Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,805 --> 00:00:07,340
É um caminho difícil
2
00:00:07,374 --> 00:00:09,809
{\an5}para os jovens atores
de Hollywood.
3
00:00:14,080 --> 00:00:16,282
{\an5}Ela estava
com atrizes e atores famosos.
4
00:00:16,416 --> 00:00:17,684
Tinha conseguido.
5
00:00:17,717 --> 00:00:19,819
Martin! Martin!
6
00:00:19,853 --> 00:00:22,188
{\an5}Eu disse: "Tô falando sério,
ela é como a Queen Latifa,
7
00:00:22,222 --> 00:00:24,090
uma Queen Latifa mais nova."
8
00:00:24,924 --> 00:00:27,961
{\an5}Ela participou de uma comédia
estrelando Martin Lawrence
9
00:00:27,994 --> 00:00:30,096
{\an5}e também esteve
em "Judging Amy."
10
00:00:30,263 --> 00:00:33,199
{\an5}Ela estava praticamente
no auge da vida dela, sabe?
11
00:00:33,233 --> 00:00:34,467
No pico.
12
00:00:37,070 --> 00:00:38,371
Até quando você consegue...
13
00:00:39,472 --> 00:00:41,441
{\an5}As coisas podem
começar a desmoronar.
14
00:00:42,909 --> 00:00:47,914
{\an8}O LADO OBSCURO DA FAMA.
15
00:00:58,358 --> 00:01:00,093
{\an8}Como você está?
16
00:01:00,126 --> 00:01:03,630
{\an5}Eu estava nervoso
por fazer essa entrevista
17
00:01:03,663 --> 00:01:05,532
{\an5}baseado nas coisas
que aconteceram
18
00:01:05,765 --> 00:01:08,301
{\an5}e nas coisas que estavam
envolvidas em tudo.
19
00:01:10,170 --> 00:01:11,971
Mas, eu sinto que...
20
00:01:12,005 --> 00:01:16,142
{\an5}eu tive uma conexão
íntima com a Tara,
21
00:01:16,176 --> 00:01:19,012
{\an5}nessas partes complexas
da vida dela.
22
00:01:27,120 --> 00:01:30,323
{\an5}No meu primeiro ano,
eu fazia parte de um coral.
23
00:01:31,825 --> 00:01:35,028
{\an5}Na hora do almoço
eu ia pra sala de música,
24
00:01:35,061 --> 00:01:36,529
para tocar piano.
25
00:01:39,766 --> 00:01:41,401
{\an5}Eu estava tocando
o piano de cauda...
26
00:01:43,470 --> 00:01:46,639
{\an5}e aí eu senti que tinha alguém
ali comigo, me olhando...
27
00:01:47,040 --> 00:01:48,241
eu olhei para cima
28
00:01:48,274 --> 00:01:50,243
{\an5}e foi a primeira vez
que eu vi a Tara.
29
00:01:51,177 --> 00:01:53,680
{\an5}Ela era a jovem mulher
mais linda
30
00:01:53,713 --> 00:01:55,482
{\an5}que eu já tinha visto
na vida toda
31
00:01:55,515 --> 00:01:58,184
{\an5}e... depois disso,
a gente virou inseparável.
32
00:01:59,019 --> 00:02:00,253
A gente não tinha grana,
33
00:02:00,286 --> 00:02:01,654
{\an5}então não fazíamos
muita coisa,
34
00:02:01,688 --> 00:02:02,956
mas... fazíamos juntos.
35
00:02:04,624 --> 00:02:07,193
{\an5}Eu lembro quando
a Tara chegou na aula.
36
00:02:07,827 --> 00:02:10,196
{\an8}A Tara queria ser uma estrela
desde o início,
37
00:02:10,230 --> 00:02:12,032
{\an8}WENDY SARNOFF,
PROFESSORA DE MÚSICA DA TARA
38
00:02:12,065 --> 00:02:14,267
{\an8}Ela só não sabia
que tipo de estrela.
39
00:02:16,269 --> 00:02:18,938
Ela era seu próprio desafio.
40
00:02:19,105 --> 00:02:20,840
Vivia uma vida desafiadora.
41
00:02:32,452 --> 00:02:34,587
Tara Correa-McMullen...
42
00:02:34,621 --> 00:02:37,490
{\an8}esse foi o nome artístico
que ela escolheu.
43
00:02:37,590 --> 00:02:41,461
{\an5}Quando criança seu nome
era Shalvah McMullen.
44
00:02:41,661 --> 00:02:43,396
{\an5}Ela era fascinada
por Hollywood.
45
00:02:44,164 --> 00:02:47,233
{\an5}Mas, a Tara era filha
de mãe solo,
46
00:02:47,267 --> 00:02:48,635
o pai não estava no cenário.
47
00:02:49,969 --> 00:02:51,538
Com certeza não podiam arcar
48
00:02:51,571 --> 00:02:55,208
{\an5}com aulas de canto
e dança e balé
49
00:02:55,241 --> 00:02:58,111
{\an5}e essas coisas que crianças
normalmente fazem
50
00:02:58,144 --> 00:03:00,613
{\an5}principalmente a caminho
de Hollywood.
51
00:03:02,115 --> 00:03:03,817
Quando eu conheci ela,
52
00:03:03,850 --> 00:03:06,186
{\an5}eu sabia que ela estava
morando em um hotel...
53
00:03:06,219 --> 00:03:08,054
que ficava perto da escola.
54
00:03:08,088 --> 00:03:09,789
A mãe dela estava buscando...
55
00:03:09,823 --> 00:03:11,891
{\an5}uma agência de talentos
na época,
56
00:03:11,925 --> 00:03:14,761
{\an5}e ela ouviu que
estavam precisando
57
00:03:14,794 --> 00:03:16,396
{\an5}de uma pessoa
para fazer um papel.
58
00:03:21,334 --> 00:03:25,605
{\an5}Estavam precisando
de atriz jovem...
59
00:03:25,805 --> 00:03:30,210
{\an5}para fazer o papel
da única jogadora mulher
60
00:03:30,243 --> 00:03:32,054
{\an5}participando em um time
de basquete só de meninos
61
00:03:32,078 --> 00:03:33,346
em um filme.
62
00:03:33,680 --> 00:03:36,149
{\an5}As crianças entravam
e saíam da sala de seleção
63
00:03:36,182 --> 00:03:38,118
e ninguém era escolhido.
64
00:03:38,251 --> 00:03:40,987
{\an5}De repente a mãe da Tara
teve um estalo
65
00:03:41,021 --> 00:03:42,756
e ela pensou: "Espera aí..."
66
00:03:44,624 --> 00:03:47,827
{\an5}Ela perguntou se a filha dela
podia entrar e ler para eles.
67
00:03:47,861 --> 00:03:50,196
{\an5}Foi meio que...
um tiro no escuro.
68
00:03:51,598 --> 00:03:54,601
{\an5}Quando a Tara entrou
para a audição,
69
00:03:54,634 --> 00:03:55,869
não tiveram dúvidas.
70
00:03:57,470 --> 00:03:59,072
Ela conseguiu o papel.
71
00:04:05,412 --> 00:04:07,914
{\an5}Eu não fazia ideia
do quão séria era a coisa.
72
00:04:07,947 --> 00:04:11,051
{\an5}E só quando eu
fui até o set...
73
00:04:11,084 --> 00:04:15,922
{\an5}que eu vi que ela realmente
fazia parte de um filme mesmo.
74
00:04:15,955 --> 00:04:18,491
{\an5}A Tara foi escalada
para "A Hora da Virada,"
75
00:04:18,525 --> 00:04:20,894
{\an5}um filme de comédia
esportiva de 2005
76
00:04:20,927 --> 00:04:22,962
estrelada por Martin Lawrence.
77
00:04:23,530 --> 00:04:25,298
Martin! Martin!
78
00:04:26,533 --> 00:04:28,401
Eu estava animado com o filme.
79
00:04:28,435 --> 00:04:30,837
{\an5}Tipo, tinha o "Beans"
de "Even Stevens,"
80
00:04:30,870 --> 00:04:33,273
{\an5}eu podia ver
o Martin Lawrence.
81
00:04:33,306 --> 00:04:35,608
{\an5}Parecia tudo muito natural
para a Tara.
82
00:04:35,642 --> 00:04:38,445
{\an5}Até a atuação dela,
estava natural.
83
00:04:40,280 --> 00:04:41,581
Ai!
84
00:04:41,748 --> 00:04:44,851
{\an5}Se contar pra alguém
que eu tô estudando,
85
00:04:44,884 --> 00:04:46,286
acabo com você.
86
00:04:46,319 --> 00:04:49,556
{\an5}Se você vir o filme,
ela era meio que azeda e doce,
87
00:04:49,589 --> 00:04:53,193
{\an5}e é a forma de descrever
a personalidade real dela.
88
00:04:53,226 --> 00:04:56,196
{\an5}Ela era um doce quando queria,
mas podia ser bem amarga.
89
00:05:01,301 --> 00:05:02,669
Em "A Hora da Virada"
90
00:05:02,702 --> 00:05:05,538
{\an5}ela estava praticamente
no auge da vida dela, sabe?
91
00:05:05,572 --> 00:05:06,639
No pico.
92
00:05:06,673 --> 00:05:08,508
Ela começou a ganhar dinheiro.
93
00:05:08,541 --> 00:05:10,176
{\an5}Então os lugares
pra onde íamos
94
00:05:10,210 --> 00:05:11,845
quando estávamos quebrados,
95
00:05:11,878 --> 00:05:14,047
{\an5}a gente tinha dinheiro
pra realmente aproveitar.
