Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,900
[Железный поток (1967) - шведские субтитры - svensk undertext - Järnströmmen (1967)]
2
00:00:01,000 --> 00:00:01,900
[svensk undertext år 2012 av Erik Jonsson - texten är översedd och rättad 5.11.2018]
3
00:00:02,000 --> 00:00:02,900
[Text inom klammer är översättarens kommentarer]
4
00:00:03,000 --> 00:00:08,900
till 50-årsminnet av
den STORA SOCIALISTISKA
OKTOBERREVOLUTIONEN
5
00:00:09,000 --> 00:00:11,900
[JÄRNSTRÖMMEN 100 år
1918-2018]
6
00:00:12,000 --> 00:00:14,900
[Filmens och bokens
berättelse bygger på
händelser år 1918.]
7
00:00:15,000 --> 00:00:19,900
MOSFILM
[film år 1967]
8
00:00:20,000 --> 00:00:25,900
A. Serafimovitj
JÄRNSTRÖMMEN
[berättelse år 1924]
9
00:00:26,000 --> 00:00:30,900
scenario
Arkadij PERVENTSEV
Jefim DZIGAN
10
00:00:31,000 --> 00:00:33,900
regissör-iscensättare
Jefim DZIGAN
11
00:00:34,000 --> 00:00:36,900
chefsfotograf
Aleksej TEMERIN
12
00:00:37,000 --> 00:00:39,900
chefsscenograf
Pjotr KISELJOV
13
00:00:40,000 --> 00:00:42,900
regissör
Leonid BASOV
14
00:00:43,000 --> 00:00:46,900
kompositör Vano MURADELI
ljudtekniker N. KALINITJENKO
ljudtekniker V. SJARUN
15
00:00:47,000 --> 00:00:50,900
dirigent E. CHATJATURJAN
fotograf I. MELNIKOV
maskör I. TJITJENIN
16
00:00:51,000 --> 00:00:53,900
montage
Je. KARPOVA
A. BURMISTROVA
17
00:00:54,000 --> 00:00:56,900
kostymörer
S. PORTNOJ
N. MESJKOVA
18
00:00:57,000 --> 00:00:59,900
kombinerade tagningar
scenograf S. ZIABLIKOV
fotograf V. ZJANOV
19
00:01:00,000 --> 00:01:01,900
regiassistenter
S. BUSJKOVA, Je. RYBANEV
D. KUZNETSOV
20
00:01:02,000 --> 00:01:03,900
fotoassistenter
V. GOLOBOKOV, V. GORDOV
L. ABRAMOV, V. DJAKONOV
21
00:01:04,000 --> 00:01:05,900
scenografiassistent
R. AKOPOV-AKOPJAN
22
00:01:06,000 --> 00:01:08,900
redaktör M. PAPAVA
23
00:01:09,000 --> 00:01:11,900
konsulter
armégeneral I. PLIJEV
generallöjtnant A. KULESJOV
24
00:01:12,000 --> 00:01:14,900
konsulter
I. POPOV-SERAFIMOVITJ
Ja. GLADKICH
25
00:01:15,000 --> 00:01:17,900
produktionsledning
G. KUZNETSOV
A. FRADIS
26
00:01:18,000 --> 00:01:20,900
i rollerna
Kozjuch: Nikolaj ALEKSEJEV
27
00:01:21,000 --> 00:01:26,900
Artiomov: L. FRITJINSKIJ
Bezuglyj: N. DENISENKO
Prichodko: V. IVASJOV
28
00:01:27,000 --> 00:01:31,900
Opanasov: A. DEGTIAR
Smirnjuk: Ja. GLADKICH
Volosatov: N. DUPAK
29
00:01:32,000 --> 00:01:36,900
Gorpina: I. MURZAJEVA
Golovan: G. ZASLAVETS
Klavdija: N. ALISOVA
30
00:01:37,000 --> 00:01:40,900
Tjirik: N. TROFIMOV
Krögaren: A. KVANTALIANI
Bratkin: V. SKOROBOGATOV
31
00:01:41,000 --> 00:01:44,900
Smolokurov: V. GOLUBENKO
Pokrovskij: V. SEDOV
Denikin: L. GALLIS
32
00:01:45,000 --> 00:01:47,900
övriga uppträdande
A. VACHROMEJEVA, Ju. VOLKOV
N. ZASEJEV, G. KREMNEVA
33
00:01:48,000 --> 00:01:51,900
K. KOZMINA, L. KUKULJAN
G. SAMOCHINA, M. SEMENICHIN
A. NIKITIN, V. NIDENTAL
34
00:01:52,000 --> 00:01:57,900
I masscenerna deltog trupper ur
Nordkaukasiska Militärkretsen
35
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
JÄRNSTRÖMMEN
(Zjeleznyj potok
Железный поток)
36
00:02:10,000 --> 00:02:15,900
[Boken »Järnströmmen« av
A. Serafimovitj blev förbjuden
av de tyska hitlerfascisterna.]
37
00:02:16,000 --> 00:02:21,000
[Den var en av de böcker,
som brändes på bål i
Tyskland år 1933.]
38
00:02:24,000 --> 00:02:27,900
Kamrater!
Till höjden -
till möllan!
39
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Var är mitt
kompani?
40
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Vad sammankallar de för?
41
00:03:07,000 --> 00:03:13,000
- Åt djävulens mor med befälen!
- Ner med dem!
42
00:03:14,000 --> 00:03:18,900
- Kamrater!
- Ner med dem!
43
00:03:19,000 --> 00:03:21,900
Åt djävulens
mor med dem!
44
00:03:22,000 --> 00:03:24,900
- Kamrater!
- Ner med dem!
45
00:03:25,000 --> 00:03:28,900
De har bedragit
folket! Bedragit!
46
00:03:29,000 --> 00:03:35,000
Vi hade våra hus och
hem; men vi har lämnat
allt! Det är befälens fel!
47
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Men hör
ni på, då!
48
00:03:40,000 --> 00:03:42,900
Men hör
på, då!
49
00:03:43,000 --> 00:03:45,900
Man måste...
50
00:03:46,000 --> 00:03:48,900
Man måste
bedöma läget.
51
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Se!
52
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Titta!
53
00:03:57,000 --> 00:03:59,900
Se här vår
stridskarta!
54
00:04:00,000 --> 00:04:02,900
A, Volosatov!
55
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
En före detta
officerare!
56
00:04:07,000 --> 00:04:09,900
En förtryckarlakej!
57
00:04:10,000 --> 00:04:12,900
Se här!
58
00:04:13,000 --> 00:04:15,900
Här anfaller
de vite.
59
00:04:16,000 --> 00:04:19,900
Här interventionstrupperna.
60
00:04:20,000 --> 00:04:24,900
På flankerna
kontrarevolutionen. Upproriska
stanitsor [kosackbyar].
61
00:04:25,000 --> 00:04:28,900
Vi är avskurna ifrån
Röda Arméns huvudstyrkor.
62
00:04:29,000 --> 00:04:33,900
Låt oss gemensamt bedöma
det operativa läget...
63
00:04:34,000 --> 00:04:36,900
...och kollektivt skall
vi fatta ett beslut.
64
00:04:37,000 --> 00:04:39,900
Talar jag inte
rätt, kamrater?
65
00:04:40,000 --> 00:04:43,900
- Kamrater för dig?!
- Drag åt fanders!
- Har du inte gått med axelklaffar?
66
00:04:44,000 --> 00:04:48,900
Har ni sett, så rälig han är?
Han avleder vår uppmärksamhet
liksom med en apa på marknad.
67
00:04:49,000 --> 00:04:51,900
- Han har sålt oss!
- Befälen har sålt oss!
68
00:04:52,000 --> 00:04:55,900
De schackrar om
våra bröder liksom
om ett eländigt kreatur!
69
00:04:56,000 --> 00:04:58,900
- Tig!
- Vad gläfser du om?
70
00:04:59,000 --> 00:05:02,900
Gå och lukta
en svart hanhund
under svansen!
71
00:05:03,000 --> 00:05:07,900
Det, Volosatov
sade, var inte det rätta.
Folket har glömt det.
72
00:05:08,000 --> 00:05:10,900
Ner med dem!
73
00:05:11,000 --> 00:05:14,900
Låt där inte bli
något igen utav de
förbannade missfostren!
74
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Åt djävulens
mor med dem!
75
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Ner med dem!
76
00:06:09,000 --> 00:06:11,900
Död!
77
00:06:12,000 --> 00:06:18,000
Ochrim, min son!
78
00:06:23,000 --> 00:06:27,900
Slavjanska stanitsan
har gjort uppror! Och
Poltavska!
79
00:06:28,000 --> 00:06:31,900
Och Petrovska!
Och Stiblijevska!
80
00:06:32,000 --> 00:06:34,900
De vite kom.
81
00:06:35,000 --> 00:06:38,900
De hugger med sablar,
de skjuter, de hänger.
82
00:06:39,000 --> 00:06:41,900
Någon Sovjetmakt
är där ju inte!
83
00:06:42,000 --> 00:06:44,900
Officerare
och kulaker.
84
00:06:45,000 --> 00:06:47,900
De skonar ingen.
85
00:06:48,000 --> 00:06:52,900
Gummor, gubbar
och barn slår de ihjäl!
86
00:06:53,000 --> 00:06:57,900
För dem är alla
andra bolsjeviker.
