All language subtitles for g.15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,900 [Железный поток (1967) - шведские субтитры - svensk undertext - Järnströmmen (1967)] 2 00:00:01,000 --> 00:00:01,900 [svensk undertext år 2012 av Erik Jonsson - texten är översedd och rättad 5.11.2018] 3 00:00:02,000 --> 00:00:02,900 [Text inom klammer är översättarens kommentarer] 4 00:00:03,000 --> 00:00:08,900 till 50-årsminnet av den STORA SOCIALISTISKA OKTOBERREVOLUTIONEN 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,900 [JÄRNSTRÖMMEN 100 år 1918-2018] 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,900 [Filmens och bokens berättelse bygger på händelser år 1918.] 7 00:00:15,000 --> 00:00:19,900 MOSFILM [film år 1967] 8 00:00:20,000 --> 00:00:25,900 A. Serafimovitj JÄRNSTRÖMMEN [berättelse år 1924] 9 00:00:26,000 --> 00:00:30,900 scenario Arkadij PERVENTSEV Jefim DZIGAN 10 00:00:31,000 --> 00:00:33,900 regissör-iscensättare Jefim DZIGAN 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,900 chefsfotograf Aleksej TEMERIN 12 00:00:37,000 --> 00:00:39,900 chefsscenograf Pjotr KISELJOV 13 00:00:40,000 --> 00:00:42,900 regissör Leonid BASOV 14 00:00:43,000 --> 00:00:46,900 kompositör Vano MURADELI ljudtekniker N. KALINITJENKO ljudtekniker V. SJARUN 15 00:00:47,000 --> 00:00:50,900 dirigent E. CHATJATURJAN fotograf I. MELNIKOV maskör I. TJITJENIN 16 00:00:51,000 --> 00:00:53,900 montage Je. KARPOVA A. BURMISTROVA 17 00:00:54,000 --> 00:00:56,900 kostymörer S. PORTNOJ N. MESJKOVA 18 00:00:57,000 --> 00:00:59,900 kombinerade tagningar scenograf S. ZIABLIKOV fotograf V. ZJANOV 19 00:01:00,000 --> 00:01:01,900 regiassistenter S. BUSJKOVA, Je. RYBANEV D. KUZNETSOV 20 00:01:02,000 --> 00:01:03,900 fotoassistenter V. GOLOBOKOV, V. GORDOV L. ABRAMOV, V. DJAKONOV 21 00:01:04,000 --> 00:01:05,900 scenografiassistent R. AKOPOV-AKOPJAN 22 00:01:06,000 --> 00:01:08,900 redaktör M. PAPAVA 23 00:01:09,000 --> 00:01:11,900 konsulter armégeneral I. PLIJEV generallöjtnant A. KULESJOV 24 00:01:12,000 --> 00:01:14,900 konsulter I. POPOV-SERAFIMOVITJ Ja. GLADKICH 25 00:01:15,000 --> 00:01:17,900 produktionsledning G. KUZNETSOV A. FRADIS 26 00:01:18,000 --> 00:01:20,900 i rollerna Kozjuch: Nikolaj ALEKSEJEV 27 00:01:21,000 --> 00:01:26,900 Artiomov: L. FRITJINSKIJ Bezuglyj: N. DENISENKO Prichodko: V. IVASJOV 28 00:01:27,000 --> 00:01:31,900 Opanasov: A. DEGTIAR Smirnjuk: Ja. GLADKICH Volosatov: N. DUPAK 29 00:01:32,000 --> 00:01:36,900 Gorpina: I. MURZAJEVA Golovan: G. ZASLAVETS Klavdija: N. ALISOVA 30 00:01:37,000 --> 00:01:40,900 Tjirik: N. TROFIMOV Krögaren: A. KVANTALIANI Bratkin: V. SKOROBOGATOV 31 00:01:41,000 --> 00:01:44,900 Smolokurov: V. GOLUBENKO Pokrovskij: V. SEDOV Denikin: L. GALLIS 32 00:01:45,000 --> 00:01:47,900 övriga uppträdande A. VACHROMEJEVA, Ju. VOLKOV N. ZASEJEV, G. KREMNEVA 33 00:01:48,000 --> 00:01:51,900 K. KOZMINA, L. KUKULJAN G. SAMOCHINA, M. SEMENICHIN A. NIKITIN, V. NIDENTAL 34 00:01:52,000 --> 00:01:57,900 I masscenerna deltog trupper ur Nordkaukasiska Militärkretsen 35 00:01:58,000 --> 00:02:04,000 JÄRNSTRÖMMEN (Zjeleznyj potok Железный поток) 36 00:02:10,000 --> 00:02:15,900 [Boken »Järnströmmen« av A. Serafimovitj blev förbjuden av de tyska hitlerfascisterna.] 37 00:02:16,000 --> 00:02:21,000 [Den var en av de böcker, som brändes på bål i Tyskland år 1933.] 38 00:02:24,000 --> 00:02:27,900 Kamrater! Till höjden - till möllan! 39 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Var är mitt kompani? 40 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Vad sammankallar de för? 41 00:03:07,000 --> 00:03:13,000 - Åt djävulens mor med befälen! - Ner med dem! 42 00:03:14,000 --> 00:03:18,900 - Kamrater! - Ner med dem! 43 00:03:19,000 --> 00:03:21,900 Åt djävulens mor med dem! 44 00:03:22,000 --> 00:03:24,900 - Kamrater! - Ner med dem! 45 00:03:25,000 --> 00:03:28,900 De har bedragit folket! Bedragit! 46 00:03:29,000 --> 00:03:35,000 Vi hade våra hus och hem; men vi har lämnat allt! Det är befälens fel! 47 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Men hör ni på, då! 48 00:03:40,000 --> 00:03:42,900 Men hör på, då! 49 00:03:43,000 --> 00:03:45,900 Man måste... 50 00:03:46,000 --> 00:03:48,900 Man måste bedöma läget. 51 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Se! 52 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Titta! 53 00:03:57,000 --> 00:03:59,900 Se här vår stridskarta! 54 00:04:00,000 --> 00:04:02,900 A, Volosatov! 55 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 En före detta officerare! 56 00:04:07,000 --> 00:04:09,900 En förtryckarlakej! 57 00:04:10,000 --> 00:04:12,900 Se här! 58 00:04:13,000 --> 00:04:15,900 Här anfaller de vite. 59 00:04:16,000 --> 00:04:19,900 Här interventionstrupperna. 60 00:04:20,000 --> 00:04:24,900 På flankerna kontrarevolutionen. Upproriska stanitsor [kosackbyar]. 61 00:04:25,000 --> 00:04:28,900 Vi är avskurna ifrån Röda Arméns huvudstyrkor. 62 00:04:29,000 --> 00:04:33,900 Låt oss gemensamt bedöma det operativa läget... 63 00:04:34,000 --> 00:04:36,900 ...och kollektivt skall vi fatta ett beslut. 64 00:04:37,000 --> 00:04:39,900 Talar jag inte rätt, kamrater? 65 00:04:40,000 --> 00:04:43,900 - Kamrater för dig?! - Drag åt fanders! - Har du inte gått med axelklaffar? 66 00:04:44,000 --> 00:04:48,900 Har ni sett, så rälig han är? Han avleder vår uppmärksamhet liksom med en apa på marknad. 67 00:04:49,000 --> 00:04:51,900 - Han har sålt oss! - Befälen har sålt oss! 68 00:04:52,000 --> 00:04:55,900 De schackrar om våra bröder liksom om ett eländigt kreatur! 69 00:04:56,000 --> 00:04:58,900 - Tig! - Vad gläfser du om? 70 00:04:59,000 --> 00:05:02,900 Gå och lukta en svart hanhund under svansen! 71 00:05:03,000 --> 00:05:07,900 Det, Volosatov sade, var inte det rätta. Folket har glömt det. 72 00:05:08,000 --> 00:05:10,900 Ner med dem! 73 00:05:11,000 --> 00:05:14,900 Låt där inte bli något igen utav de förbannade missfostren! 74 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Åt djävulens mor med dem! 75 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Ner med dem! 76 00:06:09,000 --> 00:06:11,900 Död! 77 00:06:12,000 --> 00:06:18,000 Ochrim, min son! 78 00:06:23,000 --> 00:06:27,900 Slavjanska stanitsan har gjort uppror! Och Poltavska! 79 00:06:28,000 --> 00:06:31,900 Och Petrovska! Och Stiblijevska! 80 00:06:32,000 --> 00:06:34,900 De vite kom. 81 00:06:35,000 --> 00:06:38,900 De hugger med sablar, de skjuter, de hänger. 82 00:06:39,000 --> 00:06:41,900 Någon Sovjetmakt är där ju inte! 83 00:06:42,000 --> 00:06:44,900 Officerare och kulaker. 84 00:06:45,000 --> 00:06:47,900 De skonar ingen. 85 00:06:48,000 --> 00:06:52,900 Gummor, gubbar och barn slår de ihjäl! 86 00:06:53,000 --> 00:06:57,900 För dem är alla andra bolsjeviker. 87 00:06:58,000 --> 00:07:00,900 Och min son högg de ner. 88 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 Min son! 89 00:07:13,000 --> 00:07:18,000 Helige Gud, helige starke, helige odödlige - var oss nådig! 