96
00:05:18,084 --> 00:05:19,753
Voltamos para Hollywood
97
00:05:19,786 --> 00:05:22,622
{\an5}mas, dessa vez, não ficamos
rodando no Universal,
98
00:05:22,655 --> 00:05:24,457
{\an5}nós entramos
no parque temático.
99
00:05:24,491 --> 00:05:25,759
Foi superdivertido.
100
00:05:33,033 --> 00:05:35,035
{\an5}Eu conheci ela
na sala da equipe,
101
00:05:35,068 --> 00:05:38,004
{\an5}da igreja que frequentávamos,
na época.
102
00:05:38,104 --> 00:05:41,241
{\an8}Ela era misteriosa
e bastante interessante.
103
00:05:42,075 --> 00:05:45,011
{\an5}Dava pra ver que ela guardava
muitas coisas pra si mesma.
104
00:05:46,446 --> 00:05:47,947
{\an5}Quando
"A Hora da Virada" estreou
105
00:05:47,981 --> 00:05:49,749
eu fiquei... muito surpresa
106
00:05:49,783 --> 00:05:52,018
{\an5}porque eu nem sabia
que ela era atriz.
107
00:05:52,218 --> 00:05:53,853
E eu literalmente achava
108
00:05:53,887 --> 00:05:56,956
{\an5}que ela ia ser a próxima
Keke Palmer,
109
00:05:56,990 --> 00:05:58,291
alguma coisa do tipo.
110
00:05:58,324 --> 00:06:00,860
{\an5}Eu fiquei simplesmente
pasma com ela.
111
00:06:10,437 --> 00:06:12,205
{\an5}Eu sou escritora,
primeiramente...
112
00:06:12,238 --> 00:06:14,040
{\an5}e também
sou produtora de séries.
113
00:06:14,274 --> 00:06:16,276
{\an8}Minha primeira série
foi "Providence,"
114
00:06:16,309 --> 00:06:17,744
{\an5}eu fiz "Touch -
Visões do Futuro"
115
00:06:17,777 --> 00:06:20,146
{\an5}com o Kiefer Sutherland...
e "UnREAL"
116
00:06:20,180 --> 00:06:23,516
{\an5}e eu sou a produtora executiva
de "Judging Amy."
117
00:06:25,218 --> 00:06:28,188
{\an5}"Judging Amy" era um drama
de relacionamento
118
00:06:28,221 --> 00:06:32,192
{\an5}baseado na vida
de Amy Brenneman, a atriz.
119
00:06:32,225 --> 00:06:34,761
{\an5}Sua mãe era juíza
de tribunal de menores.
120
00:06:34,794 --> 00:06:36,596
A Amy fazia a juíza.
121
00:06:36,629 --> 00:06:38,398
{\an5}Foi um bom programa
para a CBS
122
00:06:38,431 --> 00:06:40,100
e indicado ao Emmy.
123
00:06:40,133 --> 00:06:43,136
{\an5}Tyne Daly era nomeada
praticamente todo ano,
124
00:06:43,169 --> 00:06:44,571
e a Amy também.
125
00:06:44,738 --> 00:06:46,406
{\an5}Eu tinha orgulho
por fazer parte disso.
126
00:06:52,479 --> 00:06:56,349
{\an5}Quando eu cheguei,
na quinta temporada, em 2003,
127
00:06:56,649 --> 00:06:59,085
{\an5}houve um espírito
de renovação,
128
00:06:59,119 --> 00:07:01,254
{\an5}e eu acho que isso traz
vida nova,
129
00:07:01,287 --> 00:07:05,291
{\an5}e, por exemplo, um escritor
chamado Barry O'Brien
130
00:07:05,325 --> 00:07:07,127
{\an5}criou a personagem
da Graciela.
131
00:07:08,628 --> 00:07:10,930
{\an5}Graciela Reyes
era uma menina...
132
00:07:10,964 --> 00:07:12,298
parte de uma gangue.
133
00:07:12,332 --> 00:07:14,934
{\an5}E... eles encontram
uma faca na mochila dela,
134
00:07:14,968 --> 00:07:18,538
{\an5}então ela acaba sendo levada
para o tribunal da juíza Amy.
135
00:07:19,606 --> 00:07:22,208
{\an5}Foi bem difícil
escalar essa personagem,
136
00:07:22,242 --> 00:07:24,110
porque precisávamos de alguém
137
00:07:24,144 --> 00:07:26,946
{\an5}que parecesse membro
de uma gangue,
138
00:07:26,980 --> 00:07:28,648
mas era uma... criança.
139
00:07:29,282 --> 00:07:31,117
Mas quando vimos a Tara,
140
00:07:31,751 --> 00:07:33,787
{\an5}na mesma hora,
soubemos que ia ser ela.
141
00:07:37,090 --> 00:07:38,925
{\an5}Tá bem.
Todo mundo em seus lugares.
142
00:07:42,629 --> 00:07:44,130
Tá, silêncio no set.
143
00:07:44,931 --> 00:07:46,633
Em um dos primeiros episódios,
144
00:07:46,666 --> 00:07:49,436
{\an5}a Amy pergunta...
para a Graciela...
145
00:07:49,569 --> 00:07:51,104
Você está em uma gangue?
146
00:07:51,137 --> 00:07:55,475
{\an5}E, em vez de dizer
o que era a fala original,
147
00:07:55,508 --> 00:07:57,077
a Tara disse...
148
00:07:57,177 --> 00:07:58,611
Tenho meus contatos.
149
00:07:59,079 --> 00:08:03,016
{\an5}Ela não perguntou,
ela só usou outra linguagem...
150
00:08:03,049 --> 00:08:07,387
{\an5}que ficou muito autêntica...
e muito viva,
151
00:08:07,654 --> 00:08:10,490
{\an5}e nós achamos
que era bem melhor.
152
00:08:13,493 --> 00:08:15,971
{\an5}Quando escrevemos uma série,
a gente pesquisa
153
00:08:15,995 --> 00:08:18,231
{\an5}e tenta deixar
o mais autêntico possível,
154
00:08:18,264 --> 00:08:19,466
mas a verdade...
155
00:08:19,499 --> 00:08:21,601
{\an5}é que somos escritores
de Los Angeles
156
00:08:21,634 --> 00:08:23,169
{\an5}escrevendo sobre
uma criança de gangue
157
00:08:23,203 --> 00:08:26,606
{\an5}e quando ela entrou,
ela deu vida à personagem.
158
00:08:27,907 --> 00:08:30,477
Ela tinha um olhar firme
159
00:08:30,510 --> 00:08:33,013
{\an5}que fazia a gente sentir
aquele "beleza, ela é...
160
00:08:33,046 --> 00:08:36,249
{\an5}ela é capaz
de algumas coisas"
161
00:08:36,282 --> 00:08:38,718
{\an5}mas ao mesmo tempo,
era uma criança.
162
00:08:38,752 --> 00:08:41,721
{\an5}Eu disse: "Tô falando sério,
ela é como a Queen Latifa,
163
00:08:41,755 --> 00:08:43,523
uma Queen Latifa mais nova."
164
00:08:47,794 --> 00:08:49,839
{\an5}A gente queria
que ela fizesse um episódio,
165
00:08:49,863 --> 00:08:52,565
{\an5}era uma convidada
em um episódio.
166
00:08:52,599 --> 00:08:55,135
{\an5}Mas quando vimos
e trabalhamos com ela,
167
00:08:55,168 --> 00:08:59,439
{\an5}isso... funcionou tão bem
que fizemos a sexta temporada
168
00:08:59,472 --> 00:09:03,043
{\an5}em torno do relacionamento
da personagem dela e da Amy.
169
00:09:03,443 --> 00:09:05,645
{\an5}Esse foi o impacto enorme
que ela teve.
170
00:09:12,619 --> 00:09:14,654
Nós queríamos ela na maioria,
171
00:09:14,688 --> 00:09:17,290
{\an5}ou em todos os episódios
da temporada seis,
172
00:09:17,323 --> 00:09:18,658
e teriam sido 22.
173
00:09:25,231 --> 00:09:28,201
{\an5}Ela era a estrutura
da nossa sexta temporada.
174
00:09:31,638 --> 00:09:34,007
{\an5}Quando crianças recebem
essas oportunidades incríveis
175
00:09:34,107 --> 00:09:36,376
{\an5}é como jogar
uma pedra em um lago.
176
00:09:41,181 --> 00:09:44,417
{\an5}Vão indo de uma
para a outra, para a outra.
177
00:09:44,451 --> 00:09:46,953
{\an5}A Tara entrou em uma série
enorme de Hollywood.
178
00:09:46,986 --> 00:09:48,521
Ela tinha conseguido.
179
00:09:48,555 --> 00:09:51,291
{\an5}Ela estava com atrizes
e atores famosos.
180
00:09:51,324 --> 00:09:56,129
{\an5}Ela estava seguindo
o caminho dela.
181
00:09:58,965 --> 00:10:01,534
{\an5}Mas ela tinha
uma alma muito frágil.
182
00:10:04,704 --> 00:10:06,639
{\an5}E quando ela alcançou
essa posição
183
00:10:06,673 --> 00:10:08,141
de um grande sucesso
184
00:10:08,174 --> 00:10:09,943
e pediram para ela voltar,
185
00:10:09,976 --> 00:10:11,277
o que dava suporte
186
00:10:11,311 --> 00:10:13,079
{\an5}para aquela alma
extremamente frágil?
187
00:10:21,855 --> 00:10:23,423
Quando ela entrou na série,
188
00:10:23,456 --> 00:10:25,425
{\an5}ela não estava mais
na minha sala.
