 de um grande sucesso 184 00:10:08,174 --> 00:10:09,943 e pediram para ela voltar, 185 00:10:09,976 --> 00:10:11,277 o que dava suporte 186 00:10:11,311 --> 00:10:13,079 {\an5}para aquela alma extremamente frágil? 187 00:10:21,855 --> 00:10:23,423 Quando ela entrou na série, 188 00:10:23,456 --> 00:10:25,425 {\an5}ela não estava mais na minha sala. 189 00:10:25,692 --> 00:10:27,560 Não estava mais na escola. 190 00:10:36,302 --> 00:10:37,704 Nós filmávamos todos os dias, 191 00:10:37,737 --> 00:10:40,674 {\an5}cada episódio com oito dias de gravação, 192 00:10:40,707 --> 00:10:43,777 e a Tara estava em uns três 193 00:10:43,877 --> 00:10:46,980 ou quatro dias desses oito. 194 00:10:50,316 --> 00:10:53,319 {\an5}Ela completou os primeiros episódios 195 00:10:53,353 --> 00:10:54,521 que tínhamos para ela 196 00:10:54,554 --> 00:10:56,623 e aí chegou um episódio 197 00:10:56,656 --> 00:10:58,558 {\an5}que ela estava gravando, e, então... 198 00:10:59,793 --> 00:11:02,896 {\an5}eu recebi uma ligação do set porque ela tinha saído do set. 199 00:11:04,164 --> 00:11:06,132 Ela tinha deixado o estúdio. 200 00:11:06,533 --> 00:11:08,435 {\an5}Tinha deixado o terreno da Fox. 201 00:11:09,736 --> 00:11:11,237 {\an5}Ninguém sabia onde ela estava. 202 00:11:21,681 --> 00:11:24,684 {\an8}VERÃO DE 2005. 203 00:11:25,885 --> 00:11:27,253 A gente estava procurando ela 204 00:11:27,287 --> 00:11:29,155 {\an8}e, é claro, isso é prejudicial 205 00:11:29,189 --> 00:11:32,158 {\an8}e era um gasto de dezenas de milhares de dólares 206 00:11:32,192 --> 00:11:33,393 por ela não estar lá. 207 00:11:41,134 --> 00:11:42,802 Ela apareceu na minha casa... 208 00:11:44,104 --> 00:11:46,673 {\an5}e tinha uma pessoa acompanhando ela, 209 00:11:46,706 --> 00:11:48,875 e foi quando a gente terminou, 210 00:11:49,442 --> 00:11:51,111 {\an5}daí as coisas foram ladeira abaixo. 211 00:11:51,244 --> 00:11:53,013 {\an8}Parecia que ela tinha se envolvido 212 00:11:53,046 --> 00:11:54,347 {\an8}com a turma errada. 213 00:11:59,386 --> 00:12:02,622 {\an5}A mãe dela falou que ela estava namorando um cara... 214 00:12:02,655 --> 00:12:04,591 que era um mau elemento. 215 00:12:04,624 --> 00:12:06,826 {\an5}Ela pediu para tentarmos afastá-los. 216 00:12:07,293 --> 00:12:09,162 {\an5}Foi aí que o problema começou. 217 00:12:14,901 --> 00:12:16,569 {\an5}Como parte do meu trabalho com homicídios, 218 00:12:16,603 --> 00:12:18,481 {\an8}eu estava na Unidade de Inteligência de Gangues, 219 00:12:18,505 --> 00:12:21,908 {\an8}e pude investigar membros de gangues 220 00:12:21,941 --> 00:12:23,276 dentro e fora de custódia. 221 00:12:25,979 --> 00:12:27,747 Durante a minha investigação, 222 00:12:27,781 --> 00:12:32,561 {\an5}eu descobri que a Tara era namorada do Christopher Avery. 223 00:12:32,585 --> 00:12:35,188 {\an8}CHRISTOPHER AVERY, NAMORADO DA TARA 224 00:12:35,221 --> 00:12:38,091 {\an8}Eu tive contato com o Chris e com a mãe dele 225 00:12:38,124 --> 00:12:39,426 em... algumas ocasiões. 226 00:12:42,595 --> 00:12:45,699 {\an5}Eu sabia em que atividades ele estava envolvido. 227 00:12:45,732 --> 00:12:48,968 {\an5}E veio na minha cabeça: "Ai, meu Deus!" 228 00:12:55,909 --> 00:12:59,279 {\an5}O Chris era notável e bem conhecido 229 00:12:59,312 --> 00:13:00,747 por ser um membro de gangue. 230 00:13:04,117 --> 00:13:06,595 {\an5}Ele vivia envolvido em tiroteios, 231 00:13:06,619 --> 00:13:09,389 roubos, assaltos. 232 00:13:09,923 --> 00:13:12,425 {\an5}Ele era uma pessoa bastante instável. 233 00:13:15,662 --> 00:13:17,897 Tinha ocorrido um tiroteio... 234 00:13:17,931 --> 00:13:19,966 {\an5}em frente a um complexo de apartamentos 235 00:13:20,000 --> 00:13:21,901 {\an5}que as pessoas chamam de "The Blues." 236 00:13:22,602 --> 00:13:23,870 Alguns tiros... 237 00:13:23,903 --> 00:13:25,972 {\an5}e uma pessoa talvez tivesse sido baleada. 238 00:13:28,475 --> 00:13:31,378 {\an5}Havia rumores de que ele que tinha atirado... 239 00:13:31,411 --> 00:13:32,779 no "The Blues," 240 00:13:32,812 --> 00:13:34,581 {\an5}onde os "Crips" passavam o tempo. 241 00:13:34,914 --> 00:13:36,483 Aquele ali é o "The Blues." 242 00:13:38,651 --> 00:13:40,487 {\an5}O Chris era uma pessoa perigosa. 243 00:13:44,357 --> 00:13:45,892 Eu não esperava por isso 244 00:13:45,925 --> 00:13:49,329 {\an5}porque eu ficava pensando que ela era uma criança, 245 00:13:49,362 --> 00:13:50,830 que era uma atriz. 246 00:13:50,864 --> 00:13:53,967 Ela já tinha uma carreira 247 00:13:54,000 --> 00:13:56,936 {\an5}que as crianças fariam qualquer coisa pra ter. 248 00:13:58,738 --> 00:14:01,041 E, do nada, tudo mudou. 249 00:14:06,179 --> 00:14:10,383 {\an5}O nosso relacionamento durou mais ou menos um ano e meio. 250 00:14:13,153 --> 00:14:18,158 {\an5}Antes do término, ela usava vestidos de verão, 251 00:14:18,391 --> 00:14:21,761 {\an5}calças que cabiam direito, camisetas, 252 00:14:21,795 --> 00:14:24,631 {\an5}e então, à medida que ela foi mudando, 253 00:14:24,664 --> 00:14:28,301 {\an5}o guarda-roupa dela ficou mais escuro... 254 00:14:28,435 --> 00:14:30,470 mais sombrio. 