Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,530 --> 00:00:02,270
Az előző részek tartalmából:
2
00:00:02,750 --> 00:00:04,810
Azt akarom, ami Nolannek járt,
és akárcsak ő,
3
00:00:04,840 --> 00:00:06,940
nem félek kihasználni, amiről tudok.
4
00:00:06,970 --> 00:00:09,980
A látlelet szerint
szünetet kéne tartanod.
5
00:00:10,100 --> 00:00:11,980
El kell halasztanod a meghallgatást.
6
00:00:12,100 --> 00:00:15,470
Minden este sakkozom a fellelhető
legzseniálisabb ellenféllel.
7
00:00:15,500 --> 00:00:18,300
- Mit tudsz róla?
- Semmit. Csak az észjárását ismerem.
8
00:00:18,330 --> 00:00:21,510
Ha nem fedhetitek fel a titkaitokat,
legalább egymásnak mondjátok el őket.
9
00:00:21,540 --> 00:00:24,580
- Andrew-val összevesztünk.
- Újabb titok?
10
00:00:24,610 --> 00:00:27,780
Ugyanaz. Csak elkövettem azt a hibát,
hogy feltártam.
11
00:00:29,950 --> 00:00:30,990
Apu?
12
00:00:31,120 --> 00:00:32,910
A siker-előrejelző rendszered.
13
00:00:32,950 --> 00:00:35,900
Igen, de valaki babrált vele,
14
00:00:35,120 --> 00:00:39,160
és most egy bizonyos fajta
okos embert keres...
15
00:00:39,290 --> 00:00:40,330
Ray?
16
00:00:40,370 --> 00:00:42,420
Taylornek hatalmas képzelőereje volt.
17
00:00:42,460 --> 00:00:45,770
Azt hitte, hogy Smaragdváros
a házunk körüli erdőben található,
18
00:00:45,800 --> 00:00:47,540
és mindenáron meg akarta keresni.
19
00:00:50,370 --> 00:00:51,840
Taylor?
20
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Biztos belevágunk?
21
00:01:03,210 --> 00:01:06,380
Ne merészeld! Nélküled nem fog menni,
22
00:01:06,510 --> 00:01:08,470
és amúgy is lógsz nekem.
23
00:01:08,510 --> 00:01:11,570
Azt mondtad, bármit megtennél,
hogy bizonyítsd, sajnálod.
24
00:01:11,600 --> 00:01:15,680
Igen, de sok törvényt készülünk
megszegni! Bűnöket követünk el!
25
00:01:15,730 --> 00:01:19,980
Vagy neked ez semmiség?
Hisz a véredben van.
26
00:01:23,230 --> 00:01:25,700
Dögölj meg!
27
00:01:25,320 --> 00:01:28,360
- Melyik zsarnok trónjára pályázol?
- Nolan nem is érdekelt.
28
00:01:28,410 --> 00:01:29,490
Mit akadsz fenn ezen?
29
00:01:30,280 --> 00:01:32,580
Elég a veszekedésből,
koncentráljunk a feladatra!
30
00:01:34,660 --> 00:01:36,660
Szóval, így állunk?
31
00:01:37,580 --> 00:01:40,750
A mai este után továbblépünk,
és nem leszünk többé barátok?
32
00:01:40,920 --> 00:01:42,840
Soha nem is voltunk barátok.
33
00:02:01,690 --> 00:02:03,740
HAZUG CSAJOK TÁRSASÁGA:
A PERFEKCIONISTÁK
34
00:02:03,770 --> 00:02:04,900
1. ÉVAD 5. RÉSZ
35
00:02:05,940 --> 00:02:08,860
24 ÓRÁVAL KORÁBBAN
36
00:02:09,110 --> 00:02:12,300
Taylor! Nyisd ki!
37
00:02:17,290 --> 00:02:18,450
Taylor, kérlek, nyisd ki!
38
00:02:19,460 --> 00:02:22,460
Taylor! Taylor, nyisd már ki!
39
00:02:48,380 --> 00:02:50,420
Kér mogyorós grillázst?
40
00:02:50,460 --> 00:02:53,760
Tisztítókúrát tartok.
Maga Ray Hogadorn, ugye?
41
00:02:54,720 --> 00:02:57,800
- Én volnék.
- Mona Vanderwaal. A munkám...
42
00:02:57,840 --> 00:02:59,970
Jártam az irodájában.
Én cserélem az izzóit.
43
00:03:00,100 --> 00:03:01,970
Többször összefutottunk az egyetemen.
44
00:03:02,970 --> 00:03:04,180
Csak sosem vett észre.
45
00:03:05,190 --> 00:03:07,310
Ez az én láthatatlanná tévő köpenyem.
46
00:03:08,150 --> 00:03:09,270
Maga itt lakik?
47
00:03:09,360 --> 00:03:13,410
Hát, nem Walden Pond,
de nekem megfelel.
48
00:03:13,440 --> 00:03:14,540
Mióta él itt?
49
00:03:14,570 --> 00:03:16,650
15 évesen érkeztem ide.
50
00:03:17,700 --> 00:03:19,750
Maga mit csinált 15 évesen?
51
00:03:19,780 --> 00:03:22,760
Babáztam.
És boltokból loptam Hannah-val.
52
00:03:22,790 --> 00:03:25,400
- Tehát itt tanult?
- Aztán találkoztam egy lánnyal.
53
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Vágott az esze, mint magának.
54
00:03:28,400 --> 00:03:30,400
Hol van most ez a lány?
55
00:03:32,210 --> 00:03:34,260
Nem bírta a nyomást.
56
00:03:35,200 --> 00:03:37,250
Az egyetem tud róla, hogy itt él?
57
00:03:37,280 --> 00:03:39,550
Maga szerint szándékomban áll
az orrukra kötni?
58
00:03:39,590 --> 00:03:42,760
Mi van, ha felhívom a biztonságiakat,
és bejelentem, hogy beköltözött?
59
00:03:42,810 --> 00:03:44,810
- Úgysem teszi meg.
- Miért?
60
00:03:44,850 --> 00:03:47,850
Mert tudni akarja,
ki nyúlt bele a kis programjába.
61
00:03:47,980 --> 00:03:51,110
Hogy is hívja?
A kristálygömbjének?
62
00:03:53,230 --> 00:03:57,320
Lenyűgöző.
Kész két lábon járó Beacon Őr.
63
00:03:57,360 --> 00:04:01,400
A láthatatlanná tévő köpenyemnek hála
több mindent hallok, mint az átlag.
64
00:04:01,150 --> 00:04:03,880
Tudja, ki volt?
Maga szerint mire kell a lista?
65
00:04:04,300 --> 00:04:06,750
Lehet, hogy a Nolan megölésével
gyanúsítottak listája.
66
00:04:07,660 --> 00:04:09,830
Az biztos,
hogy talált pár összefüggést.
