All language subtitles for g.13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,040 --> 00:00:21,726 2 00:01:39,365 --> 00:01:42,184 - Jigger, mon fusil. - Oui, M. Potter. 3 00:01:47,912 --> 00:01:51,370 - �a fait combien? - Au moins 20, � mon avis. 4 00:01:52,171 --> 00:01:56,473 - Pas mal pour um amateur? - Amateur? Et ce record au ball-trap? 5 00:01:56,962 --> 00:01:59,600 - Nettoez-le. - Oui, monsiuer. 6 00:02:06,752 --> 00:02:10,126 - Bonjour, Nevin. - Vouz venez de rater un superbebe tir. 7 00:02:10,727 --> 00:02:13,195 En Tout cas, je vous ai entendu. 8 00:02:13,196 --> 00:02:17,078 J'ai tir� au moins 20 crocos, en plein dans le mille. 9 00:02:17,079 --> 00:02:19,344 Vous jouez au chasseur en pleine jungle. 10 00:02:19,345 --> 00:02:24,473 C'est pour �a que j'aime l'fdrique. Il y a du gibier partout. 11 00:02:24,474 --> 00:02:28,025 - C'est bon pour l'entrainement. - Vous �tes si sportif. 12 00:02:28,026 --> 00:02:31,127 Non, J'appr�nhende la vraie chasse. 13 00:02:31,128 --> 00:02:34,008 Il ne faut pas d�cevoir les gars du club. 14 00:02:34,009 --> 00:02:38,008 Vouz n'avez quand m�me pas promis de leur ramener un sp�cimen? 15 00:02:38,009 --> 00:02:42,070 - Comment le savez-vous? - Laissez tomber. 16 00:02:44,593 --> 00:02:46,835 Avez-vous vu mon p�re? 17 00:02:47,472 --> 00:02:49,451 Au bar, comme d'habitude. Venez. 18 00:02:50,276 --> 00:02:52,925 Oui, je compte ramener des animaux rares. 19 00:02:52,926 --> 00:02:56,809 et faire passer le zoo de New York pour une ferme � p�quenauds. 20 00:02:57,689 --> 00:02:59,757 Tu es tout seul, papa? 21 00:02:59,758 --> 00:03:01,708 Salut, les enfants. Asseyez-vous. 22 00:03:01,709 --> 00:03:05,656 Goutez �a, Nevin. On appelle �a, le "Baiser du Tigre". 23 00:03:05,657 --> 00:03:06,657 Non, merci. 24 00:03:06,658 --> 00:03:10,017 - Servez-m'en un autre. - Bien, monsieur. 25 00:03:10,018 --> 00:03:12,573 Johnny me parlait de l'Afrique. 26 00:03:12,574 --> 00:03:15,349 On aurait plut�t dit que c'est qui parlais. 27 00:03:16,600 --> 00:03:18,926 Tu t'amuses bien, pas vrai? 28 00:03:19,537 --> 00:03:21,853 Je m'amuse toujours. 29 00:03:22,038 --> 00:03:25,494 J'avais besoin de ce voyage. Je d�borde d'enthousiasme. 30 00:03:25,495 --> 00:03:28,932 Ma t�te fourmille d'id�es. 31 00:03:28,933 --> 00:03:31,305 Rien � voir avec ce "Baiser du Tigre"? 32 00:03:31,306 --> 00:03:34,982 Nevim, une bonne id�e ne sort jamais d'une bouteille. 33 00:03:34,983 --> 00:03:37,832 Ni de la fum�e d'une pipe. Vous fumez? 34 00:03:37,833 --> 00:03:39,474 Juste des cigarettes. 35 00:03:40,831 --> 00:03:44,359 J'ignore ce que tu vas faire avec ce fianc�. 36 00:03:44,360 --> 00:03:49,762 - Apprendes-lui � profiter de la vie. - On ne tire pas un cheval � la rivi�re. 37 00:03:49,763 --> 00:03:54,085 Un cheval? Je ne trouve pas �a dr�le. 38 00:03:55,914 --> 00:03:58,625 - Cette musique m'�nerve. - Moi, j'aime bien. 39 00:03:58,626 --> 00:04:01,652 Bien sur, les tambours de l'Afrique. 40 00:04:01,653 --> 00:04:04,804 Tambour de l'Afrique ou pas, � me rend dingue. 41 00:04:04,805 --> 00:04:07,085 Bonjour, maman. Comment va cette fi�vre? 42 00:04:08,116 --> 00:04:12,381 Bien, Roger, dites au commandant de faire cesse ce bruit. 43 00:04:12,382 --> 00:04:16,866 - Ce sont des tambour africains, Penny. - Je m'en fiche, faites-les taire. 