All language subtitles for 100.Days.Before.The.Command.1991.1080p.AMZN.WEB-DL.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,660 --> 00:00:12,360 Maxim Gorky Film Studios 2 00:00:14,790 --> 00:00:17,580 MIR Shareholding Movie Company presents 3 00:00:21,830 --> 00:00:27,030 100 DAYS BEFORE THE COMMAND 4 00:00:28,790 --> 00:00:31,740 SCREENPLAY by Yu. POLYAKOV & V. KHOLODOV 5 00:00:31,990 --> 00:00:34,940 DIRECTED by Khusein ERKENOV CAMERA by Vladislav MENSHIKOV 6 00:00:35,190 --> 00:00:38,140 ART DIRECTORS: SERGEY FILENKO SERGEY SEREBRYANNIKOV 7 00:00:38,390 --> 00:00:41,340 COSTUME DESIGN: NINA CHERNYSHOVA SOUND RECORDING: VICTOR DURITSIN 8 00:00:41,590 --> 00:00:44,540 ASSISTANT DIRECTOR: NINA KAMENSKAYA EDITOR: VLADIMIR PORTNOV 9 00:00:44,790 --> 00:00:47,740 MAKE-UP: GEORGY PETROV CUTTING EDITOR: LYUBOV KUZINA 10 00:00:47,990 --> 00:00:50,940 ASSISTANT CAMERAMAN: ALEXANDER TARASOV 11 00:00:51,190 --> 00:00:57,340 ASSISTANTS: A. KALININA & V. LIND 12 00:00:57,590 --> 00:01:00,540 LIGHT MASTER: Yu. DAVYDOV COLOUR: V. ROSSIKHIN 13 00:01:00,790 --> 00:01:03,740 MANAGER: D. PSHENICHNY 14 00:01:03,990 --> 00:01:06,940 COMPOSITE PHOTOGRAPHY: V. VOROTILIN 15 00:01:07,190 --> 00:01:10,140 UNDER-WATER PHOTOGRAPHY: V. MENSHIKOV, A. PENKIN 16 00:01:10,390 --> 00:01:13,340 Yu. POTAPOV, S. TREMBACHIK UNDER V. KARPICHEV 17 00:01:20,490 --> 00:01:22,440 CAST: 18 00:01:22,890 --> 00:01:25,640 VLADIMIR ZAMANSKY as the Unknown 19 00:01:25,890 --> 00:01:28,640 ARMEN DZHIGARKHANYAN as the Commander 20 00:01:28,890 --> 00:01:31,640 OLEG VASILKOV as Elin ROMAN GREKOV as Zub 21 00:01:31,890 --> 00:01:34,640 VALERY TROSHIN as Kudrin ALEXANDER CHISLOV as Zyrin 22 00:01:34,890 --> 00:01:37,640 MIKHAIL SOLOMATIN as Belikov SERGEY ROZHINTSEV as Titarenko 23 00:01:37,890 --> 00:01:40,640 SERGEY BYSTRITSKY as Sen. Lt. Umnov 24 00:01:40,890 --> 00:01:43,640 SERGEY SEMYONOV as the Captain YELENA KONDULAINEN as Death 25 00:01:43,890 --> 00:01:46,240 OLEG KHUSAINOV as the Angel 26 00:01:46,290 --> 00:01:57,520 "But I am a worm, and no man scorned by men and despised by the people." Psalms XXII, 7 27 00:02:53,870 --> 00:02:56,380 ... correct dress! 28 00:03:04,190 --> 00:03:08,700 "Comrade General! You have different boots on your feet... 29 00:03:08,950 --> 00:03:12,020 "...one black and the other red. 30 00:03:12,350 --> 00:03:15,740 "Shouldn't you send somebody home to fetch your boots? 31 00:03:15,950 --> 00:03:18,820 Says the General: "But I've already sent a man, there're just the same boots at home." 32 00:03:18,840 --> 00:03:19,930 Look! 33 00:05:14,030 --> 00:05:16,540 This is the icon of St. George Crowned. 34 00:05:16,750 --> 00:05:20,660 Known in various versions and interpretations as... 35 00:05:20,870 --> 00:05:25,100 "A Miracle about Slaying the Serpent", the legend tells of how Saint George... 36 00:05:25,310 --> 00:05:28,060 ...saved the Palestinians from a dragon living in a lake... 37 00:05:28,270 --> 00:05:31,260 ...and devouring the infants sacrificed to it. 38 00:05:31,630 --> 00:05:36,940 St. Georges figure dynamically leaning back is like a tightly drawn bow. 39 00:05:37,150 --> 00:05:40,460 The Holy Martyr's scarlet mantle is flying up triumphantly... 40 00:05:40,670 --> 00:05:42,740 ...like his symbolic banner. 41 00:05:42,950 --> 00:05:45,700 His blessing arm against the background of the firmament shows... 