Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,660 --> 00:00:12,360
Maxim Gorky Film Studios
2
00:00:14,790 --> 00:00:17,580
MIR Shareholding Movie Company
presents
3
00:00:21,830 --> 00:00:27,030
100 DAYS BEFORE THE COMMAND
4
00:00:28,790 --> 00:00:31,740
SCREENPLAY by Yu. POLYAKOV &
V. KHOLODOV
5
00:00:31,990 --> 00:00:34,940
DIRECTED by Khusein ERKENOV
CAMERA by Vladislav MENSHIKOV
6
00:00:35,190 --> 00:00:38,140
ART DIRECTORS: SERGEY FILENKO
SERGEY SEREBRYANNIKOV
7
00:00:38,390 --> 00:00:41,340
COSTUME DESIGN: NINA CHERNYSHOVA
SOUND RECORDING: VICTOR DURITSIN
8
00:00:41,590 --> 00:00:44,540
ASSISTANT DIRECTOR: NINA KAMENSKAYA
EDITOR: VLADIMIR PORTNOV
9
00:00:44,790 --> 00:00:47,740
MAKE-UP: GEORGY PETROV
CUTTING EDITOR: LYUBOV KUZINA
10
00:00:47,990 --> 00:00:50,940
ASSISTANT CAMERAMAN:
ALEXANDER TARASOV
11
00:00:51,190 --> 00:00:57,340
ASSISTANTS:
A. KALININA & V. LIND
12
00:00:57,590 --> 00:01:00,540
LIGHT MASTER: Yu. DAVYDOV
COLOUR: V. ROSSIKHIN
13
00:01:00,790 --> 00:01:03,740
MANAGER:
D. PSHENICHNY
14
00:01:03,990 --> 00:01:06,940
COMPOSITE PHOTOGRAPHY:
V. VOROTILIN
15
00:01:07,190 --> 00:01:10,140
UNDER-WATER PHOTOGRAPHY:
V. MENSHIKOV, A. PENKIN
16
00:01:10,390 --> 00:01:13,340
Yu. POTAPOV, S. TREMBACHIK
UNDER V. KARPICHEV
17
00:01:20,490 --> 00:01:22,440
CAST:
18
00:01:22,890 --> 00:01:25,640
VLADIMIR ZAMANSKY
as the Unknown
19
00:01:25,890 --> 00:01:28,640
ARMEN DZHIGARKHANYAN
as the Commander
20
00:01:28,890 --> 00:01:31,640
OLEG VASILKOV as Elin
ROMAN GREKOV as Zub
21
00:01:31,890 --> 00:01:34,640
VALERY TROSHIN as Kudrin
ALEXANDER CHISLOV as Zyrin
22
00:01:34,890 --> 00:01:37,640
MIKHAIL SOLOMATIN as Belikov
SERGEY ROZHINTSEV as Titarenko
23
00:01:37,890 --> 00:01:40,640
SERGEY BYSTRITSKY
as Sen. Lt. Umnov
24
00:01:40,890 --> 00:01:43,640
SERGEY SEMYONOV as the Captain
YELENA KONDULAINEN as Death
25
00:01:43,890 --> 00:01:46,240
OLEG KHUSAINOV
as the Angel
26
00:01:46,290 --> 00:01:57,520
"But I am a worm, and no man scorned by men
and despised by the people." Psalms XXII, 7
27
00:02:53,870 --> 00:02:56,380
... correct dress!
28
00:03:04,190 --> 00:03:08,700
"Comrade General!
You have different boots on your feet...
29
00:03:08,950 --> 00:03:12,020
"...one black and the other red.
30
00:03:12,350 --> 00:03:15,740
"Shouldn't you send somebody home
to fetch your boots?
31
00:03:15,950 --> 00:03:18,820
Says the General: "But I've already sent a man,
there're just the same boots at home."
32
00:03:18,840 --> 00:03:19,930
Look!
33
00:05:14,030 --> 00:05:16,540
This is the icon of St. George Crowned.
34
00:05:16,750 --> 00:05:20,660
Known in various versions and
interpretations as...
35
00:05:20,870 --> 00:05:25,100
"A Miracle about Slaying the Serpent",
the legend tells of how Saint George...
36
00:05:25,310 --> 00:05:28,060
...saved the Palestinians
from a dragon living in a lake...
37
00:05:28,270 --> 00:05:31,260
...and devouring the infants sacrificed to it.
38
00:05:31,630 --> 00:05:36,940
St. Georges figure dynamically leaning back
is like a tightly drawn bow.