44 00:04:16,867 --> 00:04:18,883 Eh, bien, non. 45 00:04:19,317 --> 00:04:20,317 Roger Reed! 46 00:04:21,231 --> 00:04:24,668 �a me rappele cette cicatrice. 47 00:04:24,703 --> 00:04:26,610 - Bonne journ�e, Penny. - Merci, Nevin. 48 00:04:31,223 --> 00:04:33,948 Une chance que notre file �pouse un gentleman. 49 00:04:33,949 --> 00:04:35,865 Vouz l'avez choisi. 50 00:04:43,035 --> 00:04:46,180 - Bonjour. - Pouvez-vous arr�ter cette musique? 51 00:04:46,181 --> 00:04:50,384 - Son Excellence n'appr�ciera pas. - Quelle Excellence? 52 00:04:50,385 --> 00:04:53,549 - Ben Alleu Bey. - Et le bateaus est � lui? 53 00:04:53,550 --> 00:04:56,507 Possible, il poss�de beaucoup dans ce pays. 54 00:04:56,508 --> 00:04:59,587 Si le bateaus est � lui, il peut �couter de la musique. 55 00:05:21,873 --> 00:05:24,399 Il vient de Nyamgira, dans la jungle. 56 00:05:24,400 --> 00:05:26,375 Il contr�le tous les indig�nes sur place. 57 00:05:27,932 --> 00:05:30,106 Jeune, beau, mari�? 58 00:05:30,107 --> 00:05:32,858 Je crois qu'il a une centaine de femmes. 59 00:05:32,859 --> 00:05:34,363 - Quel impair. - Mais oui. 60 00:05:34,364 --> 00:05:37,512 1, 3, 5, 7, 9. C'est impair. 61 00:05:37,513 --> 00:05:40,947 C'est un homme extraordinaire. Il va em Europe, chaque ann�e. 62 00:05:40,948 --> 00:05:45,574 Il a �tudi� � Oxford, je crois. Il reviente justement de Paris. 63 00:05:45,575 --> 00:05:49,162 Il d�pense sans compter et ram�ne le meilleur de la civilisation. 64 00:05:49,163 --> 00:05:51,894 - Et qu'en fait-il? - Je ne l'ai jamais vu. 65 00:05:51,895 --> 00:05:55,948 Mais il a um supebe palais dans la jungle. Comme un roi. 66 00:05:55,949 --> 00:06:00,450 - C'est un original. - Et beaucoup d'histoires circulent. 67 00:06:00,451 --> 00:06:02,349 Et pas toutes jolies. 68 00:06:29,246 --> 00:06:30,886 Les rumeurs semblent vraies. 69 00:06:53,999 --> 00:06:55,802 Pour la dame. Allez. 70 00:07:08,806 --> 00:07:09,806 Excusex-moi. 71 00:07:18,403 --> 00:07:22,672 - Em quel honneur? Regardez �a. - Rendez �a imm�diatement. 72 00:07:22,673 --> 00:07:26,559 Bien sur, mais c'est un beaus rubis, non? 73 00:07:26,560 --> 00:07:27,560 Bon, �coutez. 74 00:07:29,026 --> 00:07:34,084 Vous, ramener a � votre patron. Compris? 75 00:07:34,085 --> 00:07:38,003 Certainemente, monsieur. J'ai parfaitement compris. 76 00:07:40,135 --> 00:07:45,729 �tes-vou oblig� de jour au mari s�v�re m�me avanta notre mariage? 77 00:07:46,469 --> 00:07:49,754 - Bonne journ�e. - Oui, bonne journ�e. 78 00:08:33,574 --> 00:08:36,316 Porteurs! Prenez nos bagages. 79 00:08:36,317 --> 00:08:38,700 Quelle pagaille, ici. 80 00:09:02,917 --> 00:09:04,873 Pour qui vous prenez-vous? 81 00:09:11,580 --> 00:09:15,213 - Trouvez qui est le guide des Reed. - Entendu. 82 00:09:18,945 --> 00:09:24,321 Olaf, tenez-vous bien ou c'est votre derni�re mission pour la compagnie. 83 00:09:24,322 --> 00:09:26,339 Je suis pass� � l'eau, chef. 84 00:09:29,078 --> 00:09:30,078 C'est qui? 85 00:09:30,079 --> 00:09:33,849 De riches Am�ricains en qu�te d'animaux pour un zoo. 86 00:09:33,850 --> 00:09:37,542 - Facile. Combien de temps? - 5 ou 6 semaines. 87 00:09:37,543 --> 00:09:40,153 - Je m'en occupe. - Mais pas d'alcool. 88 00:09:40,154 --> 00:09:42,265 - Entendu. - Venez. 