42 00:05:45,910 --> 00:05:48,580 ...that help comes to him from above. 43 00:05:48,790 --> 00:05:53,020 Distorted proportions and his steed, the bright deep colour... 44 00:05:53,590 --> 00:05:56,500 ...the general silhouette... 45 00:06:34,770 --> 00:06:37,200 You're sleeping, S.O.B. 46 00:07:00,850 --> 00:07:03,080 - Man on duty! - Yes, comrade soldier. 47 00:07:04,770 --> 00:07:07,280 Move your ass. Quickly! 48 00:07:19,210 --> 00:07:22,000 - What wrong? - Stop fussing. 49 00:07:22,770 --> 00:07:23,920 Get out! 50 00:09:51,770 --> 00:09:52,840 Elin! 51 00:09:54,450 --> 00:09:56,000 Just a minute. 52 00:10:07,490 --> 00:10:09,280 Why, what for? - Shut up! 53 00:10:16,690 --> 00:10:19,040 Why are you goggling at me? 54 00:11:03,830 --> 00:11:06,390 Staring at me too. 55 00:11:36,410 --> 00:11:40,160 Look, what a good send-off for you. 56 00:11:51,810 --> 00:11:54,840 Well, everything's all right, isn't it? - Wait a minute. 57 00:11:55,050 --> 00:11:57,120 Well, knock you rascal. A pretty good sport, eh? 58 00:11:57,330 --> 00:11:59,970 You'll remember this day for long, Roma! You understand, don't you? 59 00:12:00,410 --> 00:12:04,240 Well, everybody take his place. Zyrin, get in by the window. Be quick! 60 00:12:05,050 --> 00:12:10,360 Where is the tray? Where is it? Bring it to its place. 61 00:12:53,570 --> 00:12:55,600 Well, Seryoga, that's enough. 62 00:12:57,290 --> 00:12:58,800 Lyokha, enough! 63 00:12:59,010 --> 00:13:01,760 Just here as well. - That's right! 64 00:13:02,610 --> 00:13:03,800 Well, that's all. 65 00:13:04,010 --> 00:13:07,240 Just a minute. - To hell with you! 66 00:13:09,130 --> 00:13:11,320 Atta boy! 67 00:13:12,250 --> 00:13:15,160 You can if you want to, can't you? 68 00:14:17,880 --> 00:14:19,710 - Anything wrong? - Nope. 69 00:14:21,310 --> 00:14:22,370 Well, Roma! 70 00:14:25,230 --> 00:14:29,730 Farewell, Lyokha! 71 00:14:29,950 --> 00:14:33,100 Maybe you'll write a letter, you rascal? 72 00:14:33,310 --> 00:14:35,500 Cheerio, fellow. Cheerio. 73 00:14:35,710 --> 00:14:38,660 Don't drink much without me! 74 00:14:38,910 --> 00:14:43,460 Now we'll settle our affairs without you. 75 00:14:46,670 --> 00:14:52,220 Ensign, get into the car or we shan't be in time in our unit. 76 00:14:55,650 --> 00:15:00,080 Don't think badly of me! 77 00:16:21,110 --> 00:16:26,340 NO FERRY TODAY 78 00:17:30,070 --> 00:17:33,260 Uncle Vanya! Uncle Vanya! 79 00:23:35,810 --> 00:23:37,240 Water. 80 00:23:39,690 --> 00:23:42,120 Back! Double time, form up! 81 00:23:42,370 --> 00:23:44,480 Or you all will peg out to hell! 82 00:23:44,690 --> 00:23:46,880 Where to? Belikov, form up! 83 00:23:48,410 --> 00:23:50,280 Zyrin, form up! 84 00:23:52,810 --> 00:23:56,560 Cheer up, guys! Step on it. 85 00:23:56,770 --> 00:23:58,750 There's not much left. 86 00:23:58,750 --> 00:23:58,800 Belikov, catch up with the rest. There's not much left. 87 00:23:58,800 --> 00:24:00,670 Belikov, catch up with the rest. 88 00:24:02,680 --> 00:24:03,880 Come on. 89 00:24:08,960 --> 00:24:10,360 Come on. 90 00:24:16,870 --> 00:24:20,620 Belikov, hold the belt. Hold the belt tight, damn you! 91 00:24:30,830 --> 00:24:34,610 Come on. catch up with the rest. 92 00:24:37,110 --> 00:24:40,120 I'll turn you into a good soldier yet. 93 00:24:40,170 --> 00:24:44,280 Elin, fall in! Zyrin, go ahead, guy! 94 00:24:44,530 --> 00:24:48,200 Breathe through your nose, Zyrin, through your nose! 95 00:24:54,330 --> 00:24:56,040 Elin, brace yourself up. 96 00:28:18,490 --> 00:28:20,720 To hell with him, bastard. - Lyokha, what's with you? 97 00:28:20,930 --> 00:28:22,360 Let him go to hell. 98 00:30:04,270 --> 00:30:11,100 Lying support! As you were! Lying support! 