39
00:05:37,150 --> 00:05:40,460
The Holy Martyr's scarlet mantle
is flying up triumphantly...
40
00:05:40,670 --> 00:05:42,740
...like his symbolic banner.
41
00:05:42,950 --> 00:05:45,700
His blessing arm against the background
of the firmament shows...
42
00:05:45,910 --> 00:05:48,580
...that help comes to him from above.
43
00:05:48,790 --> 00:05:53,020
Distorted proportions and his steed,
the bright deep colour...
44
00:05:53,590 --> 00:05:56,500
...the general silhouette...
45
00:06:34,770 --> 00:06:37,200
You're sleeping, S.O.B.
46
00:07:00,850 --> 00:07:03,080
- Man on duty!
- Yes, comrade soldier.
47
00:07:04,770 --> 00:07:07,280
Move your ass. Quickly!
48
00:07:19,210 --> 00:07:22,000
- What wrong?
- Stop fussing.
49
00:07:22,770 --> 00:07:23,920
Get out!
50
00:09:51,770 --> 00:09:52,840
Elin!
51
00:09:54,450 --> 00:09:56,000
Just a minute.
52
00:10:07,490 --> 00:10:09,280
Why, what for?
- Shut up!
53
00:10:16,690 --> 00:10:19,040
Why are you goggling at me?
54
00:11:03,830 --> 00:11:06,390
Staring at me too.
55
00:11:36,410 --> 00:11:40,160
Look, what a good send-off for you.
56
00:11:51,810 --> 00:11:54,840
Well, everything's all right, isn't it?
- Wait a minute.
57
00:11:55,050 --> 00:11:57,120
Well, knock you rascal.
A pretty good sport, eh?
58
00:11:57,330 --> 00:11:59,970
You'll remember this day for long, Roma!
You understand, don't you?
59
00:12:00,410 --> 00:12:04,240
Well, everybody take his place.
Zyrin, get in by the window. Be quick!
60
00:12:05,050 --> 00:12:10,360
Where is the tray? Where is it?
Bring it to its place.
61
00:12:53,570 --> 00:12:55,600
Well, Seryoga, that's enough.
62
00:12:57,290 --> 00:12:58,800
Lyokha, enough!
63
00:12:59,010 --> 00:13:01,760
Just here as well.
- That's right!
64
00:13:02,610 --> 00:13:03,800
Well, that's all.
65
00:13:04,010 --> 00:13:07,240
Just a minute.
- To hell with you!
66
00:13:09,130 --> 00:13:11,320
Atta boy!
67
00:13:12,250 --> 00:13:15,160
You can if you want to,
can't you?
68
00:14:17,880 --> 00:14:19,710
- Anything wrong?
- Nope.
69
00:14:21,310 --> 00:14:22,370
Well, Roma!
70
00:14:25,230 --> 00:14:29,730
Farewell, Lyokha!
71
00:14:29,950 --> 00:14:33,100
Maybe you'll write a letter,
you rascal?
72
00:14:33,310 --> 00:14:35,500
Cheerio, fellow.
Cheerio.
73
00:14:35,710 --> 00:14:38,660
Don't drink much
without me!
74
00:14:38,910 --> 00:14:43,460
Now we'll settle our affairs
without you.
75
00:14:46,670 --> 00:14:52,220
Ensign, get into the car
or we shan't be in time in our unit.
76
00:14:55,650 --> 00:15:00,080
Don't think badly of me!
77
00:16:21,110 --> 00:16:26,340
NO FERRY TODAY
78
00:17:30,070 --> 00:17:33,260
Uncle Vanya! Uncle Vanya!
79
00:23:35,810 --> 00:23:37,240
Water.
80
00:23:39,690 --> 00:23:42,120
Back! Double time, form up!
81
00:23:42,370 --> 00:23:44,480
Or you all will peg out to hell!
82
00:23:44,690 --> 00:23:46,880
Where to? Belikov, form up!
83
00:23:48,410 --> 00:23:50,280
Zyrin, form up!
84
00:23:52,810 --> 00:23:56,560
Cheer up, guys!
Step on it.
85
00:23:56,770 --> 00:23:58,750
There's not much left.
86
00:23:58,750 --> 00:23:58,800
Belikov, catch up with the rest.
There's not much left.
87
00:23:58,800 --> 00:24:00,670
Belikov, catch up with the rest.
88
00:24:02,680 --> 00:24:03,880
Come on.
89
00:24:08,960 --> 00:24:10,360
Come on.
90
00:24:16,870 --> 00:24:20,620
Belikov, hold the belt.
Hold the belt tight, damn you!