189
00:10:25,692 --> 00:10:27,560
Não estava mais na escola.
190
00:10:36,302 --> 00:10:37,704
Nós filmávamos todos os dias,
191
00:10:37,737 --> 00:10:40,674
{\an5}cada episódio
com oito dias de gravação,
192
00:10:40,707 --> 00:10:43,777
e a Tara estava em uns três
193
00:10:43,877 --> 00:10:46,980
ou quatro dias desses oito.
194
00:10:50,316 --> 00:10:53,319
{\an5}Ela completou
os primeiros episódios
195
00:10:53,353 --> 00:10:54,521
que tínhamos para ela
196
00:10:54,554 --> 00:10:56,623
e aí chegou um episódio
197
00:10:56,656 --> 00:10:58,558
{\an5}que ela estava gravando,
e, então...
198
00:10:59,793 --> 00:11:02,896
{\an5}eu recebi uma ligação do set
porque ela tinha saído do set.
199
00:11:04,164 --> 00:11:06,132
Ela tinha deixado o estúdio.
200
00:11:06,533 --> 00:11:08,435
{\an5}Tinha deixado
o terreno da Fox.
201
00:11:09,736 --> 00:11:11,237
{\an5}Ninguém sabia
onde ela estava.
202
00:11:21,681 --> 00:11:24,684
{\an8}VERÃO DE 2005.
203
00:11:25,885 --> 00:11:27,253
A gente estava procurando ela
204
00:11:27,287 --> 00:11:29,155
{\an8}e, é claro,
isso é prejudicial
205
00:11:29,189 --> 00:11:32,158
{\an8}e era um gasto de dezenas
de milhares de dólares
206
00:11:32,192 --> 00:11:33,393
por ela não estar lá.
207
00:11:41,134 --> 00:11:42,802
Ela apareceu na minha casa...
208
00:11:44,104 --> 00:11:46,673
{\an5}e tinha uma pessoa
acompanhando ela,
209
00:11:46,706 --> 00:11:48,875
e foi quando a gente terminou,
210
00:11:49,442 --> 00:11:51,111
{\an5}daí as coisas
foram ladeira abaixo.
211
00:11:51,244 --> 00:11:53,013
{\an8}Parecia que ela
tinha se envolvido
212
00:11:53,046 --> 00:11:54,347
{\an8}com a turma errada.
213
00:11:59,386 --> 00:12:02,622
{\an5}A mãe dela falou que ela
estava namorando um cara...
214
00:12:02,655 --> 00:12:04,591
que era um mau elemento.
215
00:12:04,624 --> 00:12:06,826
{\an5}Ela pediu para
tentarmos afastá-los.
216
00:12:07,293 --> 00:12:09,162
{\an5}Foi aí que
o problema começou.
217
00:12:14,901 --> 00:12:16,569
{\an5}Como parte do meu trabalho
com homicídios,
218
00:12:16,603 --> 00:12:18,481
{\an8}eu estava na Unidade
de Inteligência de Gangues,
219
00:12:18,505 --> 00:12:21,908
{\an8}e pude investigar
membros de gangues
220
00:12:21,941 --> 00:12:23,276
dentro e fora de custódia.
221
00:12:25,979 --> 00:12:27,747
Durante a minha investigação,
222
00:12:27,781 --> 00:12:32,561
{\an5}eu descobri que a Tara era
namorada do Christopher Avery.
223
00:12:32,585 --> 00:12:35,188
{\an8}CHRISTOPHER AVERY,
NAMORADO DA TARA
224
00:12:35,221 --> 00:12:38,091
{\an8}Eu tive contato com o Chris
e com a mãe dele
225
00:12:38,124 --> 00:12:39,426
em... algumas ocasiões.
226
00:12:42,595 --> 00:12:45,699
{\an5}Eu sabia em que atividades
ele estava envolvido.
227
00:12:45,732 --> 00:12:48,968
{\an5}E veio na minha cabeça:
"Ai, meu Deus!"
228
00:12:55,909 --> 00:12:59,279
{\an5}O Chris era notável
e bem conhecido
229
00:12:59,312 --> 00:13:00,747
por ser um membro de gangue.
230
00:13:04,117 --> 00:13:06,595
{\an5}Ele vivia envolvido
em tiroteios,
231
00:13:06,619 --> 00:13:09,389
roubos, assaltos.
232
00:13:09,923 --> 00:13:12,425
{\an5}Ele era uma pessoa
bastante instável.
233
00:13:15,662 --> 00:13:17,897
Tinha ocorrido um tiroteio...
234
00:13:17,931 --> 00:13:19,966
{\an5}em frente a um complexo
de apartamentos
235
00:13:20,000 --> 00:13:21,901
{\an5}que as pessoas chamam
de "The Blues."
236
00:13:22,602 --> 00:13:23,870
Alguns tiros...
237
00:13:23,903 --> 00:13:25,972
{\an5}e uma pessoa talvez
tivesse sido baleada.
238
00:13:28,475 --> 00:13:31,378
{\an5}Havia rumores de que
ele que tinha atirado...
239
00:13:31,411 --> 00:13:32,779
no "The Blues,"
240
00:13:32,812 --> 00:13:34,581
{\an5}onde os "Crips"
passavam o tempo.
241
00:13:34,914 --> 00:13:36,483
Aquele ali é o "The Blues."
242
00:13:38,651 --> 00:13:40,487
{\an5}O Chris era
uma pessoa perigosa.
243
00:13:44,357 --> 00:13:45,892
Eu não esperava por isso
244
00:13:45,925 --> 00:13:49,329
{\an5}porque eu ficava pensando
que ela era uma criança,
245
00:13:49,362 --> 00:13:50,830
que era uma atriz.
246
00:13:50,864 --> 00:13:53,967
Ela já tinha uma carreira
247
00:13:54,000 --> 00:13:56,936
{\an5}que as crianças fariam
qualquer coisa pra ter.
248
00:13:58,738 --> 00:14:01,041
E, do nada, tudo mudou.
249
00:14:06,179 --> 00:14:10,383
{\an5}O nosso relacionamento durou
mais ou menos um ano e meio.
250
00:14:13,153 --> 00:14:18,158
{\an5}Antes do término,
ela usava vestidos de verão,
251
00:14:18,391 --> 00:14:21,761
{\an5}calças que cabiam
direito, camisetas,
252
00:14:21,795 --> 00:14:24,631
{\an5}e então,
à medida que ela foi mudando,
253
00:14:24,664 --> 00:14:28,301
{\an5}o guarda-roupa dela
ficou mais escuro...
254
00:14:28,435 --> 00:14:30,470
mais sombrio.
255
00:14:33,173 --> 00:14:36,876
{\an8}Ela não usou necessariamente
essas palavras:
256
00:14:36,910 --> 00:14:38,178
{\an8}"Eu estou em uma gangue,"
257
00:14:38,211 --> 00:14:41,047
{\an8}mas ela falava
das pessoas que ela andava,
258
00:14:41,081 --> 00:14:44,884
{\an5}e dava pra ver que ela
estava bastante envolvida
259
00:14:44,918 --> 00:14:46,686
na vida de gangues.
260
00:14:47,053 --> 00:14:50,824
{\an5}É uma loucura que ela tenha...
sido uma pessoa
261
00:14:50,857 --> 00:14:53,360
{\an5}que interpretava
membro de gangue
262
00:14:53,393 --> 00:14:57,230
{\an5}e era tão atraída assim
a esse tipo de... vida.
263
00:14:59,799 --> 00:15:02,402
O que atrai os jovens
264
00:15:02,502 --> 00:15:05,138
é a sensação de poder.
265
00:15:06,706 --> 00:15:08,441
{\an5}Os jovens querem muito
ser reconhecidos,
266
00:15:08,475 --> 00:15:10,543
{\an5}principalmente
nas redes sociais.
267
00:15:10,944 --> 00:15:13,480
{\an5}E eles sentem que podem
obter uma exposição...
268
00:15:13,513 --> 00:15:14,981
{\an5}se andarem
com membros de gangue
269
00:15:15,015 --> 00:15:16,549
e fizerem coisas erradas.
270
00:15:20,286 --> 00:15:21,988
O que eles não veem... são
271
00:15:22,188 --> 00:15:25,191
{\an5}as coisas
que acontecem depois.
272
00:15:26,693 --> 00:15:29,462
{\an5}Eles não veem...
o impacto que têm,
273
00:15:29,496 --> 00:15:31,498
não só em sua própria família,
274
00:15:31,531 --> 00:15:33,767
{\an5}mas nas pessoas
que são afetadas...
275
00:15:33,800 --> 00:15:35,635
{\an5}quando
eles fazem suas vítimas.
276
00:15:35,669 --> 00:15:37,737
{\an5}Eles sentem que ganham
fama na rua.
277
00:15:47,347 --> 00:15:49,482
{\an8}Quando você vem
de uma área pobre,
278
00:15:49,516 --> 00:15:50,617
{\an8}é vulnerável,
279
00:15:50,650 --> 00:15:52,852
{\an8}e está buscando...
uma vida melhor
280
00:15:52,886 --> 00:15:55,088
{\an8}e o senso de pertencimento,
281
00:15:55,121 --> 00:15:57,390
gangues são atrativos...
282
00:15:57,424 --> 00:16:00,927
{\an5}porque eles te oferecem
aquele senso de...
283
00:16:01,394 --> 00:16:02,896
"Estamos aqui por você."
284
00:16:04,297 --> 00:16:07,634
{\an5}Muitos atores mirins
saem do eixo em Hollywood.