99 00:30:31,950 --> 00:30:34,460 Belikov. What was the command? 100 00:30:34,830 --> 00:30:40,780 Lying support, comrade private! 101 00:30:43,830 --> 00:30:48,180 Seryoga, your soldier is tired. Let me do it. 102 00:30:48,390 --> 00:30:52,430 Lying support! Lying support! 103 00:31:08,990 --> 00:31:10,980 Belikov, stop, you S.O.B.! 104 00:31:13,590 --> 00:31:15,100 Hold on! 105 00:31:23,070 --> 00:31:25,820 Belikov, stop! 106 00:35:59,190 --> 00:36:04,740 Right dress! Attention. 107 00:36:23,310 --> 00:36:30,220 Comrade Colonel, the brigade has lined up as ordered. 108 00:36:56,470 --> 00:37:03,340 Good afternoon, comrades guardsmen! - Good afternoon, Comrade Colonel! 109 00:39:53,250 --> 00:39:56,560 Send for the officers. 110 00:41:18,970 --> 00:41:21,430 Man on duty, Private, Elin is here. 111 00:41:26,250 --> 00:41:27,840 Man on duty! 112 00:41:30,890 --> 00:41:33,200 Man on duty, are you deaf? 113 00:41:58,810 --> 00:42:01,760 Is this your service uniform? 114 00:42:03,370 --> 00:42:05,520 No, Comrade Colonel! 115 00:42:10,850 --> 00:42:14,200 Are you the company's man on duty? - Yes, Comrade Colonel. 116 00:42:24,250 --> 00:42:25,270 Attention! 117 00:42:26,590 --> 00:42:27,850 Attention! 118 00:44:23,050 --> 00:44:25,400 It's really nice in here. 119 00:44:43,850 --> 00:44:45,520 You may receive the devil himself. 120 00:44:46,250 --> 00:44:48,440 It is much worse at the devil's! 121 00:44:48,650 --> 00:44:49,970 You're a real wit. 122 00:48:29,030 --> 00:48:32,300 Umnov, there's a naked soldier in the cell. 123 00:48:32,510 --> 00:48:34,020 I know. 124 00:48:37,590 --> 00:48:39,620 These are yours? 125 00:48:42,390 --> 00:48:46,660 A soldier who was here before left them. 126 00:48:56,190 --> 00:48:57,590 They are beautiful. 127 00:48:59,350 --> 00:49:01,060 Yes, they're beautiful. 128 00:49:35,830 --> 00:49:37,230 Halt! 129 00:49:39,550 --> 00:49:43,180 Halt! You can't come in here! It's not allowed! 130 00:49:43,790 --> 00:49:45,700 I say, not allowed to go here! 131 00:50:22,550 --> 00:50:25,380 You see the icon of St. George Crowned. 132 00:50:25,590 --> 00:50:29,470 Known in various versions and interpretations as... 133 00:50:29,670 --> 00:50:34,020 "A Miracle about Slaying the Serpent", the legend tells of how... 134 00:50:34,230 --> 00:50:37,540 ...Saint George saved the Palestinians... from a dragon living in a lake... 135 00:50:37,750 --> 00:50:40,180 ...and devouring the infants sacrificed to it. 136 00:50:40,390 --> 00:50:44,500 St. George's figure dynamically leaning back is like a tightly drawn bow. 137 00:52:16,630 --> 00:52:21,580 Valera! Stop trembling! Don't do that! 138 00:52:22,070 --> 00:52:25,500 Valera, don't! 139 00:53:17,510 --> 00:53:20,900 Did somebody call me up? - No, Comrade Senior Sergeant. 140 00:53:41,470 --> 00:53:43,900 The telephone doesn't work, Comrade Senior Sergeant. 141 00:53:44,110 --> 00:53:47,580 But why do I stand here turning the handle then? 142 00:54:06,270 --> 00:54:08,180 Company, get up! 143 00:54:12,670 --> 00:54:15,740 Line up for morning exercises. 