90 00:07:28,000 --> 00:07:30,900 Hörde ni? 91 00:07:31,000 --> 00:07:33,900 Såg ni? 92 00:07:34,000 --> 00:07:37,900 Där ser ni, kamrater. Vi har ingenstans att bli av. 93 00:07:38,000 --> 00:07:42,900 Framåt, bakåt - allt är bara död. 94 00:07:43,000 --> 00:07:47,900 Vi har inte en enda vakt, inte en enda spaningstrupp. 95 00:07:48,000 --> 00:07:50,900 Varenda avdelning är för sig själv. 96 00:07:51,000 --> 00:07:53,900 Vad är det för en? Var kommer han ifrån? 97 00:07:54,000 --> 00:07:57,900 Mig, kamrater, känner ni. Är jag då inte en av er? 98 00:07:58,000 --> 00:08:01,900 Har jag inte likadant burit armodet och arbetsmödan på min rygg liksom en oxe? 99 00:08:02,000 --> 00:08:04,900 Har jag inte plöjt tillsammans med er? Inte sått? 100 00:08:05,000 --> 00:08:08,900 Sant är sant! Vår! 101 00:08:09,000 --> 00:08:11,900 Här, kamrater, är vi inträngda. 102 00:08:12,000 --> 00:08:15,900 Men där är Ryssland, Moskva - Lenin! 103 00:08:16,000 --> 00:08:19,900 Jag vill säga: Sovjetmakten har inte gått under! 104 00:08:20,000 --> 00:08:24,900 Vi skall försvara den! Och till tidsålderns ände, om så behövs! 105 00:08:25,000 --> 00:08:27,900 Vi måste välja en befälhavare. 106 00:08:28,000 --> 00:08:32,900 Alla åtskilda avdelningar skall samlas till en enda armé. 107 00:08:33,000 --> 00:08:38,900 Och befälhavaren skall råda över liv och död. 108 00:08:39,000 --> 00:08:41,900 Och disciplinen skall vara järnhård! 109 00:08:42,000 --> 00:08:44,900 Däri ligger räddningen. 110 00:08:45,000 --> 00:08:50,900 Vi skall slå oss igenom till våra huvudstyrkor. Överens? 111 00:08:51,000 --> 00:08:53,900 Överens! Överens! 112 00:08:54,000 --> 00:08:56,900 Gott! Då går vi nu med det samma till val. 113 00:08:57,000 --> 00:09:00,900 Vem väljer ni till befälhavare? 114 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 Kozjuch! Kozjuch! Kozjuch! 115 00:09:06,000 --> 00:09:08,900 Ner med honom! 116 00:09:09,000 --> 00:09:11,900 Han har förrått revolutionen! 117 00:09:12,000 --> 00:09:14,900 Kozjuch! 118 00:09:15,000 --> 00:09:19,900 [Förebilden till Kozjuch i Serafimovitjs berättelse från 1924 är verklighetens E.I. Kovtiuch.] 119 00:09:20,000 --> 00:09:24,900 [E.I. Kovtiuch skrev senare en bok om Järnströmmen ur militär synvinkel:] 120 00:09:25,000 --> 00:09:30,000 [Е. Ковтюх: Железный поток в военном изложении. (Statens Militärförlag, Moskva 1935)] 121 00:09:32,000 --> 00:09:34,900 Hurra! 122 00:09:35,000 --> 00:09:41,000 För general Anton Ivanovitj Denikin - hurra! 123 00:09:51,000 --> 00:09:56,900 Till Kubans befriare, de tappra vita härskarornas anförare.... 124 00:09:57,000 --> 00:10:03,000 ...ifrån Jekaterinodars tacksamma invånare. 125 00:10:06,000 --> 00:10:11,900 Röda Armén passerade kl. 8 på morgonen Armavir och befinner sig på oordnad reträtt åt Terek. 126 00:10:12,000 --> 00:10:14,900 På Taman har flera röda avdelningar blivit skingrade. 127 00:10:15,000 --> 00:10:17,900 - Hur många är de? - Tillsammans med flyktingar... 128 00:10:18,000 --> 00:10:24,000 ...ifrån upproriska kosackbyar: 50.000-60.000. Fullkomligt inringade. 129 00:10:29,000 --> 00:10:31,900 Det räcker inte att omringa dem. 130 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Man måste... 131 00:10:36,000 --> 00:10:38,900 ...förinta dem. 132 00:10:39,000 --> 00:10:43,000 Skall ske. Vi ger general Pokrovskij detta uppdrag. 133 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 De vite kommer! Officerare! 134 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Var är mitt kompani? 135 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Var är mitt kompani? 136 00:11:12,000 --> 00:11:14,900 Anka, kadetterna är nära! 137 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Kadetter och kadetter! Vem sticker ifrån dem? 138 00:11:21,000 --> 00:11:23,900 Stick! Ni bara smiter. 139 00:11:24,000 --> 00:11:28,000 Vi skall hugga ner dem. Kom till mig! 140 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 Hur skall du klara av det? 141 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 - Släpp! - Jag släpper inte! 142 00:11:38,000 --> 00:11:40,900 Den är till min avdelning! 143 00:11:41,000 --> 00:11:47,000 Jag har ju sagt: befälhavarens order! Den är till min! 144 00:11:48,000 --> 00:11:52,900 Stepan! Jag har varit kulspruteskytt på turkiska fronten. 145 00:11:53,000 --> 00:11:56,900 - Jag kan också, Kozjuch! - »Kamrat befälhavare« heter det! 146 00:11:57,000 --> 00:12:03,000 - De valde mig oppe på höjden! - Jaha, vad är där med det?! 147 00:12:05,000 --> 00:12:09,900 Tag med din avdelning och Smirnjuks krigare på backarna vid möllorna... 148 00:12:10,000 --> 00:12:14,900 ...så ni hindrar kosackerna ifrån att lyckas bryta igenom till bron. 149 00:12:15,000 --> 00:12:17,900 Du skall inte lära mig, Kozjuch! 150 00:12:18,000 --> 00:12:21,900 Jag för själv befäl över min egen avdelning! 151 00:12:22,000 --> 00:12:25,900 Jag befaller vänligt med god avsikt! 152 00:12:26,000 --> 00:12:30,900 Vik tillbaka, Kozjuch! Annars... 153 00:12:31,000 --> 00:12:33,900 Stepan! 154 00:12:34,000 --> 00:12:40,000 - Stepan, vad gör du? - Hindra mig inte! 155 00:12:55,000 --> 00:13:00,000 - Är du vid liv? - Ja. Jag bara satte mig. 156 00:13:01,000 --> 00:13:04,900 Huvudsaken, Stepan - det är att inte släppa ut kosackerna på bron... 157 00:13:05,000 --> 00:13:07,900 ...innan vi är komna över till andra sidan Kuban. 158 00:13:08,000 --> 00:13:13,900 Spara på patronerna! Närkamp bröst emot bröst, om det blir nödvändigt! 159 00:13:14,000 --> 00:13:17,900 Som du sade, Bezuglyj - du kan! 160 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 Tag kulsprutan! 161 00:13:23,000 --> 00:13:25,900 Anka! 162 00:13:26,000 --> 00:13:29,900 Din hemgift - skall vi inte ha den med? 163 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 Var skall vi göra av den, då? 164 00:13:40,000 --> 00:13:44,000 Men samovaren, då?! 165 00:13:59,000 --> 00:14:01,900 Anka! Anka! 166 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 A du, gamla gumma! 167 00:14:35,000 --> 00:14:39,900 Spara på patronerna! Skjut inte utan order! 168 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Skjut inte utan order! 169 00:14:44,000 --> 00:14:46,900 A, det var ett gott brännevin! 170 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 Nu räcker det! Ge hit! 171 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 Lämna något till andra! 172 00:15:04,000 --> 00:15:08,900 Så fort vi träffar på de röde, så skall jag prygla dem med bara nävarna! 173 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 Titta! Titta! 174 00:15:13,000 --> 00:15:15,900 Vad är detta?! 175 00:15:16,000 --> 00:15:18,900 De har fått i sig... 176 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Om man kunde skaffa sig något av det! 177 00:15:23,000 --> 00:15:25,900 Det luktar! 178 00:15:26,000 --> 00:15:28,900 Vilken doft! 179 00:15:29,000 --> 00:15:33,000 Jag skall lukta på er! 180 00:15:39,000 --> 00:15:41,900 Titta! 181 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Det är ju Chvomka! 182 00:15:47,000 --> 00:15:51,900 - A du, din skitte horunge! - Vanjka! Är det du?! 183 00:15:52,000 --> 00:15:55,900 A du, gå till din mor och göm dig under kjolen! 