285
00:16:07,667 --> 00:16:10,603
Há um... preço pela fama.
286
00:16:10,637 --> 00:16:13,773
{\an5}E eles acabam
se entregando às drogas,
287
00:16:13,807 --> 00:16:16,643
{\an5}ao álcool, às doenças mentais,
à violência.
288
00:16:16,910 --> 00:16:18,978
Alguns até são mortos,
289
00:16:19,012 --> 00:16:22,716
{\an5}alguns acabam na prisão
e têm problemas com a lei.
290
00:16:22,749 --> 00:16:25,719
{\an5}Existem casos que...
todos nós conhecemos,
291
00:16:25,752 --> 00:16:28,254
{\an5}como Britney Spears,
por exemplo, Lindsay Lohan...
292
00:16:31,191 --> 00:16:34,361
{\an5}A Tara recebeu
um presente incrível...
293
00:16:34,394 --> 00:16:36,463
de uma oportunidade
294
00:16:36,496 --> 00:16:39,499
{\an5}não só... de ser reconhecida
em Hollywood,
295
00:16:39,532 --> 00:16:41,568
mas de tirar a família dela...
296
00:16:41,601 --> 00:16:44,004
{\an5}de uma condição
de muita pobreza.
297
00:16:44,037 --> 00:16:46,940
{\an5}Mas, infelizmente,
a vida de gangue...
298
00:16:46,973 --> 00:16:50,043
{\an5}foi bem mais influente...
e atrativa.
299
00:16:51,478 --> 00:16:53,713
{\an5}A mãe dela
saiu daquele bairro.
300
00:16:53,747 --> 00:16:56,483
{\an5}Eles tentaram levar
a Tara com eles,
301
00:16:56,516 --> 00:16:57,784
mas ela... não quis.
302
00:16:59,219 --> 00:17:00,854
{\an5}Quando alguém
está no seu programa,
303
00:17:00,887 --> 00:17:03,089
vira parte da família.
304
00:17:03,123 --> 00:17:05,291
{\an5}As pessoas sentiram
a responsabilidade
305
00:17:05,325 --> 00:17:08,495
{\an5}de ajudar da forma
que pudéssemos.
306
00:17:08,528 --> 00:17:12,198
{\an5}Nós tentamos ajudá-la a sair
da situação que ela estava,
307
00:17:12,232 --> 00:17:14,968
{\an5}mas é claro que não estávamos
preparados para fazer isso,
308
00:17:15,001 --> 00:17:16,903
não fomos treinados para isso.
309
00:17:17,404 --> 00:17:20,473
{\an5}Mas... era algo totalmente
diferente.
310
00:17:21,141 --> 00:17:22,542
A vida dela estava em risco.
311
00:17:26,279 --> 00:17:29,249
{\an5}Muitas pessoas que estavam
no elenco de "Judging Amy"
312
00:17:29,282 --> 00:17:31,885
{\an5}tentaram se reunir
para levar ela
313
00:17:31,918 --> 00:17:33,186
para um lugar seguro.
314
00:17:34,521 --> 00:17:36,556
{\an5}Mas naquela
hora já era tarde demais.
315
00:17:40,527 --> 00:17:42,929
{\an5}Teve um dia em que ela
apareceu na minha casa...
316
00:17:43,163 --> 00:17:46,166
{\an5}e ela estava usando
óculos escuros.
317
00:17:46,199 --> 00:17:47,600
Quando ela tirou os óculos,
318
00:17:47,634 --> 00:17:50,337
{\an5}eu vi que ambos os olhos
estavam roxos
319
00:17:50,370 --> 00:17:52,405
{\an5}e o rosto dela
estava arranhado.
320
00:17:55,108 --> 00:17:58,011
{\an5}Eu provavelmente deveria
ter falado com um adulto.
321
00:17:58,511 --> 00:18:00,547
{\an5}Mas eu achei,
sendo adolescente,
322
00:18:00,580 --> 00:18:02,215
{\an5}que eu podia lidar
com a situação
323
00:18:02,248 --> 00:18:03,483
e não podia.
324
00:18:05,618 --> 00:18:07,053
E quando aquilo aconteceu...
325
00:18:07,253 --> 00:18:09,923
{\an5}eu me toquei de que era
um caso muito mais sério...
326
00:18:09,956 --> 00:18:12,425
{\an5}do que só uma jovem
que se achava legal demais
327
00:18:12,459 --> 00:18:14,427
{\an5}para estar em um
programa como aquele.
328
00:18:14,461 --> 00:18:16,296
Era uma jovem em perigo.
329
00:18:19,799 --> 00:18:21,134
Parte de mim sentiu
330
00:18:21,167 --> 00:18:23,436
{\an5}que se pudéssemos trazê-la
para qualquer coisa,
331
00:18:23,470 --> 00:18:24,871
talvez ela voltasse,
332
00:18:24,904 --> 00:18:27,273
{\an5}e aí talvez ela
saísse daquilo.
333
00:18:27,307 --> 00:18:29,242
{\an5}Talvez afastássemos
ela daquilo,
334
00:18:29,275 --> 00:18:30,910
mesmo que fosse só um pouco.
335
00:18:32,946 --> 00:18:35,949
{\an5}Nós marcamos uma reunião
com os representantes dela
336
00:18:35,982 --> 00:18:37,684
e com a mãe dela,
337
00:18:37,717 --> 00:18:40,887
{\an5}e... eles disseram que ela não
queria mais fazer a série.
338
00:18:44,324 --> 00:18:47,260
{\an5}E aquilo foi como
uma bomba para nós.
339
00:18:48,561 --> 00:18:51,097
{\an5}E, a minha mente,
como produtora, já pensou:
340
00:18:52,165 --> 00:18:53,767
{\an5}"A temporada inteira
foi construída
341
00:18:53,800 --> 00:18:55,368
ao redor dessa personagem."
342
00:18:55,402 --> 00:18:57,470
Como íamos... nos ajustar
343
00:18:57,504 --> 00:18:59,639
{\an5}se não conseguíssemos
trazer ela de volta?
344
00:19:06,680 --> 00:19:09,916
{\an5}Finalmente convencemos ela
de conversar com a gente
345
00:19:09,949 --> 00:19:11,651
e, antes de ela chegar lá...
346
00:19:11,685 --> 00:19:13,820
{\an5}eu e o Barry, o escritor
que criou a personagem dela,
347
00:19:13,853 --> 00:19:17,123
{\an5}sentamos no meu escritório
e montamos fichas,
348
00:19:17,157 --> 00:19:20,126
{\an5}os escritores usam
essas fichas para poder...
349
00:19:20,160 --> 00:19:21,861
estruturar o enredo.
350
00:19:21,895 --> 00:19:25,065
{\an5}Pensamos: "Se conseguirmos
tê-la em todos os episódios...
351
00:19:25,098 --> 00:19:26,332
que planejamos,
352
00:19:26,366 --> 00:19:27,834
contaremos a história assim.
353
00:19:27,867 --> 00:19:30,704
{\an5}Se conseguirmos...
tê-la em cinco episódios,
354
00:19:30,737 --> 00:19:32,505
{\an5}contaremos
a história assim..."
355
00:19:32,539 --> 00:19:34,240
{\an5}Três episódios,
dois episódios.
356
00:19:34,274 --> 00:19:37,944
{\an5}Então, quando ela chegou...
tínhamos algumas ideias...
357
00:19:37,977 --> 00:19:40,013
{\an5}Tentamos convencer
ela e fazer a série
358
00:19:40,046 --> 00:19:41,448
{\an5}por ter muito dinheiro
envolvido,
359
00:19:41,481 --> 00:19:43,350
{\an5}mas é claro que não era
a prioridade dela.
360
00:19:43,383 --> 00:19:47,053
{\an5}E ela ficou falando que não
podia fazer, não podia voltar.
361
00:19:47,187 --> 00:19:49,522
E falamos que podia sim
362
00:19:49,556 --> 00:19:51,524
{\an5}e que ajudaríamos ela
no que fosse.
363
00:19:54,561 --> 00:19:56,696
{\an5}Eu senti que
ela tinha vergonha
364
00:19:56,730 --> 00:19:59,232
{\an5}de interpretar uma membro
de gangue na TV
365
00:19:59,265 --> 00:20:00,900
mas não de ser uma de verdade.
366
00:20:00,934 --> 00:20:02,469
Mas era mais do que isso.
367
00:20:02,502 --> 00:20:03,870
Era mais do que isso.
368
00:20:04,604 --> 00:20:08,975
{\an5}Ela ficou falando
que tinha feito uma coisa...
369
00:20:09,142 --> 00:20:10,653
que não tinha mais volta.
370
00:20:10,677 --> 00:20:11,978
Que já era.
371
00:20:12,712 --> 00:20:16,016
{\an5}Ela falou:
"Depois do que fiz, acabou."
372
00:20:30,130 --> 00:20:31,931
Ela nunca... contou o que foi,
373
00:20:32,065 --> 00:20:34,367
{\an8}mas ela disse... algo como:
374
00:20:34,401 --> 00:20:36,736
{\an8}"Depois do que eu fiz,
acabou."
375
00:20:39,406 --> 00:20:41,041
Ela não fez cena.
376
00:20:41,074 --> 00:20:45,078
{\an5}Foi como falar que era real,
que era perigoso,
377
00:20:45,111 --> 00:20:48,915
{\an5}que ela tinha ultrapassado
os limites
378
00:20:48,948 --> 00:20:52,385
e não ia ficar tudo bem.
379
00:20:58,091 --> 00:21:00,427
{\an5}Ela disse
que o namorado dela...