255 00:14:33,173 --> 00:14:36,876 {\an8}Ela não usou necessariamente essas palavras: 256 00:14:36,910 --> 00:14:38,178 {\an8}"Eu estou em uma gangue," 257 00:14:38,211 --> 00:14:41,047 {\an8}mas ela falava das pessoas que ela andava, 258 00:14:41,081 --> 00:14:44,884 {\an5}e dava pra ver que ela estava bastante envolvida 259 00:14:44,918 --> 00:14:46,686 na vida de gangues. 260 00:14:47,053 --> 00:14:50,824 {\an5}É uma loucura que ela tenha... sido uma pessoa 261 00:14:50,857 --> 00:14:53,360 {\an5}que interpretava membro de gangue 262 00:14:53,393 --> 00:14:57,230 {\an5}e era tão atraída assim a esse tipo de... vida. 263 00:14:59,799 --> 00:15:02,402 O que atrai os jovens 264 00:15:02,502 --> 00:15:05,138 é a sensação de poder. 265 00:15:06,706 --> 00:15:08,441 {\an5}Os jovens querem muito ser reconhecidos, 266 00:15:08,475 --> 00:15:10,543 {\an5}principalmente nas redes sociais. 267 00:15:10,944 --> 00:15:13,480 {\an5}E eles sentem que podem obter uma exposição... 268 00:15:13,513 --> 00:15:14,981 {\an5}se andarem com membros de gangue 269 00:15:15,015 --> 00:15:16,549 e fizerem coisas erradas. 270 00:15:20,286 --> 00:15:21,988 O que eles não veem... são 271 00:15:22,188 --> 00:15:25,191 {\an5}as coisas que acontecem depois. 272 00:15:26,693 --> 00:15:29,462 {\an5}Eles não veem... o impacto que têm, 273 00:15:29,496 --> 00:15:31,498 não só em sua própria família, 274 00:15:31,531 --> 00:15:33,767 {\an5}mas nas pessoas que são afetadas... 275 00:15:33,800 --> 00:15:35,635 {\an5}quando eles fazem suas vítimas. 276 00:15:35,669 --> 00:15:37,737 {\an5}Eles sentem que ganham fama na rua. 277 00:15:47,347 --> 00:15:49,482 {\an8}Quando você vem de uma área pobre, 278 00:15:49,516 --> 00:15:50,617 {\an8}é vulnerável, 279 00:15:50,650 --> 00:15:52,852 {\an8}e está buscando... uma vida melhor 280 00:15:52,886 --> 00:15:55,088 {\an8}e o senso de pertencimento, 281 00:15:55,121 --> 00:15:57,390 gangues são atrativos... 282 00:15:57,424 --> 00:16:00,927 {\an5}porque eles te oferecem aquele senso de... 283 00:16:01,394 --> 00:16:02,896 "Estamos aqui por você." 284 00:16:04,297 --> 00:16:07,634 {\an5}Muitos atores mirins saem do eixo em Hollywood. 285 00:16:07,667 --> 00:16:10,603 Há um... preço pela fama. 286 00:16:10,637 --> 00:16:13,773 {\an5}E eles acabam se entregando às drogas, 287 00:16:13,807 --> 00:16:16,643 {\an5}ao álcool, às doenças mentais, à violência. 288 00:16:16,910 --> 00:16:18,978 Alguns até são mortos, 289 00:16:19,012 --> 00:16:22,716 {\an5}alguns acabam na prisão e têm problemas com a lei. 290 00:16:22,749 --> 00:16:25,719 {\an5}Existem casos que... todos nós conhecemos, 291 00:16:25,752 --> 00:16:28,254 {\an5}como Britney Spears, por exemplo, Lindsay Lohan... 292 00:16:31,191 --> 00:16:34,361 {\an5}A Tara recebeu um presente incrível... 293 00:16:34,394 --> 00:16:36,463 de uma oportunidade 294 00:16:36,496 --> 00:16:39,499 {\an5}não só... de ser reconhecida em Hollywood, 295 00:16:39,532 --> 00:16:41,568 mas de tirar a família dela... 296 00:16:41,601 --> 00:16:44,004 {\an5}de uma condição de muita pobreza. 297 00:16:44,037 --> 00:16:46,940 {\an5}Mas, infelizmente, a vida de gangue... 298 00:16:46,973 --> 00:16:50,043 {\an5}foi bem mais influente... e atrativa. 299 00:16:51,478 --> 00:16:53,713 {\an5}A mãe dela saiu daquele bairro. 300 00:16:53,747 --> 00:16:56,483 {\an5}Eles tentaram levar a Tara com eles, 301 00:16:56,516 --> 00:16:57,784 mas ela... não quis. 302 00:16:59,219 --> 00:17:00,854 {\an5}Quando alguém está no seu programa, 303 00:17:00,887 --> 00:17:03,089 vira parte da família. 304 00:17:03,123 --> 00:17:05,291 {\an5}As pessoas sentiram a responsabilidade 305 00:17:05,325 --> 00:17:08,495 {\an5}de ajudar da forma que pudéssemos. 306 00:17:08,528 --> 00:17:12,198 {\an5}Nós tentamos ajudá-la a sair da situação que ela estava, 307 00:17:12,232 --> 00:17:14,968 {\an5}mas é claro que não estávamos preparados para fazer isso, 308 00:17:15,001 --> 00:17:16,903 não fomos treinados para isso. 309 00:17:17,404 --> 00:17:20,473 {\an5}Mas... era algo totalmente diferente. 310 00:17:21,141 --> 00:17:22,542 A vida dela estava em risco. 311 00:17:26,279 --> 00:17:29,249 {\an5}Muitas pessoas que estavam no elenco de "Judging Amy" 312 00:17:29,282 --> 00:17:31,885 {\an5}tentaram se reunir para levar ela 313 00:17:31,918 --> 00:17:33,186 para um lugar seguro. 314 00:17:34,521 --> 00:17:36,556 {\an5}Mas naquela hora já era tarde demais. 315 00:17:40,527 --> 00:17:42,929 {\an5}Teve um dia em que ela apareceu na minha casa... 316 00:17:43,163 --> 00:17:46,166 {\an5}e ela estava usando óculos escuros. 317 00:17:46,199 --> 00:17:47,600 Quando ela tirou os óculos, 318 00:17:47,634 --> 00:17:50,337 {\an5}eu vi que ambos os olhos estavam roxos 319 00:17:50,370 --> 00:17:52,405 {\an5}e o rosto dela estava arranhado. 320 00:17:55,108 --> 00:17:58,011 {\an5}Eu provavelmente deveria ter falado com um adulto. 321 00:17:58,511 --> 00:18:00,547 {\an5}Mas eu achei, sendo adolescente, 322 00:18:00,580 --> 00:18:02,215 {\an5}que eu podia lidar com a situação 323 00:18:02,248 --> 00:18:03,483 e não podia. 324 00:18:05,618 --> 00:18:07,053 E quando aquilo aconteceu... 325 00:18:07,253 --> 00:18:09,923 {\an5}eu me toquei de que era um caso muito mais sério... 326 00:18:09,956 --> 00:18:12,425 {\an5}do que só uma jovem que se achava legal demais 327 00:18:12,459 --> 00:18:14,427 {\an5}para estar em um programa como aquele. 