91
00:24:30,830 --> 00:24:34,610
Come on. catch up with the rest.
92
00:24:37,110 --> 00:24:40,120
I'll turn you into a good soldier yet.
93
00:24:40,170 --> 00:24:44,280
Elin, fall in!
Zyrin, go ahead, guy!
94
00:24:44,530 --> 00:24:48,200
Breathe through your nose, Zyrin,
through your nose!
95
00:24:54,330 --> 00:24:56,040
Elin, brace yourself up.
96
00:28:18,490 --> 00:28:20,720
To hell with him, bastard.
- Lyokha, what's with you?
97
00:28:20,930 --> 00:28:22,360
Let him go to hell.
98
00:30:04,270 --> 00:30:11,100
Lying support! As you were!
Lying support!
99
00:30:31,950 --> 00:30:34,460
Belikov. What was the command?
100
00:30:34,830 --> 00:30:40,780
Lying support, comrade private!
101
00:30:43,830 --> 00:30:48,180
Seryoga, your soldier is tired.
Let me do it.
102
00:30:48,390 --> 00:30:52,430
Lying support! Lying support!
103
00:31:08,990 --> 00:31:10,980
Belikov, stop, you S.O.B.!
104
00:31:13,590 --> 00:31:15,100
Hold on!
105
00:31:23,070 --> 00:31:25,820
Belikov, stop!
106
00:35:59,190 --> 00:36:04,740
Right dress! Attention.
107
00:36:23,310 --> 00:36:30,220
Comrade Colonel,
the brigade has lined up as ordered.
108
00:36:56,470 --> 00:37:03,340
Good afternoon, comrades guardsmen!
- Good afternoon, Comrade Colonel!
109
00:39:53,250 --> 00:39:56,560
Send for the officers.
110
00:41:18,970 --> 00:41:21,430
Man on duty, Private, Elin is here.
111
00:41:26,250 --> 00:41:27,840
Man on duty!
112
00:41:30,890 --> 00:41:33,200
Man on duty, are you deaf?
113
00:41:58,810 --> 00:42:01,760
Is this your service uniform?
114
00:42:03,370 --> 00:42:05,520
No, Comrade Colonel!
115
00:42:10,850 --> 00:42:14,200
Are you the company's man on duty?
- Yes, Comrade Colonel.
116
00:42:24,250 --> 00:42:25,270
Attention!
117
00:42:26,590 --> 00:42:27,850
Attention!
118
00:44:23,050 --> 00:44:25,400
It's really nice in here.
119
00:44:43,850 --> 00:44:45,520
You may receive the devil himself.
120
00:44:46,250 --> 00:44:48,440
It is much worse at the devil's!
121
00:44:48,650 --> 00:44:49,970
You're a real wit.
122
00:48:29,030 --> 00:48:32,300
Umnov, there's a naked soldier in the cell.
123
00:48:32,510 --> 00:48:34,020
I know.
124
00:48:37,590 --> 00:48:39,620
These are yours?
125
00:48:42,390 --> 00:48:46,660
A soldier who was here before left them.
126
00:48:56,190 --> 00:48:57,590
They are beautiful.
127
00:48:59,350 --> 00:49:01,060
Yes, they're beautiful.
128
00:49:35,830 --> 00:49:37,230
Halt!
129
00:49:39,550 --> 00:49:43,180
Halt! You can't come in here!
It's not allowed!
130
00:49:43,790 --> 00:49:45,700
I say, not allowed to go here!
131
00:50:22,550 --> 00:50:25,380
You see the icon of St. George Crowned.
132
00:50:25,590 --> 00:50:29,470
Known in various versions and
interpretations as...
133
00:50:29,670 --> 00:50:34,020
"A Miracle about Slaying the Serpent",
the legend tells of how...
134
00:50:34,230 --> 00:50:37,540
...Saint George saved the Palestinians...
from a dragon living in a lake...
135
00:50:37,750 --> 00:50:40,180
...and devouring the
infants sacrificed to it.
136
00:50:40,390 --> 00:50:44,500
St. George's figure dynamically leaning back
is like a tightly drawn bow.
137
00:52:16,630 --> 00:52:21,580
Valera! Stop trembling!
Don't do that!
138
00:52:22,070 --> 00:52:25,500
Valera, don't!
139
00:53:17,510 --> 00:53:20,900
Did somebody call me up?
- No, Comrade Senior Sergeant.
140
00:53:41,470 --> 00:53:43,900
The telephone doesn't work,
Comrade Senior Sergeant.
141
00:53:44,110 --> 00:53:47,580
But why do I stand here
turning the handle then?