89 00:09:43,214 --> 00:09:46,880 - Excusez-moi, M. Roger Reed? - C'est moi. 90 00:09:46,881 --> 00:09:49,368 M. Johnson, le directeur du safari. 91 00:09:49,369 --> 00:09:50,369 Enchat�, chef. 92 00:09:51,381 --> 00:09:54,525 Et voici Olaf Punch. Il sera votre guide. 93 00:09:54,526 --> 00:09:56,586 Voici ma femme, Mme Reed. 94 00:09:56,587 --> 00:09:59,550 M. Potter, ma fille et Jigger. 95 00:09:59,551 --> 00:10:03,173 Ne vous souciez pas des bagages. Je me charge de tout. 96 00:10:03,174 --> 00:10:04,972 Nous parton en fin d'apr�s-midi. 97 00:10:04,973 --> 00:10:08,069 Mettez-vous � l'aise � h�tel. 98 00:10:08,689 --> 00:10:12,106 J'ai compris. Un Baiser du Tigre, pour moi. 99 00:10:13,927 --> 00:10:17,898 Ne faites pas attention � son oeil. C'est un tic nerveux. 100 00:10:19,634 --> 00:10:20,634 Je vois. 101 00:10:32,746 --> 00:10:34,669 - Plus vite, Koki. - Compris. 102 00:10:39,225 --> 00:10:42,608 - Je vous paie toujours bien. - Pour �a, oui. 103 00:10:42,654 --> 00:10:45,666 - Ou est le probl�me? - Enlever la fille. 104 00:10:45,667 --> 00:10:47,952 - Vouz vous m�fiez? - On m'acussera. 105 00:10:47,953 --> 00:10:51,295 - Je vous paie bien. - C'est sur, mais... 106 00:10:51,296 --> 00:10:53,013 - Quoi? - Je ne sais pas. 107 00:10:53,358 --> 00:10:56,220 Je me charge de tour et on ne vous accusera pas. 108 00:10:56,459 --> 00:10:59,219 D'accord, qu'attendez-vouz de moi? 109 00:10:59,220 --> 00:11:02,127 Je vouz contacterai en temps voulu. 110 00:11:22,519 --> 00:11:25,218 - Je ne monterai pas l�-dedans. - Vous voulez marcher? 111 00:11:25,219 --> 00:11:27,902 Pourquoi ne pas nous reposer quelques jours? 112 00:11:27,903 --> 00:11:31,343 Vouz ne pouvez pas �tre fatigu�e avant de d�marrer. 113 00:11:31,344 --> 00:11:34,521 Je suis fatigu�e depuis que vouz avez eu cette id�e. 114 00:11:35,652 --> 00:11:37,798 - C� fait quatre. - Quatre quoi? 115 00:11:37,799 --> 00:11:40,799 Mme Reed n'a �ternu� que 4 fois en une heure. 116 00:11:40,800 --> 00:11:43,972 Je gu�ris. C'etait 6 fois, l'heure d'avant. 117 00:11:43,973 --> 00:11:46,230 Alors, allons-y. 118 00:11:48,210 --> 00:11:51,161 - Nous sommes pr�ts. - Alors, en route. 119 00:11:51,162 --> 00:11:52,766 En avant, marche. 120 00:11:52,767 --> 00:11:55,738 - Jigger! Jigger! - Oui, monsieur. 121 00:11:55,739 --> 00:11:58,658 - Vouz avez mon fusil? - Il est l�, monsieur. 122 00:12:03,449 --> 00:12:07,621 - �a va �tre amusant, papa. - J'avais dit que ce serait chouette. 123 00:12:07,622 --> 00:12:10,895 Si Evansville nous voyait. 124 00:14:45,207 --> 00:14:46,207 Regardez! 125 00:14:46,839 --> 00:14:47,839 Des �lephants. 126 00:14:49,128 --> 00:14:50,128 Halte. 127 00:14:59,853 --> 00:15:01,896 J'ai toujours voulu voir �a. 128 00:15:02,648 --> 00:15:07,790 Ces gros patapoufs, regardez comme ils s'amusent. 129 00:15:11,475 --> 00:15:13,354 Un samedi soir en Afrique. 130 00:15:13,389 --> 00:15:16,714 - Ils ont l'air apprivois�s. - D�trompez-vous. 131 00:15:23,727 --> 00:15:25,770 Posez ce fusil, Nevin. 132 00:15:26,382 --> 00:15:29,318 Imb�cile, vouz voulez qu'ils chargent? 133 00:15:33,702 --> 00:15:37,071 Vous auriez pu nous tuer. Pourquoi avoir tir�? 134 00:15:37,072 --> 00:15:38,986 Il y en a tout un troupeau. 135 00:15:38,987 --> 00:15:41,393 Ce n'est pas gr�ce � vous. 136 00:15:41,428 --> 00:15:43,629 On n'est pas l� pour les tuer. 137 00:15:43,630 --> 00:15:45,874 Porquoi avoir emport� ces fusils? 