184 00:15:56,000 --> 00:15:58,900 Vad har du här att göra, din stinkande hora? 185 00:15:59,000 --> 00:16:02,900 Har du givit dig i lag med bolsjevikerna, din barbukade bandit?! 186 00:16:03,000 --> 00:16:06,900 Vad?! Jag - en bandit?! Ha! 187 00:16:07,000 --> 00:16:10,900 Du då, din förbannade kulak?! 188 00:16:11,000 --> 00:16:14,900 Har inte din far tillräckligt skinnat folket - både levande och dött?! 189 00:16:15,000 --> 00:16:17,900 Och du är en likadan spindel! 190 00:16:18,000 --> 00:16:22,000 - Vad? Är jag en spindel?! - Du är en spindel! - Du skall få! 191 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 De slår de våra! 192 00:16:28,000 --> 00:16:32,000 - Slå ner honom! - Slå! - Mannar, slå! 193 00:16:36,000 --> 00:16:39,900 - Vad är det, där hänne?! - De är ifrån samma stanitsa. 194 00:16:40,000 --> 00:16:42,900 Samma gata och hus vid sidan om varandra. 195 00:16:43,000 --> 00:16:45,900 Din huggorm! Har du diat vid kulakens bröst? 196 00:16:46,000 --> 00:16:50,900 Och ni, era utbördingar, vad har ni gjort med vigvattnet... 197 00:16:51,000 --> 00:16:53,900 Djävla bankande... 198 00:16:54,000 --> 00:16:56,900 Din hund! 199 00:16:57,000 --> 00:17:02,900 Är det du, Mikola? Varför rider du av och an över mig som på en gammal vallack? 200 00:17:03,000 --> 00:17:07,900 Är det du, Garaska? Varför teg du? Jag trodde, det var en röding! 201 00:17:08,000 --> 00:17:11,900 Ville ni åt vår jord?! Det sket sig! 202 00:17:12,000 --> 00:17:18,000 Tillbaka! Tillbaka, förbannade! Kozjuch har givit order om tillbakadragande till bron! 203 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Gå, hustru, gå! 204 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Var är mitt kompani? 205 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 Var är mitt kompani? 206 00:18:29,000 --> 00:18:32,900 - De har avtågat. - I morgon lägger vi ut pontoner. 207 00:18:33,000 --> 00:18:36,900 Vi skall upprätta ett brohuvud och omringa detta slödder... 208 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 ...samt förinta det. 209 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 - Kasta loss repändan! - Skall ske! 210 00:19:27,000 --> 00:19:31,900 Varför har de befordrat Kozjuch till general? Eller kommer officerstiderna igen? 211 00:19:32,000 --> 00:19:34,900 - Förbanne livegenskapstiden! - Ända till gammelfarfar i 7:e led! 212 00:19:35,000 --> 00:19:38,900 Djärvt, kamrater, i takt Смело товарищи, в ногу 213 00:19:39,000 --> 00:19:43,000 Vår kampanda stärkes i kampen Духом окрепнеем в борьбе 214 00:19:50,000 --> 00:19:52,900 Vi måste slå oss fram till Rostov. 215 00:19:53,000 --> 00:19:55,900 Jag säger, att man måste ta Novorossijsk! 216 00:19:56,000 --> 00:20:00,900 Där är en enda röra - tyskar, turkar, mensjeviker och kadetter. 217 00:20:01,000 --> 00:20:03,900 Vi måste marschera till Svjätoj Krest. 218 00:20:04,000 --> 00:20:06,900 Ljushuvud! Till Svjätoj Krest utan granater, utan patroner... 219 00:20:07,000 --> 00:20:11,000 Var skall vi då bli av, kamrat befälhavare? 220 00:20:12,000 --> 00:20:15,900 Vi slår oss fram till Bjeloretjenskaja. 221 00:20:16,000 --> 00:20:20,000 Var har huvudstyrkorna tågat hän ifrån Jekaterinodar? 222 00:20:26,000 --> 00:20:28,900 Nikolenko, Artiomov! Hur... 223 00:20:29,000 --> 00:20:31,900 ...är ni komna hit ifrån Jekaterinodar? 224 00:20:32,000 --> 00:20:34,900 Vägarna till Bjeloretjenskaja är stängda. 225 00:20:35,000 --> 00:20:37,900 I hälarna på vår armé kom där massor med kavalleri. 226 00:20:38,000 --> 00:20:40,900 Där var tre generaler, som förde an. 227 00:20:41,000 --> 00:20:44,900 Vi har hört det. Hur skall vi nu slå oss fram till huvudstyrkorna? 228 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 Var är de där huvudstyrkorna? 229 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 Till Tichoretskaja! 230 00:20:53,000 --> 00:20:57,900 Till Tichoretskaja. Genom de upproriska stanitsorna? 231 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 På vilket sätt? 232 00:21:02,000 --> 00:21:07,900 - Vi nedgör dem! - Där är 1-2-3 hundrade kosacker! 233 00:21:08,000 --> 00:21:10,900 Skall vi nu knäcka dem över knäna? 234 00:21:11,000 --> 00:21:17,000 Här är havet i vägen. Här de vite. Till höger bergen. 235 00:21:18,000 --> 00:21:20,900 En fälla. 236 00:21:21,000 --> 00:21:24,900 Vari ligger räddningen? 237 00:21:25,000 --> 00:21:28,900 På grundval av militärt kunnande och min egen stridserfarenhet... 238 00:21:29,000 --> 00:21:32,900 ...föreslår jag en sådan disposition: 239 00:21:33,000 --> 00:21:36,900 Skapa ett ringförsvar. 240 00:21:37,000 --> 00:21:42,900 Inte låta Pokrovskij ta sig över till vänstra stranden... 241 00:21:43,000 --> 00:21:47,900 ...för att upprätta ett brohuvud och förskansa sig. 242 00:21:48,000 --> 00:21:50,900 Fortsätt! Fortsätt, Volosatov! 243 00:21:51,000 --> 00:21:54,900 Först och främst är det nödvändigt att genomföra en omorganisation. 244 00:21:55,000 --> 00:21:58,900 Skilja från armén vagntåget med flyktingar. 245 00:21:59,000 --> 00:22:02,900 De inskränker arméns manöverutrymme. De binder oss till händer och fötter. 246 00:22:03,000 --> 00:22:05,900 Skilja? Har du familj? 247 00:22:06,000 --> 00:22:08,900 - Ja då. - Var då? - Långt bort. 248 00:22:09,000 --> 00:22:11,900 Vi har dem här vid sidan om oss! 249 00:22:12,000 --> 00:22:14,900 Varenda rödarmist har mor, hustru, barn här! 250 00:22:15,000 --> 00:22:18,900 Vänta, låt honom förklara dispositionen! 251 00:22:19,000 --> 00:22:22,900 Det är alldeles otillåtligt att föra trupp i ett sådant tillstånd. 252 00:22:23,000 --> 00:22:27,900 Det är tunnbindare, timmermän - hantverkare, som för befäl över avdelningarna. 253 00:22:28,000 --> 00:22:30,900 Här är ingen disciplin. 254 00:22:31,000 --> 00:22:33,900 Har du hört, vad som har försiggått i Smirnjuks avdelning? 255 00:22:34,000 --> 00:22:37,900 Först skällde de och kosackerna ut varandra, därefter sköt de på varandra, sedan förbrödring... 256 00:22:38,000 --> 00:22:41,900 ...och till sist så slogs de med knytnävarna. 257 00:22:42,000 --> 00:22:46,900 - Tala, tala! - Så här. 258 00:22:47,000 --> 00:22:53,000 Samtidigt med aktivt försvar är det nödvändigt med en omorganisation. 259 00:22:54,000 --> 00:22:58,000 Är det inte så, Kozjuch? 260 00:23:02,000 --> 00:23:04,900 Jo, så är det. 261 00:23:05,000 --> 00:23:10,900 Bara det, att vi skall genomföra omorganiseringen under marschen. 262 00:23:11,000 --> 00:23:16,900 Under marschen? Under marsch reorganiserar man i reguljära armén. Detta är en hop. 263 00:23:17,000 --> 00:23:19,900 Vem döper du till det? Det är revolutionens krigare! 264 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 Tig! 265 00:23:24,000 --> 00:23:30,000 Skall vi då sitta här i ditt ringförsvar och vänta? 266 00:23:33,000 --> 00:23:35,900 Pokrovskij. 267 00:23:36,000 --> 00:23:38,900 Han samlar styrkor, sätter över floden och hugger ner oss alla. 268 00:23:39,000 --> 00:23:44,000 Vad föreslår du då? 269 00:23:55,000 --> 00:23:59,900 Den är ingenting att bli arg för, vår ovetenhet. Man samlar vett, så länge man krigar. 