67
00:04:10,750 --> 00:04:14,960
Köztem, Alison DiLaurentis
és Caitlin Park-Lewis közt.
68
00:04:20,130 --> 00:04:21,260
Grillázst?
69
00:04:57,670 --> 00:04:58,760
Ne már!
70
00:05:10,140 --> 00:05:13,350
ÁLMODOZÓ, IDEJE INDULNI!
VIGYÁZZ, HOGY NE KÖVESSENEK,
71
00:05:13,560 --> 00:05:14,730
NEM TUDHAT RÓLA SENKI!
72
00:05:17,780 --> 00:05:24,300
Te vagy az én szépséges álmodozóm,
és ez a te tiszta lapod.
73
00:05:24,160 --> 00:05:26,120
Láttad a tervezőműhelyt?
74
00:05:26,160 --> 00:05:29,290
- Láttad a számtech-termet?
- Igen. Jól ismersz.
75
00:05:29,330 --> 00:05:31,470
- Másra nem is vágyom.
- Tudom.
76
00:05:31,500 --> 00:05:33,620
Bármit elérhetsz, amire csak vágysz.
77
00:05:34,420 --> 00:05:35,630
Akárcsak az apám.
78
00:05:37,630 --> 00:05:41,760
Nem vagyok tökéletes, Ava.
Elkövettem hibákat.
79
00:05:43,800 --> 00:05:45,930
De tudod, mennyire szeretlek, ugye?
80
00:05:46,100 --> 00:05:48,600
Senki sem tökéletes, apu.
81
00:05:49,100 --> 00:05:53,270
De mindig mellettem álltál.
És ez így is marad.
82
00:06:00,570 --> 00:06:03,610
- Lőjünk egy szelfit anyunak!
- Jó.
83
00:06:06,870 --> 00:06:09,910
- Csíz!
- Mosolyt kérek! Egy, kettő...
84
00:06:29,680 --> 00:06:32,980
- Hol van Andrew?
- Bár tudnám! Összevesztünk.
85
00:06:34,890 --> 00:06:35,940
Sajnálom.
86
00:06:37,150 --> 00:06:38,230
Nyitom.
87
00:06:51,740 --> 00:06:54,710
Bocs, hogy belerondítok
a kis teadélutánotokba.
88
00:06:55,830 --> 00:06:58,210
De le kell állítanunk Masont
még a divatbemutató előtt.
89
00:06:58,240 --> 00:06:59,890
Megfenyegetett?
90
00:06:59,920 --> 00:07:03,170
Mindannyiunkat fenyegeti.
És félek, hogy botrányt kavar.
91
00:07:03,210 --> 00:07:05,300
Képtelen vagyok kiverni a fejemből.
92
00:07:05,340 --> 00:07:09,510
Nem tudok gondolkozni, nem tudok
se tanulni, se aludni, se tervezni.
93
00:07:10,430 --> 00:07:14,640
Ennél a divatbemutatónál nincs semmi
fontosabb. Kezdek szétesni.
94
00:07:14,730 --> 00:07:16,770
Sajnálom. Az egészet.
95
00:07:16,810 --> 00:07:19,900
- Bele se kezdj!
- Megteszek bármit, hogy segítsek.
96
00:07:20,520 --> 00:07:23,700
Helyes. Mert van egy tervem,
és te is szerepelsz benne.
97
00:07:23,730 --> 00:07:26,820
Rendben.
Csak mondd, mi kell, és megteszem.
98
00:07:26,860 --> 00:07:29,920
Csábítsd oda Masont Nolan faházába,
99
00:07:29,950 --> 00:07:33,160
hogy begyógyszerezhessük
és felvehessük a vallomását!
100
00:07:37,210 --> 00:07:39,330
- Ez komoly?
- Úgy nézek ki, mint aki viccel?
101
00:07:39,380 --> 00:07:41,540
- Mivel ütjük ki?
- Szorongás elleni gyógyszerrel.
102
00:07:42,380 --> 00:07:44,670
Nolantől kaptam,
amikor követtek az újságírók.
103
00:07:45,460 --> 00:07:46,590
Miután lelepleztek.
104
00:07:46,630 --> 00:07:49,690
Utánanéztem, és a barbiturátok
megfelelő dózisban...
105
00:07:49,720 --> 00:07:51,770
igazságszérumként hatnak.
106
00:07:51,800 --> 00:07:54,940
- Ki néz utána ilyesminek?
- Azt akarod, hogy elraboljuk?
107
00:07:54,970 --> 00:07:57,460
Nevezd, aminek akarod,
de elég egyszerű tervnek tűnik.
108
00:07:57,490 --> 00:08:01,200
Egyszerű az lenne, ha elvennénk a
mobilját, és lecsekkolnánk, hol járt.
109
00:08:01,230 --> 00:08:03,230
- Várj, ilyen van?
- Ja.
110
00:08:03,320 --> 00:08:05,700
Csak be kell jutni
a helymeghatározási beállításaiba.
111
00:08:05,830 --> 00:08:08,400
De mikor láttad Masont
a telója nélkül?
112
00:08:08,450 --> 00:08:10,570
Még zuhanyozni is magával viszi.
113
00:08:11,620 --> 00:08:15,700
Ki nem? Mi van? Csak olyankor
nézhetem az "Öreglányok"-at.
114
00:08:15,750 --> 00:08:18,910
- Kiköpött Rose vagy!
- Segítenetek kell, értitek?
115
00:08:19,920 --> 00:08:23,400
Megteszem. Hogy bizonyítsam,
mennyire sajnálom.
116
00:08:23,290 --> 00:08:24,420
Mit sajnálsz?
117
00:08:28,510 --> 00:08:31,230
A te segítségedre is szükség lesz,
Dylan, ha eldurvulnak a dolgok.
118
00:08:31,590 --> 00:08:34,220
Én is szeretném leállítani Masont,
hogy ne terrorizálhasson,
119
00:08:34,250 --> 00:08:35,850
de ez elég extrém ötlet.
120
00:08:35,890 --> 00:08:39,940
Elmondja az igazat, aztán elalszik.
121
00:08:41,600 --> 00:08:44,110
És végre véget ér ez a rémálom.
122
00:08:44,190 --> 00:08:46,360
Dylan, nem most lesz
az a fontos meghallgatásod?
123
00:08:47,280 --> 00:08:48,330
De. Ma este.
124
00:08:48,360 --> 00:08:51,410
Mi van, ha Mason úgy dönt,
hogy belerondít?
125
00:08:53,570 --> 00:08:56,660
- Ezt nem kockáztathatom.
- Nolannel szemben nem léptünk fel.
126
00:08:56,700 --> 00:08:59,750
Most esélyt kaptunk, hogy Masonnel
felvehessük a harcot.
