Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:56,730 --> 00:03:01,827
Fièvre Chinoise
2
00:04:01,695 --> 00:04:04,459
John, c'est Mary. T'es pas là ?
3
00:04:04,531 --> 00:04:06,726
N'oublie pas d'appeler les gosses.
4
00:04:08,936 --> 00:04:10,767
John, c'est moi, Jack à nouveau.
5
00:04:10,838 --> 00:04:13,363
ça fait un moment
que j'essaie de te joindre.
6
00:04:13,440 --> 00:04:14,998
ça fait deux fois
que tu rates la date limite.
7
00:04:15,750 --> 00:04:19,102
Si tu me contactes pas avant
la fin de la journée, c'est fouttu.
8
00:04:49,176 --> 00:04:52,168
Je sais Morgan et Grenville
avaient dit qu'ils allaient publier
9
00:04:52,246 --> 00:04:53,907
le document aujourd'hui.
10
00:04:56,183 --> 00:04:58,811
Non j'aurais dit hier si
c'est hier que je voulais dire.
11
00:04:58,886 --> 00:05:01,616
Aujourd'hui; votre aujourd'hui à vous.
12
00:05:01,689 --> 00:05:04,419
C'est ça, mets le quelque
part vers la fin.
13
00:05:04,491 --> 00:05:06,755
D'accord. Salut.
14
00:05:11,432 --> 00:05:14,731
Une foule d'avocats anglais,
de fonctionnaires et de policiers ;
15
00:05:14,802 --> 00:05:18,670
tous employés de longue date
par le gouvernement de Honk Kong,
16
00:05:18,138 --> 00:05:19,799
se sont embarqués
à bord du navire " Oriana. "
17
00:05:19,873 --> 00:05:21,500
Avec comme destination l'Angleterre.
18
00:05:21,575 --> 00:05:23,736
Mais il ne s'agit
pas d'un simple adieu.
19
00:05:23,811 --> 00:05:25,676
Ceux à bord de " l'Oriana "
20
00:05:25,746 --> 00:05:29,182
font partie du grand exode
de citoyens anglais de Honk Kong.
21
00:05:29,249 --> 00:05:31,945
lls quittent Honk-Kong,
au terme de l'ère coloniale.
22
00:05:32,190 --> 00:05:34,487
ll y a un parfum de revanche
dans tout cela.
23
00:05:34,555 --> 00:05:37,115
Quand nous disons " revanche ",
c'est entre guillemets bien sûr.
24
00:05:37,191 --> 00:05:41,252
Les gens par le passé
n'avaient pas les mêmes
25
00:05:41,328 --> 00:05:44,820
droits eu égard de leur race.
26
00:05:44,898 --> 00:05:47,958
Maintenant, c'est le contraire
qui semble se produire.
27
00:05:48,350 --> 00:05:51,801
L'époque où les citoyens anglais
vivaient en privilégiés n'existe plus.
28
00:05:51,872 --> 00:05:54,500
Et, alors que " l'Oriana " se
dissipe sur fond de coucher de soleil
29
00:05:54,575 --> 00:05:58,110
on pouvait palper cette sensation
d'une ère venue à son terme.
30
00:06:14,161 --> 00:06:16,220
John. Par ici.
31
00:06:16,296 --> 00:06:19,390
Par ici, voilà quelqu'un
à qui je veux te présenter.
32
00:06:19,466 --> 00:06:22,560
Cette charmante demoiselle,
c'est Amanda Everheart.
33
00:06:22,636 --> 00:06:24,126
Donjour Amanda Everheart.
34
00:06:24,204 --> 00:06:27,401
Elle veut tout savoir
à propos de Honk Kong.
35
00:06:27,474 --> 00:06:29,635
Elle a eu la bonne
idée de lire ton livre.
36
00:06:29,710 --> 00:06:33,339
Je me demandais si vous pouviez
me dédicacer le mien.
37
00:06:33,414 --> 00:06:38,716
- Je l'ai trouvé vraiment fascinant.
- Vous l'avez lu ?
38
00:06:38,786 --> 00:06:40,879
Oui J'y ai glané quelques tuyaux
39
00:06:40,954 --> 00:06:42,444
et j'ai fait quelques investissements,
à vrai dire.
40
00:06:42,523 --> 00:06:44,548
J'ai particulièrement aimé
le chapitre où vous appelez
41
00:06:44,625 --> 00:06:47,930
Honk Kong une honnête putain.
42
00:06:47,161 --> 00:06:49,391
Ouais, bien sûr et on est tous
impatients de savoir
43
00:06:49,463 --> 00:06:52,227
comment ça va se passer
avec son nouveau maquereau.
44
00:06:52,299 --> 00:06:54,324
Puisqu'on rentre dans le vif du sujet,
45
00:06:54,401 --> 00:06:56,665
voilà quelqu'un qui a des
idées bien arrêtées à ce propos.
46
00:06:56,737 --> 00:06:59,137
Je vais vous laisser
en ses mains expertes.
47
00:06:59,206 --> 00:07:02,573
Qu'allez vous faire monsieur Spencer,
48
00:07:02,643 --> 00:07:07,410
lorsque le soleil se lèvera
sur Honk Kong le premier juillet ?
49
00:07:07,481 --> 00:07:12,612
Eh bien monsieur Aristedes,
je vais simplement me lever
50
00:07:12,686 --> 00:07:17,589
péter un coup poser une crotte,
me raser, prendre une douche.
51
00:07:17,658 --> 00:07:19,250
Ecoute, rien ne va
vraiment changer, si ?
52
00:07:19,326 --> 00:07:22,295
Enfin quoi, les Chinois, ça fait dix,
quinze ans qu'ils sont ici.
53
00:07:22,362 --> 00:07:23,954
Rien ne changera vraiment.
Je sais que...
54
00:07:24,310 --> 00:07:26,329
Ce fantastique
" grand magasin "
55
00:07:26,400 --> 00:07:27,697
va simplement changer
de propriétaires, c'est tout.
56
00:07:27,768 --> 00:07:30,703
ça, c'est bien mon problème.
57
00:07:30,771 --> 00:07:32,432
Je n'arrive pas à
m'imaginer une crise sociale
58
00:07:32,506 --> 00:07:35,660
avant que quelqu'un
ne meure pour de bon.
59
00:07:35,142 --> 00:07:36,871
lls m'ont donné de l'argent,
et je veux pas leur rendre.
60
00:07:36,944 --> 00:07:39,504
Plutôt me couper les veines.
Mais j'ai un problème.
61
00:07:39,580 --> 00:07:41,377
Qu'est-ce que je vais faire ?
62
00:07:41,448 --> 00:07:43,177
Où est-ce que je vais
me procurer la marchandise ?
63
00:07:43,250 --> 00:07:45,582
La marchandise,
c'est une question de business.
64
00:07:45,652 --> 00:07:48,712
Quelle marchandise ?
T'es ici depuis quinze ans
65
00:07:48,789 --> 00:07:50,882
et tout ça, rien
que pour les affaires ?
66
00:07:50,958 --> 00:07:53,984
Dien sûr que c'est pas
uniquement pour les affaires.
67
00:07:54,610 --> 00:07:56,791
Parfois, tu tombes
amoureux d'un endroit,
68
00:07:56,864 --> 00:07:59,230
sans vraiment savoir pourquoi.
69
00:07:59,299 --> 00:08:02,860
Comme ça, sans
vraiment tout comprendre.
70
00:08:02,936 --> 00:08:04,836
Tout comme je
suis tombé amoureux de Viviane.
71
00:08:04,905 --> 00:08:06,532
Tu peux pas savoir comme ?
72
00:08:06,607 --> 00:08:08,632
Je la voulais
cette femme que je n'ai pas pu avoir.
73
00:08:32,165 --> 00:08:34,793
ça va ?
74
00:08:34,868 --> 00:08:38,235
Encore trois minutes
et vingt secondes.
75
00:08:44,478 --> 00:08:47,300
John, va donc demander à Viviane
de danser avec toi.
76
00:08:47,800 --> 00:08:49,605
J'ai jamais été très à
l'aise avec ce genre de chose.
77
00:08:49,683 --> 00:08:50,843
Ce sera avec plaisir.
78
00:08:50,918 --> 00:08:52,943
Je te retrouve dans
cinq minutes, d'accord ?
79
00:09:13,640 --> 00:09:17,872
Honk Kong, c'est bien plus
que ce que l'on peut voir en surface.
80
00:09:17,945 --> 00:09:21,278
lls n'ont aucune idée
combien j'aime cette femme.
81
00:09:23,617 --> 00:09:27,678
S'ils pouvaient voir ce que je vois,
caché dans ses yeux.
82
00:09:31,959 --> 00:09:34,928
C'est un vieux
jeu que nous pratiquons,
83
00:09:34,995 --> 00:09:37,395
en nous disant que ça suffit.
84
00:09:37,464 --> 00:09:40,490
- Je veux te demander quelque chose.
- Quoi ?
85
00:09:40,567 --> 00:09:43,730
Je veux te demander quelque chose.
86
00:09:48,750 --> 00:09:49,406
Eh bien, mesdames et messieurs.
87
00:09:49,476 --> 00:09:52,104
Etes-vous prêts à célébrer
les toutes dernières secondes
88
00:09:52,179 --> 00:09:54,909
de l'année historique 1996 ?