270 00:24:00,000 --> 00:24:03,900 Det är mycket i militärvetenskapen, som inte är förutsett. 271 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 Vad föreslår du, befälhavare? 272 00:24:10,000 --> 00:24:12,900 Hör här: 273 00:24:13,000 --> 00:24:18,900 Vi måste gå. Gå, gå, gå till förening med huvudstyrkorna. 274 00:24:19,000 --> 00:24:22,900 Hastigt och överraskande kringgå Novorossijsk utan någon enda skottlossning. 275 00:24:23,000 --> 00:24:25,900 Särskilt inte skjuta! 276 00:24:26,000 --> 00:24:29,900 Sedan längs havsstranden till Tuapse. 277 00:24:30,000 --> 00:24:33,900 Här är bergen, där är havet - där kan Denikins trupper inte manövrera! 278 00:24:34,000 --> 00:24:39,900 Och från Tuapse över bergsryggarna till Armavir och de våra. 279 00:24:40,000 --> 00:24:45,900 - Igenom ett pass? - På en bergsstig? - Kommer vi igenom? 280 00:24:46,000 --> 00:24:51,900 Någon annan väg har vi inte. Inte du eller någon annan. Själve Gud har inte viskat den till oss. 281 00:24:52,000 --> 00:24:55,900 Jaha. När skall vi anträda marschen? 282 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 Omedelbart. 283 00:25:06,000 --> 00:25:10,900 Å, så stora bubblor, du blåser! 284 00:25:11,000 --> 00:25:14,900 Du skall bli en stor man. 285 00:25:15,000 --> 00:25:20,900 Men din lilla mor skall bli gammal och tandlös. 286 00:25:21,000 --> 00:25:25,000 Å, så arg... 287 00:25:26,000 --> 00:25:29,900 Stepan, gå med din son ett tag. 288 00:25:30,000 --> 00:25:33,900 Kom till mig, min lille påg. 289 00:25:34,000 --> 00:25:37,900 Det är inte lönt att öda tid på kärringar. 290 00:25:38,000 --> 00:25:43,900 Först skall vi ut i kriget. Sedan skall vi arbeta, du och jag tillsammans. 291 00:25:44,000 --> 00:25:46,900 Bruka jorden. 292 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 - Men vad var det? - Åt havet. 293 00:25:53,000 --> 00:25:59,000 - Anka! Kom här! - Alla avtågar. 294 00:26:00,000 --> 00:26:03,900 - Anka! Kom och ge mig en kyss! - Vad är det, du säger?! 295 00:26:04,000 --> 00:26:07,900 Ge mig en kyss! Bara en enda! 296 00:26:08,000 --> 00:26:10,900 Nattuggla! 297 00:26:11,000 --> 00:26:15,900 Vad är det för larm? Vad är det för en? Är det du? 298 00:26:16,000 --> 00:26:21,900 Vad är det fråga om? Var skall vi nu hän? Vi har lämnat hus, får, ko, samovar. 299 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Vilken samovar, det var! 300 00:26:29,000 --> 00:26:32,000 Tvi! 301 00:27:40,000 --> 00:27:46,000 Vem har tillåtit rast? Opp och stå! 302 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 Stå opp! Stå opp! 303 00:28:01,000 --> 00:28:05,000 Var är mitt kompani? 304 00:28:18,000 --> 00:28:23,900 Vi måste gå fortare! Högsta fart! Så att inte Pokrovskij kommer ifatt. 305 00:28:24,000 --> 00:28:27,900 Men hos oss går de alla för sig själv efter eget huvud... 306 00:28:28,000 --> 00:28:30,900 ...liksom på permission. 307 00:28:31,000 --> 00:28:36,900 Vi samlar partiföreträdare för enheterna och talar om det på vårt eget sätt. 308 00:28:37,000 --> 00:28:41,900 Ser du, Nikolenko, det betyder organisation. 309 00:28:42,000 --> 00:28:44,900 Men vad tänkte du? 310 00:28:45,000 --> 00:28:49,900 Enligt den politiska ABC-boken... 311 00:28:50,000 --> 00:28:52,900 Du skall inte skoja om den politiska ABC-boken. 312 00:28:53,000 --> 00:28:55,900 Den innehåller alla 36 bokstäverna. 313 00:28:56,000 --> 00:28:59,900 Där är i boken sådana ord, liksom svampar... 314 00:29:00,000 --> 00:29:03,900 ...anarki, disciplin, tro. 315 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 Vad vill du komma fram till, Kozjuch? 316 00:29:09,000 --> 00:29:14,900 Där är för litet bröd. Här är bara munnar, munnar - och brödet räcker inte. 317 00:29:15,000 --> 00:29:21,000 Skall de komma igen till oss liksom en mur - de, som sänker tron? 318 00:29:22,000 --> 00:29:25,900 Hur skall man hejda anarkin? 319 00:29:26,000 --> 00:29:30,000 Där ser du själv! 320 00:29:36,000 --> 00:29:38,900 - Matroser! - Nej, madrasshjältar! 321 00:29:39,000 --> 00:29:44,000 Anarkister! Förväxla dem inte med revolutionära sjömän! 322 00:29:46,000 --> 00:29:50,000 Vem skjuter med kanon där? 323 00:29:58,000 --> 00:30:03,900 Halt! Halt! Skjut inte! 324 00:30:04,000 --> 00:30:08,900 - Var är ert befäl? - Han med skägget. 325 00:30:09,000 --> 00:30:11,900 Vad menar du med att skjuta på dina egna? 326 00:30:12,000 --> 00:30:14,900 Vem är du? 327 00:30:15,000 --> 00:30:17,900 Kozjuch. Befälhavare över Tamankolonnen. 328 00:30:18,000 --> 00:30:21,900 Smolokurov. Befälhavare över matrosregementet. 329 00:30:22,000 --> 00:30:24,900 Nu går vi över till det viktiga. 330 00:30:25,000 --> 00:30:28,900 Skulle det verkligen vara viktigt att skjuta på sina egna? 331 00:30:29,000 --> 00:30:32,900 Du blev rädd. Vi siktade inte för att träffa. 332 00:30:33,000 --> 00:30:36,900 Varför öppnade du eld? 333 00:30:37,000 --> 00:30:40,900 För att hejda er folkhop. Var för ni hän zigenarlägret? 334 00:30:41,000 --> 00:30:43,900 Vi går ur inringningen. 335 00:30:44,000 --> 00:30:46,900 Kort sagt: du sticker. 336 00:30:47,000 --> 00:30:49,900 Jag genomför en marschmanöver. 337 00:30:50,000 --> 00:30:54,000 »Marschmanöver«! Du flyr! 338 00:31:18,000 --> 00:31:21,900 En hälsning till Svarta havets hjälte! 339 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 Ifrån vem? 340 00:31:27,000 --> 00:31:33,000 Ifrån de sant revolutionäre i Östersjöflottan. 341 00:31:54,000 --> 00:31:56,900 Lägg av! 342 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 En sådan flotta är en skam! 343 00:32:20,000 --> 00:32:25,900 Vad är det för röta, du har tagit med i din kolonn, kamrat - befälhavare?! 344 00:32:26,000 --> 00:32:31,900 Och du sticker! Man måste försvara sig med heder och inte fly. 345 00:32:32,000 --> 00:32:35,900 Försvara sig - var och hur? 346 00:32:36,000 --> 00:32:39,900 Inta en höjd, som behärskar slagfältet, och ta strid. 347 00:32:40,000 --> 00:32:44,900 - Sådant är spelet. - Nej. Det spelet förlorar vi. 348 00:32:45,000 --> 00:32:48,900 Samla ditt regemente och gå med oss. 349 00:32:49,000 --> 00:32:51,900 Förblir du ensam, faller du igenom. 350 00:32:52,000 --> 00:32:58,000 Skicka vidare genom kolonnen: fortsätt förflyttningen! 351 00:33:38,000 --> 00:33:40,900 Se! Havet! 352 00:33:41,000 --> 00:33:47,000 - Och där är en stad. - Novorossijsk. 353 00:34:04,000 --> 00:34:06,900 Vad är det för ett strykjärn? 354 00:34:07,000 --> 00:34:09,900 A du, din bonde! 355 00:34:10,000 --> 00:34:15,900 Det är en tysk dreadnought. »Goeben« heter den. 356 00:34:16,000 --> 00:34:18,900 Ändå ser den ut som ett strykjärn. 357 00:34:19,000 --> 00:34:21,900 Strykjärn! 358 00:34:22,000 --> 00:34:28,000 När den bestryker med sina 12-tummare - då kan ni kamma er, fårskallar! 359 00:34:46,000 --> 00:34:50,000 Min lilla blomma! 360 00:34:52,000 --> 00:34:57,000 Låt mig kyssa varenda finger! 361 00:35:42,000 --> 00:35:47,000 Bedrövelse! Vilken djävul ville åt vår häst?! 362 00:35:48,000 --> 00:35:53,000 Det är ifrån den tyske ångbåten. Vad väntade du dig av tysken?! 