127
00:09:00,830 --> 00:09:04,400
Ne higgyük,
hogy csak egy-egy titkunkat ismeri!
128
00:09:04,130 --> 00:09:06,130
Ez a végtelenségig mehet így.
129
00:09:07,210 --> 00:09:09,340
Nem. Nem fog.
130
00:09:17,600 --> 00:09:22,730
Nolan Hotchkiss.
Ott aztán volt mit takarítani!
131
00:09:23,850 --> 00:09:26,820
- De nem mondom, hogy megrázott.
- MEGÖLTEK EGY DIÁKOT
132
00:09:26,940 --> 00:09:29,700
Jobb hely lett a világ nélküle.
133
00:09:29,190 --> 00:09:31,700
Durván hangzik.
134
00:09:32,700 --> 00:09:33,240
Megérdemelte, amit kapott.
135
00:09:35,200 --> 00:09:38,330
- ÖNGYILKOSSÁG
- Őt ismerte?
136
00:09:38,450 --> 00:09:40,410
Taylor Hotchkiss-t?
137
00:09:40,580 --> 00:09:43,750
Ők itt a királyi család.
Mindenki ismerte.
138
00:09:43,790 --> 00:09:45,710
De úgy igazán?
139
00:09:45,790 --> 00:09:49,800
Foglalkozott velem.
Adott pár könyvet is.
140
00:09:51,920 --> 00:09:53,900
Meséltem neki Angeláról.
141
00:09:55,100 --> 00:09:56,100
A barátnőjéről?
142
00:10:00,350 --> 00:10:04,440
Nem Taylor volt az első,
aki leugrott a Haskell Road hídról.
143
00:10:06,690 --> 00:10:10,820
Az is megfordult a fejemben,
hogy Taylor tőle vette az ötletet.
144
00:10:11,820 --> 00:10:12,990
Az ugráshoz.
145
00:10:13,780 --> 00:10:17,990
De nagyobb gondjai voltak, mint egy
tragikus történet végét meghallgatni.
146
00:10:18,300 --> 00:10:22,330
A barátnőm, Alison szerint
Taylor életben lehet.
147
00:10:23,250 --> 00:10:24,420
Ez bennem is felmerült.
148
00:10:24,460 --> 00:10:27,540
Ha így van, jobban teszi,
ha távol tartja magát az egyetemtől.
149
00:10:28,460 --> 00:10:29,630
Ki akarná bántani?
150
00:10:30,420 --> 00:10:34,430
Próbáltam figyelmeztetni.
Üzenetet is hagytam neki.
151
00:10:35,380 --> 00:10:37,640
"Figyelnek!"
Maga festette fel a falára?
152
00:10:52,230 --> 00:10:53,320
A fenébe!
153
00:10:59,490 --> 00:11:02,490
Taylor... A nevem...
154
00:11:02,540 --> 00:11:05,870
Tudom, ki vagy, Alison.
Hagyd el a házamat!
155
00:11:07,750 --> 00:11:09,430
Kifelé!
156
00:11:13,670 --> 00:11:14,790
Mit keresel itt?
157
00:11:14,870 --> 00:11:16,790
Segítséget szeretnék kérni.
158
00:11:16,840 --> 00:11:21,500
Felejtsd el! Én halott vagyok,
és nem tervezek visszatérni.
159
00:11:21,920 --> 00:11:25,900
Ha tényleg el akartál volna tűnni,
már Floridában lennél,
160
00:11:25,140 --> 00:11:28,300
nem egy erdőben bujkálnál
Beacon Heights közelében.
161
00:11:28,350 --> 00:11:30,390
Szeretnéd megtudni,
ki ölte meg az öcsédet.
162
00:11:30,430 --> 00:11:32,490
- Te pedig rájöttél, mi?
- Nem.
163
00:11:32,520 --> 00:11:36,650
Fogalmad sincs, mit tettél.
Hatalmas veszélybe sodortál.
164
00:11:37,600 --> 00:11:38,190
Kitől félsz?
165
00:11:40,280 --> 00:11:43,250
Nem azért jöttem,
hogy csak úgy elsétáljak.
166
00:11:43,280 --> 00:11:45,530
Ha ismernél, tudnád,
hogy ez nem jellemző rám.
167
00:11:47,530 --> 00:11:50,620
Valaki megpróbált megölni, érted?
Nem tudom, ki volt.
168
00:11:50,660 --> 00:11:53,960
Ezért rendeztem meg a halálomat.
Aztán az a valaki megölte az öcsémet.
169
00:11:54,750 --> 00:11:57,850
Nem akarlak bántani.
Csak válaszokat keresek.
170
00:11:57,880 --> 00:12:00,570
Nem fogod fel?
Már azzal is ártasz, hogy idejöttél!
171
00:12:00,600 --> 00:12:01,710
Nem értem.
172
00:12:01,740 --> 00:12:04,270
Amit az öcsém az első napodon
mondott neked, igaz volt.
173
00:12:04,300 --> 00:12:07,360
Anyám azzal hiteget, hogy azért
vett fel, mert emlékezteted rám,
174
00:12:07,390 --> 00:12:11,430
de többről van szó.
Azért hívott ide, hogy megkeress!
175
00:12:11,470 --> 00:12:14,600
- Azt hiszi, hogy meghaltál.
- Nem akarja elhinni.
176
00:12:14,680 --> 00:12:17,480
Ezért felhasználta Mona programját,
hogy megtaláljon téged.
177
00:12:17,610 --> 00:12:19,120
Nem csupán külsőleg hasonlítunk.
178
00:12:19,300 --> 00:12:21,900
- Egy rugóra jár az agyunk is.
- Tessék?
179
00:12:21,940 --> 00:12:24,300
Nem ezzel a szándékkal
készült a program,
180
00:12:24,700 --> 00:12:27,130
de azonosítja a betáplált személyek
hasonló vonásait.
181
00:12:27,160 --> 00:12:31,240
Anyám tudta, hogy ha van esély rá,
hogy élek, te biztos megtalálsz.
182
00:12:31,330 --> 00:12:33,300
És igaza volt!
183
00:12:33,330 --> 00:12:36,580
Ezért kell lelépned,
nekem meg elhúznom innen.
184
00:12:39,670 --> 00:12:40,750
A fenébe!
185
00:12:43,920 --> 00:12:45,100
Francba.
186
00:12:54,390 --> 00:12:56,430
Úgy látom,
rád férne némi baráti segítség.
187
00:13:03,820 --> 00:13:07,830
Volt már olyan napod,
amikor semmi sem sikerült?
188
00:13:07,860 --> 00:13:08,910
Nem igazán.
189
00:13:08,950 --> 00:13:11,990
Életem legfontosabb
felvételi beszélgetésére készülök,
190
00:13:12,300 --> 00:13:14,120
és minden tanáromnak
most jut eszébe esszét íratni.