87
00:06:58,000 --> 00:07:00,900
Och min son
högg de ner.
88
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Min son!
89
00:07:13,000 --> 00:07:18,000
Helige Gud, helige
starke, helige odödlige -
var oss nådig!
90
00:07:28,000 --> 00:07:30,900
Hörde ni?
91
00:07:31,000 --> 00:07:33,900
Såg ni?
92
00:07:34,000 --> 00:07:37,900
Där ser ni, kamrater.
Vi har ingenstans
att bli av.
93
00:07:38,000 --> 00:07:42,900
Framåt, bakåt -
allt är bara död.
94
00:07:43,000 --> 00:07:47,900
Vi har inte en
enda vakt, inte en
enda spaningstrupp.
95
00:07:48,000 --> 00:07:50,900
Varenda avdelning
är för sig själv.
96
00:07:51,000 --> 00:07:53,900
Vad är det för en?
Var kommer han ifrån?
97
00:07:54,000 --> 00:07:57,900
Mig, kamrater, känner ni.
Är jag då inte en av er?
98
00:07:58,000 --> 00:08:01,900
Har jag inte likadant burit
armodet och arbetsmödan
på min rygg liksom en oxe?
99
00:08:02,000 --> 00:08:04,900
Har jag inte plöjt
tillsammans med
er? Inte sått?
100
00:08:05,000 --> 00:08:08,900
Sant är
sant! Vår!
101
00:08:09,000 --> 00:08:11,900
Här, kamrater,
är vi inträngda.
102
00:08:12,000 --> 00:08:15,900
Men där
är Ryssland,
Moskva - Lenin!
103
00:08:16,000 --> 00:08:19,900
Jag vill säga:
Sovjetmakten har
inte gått under!
104
00:08:20,000 --> 00:08:24,900
Vi skall försvara den!
Och till tidsålderns ände,
om så behövs!
105
00:08:25,000 --> 00:08:27,900
Vi måste välja
en befälhavare.
106
00:08:28,000 --> 00:08:32,900
Alla åtskilda
avdelningar skall
samlas till en enda armé.
107
00:08:33,000 --> 00:08:38,900
Och befälhavaren skall
råda över liv och död.
108
00:08:39,000 --> 00:08:41,900
Och disciplinen
skall vara järnhård!
109
00:08:42,000 --> 00:08:44,900
Däri ligger
räddningen.
110
00:08:45,000 --> 00:08:50,900
Vi skall slå
oss igenom till våra
huvudstyrkor. Överens?
111
00:08:51,000 --> 00:08:53,900
Överens!
Överens!
112
00:08:54,000 --> 00:08:56,900
Gott! Då går
vi nu med det
samma till val.
113
00:08:57,000 --> 00:09:00,900
Vem väljer ni
till befälhavare?
114
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
Kozjuch!
Kozjuch!
Kozjuch!
115
00:09:06,000 --> 00:09:08,900
Ner med
honom!
116
00:09:09,000 --> 00:09:11,900
Han har förrått
revolutionen!
117
00:09:12,000 --> 00:09:14,900
Kozjuch!
118
00:09:15,000 --> 00:09:19,900
[Förebilden till Kozjuch i
Serafimovitjs berättelse från 1924
är verklighetens E.I. Kovtiuch.]
119
00:09:20,000 --> 00:09:24,900
[E.I. Kovtiuch skrev senare
en bok om Järnströmmen
ur militär synvinkel:]
120
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
[Е. Ковтюх: Железный поток
в военном изложении. (Statens
Militärförlag, Moskva 1935)]
121
00:09:32,000 --> 00:09:34,900
Hurra!
122
00:09:35,000 --> 00:09:41,000
För general Anton
Ivanovitj Denikin - hurra!
123
00:09:51,000 --> 00:09:56,900
Till Kubans befriare, de tappra
vita härskarornas anförare....
124
00:09:57,000 --> 00:10:03,000
...ifrån Jekaterinodars
tacksamma invånare.
125
00:10:06,000 --> 00:10:11,900
Röda Armén passerade kl. 8 på
morgonen Armavir och befinner
sig på oordnad reträtt åt Terek.
126
00:10:12,000 --> 00:10:14,900
På Taman har flera röda
avdelningar blivit skingrade.
127
00:10:15,000 --> 00:10:17,900
- Hur många är de?
- Tillsammans med flyktingar...
128
00:10:18,000 --> 00:10:24,000
...ifrån upproriska
kosackbyar: 50.000-60.000.
Fullkomligt inringade.
129
00:10:29,000 --> 00:10:31,900
Det räcker inte
att omringa dem.
130
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Man
måste...
131
00:10:36,000 --> 00:10:38,900
...förinta
dem.
132
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Skall ske. Vi ger general
Pokrovskij detta uppdrag.
133
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
De vite kommer!
Officerare!
134
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Var är mitt
kompani?
135
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Var är mitt
kompani?
136
00:11:12,000 --> 00:11:14,900
Anka, kadetterna är nära!
137
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Kadetter och kadetter!
Vem sticker ifrån dem?
138
00:11:21,000 --> 00:11:23,900
Stick! Ni bara smiter.
139
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Vi skall
hugga ner dem.
Kom till mig!
140
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Hur skall du
klara av det?
141
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
- Släpp!
- Jag släpper inte!
142
00:11:38,000 --> 00:11:40,900
Den är till
min avdelning!
143
00:11:41,000 --> 00:11:47,000
Jag har ju sagt:
befälhavarens order!
Den är till min!
144
00:11:48,000 --> 00:11:52,900
Stepan! Jag har
varit kulspruteskytt
på turkiska fronten.
145
00:11:53,000 --> 00:11:56,900
- Jag kan också, Kozjuch!
- »Kamrat befälhavare« heter det!
146
00:11:57,000 --> 00:12:03,000
- De valde mig oppe på höjden!
- Jaha, vad är där med det?!
147
00:12:05,000 --> 00:12:09,900
Tag med din avdelning
och Smirnjuks krigare på
backarna vid möllorna...
148
00:12:10,000 --> 00:12:14,900
...så ni hindrar kosackerna
ifrån att lyckas bryta
igenom till bron.
149
00:12:15,000 --> 00:12:17,900
Du skall inte lära
mig, Kozjuch!
150
00:12:18,000 --> 00:12:21,900
Jag för själv
befäl över min
egen avdelning!
151
00:12:22,000 --> 00:12:25,900
Jag befaller vänligt
med god avsikt!
152
00:12:26,000 --> 00:12:30,900
Vik tillbaka,
Kozjuch! Annars...
153
00:12:31,000 --> 00:12:33,900
Stepan!
154
00:12:34,000 --> 00:12:40,000
- Stepan, vad gör du?
- Hindra mig inte!
155
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
- Är du vid liv?
- Ja. Jag bara satte mig.
156
00:13:01,000 --> 00:13:04,900
Huvudsaken, Stepan -
det är att inte släppa ut
kosackerna på bron...
157
00:13:05,000 --> 00:13:07,900
...innan vi är
komna över till
andra sidan Kuban.
158
00:13:08,000 --> 00:13:13,900
Spara på patronerna!
Närkamp bröst emot bröst,
om det blir nödvändigt!
159
00:13:14,000 --> 00:13:17,900
Som du sade,
Bezuglyj - du kan!
160
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Tag kulsprutan!
161
00:13:23,000 --> 00:13:25,900
Anka!
162
00:13:26,000 --> 00:13:29,900
Din hemgift - skall vi
inte ha den med?
163
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Var skall vi göra
av den, då?
164
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
Men samovaren, då?!
165
00:13:59,000 --> 00:14:01,900
Anka!
Anka!
166
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
A du, gamla gumma!
167
00:14:35,000 --> 00:14:39,900
Spara på patronerna!
Skjut inte utan order!
168
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Skjut inte
utan order!
169
00:14:44,000 --> 00:14:46,900
A, det var ett
gott brännevin!
170
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Nu räcker det!
Ge hit!
171
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Lämna något
till andra!
172
00:15:04,000 --> 00:15:08,900
Så fort vi träffar på de
röde, så skall jag prygla
dem med bara nävarna!
173
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Titta!
Titta!
174
00:15:13,000 --> 00:15:15,900
Vad är detta?!
175
00:15:16,000 --> 00:15:18,900
De har fått i sig...
176
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Om man kunde skaffa
sig något av det!
177
00:15:23,000 --> 00:15:25,900
Det luktar!
178
00:15:26,000 --> 00:15:28,900
Vilken doft!
179
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
Jag skall
lukta på er!
180
00:15:39,000 --> 00:15:41,900
Titta!
181
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Det är ju
Chvomka!
182
00:15:47,000 --> 00:15:51,900
- A du, din skitte horunge!
- Vanjka! Är det du?!
183
00:15:52,000 --> 00:15:55,900
A du, gå till din
mor och göm dig
under kjolen!
184
00:15:56,000 --> 00:15:58,900
Vad har du
här att göra, din
stinkande hora?
185
00:15:59,000 --> 00:16:02,900
Har du givit dig i
lag med bolsjevikerna,
din barbukade bandit?!
186
00:16:03,000 --> 00:16:06,900
Vad?! Jag -
en bandit?!
Ha!
187
00:16:07,000 --> 00:16:10,900
Du då, din
förbannade
kulak?!
188
00:16:11,000 --> 00:16:14,900
Har inte din far
tillräckligt skinnat folket -
både levande och dött?!