363 00:37:38,000 --> 00:37:42,000 Lämna det ifrån dig! Vi måste gå. 364 00:37:48,000 --> 00:37:50,900 Nå... 365 00:37:51,000 --> 00:37:54,900 Kära lilla hjärtat... Lämna det ifrån dig, då! 366 00:37:55,000 --> 00:38:01,000 - Det går inte an så! - Sch... han sover... 367 00:38:04,000 --> 00:38:10,000 Sicken kär glytt - så klok och förståndig... 368 00:38:12,000 --> 00:38:17,900 Lämna det ifrån dig, kära hjärtat! Lämna det! Han är ju död... 369 00:38:18,000 --> 00:38:24,000 Vi skall begrava det. Så får du gråta. Varför gråter du inte? 370 00:38:33,000 --> 00:38:38,900 Stepan! Stepan! Stepan! Han finns ju inte mer... 371 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Är inte mer till, Stepan! 372 00:38:50,000 --> 00:38:52,900 Eld! 373 00:38:53,000 --> 00:38:55,900 Ladda! 374 00:38:56,000 --> 00:38:59,000 Eld! Ladda! 375 00:39:00,000 --> 00:39:02,900 Bezuglyj! Upphör! 376 00:39:03,000 --> 00:39:05,900 Eld! 377 00:39:06,000 --> 00:39:09,900 Vad är där med dig?! Vet du inte om ordern? Viktigt att inte skjuta! 378 00:39:10,000 --> 00:39:12,900 Eld! 379 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 Stepan! 380 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 Stepan! 381 00:39:22,000 --> 00:39:25,000 Stepan! 382 00:39:42,000 --> 00:39:47,000 Vem var det, där öppnade eld emot pansarskeppet? 383 00:39:51,000 --> 00:39:53,900 Stepan Bezuglyj. 384 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 Åter ordervägran. 385 00:39:58,000 --> 00:40:01,000 Min son... 386 00:40:02,000 --> 00:40:06,000 ...med en granatskärva... ...dödade de... 387 00:40:07,000 --> 00:40:10,900 Du skulle ha underordnat dig. 388 00:40:11,000 --> 00:40:16,900 Om var och en ger efter för sitt ursinne eller sitt medlidande eller sin hämnd - då går alla under. 389 00:40:17,000 --> 00:40:19,900 Soldaterna är helt slutkörda, Kozjuch. 390 00:40:20,000 --> 00:40:22,900 Jag har också en enhet. De reser sig inte opp nu. 391 00:40:23,000 --> 00:40:25,900 De kom fram och lade sig ner liksom döda. 392 00:40:26,000 --> 00:40:29,900 - Sådana marscher är svåra. - Och ingenting att äta. 393 00:40:30,000 --> 00:40:32,900 Kosackerna bryter fram igenom klyftorna. 394 00:40:33,000 --> 00:40:35,900 Vilken minut som helst kan de hugga ner alla! 395 00:40:36,000 --> 00:40:41,000 Bakåt undergång och framåt undergång. 396 00:40:49,000 --> 00:40:55,000 Kommissarier och företrädare för enheterna inställer sig på er kallelse. 397 00:40:56,000 --> 00:40:59,900 Ingen mer som har några upplysningar? 398 00:41:00,000 --> 00:41:03,000 Jag har också en ljusstump. 399 00:41:08,000 --> 00:41:10,900 Vi måste skynda oss, kamrater! 400 00:41:11,000 --> 00:41:15,900 Vi måste förflytta oss med språng. Inte sova, inte dricka, inte äta. 401 00:41:16,000 --> 00:41:21,900 Bara gå, gå, gå av alla krafter. Däri ligger räddningen. 402 00:41:22,000 --> 00:41:27,900 Men order verkställes icke. En del har inte lust till att underordna sig revolutionen. 403 00:41:28,000 --> 00:41:33,900 Andra sprider anarki. Några tredje tar självsvåldigt rast.... 404 00:41:34,000 --> 00:41:36,900 ...och bryter marschens tempo. 405 00:41:37,000 --> 00:41:42,900 Ni får välja er en annan befälhavare. Jag avsäger mig. 406 00:41:43,000 --> 00:41:46,900 - Hur kan det vara så, Kozjuch? - Vi valde ju dig oppe på backen! 407 00:41:47,000 --> 00:41:50,900 Det är bara du med din energi och rådighet, som kan anföra armén. 408 00:41:51,000 --> 00:41:54,900 Jag hoppas, detta är alla kamraters mening! 409 00:41:55,000 --> 00:41:58,000 Sant! 410 00:41:59,000 --> 00:42:05,000 Här gäller inte »en för alla och alla för en«. Det gör det inte. 411 00:42:06,000 --> 00:42:11,900 Jag föreslår för uraktlåtenhet att verkställa order... 412 00:42:12,000 --> 00:42:16,000 ...arkebusering. 413 00:42:30,000 --> 00:42:36,000 På ett tvunget villkor: att alla vi befäl skriver under på det. 414 00:42:38,000 --> 00:42:40,900 Det är ju väldigt kanslimässigt med underskrifter. 415 00:42:41,000 --> 00:42:43,900 Varför skriva under? 416 00:42:44,000 --> 00:42:46,900 - Så är det ju alltid! - Men varför? 417 00:42:47,000 --> 00:42:49,900 Mannar, hur tänker ni? 418 00:42:50,000 --> 00:42:53,900 För arkebusering! 419 00:42:54,000 --> 00:42:56,900 - Vi skriver alla under! - Döden! 420 00:42:57,000 --> 00:42:59,900 Skjut de hundsönerna! 421 00:43:00,000 --> 00:43:03,900 Om det är befäl eller meniga - likadant! 422 00:43:04,000 --> 00:43:08,900 För uraktlåtenhet att verkställa order - arkebusering! 423 00:43:09,000 --> 00:43:12,900 Gott, kamrater. 424 00:43:13,000 --> 00:43:19,000 Du, som är kanslist, har väl bättre handstil. Skriv ett papper. 425 00:43:24,000 --> 00:43:29,900 Envar, som bryter emot disciplinen... 426 00:43:30,000 --> 00:43:35,900 ...oavsett om det är ett befäl eller en menig... 427 00:43:36,000 --> 00:43:38,900 ...straffas strängt... 428 00:43:39,000 --> 00:43:41,900 Skriv, skriv! 429 00:43:42,000 --> 00:43:46,900 ...för den allra minsta uraktlåtenhet att verkställa order... 430 00:43:47,000 --> 00:43:50,900 ...eller för invändningar... 431 00:43:51,000 --> 00:43:57,000 ...med arkebusering utan rättegång. 432 00:44:00,000 --> 00:44:04,000 Skriv under texten! 433 00:44:25,000 --> 00:44:30,900 Oaktat våra avdelningars självuppoffrande insatser... 434 00:44:31,000 --> 00:44:36,900 ...lyckades denna hord bryta inringningen och avtåga. 435 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 En hord. 436 00:44:42,000 --> 00:44:48,000 Den mongoliska horden, general, var i militärt avseende förträffligt organiserad. 437 00:44:49,000 --> 00:44:54,900 Men den fiende, vi har att göra med, är ryssar - därmed vida farligare och mer komplicerade... 438 00:44:55,000 --> 00:44:59,000 ...för oss ryssar. 439 00:45:20,000 --> 00:45:25,900 Vi har nyss fått ett telegram. Kozjuchs trupper närmar sig Tuapse. 440 00:45:26,000 --> 00:45:30,900 Hans väg igenom bergspasset är det georgiska enheter, som täcker. 441 00:45:31,000 --> 00:45:36,000 - Ja. - Utmärkt. 442 00:47:05,000 --> 00:47:11,000 Oppe på backen står där två skönheter och deras kjolar är korta. 443 00:47:14,000 --> 00:47:17,900 Vi kan inte vända om. Där är bara en väg - landsvägen. 444 00:47:18,000 --> 00:47:20,900 Och där är döden. 445 00:47:21,000 --> 00:47:23,900 Där är död även vid sidan om vägen. Var skulle man ta sig ner? 446 00:47:24,000 --> 00:47:26,900 Inte en gång fåglarna kan ta sig igenom. 447 00:47:27,000 --> 00:47:29,900 På fåglar är det vingarna, som är det huvudsakligaste... 448 00:47:30,000 --> 00:47:35,000 ...men på människan är det huvudet. 449 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 Prichodko! 450 00:47:51,000 --> 00:47:53,900 Du går ut på spaning. 451 00:47:54,000 --> 00:47:56,900 Tag 2 krigare med dig. 452 00:47:57,000 --> 00:48:01,900 Tag dig in bak de vites linjer och skaffa en »tunga«. 453 00:48:02,000 --> 00:48:07,000 Där kanske är en omväg runtenom. 454 00:48:08,000 --> 00:48:12,000 - Gå! - Skall ske! 455 00:49:20,000 --> 00:49:24,000 Honom skall vi inte döda. 456 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 Följ mig! Ge er! 457 00:50:25,000 --> 00:50:30,900 Vi behåller dig levande, så du kan visa vår trupp vägen till passet. 