89
00:09:58,919 --> 00:10:01,149
Espérons que le Honk Kong
que nous connaissons et aimons
90
00:10:01,221 --> 00:10:04,281
sera toujours ici,
la même, l'année prochaine.
91
00:10:06,560 --> 00:10:08,425
Et voilà, comptez avec moi.
92
00:10:08,495 --> 00:10:11,225
Dix. Neuf. Huit.
93
00:10:11,298 --> 00:10:14,392
Sept. Six. Cinq.
94
00:10:14,468 --> 00:10:18,336
Quatre. Trois. Deux. Un.
95
00:10:57,911 --> 00:10:59,538
Ne bougez pas.
96
00:10:59,613 --> 00:11:01,808
Ne bougez pas. Ne bougez pas.
97
00:11:06,386 --> 00:11:09,685
Mes agissements sont une prise
de position contre la perte de liberté
98
00:11:09,756 --> 00:11:15,786
individuelle et culturelle
à Honk Kong après 1996.
99
00:11:19,399 --> 00:11:23,836
C'est une affaire
qui ne regarde que moi.
100
00:11:23,904 --> 00:11:27,863
Je ne veux pas qu'on blâme
quelqu'un d'autre que moi.
101
00:11:33,346 --> 00:11:35,700
Appelez la police.
102
00:11:35,820 --> 00:11:37,312
Allez chercher un docteur.
103
00:11:46,493 --> 00:11:49,985
Y a-t-il un docteur par ici ?
104
00:12:00,941 --> 00:12:03,307
Des milliers sont venus
pleurer la mort de William Wong.
105
00:12:03,376 --> 00:12:06,641
L'étudiant activiste qui s'est donné
la mort à minuit le jour de l'an.
106
00:12:06,713 --> 00:12:09,409
Devant une audience de notables,
au cours du réveillon de la
107
00:12:09,483 --> 00:12:11,474
Saint Sylvestre du Club Honk Kong.
108
00:12:11,551 --> 00:12:13,382
Le responsable du groupe de
théâtre d'avant garde,
109
00:12:13,453 --> 00:12:17,287
Eric Lee a admis sa responsabilité
en confessant avoir
110
00:12:17,357 --> 00:12:19,655
aidé l'étudiant à orchestrer
son propre suicide.
111
00:12:19,726 --> 00:12:24,425
Le groupe décrit ses actions comme
celles du théâtre du suicide assisté.
112
00:12:27,234 --> 00:12:30,863
La ville de l'espoir est
devenue la ville de la peur.
113
00:12:30,937 --> 00:12:33,337
Pourquoi ? Parce que les Chinois
veulent changer
114
00:12:33,406 --> 00:12:35,499
toutes les lois relatives
aux droits de l'homme.
115
00:12:35,575 --> 00:12:38,408
lls vont inscrire ce
" refus de reconnaître les erreurs "
116
00:12:38,478 --> 00:12:41,174
dans les livres
d'histoire à Honk Kong.
117
00:12:41,248 --> 00:12:44,445
- C'est une histoire de confiance.
- Eh bien la confiance peut-être,
118
00:12:44,518 --> 00:12:46,645
mais il y a une chose concrête
qui s'appelle " la vérité ",
119
00:12:46,720 --> 00:12:48,381
et ils ne peuvent pas l'admettre.
120
00:12:48,455 --> 00:12:51,447
On demande à mes enfants
de croire aux mensonges.
121
00:12:51,525 --> 00:12:54,187
Est-ce que notre vérité
est meilleure que la leur ?
122
00:12:54,261 --> 00:12:57,355
Leur vérité diverge de
la perspective d'une démocratie.
123
00:12:57,430 --> 00:12:59,523
C'est leur perspective
contre celle des Anglais.
124
00:12:59,599 --> 00:13:03,262
Même les juges à San Francisco
ont décidé par avance
125
00:13:03,336 --> 00:13:05,327
qu'il y aura des problèmes en 1997.
126
00:13:05,405 --> 00:13:07,305
ll y a un problème.
127
00:13:11,244 --> 00:13:13,508
C'est dans le processus
de fabrication ?
128
00:13:13,580 --> 00:13:15,138
ça devient un peu trop compliqué.
129
00:13:15,215 --> 00:13:17,479
Tout ce qui compte à Honk Kong,
c'est de faire du blé.
130
00:13:17,551 --> 00:13:19,644
L'argent, l'argent, l'argent.
131
00:13:19,719 --> 00:13:23,520
ll y a 25 milliards de dollars
affectés à la Chine en provenance
132
00:13:23,123 --> 00:13:24,454
des Etats-Unis et d'autres pays.
133
00:13:24,524 --> 00:13:28,893
Je vois les dollars
qui luisent dans tes yeux.
134
00:13:28,962 --> 00:13:30,953
C'est comme un casino.
Tu as tout à fait raison.
135
00:13:34,701 --> 00:13:36,362
John ?
136
00:13:38,710 --> 00:13:41,939
- C'est de l'eau ?
- Tu parlais de démocratie.
137
00:13:42,800 --> 00:13:44,340
N'oublie pas que Honk Kong
n'a jamais eu de démocratie.
138
00:13:44,411 --> 00:13:46,380
Et Honk Kong n'a jamais demandé
de démocratie.
139
00:13:46,112 --> 00:13:48,410
Et n'en a eu une qu'à partir de 1984.
140
00:13:48,481 --> 00:13:50,176
Mais, du fait d'en avoir hérité d'une,
141
00:13:50,250 --> 00:13:53,651
ça lui manquera si
on l'en prive à nouveau.
142
00:13:53,720 --> 00:13:55,244
Tu te sens bien ?
143
00:13:55,322 --> 00:13:58,314
Si on te reprenait un cadeau,
ça te ferait quelque chose à toi ?
144
00:14:25,318 --> 00:14:28,981
Dis John, qu'est-ce que tu fais ?
Allez, relève-toi John.
145
00:14:29,550 --> 00:14:30,352
ça va ?
146
00:14:32,859 --> 00:14:34,724
- ça va ?
- Désolé.
147
00:14:34,794 --> 00:14:36,455
Tu as un peu forcé la dose ?
148
00:14:36,529 --> 00:14:40,226
La conversation était si
ennuyeuse que je me suis endormi.
149
00:14:43,370 --> 00:14:45,304
L'argent, l'argent, l'argent.
C'est tout ce qu'on entend ici.
150
00:14:45,372 --> 00:14:47,932
C'est aussi pour ça que tu es là.
151
00:14:50,977 --> 00:14:53,241
T es sûr que ça va aller ?
152
00:15:01,621 --> 00:15:03,486
On ferait bien de faire
ces examens tout de suite.
153
00:15:14,968 --> 00:15:20,429
ll y a des instants où on
peut voir sa vie très clairement.
154
00:15:20,507 --> 00:15:22,975
Les choses laissées inachevées.
155
00:15:25,245 --> 00:15:30,808
Comme la fois à Pékin où on
était si proche l'un de l'autre.
156
00:15:30,884 --> 00:15:35,116
ça semblait inéluctable qu'on
était fait l'un pour l'autre.
157
00:15:35,188 --> 00:15:37,122
Et pourtant, on a
laissé passé cette chance.
158
00:15:39,459 --> 00:15:41,689
Et ensuite, elle s'est envolée.
159
00:16:01,181 --> 00:16:06,915
Je lève mon verre au marché conclu.
A notre partenariat.
160
00:16:06,987 --> 00:16:09,956
A notre succès.
161
00:16:10,230 --> 00:16:14,790
- Une autre tournée ?
- Ma femme va être furieuse.
162
00:16:14,861 --> 00:16:17,261
Chang, tu es encore célibataire.
163
00:16:17,330 --> 00:16:20,993
Un conseil.
Ne te marie pas.
164
00:16:21,670 --> 00:16:25,128
Excusez-moi, c'est
l'heure de la fermeture.
165
00:16:43,289 --> 00:16:44,756
Salut.
166
00:16:47,360 --> 00:16:49,328
Je vais quitter mon boulot.
167
00:16:49,396 --> 00:16:56,393
J'en ai marre de cette merde
qui ne dure même pas un jour.
168
00:16:56,469 --> 00:16:59,970
les cours en bourse, les actions.
169
00:17:03,943 --> 00:17:06,700
J'ai besoin de
quelque chose qui ne soit
170
00:17:06,146 --> 00:17:08,706
pas là un jour
et plus là le lendemain.
171
00:17:11,251 --> 00:17:15,620
Tu ne trouveras pas ça à Honk Kong.
172
00:17:17,524 --> 00:17:20,891
- Mais figure-toi que si.
- Vraiment ?
173
00:17:20,960 --> 00:17:24,691
C'est pour ça que je
veux que tu viennes avec moi.
174
00:17:24,764 --> 00:17:27,130
Je ne peux pas.
175
00:17:30,870 --> 00:17:34,271
Tu a passé ta vie entière à attendre
que Chang te demande en mariage.
176
00:17:34,340 --> 00:17:36,638
Et alors tu trouves ça anormal ?
177
00:17:36,709 --> 00:17:39,269
Dien sûr que oui.
178
00:17:39,345 --> 00:17:42,940
Oui, et pourquoi ?