328 00:18:14,461 --> 00:18:16,296 Era uma jovem em perigo. 329 00:18:19,799 --> 00:18:21,134 Parte de mim sentiu 330 00:18:21,167 --> 00:18:23,436 {\an5}que se pudéssemos trazê-la para qualquer coisa, 331 00:18:23,470 --> 00:18:24,871 talvez ela voltasse, 332 00:18:24,904 --> 00:18:27,273 {\an5}e aí talvez ela saísse daquilo. 333 00:18:27,307 --> 00:18:29,242 {\an5}Talvez afastássemos ela daquilo, 334 00:18:29,275 --> 00:18:30,910 mesmo que fosse só um pouco. 335 00:18:32,946 --> 00:18:35,949 {\an5}Nós marcamos uma reunião com os representantes dela 336 00:18:35,982 --> 00:18:37,684 e com a mãe dela, 337 00:18:37,717 --> 00:18:40,887 {\an5}e... eles disseram que ela não queria mais fazer a série. 338 00:18:44,324 --> 00:18:47,260 {\an5}E aquilo foi como uma bomba para nós. 339 00:18:48,561 --> 00:18:51,097 {\an5}E, a minha mente, como produtora, já pensou: 340 00:18:52,165 --> 00:18:53,767 {\an5}"A temporada inteira foi construída 341 00:18:53,800 --> 00:18:55,368 ao redor dessa personagem." 342 00:18:55,402 --> 00:18:57,470 Como íamos... nos ajustar 343 00:18:57,504 --> 00:18:59,639 {\an5}se não conseguíssemos trazer ela de volta? 344 00:19:06,680 --> 00:19:09,916 {\an5}Finalmente convencemos ela de conversar com a gente 345 00:19:09,949 --> 00:19:11,651 e, antes de ela chegar lá... 346 00:19:11,685 --> 00:19:13,820 {\an5}eu e o Barry, o escritor que criou a personagem dela, 347 00:19:13,853 --> 00:19:17,123 {\an5}sentamos no meu escritório e montamos fichas, 348 00:19:17,157 --> 00:19:20,126 {\an5}os escritores usam essas fichas para poder... 349 00:19:20,160 --> 00:19:21,861 estruturar o enredo. 350 00:19:21,895 --> 00:19:25,065 {\an5}Pensamos: "Se conseguirmos tê-la em todos os episódios... 351 00:19:25,098 --> 00:19:26,332 que planejamos, 352 00:19:26,366 --> 00:19:27,834 contaremos a história assim. 353 00:19:27,867 --> 00:19:30,704 {\an5}Se conseguirmos... tê-la em cinco episódios, 354 00:19:30,737 --> 00:19:32,505 {\an5}contaremos a história assim..." 355 00:19:32,539 --> 00:19:34,240 {\an5}Três episódios, dois episódios. 356 00:19:34,274 --> 00:19:37,944 {\an5}Então, quando ela chegou... tínhamos algumas ideias... 357 00:19:37,977 --> 00:19:40,013 {\an5}Tentamos convencer ela e fazer a série 358 00:19:40,046 --> 00:19:41,448 {\an5}por ter muito dinheiro envolvido, 359 00:19:41,481 --> 00:19:43,350 {\an5}mas é claro que não era a prioridade dela. 360 00:19:43,383 --> 00:19:47,053 {\an5}E ela ficou falando que não podia fazer, não podia voltar. 361 00:19:47,187 --> 00:19:49,522 E falamos que podia sim 362 00:19:49,556 --> 00:19:51,524 {\an5}e que ajudaríamos ela no que fosse. 363 00:19:54,561 --> 00:19:56,696 {\an5}Eu senti que ela tinha vergonha 364 00:19:56,730 --> 00:19:59,232 {\an5}de interpretar uma membro de gangue na TV 365 00:19:59,265 --> 00:20:00,900 mas não de ser uma de verdade. 366 00:20:00,934 --> 00:20:02,469 Mas era mais do que isso. 367 00:20:02,502 --> 00:20:03,870 Era mais do que isso. 368 00:20:04,604 --> 00:20:08,975 {\an5}Ela ficou falando que tinha feito uma coisa... 369 00:20:09,142 --> 00:20:10,653 que não tinha mais volta. 370 00:20:10,677 --> 00:20:11,978 Que já era. 371 00:20:12,712 --> 00:20:16,016 {\an5}Ela falou: "Depois do que fiz, acabou." 372 00:20:30,130 --> 00:20:31,931 Ela nunca... contou o que foi, 373 00:20:32,065 --> 00:20:34,367 {\an8}mas ela disse... algo como: 374 00:20:34,401 --> 00:20:36,736 {\an8}"Depois do que eu fiz, acabou." 375 00:20:39,406 --> 00:20:41,041 Ela não fez cena. 376 00:20:41,074 --> 00:20:45,078 {\an5}Foi como falar que era real, que era perigoso, 377 00:20:45,111 --> 00:20:48,915 {\an5}que ela tinha ultrapassado os limites 378 00:20:48,948 --> 00:20:52,385 e não ia ficar tudo bem. 379 00:20:58,091 --> 00:21:00,427 {\an5}Ela disse que o namorado dela... 380 00:21:00,460 --> 00:21:02,128 era importante na gangue. 381 00:21:02,162 --> 00:21:04,664 {\an8}CHRISTOPHER AVERY, NAMORADO DA TARA 382 00:21:04,698 --> 00:21:06,366 {\an8}Foi aí que eu pude ter a certeza 383 00:21:06,399 --> 00:21:08,101 {\an8}de que era tudo verdade, 384 00:21:08,134 --> 00:21:12,939 {\an8}mas continuei... pensando que era só uma fase, 385 00:21:12,972 --> 00:21:15,608 que ela ia... superar isso. 386 00:21:19,012 --> 00:21:21,448 {\an5}Os rumores eram que ela tinha matado alguém. 387 00:21:23,983 --> 00:21:27,987 {\an8}A iniciação em gangues passa por diversas mudanças 388 00:21:28,021 --> 00:21:29,823 {\an8}ao longo do tempo. 389 00:21:32,058 --> 00:21:36,329 {\an5}Às vezes eles vão a um bairro inimigo 390 00:21:36,363 --> 00:21:37,564 e a pessoa tem que atirar 391 00:21:37,597 --> 00:21:38,798 {\an5}em um membro da gangue inimiga. 392 00:21:47,240 --> 00:21:51,911 {\an5}Era difícil de imaginar... que ela teria matado alguém. 393 00:21:54,848 --> 00:21:58,551 {\an5}Era difícil de imaginar aquela menina fazendo isso. 394 00:22:12,098 --> 00:22:16,302 {\an5}Isso quebrou o meu coração... de mãe... 395 00:22:16,336 --> 00:22:19,539 {\an5}ouvir uma menina tão jovem e talentosa... 396 00:22:20,340 --> 00:22:22,876 dizer que tinha acabado. 397 00:22:26,880 --> 00:22:30,083 {\an5}Parecia tudo um grande um erro, 398 00:22:30,116 --> 00:22:31,885 como um caminho perigoso. 