458 00:50:31,000 --> 00:50:33,900 En omväg runtenom. 459 00:50:34,000 --> 00:50:39,900 Men du skall ha klart för dig, att du skall visa oss vägen för att bevara ditt feta liv. 460 00:50:40,000 --> 00:50:45,900 Jag är inte fet. Jag är en hederlig, olycklig människa. 461 00:50:46,000 --> 00:50:49,900 Var så goda, jag skall föra er till passet. 462 00:50:50,000 --> 00:50:53,900 Jag steker ett eller annat lamm och säljer en säck vin... 463 00:50:54,000 --> 00:50:59,000 ...men mig kan varenda hyndas son slå på truten. 464 00:51:00,000 --> 00:51:02,900 Det är tid. 465 00:51:03,000 --> 00:51:06,900 Jag tar vin med, i fall man blir törstig. 466 00:51:07,000 --> 00:51:10,000 Gå nu med dig. 467 00:51:48,000 --> 00:51:50,900 Jag är en hederlig, olycklig människa. Jag steker något... 468 00:51:51,000 --> 00:51:53,900 - Du steker något lamm. - Ja, och säljer... 469 00:51:54,000 --> 00:51:58,000 - Och säljer någon säck vin. - Ja. 470 00:52:01,000 --> 00:52:04,900 Jag säljer någon säck vin, och varenda hyndas son... 471 00:52:05,000 --> 00:52:09,000 Och varenda hyndas son kan slå dig på truten. 472 00:52:10,000 --> 00:52:15,900 Jag är hederlig. Och en öppen människa. Ja. 473 00:52:16,000 --> 00:52:19,000 Nu går du. 474 00:52:50,000 --> 00:52:54,000 Har den förhäxat dig? 475 00:52:56,000 --> 00:53:02,000 Om spaningen kunde hitta en omväg runtenom. Ett pass. 476 00:53:08,000 --> 00:53:13,000 - Sover du? - Nej. 477 00:53:14,000 --> 00:53:18,000 - Jag ser. - Vad ser du? 478 00:53:19,000 --> 00:53:21,900 Vad? 479 00:53:22,000 --> 00:53:27,000 Berg, klyftor... ...Tuapse ser jag. 480 00:53:29,000 --> 00:53:33,000 Du borde sova litet. 481 00:53:57,000 --> 00:54:01,900 Tillåt mig anmäla, kamrat befälhavare: se, vi har fört med oss hit... 482 00:54:02,000 --> 00:54:04,900 Vem är det? 483 00:54:05,000 --> 00:54:08,900 Öä, »tungan«. En krögare. 484 00:54:09,000 --> 00:54:13,900 Jag är en hederlig och öppen människa. 485 00:54:14,000 --> 00:54:16,900 Gott. 486 00:54:17,000 --> 00:54:20,900 En omväg runtenom igenom ett pass - känner du till det? 487 00:54:21,000 --> 00:54:24,000 En väg? 488 00:54:25,000 --> 00:54:28,900 Det känner jag inte till. Det jag inte vet, det känner jag inte till. 489 00:54:29,000 --> 00:54:32,900 - Det vet du! - Det visste du innan! 490 00:54:33,000 --> 00:54:36,000 Du var införstådd med att föra oss dit! 491 00:54:37,000 --> 00:54:39,900 Är där någon väg runtenom? Inte? 492 00:54:40,000 --> 00:54:45,000 Ärligt talat - jag vet inte om en sådan väg. 493 00:54:47,000 --> 00:54:49,900 Gångstigar vet jag. 494 00:54:50,000 --> 00:54:53,900 En häst kan trampa igenom. Igelkottar kan trampa igenom. Ett vildsvin kan trampa igenom. 495 00:54:54,000 --> 00:54:58,900 - Kan kavalleriet ta sig igenom? - Ja, om en häst kan. Jag för er. 496 00:54:59,000 --> 00:55:02,900 - Prichodko! Kalla in befälen! - Skall ske! 497 00:55:03,000 --> 00:55:06,900 Tusen kan jag föra igenom. Tiotusen kan jag föra igenom. 498 00:55:07,000 --> 00:55:10,900 Jag ber, kamrat överbefälhavare... 499 00:55:11,000 --> 00:55:15,900 ...skall vi inte dricka av vinet? 500 00:55:16,000 --> 00:55:20,000 Även det går. Ge oss muggar, Glasja! 501 00:55:22,000 --> 00:55:24,900 Vad nu? 502 00:55:25,000 --> 00:55:27,900 Uj, uj, uj, uj... 503 00:55:28,000 --> 00:55:33,000 Den var ju stram som en sten! 504 00:55:40,000 --> 00:55:42,900 »Var är mitt kompani«?... 505 00:55:43,000 --> 00:55:46,000 Andas! 506 00:55:47,000 --> 00:55:51,900 Måtte käften vridas ur led på mig, om jag ljuger - vi inte ens nosade på den förbannade drycken! 507 00:55:52,000 --> 00:55:54,900 Låt min mustasch bli till tarmar! 508 00:55:55,000 --> 00:55:59,900 Där var skogsluft, och vi andades in den. 509 00:56:00,000 --> 00:56:02,900 Andas! 510 00:56:03,000 --> 00:56:06,000 Nå?! 511 00:56:09,000 --> 00:56:15,000 - Inte in i dig själv; andas på mig! - Det är bara skogsdoft... 512 00:56:16,000 --> 00:56:19,900 Ni skall få rättfärdiga er! Jag skall ge er... 513 00:56:20,000 --> 00:56:23,000 ...för skogsdoft! Gå! 514 00:56:38,000 --> 00:56:42,000 Så här blir det, kamrater! 515 00:56:44,000 --> 00:56:49,900 Kavalleriet tar en omväg. Det slår till emot de vite i ryggen. 516 00:56:50,000 --> 00:56:52,900 Ni visar dem vägen! 517 00:56:53,000 --> 00:56:55,900 Slår till i ryggen, skall ske! 518 00:56:56,000 --> 00:57:01,900 Tre regementen - ditt, Markijan, Bezuglovs, Artiomovs - gör sig redo för frontalangrepp. 519 00:57:02,000 --> 00:57:04,900 Skall verkställas, kamrat Kozjuch! 520 00:57:05,000 --> 00:57:08,900 Frontalangrepp? På lutande klippor? 521 00:57:09,000 --> 00:57:11,900 Jag leder det. 522 00:57:12,000 --> 00:57:14,900 Där är 16 artilleripjäser, kulsprutor. 523 00:57:15,000 --> 00:57:20,000 Men vi har varken patroner eller granater. 524 00:57:21,000 --> 00:57:23,900 Vi behöver endast våra bara nävar. 525 00:57:24,000 --> 00:57:26,900 Vi har inget att välja på. 526 00:57:27,000 --> 00:57:29,900 Men om alla liksom en man... 527 00:57:30,000 --> 00:57:33,900 Om vi alla slår till som en man... 528 00:57:34,000 --> 00:57:36,900 ...så blir vägen öppnad till Tuapse. 529 00:57:37,000 --> 00:57:40,000 Liksom en! 530 00:58:20,000 --> 00:58:25,000 ...och på backen står där två skönheter... 531 00:58:26,000 --> 00:58:29,900 ...deras kjolar är korta... 532 00:58:30,000 --> 00:58:33,000 ...kjolar... ...korta... 533 00:58:52,000 --> 00:58:56,900 ...oppe på backen är där två skönheter och deras kjolar är korta... 534 00:58:57,000 --> 00:59:00,000 ...kjolar korta... 535 01:01:48,000 --> 01:01:54,000 Leve Röda Armén! 536 01:01:58,000 --> 01:02:01,900 Vi har beslagtagit en stor överstes automobil. 537 01:02:02,000 --> 01:02:04,900 Gott, mannar, gott! 538 01:02:05,000 --> 01:02:10,900 Se där, bröder! Inför er har ni en enorm rikedom, som är skapad av arbetarhänder. 539 01:02:11,000 --> 01:02:13,900 Allt detta tillhör er. 540 01:02:14,000 --> 01:02:16,900 - Rätt! - Vi har kämpat för det! 541 01:02:17,000 --> 01:02:23,000 Det är ni, som är ägarna - tag för er! 542 01:02:31,000 --> 01:02:36,900 Kamrat befäl! Får inte vi också ta affärer med storm, vad? 543 01:02:37,000 --> 01:02:42,900 Jo, då. För det blod, som har utgjutits i striden. 544 01:02:43,000 --> 01:02:46,000 Mannar, följ mig! 545 01:02:56,000 --> 01:03:02,000 - Tag ifrån den hyllan! - Häråt, bröder! - Full fart framåt! 546 01:03:10,000 --> 01:03:14,000 Samla byte, bonde! 547 01:03:22,000 --> 01:03:25,900 Jag behöver en kavaj. Och byxor. 548 01:03:26,000 --> 01:03:32,000 Underverk! Är byxorna inga byxor? Tunna är de då. 549 01:03:50,000 --> 01:03:56,000 Tillbaka! Tillbaka! Tillbaka! 550 01:04:06,000 --> 01:04:10,900 Du är truppbefäl - och du har tillåtit sådant! 551 01:04:11,000 --> 01:04:14,000 Vad kallas detta? 552 01:04:15,000 --> 01:04:17,900 Hur? 553 01:04:18,000 --> 01:04:22,900 Det kallas för re-kvi-si-tion. 554 01:04:23,000 --> 01:04:25,900 Det medgives i vartenda krig. 555 01:04:26,000 --> 01:04:30,900 Du är ju officerare. Stabsofficerare. Petnoga till på köpet. 556 01:04:31,000 --> 01:04:35,900 Varmed rättfärdigar du dig? 557 01:04:36,000 --> 01:04:38,900 Varmed? 