179
00:17:43,160 --> 00:17:46,543
Parce que tu sais au fond
de ton coeur qu'il ne le fera jamais.
180
00:17:51,240 --> 00:17:54,858
- Et toi, tu veux te marier avec moi ?
- Oui.
181
00:18:07,607 --> 00:18:09,598
Merci.
182
00:18:15,248 --> 00:18:18,615
Mais je ne peux pas.
183
00:18:18,685 --> 00:18:21,620
Pourquoi ?
184
00:18:21,688 --> 00:18:23,918
De quoi as-tu peur ?
185
00:18:23,990 --> 00:18:28,256
Je te propose quelque
chose de réel, de concret.
186
00:18:34,434 --> 00:18:37,665
Ne te dégonfle pas, je t'en prie.
187
00:19:09,903 --> 00:19:14,272
lls disent que si tu
souffres d'un chagrin d'amour
188
00:19:14,340 --> 00:19:20,404
tu dois te procurer une pierre de jade
et la garder contre toi.
189
00:19:20,480 --> 00:19:23,415
Alors, ton sang se répandra
dans la pierre,
190
00:19:23,483 --> 00:19:27,783
et la pierre pénétrera dans ton sang.
191
00:19:27,854 --> 00:19:30,288
Ton sang se transformera
ensuite en pierre
192
00:19:30,356 --> 00:19:33,257
et tu ne souffriras plus.
193
00:19:43,136 --> 00:19:47,334
Salut. Regarde-moi ça.
Regarde ces montres.
194
00:19:47,407 --> 00:19:49,602
Et ce sac à main ?
195
00:19:51,644 --> 00:19:56,206
Eh, les gars. Des Rolex,
des Cartier, des briquets Dunhill.
196
00:19:58,518 --> 00:20:01,180
C'est une affaire : 100 dollars ?
197
00:20:01,254 --> 00:20:04,690
Les gars, vous cherchez
de jolies filles ?
198
00:20:04,757 --> 00:20:08,215
Allez, j'vais vous
emmener là où il faut.
199
00:20:10,997 --> 00:20:12,965
Va te faire foutre.
200
00:21:19,799 --> 00:21:21,426
Comment vous vous sentez, John ?
201
00:21:21,501 --> 00:21:23,469
ça va.
202
00:21:23,536 --> 00:21:28,640
- Don. A fait mal ?
- On a vu pire.
203
00:21:28,141 --> 00:21:30,268
Quelques douleurs dans le derrière.
204
00:21:34,414 --> 00:21:38,770
Alors, les examens sont terminés ?
205
00:21:38,151 --> 00:21:40,244
Oui, nous avons fini tous
les examens.
206
00:21:40,320 --> 00:21:41,810
On y voit plus clair.
207
00:21:41,888 --> 00:21:44,118
Très bien, alors dites-moi.
208
00:21:44,190 --> 00:21:47,910
J'ai bien peur de ne pas avoir
de bonnes nouvelles pour vous.
209
00:21:47,160 --> 00:21:51,722
Vous avez un sérieux problème.
210
00:21:51,798 --> 00:21:54,130
C'est une forme de leucémie.
211
00:21:54,200 --> 00:21:56,828
Je crois que ça a
atteint le cerveau.
212
00:21:58,905 --> 00:22:02,102
C'est pour ça que vous éprouvez
ces nausées et ces évanouissements.
213
00:22:02,175 --> 00:22:03,733
Ce n'est pas une
maladie très commune,
214
00:22:03,810 --> 00:22:05,710
mais elle se propage très vite.
215
00:22:09,515 --> 00:22:11,779
Alors combien de
temps nous reste-t-il ?
216
00:22:11,851 --> 00:22:15,150
Trois mois. Six mois.
217
00:23:24,190 --> 00:23:26,988
ll se met à parler, et la fille,
elle veut se tirer.
218
00:23:27,590 --> 00:23:29,289
Et puis enfin, il la fait
rentrer et puis d'un seul coup il
219
00:23:29,362 --> 00:23:33,230
entend des coups à la
porte et il se met à paniquer.
220
00:23:33,299 --> 00:23:37,793
Alors,
tu sais ce qui s'est passé ensuite.
221
00:23:37,870 --> 00:23:40,498
ll y a un gars qui
s'est échappé de l'asile.
222
00:23:46,450 --> 00:23:47,603
Quoi ?
223
00:23:47,680 --> 00:23:49,545
ll a dit qu'il y a une bombe
à l'hôtel de ville.
224
00:23:49,615 --> 00:23:52,550
C'est pour ça qu'il
y a un embouteillage.
225
00:23:52,618 --> 00:23:57,419
Putain. J'en peux plus
de cette ville de merde.
226
00:24:07,700 --> 00:24:09,634
C'est Viviane ?
227
00:24:27,553 --> 00:24:29,919
ll y a à peine une semaine,
la seule chose que je voulais faire,
228
00:24:29,989 --> 00:24:32,958
c'était de dire à
Viviane combien je l'aimais.
229
00:24:33,250 --> 00:24:38,156
Mais maintenant, je vois bien
que c'est la dernière chose à faire.
230
00:24:38,231 --> 00:24:41,257
Je ne peux pas me soulager
de ma maladie sur elle
231
00:24:41,334 --> 00:24:44,895
ou sur Jim ou sur
Marie et les enfants.
232
00:24:48,708 --> 00:24:50,733
Je ne veux pas voir le regard
dans leurs yeux qui me rappellera
233
00:24:50,810 --> 00:24:53,740
que je suis en train de mourir.
234
00:24:56,782 --> 00:25:00,130
Je me demande si je vais pouvoir tenir
aussi longtemps que les Anglais.
235
00:25:03,220 --> 00:25:05,923
Non pas que je
me compare à un Empire.
236
00:25:05,992 --> 00:25:09,484
De toute façon,
Honk Kong ne va pas mourir.
237
00:25:09,562 --> 00:25:11,325
Elle changera peut-être.
238
00:25:41,694 --> 00:25:42,718
Du café ?
239
00:25:55,410 --> 00:25:59,000
- Comment il est le café par ici ?
- ll est dégueulasse.
240
00:25:59,780 --> 00:26:02,309
Alors, à quoi bon venir ici ?
241
00:26:02,381 --> 00:26:04,815
Parce qu'il n'y a personne
pour me déranger ici.
242
00:26:09,689 --> 00:26:12,852
Qu'est-ce que t'as à me dévisager ?
243
00:26:12,925 --> 00:26:15,485
Je te dévisage pas,
je te regardais, c'est tout.
244
00:26:15,561 --> 00:26:18,257
Très amusant.
245
00:26:18,264 --> 00:26:21,722
Je n'ai jamais vu quelqu'un
à Honk Kong avec une telle dégaine.
246
00:26:23,569 --> 00:26:28,404
Tes habits, ton comportement.
247
00:26:28,474 --> 00:26:32,535
J'aimerais en savoir plus sur toi.
248
00:26:32,612 --> 00:26:34,739
Comment tu t'appelles ?
249
00:26:36,549 --> 00:26:38,642
Et toi ?
250
00:26:38,718 --> 00:26:41,500
Moi c'est John.
251
00:26:45,157 --> 00:26:48,524
Et moi Jeanne.
252
00:26:48,594 --> 00:26:50,289
Est-ce que tu me laisserais
t'interviewer, Jeanne ?
253
00:26:53,650 --> 00:26:56,796
- Je te paierai.
- Et pourquoi ?
254
00:26:56,869 --> 00:26:59,702
ça m'intéresse de savoir comment
tu vois les choses,
255
00:26:59,772 --> 00:27:03,208
et comment tu perçois Honk Kong.
256
00:27:03,275 --> 00:27:05,505
Ce que tu fais ici.
Et comment tu gagnes ta vie.
257
00:27:05,578 --> 00:27:07,273
J'ai pas envie de te dire.
258
00:27:09,649 --> 00:27:13,850
Ce qui m'intéresse, c'est de savoir si
259
00:27:13,152 --> 00:27:16,849
t'auras autant de liberté
après le changement de pouvoir.
260
00:27:16,922 --> 00:27:20,858
Si tu pourras toujours
mener la vie que tu mènes.
261
00:27:20,926 --> 00:27:24,225
Ecoute, qu'est-ce que
ça veut dire être libre ?
262
00:27:24,296 --> 00:27:28,630
J'suis libre de partir
sans payer mon café, si je veux.
263
00:27:28,701 --> 00:27:32,364
- Alors, c'est moi qui le paierai.
- Merci.
264
00:27:34,674 --> 00:27:36,665
Alors, l'interview, je peux la faire ?
265
00:27:36,742 --> 00:27:41,736
A vrai dire, il faut que j'y aille.
J'ai pas le temps.
266
00:27:41,814 --> 00:27:47,377
Si tu changes d'avis,
donne-moi un coup de fil.
267
00:27:47,453 --> 00:27:49,450
Je te paierai.
268
00:28:43,843 --> 00:28:46,334
Rentre, c'est ouvert.
269
00:28:51,830 --> 00:28:54,575
Faut avoir une forme d'enfer
pour pouvoir grimper ces escaliers.
270
00:28:54,653 --> 00:28:57,315
T'emménages ?
271
00:28:57,389 --> 00:29:01,291
J'ai des petits pépins.
J'peux rester ici un p'tit moment ?