191
00:13:14,160 --> 00:13:16,200
A határidők mind
a felvételi napjára esnek.
192
00:13:16,250 --> 00:13:19,290
Ez tök jellemző erre az egyetemre.
193
00:13:19,330 --> 00:13:22,380
Eddig sosem izgatott téged.
194
00:13:22,420 --> 00:13:24,630
Csakhogy más téren sem
állok valami jól...
195
00:13:25,670 --> 00:13:27,800
Akkor ezért csevegsz velem.
196
00:13:29,720 --> 00:13:33,630
Ismerlek, Cait, és tudod, hogy
számíthatsz rám, ha kell egy barát.
197
00:13:33,660 --> 00:13:35,860
Emlékszel,
hogy az érettségi előtti héten...
198
00:13:35,890 --> 00:13:38,300
kimentünk a faházba Nolannel?
199
00:13:38,600 --> 00:13:41,100
Túlhajszoltak voltunk,
de amint megérkeztünk...
200
00:13:41,150 --> 00:13:43,230
A faházban muszáj lenyugodni.
201
00:13:43,400 --> 00:13:45,540
Nagyon rám férne most egy ilyen!
202
00:13:45,570 --> 00:13:47,570
Akkor hajrá! Menjünk ki!
203
00:13:48,570 --> 00:13:49,710
- Komolyan?
- Ja.
204
00:13:49,740 --> 00:13:53,830
Dolgom lett volna,
de hátha ki tudok bújni alóla.
205
00:13:53,910 --> 00:13:55,910
- Szuper.
- Király.
206
00:13:59,400 --> 00:14:00,210
Hé, gyere ide!
207
00:14:02,380 --> 00:14:04,420
Kitartás! Oké?
208
00:14:05,340 --> 00:14:06,420
Igyekszem.
209
00:14:25,270 --> 00:14:27,280
ISMERETLEN
210
00:14:30,320 --> 00:14:31,360
Halló?
211
00:14:31,400 --> 00:14:33,610
A hangjelzés 23 óra 30-at jelez.
212
00:14:36,740 --> 00:14:37,790
Halló?
213
00:14:37,830 --> 00:14:40,830
A hangjelzés 23 óra 30-at jelez.
214
00:15:06,510 --> 00:15:08,950
Ali, kérlek, hívj vissza!
Ha megtalálod azt a valakit,
215
00:15:08,980 --> 00:15:11,150
ne hozd vissza ide!
Maradjatok ott, ahol vagytok!
216
00:15:14,240 --> 00:15:18,280
Szeretnél beszélni róla?
Hogy min vesztetek össze Avával?
217
00:15:22,860 --> 00:15:26,910
Mason írt.
Találkozunk a faházban, hétkor.
218
00:15:26,950 --> 00:15:28,400
Akkor hajrá!
219
00:15:32,810 --> 00:15:35,810
Tényleg azt hiszed,
anyukád próbált megölni?
220
00:15:35,850 --> 00:15:37,820
Nem, de nem lehetek biztos benne.
221
00:15:37,850 --> 00:15:39,940
Tudom, milyen egy gyászoló anya,
222
00:15:39,980 --> 00:15:45,150
és ő ott ült a nappalimban,
azaz a te nappalidban...
223
00:15:46,320 --> 00:15:50,410
Én is anya vagyok.
Éreztem a fájdalmát, Taylor.
224
00:15:50,660 --> 00:15:51,740
Egy család vagytok.
225
00:15:52,910 --> 00:15:54,830
Amikor kicsi voltam,
226
00:15:55,000 --> 00:15:58,120
apu kihozott ide minket,
megnézni a Lyridák meteorrajt.
227
00:16:00,400 --> 00:16:03,170
Több ezer meteor
hullott alá egyszerre.
228
00:16:03,300 --> 00:16:06,340
Mintha millió tűzijátékot
lőttek volna fel.
229
00:16:06,420 --> 00:16:08,340
Mesésen hangzik.
230
00:16:08,380 --> 00:16:10,510
Anyuval a platón feküdtünk,
231
00:16:10,550 --> 00:16:13,640
és csak bámultuk a fényeket az égen.
232
00:16:13,680 --> 00:16:16,730
Mintha az űrben lebegtünk volna.
233
00:16:16,890 --> 00:16:19,850
Esküszöm, éreztem, ahogy forog a Föld.
234
00:16:20,940 --> 00:16:24,200
Anyu nevetett, és átölelt.
235
00:16:25,110 --> 00:16:27,320
Azt mondta, tart, nehogy leessek.
236
00:16:30,280 --> 00:16:32,370
Úgy érzem, szívesen hazamennél.
237
00:16:32,450 --> 00:16:34,530
Szeretnék, de nem biztonságos.
238
00:16:35,580 --> 00:16:38,710
Talán. De szerintem
ennyivel tartozol Nolannek.
239
00:16:39,710 --> 00:16:42,760
Miért olyan fontos neked,
hogy kiderítsd, ki ölte meg?
240
00:16:42,790 --> 00:16:45,920
Mert a tettes olyanokat fenyeget,
akik fontosak nekem.
241
00:16:45,960 --> 00:16:49,900
Tudom, nagy kérés,
és szerinted veszélyes is,
242
00:16:49,130 --> 00:16:52,140
de te jobban ismerted
Nolant bárki másnál,
243
00:16:52,300 --> 00:16:55,310
ismered a titkait,
és Beacon Heights-ot is.
244
00:16:55,600 --> 00:16:56,830
Szükségem van a segítségedre.
245
00:16:58,240 --> 00:17:00,330
Taylor, bennem megbízhatsz.
246
00:17:00,890 --> 00:17:02,850
Ahogy az öcséd is.
247
00:17:05,110 --> 00:17:08,190
Whiskey: pipa. Kémkamera: pipa.
248
00:17:09,150 --> 00:17:12,410
- Kötél, hátha kell: pipa.
- Nem gyanús ám!
249
00:17:13,100 --> 00:17:14,850
Ezt mind elő kell adnod
a meghallgatáson?
250
00:17:15,500 --> 00:17:17,100
Igen, ha addig Mason ki nem nyír.
251
00:17:17,580 --> 00:17:20,750
Bármelyik zeneműből
tudnom kell játszani, ha kérik.
252
00:17:21,830 --> 00:17:25,790
Miután elraboljuk és begyógyszerezzük
egy diáktársunkat.
253
00:17:25,880 --> 00:17:30,900
Aki nagy eséllyel gyilkos.
Dylan, hogy fogod ezt bírni?
254
00:17:30,130 --> 00:17:33,500
Kértem halasztást,
de még nem szóltak vissza.
255
00:17:33,900 --> 00:17:36,230
Ezek a világ legnehezebb
cselló-szólamai.