558 01:04:39,000 --> 01:04:42,900 Varmed? Alltid, redan på fornslavisk tid... 559 01:04:43,000 --> 01:04:47,900 ...tog segrarnas trupper krigsbyte i fiendens städer. 560 01:04:48,000 --> 01:04:51,900 I 2-3 dagar. Talar jag rätt, kamrater? 561 01:04:52,000 --> 01:04:55,000 Nå, självklart. 562 01:05:07,000 --> 01:05:10,000 Rättning! 563 01:05:11,000 --> 01:05:14,000 Giv - akt! 564 01:05:35,000 --> 01:05:38,900 Vi är en revolutionär armé. 565 01:05:39,000 --> 01:05:44,900 Vi kämpar för våra barn och hustrur. För våra gamla mödrar, för fäderna. 566 01:05:45,000 --> 01:05:49,000 För revolutionen! För jorden! 567 01:05:50,000 --> 01:05:53,900 Men jorden, vem har givit oss den? 568 01:05:54,000 --> 01:05:56,900 Vem har givit oss den? 569 01:05:57,000 --> 01:06:00,900 Sovjetmakten! 570 01:06:01,000 --> 01:06:03,900 Men vad har ni gjort? 571 01:06:04,000 --> 01:06:06,900 Ni har blivit rövare! 572 01:06:07,000 --> 01:06:10,000 Ni har gått på plundringståg. 573 01:06:12,000 --> 01:06:18,000 25 rapp till var och en, som har tagit ens en tråd! 574 01:06:19,000 --> 01:06:25,000 De, som har deltagit i plundringen: 2 steg framåt - marsch! 575 01:06:30,000 --> 01:06:35,000 Lägg ner på marken det, ni har tagit! 576 01:06:42,000 --> 01:06:46,000 På marken, så att man ser dig! 577 01:07:02,000 --> 01:07:05,000 Lägg dig ner! 578 01:07:11,000 --> 01:07:15,000 Lägg er ner, samtliga! 579 01:08:17,000 --> 01:08:19,900 Upphör! 580 01:08:20,000 --> 01:08:23,000 Stå opp! 581 01:08:29,000 --> 01:08:32,000 Volosatov! 582 01:08:37,000 --> 01:08:41,900 Kände du till ordern om att skydda egendom och inte störa invånarna? 583 01:08:42,000 --> 01:08:44,900 Kände du till den? 584 01:08:45,000 --> 01:08:48,900 - Du tillät plundring! - Men jag har ju förklarat... 585 01:08:49,000 --> 01:08:55,000 Artiomov! Tag fram listan med underskrifter. 586 01:09:01,000 --> 01:09:04,000 Läs! 587 01:09:05,000 --> 01:09:11,000 - Men varför? - Läs! För alla! 588 01:09:18,000 --> 01:09:23,900 »Envar, som bryter emot disciplinen, befäl eller menig«... 589 01:09:24,000 --> 01:09:29,900 ...»straffas strängt«... 590 01:09:30,000 --> 01:09:33,900 ...»för den allra minsta uraktlåtenhet att verkställa order«... 591 01:09:34,000 --> 01:09:36,900 ...»eller för invändningar«... 592 01:09:37,000 --> 01:09:40,900 ...»till arkebusering utan rättegång.« 593 01:09:41,000 --> 01:09:44,900 Är det din underskrift? Ja, den är din. 594 01:09:45,000 --> 01:09:49,000 Vad menar ni?! 595 01:09:55,000 --> 01:09:58,900 För uraktlåtenhet att verkställa order... 596 01:09:59,000 --> 01:10:01,900 ...och för efterlåtenhet gentemot plundring... 597 01:10:02,000 --> 01:10:06,000 ...skall befälet Volosatov... 598 01:10:10,000 --> 01:10:14,000 ...degraderas till menig. 599 01:10:24,000 --> 01:10:27,900 Jag råder er att inte oroa er, mina herrar. 600 01:10:28,000 --> 01:10:30,900 Det misslyckades på Taman - jaha... 601 01:10:31,000 --> 01:10:35,900 ...men vi skall driva ut dem ur bergens skydd till Kubans slätter. 602 01:10:36,000 --> 01:10:39,000 Och där, general? 603 01:10:40,000 --> 01:10:44,900 Där - på öppna fältet - skall vi göra slut på dem. 604 01:10:45,000 --> 01:10:48,900 Och sedan även de rödes 11:e armé. 605 01:10:49,000 --> 01:10:53,900 Och sedan - med Guds hjälp... 606 01:10:54,000 --> 01:10:57,000 ...till Moskva. 607 01:11:00,000 --> 01:11:05,900 Jag har beslutat föra över era trupper, general, till Majkopområdet. Punkt. 608 01:11:06,000 --> 01:11:11,900 Efter att Kozjuchs avdelningar har tagit sig över bergen genom ett pass... 609 01:11:12,000 --> 01:11:17,900 ...kommer de ut på Kubanslätten och hamnar rätt i era armar. 610 01:11:18,000 --> 01:11:24,000 Ni kan förlita er på mig, Anton Ivanovitj... 611 01:11:25,000 --> 01:11:30,900 ...denna gång skall jag förinta dem. 612 01:11:31,000 --> 01:11:36,900 Herre, fräls och var nådig det Heliga Rus, rädda oss. 613 01:11:37,000 --> 01:11:42,900 Skänk de vita härskaror seger - gör ett under, Herre! 614 01:11:43,000 --> 01:11:46,000 Gör ett under! 615 01:12:06,000 --> 01:12:09,000 Halt! Halt! 616 01:12:16,000 --> 01:12:18,900 - Vad behöver du? - All vår proviant är slut. 617 01:12:19,000 --> 01:12:23,900 Vi har lagt hela livet på revolutionen. Men vad nu? Skall vi svälta ihjäl? Ge oss förplägnad! 618 01:12:24,000 --> 01:12:29,900 Slut opp i arméns led! Våra livsmedel är för kämparna. Där är inte mycket till dem iheller. 619 01:12:30,000 --> 01:12:32,900 - Är vi inga kämpar? - Inga krigare? 620 01:12:33,000 --> 01:12:35,900 Var höll du hus, när vi välte tsarens tron? Vad? 621 01:12:36,000 --> 01:12:38,900 Där låg 1.500 matroser, som hade stupat i kampen. 622 01:12:39,000 --> 01:12:43,900 Jo, där låg ni; men här är ni med kärringarna. 623 01:12:44,000 --> 01:12:46,900 Kränker du våra krigare?! 624 01:12:47,000 --> 01:12:50,900 Väck härifrån! Nu kör vi! 625 01:12:51,000 --> 01:12:55,000 Grip dem och avväpna dem! 626 01:13:25,000 --> 01:13:30,000 Helige Gud, helige starke, helige odödlige. 627 01:15:09,000 --> 01:15:12,900 Tre vagnar har rasat nerför stupet med folk och allt. 628 01:15:13,000 --> 01:15:15,900 - Hästarna stupar i tiotal. - Ingenting att göra åt det. 629 01:15:16,000 --> 01:15:18,900 Vi måste gå oupphörligt... 630 01:15:19,000 --> 01:15:23,000 ...gå dag och natt. Överbringa befälen ordern! 631 01:16:23,000 --> 01:16:27,000 Herre! Min Gud! Å, Gud! 632 01:17:17,000 --> 01:17:22,900 Veva opp grammofonen och spela något! 633 01:17:23,000 --> 01:17:29,000 »Skrattartisterna Bim&Bom. För humörets förhöjande.« 634 01:17:37,000 --> 01:17:40,000 »God dag, Bim!« 635 01:17:45,000 --> 01:17:48,000 »God dag, Bom!« 636 01:17:51,000 --> 01:17:54,000 »Nå, vad nytt?« 637 01:17:55,000 --> 01:17:59,000 »Nej, säg du, vad du har för nytt!« 638 01:18:05,000 --> 01:18:09,000 »Hör på, hör du!« 639 01:18:40,000 --> 01:18:45,000 Vad är detta? Där hänne. Det kommer vältrande. 640 01:19:24,000 --> 01:19:29,000 - Vad är där för något? - Fan vet! 641 01:20:28,000 --> 01:20:31,000 »Nej, säg du, vad du har för nytt!« 642 01:21:07,000 --> 01:21:09,900 Opp och stå! 643 01:21:10,000 --> 01:21:13,000 Gå... gå... 644 01:21:15,000 --> 01:21:18,000 Gå... 645 01:21:28,000 --> 01:21:30,900 - De vite har tagit kunskaparna. - Vem? 646 01:21:31,000 --> 01:21:36,900 Tjirik - »Var är mitt kompani«, Ignatjuk och krögaren. 647 01:21:37,000 --> 01:21:41,000 Där hänne. 648 01:21:43,000 --> 01:21:45,900 Gå... ...är det långt dit? 649 01:21:46,000 --> 01:21:50,000 10-15 verst, åt sidan ifrån vägen. [10-15 verst är c:a 1-1½ mil] 650 01:21:52,000 --> 01:21:57,900 För täten undan ifrån vägen. Led alla regementen, flyktingar och tross förbi. 651 01:21:58,000 --> 01:22:01,900 En stor krok! Folk har inte ätit på tre dygn! 652 01:22:02,000 --> 01:22:05,900 Vänd kolonnen! För dem förbi! 653 01:22:06,000 --> 01:22:09,000 Skall ske. 654 01:22:59,000 --> 01:23:05,000 Se här, kamrater - ifrån general Pokrovskij till er. 655 01:23:07,000 --> 01:23:13,000 »En likadan avrättning som för dessa tre kanaljer«... 656 01:23:15,000 --> 01:23:21,000 ...»skall beredas alla, som går med bolsjevikerna.« 657 01:23:23,000 --> 01:23:28,900 Era bröder! Röda Arméns oförskräckta krigare! 