399 00:22:35,689 --> 00:22:38,658 {\an5}Como mãe, você vive morrendo de medo 400 00:22:38,692 --> 00:22:41,461 {\an5}dos seus filhos se... envolverem com alguém 401 00:22:41,494 --> 00:22:43,596 {\an5}que vai acabar levando eles pro mau caminho. 402 00:22:46,499 --> 00:22:49,169 {\an5}Você sabe que eles não são aquelas pessoas de verdade, 403 00:22:49,202 --> 00:22:51,137 {\an5}mas podem se desviar por tempo suficiente 404 00:22:51,171 --> 00:22:52,972 pra bagunçar as vidas deles. 405 00:22:55,141 --> 00:22:57,744 {\an5}Foi... isso que eu senti com a Tara. 406 00:23:02,449 --> 00:23:06,519 {\an5}Ela tinha muitas coisas a favor dela, por um lado, 407 00:23:08,455 --> 00:23:12,158 {\an5}mas se apaixonar aos 16 anos, e todo aquele perigo... 408 00:23:15,161 --> 00:23:17,797 {\an5}Você não compreende. Você acha que é imortal. 409 00:23:21,234 --> 00:23:23,803 {\an5}E eu acho que isso afetou ela. 410 00:23:29,476 --> 00:23:33,513 {\an5}A série é sobre ajudar jovens em apuros, 411 00:23:34,214 --> 00:23:37,217 {\an5}e... nós tínhamos uma jovem no elenco... 412 00:23:37,250 --> 00:23:38,651 que estava em apuros. 413 00:23:38,918 --> 00:23:41,287 {\an5}E ela estava com problemas maiores 414 00:23:41,321 --> 00:23:45,492 {\an5}do que nós éramos treinados para lidar. 415 00:23:46,960 --> 00:23:49,829 {\an5}Mas o que nós sabíamos era que íamos ajudar 416 00:23:49,863 --> 00:23:52,399 {\an5}de qualquer forma que... pudéssemos. 417 00:23:52,432 --> 00:23:55,268 E nós com certeza tentamos. 418 00:23:56,703 --> 00:24:00,240 {\an5}No final, não pudemos fazer muita coisa. 419 00:24:03,810 --> 00:24:07,213 {\an5}Eu ficava torcendo para só uma fase 420 00:24:07,247 --> 00:24:08,648 e pra ela voltar depois. 421 00:24:08,682 --> 00:24:10,984 {\an5}Mas, é, é óbvio que não era o caso. 422 00:24:13,353 --> 00:24:15,121 No fim daquela reunião, 423 00:24:15,155 --> 00:24:17,791 {\an5}ela concordou em voltar por um dia. 424 00:24:17,824 --> 00:24:19,659 {\an5}Nós falamos: "Tá bem. Um dia." 425 00:24:19,693 --> 00:24:21,895 {\an5}Então agendamos imediatamente, 426 00:24:21,928 --> 00:24:24,631 {\an5}e... eu disse: "Eu vou estar lá com você... 427 00:24:24,664 --> 00:24:26,933 o dia inteiro, a cada minuto." 428 00:24:29,202 --> 00:24:30,937 Eu e o Barry escolhemos... 429 00:24:30,970 --> 00:24:33,506 {\an5}as três cenas que gravaríamos naquele dia. 430 00:24:35,408 --> 00:24:39,346 {\an5}Nós tínhamos escrito cenas com muito poucos diálogos, 431 00:24:39,379 --> 00:24:43,149 {\an5}porque não sabíamos o que ela seria capaz de fazer. 432 00:24:44,050 --> 00:24:46,486 {\an5}Eu tinha medo de que ela não fosse aparecer. 433 00:24:46,519 --> 00:24:48,588 Mas, quando ela chegou lá, 434 00:24:48,621 --> 00:24:53,626 {\an5}eu notei... como ela estava profundamente perturbada. 435 00:24:55,428 --> 00:24:58,164 {\an8}Por que acha que a Tara voltou no último dia? 436 00:25:00,433 --> 00:25:01,835 É uma ótima pergunta. 437 00:25:01,868 --> 00:25:05,839 {\an5}Eu acho que a Tara voltou para gravar o último dia... 438 00:25:06,239 --> 00:25:09,876 porque ela era uma boa menina 439 00:25:09,909 --> 00:25:11,978 {\an5}e não queria nos desapontar ainda mais 440 00:25:12,012 --> 00:25:13,546 do que já tinha desapontado. 441 00:25:17,050 --> 00:25:19,052 {\an5}Tinha uma tensão muito forte... 442 00:25:19,085 --> 00:25:20,387 no último dia. 443 00:25:20,420 --> 00:25:23,289 {\an5}A equipe sabia que era um evento especial, 444 00:25:23,323 --> 00:25:25,625 {\an5}que tivemos que mudar o nosso calendário 445 00:25:25,658 --> 00:25:29,295 {\an5}e que isso tinha sido por uma razão específica. 446 00:25:31,631 --> 00:25:33,199 Nós aumentamos a segurança 447 00:25:33,233 --> 00:25:34,801 {\an5}para ela se sentir confortável, 448 00:25:34,834 --> 00:25:36,703 {\an5}e para todos se sentirem assim também. 449 00:25:37,337 --> 00:25:40,540 {\an5}Eu acho... que eu queria que ela sentisse que... 450 00:25:40,573 --> 00:25:43,576 {\an5}naquela hora, éramos um suporte. 451 00:25:43,610 --> 00:25:46,046 {\an5}E aquele era o momento em que poderíamos ser um. 452 00:25:52,485 --> 00:25:54,821 {\an5}Eu lembro de sentar com ela nos bastidores, 453 00:25:54,854 --> 00:25:57,457 {\an5}no estúdio de som, estava escuro 454 00:25:57,490 --> 00:26:02,495 {\an5}e ela... ficou falando que já era. 455 00:26:02,729 --> 00:26:03,963 E eu repetia... 456 00:26:03,997 --> 00:26:07,567 {\an5}que não precisava ser assim, que queríamos ela lá 457 00:26:07,600 --> 00:26:09,436 {\an5}e estávamos ali para ajudar no que fosse. 458 00:26:11,871 --> 00:26:13,273 Como qualquer um que lembra 459 00:26:13,306 --> 00:26:16,476 {\an5}como é ter um namorado aos 16 anos, sabe... 460 00:26:16,509 --> 00:26:18,178 Não é uma tarefa fácil. 461 00:26:18,211 --> 00:26:20,246 {\an5}Sempre dão preferência ao namorado, 462 00:26:20,280 --> 00:26:22,282 e foi isso... que aconteceu. 463 00:26:27,320 --> 00:26:28,955 Naquele dia... 464 00:26:28,988 --> 00:26:30,390 Assim, eu era a produtora 465 00:26:30,423 --> 00:26:33,560 {\an5}e estava lá para garantir que as filmagens fossem feitas 466 00:26:33,593 --> 00:26:35,805 {\an5}e se precisasse... reescrever algo na hora, eu estava lá. 467 00:26:35,829 --> 00:26:37,497 Mas eu, eu sou mãe. 468 00:26:37,530 --> 00:26:41,368 {\an5}E estava ali olhando para uma menina de 16 anos. 469 00:26:42,002 --> 00:26:45,305 {\an5}Parecia que a qualquer momento ela ia desabar em lágrimas. 