189
00:16:15,000 --> 00:16:17,900
Och du är en
likadan spindel!
190
00:16:18,000 --> 00:16:22,000
- Vad? Är jag en spindel?!
- Du är en spindel!
- Du skall få!
191
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
De slår
de våra!
192
00:16:28,000 --> 00:16:32,000
- Slå ner honom!
- Slå!
- Mannar, slå!
193
00:16:36,000 --> 00:16:39,900
- Vad är det, där hänne?!
- De är ifrån samma stanitsa.
194
00:16:40,000 --> 00:16:42,900
Samma gata
och hus vid sidan
om varandra.
195
00:16:43,000 --> 00:16:45,900
Din huggorm!
Har du diat vid
kulakens bröst?
196
00:16:46,000 --> 00:16:50,900
Och ni, era
utbördingar, vad har ni
gjort med vigvattnet...
197
00:16:51,000 --> 00:16:53,900
Djävla
bankande...
198
00:16:54,000 --> 00:16:56,900
Din hund!
199
00:16:57,000 --> 00:17:02,900
Är det du, Mikola? Varför
rider du av och an över mig
som på en gammal vallack?
200
00:17:03,000 --> 00:17:07,900
Är det du, Garaska?
Varför teg du? Jag trodde,
det var en röding!
201
00:17:08,000 --> 00:17:11,900
Ville ni åt
vår jord?! Det
sket sig!
202
00:17:12,000 --> 00:17:18,000
Tillbaka! Tillbaka, förbannade!
Kozjuch har givit order om
tillbakadragande till bron!
203
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Gå, hustru, gå!
204
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Var är mitt kompani?
205
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Var är mitt kompani?
206
00:18:29,000 --> 00:18:32,900
- De har avtågat.
- I morgon lägger vi ut pontoner.
207
00:18:33,000 --> 00:18:36,900
Vi skall upprätta ett
brohuvud och omringa
detta slödder...
208
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
...samt förinta det.
209
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
- Kasta loss repändan!
- Skall ske!
210
00:19:27,000 --> 00:19:31,900
Varför har de befordrat
Kozjuch till general? Eller
kommer officerstiderna igen?
211
00:19:32,000 --> 00:19:34,900
- Förbanne livegenskapstiden!
- Ända till gammelfarfar i 7:e led!
212
00:19:35,000 --> 00:19:38,900
Djärvt, kamrater, i takt
Смело товарищи, в ногу
213
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
Vår kampanda stärkes i kampen
Духом окрепнеем в борьбе
214
00:19:50,000 --> 00:19:52,900
Vi måste
slå oss fram
till Rostov.
215
00:19:53,000 --> 00:19:55,900
Jag säger, att
man måste ta
Novorossijsk!
216
00:19:56,000 --> 00:20:00,900
Där är en enda
röra - tyskar, turkar,
mensjeviker och kadetter.
217
00:20:01,000 --> 00:20:03,900
Vi måste
marschera till
Svjätoj Krest.
218
00:20:04,000 --> 00:20:06,900
Ljushuvud! Till
Svjätoj Krest utan
granater, utan patroner...
219
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
Var skall vi
då bli av, kamrat
befälhavare?
220
00:20:12,000 --> 00:20:15,900
Vi slår
oss fram till
Bjeloretjenskaja.
221
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
Var har
huvudstyrkorna tågat
hän ifrån Jekaterinodar?
222
00:20:26,000 --> 00:20:28,900
Nikolenko,
Artiomov! Hur...
223
00:20:29,000 --> 00:20:31,900
...är ni
komna hit ifrån
Jekaterinodar?
224
00:20:32,000 --> 00:20:34,900
Vägarna till
Bjeloretjenskaja
är stängda.
225
00:20:35,000 --> 00:20:37,900
I hälarna på vår
armé kom där massor
med kavalleri.
226
00:20:38,000 --> 00:20:40,900
Där var tre
generaler, som
förde an.
227
00:20:41,000 --> 00:20:44,900
Vi har hört det.
Hur skall vi nu slå oss
fram till huvudstyrkorna?
228
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Var är de där
huvudstyrkorna?
229
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Till Tichoretskaja!
230
00:20:53,000 --> 00:20:57,900
Till Tichoretskaja.
Genom de upproriska
stanitsorna?
231
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
På vilket sätt?
232
00:21:02,000 --> 00:21:07,900
- Vi nedgör dem!
- Där är 1-2-3 hundrade kosacker!
233
00:21:08,000 --> 00:21:10,900
Skall vi nu knäcka
dem över knäna?
234
00:21:11,000 --> 00:21:17,000
Här är havet i
vägen. Här de vite.
Till höger bergen.
235
00:21:18,000 --> 00:21:20,900
En fälla.
236
00:21:21,000 --> 00:21:24,900
Vari ligger
räddningen?
237
00:21:25,000 --> 00:21:28,900
På grundval av militärt
kunnande och min egen
stridserfarenhet...
238
00:21:29,000 --> 00:21:32,900
...föreslår jag en
sådan disposition:
239
00:21:33,000 --> 00:21:36,900
Skapa ett
ringförsvar.
240
00:21:37,000 --> 00:21:42,900
Inte låta Pokrovskij ta sig
över till vänstra stranden...
241
00:21:43,000 --> 00:21:47,900
...för att upprätta
ett brohuvud och
förskansa sig.
242
00:21:48,000 --> 00:21:50,900
Fortsätt!
Fortsätt, Volosatov!
243
00:21:51,000 --> 00:21:54,900
Först och främst är det
nödvändigt att genomföra
en omorganisation.
244
00:21:55,000 --> 00:21:58,900
Skilja från armén
vagntåget med
flyktingar.
245
00:21:59,000 --> 00:22:02,900
De inskränker arméns
manöverutrymme. De binder
oss till händer och fötter.
246
00:22:03,000 --> 00:22:05,900
Skilja? Har
du familj?
247
00:22:06,000 --> 00:22:08,900
- Ja då.
- Var då?
- Långt bort.
248
00:22:09,000 --> 00:22:11,900
Vi har dem
här vid sidan
om oss!
249
00:22:12,000 --> 00:22:14,900
Varenda rödarmist
har mor, hustru,
barn här!
250
00:22:15,000 --> 00:22:18,900
Vänta, låt
honom förklara
dispositionen!
251
00:22:19,000 --> 00:22:22,900
Det är alldeles
otillåtligt att föra trupp
i ett sådant tillstånd.
252
00:22:23,000 --> 00:22:27,900
Det är tunnbindare,
timmermän - hantverkare,
som för befäl över avdelningarna.
253
00:22:28,000 --> 00:22:30,900
Här är
ingen disciplin.
254
00:22:31,000 --> 00:22:33,900
Har du hört, vad
som har försiggått i
Smirnjuks avdelning?
255
00:22:34,000 --> 00:22:37,900
Först skällde de och kosackerna
ut varandra, därefter sköt de på
varandra, sedan förbrödring...
256
00:22:38,000 --> 00:22:41,900
...och till sist
så slogs de med
knytnävarna.
257
00:22:42,000 --> 00:22:46,900
- Tala, tala!
- Så här.
258
00:22:47,000 --> 00:22:53,000
Samtidigt med aktivt
försvar är det nödvändigt
med en omorganisation.
259
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
Är det
inte så,
Kozjuch?
260
00:23:02,000 --> 00:23:04,900
Jo, så
är det.
261
00:23:05,000 --> 00:23:10,900
Bara det, att vi skall
genomföra omorganiseringen
under marschen.
262
00:23:11,000 --> 00:23:16,900
Under marschen? Under marsch
reorganiserar man i reguljära
armén. Detta är en hop.
263
00:23:17,000 --> 00:23:19,900
Vem döper du till det? Det
är revolutionens krigare!
264
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Tig!
265
00:23:24,000 --> 00:23:30,000
Skall vi då sitta här
i ditt ringförsvar
och vänta?
266
00:23:33,000 --> 00:23:35,900
Pokrovskij.
267
00:23:36,000 --> 00:23:38,900
Han samlar styrkor,
sätter över floden och
hugger ner oss alla.
268
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
Vad
föreslår
du då?
269
00:23:55,000 --> 00:23:59,900
Den är ingenting att bli arg
för, vår ovetenhet. Man samlar
vett, så länge man krigar.
270
00:24:00,000 --> 00:24:03,900
Det är mycket i
militärvetenskapen,
som inte är förutsett.
271
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Vad föreslår du,
befälhavare?
272
00:24:10,000 --> 00:24:12,900
Hör här:
273
00:24:13,000 --> 00:24:18,900
Vi måste gå. Gå, gå,
gå till förening med
huvudstyrkorna.
274
00:24:19,000 --> 00:24:22,900
Hastigt och överraskande
kringgå Novorossijsk utan
någon enda skottlossning.
275
00:24:23,000 --> 00:24:25,900
Särskilt inte skjuta!
276
00:24:26,000 --> 00:24:29,900
Sedan längs
havsstranden
till Tuapse.
277
00:24:30,000 --> 00:24:33,900
Här är bergen, där är
havet - där kan Denikins
trupper inte manövrera!
278
00:24:34,000 --> 00:24:39,900
Och från Tuapse
över bergsryggarna till
Armavir och de våra.
279
00:24:40,000 --> 00:24:45,900
- Igenom ett pass?
- På en bergsstig?
- Kommer vi igenom?