144 00:54:18,110 --> 00:54:23,460 Run to the unit officer and tell him the company's lined up. 145 00:54:23,830 --> 00:54:28,220 But be quick 'cause you must clean the room too. Look lively. 146 00:54:29,270 --> 00:54:31,060 Yes, Comrade Senior Sergeant. 147 00:54:33,630 --> 00:54:35,980 Look liveley. 148 00:54:46,910 --> 00:54:48,340 Double quick! 149 00:54:58,230 --> 00:55:00,020 Double! Double! 150 00:55:01,630 --> 00:55:04,270 You daddy, make my bed. 151 00:55:04,870 --> 00:55:08,020 Do you want me to piss on you as well, sonny? 152 00:55:08,350 --> 00:55:10,700 Make my bed as well. 153 00:55:10,910 --> 00:55:13,470 Okay, certainly. Go to the horizontal bar, you lumb. 154 00:55:30,270 --> 00:55:31,900 Eh! Soldier! 155 00:55:38,750 --> 00:55:41,060 Well, you crazy or what? 156 00:56:15,150 --> 00:56:16,300 Right dress! 157 00:56:17,430 --> 00:56:19,140 Ready! 158 00:56:24,510 --> 00:56:25,700 Go! 159 00:56:37,030 --> 00:56:41,340 Elin. You're waiting for better weather? 160 00:56:43,950 --> 00:56:45,060 Not at all. 161 00:56:45,430 --> 00:56:47,620 I don't hear! - No, not at all. 162 00:56:51,260 --> 00:56:52,620 As you were. 163 00:56:52,820 --> 00:56:55,500 Comrade Captain! Well, how many times ... 164 00:57:02,630 --> 00:57:06,060 We ain't divers after all. - Stop talking! 165 00:57:13,390 --> 00:57:15,900 What have you been taught, you sprat? 166 00:57:26,230 --> 00:57:27,740 Don't goggle at me. 167 00:57:31,430 --> 00:57:33,220 You wait till you get back to the company! 168 00:57:36,830 --> 00:57:38,230 Right dress! 169 00:57:42,390 --> 00:57:43,940 Ready? 170 00:57:45,430 --> 00:57:46,580 Go. 171 01:04:06,630 --> 01:04:09,220 Hello, my dear brother! 172 01:04:10,990 --> 01:04:13,740 Your letter made me uneasy... 173 01:04:14,710 --> 01:04:20,900 ...as if someone else had written it. His words were callous. 174 01:04:21,630 --> 01:04:25,780 His opinion about people is incompetent 175 01:04:26,510 --> 01:04:29,820 and his heart is filled with despair. 176 01:04:31,270 --> 01:04:37,740 He must be very lonely, isn't he? Help him, Georgy, for you know... 177 01:04:38,270 --> 01:04:43,020 ...that all this is wrong and that many things in life are quite different. 178 01:04:43,790 --> 01:04:47,340 I know you have a clear head and a kind heart. 179 01:04:47,550 --> 01:04:52,700 You know much and can do a lot because your heart feels... 180 01:04:52,910 --> 01:04:54,980 what embittered and crippled souls can't feel. 181 01:04:55,830 --> 01:05:02,300 I rely on your goodness. Help him, Georgy, for you have love and... 182 01:05:02,510 --> 01:05:04,300 Assistant Officer of the day! 183 01:05:08,510 --> 01:05:11,940 Junior Sergeant Chislov is here. 184 01:05:14,190 --> 01:05:16,380 Yes. Comrade Lieutenant, you are wanted. 185 01:05:18,710 --> 01:05:21,100 Officer of the day is here. 186 01:06:32,990 --> 01:06:34,940 TAKING PART IN THE SHOOTING OF THE FILM WERE: 187 01:06:35,150 --> 01:06:38,300 the personnel of the Serpukhov Lenin Komsomol Command and Military Engineering High School 188 01:06:38,510 --> 01:06:41,260 and of the Kantemirovskaya and Tamanskaya Divisions 189 01:06:41,470 --> 01:06:43,820 Used in the film is Johann Sebastian Bach's music 190 01:06:44,030 --> 01:06:46,940 EXECUTIVE PRODUCER: ALEXANDER ZOSIMENKO 191 01:06:47,150 --> 01:06:50,740 M. GORKY FILM STUDIOS, 1990 14400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.