470 00:26:46,006 --> 00:26:47,240 E parecia que... 471 00:26:47,273 --> 00:26:48,975 {\an5}a qualquer momento eu também ia. 472 00:26:51,077 --> 00:26:54,014 {\an5}Nós filmamos naquele dia e ela fez todas as cenas. 473 00:26:54,681 --> 00:26:57,083 {\an5}E a última cena que filmamos... 474 00:26:57,117 --> 00:27:00,420 {\an5}foi uma cena dela usando um macacão laranja, 475 00:27:00,453 --> 00:27:02,789 a roupa de prisão, e algemada, 476 00:27:02,822 --> 00:27:07,360 {\an5}na fila para entrar no ônibus com outros... prisioneiros. 477 00:27:09,195 --> 00:27:10,830 Dava pra ver no rosto dela 478 00:27:10,864 --> 00:27:13,709 {\an5}que estava chocada por estar fazendo... 479 00:27:13,733 --> 00:27:15,001 um programa de TV 480 00:27:15,035 --> 00:27:20,040 {\an5}e ela... estar em outro lugar 481 00:27:20,974 --> 00:27:22,509 que não aquele. 482 00:27:22,542 --> 00:27:24,210 Pelo menos, parecia isso. 483 00:27:25,378 --> 00:27:27,347 {\an5}E que era a última vez que íamos vê-la. 484 00:27:37,657 --> 00:27:39,859 Estávamos editando o episódio, 485 00:27:39,893 --> 00:27:41,661 a personagem entra no ônibus 486 00:27:41,695 --> 00:27:43,897 {\an5}e é enviada para uma prisão de adultos, 487 00:27:43,930 --> 00:27:47,476 {\an5}e no fim, ela é morta na cadeia... 488 00:27:47,500 --> 00:27:49,903 {\an5}por um membro de uma gangue rival. 489 00:27:51,905 --> 00:27:54,174 {\an5}A história sempre seria sobre uma jovem... 490 00:27:54,207 --> 00:27:56,242 que é vítima do sistema, 491 00:27:56,276 --> 00:27:59,112 e precisa ser... corrigida. 492 00:27:59,279 --> 00:28:00,580 E ela sempre morreria. 493 00:28:04,451 --> 00:28:06,186 {\an5}Depois de terminarmos as filmagens, 494 00:28:06,219 --> 00:28:08,788 {\an5}eu disse ao meu amigo escritor: 495 00:28:08,822 --> 00:28:11,791 {\an5}"Eu só espero que não tenhamos que colocar um 'em memória' 496 00:28:11,825 --> 00:28:13,026 nesse episódio, 497 00:28:13,059 --> 00:28:14,661 {\an5}porque eu não sei quanto tempo 498 00:28:14,694 --> 00:28:16,196 ela vai continuar aqui." 499 00:28:21,768 --> 00:28:25,972 {\an8}21 DE OUTUBRO DE 2005. 19H30. 500 00:28:29,642 --> 00:28:32,379 {\an5}Eu estava em casa... Parecia que ia chover. 501 00:28:33,913 --> 00:28:37,183 Estava... uma vibe sinistra. 502 00:28:39,619 --> 00:28:41,121 Me ligaram... 503 00:28:41,154 --> 00:28:43,423 {\an5}dizendo que o departamento recebeu uma ligação 504 00:28:43,456 --> 00:28:45,091 {\an5}sobre três vítimas de um tiroteio 505 00:28:45,125 --> 00:28:46,693 naquele complexo. 506 00:28:55,669 --> 00:28:58,204 O tiroteio aconteceu aqui. 507 00:28:58,238 --> 00:29:00,940 {\an5}Quando eu cheguei, estava um caos. 508 00:29:02,075 --> 00:29:04,511 {\an5}Tinham mais ou menos 20 ou 30 pessoas. 509 00:29:04,678 --> 00:29:06,279 Curiosos... 510 00:29:06,312 --> 00:29:08,715 {\an5}Gente especulando o que tinha ocorrido... 511 00:29:08,948 --> 00:29:11,217 {\an5}Equipes de emergência entrando e saindo, 512 00:29:11,251 --> 00:29:13,720 {\an5}policiais procurando testemunhas, 513 00:29:13,953 --> 00:29:15,522 fazendo varredura no bairro. 514 00:29:17,190 --> 00:29:21,361 {\an5}Os policiais que chegaram primeiro encontraram 515 00:29:21,394 --> 00:29:24,998 {\an5}cerca de oito estojos de munição 7.62 516 00:29:25,031 --> 00:29:26,566 gastos na calçada. 517 00:29:26,766 --> 00:29:31,771 {\an5}Conforme eu me aproximava da entrada 518 00:29:32,238 --> 00:29:33,840 {\an5}desse complexo de apartamentos, 519 00:29:33,873 --> 00:29:35,542 {\an5}eu vi que as paredes desse lado 520 00:29:35,575 --> 00:29:38,011 estavam repletas de balas, 521 00:29:38,044 --> 00:29:39,279 assim como o teto. 522 00:29:41,381 --> 00:29:44,284 {\an5}O policial me disse... que um grupo de pessoas... 523 00:29:44,918 --> 00:29:46,686 {\an5}estava sentado no canteiro aqui, 524 00:29:46,720 --> 00:29:48,722 não tinha isso, na época, 525 00:29:49,556 --> 00:29:54,127 {\an5}e... o carro do suspeito parou no meio da rua, 526 00:29:54,761 --> 00:29:57,197 {\an5}e quando uma das vítimas percebeu 527 00:29:57,230 --> 00:30:00,300 {\an5}o suspeito saindo do veículo com um rifle, 528 00:30:01,735 --> 00:30:04,037 {\an5}ele começou a empurrar todo mundo 529 00:30:04,070 --> 00:30:05,605 para dentro do complexo, 530 00:30:05,638 --> 00:30:07,107 para evitar ser baleado. 531 00:30:07,140 --> 00:30:10,543 {\an5}Aí ele levou cerca de... dois ou três tiros nas costas. 532 00:30:14,748 --> 00:30:16,750 Foram três vítimas... 533 00:30:16,783 --> 00:30:19,352 Um homem na casa dos 20 anos, 534 00:30:19,386 --> 00:30:22,389 {\an5}que tinha recebido dois tiros nas costas. 535 00:30:23,356 --> 00:30:25,959 {\an5}Outro homem na casa dos 20 anos, 536 00:30:25,992 --> 00:30:29,429 {\an5}que tinha recebido dois tiros na lateral do corpo. 537 00:30:32,298 --> 00:30:36,836 {\an5}E uma mulher que tinha 15, 16 anos. 538 00:30:37,270 --> 00:30:38,571 Ela estava bem aqui. 539 00:30:40,206 --> 00:30:42,809 Ela foi baleada cinco vezes. 