380
00:21:00,460 --> 00:21:02,128
era importante na gangue.
381
00:21:02,162 --> 00:21:04,664
{\an8}CHRISTOPHER AVERY,
NAMORADO DA TARA
382
00:21:04,698 --> 00:21:06,366
{\an8}Foi aí que eu
pude ter a certeza
383
00:21:06,399 --> 00:21:08,101
{\an8}de que era tudo verdade,
384
00:21:08,134 --> 00:21:12,939
{\an8}mas continuei... pensando
que era só uma fase,
385
00:21:12,972 --> 00:21:15,608
que ela ia... superar isso.
386
00:21:19,012 --> 00:21:21,448
{\an5}Os rumores eram que
ela tinha matado alguém.
387
00:21:23,983 --> 00:21:27,987
{\an8}A iniciação em gangues
passa por diversas mudanças
388
00:21:28,021 --> 00:21:29,823
{\an8}ao longo do tempo.
389
00:21:32,058 --> 00:21:36,329
{\an5}Às vezes eles vão
a um bairro inimigo
390
00:21:36,363 --> 00:21:37,564
e a pessoa tem que atirar
391
00:21:37,597 --> 00:21:38,798
{\an5}em um membro
da gangue inimiga.
392
00:21:47,240 --> 00:21:51,911
{\an5}Era difícil de imaginar...
que ela teria matado alguém.
393
00:21:54,848 --> 00:21:58,551
{\an5}Era difícil de imaginar
aquela menina fazendo isso.
394
00:22:12,098 --> 00:22:16,302
{\an5}Isso quebrou
o meu coração... de mãe...
395
00:22:16,336 --> 00:22:19,539
{\an5}ouvir uma menina
tão jovem e talentosa...
396
00:22:20,340 --> 00:22:22,876
dizer que tinha acabado.
397
00:22:26,880 --> 00:22:30,083
{\an5}Parecia tudo
um grande um erro,
398
00:22:30,116 --> 00:22:31,885
como um caminho perigoso.
399
00:22:35,689 --> 00:22:38,658
{\an5}Como mãe,
você vive morrendo de medo
400
00:22:38,692 --> 00:22:41,461
{\an5}dos seus filhos
se... envolverem com alguém
401
00:22:41,494 --> 00:22:43,596
{\an5}que vai acabar levando
eles pro mau caminho.
402
00:22:46,499 --> 00:22:49,169
{\an5}Você sabe que eles não são
aquelas pessoas de verdade,
403
00:22:49,202 --> 00:22:51,137
{\an5}mas podem se desviar
por tempo suficiente
404
00:22:51,171 --> 00:22:52,972
pra bagunçar as vidas deles.
405
00:22:55,141 --> 00:22:57,744
{\an5}Foi... isso que
eu senti com a Tara.
406
00:23:02,449 --> 00:23:06,519
{\an5}Ela tinha muitas coisas
a favor dela, por um lado,
407
00:23:08,455 --> 00:23:12,158
{\an5}mas se apaixonar aos 16 anos,
e todo aquele perigo...
408
00:23:15,161 --> 00:23:17,797
{\an5}Você não compreende.
Você acha que é imortal.
409
00:23:21,234 --> 00:23:23,803
{\an5}E eu acho que
isso afetou ela.
410
00:23:29,476 --> 00:23:33,513
{\an5}A série é sobre
ajudar jovens em apuros,
411
00:23:34,214 --> 00:23:37,217
{\an5}e... nós tínhamos
uma jovem no elenco...
412
00:23:37,250 --> 00:23:38,651
que estava em apuros.
413
00:23:38,918 --> 00:23:41,287
{\an5}E ela estava
com problemas maiores
414
00:23:41,321 --> 00:23:45,492
{\an5}do que nós éramos
treinados para lidar.
415
00:23:46,960 --> 00:23:49,829
{\an5}Mas o que nós sabíamos
era que íamos ajudar
416
00:23:49,863 --> 00:23:52,399
{\an5}de qualquer forma
que... pudéssemos.
417
00:23:52,432 --> 00:23:55,268
E nós com certeza tentamos.
418
00:23:56,703 --> 00:24:00,240
{\an5}No final, não pudemos
fazer muita coisa.
419
00:24:03,810 --> 00:24:07,213
{\an5}Eu ficava torcendo
para só uma fase
420
00:24:07,247 --> 00:24:08,648
e pra ela voltar depois.
421
00:24:08,682 --> 00:24:10,984
{\an5}Mas, é,
é óbvio que não era o caso.
422
00:24:13,353 --> 00:24:15,121
No fim daquela reunião,
423
00:24:15,155 --> 00:24:17,791
{\an5}ela concordou
em voltar por um dia.
424
00:24:17,824 --> 00:24:19,659
{\an5}Nós falamos:
"Tá bem. Um dia."
425
00:24:19,693 --> 00:24:21,895
{\an5}Então agendamos
imediatamente,
426
00:24:21,928 --> 00:24:24,631
{\an5}e... eu disse:
"Eu vou estar lá com você...
427
00:24:24,664 --> 00:24:26,933
o dia inteiro, a cada minuto."
428
00:24:29,202 --> 00:24:30,937
Eu e o Barry escolhemos...
429
00:24:30,970 --> 00:24:33,506
{\an5}as três cenas que gravaríamos
naquele dia.
430
00:24:35,408 --> 00:24:39,346
{\an5}Nós tínhamos escrito cenas
com muito poucos diálogos,
431
00:24:39,379 --> 00:24:43,149
{\an5}porque não sabíamos o que
ela seria capaz de fazer.
432
00:24:44,050 --> 00:24:46,486
{\an5}Eu tinha medo de que
ela não fosse aparecer.
433
00:24:46,519 --> 00:24:48,588
Mas, quando ela chegou lá,
434
00:24:48,621 --> 00:24:53,626
{\an5}eu notei... como ela estava
profundamente perturbada.
435
00:24:55,428 --> 00:24:58,164
{\an8}Por que acha que a Tara
voltou no último dia?
436
00:25:00,433 --> 00:25:01,835
É uma ótima pergunta.
437
00:25:01,868 --> 00:25:05,839
{\an5}Eu acho que a Tara voltou
para gravar o último dia...
438
00:25:06,239 --> 00:25:09,876
porque ela era uma boa menina
439
00:25:09,909 --> 00:25:11,978
{\an5}e não queria
nos desapontar ainda mais
440
00:25:12,012 --> 00:25:13,546
do que já tinha desapontado.
441
00:25:17,050 --> 00:25:19,052
{\an5}Tinha uma tensão
muito forte...
442
00:25:19,085 --> 00:25:20,387
no último dia.
443
00:25:20,420 --> 00:25:23,289
{\an5}A equipe sabia
que era um evento especial,
444
00:25:23,323 --> 00:25:25,625
{\an5}que tivemos que mudar
o nosso calendário
445
00:25:25,658 --> 00:25:29,295
{\an5}e que isso tinha sido
por uma razão específica.
446
00:25:31,631 --> 00:25:33,199
Nós aumentamos a segurança
447
00:25:33,233 --> 00:25:34,801
{\an5}para ela se sentir
confortável,
448
00:25:34,834 --> 00:25:36,703
{\an5}e para todos
se sentirem assim também.
449
00:25:37,337 --> 00:25:40,540
{\an5}Eu acho... que eu queria
que ela sentisse que...
450
00:25:40,573 --> 00:25:43,576
{\an5}naquela hora,
éramos um suporte.
451
00:25:43,610 --> 00:25:46,046
{\an5}E aquele era o momento
em que poderíamos ser um.
452
00:25:52,485 --> 00:25:54,821
{\an5}Eu lembro de sentar
com ela nos bastidores,
453
00:25:54,854 --> 00:25:57,457
{\an5}no estúdio de som,
estava escuro
454
00:25:57,490 --> 00:26:02,495
{\an5}e ela... ficou falando
que já era.
455
00:26:02,729 --> 00:26:03,963
E eu repetia...
456
00:26:03,997 --> 00:26:07,567
{\an5}que não precisava ser assim,
que queríamos ela lá
457
00:26:07,600 --> 00:26:09,436
{\an5}e estávamos ali
para ajudar no que fosse.
458
00:26:11,871 --> 00:26:13,273
Como qualquer um que lembra
459
00:26:13,306 --> 00:26:16,476
{\an5}como é ter um namorado
aos 16 anos, sabe...
460
00:26:16,509 --> 00:26:18,178
Não é uma tarefa fácil.
461
00:26:18,211 --> 00:26:20,246
{\an5}Sempre dão preferência
ao namorado,
462
00:26:20,280 --> 00:26:22,282
e foi isso... que aconteceu.
463
00:26:27,320 --> 00:26:28,955
Naquele dia...
464
00:26:28,988 --> 00:26:30,390
Assim, eu era a produtora
465
00:26:30,423 --> 00:26:33,560
{\an5}e estava lá para garantir
que as filmagens fossem feitas
466
00:26:33,593 --> 00:26:35,805
{\an5}e se precisasse... reescrever
algo na hora, eu estava lá.
467
00:26:35,829 --> 00:26:37,497
Mas eu, eu sou mãe.
468
00:26:37,530 --> 00:26:41,368
{\an5}E estava ali olhando para
uma menina de 16 anos.
469
00:26:42,002 --> 00:26:45,305
{\an5}Parecia que a qualquer momento
ela ia desabar em lágrimas.
470
00:26:46,006 --> 00:26:47,240
E parecia que...
471
00:26:47,273 --> 00:26:48,975
{\an5}a qualquer momento
eu também ia.