272
00:29:01,360 --> 00:29:05,660
Dien sûr, comme toujours.
273
00:29:05,731 --> 00:29:11,670
Comme marque de reconnaissance :
Château Honk Kong 1997.
274
00:29:14,673 --> 00:29:17,164
C'est un bon cru, y a pas à dire.
275
00:29:17,243 --> 00:29:19,336
Est-ce que je peux me
réfugier dans mes quartiers ?
276
00:29:19,411 --> 00:29:21,811
- Mes quartiers des grands jours.
- Oui.
277
00:29:26,285 --> 00:29:28,480
- Fais comme chez toi.
- Désolé.
278
00:29:29,655 --> 00:29:34,183
Tu sais, cette nana,
elle avait un petit copain.
279
00:29:34,260 --> 00:29:37,787
ll est rentré un
peu plus tôt que prévu.
280
00:29:37,863 --> 00:29:41,765
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
- Des trucs que j'ai filmés.
281
00:29:43,536 --> 00:29:45,561
Quels trucs ?
282
00:29:45,638 --> 00:29:47,333
Des trucs dans les rues.
Tu vois bien.
283
00:29:47,406 --> 00:29:49,330
Vraiment ?
284
00:29:50,576 --> 00:29:53,170
Pompeoe ?
285
00:29:53,245 --> 00:29:55,679
Ouais Honk Kong
avant le mois de juillet.
286
00:29:55,748 --> 00:29:58,581
Pompeoe avant le Vésuve.
287
00:30:00,286 --> 00:30:03,160
Tu veux donc dire qu'il
risque d'y avoir une éruption ?
288
00:30:04,924 --> 00:30:06,653
ça se peut.
289
00:30:10,729 --> 00:30:12,196
Viens jeter un cil là-dessus.
290
00:30:17,436 --> 00:30:20,633
- Qu'est-ce que c'est ?
- La fille.
291
00:30:20,706 --> 00:30:25,837
- Qui c'est ?
- Je sais pas.
292
00:30:25,911 --> 00:30:30,177
Toute couverte.
Son visage. Ses oreilles.
293
00:30:30,249 --> 00:30:33,844
On ne voit que ses yeux.
Elle se cache.
294
00:30:36,589 --> 00:30:38,386
Tout le monde devrait porter
un masque avec la qualité
295
00:30:38,457 --> 00:30:40,254
de l'air dans cette ville.
296
00:30:43,696 --> 00:30:46,893
Pourquoi elle se cache ?
297
00:30:46,966 --> 00:30:49,196
ll est pas mauvais.
298
00:31:32,978 --> 00:31:36,709
Une superbe lumière.
C'est magnifique.
299
00:31:36,782 --> 00:31:38,272
Et ennuyeux à souhait.
300
00:32:05,611 --> 00:32:06,942
Va te faire chier!
301
00:32:07,120 --> 00:32:08,445
ll est en train de
faire des costumes Armani
302
00:32:08,514 --> 00:32:10,243
enfin des contrefaçons de costumes.
303
00:32:12,918 --> 00:32:15,450
ça c'est Ralph Lauren, je crois.
304
00:33:01,500 --> 00:33:03,730
Désolé.
305
00:33:21,530 --> 00:33:23,180
Silence. On travaille ici.
306
00:33:23,255 --> 00:33:27,453
- Tu veux quelqu'un pour sortir avec ?
- Je suis en charge des étrangers.
307
00:33:27,526 --> 00:33:29,187
- Les démons putrides ?
- La ferme.
308
00:33:31,463 --> 00:33:37,561
Celle-là, elle rigole tout le temps.
Je sais pas pourquoi.
309
00:33:37,636 --> 00:33:42,335
- Celle-là, c'est un homme.
- Un homme ?
310
00:33:42,408 --> 00:33:47,812
Regarde-moi celle-là.
Elle a ce qu'il faut.
311
00:33:47,880 --> 00:33:50,781
Elle est superbe.
312
00:33:50,849 --> 00:33:52,612
Elle est mi thaoelandaise,
mi quelque chose.
313
00:33:52,684 --> 00:33:56,916
Très sentimentale. Mais vicieuse.
314
00:33:56,989 --> 00:33:58,718
T'aimes bien celle-là ?
315
00:34:02,940 --> 00:34:07,122
Et celle-là, elle est parue
en couverture de magazine.
316
00:34:07,199 --> 00:34:11,260
Celle-là, elle a fait des films.
Dien sûr des films un peu sexy.
317
00:34:11,336 --> 00:34:14,660
- C'est pour un magazine.
- Viviane.
318
00:34:14,139 --> 00:34:17,336
C'est pour filmer pour
un magazine télé.
319
00:34:17,409 --> 00:34:21,675
Et notre budget, il est pas immense.
320
00:34:21,747 --> 00:34:24,307
Honk Kong, c'est une ville
où tout peut s'arranger.
321
00:34:24,383 --> 00:34:27,580
ça n'a pas d'importance que
ça soit un gros ou un petit magazine.
322
00:34:32,825 --> 00:34:34,759
Qui c'est ?
Vous la connaissez, cette fille ?
323
00:34:34,827 --> 00:34:36,761
- Laquelle ?
- Celle qui est au milieu.
324
00:34:36,829 --> 00:34:38,854
Elle est bien trop chère
et trop classe pour cet endroit.
325
00:34:38,931 --> 00:34:41,297
- Elle travaille ici ?
- Non, pas ici.
326
00:34:41,366 --> 00:34:45,735
- C'est une vieille photo.
- Elle tait hôtesse ?
327
00:34:45,804 --> 00:34:49,331
Elle m'en avait tout l'air.
Certainement au " Dlack Moon ".
328
00:34:49,408 --> 00:34:52,468
C'est le night-club
le plus cossu de Honk Kong.
329
00:34:52,544 --> 00:34:57,675
Alors, ça dépend si tu veux
qu'elles soient nues ou en bikini.
330
00:35:00,352 --> 00:35:01,614
Tu veux dire que pendant
toutes ces années,
331
00:35:01,687 --> 00:35:04,155
il y a jamais rien
eu entre toi et elle ?
332
00:35:19,304 --> 00:35:21,568
Le problème, c'est que je peux
pas m'empêcher de penser à elle.
333
00:35:25,410 --> 00:35:29,847
J'arrête pas de me l'imaginer
qui travaille comme putain.
334
00:35:29,915 --> 00:35:36,252
Qui se déshabille. Qui sourit
à un mec qu'elle ne connaît même pas.
335
00:35:36,321 --> 00:35:40,155
Et se couche à ses côtés
dans un vulgaire hôtel de passe.
336
00:35:51,690 --> 00:35:53,367
Parfois, c'est pas si mal
que d'avoir à penser qu'à soi.
337
00:35:57,643 --> 00:36:00,203
Tu vois, ce chien,
il fait ça tout le temps.
338
00:36:00,279 --> 00:36:02,509
Pour le seul plaisir de son maître.
339
00:36:04,850 --> 00:36:06,841
Tous les jours, il court
jusqu'à tomber de fatigue.
340
00:36:06,919 --> 00:36:11,856
Et puis, ils le remettent
dans sa cage, seul dans le noir.
341
00:36:11,924 --> 00:36:15,520
Tout ça pour qu'il puisse leur
offrir une victoire en se battant
342
00:36:15,127 --> 00:36:18,358
contre d'autres chiens.
343
00:36:27,239 --> 00:36:30,606
C'est pas que j'étais pas
au courant avec Viviane et Chang.
344
00:36:30,676 --> 00:36:35,136
Elle m'avait bien dit
qu'elle s'était enfuie de Chine.
345
00:36:35,214 --> 00:36:38,513
Et qu'elle l'avait rencontré
peu après être arrivée à Honk Kong.
346
00:36:38,584 --> 00:36:40,245
Les sacrifices qu'ils avaient
dû faire pour en arriver là où ils
347
00:36:40,319 --> 00:36:42,719
en sont aujourd'hui.
348
00:36:42,788 --> 00:36:46,554
Je savais bien qu'elle l'avait
aidé quand il s'était lancé.
349
00:36:46,625 --> 00:36:50,561
En le présentant
à des contacts précieux.
350
00:36:50,629 --> 00:36:53,757
Mais c'est seulement maintenant
que je commence à comprendre
351
00:36:53,832 --> 00:36:57,859
D'où provenaient ses contacts.
352
00:36:59,104 --> 00:37:02,471
- Salut Chang.
- Salut John.
353
00:37:02,541 --> 00:37:06,773
- Comment vont les affaires ?
- Pas mal, merci.
354
00:37:06,845 --> 00:37:11,430
Le bruit court que
t'as des petits ennuis.
355
00:37:11,116 --> 00:37:13,243
- Tu prends quelque chose ?
- Oui, un bourbon.
356
00:37:13,318 --> 00:37:16,481
- Viviane.
- Donjour.
357
00:37:29,340 --> 00:37:31,730
- Ce sont tes amis ?
- Ouais.
358
00:37:34,706 --> 00:37:36,469
D'où elle vient, la blonde ?
359
00:37:36,541 --> 00:37:38,771
De Russie, certainement.
360
00:37:43,749 --> 00:37:46,217
ll y a beaucoup de Russes dans
ce boulot, j'ai cru comprendre.