540 00:30:43,543 --> 00:30:45,011 Ela foi transportada 541 00:30:45,045 --> 00:30:46,780 {\an5}para um hospital próximo de lá, 542 00:30:46,813 --> 00:30:48,415 mas... não resistiu. 543 00:30:50,684 --> 00:30:53,887 {\an5}Os outros dois estavam em condição estável 544 00:30:53,920 --> 00:30:55,188 naquele momento. 545 00:30:58,124 --> 00:31:01,861 {\an5}O sentimento geral era de preocupação, angústia. 546 00:31:01,895 --> 00:31:03,563 {\an5}Muitas pessoas estavam abaladas 547 00:31:03,596 --> 00:31:06,266 {\an5}porque uma menina tinha sido baleada. 548 00:31:08,401 --> 00:31:10,270 {\an5}Ela não estava com nenhuma identificação. 549 00:31:11,538 --> 00:31:13,773 {\an5}Eu fiquei na cena por umas duas horas, 550 00:31:13,807 --> 00:31:15,041 estava prestes a sair... 551 00:31:16,543 --> 00:31:18,578 {\an5}Aí fui abordado por uma pessoa... 552 00:31:18,611 --> 00:31:21,848 {\an5}que me disse que a garota tinha feito um filme. 553 00:31:24,284 --> 00:31:28,888 {\an5}E aí ela me deu uma fita VHS do filme. 554 00:31:30,423 --> 00:31:32,359 {\an5}Era "A Hora da Virada", com Martin Lawrence. 555 00:31:43,737 --> 00:31:45,205 {\an8}Quando eu estava revendo o filme, 556 00:31:45,238 --> 00:31:48,274 {\an8}eu notei que a vítima estava no elenco. 557 00:31:50,076 --> 00:31:51,344 Fui ver os créditos 558 00:31:51,378 --> 00:31:53,880 {\an5}e descobri que o nome dela era Tara Correa-McMullen. 559 00:31:59,319 --> 00:32:00,687 Eu fiquei em negação 560 00:32:00,720 --> 00:32:04,190 {\an5}porque a vida dela acabou cedo demais. 561 00:32:09,462 --> 00:32:12,766 {\an5}Fizeram um memorial na igreja que a gente frequentava. 562 00:32:14,567 --> 00:32:18,138 {\an8}E todo mundo estava com o coração partido. 563 00:32:20,640 --> 00:32:24,511 {\an5}Foi muito devastador ouvir que uma pessoa tão boa 564 00:32:25,011 --> 00:32:27,080 {\an5}tinha morrido de uma forma tão trágica. 565 00:32:29,816 --> 00:32:31,518 Infelizmente, no meu trabalho, 566 00:32:31,951 --> 00:32:35,121 {\an8}a maneira como descobrimos a morte de um aluno... 567 00:32:35,689 --> 00:32:37,891 {\an8}é através de outros alunos. 568 00:32:38,258 --> 00:32:40,560 E nós vemos eles arrasados. 569 00:32:49,436 --> 00:32:51,805 {\an5}A Tara podia ter sido qualquer coisa que quisesse. 570 00:32:53,707 --> 00:32:54,908 Onde ela estava? 571 00:32:54,941 --> 00:32:56,986 {\an5}Por que não tinha voltado para a minha sala de aula... 572 00:32:57,010 --> 00:32:58,211 pra visitar? 573 00:32:58,244 --> 00:33:00,280 {\an5}Por que não tinha voltado para contar... 574 00:33:00,313 --> 00:33:02,349 {\an5}o que tinha conquistado na vida dela? 575 00:33:04,651 --> 00:33:06,119 É pra isso que eu dou aulas. 576 00:33:07,721 --> 00:33:08,955 Preciso de uma pausa. 577 00:33:24,838 --> 00:33:26,840 {\an5}- Desculpa por isso. - Imagina! 578 00:33:26,873 --> 00:33:29,676 {\an5}Eu só queria que ela entrasse na minha sala. 579 00:33:41,554 --> 00:33:43,390 {\an5}Eu acho que ela poderia ter sido 580 00:33:43,423 --> 00:33:45,358 uma atriz fantástica. 581 00:33:45,392 --> 00:33:47,327 {\an5}Eu acho que ela podia ter sido uma estrela. 582 00:33:47,861 --> 00:33:50,296 {\an5}Eu acho que a história dela acabou cedo demais. 583 00:33:55,402 --> 00:33:57,237 {\an5}Tinham muitas coisas na minha cabeça, 584 00:33:57,270 --> 00:33:58,705 porque não fazia sentido. 585 00:33:59,005 --> 00:34:00,440 Por que ela estava lá? 586 00:34:01,107 --> 00:34:03,877 {\an5}Por que ela estava andando com aquelas pessoas? 587 00:34:03,910 --> 00:34:05,378 Eu me perguntava 588 00:34:05,412 --> 00:34:07,013 {\an8}se o Chris estava por trás do tiroteio. 589 00:34:07,047 --> 00:34:08,548 {\an8}CHRISTOPHER AVERY, NAMORADO DA TARA 590 00:34:08,581 --> 00:34:09,983 {\an8}Nada fazia sentido. 591 00:34:13,420 --> 00:34:15,455 Ao longo da investigação, 592 00:34:15,488 --> 00:34:19,359 {\an5}começamos a colaborar com a polícia de Los Angeles. 593 00:34:21,161 --> 00:34:23,396 {\an5}Descobrimos que ocorreram dois tiroteios... 594 00:34:23,430 --> 00:34:25,331 antes daquele, 595 00:34:25,965 --> 00:34:28,501 {\an5}mas que... foram na jurisdição da polícia de Los Angeles. 596 00:34:28,535 --> 00:34:30,603 {\an5}Eles foram dentro de, no máximo, 2 km. 597 00:34:32,138 --> 00:34:35,475 Esse aqui, e esse aqui. 598 00:34:35,508 --> 00:34:38,178 {\an5}Parece que houve uma série de tiroteios 599 00:34:38,211 --> 00:34:40,347 que começou no dia anterior, 600 00:34:41,247 --> 00:34:43,183 {\an5}e resultou na morte da Tara McMullen, 601 00:34:43,216 --> 00:34:44,384 em Inglewood. 602 00:34:45,919 --> 00:34:47,253 {\an8}20 DE OUTUBRO DE 2005. 603 00:34:47,287 --> 00:34:49,155 {\an8}UM DIA ANTES DO HOMICÍDIO DA TARA. 604 00:34:49,189 --> 00:34:51,567 {\an8}E, por volta das sete horas da noite, 605 00:34:51,591 --> 00:34:53,693 {\an8}na West 84th Street, 606 00:34:54,127 --> 00:34:55,895 {\an5}dois homens estavam trabalhando juntos 607 00:34:55,929 --> 00:34:57,564 em um carro, 608 00:34:57,597 --> 00:34:59,866 {\an5}quando outro carro se aproximou. 609 00:35:02,102 --> 00:35:03,169 Atiraram neles... 610 00:35:04,571 --> 00:35:05,872 E depois fugiram. 611 00:35:08,341 --> 00:35:11,144 {\an5}Nenhum dos dois se machucou e ninguém morreu. 612 00:35:12,779 --> 00:35:15,749 {\an5}Cerca de dez minutos... depois disso, 613 00:35:15,782 --> 00:35:18,451 {\an5}houve outro tiroteio em 21 de outubro. 