280
00:24:46,000 --> 00:24:51,900
Någon annan väg har vi inte.
Inte du eller någon annan. Själve
Gud har inte viskat den till oss.
281
00:24:52,000 --> 00:24:55,900
Jaha. När
skall vi anträda
marschen?
282
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Omedelbart.
283
00:25:06,000 --> 00:25:10,900
Å, så stora
bubblor, du
blåser!
284
00:25:11,000 --> 00:25:14,900
Du skall bli
en stor man.
285
00:25:15,000 --> 00:25:20,900
Men din lilla mor
skall bli gammal
och tandlös.
286
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
Å, så arg...
287
00:25:26,000 --> 00:25:29,900
Stepan, gå
med din son
ett tag.
288
00:25:30,000 --> 00:25:33,900
Kom till mig,
min lille påg.
289
00:25:34,000 --> 00:25:37,900
Det är inte
lönt att öda tid
på kärringar.
290
00:25:38,000 --> 00:25:43,900
Först skall vi ut i kriget.
Sedan skall vi arbeta, du
och jag tillsammans.
291
00:25:44,000 --> 00:25:46,900
Bruka jorden.
292
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
- Men vad var det?
- Åt havet.
293
00:25:53,000 --> 00:25:59,000
- Anka! Kom här!
- Alla avtågar.
294
00:26:00,000 --> 00:26:03,900
- Anka! Kom och ge mig en kyss!
- Vad är det, du säger?!
295
00:26:04,000 --> 00:26:07,900
Ge mig en kyss!
Bara en enda!
296
00:26:08,000 --> 00:26:10,900
Nattuggla!
297
00:26:11,000 --> 00:26:15,900
Vad är det för larm?
Vad är det för en?
Är det du?
298
00:26:16,000 --> 00:26:21,900
Vad är det fråga om?
Var skall vi nu hän? Vi har
lämnat hus, får, ko, samovar.
299
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Vilken
samovar,
det var!
300
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
Tvi!
301
00:27:40,000 --> 00:27:46,000
Vem har
tillåtit rast?
Opp och stå!
302
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Stå opp!
Stå opp!
303
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
Var är mitt
kompani?
304
00:28:18,000 --> 00:28:23,900
Vi måste gå fortare!
Högsta fart! Så att inte
Pokrovskij kommer ifatt.
305
00:28:24,000 --> 00:28:27,900
Men hos oss går
de alla för sig själv
efter eget huvud...
306
00:28:28,000 --> 00:28:30,900
...liksom på
permission.
307
00:28:31,000 --> 00:28:36,900
Vi samlar partiföreträdare
för enheterna och talar om
det på vårt eget sätt.
308
00:28:37,000 --> 00:28:41,900
Ser du, Nikolenko, det
betyder organisation.
309
00:28:42,000 --> 00:28:44,900
Men vad
tänkte du?
310
00:28:45,000 --> 00:28:49,900
Enligt
den politiska
ABC-boken...
311
00:28:50,000 --> 00:28:52,900
Du skall inte skoja om
den politiska ABC-boken.
312
00:28:53,000 --> 00:28:55,900
Den innehåller alla
36 bokstäverna.
313
00:28:56,000 --> 00:28:59,900
Där är i boken sådana
ord, liksom svampar...
314
00:29:00,000 --> 00:29:03,900
...anarki, disciplin, tro.
315
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Vad vill du
komma fram
till, Kozjuch?
316
00:29:09,000 --> 00:29:14,900
Där är för litet bröd. Här
är bara munnar, munnar -
och brödet räcker inte.
317
00:29:15,000 --> 00:29:21,000
Skall de komma igen till
oss liksom en mur - de,
som sänker tron?
318
00:29:22,000 --> 00:29:25,900
Hur skall man
hejda anarkin?
319
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Där ser
du själv!
320
00:29:36,000 --> 00:29:38,900
- Matroser!
- Nej, madrasshjältar!
321
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
Anarkister!
Förväxla dem inte med
revolutionära sjömän!
322
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Vem skjuter
med kanon där?
323
00:29:58,000 --> 00:30:03,900
Halt! Halt!
Skjut inte!
324
00:30:04,000 --> 00:30:08,900
- Var är ert befäl?
- Han med skägget.
325
00:30:09,000 --> 00:30:11,900
Vad menar du med att
skjuta på dina egna?
326
00:30:12,000 --> 00:30:14,900
Vem är du?
327
00:30:15,000 --> 00:30:17,900
Kozjuch. Befälhavare
över Tamankolonnen.
328
00:30:18,000 --> 00:30:21,900
Smolokurov. Befälhavare
över matrosregementet.
329
00:30:22,000 --> 00:30:24,900
Nu går
vi över till
det viktiga.
330
00:30:25,000 --> 00:30:28,900
Skulle det verkligen
vara viktigt att skjuta
på sina egna?
331
00:30:29,000 --> 00:30:32,900
Du blev rädd.
Vi siktade inte
för att träffa.
332
00:30:33,000 --> 00:30:36,900
Varför
öppnade
du eld?
333
00:30:37,000 --> 00:30:40,900
För att hejda
er folkhop. Var för
ni hän zigenarlägret?
334
00:30:41,000 --> 00:30:43,900
Vi går ur
inringningen.
335
00:30:44,000 --> 00:30:46,900
Kort sagt:
du sticker.
336
00:30:47,000 --> 00:30:49,900
Jag genomför en
marschmanöver.
337
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
»Marschmanöver«!
Du flyr!
338
00:31:18,000 --> 00:31:21,900
En hälsning till
Svarta havets hjälte!
339
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
Ifrån vem?
340
00:31:27,000 --> 00:31:33,000
Ifrån de sant
revolutionäre i
Östersjöflottan.
341
00:31:54,000 --> 00:31:56,900
Lägg av!
342
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
En sådan flotta
är en skam!
343
00:32:20,000 --> 00:32:25,900
Vad är det för röta, du
har tagit med i din kolonn,
kamrat - befälhavare?!
344
00:32:26,000 --> 00:32:31,900
Och du sticker! Man
måste försvara sig med
heder och inte fly.
345
00:32:32,000 --> 00:32:35,900
Försvara sig -
var och hur?
346
00:32:36,000 --> 00:32:39,900
Inta en höjd, som
behärskar slagfältet,
och ta strid.
347
00:32:40,000 --> 00:32:44,900
- Sådant är spelet.
- Nej. Det spelet förlorar vi.
348
00:32:45,000 --> 00:32:48,900
Samla ditt regemente
och gå med oss.
349
00:32:49,000 --> 00:32:51,900
Förblir du ensam,
faller du igenom.
350
00:32:52,000 --> 00:32:58,000
Skicka vidare
genom kolonnen:
fortsätt förflyttningen!
351
00:33:38,000 --> 00:33:40,900
Se! Havet!
352
00:33:41,000 --> 00:33:47,000
- Och där är en stad.
- Novorossijsk.
353
00:34:04,000 --> 00:34:06,900
Vad är
det för ett
strykjärn?
354
00:34:07,000 --> 00:34:09,900
A du,
din bonde!
355
00:34:10,000 --> 00:34:15,900
Det är en
tysk dreadnought.
»Goeben« heter den.
356
00:34:16,000 --> 00:34:18,900
Ändå ser den ut
som ett strykjärn.
357
00:34:19,000 --> 00:34:21,900
Strykjärn!
358
00:34:22,000 --> 00:34:28,000
När den bestryker med
sina 12-tummare - då kan
ni kamma er, fårskallar!
359
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
Min lilla
blomma!
360
00:34:52,000 --> 00:34:57,000
Låt mig kyssa
varenda finger!
361
00:35:42,000 --> 00:35:47,000
Bedrövelse!
Vilken djävul ville
åt vår häst?!
362
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
Det är ifrån den tyske
ångbåten. Vad väntade
du dig av tysken?!
363
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
Lämna det
ifrån dig! Vi
måste gå.
364
00:37:48,000 --> 00:37:50,900
Nå...
365
00:37:51,000 --> 00:37:54,900
Kära lilla hjärtat...
Lämna det ifrån
dig, då!
366
00:37:55,000 --> 00:38:01,000
- Det går inte an så!
- Sch... han sover...
367
00:38:04,000 --> 00:38:10,000
Sicken kär
glytt - så klok
och förståndig...
368
00:38:12,000 --> 00:38:17,900
Lämna det ifrån
dig, kära hjärtat! Lämna
det! Han är ju död...
369
00:38:18,000 --> 00:38:24,000
Vi skall begrava
det. Så får du gråta.
Varför gråter du inte?
370
00:38:33,000 --> 00:38:38,900
Stepan! Stepan! Stepan!
Han finns ju inte mer...
371
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Är inte mer
till, Stepan!
372
00:38:50,000 --> 00:38:52,900
Eld!
373
00:38:53,000 --> 00:38:55,900
Ladda!
374
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
Eld!
Ladda!
375
00:39:00,000 --> 00:39:02,900
Bezuglyj!
Upphör!
376
00:39:03,000 --> 00:39:05,900
Eld!
377
00:39:06,000 --> 00:39:09,900
Vad är där med dig?!
Vet du inte om ordern?
Viktigt att inte skjuta!
378
00:39:10,000 --> 00:39:12,900
Eld!
379
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
Stepan!
380
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
Stepan!
381
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Stepan!
382
00:39:42,000 --> 00:39:47,000
Vem var det, där
öppnade eld emot
pansarskeppet?