361
00:37:46,285 --> 00:37:49,482
ça, ça me dépasse.
362
00:37:49,554 --> 00:37:55,117
Tu sais pourquoi les Chinois
aiment tant les blondes, hein ?
363
00:37:55,193 --> 00:37:57,855
Pourquoi, John ?
364
00:37:57,929 --> 00:37:59,328
Pour qu'ils puissent coucher
avec elles sans leur
365
00:37:59,398 --> 00:38:00,888
faire penser à leur propre femme.
366
00:38:03,100 --> 00:38:05,834
C'est moi qui te l'avais
racontée, tu te souviens ?
367
00:38:09,808 --> 00:38:12,174
Qui c'est le gars ?
368
00:38:12,244 --> 00:38:16,180
- Son agent.
- Son agent.
369
00:38:16,248 --> 00:38:21,709
Le genre de gars qui fait le
lien entre les artistes talentueux
370
00:38:21,787 --> 00:38:24,722
et les riches clients ?
371
00:38:28,360 --> 00:38:30,890
Je suis sûr qu'elle
doit pas mal gagner.
372
00:38:30,162 --> 00:38:33,563
Peut-être que je devrais être agent.
Je veux changer de boulot.
373
00:38:33,632 --> 00:38:36,362
Combien tu penses
qu'ils gagnent, les agents ?
374
00:38:36,435 --> 00:38:38,335
Combien tu penses qu'ils gagnent,
tu sais ?
375
00:38:38,403 --> 00:38:42,100
Vingt pour cent ?
Vingt-cinq pour cent ?
376
00:38:47,446 --> 00:38:49,107
Qu'est-ce que t'en penses ?
Qu'est-ce qui te prend ?
377
00:38:49,181 --> 00:38:52,378
Je vais te dire ce qui me prend.
378
00:38:52,451 --> 00:38:54,942
C'est quoi ? Dis-moi un peu.
379
00:38:55,200 --> 00:38:58,786
Rien, rien.
380
00:39:02,294 --> 00:39:05,195
Sauf cette femme,
je l'aime, et elle t'aime.
381
00:39:11,690 --> 00:39:13,902
Depuis toujours que je l'aime.
382
00:39:18,844 --> 00:39:25,181
ll y a quelque chose que je
voudrais savoir.
383
00:39:25,250 --> 00:39:26,979
C'est à propos de ça.
384
00:39:29,154 --> 00:39:31,880
ça te rappelle des souvenirs ?
385
00:39:35,127 --> 00:39:37,527
C'est pour ça que
tu peux pas te marier avec elle ?
386
00:39:37,596 --> 00:39:39,427
C'est que Monsieur Chang est
quelqu'un d'important.
387
00:39:39,498 --> 00:39:41,989
Un homme public.
388
00:39:43,568 --> 00:39:46,628
Messieurs dames, je voudrais
vous présenter.
389
00:39:46,705 --> 00:39:50,664
La femme la plus belle du monde.
390
00:39:50,742 --> 00:39:52,642
Donne-moi ça, John.
391
00:39:54,980 --> 00:39:57,574
Désolé de vous déranger.
J'ai une fille à vous montrer.
392
00:39:57,649 --> 00:40:01,380
Je suis son agent.
393
00:40:01,453 --> 00:40:02,943
Je ne prends que trente pour cent.
Elle est au bar.
394
00:40:03,210 --> 00:40:06,184
C'est la plus belle.
Excusez-moi.
395
00:40:06,258 --> 00:40:09,716
Vous la voyez, cette fille ?
Je suis son agent.
396
00:40:09,795 --> 00:40:12,889
C'est la plus belle femme.
397
00:40:12,964 --> 00:40:14,295
Laisse-moi tranquille,
je parle à cet homme.
398
00:40:14,366 --> 00:40:16,596
Arrête donc, tu
vois bien que je parle.
399
00:40:16,668 --> 00:40:19,398
Je veux vous montrer
cette magnifique fille.
400
00:40:19,471 --> 00:40:22,668
Laisse-moi donc, imbécile.
401
00:40:28,747 --> 00:40:31,790
Continue, Chang.
Vas-y. Tu bronches pas, hein ?
402
00:40:31,149 --> 00:40:32,946
Tu bronches pas parce
que t'es un sale maquereau.
403
00:40:33,180 --> 00:40:35,282
Et les maquereaux,
ça sait pas se battre.
404
00:40:35,353 --> 00:40:37,412
ça suffit, John, allez.
405
00:40:39,524 --> 00:40:42,652
C'est bon, John, calme-toi.
C est bon.
406
00:40:42,727 --> 00:40:44,194
ça va, Chang ?
407
00:40:56,908 --> 00:40:58,876
Passe-moi la, John.
Je t'en prie.
408
00:41:29,341 --> 00:41:31,809
Le succès de Honk
Kong réside dans sa faculté
409
00:41:31,877 --> 00:41:36,814
de s'adapter à des conjonctures
qui évoluent constamment.
410
00:41:36,882 --> 00:41:38,782
Quels sont vos commentaires
à propos de votre prétendue
411
00:41:38,850 --> 00:41:42,183
affiliation avec des hommes
d'affaires aux moralités douteuses ?
412
00:41:42,254 --> 00:41:44,449
Mon associé et moi-même
et le groupe Chung-Lin,
413
00:41:44,523 --> 00:41:47,549
nous sommes des hommes d'affaire
dont la réputation n'est plus à faire.
414
00:41:47,626 --> 00:41:51,562
Nous avons d'excellentes références
dans le domaine des affaires en Chine.
415
00:41:51,630 --> 00:41:54,292
Et cette rumeur est ridicule.
416
00:41:54,366 --> 00:41:57,267
Michael...
417
00:41:57,335 --> 00:42:02,705
il faut vraiment que je sache
quand est-ce qu'on va fonder un foyer.
418
00:42:08,130 --> 00:42:10,400
Je peux pas te répondre.
419
00:42:13,840 --> 00:42:17,578
Mes affaires avec la Chine
c'est tellement compliqué.
420
00:42:17,656 --> 00:42:20,716
Je ne sais pas ce qu'il va se passer.
421
00:42:20,792 --> 00:42:26,560
Mais mon amour
pour toi restera le même.
422
00:42:26,631 --> 00:42:29,862
En fait, je ressens la même
chose que si on était mariés.
423
00:42:36,107 --> 00:42:38,871
Comment allez-vous ?
424
00:42:38,944 --> 00:42:43,438
Mon associée, mademoiselle Wong.
425
00:42:43,515 --> 00:42:45,983
Monsieur Lee et son épouse.
426
00:42:46,510 --> 00:42:52,286
On sait fort bien qui elle est.
427
00:42:52,357 --> 00:42:55,724
Notre compagnie va se développer.
428
00:42:55,794 --> 00:43:00,458
Je suppose que vous
savez ce que cela signifie.
429
00:43:25,957 --> 00:43:29,859
Le passé, c'est le passé.
430
00:43:29,928 --> 00:43:31,156
Ne t'en fais pas.
431
00:43:34,633 --> 00:43:37,261
Je te protégerai toujours.
432
00:43:41,873 --> 00:43:44,000
Ta mère t'a envoyé
une nouvelle lettre.
433
00:43:50,348 --> 00:43:52,441
Toujours la même chose.
434
00:43:58,923 --> 00:44:03,383
J'ai une idée au sujet
de ce que voudrait ta mère.
435
00:44:21,513 --> 00:44:24,482
Souriez, soyez naturels.
Vous allez bien ensembles.
436
00:44:27,118 --> 00:44:29,746
Vous devriez vous
mariez pour de bon, un jour.
437
00:44:48,907 --> 00:44:50,534
Tu veux toujours
la faire cette interview ?
438
00:44:53,780 --> 00:44:55,460
ça se peut.
439
00:44:55,113 --> 00:44:57,240
Dis, tu veux ou pas ?
440
00:44:57,315 --> 00:45:00,842
- Combien tu penses que tu vaux ?
- 1400 dollars.
441
00:45:00,919 --> 00:45:04,514
- 1400 dollars.
- Ouais.
442
00:45:04,589 --> 00:45:05,954
Je pourrais me payer
une pute, à ce tarif là.
443
00:45:06,240 --> 00:45:08,288
Alors, va te dénicher une pute.
Qu'est-ce que ça peut me faire.
444
00:45:08,359 --> 00:45:10,657
Mais ton histoire, tu l'auras pas.
445
00:45:10,729 --> 00:45:12,424
Don, va pour 1400 dollars.
Mais ça a intérêt à être bien.
446
00:45:12,497 --> 00:45:15,523
Je veux pas de l'eau de rose.
Je veux le fond des choses.
447
00:45:15,600 --> 00:45:17,932
Je veux tous les petits
détails et tout et tout
448
00:45:18,200 --> 00:45:22,268
Je veux que tu vas en avoir.
449
00:45:22,340 --> 00:45:23,398
Je vais te raconter tous mes secrets.
450
00:45:23,475 --> 00:45:27,673
Oui, tous tes secrets.
Et je vais filmer tout ça.
451
00:45:27,746 --> 00:45:29,111
Je vais passer à la télé ?
452
00:45:29,180 --> 00:45:30,909
Alors je suis une
riche vedette de télé ?
453
00:45:30,982 --> 00:45:33,473
Disons que t'es payée.