614 00:35:21,221 --> 00:35:25,258 {\an5}Dessa vez, uma pessoa morreu e uma ficou ferida. 615 00:35:25,291 --> 00:35:28,194 Então dentro de 24 horas 616 00:35:28,228 --> 00:35:31,798 {\an5}houve três tiroteios e duas mortes. 617 00:35:36,670 --> 00:35:40,306 {\an5}Um dos moradores foi para o portão para olhar, 618 00:35:40,340 --> 00:35:42,075 {\an5}e viu uma caminhonete prateada 619 00:35:42,108 --> 00:35:44,244 indo embora do local. 620 00:35:45,879 --> 00:35:49,416 {\an5}No dia seguinte, por volta das oito horas da manhã, 621 00:35:49,449 --> 00:35:51,084 {\an5}a Polícia de Los Angeles me ligou. 622 00:35:51,818 --> 00:35:53,920 Eles me informaram 623 00:35:53,953 --> 00:35:55,922 {\an5}que tinham três pessoas sob custódia... 624 00:35:55,955 --> 00:35:59,159 {\an5}que estavam dentro de uma Toyota Tundra cinza, 625 00:35:59,659 --> 00:36:02,429 {\an5}que estava na mesma área do tiroteio do dia anterior. 626 00:36:04,064 --> 00:36:06,733 E um deles era Damien Watts, 627 00:36:06,766 --> 00:36:08,702 {\an5}que se referia a si mesmo como Little Chopper. 628 00:36:12,539 --> 00:36:15,408 {\an5}É uma escolha interessante para um apelido, 629 00:36:15,575 --> 00:36:17,977 {\an5}porque também é usado como apelido 630 00:36:18,011 --> 00:36:20,146 para um fuzil de assalto, 631 00:36:20,180 --> 00:36:22,749 {\an5}que aparentemente foi o que ele usou nos tiroteios. 632 00:36:25,385 --> 00:36:28,955 {\an5}Os promotores nunca precisam provar o motivo de um crime, 633 00:36:28,988 --> 00:36:31,725 {\an5}mas, é claro, que todos queriam saber... 634 00:36:33,660 --> 00:36:38,098 {\an5}por que Damien Watts mataria Tara McMullen aleatoriamente 635 00:36:38,131 --> 00:36:39,599 no dia 21 de outubro. 636 00:36:47,574 --> 00:36:50,043 {\an8}O motivo não é um elemento do assassinato, 637 00:36:50,076 --> 00:36:51,778 {\an8}então, a acusação não é obrigada 638 00:36:51,811 --> 00:36:53,713 {\an8}a provar o motivo. 639 00:36:53,747 --> 00:36:57,417 {\an5}Mas é claro que todo jurado... sempre quer saber o porquê. 640 00:36:59,586 --> 00:37:01,888 Em assassinatos de gangues, 641 00:37:01,921 --> 00:37:06,426 {\an5}um dos primeiros... motivos que analisamos, 642 00:37:06,459 --> 00:37:09,863 {\an5}tanto na defesa quanto na acusação, 643 00:37:09,896 --> 00:37:12,298 é se... foi uma retaliação. 644 00:37:16,169 --> 00:37:19,072 {\an5}Quando eu ouvi essa história pela primeira vez, 645 00:37:19,105 --> 00:37:22,275 {\an5}eu já... me perguntei... se eram gangues inimigas. 646 00:37:22,308 --> 00:37:23,710 E, com certeza, eram. 647 00:37:25,278 --> 00:37:28,381 O Damien era da "Rollin' 60s" 648 00:37:28,415 --> 00:37:31,718 {\an5}e a Tara era parte do "Centinela Park Family," 649 00:37:31,751 --> 00:37:32,986 que é da "Bloods." 650 00:37:33,019 --> 00:37:37,357 {\an5}Não sabemos qual era o nível de envolvimento da Tara, 651 00:37:37,390 --> 00:37:39,859 {\an5}e nem quais eram suas atividades 652 00:37:39,893 --> 00:37:41,594 ou a afiliação dela. 653 00:37:41,628 --> 00:37:44,064 {\an8}Mas sabemos com certeza que ela namorava... 654 00:37:44,097 --> 00:37:46,566 {\an8}um cara chamado Chris, que era de uma gangue. 655 00:37:47,200 --> 00:37:50,503 {\an8}Depois de fazer uma investigação intensa, 656 00:37:50,537 --> 00:37:54,274 vi que o alvo não era a Tara. 657 00:37:55,108 --> 00:37:59,779 {\an5}O alvo era provavelmente, Christopher Avery. 658 00:38:07,887 --> 00:38:10,957 {\an5}Durante a investigação, enquanto eu avaliava, 659 00:38:10,990 --> 00:38:14,294 {\an5}vi que na verdade tivemos quatro vítimas no tiroteio... 660 00:38:14,327 --> 00:38:15,662 em vez de três. 661 00:38:15,695 --> 00:38:20,300 {\an5}Uma vítima não sofreu nenhum ferimento à bala... 662 00:38:20,333 --> 00:38:22,635 {\an5}e fugiu do local antes da chegada dos policiais. 663 00:38:22,669 --> 00:38:24,504 E essa foi Christopher Avery. 664 00:38:31,811 --> 00:38:34,590 {\an5}O Chris tinha fugido para o complexo de apartamentos 665 00:38:34,614 --> 00:38:36,182 e, de alguma forma... 666 00:38:36,216 --> 00:38:38,351 a porta de segurança bateu... 667 00:38:39,919 --> 00:38:42,322 {\an5}deixando os outros três do lado de fora. 668 00:38:42,355 --> 00:38:44,157 {\an5}Ele deixou a namorada para ser morta. 669 00:38:45,458 --> 00:38:46,826 Agora, foi intencional? 670 00:38:47,427 --> 00:38:48,561 Eu não sei. 671 00:38:49,329 --> 00:38:51,598 {\an5}Havia rumores de que tinha sido ele 672 00:38:51,631 --> 00:38:53,166 quem atirou no "The Blues," 673 00:38:53,833 --> 00:38:57,070 {\an5}que é o complexo onde a gangue rival se reunia, 674 00:38:57,103 --> 00:39:00,540 {\an5}e falaram que tinha um outro indivíduo 675 00:39:00,573 --> 00:39:02,609 {\an5}com ele no momento, que estava de moletom. 676 00:39:05,945 --> 00:39:08,982 {\an5}Mas ninguém conseguiu identificar essa pessoa. 677 00:39:09,249 --> 00:39:10,850 Não tem nenhuma evidência... 678 00:39:10,884 --> 00:39:14,854 {\an5}que tenha revelado que a Tara puxou o gatilho. 679 00:39:17,090 --> 00:39:19,693 {\an5}Eu nunca tive uma testemunha mostrando... 680 00:39:19,726 --> 00:39:21,494 envolvimento no tiroteio, 681 00:39:21,528 --> 00:39:24,631 {\an5}além dos rumores que estavam nas ruas. 682 00:39:27,734 --> 00:39:30,403 Eu acho que o tiroteio... 