383
00:39:51,000 --> 00:39:53,900
Stepan Bezuglyj.
384
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Åter ordervägran.
385
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
Min son...
386
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
...med en
granatskärva...
...dödade de...
387
00:40:07,000 --> 00:40:10,900
Du skulle ha
underordnat dig.
388
00:40:11,000 --> 00:40:16,900
Om var och en ger efter för sitt
ursinne eller sitt medlidande eller
sin hämnd - då går alla under.
389
00:40:17,000 --> 00:40:19,900
Soldaterna är helt
slutkörda, Kozjuch.
390
00:40:20,000 --> 00:40:22,900
Jag har också en
enhet. De reser sig
inte opp nu.
391
00:40:23,000 --> 00:40:25,900
De kom fram
och lade sig ner
liksom döda.
392
00:40:26,000 --> 00:40:29,900
- Sådana marscher är svåra.
- Och ingenting att äta.
393
00:40:30,000 --> 00:40:32,900
Kosackerna bryter
fram igenom klyftorna.
394
00:40:33,000 --> 00:40:35,900
Vilken minut som helst
kan de hugga ner alla!
395
00:40:36,000 --> 00:40:41,000
Bakåt undergång
och framåt undergång.
396
00:40:49,000 --> 00:40:55,000
Kommissarier och
företrädare för enheterna
inställer sig på er kallelse.
397
00:40:56,000 --> 00:40:59,900
Ingen mer som har
några upplysningar?
398
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Jag har också
en ljusstump.
399
00:41:08,000 --> 00:41:10,900
Vi måste
skynda oss,
kamrater!
400
00:41:11,000 --> 00:41:15,900
Vi måste förflytta oss
med språng. Inte sova,
inte dricka, inte äta.
401
00:41:16,000 --> 00:41:21,900
Bara gå, gå,
gå av alla krafter.
Däri ligger räddningen.
402
00:41:22,000 --> 00:41:27,900
Men order verkställes
icke. En del har inte lust till att
underordna sig revolutionen.
403
00:41:28,000 --> 00:41:33,900
Andra sprider
anarki. Några tredje tar
självsvåldigt rast....
404
00:41:34,000 --> 00:41:36,900
...och bryter
marschens
tempo.
405
00:41:37,000 --> 00:41:42,900
Ni får välja er en
annan befälhavare.
Jag avsäger mig.
406
00:41:43,000 --> 00:41:46,900
- Hur kan det vara så, Kozjuch?
- Vi valde ju dig oppe på backen!
407
00:41:47,000 --> 00:41:50,900
Det är bara du med
din energi och rådighet,
som kan anföra armén.
408
00:41:51,000 --> 00:41:54,900
Jag hoppas, detta
är alla kamraters
mening!
409
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Sant!
410
00:41:59,000 --> 00:42:05,000
Här gäller inte »en
för alla och alla för en«.
Det gör det inte.
411
00:42:06,000 --> 00:42:11,900
Jag föreslår för
uraktlåtenhet att
verkställa order...
412
00:42:12,000 --> 00:42:16,000
...arkebusering.
413
00:42:30,000 --> 00:42:36,000
På ett tvunget villkor:
att alla vi befäl skriver
under på det.
414
00:42:38,000 --> 00:42:40,900
Det är ju väldigt
kanslimässigt med
underskrifter.
415
00:42:41,000 --> 00:42:43,900
Varför skriva under?
416
00:42:44,000 --> 00:42:46,900
- Så är det ju alltid!
- Men varför?
417
00:42:47,000 --> 00:42:49,900
Mannar, hur
tänker ni?
418
00:42:50,000 --> 00:42:53,900
För arkebusering!
419
00:42:54,000 --> 00:42:56,900
- Vi skriver alla under!
- Döden!
420
00:42:57,000 --> 00:42:59,900
Skjut de hundsönerna!
421
00:43:00,000 --> 00:43:03,900
Om det är befäl eller
meniga - likadant!
422
00:43:04,000 --> 00:43:08,900
För uraktlåtenhet
att verkställa order -
arkebusering!
423
00:43:09,000 --> 00:43:12,900
Gott, kamrater.
424
00:43:13,000 --> 00:43:19,000
Du, som är kanslist,
har väl bättre handstil.
Skriv ett papper.
425
00:43:24,000 --> 00:43:29,900
Envar, som bryter
emot disciplinen...
426
00:43:30,000 --> 00:43:35,900
...oavsett om
det är ett befäl
eller en menig...
427
00:43:36,000 --> 00:43:38,900
...straffas
strängt...
428
00:43:39,000 --> 00:43:41,900
Skriv, skriv!
429
00:43:42,000 --> 00:43:46,900
...för den allra
minsta uraktlåtenhet
att verkställa order...
430
00:43:47,000 --> 00:43:50,900
...eller för invändningar...
431
00:43:51,000 --> 00:43:57,000
...med arkebusering
utan rättegång.
432
00:44:00,000 --> 00:44:04,000
Skriv under texten!
433
00:44:25,000 --> 00:44:30,900
Oaktat våra avdelningars
självuppoffrande insatser...
434
00:44:31,000 --> 00:44:36,900
...lyckades denna hord bryta
inringningen och avtåga.
435
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
En hord.
436
00:44:42,000 --> 00:44:48,000
Den mongoliska horden,
general, var i militärt avseende
förträffligt organiserad.
437
00:44:49,000 --> 00:44:54,900
Men den fiende, vi har att
göra med, är ryssar - därmed vida
farligare och mer komplicerade...
438
00:44:55,000 --> 00:44:59,000
...för oss ryssar.
439
00:45:20,000 --> 00:45:25,900
Vi har nyss fått ett
telegram. Kozjuchs trupper
närmar sig Tuapse.
440
00:45:26,000 --> 00:45:30,900
Hans väg igenom
bergspasset är det georgiska
enheter, som täcker.
441
00:45:31,000 --> 00:45:36,000
- Ja.
- Utmärkt.
442
00:47:05,000 --> 00:47:11,000
Oppe på backen står
där två skönheter och
deras kjolar är korta.
443
00:47:14,000 --> 00:47:17,900
Vi kan inte vända
om. Där är bara en
väg - landsvägen.
444
00:47:18,000 --> 00:47:20,900
Och där
är döden.
445
00:47:21,000 --> 00:47:23,900
Där är död även vid
sidan om vägen. Var
skulle man ta sig ner?
446
00:47:24,000 --> 00:47:26,900
Inte en gång
fåglarna kan ta
sig igenom.
447
00:47:27,000 --> 00:47:29,900
På fåglar är det
vingarna, som är
det huvudsakligaste...
448
00:47:30,000 --> 00:47:35,000
...men på
människan är
det huvudet.
449
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
Prichodko!
450
00:47:51,000 --> 00:47:53,900
Du går ut
på spaning.
451
00:47:54,000 --> 00:47:56,900
Tag 2
krigare
med dig.
452
00:47:57,000 --> 00:48:01,900
Tag dig in bak
de vites linjer och
skaffa en »tunga«.
453
00:48:02,000 --> 00:48:07,000
Där kanske
är en omväg
runtenom.
454
00:48:08,000 --> 00:48:12,000
- Gå!
- Skall ske!
455
00:49:20,000 --> 00:49:24,000
Honom skall
vi inte döda.
456
00:49:37,000 --> 00:49:40,000
Följ mig!
Ge er!
457
00:50:25,000 --> 00:50:30,900
Vi behåller dig levande,
så du kan visa vår trupp
vägen till passet.
458
00:50:31,000 --> 00:50:33,900
En omväg
runtenom.
459
00:50:34,000 --> 00:50:39,900
Men du skall ha klart för dig,
att du skall visa oss vägen
för att bevara ditt feta liv.
460
00:50:40,000 --> 00:50:45,900
Jag är inte fet.
Jag är en hederlig,
olycklig människa.
461
00:50:46,000 --> 00:50:49,900
Var så goda,
jag skall föra
er till passet.
462
00:50:50,000 --> 00:50:53,900
Jag steker ett
eller annat lamm
och säljer en säck vin...
463
00:50:54,000 --> 00:50:59,000
...men mig kan
varenda hyndas
son slå på truten.
464
00:51:00,000 --> 00:51:02,900
Det är tid.
465
00:51:03,000 --> 00:51:06,900
Jag tar vin
med, i fall man
blir törstig.
466
00:51:07,000 --> 00:51:10,000
Gå nu
med dig.
467
00:51:48,000 --> 00:51:50,900
Jag är en hederlig,
olycklig människa.
Jag steker något...
468
00:51:51,000 --> 00:51:53,900
- Du steker något lamm.
- Ja, och säljer...
469
00:51:54,000 --> 00:51:58,000
- Och säljer någon säck vin.
- Ja.
470
00:52:01,000 --> 00:52:04,900
Jag säljer
någon säck vin, och
varenda hyndas son...
471
00:52:05,000 --> 00:52:09,000
Och varenda
hyndas son kan
slå dig på truten.
472
00:52:10,000 --> 00:52:15,900
Jag är hederlig.
Och en öppen
människa. Ja.
473
00:52:16,000 --> 00:52:19,000
Nu går du.
474
00:52:50,000 --> 00:52:54,000
Har den
förhäxat dig?
475
00:52:56,000 --> 00:53:02,000
Om spaningen
kunde hitta en omväg
runtenom. Ett pass.