454
00:45:33,551 --> 00:45:36,190
- Don, seulement, il y a un problème.
- Quoi ?
455
00:45:36,870 --> 00:45:38,385
J'aime pas répondre
aux questions des gens.
456
00:45:38,456 --> 00:45:42,790
Une interview, c'est moi qui pose
des questions et toi qui y réponds.
457
00:45:42,861 --> 00:45:44,590
C'est la nature même d'une interview.
458
00:45:44,662 --> 00:45:48,290
T'auras une bien meilleure histoire
si tu me laisses la caméra.
459
00:45:48,990 --> 00:45:50,330
Et je me filmerai moi-même.
Je vais te raconter ma vie en entier.
460
00:45:50,101 --> 00:45:52,729
Tu vois, là, c'est
marqué " idiot " sur mon front.
461
00:45:52,804 --> 00:45:56,433
- Oh ouais, je vois maintenant.
- Je la reverrai jamais plus, hein ?
462
00:45:56,508 --> 00:45:58,203
C'est dans ce quartier que j'habite.
463
00:45:58,276 --> 00:46:00,972
- Assieds-toi là.
- Je veux pas m'asseoir.
464
00:46:01,450 --> 00:46:02,239
Assieds-toi, je vais
te montrer comment ça marche.
465
00:46:02,313 --> 00:46:03,507
Dépêche-toi, j'ai pas trop de temps.
466
00:46:03,581 --> 00:46:06,778
Tu vas apprendre à la faire
fonctionner, et comme il faut.
467
00:46:06,851 --> 00:46:10,651
C'est une caméra qui vaut cher.
Enlève ça chaque fois.
468
00:46:10,722 --> 00:46:12,622
Maintenant, c'est comme ça
que tu la mets en marche, compris ?
469
00:46:44,255 --> 00:46:49,352
Je m'appelle Jeanne.
Je suis née en 1970.
470
00:46:49,427 --> 00:46:52,123
On habitait dans un
tout petit taudis, à l'étroit.
471
00:46:52,197 --> 00:46:55,132
Tous les cinq.
Mes soeurs, trois soeurs.
472
00:46:55,200 --> 00:46:59,261
Tous dans une seule pièce.
Ma famille était originaire de Chine.
473
00:46:59,337 --> 00:47:01,805
Mon père travaillait beaucoup.
474
00:47:01,873 --> 00:47:06,300
ça servait pas à grand chose parce
qu'il dépensait tout aux casinos.
475
00:47:08,279 --> 00:47:11,646
Et il perdait tout
son fric en jouant.
476
00:47:13,885 --> 00:47:17,753
Et quand il perdait,
il se mettait en rogne contre maman.
477
00:47:17,822 --> 00:47:21,280
Et je me rappelle, les soirs d'été,
478
00:47:21,359 --> 00:47:23,725
quand il faisait
une chaleur pas possible.
479
00:47:23,795 --> 00:47:27,253
Mon père, il sortait et il
se saoulait la gueule.
480
00:47:27,332 --> 00:47:30,597
Et alors, il rentrait à la maison.
481
00:47:30,668 --> 00:47:36,573
Et il nous sautait...
482
00:47:36,641 --> 00:47:38,336
toutes les trois,
les unes après les autres.
483
00:47:47,510 --> 00:47:48,746
John. John.
484
00:47:48,820 --> 00:47:51,482
ll y a une fille
qui a laissé ça pour vous.
485
00:47:51,556 --> 00:47:55,822
En grandissant, jamais j'ai
pu faire l'amour
486
00:47:55,894 --> 00:47:57,725
comme ça en aimant quelqu'un.
487
00:47:57,795 --> 00:48:00,286
C'était trop douloureux.
488
00:48:00,365 --> 00:48:02,833
Alors je l'ai fait pour de l'argent.
ll y a un maquereau, il a eu une idée.
489
00:48:02,901 --> 00:48:04,926
ll arrangeait des rendez-vous
pour des touristes
490
00:48:05,300 --> 00:48:07,403
et quand j'avais des clients,
ils s'approchaient et me voyaient
491
00:48:07,472 --> 00:48:11,841
et ils étaient horrifiés
et ils se tiraient.
492
00:48:11,910 --> 00:48:14,435
Alors, j'avais rien à faire,
et j'étais payée quand même.
493
00:48:14,512 --> 00:48:15,604
C'était de l'arnaque.
494
00:48:15,680 --> 00:48:16,874
Parce qu'ils devaient quand
même me payer parce qu'ils avaient
495
00:48:16,948 --> 00:48:19,143
déjà réglé la transaction.
496
00:48:19,217 --> 00:48:23,170
Alors, grâce à ma cicatrice,
mes parties intimes,
497
00:48:23,870 --> 00:48:25,419
elles n'ont pas
trop dégusté, en sorte.
498
00:48:31,462 --> 00:48:33,191
ll y avait quand même des exceptions.
499
00:48:33,264 --> 00:48:35,789
Un jour, il y avait ce flic.
500
00:48:35,867 --> 00:48:38,961
ll était un peu dérangé de la tête.
501
00:48:39,370 --> 00:48:41,562
Et il voulait quand
même coucher avec moi.
502
00:48:41,639 --> 00:48:45,598
Tu sais, pour de bon Et
j'avais pas vraiment le choix.
503
00:48:45,677 --> 00:48:47,201
C'était horrible.
504
00:48:47,278 --> 00:48:49,769
Et il prenait une pierre
de jade tâchée de sang.
505
00:48:49,847 --> 00:48:51,508
C'était une pièce à
conviction d'un crime sexuel
506
00:48:51,582 --> 00:48:54,312
sur lequel il menait un enquête.
507
00:48:54,385 --> 00:48:55,579
Et il s'en est servi
pour faire son truc.
508
00:48:55,653 --> 00:48:59,890
Pendant des heures et des heures,
et ça faisait vraiment mal.
509
00:48:59,157 --> 00:49:02,684
Je criais et je donnais
des coups de pieds.
510
00:49:02,760 --> 00:49:04,887
Je faisais tout ce que je
pouvais pour le faire arrêter.
511
00:49:04,963 --> 00:49:09,297
Alors, j'ai pris un couteau.
Et je lui ai coupé son pénis.
512
00:49:09,367 --> 00:49:13,269
Ouais, le sang pissait de partout.
513
00:49:13,338 --> 00:49:17,104
Elle lui a coupé
les couilles à ce mec ?
514
00:49:17,175 --> 00:49:19,268
C'est ce qu'elle raconte.
515
00:49:19,344 --> 00:49:23,542
Voilà une glorieuse image
de Honk Kong que tu peux développer.
516
00:49:23,614 --> 00:49:28,608
Eh, qu'est-ce que c'est que
ce truc rouge dans l'arrière plan ?
517
00:49:28,686 --> 00:49:31,746
C'est une carte du visage.
518
00:49:31,823 --> 00:49:36,890
lls utilisent ça pour
lire la bonne fortune des gens.
519
00:49:39,970 --> 00:49:43,330
lls pensent que cette carte du visage,
c'est une carte de la vie.
520
00:49:43,101 --> 00:49:48,950
Et tu peux tout y lire grâce à elle.
521
00:49:48,172 --> 00:49:50,402
Tu arrives à y lire quelque
chose sur le visage de cette fille ?
522
00:49:50,475 --> 00:49:53,638
Tu sais, je voudrais
bien la photographier.
523
00:49:53,711 --> 00:49:55,338
Elle est fascinante.
524
00:49:55,413 --> 00:49:57,847
Jamais rien vu de pareil.
525
00:49:57,915 --> 00:50:01,442
Comment j'pourrais la rencontrer.
526
00:50:01,519 --> 00:50:05,683
Je ne sais pas où elle habite.
Je ne sais pas comment la retrouver.
527
00:50:05,757 --> 00:50:09,625
Je sais rien sur elle, sauf
ce qu'elle vient de raconter.
528
00:50:09,694 --> 00:50:11,628
Et même ça, je sais pas si
je peux y croire.
529
00:50:11,696 --> 00:50:14,563
- Tu y crois, toi ?
- Tu te l'es faite ?
530
00:50:19,170 --> 00:50:22,139
Tout les jours, j'écris des
tas de trucs sur cette ville.
531
00:50:22,206 --> 00:50:26,740
Sur l'économie sur la politique.
532
00:50:26,144 --> 00:50:32,674
Et pourtant,
j'y comprends toujours rien.
533
00:50:32,750 --> 00:50:37,847
Alors, avec cette fille marrante
et bizarre.
534
00:50:37,922 --> 00:50:42,382
Peut-être
que j'y verrai plus clair
535
00:50:42,460 --> 00:50:45,520
avec tout ce qui
se passe dans cette ville.
536
00:50:53,805 --> 00:50:56,740
- Qu'est-ce que c'est que ça ?
- La Corée du Nord.
537
00:50:58,409 --> 00:51:00,502
J'y comprends
rien non plus à la Corée du Nord.
538
00:51:15,159 --> 00:51:19,892
Maintenant, parlons un peu
de ce que tu veux vraiment savoir.
539
00:51:19,964 --> 00:51:23,900
A propos de ma cicatrice,
et comment ça m'est arrivé.
540
00:51:23,968 --> 00:51:27,995
Voilà ce que j'ai à dire
à ce propos : rien du tout.