138 00:15:45,875 --> 00:15:51,170 Pour s'en servir au besoin et non pour vider l'Afrique de sa faune. 139 00:19:08,488 --> 00:19:11,948 C'est charmant par ici. Comme le parc � Evansville. 140 00:19:14,100 --> 00:19:17,054 Oui, mais avec de plus gros moustiques. 141 00:20:00,114 --> 00:20:05,063 - Ces moustiques ne dorment jamais. - J'en ai eu 3 d'un coup. 142 00:20:14,934 --> 00:20:18,271 - On aurait presque dit un cri humain. - Impossible. 143 00:20:18,272 --> 00:20:20,835 Venez, allons-nous-en. 144 00:20:35,259 --> 00:20:38,353 - On ne pourra pas traverser. - Si, en marchant su ce tronc. 145 00:20:38,354 --> 00:20:41,890 - Mieux vaut faire demi-tour. - Allons. 146 00:20:41,891 --> 00:20:43,344 Cessez de geindre. 147 00:20:53,904 --> 00:20:56,259 Ne vous en faites pas. Je vais bien. 148 00:20:56,260 --> 00:20:58,956 Nevin! Nevin! 149 00:20:58,957 --> 00:21:02,095 Eleanor, que faites-vou l�-dedans? 150 00:21:02,096 --> 00:21:04,502 Peu importe, vous allez bien. 151 00:21:05,280 --> 00:21:08,712 D'accord, mais sortez de cette gadoue. 152 00:21:08,713 --> 00:21:12,780 Impossible, je suis dans la vase jusqu'aux genoux. 153 00:21:19,852 --> 00:21:22,011 Attrapez ma main. 154 00:21:22,012 --> 00:21:25,474 - Que vous �tes gourde. - Et vous �tes un incapable. 155 00:21:26,696 --> 00:21:30,696 Bon, je vais chercher de quoi vous tirer de l�. 156 00:21:30,697 --> 00:21:34,182 Non, Nevin! Ne me laissez pas seule ici. 157 00:21:34,183 --> 00:21:36,697 Nevin, ne partez pas! 158 00:21:45,164 --> 00:21:46,164 Qui �tes-vous? 159 00:21:51,043 --> 00:21:53,318 Non, vous devez me sortir de l�. 160 00:22:04,656 --> 00:22:05,656 Tarzan. 161 00:22:06,299 --> 00:22:07,299 Tarzan? 162 00:22:10,824 --> 00:22:13,563 Enchant�e. Je suis Eleanor. 163 00:22:15,112 --> 00:22:20,329 - Tarzan. Eleanor. - C'est exact. 164 00:22:43,077 --> 00:22:44,750 N'approchez pas vos sales pattes. 165 00:22:46,549 --> 00:22:48,707 N'osez pas ou je vous mords. 166 00:22:52,843 --> 00:22:53,843 Eleanor, on arrive. 167 00:23:06,333 --> 00:23:08,506 Alors, j'ai fait vite, non? 168 00:23:08,507 --> 00:23:12,669 Tr�s. J'ai juste eu le temps d'�tre sauv�e une fois. 169 00:23:12,670 --> 00:23:15,711 - Quoi? - On m'a d�ja sauv�e une fois. 170 00:23:15,712 --> 00:23:16,712 Attrapez. 171 00:23:18,822 --> 00:23:21,303 L'autre sauveteur n'a pas eu tant de mal. 172 00:23:21,304 --> 00:23:22,304 Ah bon? 173 00:23:28,813 --> 00:23:30,343 - De quoi parlez-vous? - Rien. 174 00:23:30,944 --> 00:23:34,152 Un gran type est arriv� et m'a sortie de la vase. 175 00:23:34,153 --> 00:23:36,383 - Des singes vous ont molest�e? - Non. 176 00:23:36,384 --> 00:23:38,925 Un homme m'a aid�e et un singe regardait. 177 00:23:38,926 --> 00:23:40,465 Il n'y a personne ici. 178 00:23:40,766 --> 00:23:44,326 Il a saut� d'un arbre et il portait un petit slip de bain. 179 00:23:44,327 --> 00:23:50,038 - Vous avez de la fi�vre. - Non, il m'a aid�e, le singe regadait. 180 00:23:50,039 --> 00:23:52,681 - Que faisiez-vous dedans? - Il m'a pouss�e. 181 00:23:52,682 --> 00:23:57,172 - Elle ne supporte pas la chaleur. - Au camp, elle se mettra � l'ombre. 182 00:23:57,173 --> 00:24:00,138 Je n'ai pas de coup de chaleur. Tout est vrai. 183 00:24:00,139 --> 00:24:02,448 Mais oui, tout ir bien. Vous allez vous reposer. 