472
00:26:51,077 --> 00:26:54,014
{\an5}Nós filmamos naquele dia
e ela fez todas as cenas.
473
00:26:54,681 --> 00:26:57,083
{\an5}E a última cena
que filmamos...
474
00:26:57,117 --> 00:27:00,420
{\an5}foi uma cena dela usando
um macacão laranja,
475
00:27:00,453 --> 00:27:02,789
a roupa de prisão, e algemada,
476
00:27:02,822 --> 00:27:07,360
{\an5}na fila para entrar no ônibus
com outros... prisioneiros.
477
00:27:09,195 --> 00:27:10,830
Dava pra ver no rosto dela
478
00:27:10,864 --> 00:27:13,709
{\an5}que estava chocada
por estar fazendo...
479
00:27:13,733 --> 00:27:15,001
um programa de TV
480
00:27:15,035 --> 00:27:20,040
{\an5}e ela... estar
em outro lugar
481
00:27:20,974 --> 00:27:22,509
que não aquele.
482
00:27:22,542 --> 00:27:24,210
Pelo menos, parecia isso.
483
00:27:25,378 --> 00:27:27,347
{\an5}E que era a última
vez que íamos vê-la.
484
00:27:37,657 --> 00:27:39,859
Estávamos editando o episódio,
485
00:27:39,893 --> 00:27:41,661
a personagem entra no ônibus
486
00:27:41,695 --> 00:27:43,897
{\an5}e é enviada para
uma prisão de adultos,
487
00:27:43,930 --> 00:27:47,476
{\an5}e no fim, ela é morta
na cadeia...
488
00:27:47,500 --> 00:27:49,903
{\an5}por um membro
de uma gangue rival.
489
00:27:51,905 --> 00:27:54,174
{\an5}A história sempre
seria sobre uma jovem...
490
00:27:54,207 --> 00:27:56,242
que é vítima do sistema,
491
00:27:56,276 --> 00:27:59,112
e precisa ser... corrigida.
492
00:27:59,279 --> 00:28:00,580
E ela sempre morreria.
493
00:28:04,451 --> 00:28:06,186
{\an5}Depois de terminarmos
as filmagens,
494
00:28:06,219 --> 00:28:08,788
{\an5}eu disse ao meu
amigo escritor:
495
00:28:08,822 --> 00:28:11,791
{\an5}"Eu só espero que não tenhamos
que colocar um 'em memória'
496
00:28:11,825 --> 00:28:13,026
nesse episódio,
497
00:28:13,059 --> 00:28:14,661
{\an5}porque eu não
sei quanto tempo
498
00:28:14,694 --> 00:28:16,196
ela vai continuar aqui."
499
00:28:21,768 --> 00:28:25,972
{\an8}21 DE OUTUBRO DE 2005.
19H30.
500
00:28:29,642 --> 00:28:32,379
{\an5}Eu estava em casa...
Parecia que ia chover.
501
00:28:33,913 --> 00:28:37,183
Estava... uma vibe sinistra.
502
00:28:39,619 --> 00:28:41,121
Me ligaram...
503
00:28:41,154 --> 00:28:43,423
{\an5}dizendo que o departamento
recebeu uma ligação
504
00:28:43,456 --> 00:28:45,091
{\an5}sobre três vítimas
de um tiroteio
505
00:28:45,125 --> 00:28:46,693
naquele complexo.
506
00:28:55,669 --> 00:28:58,204
O tiroteio aconteceu aqui.
507
00:28:58,238 --> 00:29:00,940
{\an5}Quando eu cheguei,
estava um caos.
508
00:29:02,075 --> 00:29:04,511
{\an5}Tinham mais ou menos
20 ou 30 pessoas.
509
00:29:04,678 --> 00:29:06,279
Curiosos...
510
00:29:06,312 --> 00:29:08,715
{\an5}Gente especulando
o que tinha ocorrido...
511
00:29:08,948 --> 00:29:11,217
{\an5}Equipes de emergência
entrando e saindo,
512
00:29:11,251 --> 00:29:13,720
{\an5}policiais procurando
testemunhas,
513
00:29:13,953 --> 00:29:15,522
fazendo varredura no bairro.
514
00:29:17,190 --> 00:29:21,361
{\an5}Os policiais que chegaram
primeiro encontraram
515
00:29:21,394 --> 00:29:24,998
{\an5}cerca de oito estojos
de munição 7.62
516
00:29:25,031 --> 00:29:26,566
gastos na calçada.
517
00:29:26,766 --> 00:29:31,771
{\an5}Conforme eu me aproximava
da entrada
518
00:29:32,238 --> 00:29:33,840
{\an5}desse complexo
de apartamentos,
519
00:29:33,873 --> 00:29:35,542
{\an5}eu vi que as paredes
desse lado
520
00:29:35,575 --> 00:29:38,011
estavam repletas de balas,
521
00:29:38,044 --> 00:29:39,279
assim como o teto.
522
00:29:41,381 --> 00:29:44,284
{\an5}O policial me disse...
que um grupo de pessoas...
523
00:29:44,918 --> 00:29:46,686
{\an5}estava sentado
no canteiro aqui,
524
00:29:46,720 --> 00:29:48,722
não tinha isso, na época,
525
00:29:49,556 --> 00:29:54,127
{\an5}e... o carro do suspeito
parou no meio da rua,
526
00:29:54,761 --> 00:29:57,197
{\an5}e quando uma
das vítimas percebeu
527
00:29:57,230 --> 00:30:00,300
{\an5}o suspeito saindo do veículo
com um rifle,
528
00:30:01,735 --> 00:30:04,037
{\an5}ele começou a empurrar
todo mundo
529
00:30:04,070 --> 00:30:05,605
para dentro do complexo,
530
00:30:05,638 --> 00:30:07,107
para evitar ser baleado.
531
00:30:07,140 --> 00:30:10,543
{\an5}Aí ele levou cerca de...
dois ou três tiros nas costas.
532
00:30:14,748 --> 00:30:16,750
Foram três vítimas...
533
00:30:16,783 --> 00:30:19,352
Um homem na casa dos 20 anos,
534
00:30:19,386 --> 00:30:22,389
{\an5}que tinha recebido
dois tiros nas costas.
535
00:30:23,356 --> 00:30:25,959
{\an5}Outro homem
na casa dos 20 anos,
536
00:30:25,992 --> 00:30:29,429
{\an5}que tinha recebido dois tiros
na lateral do corpo.
537
00:30:32,298 --> 00:30:36,836
{\an5}E uma mulher
que tinha 15, 16 anos.
538
00:30:37,270 --> 00:30:38,571
Ela estava bem aqui.
539
00:30:40,206 --> 00:30:42,809
Ela foi baleada cinco vezes.
540
00:30:43,543 --> 00:30:45,011
Ela foi transportada
541
00:30:45,045 --> 00:30:46,780
{\an5}para um hospital
próximo de lá,
542
00:30:46,813 --> 00:30:48,415
mas... não resistiu.
543
00:30:50,684 --> 00:30:53,887
{\an5}Os outros dois estavam
em condição estável
544
00:30:53,920 --> 00:30:55,188
naquele momento.
545
00:30:58,124 --> 00:31:01,861
{\an5}O sentimento geral
era de preocupação, angústia.
546
00:31:01,895 --> 00:31:03,563
{\an5}Muitas pessoas
estavam abaladas
547
00:31:03,596 --> 00:31:06,266
{\an5}porque uma menina
tinha sido baleada.
548
00:31:08,401 --> 00:31:10,270
{\an5}Ela não estava
com nenhuma identificação.
549
00:31:11,538 --> 00:31:13,773
{\an5}Eu fiquei na cena
por umas duas horas,
550
00:31:13,807 --> 00:31:15,041
estava prestes a sair...
551
00:31:16,543 --> 00:31:18,578
{\an5}Aí fui abordado
por uma pessoa...
552
00:31:18,611 --> 00:31:21,848
{\an5}que me disse que a garota
tinha feito um filme.
553
00:31:24,284 --> 00:31:28,888
{\an5}E aí ela me deu
uma fita VHS do filme.
554
00:31:30,423 --> 00:31:32,359
{\an5}Era "A Hora da Virada",
com Martin Lawrence.
555
00:31:43,737 --> 00:31:45,205
{\an8}Quando eu estava
revendo o filme,
556
00:31:45,238 --> 00:31:48,274
{\an8}eu notei que a vítima
estava no elenco.
557
00:31:50,076 --> 00:31:51,344
Fui ver os créditos
558
00:31:51,378 --> 00:31:53,880
{\an5}e descobri que o nome dela
era Tara Correa-McMullen.
559
00:31:59,319 --> 00:32:00,687
Eu fiquei em negação
560
00:32:00,720 --> 00:32:04,190
{\an5}porque a vida dela acabou
cedo demais.
561
00:32:09,462 --> 00:32:12,766
{\an5}Fizeram um memorial na igreja
que a gente frequentava.
562
00:32:14,567 --> 00:32:18,138
{\an8}E todo mundo estava
com o coração partido.
563
00:32:20,640 --> 00:32:24,511
{\an5}Foi muito devastador ouvir
que uma pessoa tão boa
564
00:32:25,011 --> 00:32:27,080
{\an5}tinha morrido
de uma forma tão trágica.
565
00:32:29,816 --> 00:32:31,518
Infelizmente, no meu trabalho,
566
00:32:31,951 --> 00:32:35,121
{\an8}a maneira como descobrimos
a morte de um aluno...
567
00:32:35,689 --> 00:32:37,891
{\an8}é através de outros alunos.