541
00:52:59,397 --> 00:53:01,592
Tu sais ce que Marlène Dietrich
a dit un jour à un de ses amis
542
00:53:01,666 --> 00:53:03,361
producteurs aux studios Paramount
543
00:53:03,434 --> 00:53:07,290
le jour où elle a vu Garry Cooper
pour la première fois ?
544
00:53:07,104 --> 00:53:10,198
Non.
545
00:53:10,274 --> 00:53:15,700
Elle a dit :
" Dis papa, tu me l'achètes. "
546
00:53:21,180 --> 00:53:22,747
Le bar est fermé.
547
00:53:24,689 --> 00:53:28,989
Je sais, c'est
un peu trop tôt pour ça.
548
00:53:29,600 --> 00:53:35,900
Je suis venu t'apprendre
quelques mots d'anglais.
549
00:53:35,166 --> 00:53:43,540
Du genre, je suis désolé.
Je me suis conduit comme un salaud.
550
00:53:43,608 --> 00:53:52,380
Et s'il te plaît, pardonne-moi.
Et je ne voulais pas te faire de mal.
551
00:53:52,116 --> 00:53:55,279
C'est la dernière des
choses que je voulais faire.
552
00:53:57,855 --> 00:54:00,415
Qu'est-ce que tu veux ?
553
00:54:04,428 --> 00:54:06,760
Je sais pas.
554
00:54:08,532 --> 00:54:10,295
J'ai essayé de faire en sorte
que tu m'aimes, mais ça ne marche pas.
555
00:54:10,368 --> 00:54:12,666
J'ai essayé de te détester, et ça...
556
00:54:18,743 --> 00:54:25,410
Je suppose que je
voudrais qu'on soit amis.
557
00:54:25,483 --> 00:54:27,451
Toi et moi.
558
00:54:28,753 --> 00:54:32,120
Je veux pas d'un ami de ta sorte.
559
00:55:23,641 --> 00:55:27,270
Alors, Viviane, comment elle va ?
560
00:55:27,345 --> 00:55:28,744
Tu sais, dans toutes
les histoires d'amour,
561
00:55:28,813 --> 00:55:30,678
c'est toujours la même chose.
562
00:55:30,748 --> 00:55:33,460
C'est pour ça qu'on
a créé des Doléros.
563
00:55:33,117 --> 00:55:38,214
En général, les Doléros,
ils sont écrits quand l'amour
564
00:55:38,289 --> 00:55:40,723
commence et quand l'amour se termine.
565
00:55:40,791 --> 00:55:43,385
Et au milieu, il n'y a rien du tout.
566
00:55:43,461 --> 00:55:45,880
Parce qu au milieu
ça n intéresse personne.
567
00:55:45,162 --> 00:55:48,290
la vie est belle avec toi.
Non.
568
00:55:48,366 --> 00:55:50,698
Juste le début, l'amour se dessine.
569
00:55:50,768 --> 00:55:56,100
Et on se dit " Je t'aime,
et je vais t'offrir le monde.
570
00:55:56,730 --> 00:56:02,239
et je vais t'aimer encore
plus que je m'aime moi-même. "
571
00:56:02,313 --> 00:56:05,544
Et puis la romance se termine.
572
00:56:05,616 --> 00:56:10,918
Et puis voilà les " je te déteste.
573
00:56:10,988 --> 00:56:16,426
Je te hais avec passion.
Tu entends, je te déteste.
574
00:56:16,494 --> 00:56:22,626
Et j'espère que ton chien, il
va se faire renverser par une bagnole.
575
00:56:22,700 --> 00:56:27,967
Parce que t'es une moins que rien. "
576
00:56:28,380 --> 00:56:30,506
Tu sais, ils t'envoient un
certificat " Je jure devant Dieu. "
577
00:56:30,574 --> 00:56:32,508
Les femmes, franchement,
c'est tout un programme.
578
00:56:32,576 --> 00:56:33,736
Les lui couper avec un couteau,
quand même.
579
00:56:33,811 --> 00:56:38,145
Toutes les mélodies.
Sauf celles qu'elles veulent entendre.
580
00:56:38,215 --> 00:56:39,978
C'est quand elles sont vraiment
en colère contre toi.
581
00:56:40,500 --> 00:56:42,211
t'as pas encore eu droit à ça, si ?
582
00:56:42,286 --> 00:56:47,155
Et ce sera du genre " je te déteste "
583
00:56:47,224 --> 00:56:49,784
- c'est ça que tu vas entendre.
- T'es un véritable cauchemar.
584
00:56:49,860 --> 00:56:51,725
Quand est-ce que
tu vas te tirer à nouveau ?
585
00:56:51,796 --> 00:56:55,664
Fichez-nous la paix, nom de dieu.
586
00:56:55,733 --> 00:56:58,463
Oh, ça te plaît pas ?
Je vais t en chanter une autre.
587
00:56:58,536 --> 00:56:59,730
Celle que tu aimes vraiment.
588
00:56:59,804 --> 00:57:01,738
Calme-toi, bois un coup.
589
00:57:04,375 --> 00:57:06,700
Elle a demandé le divorce.
590
00:57:06,143 --> 00:57:08,668
Même qu elle veut plus que j'la saute.
591
00:57:08,746 --> 00:57:12,546
T'as cas lui mentir.
592
00:57:12,616 --> 00:57:15,380
Mais pour qui elle se prend,
non mais des fois ?
593
00:57:15,453 --> 00:57:18,320
Ces espèces de
salopes de filles du nord.
594
00:57:18,389 --> 00:57:21,324
La première fois qu'elle
est arrivée de Chine...
595
00:57:21,392 --> 00:57:23,553
C'était une petite pute de bas étage.
596
00:57:23,627 --> 00:57:25,822
Qui se faisait sauter
par des moins que rien.
597
00:57:25,896 --> 00:57:29,930
Elle était qu'une petite
merde avant que je l'a rencontre.
598
00:57:31,335 --> 00:57:33,300
Ces filles du nord la seule chose
qu'elles savent faire,
599
00:57:33,103 --> 00:57:35,936
c'est d'écarter les cuisses.
600
00:57:36,600 --> 00:57:39,533
Et puis après, elles
se croient supérieures.
601
00:57:39,610 --> 00:57:41,874
Pas si fort.
602
00:57:41,946 --> 00:57:44,881
La patronne, c'est une fille du nord.
603
00:57:44,949 --> 00:57:48,885
Toutes les mêmes.
A boire.
604
00:57:50,855 --> 00:57:55,349
Vous avez assez bu ce soir.
ça suffit.
605
00:57:55,426 --> 00:57:56,484
Elle refuse de nous servir.
606
00:57:56,560 --> 00:58:00,621
Putain de ta mère.
Mon argent, il pue ?
607
00:58:00,698 --> 00:58:05,397
J'en ai assez pour pouvoir t'acheter.
608
00:58:05,469 --> 00:58:10,372
L'acheter ? Trou du cul.
L'acheter ?
609
00:58:10,441 --> 00:58:12,568
Tu sais à qui tu as à faire ?
610
00:58:12,643 --> 00:58:14,770
L'acheter ? C'est ma femme.
611
00:58:17,948 --> 00:58:21,281
Tu sais qui je suis ?
Fils de pute.
612
00:58:21,352 --> 00:58:22,979
L'acheter.
613
00:58:44,475 --> 00:58:46,409
Cette nuit-là, ce fut la
plus grande marque de support que
614
00:58:46,477 --> 00:58:50,846
Viviane eusse jamais
connu de la part de Chang.
615
00:58:50,915 --> 00:58:56,785
Mais aussi, elle avait compris
les limites de ses engagements.
616
00:58:56,854 --> 00:59:00,517
Et cela ne lui suffisait pas.
617
00:59:04,795 --> 00:59:07,161
Car, d'après les strictes us
et coutumes de la société chinoise,
618
00:59:07,231 --> 00:59:09,256
ses agissements passés
la condamnaient à ne jamais
619
00:59:09,333 --> 00:59:12,630
devenir une épouse acceptable.
620
01:00:09,994 --> 01:00:12,121
Tentative de suicide
d'une jeune adolescente.
621
01:00:12,196 --> 01:00:15,222
Son ami anglais
aurait décidé de rompre.
622
01:00:34,184 --> 01:00:36,379
Elle est sortie.
623
01:00:42,860 --> 01:00:44,350
La fille avec la cicatrice ?
624
01:00:44,428 --> 01:00:46,453
Où est-elle,
où est-ce qu'elle habite ?
625
01:00:46,530 --> 01:00:48,794
Dégage.
626
01:00:48,866 --> 01:00:50,356
Fiche-nous la paix.
627
01:00:50,434 --> 01:00:52,299
J'sais pas, fiche le camp.
628
01:01:00,277 --> 01:01:02,302
Tu m'avais jamais dit
que tu faisais du jardinage.
629
01:01:02,379 --> 01:01:04,973
Qu'est-ce que tu veux ?
630
01:01:05,490 --> 01:01:07,574
- Je veux mon argent.
- Quoi ?
631
01:01:07,651 --> 01:01:09,710
Je veux que tu me redonnes
mon argent.
632
01:01:09,787 --> 01:01:11,721
Je t'avais bien dit que tu
devais me raconter toute ton histoire
633
01:01:11,789 --> 01:01:13,256
et je t'ai payée pour ça.