476
00:53:08,000 --> 00:53:13,000
- Sover du?
- Nej.
477
00:53:14,000 --> 00:53:18,000
- Jag ser.
- Vad ser du?
478
00:53:19,000 --> 00:53:21,900
Vad?
479
00:53:22,000 --> 00:53:27,000
Berg, klyftor...
...Tuapse ser jag.
480
00:53:29,000 --> 00:53:33,000
Du borde
sova litet.
481
00:53:57,000 --> 00:54:01,900
Tillåt mig anmäla,
kamrat befälhavare: se,
vi har fört med oss hit...
482
00:54:02,000 --> 00:54:04,900
Vem är det?
483
00:54:05,000 --> 00:54:08,900
Öä, »tungan«.
En krögare.
484
00:54:09,000 --> 00:54:13,900
Jag är en
hederlig och
öppen människa.
485
00:54:14,000 --> 00:54:16,900
Gott.
486
00:54:17,000 --> 00:54:20,900
En omväg
runtenom igenom ett
pass - känner du till det?
487
00:54:21,000 --> 00:54:24,000
En väg?
488
00:54:25,000 --> 00:54:28,900
Det känner jag inte till.
Det jag inte vet, det
känner jag inte till.
489
00:54:29,000 --> 00:54:32,900
- Det vet du!
- Det visste du innan!
490
00:54:33,000 --> 00:54:36,000
Du var införstådd
med att föra oss dit!
491
00:54:37,000 --> 00:54:39,900
Är där någon väg
runtenom? Inte?
492
00:54:40,000 --> 00:54:45,000
Ärligt talat - jag vet
inte om en sådan väg.
493
00:54:47,000 --> 00:54:49,900
Gångstigar vet jag.
494
00:54:50,000 --> 00:54:53,900
En häst kan trampa igenom.
Igelkottar kan trampa igenom.
Ett vildsvin kan trampa igenom.
495
00:54:54,000 --> 00:54:58,900
- Kan kavalleriet ta sig igenom?
- Ja, om en häst kan. Jag för er.
496
00:54:59,000 --> 00:55:02,900
- Prichodko! Kalla in befälen!
- Skall ske!
497
00:55:03,000 --> 00:55:06,900
Tusen kan jag föra igenom.
Tiotusen kan jag föra igenom.
498
00:55:07,000 --> 00:55:10,900
Jag ber, kamrat
överbefälhavare...
499
00:55:11,000 --> 00:55:15,900
...skall vi inte
dricka av vinet?
500
00:55:16,000 --> 00:55:20,000
Även det går. Ge
oss muggar, Glasja!
501
00:55:22,000 --> 00:55:24,900
Vad nu?
502
00:55:25,000 --> 00:55:27,900
Uj, uj, uj, uj...
503
00:55:28,000 --> 00:55:33,000
Den var ju stram
som en sten!
504
00:55:40,000 --> 00:55:42,900
»Var är mitt
kompani«?...
505
00:55:43,000 --> 00:55:46,000
Andas!
506
00:55:47,000 --> 00:55:51,900
Måtte käften vridas ur led på mig,
om jag ljuger - vi inte ens nosade
på den förbannade drycken!
507
00:55:52,000 --> 00:55:54,900
Låt min
mustasch bli
till tarmar!
508
00:55:55,000 --> 00:55:59,900
Där var skogsluft,
och vi andades in den.
509
00:56:00,000 --> 00:56:02,900
Andas!
510
00:56:03,000 --> 00:56:06,000
Nå?!
511
00:56:09,000 --> 00:56:15,000
- Inte in i dig själv; andas på mig!
- Det är bara skogsdoft...
512
00:56:16,000 --> 00:56:19,900
Ni skall få
rättfärdiga er!
Jag skall ge er...
513
00:56:20,000 --> 00:56:23,000
...för skogsdoft!
Gå!
514
00:56:38,000 --> 00:56:42,000
Så här blir
det, kamrater!
515
00:56:44,000 --> 00:56:49,900
Kavalleriet tar en
omväg. Det slår till
emot de vite i ryggen.
516
00:56:50,000 --> 00:56:52,900
Ni visar
dem vägen!
517
00:56:53,000 --> 00:56:55,900
Slår till
i ryggen,
skall ske!
518
00:56:56,000 --> 00:57:01,900
Tre regementen - ditt, Markijan,
Bezuglovs, Artiomovs - gör sig
redo för frontalangrepp.
519
00:57:02,000 --> 00:57:04,900
Skall verkställas,
kamrat Kozjuch!
520
00:57:05,000 --> 00:57:08,900
Frontalangrepp?
På lutande klippor?
521
00:57:09,000 --> 00:57:11,900
Jag leder det.
522
00:57:12,000 --> 00:57:14,900
Där är 16
artilleripjäser,
kulsprutor.
523
00:57:15,000 --> 00:57:20,000
Men vi har
varken patroner
eller granater.
524
00:57:21,000 --> 00:57:23,900
Vi behöver
endast våra
bara nävar.
525
00:57:24,000 --> 00:57:26,900
Vi har
inget att
välja på.
526
00:57:27,000 --> 00:57:29,900
Men om
alla liksom
en man...
527
00:57:30,000 --> 00:57:33,900
Om vi alla
slår till som
en man...
528
00:57:34,000 --> 00:57:36,900
...så blir
vägen öppnad
till Tuapse.
529
00:57:37,000 --> 00:57:40,000
Liksom en!
530
00:58:20,000 --> 00:58:25,000
...och på
backen står där
två skönheter...
531
00:58:26,000 --> 00:58:29,900
...deras kjolar
är korta...
532
00:58:30,000 --> 00:58:33,000
...kjolar... ...korta...
533
00:58:52,000 --> 00:58:56,900
...oppe på backen är
där två skönheter och
deras kjolar är korta...
534
00:58:57,000 --> 00:59:00,000
...kjolar korta...
535
01:01:48,000 --> 01:01:54,000
Leve Röda Armén!
536
01:01:58,000 --> 01:02:01,900
Vi har beslagtagit
en stor överstes
automobil.
537
01:02:02,000 --> 01:02:04,900
Gott, mannar, gott!
538
01:02:05,000 --> 01:02:10,900
Se där, bröder! Inför er har
ni en enorm rikedom, som är
skapad av arbetarhänder.
539
01:02:11,000 --> 01:02:13,900
Allt detta
tillhör er.
540
01:02:14,000 --> 01:02:16,900
- Rätt!
- Vi har kämpat för det!
541
01:02:17,000 --> 01:02:23,000
Det är ni,
som är ägarna -
tag för er!
542
01:02:31,000 --> 01:02:36,900
Kamrat befäl!
Får inte vi också ta
affärer med storm, vad?
543
01:02:37,000 --> 01:02:42,900
Jo, då. För
det blod, som har
utgjutits i striden.
544
01:02:43,000 --> 01:02:46,000
Mannar,
följ mig!
545
01:02:56,000 --> 01:03:02,000
- Tag ifrån den hyllan!
- Häråt, bröder!
- Full fart framåt!
546
01:03:10,000 --> 01:03:14,000
Samla byte, bonde!
547
01:03:22,000 --> 01:03:25,900
Jag behöver en
kavaj. Och byxor.
548
01:03:26,000 --> 01:03:32,000
Underverk! Är
byxorna inga byxor?
Tunna är de då.
549
01:03:50,000 --> 01:03:56,000
Tillbaka!
Tillbaka!
Tillbaka!
550
01:04:06,000 --> 01:04:10,900
Du är truppbefäl -
och du har tillåtit
sådant!
551
01:04:11,000 --> 01:04:14,000
Vad kallas detta?
552
01:04:15,000 --> 01:04:17,900
Hur?
553
01:04:18,000 --> 01:04:22,900
Det kallas för
re-kvi-si-tion.
554
01:04:23,000 --> 01:04:25,900
Det medgives i
vartenda krig.
555
01:04:26,000 --> 01:04:30,900
Du är ju officerare.
Stabsofficerare. Petnoga
till på köpet.
556
01:04:31,000 --> 01:04:35,900
Varmed
rättfärdigar
du dig?
557
01:04:36,000 --> 01:04:38,900
Varmed?
558
01:04:39,000 --> 01:04:42,900
Varmed?
Alltid, redan på
fornslavisk tid...
559
01:04:43,000 --> 01:04:47,900
...tog segrarnas
trupper krigsbyte i
fiendens städer.
560
01:04:48,000 --> 01:04:51,900
I 2-3 dagar.
Talar jag rätt,
kamrater?
561
01:04:52,000 --> 01:04:55,000
Nå, självklart.
562
01:05:07,000 --> 01:05:10,000
Rättning!
563
01:05:11,000 --> 01:05:14,000
Giv - akt!
564
01:05:35,000 --> 01:05:38,900
Vi är en
revolutionär
armé.
565
01:05:39,000 --> 01:05:44,900
Vi kämpar för våra barn
och hustrur. För våra gamla
mödrar, för fäderna.
566
01:05:45,000 --> 01:05:49,000
För revolutionen!
För jorden!
567
01:05:50,000 --> 01:05:53,900
Men jorden, vem
har givit oss den?
568
01:05:54,000 --> 01:05:56,900
Vem har
givit oss den?
569
01:05:57,000 --> 01:06:00,900
Sovjetmakten!
570
01:06:01,000 --> 01:06:03,900
Men vad
har ni gjort?