568
00:32:38,258 --> 00:32:40,560
E nós vemos eles arrasados.
569
00:32:49,436 --> 00:32:51,805
{\an5}A Tara podia ter sido
qualquer coisa que quisesse.
570
00:32:53,707 --> 00:32:54,908
Onde ela estava?
571
00:32:54,941 --> 00:32:56,986
{\an5}Por que não tinha voltado
para a minha sala de aula...
572
00:32:57,010 --> 00:32:58,211
pra visitar?
573
00:32:58,244 --> 00:33:00,280
{\an5}Por que não tinha
voltado para contar...
574
00:33:00,313 --> 00:33:02,349
{\an5}o que tinha conquistado
na vida dela?
575
00:33:04,651 --> 00:33:06,119
É pra isso que eu dou aulas.
576
00:33:07,721 --> 00:33:08,955
Preciso de uma pausa.
577
00:33:24,838 --> 00:33:26,840
{\an5}- Desculpa por isso.
- Imagina!
578
00:33:26,873 --> 00:33:29,676
{\an5}Eu só queria que ela
entrasse na minha sala.
579
00:33:41,554 --> 00:33:43,390
{\an5}Eu acho que ela
poderia ter sido
580
00:33:43,423 --> 00:33:45,358
uma atriz fantástica.
581
00:33:45,392 --> 00:33:47,327
{\an5}Eu acho que ela podia
ter sido uma estrela.
582
00:33:47,861 --> 00:33:50,296
{\an5}Eu acho que a história dela
acabou cedo demais.
583
00:33:55,402 --> 00:33:57,237
{\an5}Tinham muitas coisas
na minha cabeça,
584
00:33:57,270 --> 00:33:58,705
porque não fazia sentido.
585
00:33:59,005 --> 00:34:00,440
Por que ela estava lá?
586
00:34:01,107 --> 00:34:03,877
{\an5}Por que ela estava andando
com aquelas pessoas?
587
00:34:03,910 --> 00:34:05,378
Eu me perguntava
588
00:34:05,412 --> 00:34:07,013
{\an8}se o Chris estava
por trás do tiroteio.
589
00:34:07,047 --> 00:34:08,548
{\an8}CHRISTOPHER AVERY,
NAMORADO DA TARA
590
00:34:08,581 --> 00:34:09,983
{\an8}Nada fazia sentido.
591
00:34:13,420 --> 00:34:15,455
Ao longo da investigação,
592
00:34:15,488 --> 00:34:19,359
{\an5}começamos a colaborar
com a polícia de Los Angeles.
593
00:34:21,161 --> 00:34:23,396
{\an5}Descobrimos que ocorreram
dois tiroteios...
594
00:34:23,430 --> 00:34:25,331
antes daquele,
595
00:34:25,965 --> 00:34:28,501
{\an5}mas que... foram na jurisdição
da polícia de Los Angeles.
596
00:34:28,535 --> 00:34:30,603
{\an5}Eles foram dentro
de, no máximo, 2 km.
597
00:34:32,138 --> 00:34:35,475
Esse aqui, e esse aqui.
598
00:34:35,508 --> 00:34:38,178
{\an5}Parece que houve
uma série de tiroteios
599
00:34:38,211 --> 00:34:40,347
que começou no dia anterior,
600
00:34:41,247 --> 00:34:43,183
{\an5}e resultou na morte
da Tara McMullen,
601
00:34:43,216 --> 00:34:44,384
em Inglewood.
602
00:34:45,919 --> 00:34:47,253
{\an8}20 DE OUTUBRO DE 2005.
603
00:34:47,287 --> 00:34:49,155
{\an8}UM DIA ANTES
DO HOMICÍDIO DA TARA.
604
00:34:49,189 --> 00:34:51,567
{\an8}E, por volta
das sete horas da noite,
605
00:34:51,591 --> 00:34:53,693
{\an8}na West 84th Street,
606
00:34:54,127 --> 00:34:55,895
{\an5}dois homens estavam
trabalhando juntos
607
00:34:55,929 --> 00:34:57,564
em um carro,
608
00:34:57,597 --> 00:34:59,866
{\an5}quando outro carro
se aproximou.
609
00:35:02,102 --> 00:35:03,169
Atiraram neles...
610
00:35:04,571 --> 00:35:05,872
E depois fugiram.
611
00:35:08,341 --> 00:35:11,144
{\an5}Nenhum dos dois se machucou
e ninguém morreu.
612
00:35:12,779 --> 00:35:15,749
{\an5}Cerca de dez minutos...
depois disso,
613
00:35:15,782 --> 00:35:18,451
{\an5}houve outro tiroteio
em 21 de outubro.
614
00:35:21,221 --> 00:35:25,258
{\an5}Dessa vez, uma pessoa morreu
e uma ficou ferida.
615
00:35:25,291 --> 00:35:28,194
Então dentro de 24 horas
616
00:35:28,228 --> 00:35:31,798
{\an5}houve três tiroteios
e duas mortes.
617
00:35:36,670 --> 00:35:40,306
{\an5}Um dos moradores
foi para o portão para olhar,
618
00:35:40,340 --> 00:35:42,075
{\an5}e viu uma caminhonete
prateada
619
00:35:42,108 --> 00:35:44,244
indo embora do local.
620
00:35:45,879 --> 00:35:49,416
{\an5}No dia seguinte, por volta
das oito horas da manhã,
621
00:35:49,449 --> 00:35:51,084
{\an5}a Polícia de Los Angeles
me ligou.
622
00:35:51,818 --> 00:35:53,920
Eles me informaram
623
00:35:53,953 --> 00:35:55,922
{\an5}que tinham três pessoas
sob custódia...
624
00:35:55,955 --> 00:35:59,159
{\an5}que estavam dentro
de uma Toyota Tundra cinza,
625
00:35:59,659 --> 00:36:02,429
{\an5}que estava na mesma área
do tiroteio do dia anterior.
626
00:36:04,064 --> 00:36:06,733
E um deles era Damien Watts,
627
00:36:06,766 --> 00:36:08,702
{\an5}que se referia a si mesmo
como Little Chopper.
628
00:36:12,539 --> 00:36:15,408
{\an5}É uma escolha interessante
para um apelido,
629
00:36:15,575 --> 00:36:17,977
{\an5}porque também
é usado como apelido
630
00:36:18,011 --> 00:36:20,146
para um fuzil de assalto,
631
00:36:20,180 --> 00:36:22,749
{\an5}que aparentemente foi
o que ele usou nos tiroteios.
632
00:36:25,385 --> 00:36:28,955
{\an5}Os promotores nunca precisam
provar o motivo de um crime,
633
00:36:28,988 --> 00:36:31,725
{\an5}mas, é claro, que todos
queriam saber...
634
00:36:33,660 --> 00:36:38,098
{\an5}por que Damien Watts mataria
Tara McMullen aleatoriamente
635
00:36:38,131 --> 00:36:39,599
no dia 21 de outubro.
636
00:36:47,574 --> 00:36:50,043
{\an8}O motivo não é
um elemento do assassinato,
637
00:36:50,076 --> 00:36:51,778
{\an8}então,
a acusação não é obrigada
638
00:36:51,811 --> 00:36:53,713
{\an8}a provar o motivo.
639
00:36:53,747 --> 00:36:57,417
{\an5}Mas é claro que todo jurado...
sempre quer saber o porquê.
640
00:36:59,586 --> 00:37:01,888
Em assassinatos de gangues,
641
00:37:01,921 --> 00:37:06,426
{\an5}um dos primeiros...
motivos que analisamos,
642
00:37:06,459 --> 00:37:09,863
{\an5}tanto na defesa
quanto na acusação,
643
00:37:09,896 --> 00:37:12,298
é se... foi uma retaliação.
644
00:37:16,169 --> 00:37:19,072
{\an5}Quando eu ouvi essa história
pela primeira vez,
645
00:37:19,105 --> 00:37:22,275
{\an5}eu já... me perguntei...
se eram gangues inimigas.
646
00:37:22,308 --> 00:37:23,710
E, com certeza, eram.
647
00:37:25,278 --> 00:37:28,381
O Damien era da "Rollin' 60s"
648
00:37:28,415 --> 00:37:31,718
{\an5}e a Tara era parte
do "Centinela Park Family,"
649
00:37:31,751 --> 00:37:32,986
que é da "Bloods."
650
00:37:33,019 --> 00:37:37,357
{\an5}Não sabemos qual era o nível
de envolvimento da Tara,
651
00:37:37,390 --> 00:37:39,859
{\an5}e nem quais eram
suas atividades
652
00:37:39,893 --> 00:37:41,594
ou a afiliação dela.
653
00:37:41,628 --> 00:37:44,064
{\an8}Mas sabemos com certeza
que ela namorava...
654
00:37:44,097 --> 00:37:46,566
{\an8}um cara chamado Chris,
que era de uma gangue.
655
00:37:47,200 --> 00:37:50,503
{\an8}Depois de fazer
uma investigação intensa,
656
00:37:50,537 --> 00:37:54,274
vi que o alvo não era a Tara.
657
00:37:55,108 --> 00:37:59,779
{\an5}O alvo era provavelmente,
Christopher Avery.
658
00:38:07,887 --> 00:38:10,957
{\an5}Durante a investigação,
enquanto eu avaliava,
659
00:38:10,990 --> 00:38:14,294
{\an5}vi que na verdade tivemos
quatro vítimas no tiroteio...
660
00:38:14,327 --> 00:38:15,662
em vez de três.
661
00:38:15,695 --> 00:38:20,300
{\an5}Uma vítima não sofreu
nenhum ferimento à bala...