184 00:24:02,449 --> 00:24:03,449 Regardez. 185 00:24:31,336 --> 00:24:34,145 - Ils sont adorables. - Quelle aubaine. 186 00:24:34,146 --> 00:24:36,350 - Ons les emm�ne? - Pourquoi pas. 187 00:24:54,812 --> 00:24:58,132 - Regardez ces lionceaux. - Que t'est-il arriv�? 188 00:24:58,133 --> 00:25:02,183 On voit bien que'elle est tomb�e dans la boue. 189 00:25:02,184 --> 00:25:03,760 Un homme m'a sauv�e et un singe regardait. 190 00:25:03,761 --> 00:25:05,292 Mieux vaut la coucher. 191 00:25:05,293 --> 00:25:07,533 - Tu ne te sen pas bien? - Mais si. 192 00:25:07,534 --> 00:25:09,488 Nevin dit que j'ai un coups de chaleur, 193 00:25:09,489 --> 00:25:15,297 car j'ai dit qu'un homme m'avait sauv�e avanta qu'il ne revienne. 194 00:25:15,298 --> 00:25:17,631 - C'est quoi, cette histoire? - La v�rit�. 195 00:25:17,632 --> 00:25:21,478 Un homme et un chimpanze sont descendus d'un arbre. 196 00:25:21,479 --> 00:25:25,978 - Alors, Nevin? - Elle �tait dans la vase � mon retour. 197 00:25:25,979 --> 00:25:29,171 - Allez, viens. - Mais je vais bien. 198 00:27:08,675 --> 00:27:10,491 - Le pont. - Je les ferai traverser. 199 00:27:10,492 --> 00:27:14,071 - Que Ben Alleu Bey pr�pare ses hommes. - D'accord. Il a donn� ceci. 200 00:27:18,039 --> 00:27:20,878 Fl�ches empoisonn�es. Mort tr�s rapide. 201 00:27:21,435 --> 00:27:22,435 Allez. 202 00:27:55,237 --> 00:27:56,628 M. Reed. 203 00:27:56,629 --> 00:28:00,687 - Mieux vaudrait lever le camp. - Porquoui? 204 00:28:00,688 --> 00:28:03,625 Les esp�ces me conviennent ici. 205 00:28:03,626 --> 00:28:06,828 Oui, mais pas de crocodile blanc. 206 00:28:07,810 --> 00:28:12,082 - O� peut-on en trouver? - Sur l'autre rive du fleuve. 207 00:28:12,083 --> 00:28:13,083 A quelquer kilom�tres. 208 00:28:13,084 --> 00:28:17,693 - Mais il va falloir traverser. - Eh bien... 209 00:28:17,694 --> 00:28:20,138 - Il y a un pont. - Dans cette jungle? 210 00:28:20,139 --> 00:28:22,033 Il a �t� construit par les indig�nes. 211 00:28:22,831 --> 00:28:26,168 D'accord. Dites-leur d'empaqueter. 212 00:28:28,309 --> 00:28:29,309 Comptez sur moi. 213 00:28:30,945 --> 00:28:34,766 Koki, range-moi tout �a. Allez! 214 00:29:33,012 --> 00:29:35,283 Le pauvre ouseau. 215 00:29:35,284 --> 00:29:36,284 Nevin! 216 00:29:36,285 --> 00:29:38,965 Cessez de tirer avec ce fusil. 217 00:29:38,966 --> 00:29:42,033 Je viens chercher des animaux, pas les tuer. 218 00:29:48,205 --> 00:29:52,209 - Porquoi ne pas camper ici? - Et les crocodiles blancs? 219 00:29:54,130 --> 00:29:55,130 C'est vrai. 220 00:29:55,131 --> 00:29:58,403 Vous imaginez ramener un crocodile blanc? 221 00:29:58,791 --> 00:30:00,235 Un crocodile blanc? 222 00:30:00,236 --> 00:30:02,247 Il serait pr�f�rable de peindre un pour lui. 223 00:30:02,509 --> 00:30:03,952 Pourquoi ne pas le faire? 224 00:30:03,953 --> 00:30:07,776 Je peux te tenir pendant que tu le peins. 225 00:30:54,170 --> 00:30:57,847 Pauvres ch�ris. j'ai oubli� de vouz donner � manger. 226 00:31:12,082 --> 00:31:14,794 Ne bougez pas. Je prends le lait. 227 00:33:16,930 --> 00:33:19,845 - Qu'y a-t-il? - La lionne est venue pour ses petits. 228 00:33:19,846 --> 00:33:23,443 - Qu'est-ce qui l'a fait fuir? - Tarzan l'a combattue. 