658 01:23:29,000 --> 01:23:35,000 Tjirik, Ignatjuk och den georgier, som har visat oss vägen. 659 01:23:38,000 --> 01:23:43,900 General Pokrovskij trodde sig kunna sänka vår stridsmoral! 660 01:23:44,000 --> 01:23:46,900 Vems? Vår?! 661 01:23:47,000 --> 01:23:50,000 Sänka oss?! 662 01:23:55,000 --> 01:23:57,900 Giv - akt! 663 01:23:58,000 --> 01:24:04,000 Sänk fanorna inför de fallne hjältar! 664 01:24:19,000 --> 01:24:22,000 Framåt - marsch! 665 01:24:46,000 --> 01:24:48,900 Rättning! 666 01:24:49,000 --> 01:24:52,000 Ett - tu, ett - tu, ett - tu... 667 01:25:45,000 --> 01:25:50,900 Kozjuchs band har gått över bergspasset, kommit ut på slätten... 668 01:25:51,000 --> 01:25:57,000 ...och därefter intagit några stanitsor på högra stranden. 669 01:26:04,000 --> 01:26:08,900 Ers excellens, staben har skickat oss förstärkningar. 670 01:26:09,000 --> 01:26:11,900 Ett kosackregemente är redan inkommet på stanitsan. 671 01:26:12,000 --> 01:26:17,900 I morgon kommer i ilmarsch Kornilovs trupper och en artilleridivision. 672 01:26:18,000 --> 01:26:20,900 Inför en ändring i dispositionen: 673 01:26:21,000 --> 01:26:27,000 Vi anfaller de röde i morgon vid midnatt - precis 00:00. 674 01:26:40,000 --> 01:26:42,900 Idag är det nödvändigt att forcera floden. Idag! 675 01:26:43,000 --> 01:26:48,900 För att inte låta Pokrovskij samla krafter på andra stranden. 676 01:26:49,000 --> 01:26:51,900 Men våra kämpar är utmattade. 677 01:26:52,000 --> 01:26:55,900 Alla avdelningarna är utdragna. 678 01:26:56,000 --> 01:26:59,900 Vi klarar oss inte utan hjälp. 679 01:27:00,000 --> 01:27:05,900 Vi skulle behöva samband med huvudstyrkorna. De är redan inte långt härifrån. 680 01:27:06,000 --> 01:27:10,900 - Söka samband? Med aeroplan? - Där är en automobil... 681 01:27:11,000 --> 01:27:13,900 Vi kan rida på häst ända till Tuapse. 682 01:27:14,000 --> 01:27:19,900 Vi får se... Om vi lyckas få igång motorn, kanske vi kan ta oss fram till de våra också. 683 01:27:20,000 --> 01:27:23,900 Veva på svansen, vad... 684 01:27:24,000 --> 01:27:27,900 En bil är faktiskt en maskin. 685 01:27:28,000 --> 01:27:32,000 Vi skall försöka få rätt på den. 686 01:27:35,000 --> 01:27:38,000 Här börjar Kuban! 687 01:27:39,000 --> 01:27:41,900 Smolokurovs kolonn är framkommen! 688 01:27:42,000 --> 01:27:46,000 - Smolokurovs? - I nästa stanitsa. 689 01:27:52,000 --> 01:27:55,000 Du skall få hjälpa oss! 690 01:28:31,000 --> 01:28:37,000 Där ser man - matroserna också! Bra, Smolokurov! 691 01:30:56,000 --> 01:30:59,000 Han smet! 692 01:32:03,000 --> 01:32:05,900 Anka! 693 01:32:06,000 --> 01:32:11,900 - Du lever! Aljosjenka! Lever! - Och vad trodde du? 694 01:32:12,000 --> 01:32:14,900 Anka... 695 01:32:15,000 --> 01:32:18,000 Kom med ett tag... 696 01:32:20,000 --> 01:32:24,000 Se! Det är självaste general Pokrovskijs. 697 01:32:26,000 --> 01:32:28,900 Jag älskar dig, Aljosjenka. 698 01:32:29,000 --> 01:32:32,900 Jag älskar dig, för att du är en sådan lögnhals. 699 01:32:33,000 --> 01:32:35,900 Nyss knep jag nästan Pokrovskij! 700 01:32:36,000 --> 01:32:38,900 Han galopperade åstad i bara nattskjortan utan att få underbyxorna på sig. 701 01:32:39,000 --> 01:32:41,900 Varför hade han inte kalsonger på? Vad gjorde han? 702 01:32:42,000 --> 01:32:44,900 Han låg och sov. 703 01:32:45,000 --> 01:32:47,900 Sover han så - utan kalsonger? 704 01:32:48,000 --> 01:32:50,900 Förekommer det? 705 01:32:51,000 --> 01:32:55,900 Herrskapen gör alltid så. Doktorerna ordinerar det. 706 01:32:56,000 --> 01:33:00,000 Anka... Kom med ett tag! 707 01:33:02,000 --> 01:33:06,900 Vad var det, du sade, om att hugga ner de vite? 708 01:33:07,000 --> 01:33:11,900 Jag beger mig åstad till natten. 709 01:33:12,000 --> 01:33:16,000 Vi hinner ta avsked... 710 01:33:23,000 --> 01:33:27,000 Du kör bil bra. 711 01:33:28,000 --> 01:33:31,900 Hur har du lärt dig det? 712 01:33:32,000 --> 01:33:37,900 För ett par år sedan fick jag köra en amerikanare - chefen för »Kuban Oil«. 713 01:33:38,000 --> 01:33:44,000 Alltså «Kubanskaja Neft» på vårt mål. 714 01:33:46,000 --> 01:33:49,000 Stanna bilen! Halt! 715 01:34:16,000 --> 01:34:20,000 Halt! Halt! Var skall ni hän?! Eld! 716 01:34:41,000 --> 01:34:46,000 Se där! En farbror! En farbror! 717 01:35:48,000 --> 01:35:51,000 Kosacker! 718 01:36:09,000 --> 01:36:11,900 Döden! 719 01:36:12,000 --> 01:36:14,900 Döden kommer! 720 01:36:15,000 --> 01:36:18,000 Döden! 721 01:37:37,000 --> 01:37:39,900 Kosackerna har tagit sig fram till vagntåget! 722 01:37:40,000 --> 01:37:42,900 Vad?! Jag beger mig dit på kulsprutevagnen. 723 01:37:43,000 --> 01:37:45,900 Det behövs inte. De har blivit skrämda på flykten. 724 01:37:46,000 --> 01:37:52,000 De har blivit bortskrämda av kärringar, barn och gamla gubbar. 725 01:37:54,000 --> 01:37:56,900 Kozjuch, hallå. 726 01:37:57,000 --> 01:38:01,000 Markijan! Smirnjuk. 727 01:38:02,000 --> 01:38:05,000 Jaha. 728 01:38:06,000 --> 01:38:09,000 Ja, så. 729 01:38:19,000 --> 01:38:21,900 Vad? 730 01:38:22,000 --> 01:38:26,000 Ifrån posteringen. 731 01:38:27,000 --> 01:38:30,900 Vi har brutit igenom till de våra! 732 01:38:31,000 --> 01:38:37,000 I morgon skall där äga rum ett broderligt möte med huvudstyrkornas trupper! 733 01:38:40,000 --> 01:38:43,000 Vi är framkomna! 734 01:38:44,000 --> 01:38:47,900 Vi gick i blod. Vi slogs med bara nävarna. 735 01:38:48,000 --> 01:38:51,900 Där var inget bröd - ingen proviant, inga patroner. 736 01:38:52,000 --> 01:38:56,900 Men i gengäld var där tron på Sovjetmakten! 737 01:38:57,000 --> 01:39:02,900 Endast den hade bönderna och arbetarna! Mer än den hade de inte. 738 01:39:03,000 --> 01:39:07,900 Där var tron! Där var fassan Kozjuch! Där var tron! 739 01:39:08,000 --> 01:39:11,900 Hurra! Hurra! Hurra! 740 01:39:12,000 --> 01:39:17,000 Gott folk! Låt mig säga något! 741 01:39:25,000 --> 01:39:30,900 Kriga ni! Gott folk, kriga ni! 742 01:39:31,000 --> 01:39:34,900 Samovaren lämnade vi hemma. 743 01:39:35,000 --> 01:39:38,900 När jag gifte mig, gav mig mor den med i hemgiften: 744 01:39:39,000 --> 01:39:42,900 »Bevara den som en ögonsten!« Men vi lämnade den! 745 01:39:43,000 --> 01:39:48,900 Nu har den gått förlorad. 746 01:39:49,000 --> 01:39:54,900 Leve vår makt! Vår egen, kära! 747 01:39:55,000 --> 01:39:59,900 För vi har trälat hela livet och inte känt någon glädje. 748 01:40:00,000 --> 01:40:04,900 Men om det blir nödvändigt att slåss för den - då kan jag också! 749 01:40:05,000 --> 01:40:07,900 Se! 750 01:40:08,000 --> 01:40:11,900 Lycka och välgång, Sovjetmakt! 751 01:40:12,000 --> 01:40:18,000 Leve den till tidsålderns ände! 752 01:40:19,000 --> 01:40:21,900 [svensk undertext år 2012 av Erik Jonsson - texten är översedd och rättad 5.11.2018] 753 01:40:22,000 --> 01:40:24,900 [översättning till mer eller mindre skånsk svenska av Erik Jonsson utan stöd ifrån Rysslands kulturministerium] 754 01:40:25,000 --> 01:40:27,900 Железный поток 1918 Järnströmmen 2018 [berättelse år 1924 - film år1967] 755 01:40:28,000 --> 01:40:30,000 filmens SLUT 60446

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.