683 00:39:31,771 --> 00:39:33,840 {\an5}foi uma retaliação para o Chris. 684 00:39:42,248 --> 00:39:44,351 {\an5}Eu estava no julgamento do Damien Watts... 685 00:39:44,384 --> 00:39:46,319 do começo ao fim de tudo. 686 00:39:46,553 --> 00:39:50,990 {\an5}O Damien estava indiferente, calmo, 687 00:39:51,024 --> 00:39:52,992 {\an5}ele... não demonstrava nenhum interesse. 688 00:39:54,728 --> 00:39:57,130 {\an5}Um dos moradores da área do tiroteio 689 00:39:57,163 --> 00:40:01,801 {\an5}identificou o Damien Watts em diversos momentos, 690 00:40:01,835 --> 00:40:04,037 {\an5}e isso inclui a audiência preliminar, 691 00:40:04,070 --> 00:40:07,273 {\an5}uma linha de fotos, uma fila pessoalmente 692 00:40:07,307 --> 00:40:09,142 e, finalmente, no julgamento, 693 00:40:10,643 --> 00:40:14,114 {\an5}e... deu total certeza de que tinha sido ele. 694 00:40:15,982 --> 00:40:19,085 {\an5}Damien Watts foi o atirador em todos os três tiroteios 695 00:40:19,119 --> 00:40:20,620 no período de 24 horas 696 00:40:20,653 --> 00:40:23,356 {\an5}entre os dias 20 e 21 de outubro. 697 00:40:24,657 --> 00:40:26,760 {\an8}DAMIEN WATTS FOI CONSIDERADO CULPADO 698 00:40:26,793 --> 00:40:28,361 {\an8}POR DUAS ACUSAÇÕES DE HOMICÍDIO 699 00:40:28,395 --> 00:40:30,397 {\an8}E DIVERSAS ACUSAÇÕES DE TENTATIVA DE HOMICÍDIO. 700 00:40:30,430 --> 00:40:34,034 {\an8}ELE FOI CONDENADO À PRISÃO PERPÉTUA. 701 00:40:34,067 --> 00:40:36,369 {\an8}QUATRO ANOS APÓS O HOMICÍDIO DA TARA, 702 00:40:36,403 --> 00:40:40,740 {\an8}CHRISTOPHER AVERY FOI MORTO. 703 00:40:51,484 --> 00:40:53,787 {\an5}A melhor forma que eu posso descrever 704 00:40:53,820 --> 00:40:55,522 {\an5}o que a Tara representa pra mim, 705 00:40:55,555 --> 00:40:57,891 {\an5}é que ela foi o fim da minha infância... 706 00:40:57,924 --> 00:40:59,359 {\an8}e começo da minha vida. 707 00:40:59,392 --> 00:41:02,395 {\an8}MAURICE TIPTON, EX-NAMORADO DA TARA 708 00:41:09,569 --> 00:41:11,438 {\an5}Foi muito difícil de processar. 709 00:41:11,471 --> 00:41:13,840 {\an5}Depois do funeral eu pude ir ver ela 710 00:41:13,873 --> 00:41:15,675 antes de... ela ser cremada. 711 00:41:16,776 --> 00:41:21,715 {\an5}E foi aí que eu finalmente deixei as lágrimas caírem. 712 00:41:23,183 --> 00:41:24,918 Doeu por muito tempo. 713 00:41:27,220 --> 00:41:29,022 {\an5}A Tara foi o meu primeiro amor. 714 00:41:29,522 --> 00:41:32,025 {\an5}Eu sinto que eu fui a pessoa mais próxima dela. 715 00:41:33,526 --> 00:41:37,130 {\an5}Mas eu sei que ela também se sentia da mesma forma. 716 00:41:37,163 --> 00:41:38,898 Ela deixou isso claro... 717 00:41:38,932 --> 00:41:41,034 {\an5}me colocando como beneficiário... 718 00:41:41,067 --> 00:41:42,802 do seguro de vida dela. 719 00:41:43,503 --> 00:41:47,640 {\an5}Ela me colocou com 60% e os pais dela com 40%. 720 00:41:48,241 --> 00:41:50,643 {\an5}Eu era a família dela e a rede de suporte. 721 00:41:53,279 --> 00:41:54,490 No fim das contas, 722 00:41:54,514 --> 00:41:59,519 {\an5}eu acho que a Tara era uma pessoa incompreendida. 723 00:42:09,396 --> 00:42:13,366 {\an5}Já faz 25 anos que eu sou escritora. 724 00:42:15,602 --> 00:42:18,638 {\an8}Eu sou fascinada pelo que os humanos fazem, 725 00:42:18,672 --> 00:42:21,875 {\an8}e... eu não acho que existam pessoas ruins. 726 00:42:25,311 --> 00:42:27,056 {\an5}Todo mundo tem uma história de origem 727 00:42:27,080 --> 00:42:30,016 {\an5}e todo mundo tem um motivo para ser como é. 728 00:42:30,116 --> 00:42:34,187 {\an5}Não estou falando que é tudo aceitável. 729 00:42:34,220 --> 00:42:36,356 {\an5}Só quero dizer todo mundo chega aqui... 730 00:42:36,389 --> 00:42:38,958 por certas circunstâncias. 731 00:42:41,961 --> 00:42:43,963 {\an5}A Tara que conhecemos no início, 732 00:42:43,997 --> 00:42:46,499 {\an5}e eu acho... que foi por acidente, 733 00:42:46,533 --> 00:42:49,235 {\an5}achou o lugar dela... no nosso mundo. 734 00:42:49,269 --> 00:42:51,071 Ela se encontrou como atriz. 735 00:42:51,104 --> 00:42:54,341 {\an5}Mas ela seguiu um caminho muito ruim. 736 00:42:59,012 --> 00:43:02,115 {\an5}Eu acho que Hollywood não tinha como salvar a Tara. 737 00:43:03,817 --> 00:43:07,954 {\an8}Podíamos dar estabilidade para a família, 738 00:43:07,987 --> 00:43:11,958 {\an8}mas do jeito que ela estava naquele momento, 739 00:43:11,991 --> 00:43:14,627 {\an8}não ia bastar afastá-la daquilo. 740 00:43:16,396 --> 00:43:18,698 {\an8}E eu vi que a criança que ela tinha sido 741 00:43:18,732 --> 00:43:19,966 {\an8}ainda estava ali dentro. 742 00:43:20,000 --> 00:43:21,634 {\an8}Ainda estava lá. 743 00:43:22,569 --> 00:43:24,270 {\an8}Ela era uma luz forte 744 00:43:24,304 --> 00:43:27,474 {\an8}e é bom que ela seja lembrada. 745 00:43:34,114 --> 00:43:35,424 {\an8}NA ÉPOCA DA MORTE DA TARA, 746 00:43:35,448 --> 00:43:36,816 {\an8}SUA FAMÍLIA EMITIU UMA DECLARAÇÃO 747 00:43:36,850 --> 00:43:38,461 {\an8}DE QUE TARA NÃO HAVIA FEITO PARTE DE UMA GANGUE. 748 00:43:38,485 --> 00:43:39,486 {\an8}A FAMÍLIA NÃO RESPONDEU 749 00:43:39,586 --> 00:43:41,626 {\an8}À TENTATIVA DE CONTATO DA PRODUÇÃO PARA COMENTÁRIOS. 57024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.