256
00:17:36,260 --> 00:17:38,490
Mendelssohn "Szentivánéji álmá"-nak
vonókezelése...
257
00:17:38,520 --> 00:17:39,560
kész rémálom.
258
00:17:40,350 --> 00:17:41,480
Ava gyűlöl.
259
00:17:41,640 --> 00:17:43,520
Mi történt?
260
00:17:44,730 --> 00:17:47,740
- Én vagyok a spicli.
- Tessék?
261
00:17:47,770 --> 00:17:50,860
Én lepleztem le Avát
és a családját az egyetemen.
262
00:17:52,900 --> 00:17:54,700
Hogy tehetted?
263
00:17:54,110 --> 00:17:57,160
Nem akartam.
Csak egy embernek mondtam el...
264
00:17:57,200 --> 00:17:59,240
- De egy is éppen elég.
- Tudom.
265
00:17:59,620 --> 00:18:02,790
- Bárcsak visszacsinálhatnám!
- De nem lehet. Késő bánat.
266
00:18:02,960 --> 00:18:04,850
Már tudom, kinek az oldalán állsz.
267
00:18:04,880 --> 00:18:07,900
Ez nem oldalakról szól,
hanem a tiszteletről!
268
00:18:09,900 --> 00:18:12,900
Elvetted az egyetlen esélyét,
269
00:18:12,260 --> 00:18:15,430
hogy ő döntse el, hogyan és miként
lép a nyilvánosság elé a történtekkel.
270
00:18:18,950 --> 00:18:21,310
Tudod, mennyire hálás vagyok,
271
00:18:21,340 --> 00:18:24,450
hogy senki se buktatott le a szüleim
előtt, mielőtt készen álltam volna rá?
272
00:18:25,810 --> 00:18:27,980
Nem mindenki ilyen szerencsés.
273
00:18:30,700 --> 00:18:32,700
Tudom, elcsesztem.
274
00:18:33,990 --> 00:18:35,110
El bizony.
275
00:18:37,160 --> 00:18:39,450
De jól tetted, hogy elmondtad neki.
276
00:18:41,410 --> 00:18:45,460
Adj neki egy kis időt!
Meg fog bocsátani.
277
00:18:47,580 --> 00:18:48,670
Kösz, Dylan.
278
00:18:52,960 --> 00:18:54,920
Miért bízott benned Nolan?
279
00:18:55,100 --> 00:18:58,990
Bár tudnám! De így volt.
280
00:18:59,180 --> 00:19:03,220
Amikor meghalt, várt valakire a tetőn.
281
00:19:04,520 --> 00:19:06,560
Az a valaki én voltam.
282
00:19:06,690 --> 00:19:08,860
Nem csinálhatjuk egyedül.
Segítségre lesz szükségünk.
283
00:19:09,250 --> 00:19:11,290
- Nem, Nolan.
- Ismerek valakit, aki megbízható.
284
00:19:11,320 --> 00:19:14,700
- Nem, ezt már megbeszéltük.
- Szerintem működhet.
285
00:19:16,700 --> 00:19:17,160
Rendben.
286
00:19:20,120 --> 00:19:22,330
Mondta, hogy ismer valakit,
akiben megbízik, de...
287
00:19:24,450 --> 00:19:27,420
nem hittem volna, hogy rád gondolt.
288
00:19:28,630 --> 00:19:31,590
Akkor láttam élve utoljára.
289
00:19:32,630 --> 00:19:34,670
Ott voltam a temetőben, aznap.
290
00:19:34,710 --> 00:19:37,190
Vártam, hogy mindenki elmenjen,
és elbúcsúzhassak.
291
00:19:37,880 --> 00:19:41,840
Fura mód biztonságban éreztem magam.
Ki keresné a halott lányt a temetőben?
292
00:19:41,870 --> 00:19:44,100
Örülök, hogy volt alkalmad elbúcsúzni.
293
00:19:44,140 --> 00:19:49,270
Nem került rá sor. Anyám
ki sem lépett a kriptából egész éjjel.
294
00:19:49,480 --> 00:19:52,570
Ha Nolan bízott bennem, te miért nem?
295
00:20:01,780 --> 00:20:05,120
Itt lesz a kifutó,
úgy 8 méter hosszan,
296
00:20:05,160 --> 00:20:08,290
a közönség pedig két oldalt ül majd.
297
00:20:09,000 --> 00:20:10,250
Ide kerül a menő retrós vetítő,
298
00:20:10,290 --> 00:20:15,380
és a zenét összehangoljuk
a projektorral, valahogy így.
299
00:20:18,550 --> 00:20:20,550
Indulhatnak a modellek.
300
00:20:21,760 --> 00:20:25,890
Indulhatnak a modellek!
Zoe, te jössz!
301
00:20:30,980 --> 00:20:35,150
- Állj le, Zoe! Ez nem vicc.
- Ne már! Csak odateszem magam.
302
00:20:40,280 --> 00:20:42,530
Jó, váltakoznak a képek,
ahogy haladnak a modellek.
303
00:20:42,620 --> 00:20:45,590
Egy tátika
elvirágzásának lehetünk tanúi,
304
00:20:45,620 --> 00:20:47,700
az új terveimmel párhuzamban.
305
00:20:49,910 --> 00:20:52,000
A kezdőkép...
306
00:21:01,180 --> 00:21:02,340
Úristen!
307
00:21:08,560 --> 00:21:09,680
Mi a gond?
308
00:21:12,690 --> 00:21:16,180
Jól vagy?
Mintha most kaptál volna egy gyomrost.
309
00:21:25,210 --> 00:21:28,380
Ezt rejtsük el úgy,
hogy vegye az egész szobát!
310
00:21:31,980 --> 00:21:33,230
Egy spicli és egy hűtlen.
311
00:21:34,700 --> 00:21:35,360
Nolan ügyesen választott...
312
00:21:36,200 --> 00:21:37,360
Meddig tartott?
313
00:21:39,280 --> 00:21:41,530
- Mennyi ideig tartott?
- Basszus.
314
00:21:43,660 --> 00:21:45,580
Mi van?
315
00:21:45,620 --> 00:21:49,710
- Szerintem még előtted történt.
- Amikor még én jártam Nolannel?
316
00:21:49,750 --> 00:21:50,800
Akkoriban alig beszéltünk.
317
00:21:50,830 --> 00:21:54,000
És nem is tudtam követni, hogy
igazából Nolan barátnője vagy-e.
318
00:21:54,500 --> 00:21:57,170
Ezt titkoltad Andrew elől? És előlem?
319
00:21:57,220 --> 00:22:00,300
Andrew ezért hagyott el. Igen.
320
00:22:01,390 --> 00:22:03,360
Nem bírtam neki hazudni többé.
321
00:22:03,390 --> 00:22:05,470
- De nekem igen?
- Egyszer történt meg!