571
01:06:04,000 --> 01:06:06,900
Ni har
blivit rövare!
572
01:06:07,000 --> 01:06:10,000
Ni har gått på
plundringståg.
573
01:06:12,000 --> 01:06:18,000
25 rapp till var
och en, som har
tagit ens en tråd!
574
01:06:19,000 --> 01:06:25,000
De, som har deltagit i
plundringen: 2 steg
framåt - marsch!
575
01:06:30,000 --> 01:06:35,000
Lägg ner på
marken det,
ni har tagit!
576
01:06:42,000 --> 01:06:46,000
På marken,
så att man
ser dig!
577
01:07:02,000 --> 01:07:05,000
Lägg dig ner!
578
01:07:11,000 --> 01:07:15,000
Lägg er ner,
samtliga!
579
01:08:17,000 --> 01:08:19,900
Upphör!
580
01:08:20,000 --> 01:08:23,000
Stå opp!
581
01:08:29,000 --> 01:08:32,000
Volosatov!
582
01:08:37,000 --> 01:08:41,900
Kände du till ordern om
att skydda egendom och
inte störa invånarna?
583
01:08:42,000 --> 01:08:44,900
Kände du
till den?
584
01:08:45,000 --> 01:08:48,900
- Du tillät plundring!
- Men jag har ju förklarat...
585
01:08:49,000 --> 01:08:55,000
Artiomov! Tag
fram listan med
underskrifter.
586
01:09:01,000 --> 01:09:04,000
Läs!
587
01:09:05,000 --> 01:09:11,000
- Men varför?
- Läs! För alla!
588
01:09:18,000 --> 01:09:23,900
»Envar, som
bryter emot disciplinen,
befäl eller menig«...
589
01:09:24,000 --> 01:09:29,900
...»straffas strängt«...
590
01:09:30,000 --> 01:09:33,900
...»för den allra
minsta uraktlåtenhet
att verkställa order«...
591
01:09:34,000 --> 01:09:36,900
...»eller för
invändningar«...
592
01:09:37,000 --> 01:09:40,900
...»till arkebusering
utan rättegång.«
593
01:09:41,000 --> 01:09:44,900
Är det din underskrift?
Ja, den är din.
594
01:09:45,000 --> 01:09:49,000
Vad menar ni?!
595
01:09:55,000 --> 01:09:58,900
För uraktlåtenhet
att verkställa order...
596
01:09:59,000 --> 01:10:01,900
...och för efterlåtenhet
gentemot plundring...
597
01:10:02,000 --> 01:10:06,000
...skall befälet
Volosatov...
598
01:10:10,000 --> 01:10:14,000
...degraderas
till menig.
599
01:10:24,000 --> 01:10:27,900
Jag råder er
att inte oroa er,
mina herrar.
600
01:10:28,000 --> 01:10:30,900
Det misslyckades
på Taman - jaha...
601
01:10:31,000 --> 01:10:35,900
...men vi skall driva ut
dem ur bergens skydd
till Kubans slätter.
602
01:10:36,000 --> 01:10:39,000
Och där,
general?
603
01:10:40,000 --> 01:10:44,900
Där - på öppna
fältet - skall vi göra
slut på dem.
604
01:10:45,000 --> 01:10:48,900
Och sedan
även de rödes
11:e armé.
605
01:10:49,000 --> 01:10:53,900
Och sedan -
med Guds
hjälp...
606
01:10:54,000 --> 01:10:57,000
...till Moskva.
607
01:11:00,000 --> 01:11:05,900
Jag har beslutat föra
över era trupper, general,
till Majkopområdet. Punkt.
608
01:11:06,000 --> 01:11:11,900
Efter att Kozjuchs
avdelningar har tagit sig
över bergen genom ett pass...
609
01:11:12,000 --> 01:11:17,900
...kommer de ut på
Kubanslätten och hamnar
rätt i era armar.
610
01:11:18,000 --> 01:11:24,000
Ni kan förlita er på
mig, Anton Ivanovitj...
611
01:11:25,000 --> 01:11:30,900
...denna gång
skall jag förinta dem.
612
01:11:31,000 --> 01:11:36,900
Herre, fräls och
var nådig det Heliga
Rus, rädda oss.
613
01:11:37,000 --> 01:11:42,900
Skänk de vita
härskaror seger - gör
ett under, Herre!
614
01:11:43,000 --> 01:11:46,000
Gör ett under!
615
01:12:06,000 --> 01:12:09,000
Halt!
Halt!
616
01:12:16,000 --> 01:12:18,900
- Vad behöver du?
- All vår proviant är slut.
617
01:12:19,000 --> 01:12:23,900
Vi har lagt hela livet på
revolutionen. Men vad nu? Skall
vi svälta ihjäl? Ge oss förplägnad!
618
01:12:24,000 --> 01:12:29,900
Slut opp i arméns led! Våra
livsmedel är för kämparna. Där
är inte mycket till dem iheller.
619
01:12:30,000 --> 01:12:32,900
- Är vi inga kämpar?
- Inga krigare?
620
01:12:33,000 --> 01:12:35,900
Var höll du hus, när vi
välte tsarens tron? Vad?
621
01:12:36,000 --> 01:12:38,900
Där låg 1.500
matroser, som hade
stupat i kampen.
622
01:12:39,000 --> 01:12:43,900
Jo, där låg
ni; men här är ni
med kärringarna.
623
01:12:44,000 --> 01:12:46,900
Kränker du
våra krigare?!
624
01:12:47,000 --> 01:12:50,900
Väck härifrån!
Nu kör vi!
625
01:12:51,000 --> 01:12:55,000
Grip dem och
avväpna dem!
626
01:13:25,000 --> 01:13:30,000
Helige Gud,
helige starke,
helige odödlige.
627
01:15:09,000 --> 01:15:12,900
Tre vagnar har
rasat nerför stupet
med folk och allt.
628
01:15:13,000 --> 01:15:15,900
- Hästarna stupar i tiotal.
- Ingenting att göra åt det.
629
01:15:16,000 --> 01:15:18,900
Vi måste gå
oupphörligt...
630
01:15:19,000 --> 01:15:23,000
...gå dag och
natt. Överbringa
befälen ordern!
631
01:16:23,000 --> 01:16:27,000
Herre!
Min Gud!
Å, Gud!
632
01:17:17,000 --> 01:17:22,900
Veva opp
grammofonen
och spela något!
633
01:17:23,000 --> 01:17:29,000
»Skrattartisterna Bim&Bom.
För humörets förhöjande.«
634
01:17:37,000 --> 01:17:40,000
»God dag, Bim!«
635
01:17:45,000 --> 01:17:48,000
»God dag, Bom!«
636
01:17:51,000 --> 01:17:54,000
»Nå, vad nytt?«
637
01:17:55,000 --> 01:17:59,000
»Nej, säg du, vad
du har för nytt!«
638
01:18:05,000 --> 01:18:09,000
»Hör på,
hör du!«
639
01:18:40,000 --> 01:18:45,000
Vad är detta?
Där hänne. Det
kommer vältrande.
640
01:19:24,000 --> 01:19:29,000
- Vad är där för något?
- Fan vet!
641
01:20:28,000 --> 01:20:31,000
»Nej, säg du, vad
du har för nytt!«
642
01:21:07,000 --> 01:21:09,900
Opp och stå!
643
01:21:10,000 --> 01:21:13,000
Gå... gå...
644
01:21:15,000 --> 01:21:18,000
Gå...
645
01:21:28,000 --> 01:21:30,900
- De vite har tagit kunskaparna.
- Vem?
646
01:21:31,000 --> 01:21:36,900
Tjirik - »Var
är mitt kompani«,
Ignatjuk och krögaren.
647
01:21:37,000 --> 01:21:41,000
Där hänne.
648
01:21:43,000 --> 01:21:45,900
Gå... ...är
det långt dit?
649
01:21:46,000 --> 01:21:50,000
10-15 verst, åt sidan ifrån vägen.
[10-15 verst är c:a 1-1½ mil]
650
01:21:52,000 --> 01:21:57,900
För täten undan ifrån
vägen. Led alla regementen,
flyktingar och tross förbi.
651
01:21:58,000 --> 01:22:01,900
En stor krok!
Folk har inte ätit
på tre dygn!
652
01:22:02,000 --> 01:22:05,900
Vänd kolonnen!
För dem förbi!
653
01:22:06,000 --> 01:22:09,000
Skall ske.
654
01:22:59,000 --> 01:23:05,000
Se här, kamrater - ifrån
general Pokrovskij till er.
655
01:23:07,000 --> 01:23:13,000
»En likadan avrättning som
för dessa tre kanaljer«...
656
01:23:15,000 --> 01:23:21,000
...»skall beredas alla, som
går med bolsjevikerna.«
657
01:23:23,000 --> 01:23:28,900
Era bröder! Röda Arméns
oförskräckta krigare!
658
01:23:29,000 --> 01:23:35,000
Tjirik, Ignatjuk
och den georgier,
som har visat oss vägen.
659
01:23:38,000 --> 01:23:43,900
General Pokrovskij
trodde sig kunna sänka
vår stridsmoral!
660
01:23:44,000 --> 01:23:46,900
Vems? Vår?!
661
01:23:47,000 --> 01:23:50,000
Sänka oss?!
662
01:23:55,000 --> 01:23:57,900
Giv - akt!
663
01:23:58,000 --> 01:24:04,000
Sänk fanorna inför
de fallne hjältar!