229 00:33:25,472 --> 00:33:29,200 - Tu as pris beaucoup de quinine? - Papa. 230 00:33:50,441 --> 00:33:53,137 - Ta m�re est l�? - Non. 231 00:33:55,094 --> 00:33:56,094 Que se passe-t-il? 232 00:34:00,608 --> 00:34:02,761 C'est peut-�tre ce Tarzan? 233 00:34:02,762 --> 00:34:05,697 Venez, Jigger. Allons voir. 234 00:34:10,990 --> 00:34:13,097 C'est vous, Mme Reed? 235 00:34:17,188 --> 00:34:20,665 - � l'aide! On m'attrape. - Elle ne vous fera pas de mal. 236 00:34:21,718 --> 00:34:25,437 - Vouz l'avez eu? - Juste un singe, L'homme a du fuir. 237 00:34:25,472 --> 00:34:27,908 Il �tait l�. Qui m'a sauv� de la lionne? 238 00:34:28,548 --> 00:34:31,305 C'est ce singe qui �tait pr�s du marais. 239 00:34:32,443 --> 00:34:34,114 Vous aussi? 240 00:34:35,525 --> 00:34:37,445 C'est un tr�s beau sp�cimen. 241 00:34:38,203 --> 00:34:40,514 - Mettez-le en cage, Jigger. - Je ne veux pas. 242 00:34:40,515 --> 00:34:42,208 Mettez ce singe dans une cage. 243 00:34:51,040 --> 00:34:54,237 Assez d'excitation pour ce soir. Au lit. 244 00:36:49,115 --> 00:36:51,538 - Oui, Jigger? - Les amimaux ont disparu. 245 00:36:51,539 --> 00:36:54,091 - Le chimpaz� aussi? - Oui, tous. 246 00:37:01,889 --> 00:37:06,840 - Qui a pu faire �a? - Tarzan a pu s'en charger sans efffort. 247 00:37:06,841 --> 00:37:11,261 - Il faudrait 10 hommes pour faire �a. - Mais lui, il peut le faire. 248 00:37:11,262 --> 00:37:13,403 Il y a des empreintes de pas. 249 00:37:13,404 --> 00:37:17,256 Oui, des pieds nus et une seule trace. 250 00:37:18,073 --> 00:37:22,552 Elle n'a peut-�tre pas eu d'insolation. Tarzan existe peut-�tre bel et bien. 251 00:37:31,468 --> 00:37:34,781 Nevin, pourquoi voulez-vous le capturer? 252 00:37:34,782 --> 00:37:36,839 Oui, ce n'est pas un animal. 253 00:37:36,840 --> 00:37:41,864 Je ne veux pas d'un obscur personnage pres du campement. 254 00:37:41,865 --> 00:37:45,554 Mais c'est um ami, pas un ennemi. 255 00:37:45,555 --> 00:37:49,042 - On verra �a quand on le trouvera. - Oui, en route. 256 00:37:57,706 --> 00:38:01,309 Reste ici jusqu'� ce qu'ils trouvent ce sauvage. 257 00:38:01,310 --> 00:38:03,418 Pourvu qu'ils ne le trouvent pas. 258 00:38:07,528 --> 00:38:09,615 Pourquoi ai-je fait ce voyage? 259 00:40:47,511 --> 00:40:50,165 Tarzan! Revenez! 260 00:40:56,524 --> 00:40:59,615 Faites-les partir. J'ai peur. 261 00:41:06,031 --> 00:41:08,741 S'il vous pla�t, Tarzan. Faites-les partir. 262 00:41:37,842 --> 00:41:38,842 Oui. 263 00:41:39,447 --> 00:41:42,977 Non, Laissez-moi venir avec vous. 264 00:42:16,696 --> 00:42:20,228 - C'est bon. - C'est bon. 265 00:42:36,081 --> 00:42:38,985 - Alors, Koki? - Tarzan a emmen� la fille blanche. 266 00:42:38,986 --> 00:42:40,163 - Quoi? - Par o�? 267 00:42:42,714 --> 00:42:43,714 Il va vous montrer. 268 00:46:59,487 --> 00:47:02,285 Eleanor. Eleanor. 269 00:47:05,614 --> 00:47:07,795 Nevin! Papa! 270 00:47:07,796 --> 00:47:10,752 Continuez. Par ici. 271 00:47:10,753 --> 00:47:12,510 Eleanor! 272 00:47:12,511 --> 00:47:13,511 Eleanor. 273 00:47:15,203 --> 00:47:18,340 Seigneur. Je croyais t'avoir perdue. 274 00:47:18,341 --> 00:47:19,341 Moi aussi. 275 00:47:19,342 --> 00:47:21,042 - �a va? - Oui. 276 00:47:21,043 --> 00:47:23,393 - Qu'est-il arriv�? - J'ai eu peur, 277 00:47:23,394 --> 00:47:25,643 mais apr�s, je me suis vraiment amus�e. 278 00:47:25,644 --> 00:47:29,394 - Racontez-nous. - Cessez de m' interrompre. 