322
00:22:05,520 --> 00:22:06,610
Attól még nem volt helyes.
323
00:22:06,640 --> 00:22:09,560
Nolan nem is érdekelt.
Mit akadsz fenn ezen?
324
00:22:09,600 --> 00:22:12,700
- Az zavar, ha átvernek.
- Te beszélsz, aki leleplezted Avát?
325
00:22:12,730 --> 00:22:14,980
Befognátok,
hogy a feladatra koncentrálhassunk?
326
00:22:15,780 --> 00:22:17,860
Nem csoda, hogy elhagyott.
327
00:22:20,950 --> 00:22:23,160
Ha Mason nem néz oda,
keverj hármat az italába!
328
00:22:23,200 --> 00:22:26,130
Egy órán belül elregéli
az egész élettörténetét.
329
00:22:26,160 --> 00:22:27,410
- Aztán szarrá verjük?
- Nem.
330
00:22:28,290 --> 00:22:31,500
Caitlin elvarázsolja
a csodás személyiségével,
331
00:22:31,540 --> 00:22:34,630
hogy biztonságban érezze magát,
és elmondja az igazat.
332
00:22:35,250 --> 00:22:37,670
Mire mi szépen besétálunk,
és elvisszük a kamerát.
333
00:22:39,720 --> 00:22:41,940
Ne már, Dylan!
Ezt azonnal észre fogja venni.
334
00:22:41,970 --> 00:22:44,100
Melyik zsarnok trónjára pályázol, Ava?
335
00:22:44,500 --> 00:22:46,180
- Nolanéra.
- Biztos belevágunk?
336
00:22:46,220 --> 00:22:51,410
Ne merészeld, Caitlin! Nélküled nem
fog menni, és amúgy is lógsz nekem!
337
00:22:51,440 --> 00:22:55,490
Hibát követtem el.
Sajnálom, hogy fájdalmat okoztam...
338
00:22:55,520 --> 00:22:58,620
Azt mondtad, bármit megteszel,
hogy visszakapd az életedet,
339
00:22:58,650 --> 00:23:01,580
hogy leállítsd Nolan 2.0-t,
340
00:23:01,610 --> 00:23:03,840
és hogy bizonyítsd, mennyire sajnálod.
341
00:23:03,870 --> 00:23:07,870
Igen, de sok törvényt készülünk
megszegni! Bűnöket követünk el!
342
00:23:07,910 --> 00:23:11,210
Vagy neked ez semmiség?
Hisz a véredben van.
343
00:23:13,290 --> 00:23:15,210
Dögölj meg!
344
00:23:19,470 --> 00:23:21,440
- Bocs.
- Hagyjuk a fenébe!
345
00:23:21,470 --> 00:23:24,550
Elég a veszekedésből,
koncentráljunk a feladatra!
346
00:23:24,600 --> 00:23:26,650
Bárcsak minden úgy lenne, mint régen!
347
00:23:26,680 --> 00:23:29,810
Egyetértek. Azért tanulok itt,
hogy egy dologra figyelhessek.
348
00:23:29,850 --> 00:23:33,100
Hogy tegyem oda magam a válogatáson,
ha közben ez zakatol a fejemben?
349
00:23:38,150 --> 00:23:39,280
Kész vagyunk.
350
00:23:39,360 --> 00:23:41,450
Szóval, így állunk?
351
00:23:42,450 --> 00:23:45,630
A mai este után továbblépünk,
nem leszünk többé barátok?
352
00:23:45,660 --> 00:23:47,580
Soha nem is voltunk barátok.
353
00:23:55,960 --> 00:23:59,130
MERRE JÁRSZ? KEZDEK AGGÓDNI.
354
00:24:03,220 --> 00:24:04,340
Üdv, Mona.
355
00:24:05,340 --> 00:24:06,430
Jó estét!
356
00:24:07,300 --> 00:24:10,430
- Leülhetek?
- Hogyne, csak tessék!
357
00:24:11,560 --> 00:24:14,600
A véleményét szerettem volna kikérni.
358
00:24:14,650 --> 00:24:16,730
Igen, ráférne magára
némi stílustanácsadás.
359
00:24:16,900 --> 00:24:19,200
A barátnőjéről, Alisonról.
360
00:24:20,300 --> 00:24:23,200
Biztos tudja, hogy védelmezi
Dylant, Avát és Caitlint.
361
00:24:23,990 --> 00:24:26,110
Maga szerint miért?
362
00:24:26,200 --> 00:24:30,240
Mert rájuk fér a segítség.
Alison támogató típus.
363
00:24:30,290 --> 00:24:31,410
Miért pont nekik segít?
364
00:24:31,450 --> 00:24:34,500
- Fogalmam sincs.
- Tényleg? Nem ismerős a séma?
365
00:24:34,540 --> 00:24:36,500
Hogy érti?
366
00:24:36,540 --> 00:24:39,680
Rosewoodban, a gimnáziumban
nem ugyanez történt?
367
00:24:39,710 --> 00:24:41,920
Kialakított maga körül egy klikket.
368
00:24:42,710 --> 00:24:44,850
Olyanokból, akik csak rá számíthattak.
369
00:24:44,880 --> 00:24:47,930
Ez nem séma, ez egy régi történet.
370
00:24:47,970 --> 00:24:51,140
Pedig sokat elmond arról,
milyen ember Alison:
371
00:24:51,220 --> 00:24:54,390
szüksége van arra, hogy mások rá
hagyatkozzanak, az adósai legyenek.
372
00:24:54,430 --> 00:24:57,560
Nolan Hotchkiss-nak is volt
baráti köre, kész kis bandája.
373
00:24:58,360 --> 00:25:01,690
Most, hogy meghalt,
Alison, úgy tűnik, lecsapott rájuk.
374
00:25:02,530 --> 00:25:05,650
Ali bonyolult lélek, ez a bája.
375
00:25:05,900 --> 00:25:10,870
A magáé is. Feltűnt az aktájában,
hogy nem árulta el az egyetemen,
376
00:25:10,910 --> 00:25:13,100
mi is történt a Rue du Siffleurön.
377
00:25:13,400 --> 00:25:15,220
Jól ejtem ki?
Nem beszélek valami jól franciául.
378
00:25:15,250 --> 00:25:19,210
Tényleg nem.
És nem árultam el, valóban.
379
00:25:19,250 --> 00:25:21,300
- Nem tartozik rájuk.
- Értem.
380
00:25:21,460 --> 00:25:26,590
És nem aggasztja, hogy Alex és Mary
Drake esetleg rátalál magára?
381
00:25:29,930 --> 00:25:32,140
Fogalmam sincs, miről beszél.
382
00:25:34,270 --> 00:25:38,270
De nem pont emiatt
került bajba az FBI-nál?