142
00:54:06,270 --> 00:54:08,180
Company, get up!
143
00:54:12,670 --> 00:54:15,740
Line up for morning exercises.
144
00:54:18,110 --> 00:54:23,460
Run to the unit officer and tell him
the company's lined up.
145
00:54:23,830 --> 00:54:28,220
But be quick 'cause you must clean the room too.
Look lively.
146
00:54:29,270 --> 00:54:31,060
Yes, Comrade Senior Sergeant.
147
00:54:33,630 --> 00:54:35,980
Look liveley.
148
00:54:46,910 --> 00:54:48,340
Double quick!
149
00:54:58,230 --> 00:55:00,020
Double! Double!
150
00:55:01,630 --> 00:55:04,270
You daddy, make my bed.
151
00:55:04,870 --> 00:55:08,020
Do you want me to piss on you as well, sonny?
152
00:55:08,350 --> 00:55:10,700
Make my bed as well.
153
00:55:10,910 --> 00:55:13,470
Okay, certainly.
Go to the horizontal bar, you lumb.
154
00:55:30,270 --> 00:55:31,900
Eh! Soldier!
155
00:55:38,750 --> 00:55:41,060
Well, you crazy or what?
156
00:56:15,150 --> 00:56:16,300
Right dress!
157
00:56:17,430 --> 00:56:19,140
Ready!
158
00:56:24,510 --> 00:56:25,700
Go!
159
00:56:37,030 --> 00:56:41,340
Elin. You're waiting for better weather?
160
00:56:43,950 --> 00:56:45,060
Not at all.
161
00:56:45,430 --> 00:56:47,620
I don't hear!
- No, not at all.
162
00:56:51,260 --> 00:56:52,620
As you were.
163
00:56:52,820 --> 00:56:55,500
Comrade Captain! Well, how many times ...
164
00:57:02,630 --> 00:57:06,060
We ain't divers after all.
- Stop talking!
165
00:57:13,390 --> 00:57:15,900
What have you been taught,
you sprat?
166
00:57:26,230 --> 00:57:27,740
Don't goggle at me.
167
00:57:31,430 --> 00:57:33,220
You wait till you get back to the company!
168
00:57:36,830 --> 00:57:38,230
Right dress!
169
00:57:42,390 --> 00:57:43,940
Ready?
170
00:57:45,430 --> 00:57:46,580
Go.
171
01:04:06,630 --> 01:04:09,220
Hello, my dear brother!
172
01:04:10,990 --> 01:04:13,740
Your letter made me uneasy...
173
01:04:14,710 --> 01:04:20,900
...as if someone else had written it.
His words were callous.
174
01:04:21,630 --> 01:04:25,780
His opinion about people is incompetent
175
01:04:26,510 --> 01:04:29,820
and his heart is filled with despair.
176
01:04:31,270 --> 01:04:37,740
He must be very lonely, isn't he?
Help him, Georgy, for you know...
177
01:04:38,270 --> 01:04:43,020
...that all this is wrong and that
many things in life are quite different.
178
01:04:43,790 --> 01:04:47,340
I know you have a clear head
and a kind heart.
179
01:04:47,550 --> 01:04:52,700
You know much and can do a lot
because your heart feels...
180
01:04:52,910 --> 01:04:54,980
what embittered and crippled souls can't feel.
181
01:04:55,830 --> 01:05:02,300
I rely on your goodness. Help him,
Georgy, for you have love and...
182
01:05:02,510 --> 01:05:04,300
Assistant Officer of the day!
183
01:05:08,510 --> 01:05:11,940
Junior Sergeant Chislov is here.
184
01:05:14,190 --> 01:05:16,380
Yes. Comrade Lieutenant,
you are wanted.
185
01:05:18,710 --> 01:05:21,100
Officer of the day is here.
186
01:06:32,990 --> 01:06:34,940
TAKING PART IN THE SHOOTING
OF THE FILM WERE:
187
01:06:35,150 --> 01:06:38,300
the personnel of the Serpukhov Lenin Komsomol
Command and Military Engineering High School
188
01:06:38,510 --> 01:06:41,260
and of the Kantemirovskaya and
Tamanskaya Divisions
189
01:06:41,470 --> 01:06:43,820
Used in the film is
Johann Sebastian Bach's music
190
01:06:44,030 --> 01:06:46,940
EXECUTIVE PRODUCER:
ALEXANDER ZOSIMENKO
191
01:06:47,150 --> 01:06:50,740
M. GORKY FILM STUDIOS, 1990
14400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.