279 00:47:29,395 --> 00:47:30,395 C'est Tarzan. 280 00:47:30,396 --> 00:47:34,279 Il n'est pas m�chant. Il m'a fait visiter la jungle. 281 00:47:34,280 --> 00:47:35,959 Par o� est-il parti? 282 00:47:35,960 --> 00:47:39,503 Par o�? Il m'a quitt�e, hier. 283 00:47:39,504 --> 00:47:42,522 Il valait mieux que je reste au m�me endroit. 284 00:47:42,523 --> 00:47:44,728 Mais il doit �tre loin. 285 00:47:44,729 --> 00:47:47,303 Retournons vite aupr�s de ta m�re. 286 00:48:49,539 --> 00:48:51,910 - On l�ve le camp. - Parfait. 287 00:48:51,911 --> 00:48:54,461 - Non. - Porquoi pas? 288 00:48:54,462 --> 00:48:57,415 On est bien, ici. C'est sur et confortable. 289 00:48:57,416 --> 00:48:58,993 Avec tous ces moustiques? 290 00:48:58,994 --> 00:49:03,109 Dans un safari. on ne rest oas au m�me endroit. 291 00:49:03,110 --> 00:49:06,668 - Il faut bien camper quelque part. - Il y a d'autress beaux coins. 292 00:49:06,669 --> 00:49:11,096 - Cet endroit te porte chance. - Non, je n'ai pas vu de crocodiles. 293 00:49:11,097 --> 00:49:14,044 �a viendra, papa. Um peu de patience. 294 00:49:14,045 --> 00:49:17,624 Si je vais � leur recherche, car eux ne me cherchente pas. 295 00:49:18,125 --> 00:49:21,669 Ou alors vous voulez rester pour revoir ce... 296 00:49:21,670 --> 00:49:23,367 Ne dites pas de b�tises. 297 00:49:23,368 --> 00:49:27,774 - Il pourrait t'enlever � nouveau. - Il a d�ja d� tout oublier. 298 00:49:27,775 --> 00:49:28,775 Faites de m�me. 299 00:49:28,776 --> 00:49:32,533 - Allons aider les hommes. - Le plus t�t sera le mieux. 300 00:49:32,534 --> 00:49:34,787 Allez, en route. 301 00:50:30,075 --> 00:50:33,398 Campez pr�s du pont. Un safari approche de mon domaine. 302 00:50:33,399 --> 00:50:35,237 Ramenez la fille. 303 00:50:58,426 --> 00:50:59,426 Vous avez entendu? 304 00:51:00,503 --> 00:51:02,955 Non. Vous entendez toujours quelque chose. 305 00:51:04,286 --> 00:51:06,126 Je ne le vois pas, mais il y a quelque chose. 306 00:51:34,487 --> 00:51:37,676 - J'ai du faire erreur. - Vous allez manquer de munitions. 307 00:51:37,677 --> 00:51:40,597 Ne vouz em faites pas. J'ai des r�serves. 308 00:51:44,452 --> 00:51:49,135 C'est fou. Personne ne nous croira quand om racontera ce voyage. 309 00:51:49,136 --> 00:51:52,252 Je croirai tout ce qu'on dit sur l'Afrique, d�sormais. 310 00:51:52,253 --> 00:51:56,143 Porquoi ne pas avoir lou� un yacht pour aller � la p�che? 311 00:51:56,144 --> 00:51:58,588 Pour l'excitation, m�me le pr�sidente s'en contente. 312 00:53:16,950 --> 00:53:18,799 �a m'a l'air fragile. 313 00:53:18,800 --> 00:53:22,088 On peut traverser. Une piste monte au sommet. 314 00:53:22,089 --> 00:53:24,358 Porquoi ne pas chercher des crocodiles ici? 315 00:53:24,359 --> 00:53:25,944 Ce n'est pas le bom endroit. 316 00:53:25,945 --> 00:53:30,803 Il faut grimper, passer le pont et redescendre sur la rivi�re. 317 00:53:30,804 --> 00:53:34,795 - Il n'y a que 6 kilom�tres. - Je ne sais pas si je veux risquer. 318 00:53:37,548 --> 00:53:39,671 - Allor, on y va? - Non. 319 00:53:39,672 --> 00:53:41,633 Campons ici. 320 00:53:41,634 --> 00:53:44,345 On peut camper de l'autre cot�. 321 00:53:44,346 --> 00:53:47,502 Je suis trop fatigu�e pour escalader cette colline et... 322 00:53:48,745 --> 00:53:50,351 A vos souhaits. 