662
00:38:20,333 --> 00:38:22,635
{\an5}e fugiu do local antes
da chegada dos policiais.
663
00:38:22,669 --> 00:38:24,504
E essa foi Christopher Avery.
664
00:38:31,811 --> 00:38:34,590
{\an5}O Chris tinha fugido para
o complexo de apartamentos
665
00:38:34,614 --> 00:38:36,182
e, de alguma forma...
666
00:38:36,216 --> 00:38:38,351
a porta de segurança bateu...
667
00:38:39,919 --> 00:38:42,322
{\an5}deixando os outros três
do lado de fora.
668
00:38:42,355 --> 00:38:44,157
{\an5}Ele deixou a namorada
para ser morta.
669
00:38:45,458 --> 00:38:46,826
Agora, foi intencional?
670
00:38:47,427 --> 00:38:48,561
Eu não sei.
671
00:38:49,329 --> 00:38:51,598
{\an5}Havia rumores
de que tinha sido ele
672
00:38:51,631 --> 00:38:53,166
quem atirou no "The Blues,"
673
00:38:53,833 --> 00:38:57,070
{\an5}que é o complexo
onde a gangue rival se reunia,
674
00:38:57,103 --> 00:39:00,540
{\an5}e falaram que tinha
um outro indivíduo
675
00:39:00,573 --> 00:39:02,609
{\an5}com ele no momento,
que estava de moletom.
676
00:39:05,945 --> 00:39:08,982
{\an5}Mas ninguém conseguiu
identificar essa pessoa.
677
00:39:09,249 --> 00:39:10,850
Não tem nenhuma evidência...
678
00:39:10,884 --> 00:39:14,854
{\an5}que tenha revelado
que a Tara puxou o gatilho.
679
00:39:17,090 --> 00:39:19,693
{\an5}Eu nunca tive
uma testemunha mostrando...
680
00:39:19,726 --> 00:39:21,494
envolvimento no tiroteio,
681
00:39:21,528 --> 00:39:24,631
{\an5}além dos rumores
que estavam nas ruas.
682
00:39:27,734 --> 00:39:30,403
Eu acho que o tiroteio...
683
00:39:31,771 --> 00:39:33,840
{\an5}foi uma retaliação
para o Chris.
684
00:39:42,248 --> 00:39:44,351
{\an5}Eu estava no julgamento
do Damien Watts...
685
00:39:44,384 --> 00:39:46,319
do começo ao fim de tudo.
686
00:39:46,553 --> 00:39:50,990
{\an5}O Damien estava
indiferente, calmo,
687
00:39:51,024 --> 00:39:52,992
{\an5}ele... não demonstrava
nenhum interesse.
688
00:39:54,728 --> 00:39:57,130
{\an5}Um dos moradores
da área do tiroteio
689
00:39:57,163 --> 00:40:01,801
{\an5}identificou o Damien Watts
em diversos momentos,
690
00:40:01,835 --> 00:40:04,037
{\an5}e isso inclui
a audiência preliminar,
691
00:40:04,070 --> 00:40:07,273
{\an5}uma linha de fotos,
uma fila pessoalmente
692
00:40:07,307 --> 00:40:09,142
e, finalmente, no julgamento,
693
00:40:10,643 --> 00:40:14,114
{\an5}e... deu total certeza
de que tinha sido ele.
694
00:40:15,982 --> 00:40:19,085
{\an5}Damien Watts foi o atirador
em todos os três tiroteios
695
00:40:19,119 --> 00:40:20,620
no período de 24 horas
696
00:40:20,653 --> 00:40:23,356
{\an5}entre os dias 20 e 21
de outubro.
697
00:40:24,657 --> 00:40:26,760
{\an8}DAMIEN WATTS
FOI CONSIDERADO CULPADO
698
00:40:26,793 --> 00:40:28,361
{\an8}POR DUAS ACUSAÇÕES
DE HOMICÍDIO
699
00:40:28,395 --> 00:40:30,397
{\an8}E DIVERSAS ACUSAÇÕES
DE TENTATIVA DE HOMICÍDIO.
700
00:40:30,430 --> 00:40:34,034
{\an8}ELE FOI CONDENADO
À PRISÃO PERPÉTUA.
701
00:40:34,067 --> 00:40:36,369
{\an8}QUATRO ANOS
APÓS O HOMICÍDIO DA TARA,
702
00:40:36,403 --> 00:40:40,740
{\an8}CHRISTOPHER AVERY FOI MORTO.
703
00:40:51,484 --> 00:40:53,787
{\an5}A melhor forma
que eu posso descrever
704
00:40:53,820 --> 00:40:55,522
{\an5}o que a Tara
representa pra mim,
705
00:40:55,555 --> 00:40:57,891
{\an5}é que ela foi
o fim da minha infância...
706
00:40:57,924 --> 00:40:59,359
{\an8}e começo da minha vida.
707
00:40:59,392 --> 00:41:02,395
{\an8}MAURICE TIPTON,
EX-NAMORADO DA TARA
708
00:41:09,569 --> 00:41:11,438
{\an5}Foi muito difícil
de processar.
709
00:41:11,471 --> 00:41:13,840
{\an5}Depois do funeral
eu pude ir ver ela
710
00:41:13,873 --> 00:41:15,675
antes de... ela ser cremada.
711
00:41:16,776 --> 00:41:21,715
{\an5}E foi aí que eu finalmente
deixei as lágrimas caírem.
712
00:41:23,183 --> 00:41:24,918
Doeu por muito tempo.
713
00:41:27,220 --> 00:41:29,022
{\an5}A Tara foi
o meu primeiro amor.
714
00:41:29,522 --> 00:41:32,025
{\an5}Eu sinto que eu fui a pessoa
mais próxima dela.
715
00:41:33,526 --> 00:41:37,130
{\an5}Mas eu sei que ela também
se sentia da mesma forma.
716
00:41:37,163 --> 00:41:38,898
Ela deixou isso claro...
717
00:41:38,932 --> 00:41:41,034
{\an5}me colocando
como beneficiário...
718
00:41:41,067 --> 00:41:42,802
do seguro de vida dela.
719
00:41:43,503 --> 00:41:47,640
{\an5}Ela me colocou com 60%
e os pais dela com 40%.
720
00:41:48,241 --> 00:41:50,643
{\an5}Eu era a família dela
e a rede de suporte.
721
00:41:53,279 --> 00:41:54,490
No fim das contas,
722
00:41:54,514 --> 00:41:59,519
{\an5}eu acho que a Tara era
uma pessoa incompreendida.
723
00:42:09,396 --> 00:42:13,366
{\an5}Já faz 25 anos
que eu sou escritora.
724
00:42:15,602 --> 00:42:18,638
{\an8}Eu sou fascinada
pelo que os humanos fazem,
725
00:42:18,672 --> 00:42:21,875
{\an8}e... eu não acho
que existam pessoas ruins.
726
00:42:25,311 --> 00:42:27,056
{\an5}Todo mundo tem
uma história de origem
727
00:42:27,080 --> 00:42:30,016
{\an5}e todo mundo tem um motivo
para ser como é.
728
00:42:30,116 --> 00:42:34,187
{\an5}Não estou falando
que é tudo aceitável.
729
00:42:34,220 --> 00:42:36,356
{\an5}Só quero dizer todo
mundo chega aqui...
730
00:42:36,389 --> 00:42:38,958
por certas circunstâncias.
731
00:42:41,961 --> 00:42:43,963
{\an5}A Tara que conhecemos
no início,
732
00:42:43,997 --> 00:42:46,499
{\an5}e eu acho...
que foi por acidente,
733
00:42:46,533 --> 00:42:49,235
{\an5}achou o lugar dela...
no nosso mundo.
734
00:42:49,269 --> 00:42:51,071
Ela se encontrou como atriz.
735
00:42:51,104 --> 00:42:54,341
{\an5}Mas ela seguiu
um caminho muito ruim.
736
00:42:59,012 --> 00:43:02,115
{\an5}Eu acho que Hollywood
não tinha como salvar a Tara.
737
00:43:03,817 --> 00:43:07,954
{\an8}Podíamos dar estabilidade
para a família,
738
00:43:07,987 --> 00:43:11,958
{\an8}mas do jeito que ela estava
naquele momento,
739
00:43:11,991 --> 00:43:14,627
{\an8}não ia bastar
afastá-la daquilo.
740
00:43:16,396 --> 00:43:18,698
{\an8}E eu vi que a criança
que ela tinha sido
741
00:43:18,732 --> 00:43:19,966
{\an8}ainda estava ali dentro.
742
00:43:20,000 --> 00:43:21,634
{\an8}Ainda estava lá.
743
00:43:22,569 --> 00:43:24,270
{\an8}Ela era uma luz forte
744
00:43:24,304 --> 00:43:27,474
{\an8}e é bom que ela
seja lembrada.
745
00:43:34,114 --> 00:43:35,424
{\an8}NA ÉPOCA DA MORTE DA TARA,
746
00:43:35,448 --> 00:43:36,816
{\an8}SUA FAMÍLIA EMITIU
UMA DECLARAÇÃO
747
00:43:36,850 --> 00:43:38,461
{\an8}DE QUE TARA NÃO HAVIA FEITO
PARTE DE UMA GANGUE.
748
00:43:38,485 --> 00:43:39,486
{\an8}A FAMÍLIA NÃO RESPONDEU
749
00:43:39,586 --> 00:43:41,626
{\an8}À TENTATIVA DE CONTATO DA
PRODUÇÃO PARA COMENTÁRIOS.
57024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.