664
01:24:19,000 --> 01:24:22,000
Framåt - marsch!
665
01:24:46,000 --> 01:24:48,900
Rättning!
666
01:24:49,000 --> 01:24:52,000
Ett - tu,
ett - tu,
ett - tu...
667
01:25:45,000 --> 01:25:50,900
Kozjuchs band har gått
över bergspasset, kommit
ut på slätten...
668
01:25:51,000 --> 01:25:57,000
...och därefter intagit några
stanitsor på högra stranden.
669
01:26:04,000 --> 01:26:08,900
Ers excellens, staben har
skickat oss förstärkningar.
670
01:26:09,000 --> 01:26:11,900
Ett kosackregemente
är redan inkommet
på stanitsan.
671
01:26:12,000 --> 01:26:17,900
I morgon kommer i
ilmarsch Kornilovs trupper
och en artilleridivision.
672
01:26:18,000 --> 01:26:20,900
Inför en ändring
i dispositionen:
673
01:26:21,000 --> 01:26:27,000
Vi anfaller de
röde i morgon vid
midnatt - precis 00:00.
674
01:26:40,000 --> 01:26:42,900
Idag är det
nödvändigt att
forcera floden. Idag!
675
01:26:43,000 --> 01:26:48,900
För att inte låta
Pokrovskij samla krafter
på andra stranden.
676
01:26:49,000 --> 01:26:51,900
Men våra
kämpar är
utmattade.
677
01:26:52,000 --> 01:26:55,900
Alla avdelningarna
är utdragna.
678
01:26:56,000 --> 01:26:59,900
Vi klarar oss
inte utan hjälp.
679
01:27:00,000 --> 01:27:05,900
Vi skulle behöva samband
med huvudstyrkorna. De är
redan inte långt härifrån.
680
01:27:06,000 --> 01:27:10,900
- Söka samband? Med aeroplan?
- Där är en automobil...
681
01:27:11,000 --> 01:27:13,900
Vi kan rida
på häst ända
till Tuapse.
682
01:27:14,000 --> 01:27:19,900
Vi får se... Om vi lyckas få
igång motorn, kanske vi kan
ta oss fram till de våra också.
683
01:27:20,000 --> 01:27:23,900
Veva på
svansen, vad...
684
01:27:24,000 --> 01:27:27,900
En bil
är faktiskt
en maskin.
685
01:27:28,000 --> 01:27:32,000
Vi skall försöka
få rätt på den.
686
01:27:35,000 --> 01:27:38,000
Här börjar Kuban!
687
01:27:39,000 --> 01:27:41,900
Smolokurovs kolonn
är framkommen!
688
01:27:42,000 --> 01:27:46,000
- Smolokurovs?
- I nästa stanitsa.
689
01:27:52,000 --> 01:27:55,000
Du skall få
hjälpa oss!
690
01:28:31,000 --> 01:28:37,000
Där ser man -
matroserna också!
Bra, Smolokurov!
691
01:30:56,000 --> 01:30:59,000
Han smet!
692
01:32:03,000 --> 01:32:05,900
Anka!
693
01:32:06,000 --> 01:32:11,900
- Du lever! Aljosjenka! Lever!
- Och vad trodde du?
694
01:32:12,000 --> 01:32:14,900
Anka...
695
01:32:15,000 --> 01:32:18,000
Kom med
ett tag...
696
01:32:20,000 --> 01:32:24,000
Se! Det är självaste
general Pokrovskijs.
697
01:32:26,000 --> 01:32:28,900
Jag älskar dig,
Aljosjenka.
698
01:32:29,000 --> 01:32:32,900
Jag älskar dig,
för att du är en
sådan lögnhals.
699
01:32:33,000 --> 01:32:35,900
Nyss knep
jag nästan
Pokrovskij!
700
01:32:36,000 --> 01:32:38,900
Han galopperade åstad
i bara nattskjortan utan att
få underbyxorna på sig.
701
01:32:39,000 --> 01:32:41,900
Varför hade han
inte kalsonger på?
Vad gjorde han?
702
01:32:42,000 --> 01:32:44,900
Han låg
och sov.
703
01:32:45,000 --> 01:32:47,900
Sover han så -
utan kalsonger?
704
01:32:48,000 --> 01:32:50,900
Förekommer det?
705
01:32:51,000 --> 01:32:55,900
Herrskapen gör
alltid så. Doktorerna
ordinerar det.
706
01:32:56,000 --> 01:33:00,000
Anka... Kom
med ett tag!
707
01:33:02,000 --> 01:33:06,900
Vad var det,
du sade, om att
hugga ner de vite?
708
01:33:07,000 --> 01:33:11,900
Jag beger mig
åstad till natten.
709
01:33:12,000 --> 01:33:16,000
Vi hinner
ta avsked...
710
01:33:23,000 --> 01:33:27,000
Du kör
bil bra.
711
01:33:28,000 --> 01:33:31,900
Hur har du
lärt dig det?
712
01:33:32,000 --> 01:33:37,900
För ett par år sedan fick
jag köra en amerikanare -
chefen för »Kuban Oil«.
713
01:33:38,000 --> 01:33:44,000
Alltså «Kubanskaja
Neft» på vårt mål.
714
01:33:46,000 --> 01:33:49,000
Stanna bilen! Halt!
715
01:34:16,000 --> 01:34:20,000
Halt! Halt!
Var skall ni
hän?! Eld!
716
01:34:41,000 --> 01:34:46,000
Se där!
En farbror!
En farbror!
717
01:35:48,000 --> 01:35:51,000
Kosacker!
718
01:36:09,000 --> 01:36:11,900
Döden!
719
01:36:12,000 --> 01:36:14,900
Döden
kommer!
720
01:36:15,000 --> 01:36:18,000
Döden!
721
01:37:37,000 --> 01:37:39,900
Kosackerna
har tagit sig fram
till vagntåget!
722
01:37:40,000 --> 01:37:42,900
Vad?! Jag
beger mig dit på
kulsprutevagnen.
723
01:37:43,000 --> 01:37:45,900
Det behövs
inte. De har blivit
skrämda på flykten.
724
01:37:46,000 --> 01:37:52,000
De har blivit
bortskrämda av kärringar,
barn och gamla gubbar.
725
01:37:54,000 --> 01:37:56,900
Kozjuch, hallå.
726
01:37:57,000 --> 01:38:01,000
Markijan!
Smirnjuk.
727
01:38:02,000 --> 01:38:05,000
Jaha.
728
01:38:06,000 --> 01:38:09,000
Ja, så.
729
01:38:19,000 --> 01:38:21,900
Vad?
730
01:38:22,000 --> 01:38:26,000
Ifrån posteringen.
731
01:38:27,000 --> 01:38:30,900
Vi har brutit
igenom till
de våra!
732
01:38:31,000 --> 01:38:37,000
I morgon skall där äga
rum ett broderligt möte med
huvudstyrkornas trupper!
733
01:38:40,000 --> 01:38:43,000
Vi är framkomna!
734
01:38:44,000 --> 01:38:47,900
Vi gick i blod. Vi
slogs med bara
nävarna.
735
01:38:48,000 --> 01:38:51,900
Där var inget
bröd - ingen proviant,
inga patroner.
736
01:38:52,000 --> 01:38:56,900
Men i gengäld
var där tron på
Sovjetmakten!
737
01:38:57,000 --> 01:39:02,900
Endast den hade
bönderna och arbetarna!
Mer än den hade de inte.
738
01:39:03,000 --> 01:39:07,900
Där var tron!
Där var fassan
Kozjuch! Där var tron!
739
01:39:08,000 --> 01:39:11,900
Hurra! Hurra! Hurra!
740
01:39:12,000 --> 01:39:17,000
Gott folk! Låt
mig säga något!
741
01:39:25,000 --> 01:39:30,900
Kriga ni!
Gott folk,
kriga ni!
742
01:39:31,000 --> 01:39:34,900
Samovaren
lämnade vi
hemma.
743
01:39:35,000 --> 01:39:38,900
När jag gifte mig,
gav mig mor den
med i hemgiften:
744
01:39:39,000 --> 01:39:42,900
»Bevara den som
en ögonsten!« Men
vi lämnade den!
745
01:39:43,000 --> 01:39:48,900
Nu har den
gått förlorad.
746
01:39:49,000 --> 01:39:54,900
Leve vår makt!
Vår egen, kära!
747
01:39:55,000 --> 01:39:59,900
För vi har trälat
hela livet och inte
känt någon glädje.
748
01:40:00,000 --> 01:40:04,900
Men om det blir
nödvändigt att slåss för
den - då kan jag också!
749
01:40:05,000 --> 01:40:07,900
Se!
750
01:40:08,000 --> 01:40:11,900
Lycka
och välgång,
Sovjetmakt!
751
01:40:12,000 --> 01:40:18,000
Leve den till
tidsålderns ände!
752
01:40:19,000 --> 01:40:21,900
[svensk undertext år 2012 av Erik Jonsson - texten är översedd och rättad 5.11.2018]
753
01:40:22,000 --> 01:40:24,900
[översättning till mer eller mindre skånsk svenska av Erik Jonsson utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium]
754
01:40:25,000 --> 01:40:27,900
Железный поток
1918 Järnströmmen 2018
[berättelse år 1924 - film år1967]
755
01:40:28,000 --> 01:40:30,000
filmens
SLUT
60446
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.