323 00:53:50,352 --> 00:53:53,923 Tr�s bien. Campons ici et nous traverserons demain. 324 00:54:09,808 --> 00:54:12,846 - Quelle douce soir�e. - Si on se baignait? 325 00:54:13,650 --> 00:54:16,287 - Bonne id�e. - Allons checher les maillots. 326 00:54:20,554 --> 00:54:22,362 J'en ai trop dit, Koki. 327 00:54:22,467 --> 00:54:25,080 On traverse. C'est moi, le chef. 328 00:54:25,081 --> 00:54:26,658 Non, vous, pas le chef. 329 00:54:26,659 --> 00:54:29,053 M. Reed, lui, le chief. 330 00:54:29,054 --> 00:54:32,880 Moi dire de pas traverser le pont. Ben Alleu Bey, pas gentil. 331 00:55:14,617 --> 00:55:18,509 - On fait la course, je nage sur le dos. - D'accord. 332 00:55:38,581 --> 00:55:41,314 Eleanor! Revenez! 333 00:55:42,537 --> 00:55:43,537 Revenez! 334 00:55:51,736 --> 00:55:54,125 Revenez! Eleanor! 335 00:56:27,557 --> 00:56:29,335 Au secours! A moi! 336 00:56:30,673 --> 00:56:32,409 Oui, je les ai vus l'enlever. 337 00:56:33,364 --> 00:56:35,978 Eleanor. Eleanor! 338 00:56:36,374 --> 00:56:38,006 Allons chercher les fusils. 339 00:57:51,822 --> 00:57:54,354 Ben alleu Bey, ami. 340 00:57:54,355 --> 00:57:57,395 Dites � votre chef qu'une fille a �t� enlev�e. 341 00:57:57,396 --> 00:58:00,444 � voir sa t�te, il ne comprend rien. 342 00:58:00,445 --> 00:58:02,332 Vous. Pas plus. 343 00:58:02,333 --> 00:58:05,579 - Je peux y aller, mais seul. - Alors, d�p�chez-vous. 344 00:58:32,315 --> 00:58:35,639 - D�barrassez-nous d'eux. - J'aimerais savoir comment. 345 00:58:35,640 --> 00:58:37,960 L�chez �a. Arr�tez. 346 00:58:37,961 --> 00:58:40,421 �a suffit. Donnez-le-lui. 347 00:58:45,404 --> 00:58:47,092 Vous voulez �a? Non. 348 00:58:47,093 --> 00:58:48,586 Donnez-lui. 349 00:58:50,554 --> 00:58:51,554 D'accord. 350 00:58:52,484 --> 00:58:54,973 C'est �a que vous voulez? 351 01:02:43,756 --> 01:02:44,756 L�chez-moi. 352 01:03:03,838 --> 01:03:04,838 Bienvenue. 353 01:03:05,432 --> 01:03:08,924 - C'est un honneur pour mon peuple. - De quoi s'agit-il? 354 01:03:09,225 --> 01:03:10,225 Asseyes-vous. 355 01:03:11,984 --> 01:03:12,984 S'il vous plait. 356 01:03:31,697 --> 01:03:33,582 Les festivit�s risquent de vous plaire. 357 01:03:36,898 --> 01:03:37,898 Ma canne. 358 01:03:50,870 --> 01:03:53,732 � votre tour. Vous ne vous souvenez pas? 359 01:06:07,946 --> 01:06:09,962 - Vous allez bien? - Oui. 360 01:07:17,081 --> 01:07:19,272 Il est o�, le crocodile? 361 01:07:19,273 --> 01:07:21,350 Dans ma poche? J'en sais rien. 362 01:07:23,650 --> 01:07:25,992 - Combien �a fera? - Six douzaines. 363 01:07:25,993 --> 01:07:26,993 Bien. 364 01:07:28,085 --> 01:07:29,983 On me bouge plus. 365 01:07:33,720 --> 01:07:35,218 Je m'y oppose formellement. 366 01:07:35,219 --> 01:07:39,383 Je l'ai dit et je le r�p�te. Pourquoi le reverrais-tu? 367 01:07:39,384 --> 01:07:43,343 - Porquoui pas? - Cette historie est ridicule. 368 01:07:43,344 --> 01:07:46,953 Vous nous imaginez entrer � l'englise... 369 01:07:46,954 --> 01:07:49,553 Avec Tarzan qui se pend au lustre? 370 01:07:50,283 --> 01:07:53,396 Je ne sais pas quoi faire, mais il faut que je le voie. 371 01:07:55,197 --> 01:07:59,292 Nevin, ne pouvez-vous pas faire quelquer chose? 372 01:09:26,428 --> 01:09:30,315 Je me demande ce que diront les gens d'Evansville. 373 01:09:51,683 --> 01:09:53,729 28960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.