383
00:25:38,310 --> 00:25:40,940
Olyan összefüggéseket látott meg,
amelyek nem is léteztek.
384
00:25:41,400 --> 00:25:44,220
Mániájává vált a Jalali-ügy,
ami befolyásolta az ítélőképességét,
385
00:25:44,250 --> 00:25:47,610
emiatt kiskapukra hagyatkozott.
Törvénytelenekre.
386
00:25:48,800 --> 00:25:50,740
Ezért rúgták ki, nem igaz?
387
00:25:54,410 --> 00:25:57,250
Ilyen ez a kutatás...
Mindkét irányba működik.
388
00:25:58,290 --> 00:26:01,340
Elnézést. A sakkbábum.
389
00:26:05,460 --> 00:26:06,590
Talizmán?
390
00:26:06,630 --> 00:26:09,550
Néha a fehér ló bevonzza a herceget.
391
00:26:12,800 --> 00:26:14,810
Bár az enyém ma nem bukkant fel.
392
00:26:30,490 --> 00:26:33,660
Alaposan átrendezted a házat.
393
00:26:35,740 --> 00:26:39,830
Sajnálom.
Felújították, mielőtt beköltöztem.
394
00:26:40,920 --> 00:26:44,400
Ugyan! Ne sajnáld!
395
00:26:47,500 --> 00:26:48,170
Most már a te otthonod.
396
00:26:53,350 --> 00:26:55,510
Biztos nem látogatod meg anyukádat?
397
00:26:56,470 --> 00:26:58,600
Nem hiszem, hogy valaha is bántana.
398
00:26:58,640 --> 00:27:03,940
Nem. Csak aludnék egyet valahol,
ahol biztonságban érzem magam.
399
00:27:06,940 --> 00:27:08,300
Jól van.
400
00:27:19,540 --> 00:27:22,670
MONA:
HA MEGTALÁLTAD, NE GYERTEK VISSZA!
401
00:27:34,100 --> 00:27:36,140
- Hol lehet?
- Igen. Köszönöm.
402
00:27:37,350 --> 00:27:40,480
Megkértem,
hogy engem hívjanak be utoljára,
403
00:27:41,270 --> 00:27:43,480
de ha nem indulok el most,
nem érek oda.
404
00:27:44,440 --> 00:27:46,480
Mason tudta,
hogy ma estére gondolsz?
405
00:27:46,520 --> 00:27:50,650
Persze. És mindig pontos,
sosem késne egy órát.
406
00:27:50,900 --> 00:27:55,700
Kijátszott. Nagyon akartam,
de szerintem ideje feladni.
407
00:27:58,160 --> 00:28:01,250
Rendben. Akkor menjetek,
én összepakolok.
408
00:28:04,250 --> 00:28:06,420
Mi lesz hármunkkal?
409
00:28:07,340 --> 00:28:10,590
Nem barátkozhatunk olyanokkal,
akikben nem tudunk megbízni.
410
00:28:38,300 --> 00:28:40,580
MASON:
BOCS A KÉSÉSÉRT, MEGYEK!
411
00:28:45,800 --> 00:28:48,400
VÁRNI FOGLAK.
412
00:29:07,780 --> 00:29:09,740
Mi a neve?
413
00:29:09,860 --> 00:29:13,300
- Dylan Walker.
- Melyik darabot adták meg önnek?
414
00:29:14,300 --> 00:29:17,120
Bach első csellószvitjének
Courante tételét.
415
00:30:07,500 --> 00:30:09,130
Mr. Walker, valami gond van?
416
00:31:40,100 --> 00:31:41,100
Következő!
417
00:32:05,880 --> 00:32:07,880
- Szia!
- Remélem, éhes vagy.
418
00:32:07,930 --> 00:32:10,500
Beugrottam a kedvenc olasz kajáldádba.
419
00:32:10,900 --> 00:32:14,180
Szuper, mert én meg
a kedvenc whiskey-det hoztam.
420
00:32:15,830 --> 00:32:17,270
Cait...
421
00:32:19,130 --> 00:32:22,610
Megfogadtuk a csapattal, hogy
az evezős szezon végéig nem iszunk.
422
00:32:25,140 --> 00:32:29,690
Gondoltam, mivel kettesben leszünk,
nem tudja meg senki.
423
00:32:29,810 --> 00:32:31,770
Azt akarod, hogy hazudjak?
424
00:32:31,820 --> 00:32:32,980
Nem.
425
00:32:33,900 --> 00:32:35,900
Ki hitte volna,
hogy ilyen csibész vagy?
426
00:32:38,110 --> 00:32:40,400
Neked tudnod kéne.
427
00:32:40,700 --> 00:32:43,200
Azt hittem,
nekem kell majd leépítenem Jeremyt,
428
00:32:44,240 --> 00:32:46,370
de te elintézted nekem, ugye?
429
00:32:46,660 --> 00:32:47,920
Kicsit hűvös van, nem?
430
00:32:47,960 --> 00:32:50,920
Kint láttam tűzifát. Behozok belőle,
431
00:32:50,960 --> 00:32:54,170
aztán felforrósítjuk a levegőt,
mi ketten.
432
00:33:04,520 --> 00:33:07,600
Szia. Egy sütőtökös lattét kérek.
Kösz.
433
00:33:13,980 --> 00:33:17,110
- Szia.
- Hogy ment?
434
00:33:18,300 --> 00:33:20,240
Őszintén szólva, nem is tudom.
435
00:33:21,120 --> 00:33:22,280
Biztos odatetted magad.
436
00:33:23,200 --> 00:33:26,290
- Amit korábban mondtam...
- Dettó.
437
00:33:30,620 --> 00:33:32,540
Viszlát, Dylan.
438
00:33:32,630 --> 00:33:35,680
Várj, ezt úgy mondtad,
mintha soha többé nem találkoznánk.
439
00:33:35,710 --> 00:33:37,840
A divatbemutatódon ott leszek.
440
00:33:37,970 --> 00:33:41,500
Megígértem, hát be is tartom.
441
00:33:52,600 --> 00:33:54,520
Megértem.
442
00:33:56,570 --> 00:33:57,730
Hogy miért voltál Nolannel.
443
00:33:59,700 --> 00:34:00,750
Tessék?
444
00:34:00,780 --> 00:34:02,990
Nolan nem mindig tudta
kifejezni magát,
445
00:34:03,300 --> 00:34:05,990
de a szenvedélyével mindig hódított.
446
00:34:07,800 --> 00:34:11,210
Néha mintha csak a testével tudta
volna kimutatni, hogyan érez.
447
00:34:11,330 --> 00:34:13,330
Ahogy valóban érez...
448
00:34:14,420 --> 00:34:16,550
Néha ez a szenvedély...
449
00:34:17,550 --> 00:34:21,590
olyan erővel áradt, hogy
képtelenség volt nemet mondani rá.
450
00:34:24,930 --> 00:34:27,930
Valahogy így magyarázd meg Andrew-nak!
451
00:34:29,100 --> 00:34:30,100
Köszönöm.
452
00:34:36,400 --> 00:34:39,530
Lehet, hogy örökre itt maradunk.
453
00:34:40,360 --> 00:34:42,610
Tetszik az ötlet,
hogy megtartalak magamnak.
454
00:34:48,830 --> 00:34:50,790
Nem fagyoskodhatsz.
455
00:35:40,800 --> 00:35:41,200
Apu?
456
00:35:47,420 --> 00:35:49,340
Üdv, Ava.
457
00:35:49,380 --> 00:35:51,520
Micsoda meglepetés itt összefutni!
458
00:35:51,550 --> 00:35:53,550
Maga alávaló perszóna!
459
00:35:53,590 --> 00:35:55,590
Miért? Mert elolvastam az aktáját?
460
00:35:55,760 --> 00:35:58,760
Mert tudom, hogy az apja
"szépséges álmodozó"-nak hívta?
461
00:35:58,810 --> 00:36:00,890
Mert tudom,
melyik a kedvenc altatódala?
462
00:36:00,930 --> 00:36:03,200
Van előnye,
hogy már nem viselek jelvényt.
463
00:36:03,600 --> 00:36:05,150
Úgy játszom ki, ahogy akarom.
464
00:36:06,150 --> 00:36:07,310
Belenézhetek a táskájába?
465
00:36:09,270 --> 00:36:12,440
Vagy inkább kössünk alkut, mi ketten?
466
00:36:12,530 --> 00:36:16,700
Megtarthatja a táskát, ha elárulja,
melyik barátja ölte meg Nolant.
467
00:36:17,570 --> 00:36:18,740
Vagy a tanára tette?
468
00:36:35,470 --> 00:36:38,640
Mit gondolt, mit talál benne,
egy levágott fejet?
469
00:36:41,600 --> 00:36:43,600
Nem olyan könnyű beugratni.
470
00:36:43,730 --> 00:36:45,730
Akkor miért jött ki ide?
471
00:36:45,890 --> 00:36:49,830
Mert azt hitte,
visszajöttek magáért, nem?
472
00:36:49,860 --> 00:36:51,200
Végzett?
473
00:36:55,110 --> 00:36:56,240
Az ajánlatom még áll.
474
00:36:56,360 --> 00:37:00,370
Ha elárulja, ki ölte meg Nolant,
fátylat borítunk a múltra.
475
00:37:00,530 --> 00:37:02,630
Dehogy akar rá fátylat borítani!
476
00:37:02,660 --> 00:37:04,870
El akarja temetni,
a családommal együtt.
477
00:37:05,490 --> 00:37:07,870
De ezt nem fogom hagyni.
478
00:37:09,400 --> 00:37:11,400
Talán tévedtem.
479
00:37:11,170 --> 00:37:15,130
Talán Nolan tudomást szerzett
a pénzről, és maga ölte meg.
480
00:37:17,430 --> 00:37:20,550
Maradjon csak idekint, és gondolja át!
481
00:37:20,600 --> 00:37:22,640
Hátha felfalja egy medve.
482
00:37:26,730 --> 00:37:29,740
Ray szerint Taylor itt veszélyben van,
483
00:37:29,770 --> 00:37:31,870
de miért hiszünk
egy zakkant pincelakónak?
484
00:37:31,900 --> 00:37:33,110
Mert engem meggyőzött.
485
00:37:34,700 --> 00:37:36,700
Mióta él Ray odalent?
486
00:37:36,110 --> 00:37:38,820
Elég rég, hogy rengeteget megtudjon
az egyetemről.
487
00:37:38,850 --> 00:37:41,240
Ali, ő festette az üzenetet a falra.
488
00:37:41,280 --> 00:37:44,330
- "Figyelnek".
- Igen! Tylert akarta figyelmeztetni.
489
00:37:44,370 --> 00:37:46,910
Ali, fel kell ébresztened,
és el kell vinned innen.
490
00:37:46,940 --> 00:37:48,980
Te magad mondtad,
hogy ez nem Rosewood.
491
00:37:49,100 --> 00:37:52,840
Nem, de van olyan rossz,
a maga para módján.
492
00:37:57,970 --> 00:38:00,590
Én vettem rá, hogy jöjjön vissza.
Mit mondjak neki?
493
00:38:00,670 --> 00:38:02,840
Hogy tévedtél. Gyerünk!
494
00:38:07,520 --> 00:38:09,600
Taylor?
495
00:38:11,560 --> 00:38:12,650
Elment!
496
00:38:12,690 --> 00:38:15,860
- Tessék? Hogy érted?
- Felszívódott, Mona!
497
00:38:16,690 --> 00:38:18,900
- Nincs ott, ahol hagytam.
- Ali...
498
00:38:59,440 --> 00:39:01,700
EGY ÚJ ÜZENET.
499
00:39:04,620 --> 00:39:06,830
Ava, én vagyok. Tévedtél.
500
00:39:07,240 --> 00:39:10,300
Bízhatsz bennem.
Megszereztem Mason mobilját,
501
00:39:10,330 --> 00:39:13,570
de nem akarom bevinni az egyetemre.
Találkozzunk az Old Roadon.
502
00:39:13,600 --> 00:39:15,540
Szóltam Dylannek, ő is jön.
503
00:39:27,180 --> 00:39:29,100
Megvan a mobil?
504
00:39:29,790 --> 00:39:31,760
- Igen.
- Már jön is.
505
00:39:38,620 --> 00:39:39,660
Ava?
506
00:39:39,740 --> 00:39:40,830
Caitlin!
507
00:39:50,270 --> 00:39:51,350
Jézusom!
508
00:40:02,560 --> 00:40:05,850
Caitlin? Úristen!
Caitlin!
509
00:40:06,770 --> 00:40:08,830
- Igen, lélegzik.
- Caitlin!
510
00:40:08,860 --> 00:40:11,940
Nem tudom, 45 másodperce,
vagy egy perce. Elütötte egy autó.
511
00:40:12,110 --> 00:40:14,280
Küldjenek valakit!
Az Old Roadon vagyunk.
512
00:40:14,360 --> 00:40:17,360
- Kérem! Siessenek!
- Valaki segítsen!
513
00:40:17,410 --> 00:40:19,490
- Mi történt?
- Elütötte egy autó.
514
00:40:19,570 --> 00:40:23,540
- Segítség!
- Az Old Roadon vagyunk. Caitlin?
515
00:40:23,580 --> 00:40:26,660
Mi folyik itt? Úristen!
516
00:40:26,750 --> 00:40:27,830
Caitlin!
517
00:40:30,570 --> 00:40:34,800
Magyar szöveg: Terray Magdolna
38658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.