634
01:01:13,323 --> 01:01:15,723
C'est ce que j'ai fait.
635
01:01:15,793 --> 01:01:20,321
Sauf que t'as " oublié "
de raconter tout ça.
636
01:01:23,000 --> 01:01:28,939
Qu'est-ce que tu racontes ?
Donne-moi ça, donne-moi ça.
637
01:01:29,600 --> 01:01:32,601
Vous m'avez payé pour parler,
et c'est ce que j'ai fait.
638
01:01:32,676 --> 01:01:35,420
Dans ce que t'as raconté,
il y avait au moins un peu de vérité ?
639
01:01:35,112 --> 01:01:36,272
Je suis pas en colère,
je suis simplement cureiux.
640
01:01:36,346 --> 01:01:38,177
ll y a une loi qui dit
que je dois dire la vérité ?
641
01:01:38,248 --> 01:01:40,978
J m en fous de toi.
642
01:01:41,510 --> 01:01:43,986
Le démon étranger me harcèle.
643
01:01:45,550 --> 01:01:46,818
Vas te faire foutre.
644
01:02:23,393 --> 01:02:26,260
Je comprends pas.
Qu estce que tu veux savoir d autre ?
645
01:02:26,330 --> 01:02:27,957
A propos de ce truc.
646
01:02:31,535 --> 01:02:38,532
Je veux entendre ta version des faits.
647
01:02:38,609 --> 01:02:41,476
lci, c'était l'école où j'allais.
648
01:02:41,545 --> 01:02:43,945
Un jour, on se trouvait dans ce coin
649
01:02:44,140 --> 01:02:49,646
en train de se refiler nos notes,
et on écoutait la radio.
650
01:02:49,720 --> 01:02:54,419
Et je l'ai regardé.
On était tout près l'un de l'autre.
651
01:02:54,491 --> 01:02:57,949
On a tout de suite su.
On était amoureux.
652
01:02:58,280 --> 01:02:59,620
Et ça y était.
653
01:02:59,696 --> 01:03:03,792
Depuis ce jour,
on était ensembles tous les jours.
654
01:03:03,867 --> 01:03:06,392
On était inséparables,
fous l'un de l'autre.
655
01:03:09,706 --> 01:03:11,901
Là, c'est l'arrière
de la maison de William.
656
01:03:30,194 --> 01:03:33,595
Qu'est-ce que c'est ?
657
01:03:33,664 --> 01:03:35,529
On mettait nos lettres
secrètes là-dedans.
658
01:03:45,175 --> 01:03:46,802
Et on se donnait rendez-vous
en cachette ici.
659
01:03:46,877 --> 01:03:49,471
Pourquoi en cachette ?
660
01:03:49,546 --> 01:03:51,980
Parce qu'on avait pas
le droit d'être ensembles.
661
01:03:52,490 --> 01:03:55,815
Son père, il était pas d'accord.
662
01:03:55,886 --> 01:03:59,413
Son père, il travaillait
pour une grande compagnie.
663
01:03:59,489 --> 01:04:02,390
Et les employés
devaient signer un contrat stipulant
664
01:04:02,459 --> 01:04:06,896
qu'ils n'avaient pas le droit de
se mettre en contact avec les Chinois.
665
01:04:06,964 --> 01:04:12,903
Un beau jour, j'ai reçu une lettre de
William qui disait que c'était fini.
666
01:04:16,106 --> 01:04:18,301
Et comment t'as pris la chose ?
667
01:04:18,375 --> 01:04:22,709
Très mal. J'ai perdu la tête.
668
01:04:22,779 --> 01:04:27,341
J'ai essayé de me suicider.
J'ai bu du poison.
669
01:04:27,417 --> 01:04:29,442
Le problème, c est que j'ai survécu.
670
01:04:31,722 --> 01:04:35,419
Pourquoi est-ce que William
a voulu rompre avec toi ?
671
01:04:35,492 --> 01:04:37,255
C'était pas lui qui voulait.
672
01:04:37,327 --> 01:04:41,127
C'est son père qui avait écrit
la lettre avec une fausse signature.
673
01:04:41,198 --> 01:04:42,756
C'est son père qui brisé notre amour.
674
01:04:42,833 --> 01:04:45,630
Terrence Campbell
a falsifié une lettre ?
675
01:04:45,135 --> 01:04:48,502
Alors, tu as revu William depuis ?
676
01:04:48,572 --> 01:04:50,597
Non, on ne s'est
jamais plus revu depuis.
677
01:04:50,674 --> 01:04:54,667
ll est reparti en Angleterre.
Tu vois cet arbre ?
678
01:04:54,745 --> 01:04:56,576
C'est là où on s'est
embrassés pour la première fois.
679
01:04:59,783 --> 01:05:02,479
Et là, c'est la maison.
680
01:05:03,820 --> 01:05:09,690
Tu vois la fenêtre, au coin ?
C'était la chambre de William.
681
01:05:09,760 --> 01:05:10,988
J'y suis allée une seule fois.
682
01:05:11,610 --> 01:05:13,359
Parce que j'avais pas le
droit d'aller dans leur maison.
683
01:05:13,430 --> 01:05:15,570
Peut-être qu'ils
me laisseraient rentrer ?
684
01:05:15,132 --> 01:05:17,623
Non, John.
685
01:05:17,701 --> 01:05:19,225
John, ça fait belle lurette
qu'ils ont déménagé.
686
01:05:19,303 --> 01:05:21,533
C'est d'autres locataires
qui habitent ici.
687
01:05:31,480 --> 01:05:33,949
John ?
688
01:05:38,488 --> 01:05:41,787
John ?
689
01:06:08,352 --> 01:06:10,820
Je veux partir de Honk Kong.
690
01:06:27,471 --> 01:06:29,234
Je te crois pas.
691
01:06:29,306 --> 01:06:33,367
- Quoi ?
- Je te crois pas.
692
01:06:33,443 --> 01:06:35,377
Je suis sûr que tu viens
d'avoir une scène avec Chang.
693
01:06:35,445 --> 01:06:40,644
Tu veux le rendre jaloux.
Tu veux me faire tourner en rond.
694
01:06:43,920 --> 01:06:47,856
Je te connais.
Je te connais bien.
695
01:06:47,924 --> 01:06:51,189
Je t'ai bien vu dans ce bar,
manipuler les gens.
696
01:06:51,261 --> 01:06:54,662
T'es très douée, tu sais.
T'es très douée.
697
01:06:54,731 --> 01:06:58,531
Mais t'as fini de
jouer avec mes sentiments.
698
01:06:58,602 --> 01:07:00,661
C'est comme ça que tu me perçois ?
699
01:07:00,737 --> 01:07:04,400
Quand je t'ai demandé
si tu voulais partir avec moi
700
01:07:04,474 --> 01:07:10,242
J'étais amoureux de toi,
je t'aimais de tout mon coeur.
701
01:07:10,313 --> 01:07:11,678
Et tu as dit non.
702
01:07:14,151 --> 01:07:19,316
Et maintenant,
c'est trop tard, bordel.
703
01:07:22,426 --> 01:07:25,122
Parce que maintenant,
je ne t'aime plus.
704
01:07:25,195 --> 01:07:29,188
Je ne t'aime plus du tout.
Et puisque tu veux savoir,
705
01:07:29,266 --> 01:07:31,757
je ne ressens plus
rien du tout pour toi.
706
01:07:33,203 --> 01:07:35,433
T'as terminé.
707
01:08:04,468 --> 01:08:06,959
John ? John ?
708
01:08:18,810 --> 01:08:21,847
Qu'est-ce que tu fabriques ici ?
Qu'est-ce que t'es venue foutre ici.
709
01:08:39,970 --> 01:08:42,290
Tu ne devrais pas être ici.
710
01:09:50,307 --> 01:09:55,400
JOHN, REJOlNS-MOl AU...
711
01:10:18,401 --> 01:10:19,891
Donsoir monsieur.
712
01:11:05,282 --> 01:11:07,512
Donsoir monsieur.
Je vous présente mademoiselle Lilly.
713
01:11:10,200 --> 01:11:13,751
- Tu m'as fait parvenir un message ?
- Non.
714
01:11:13,823 --> 01:11:17,540
Vous voulez boire quelque chose ?
715
01:11:21,231 --> 01:11:23,222
Donsoir.
716
01:11:31,941 --> 01:11:35,240
Donsoir, je m'appelle Jenny.
717
01:11:36,613 --> 01:11:41,175
- Et elle, c'est Lilly.
- Je sais bien que c'est Lilly.
718
01:11:41,251 --> 01:11:43,583
Et vous vous appelez ?
719
01:11:44,621 --> 01:11:49,115
- Je m'appelle John.
- Oh, John.
720
01:11:49,192 --> 01:11:53,629
Alors Jenny ?
721
01:11:56,599 --> 01:11:59,124
Depuis combien de temps
est-ce que vous travaillez ici ?
722
01:12:02,539 --> 01:12:07,636
- Vous avez un petit ami ?
- Plus maintenant.
723
01:12:07,711 --> 01:12:10,770
- Plus maintenant ?
- Non.
724
01:12:16,186 --> 01:12:20,880
Tu veux aller quelque part ?
725
01:12:20,156 --> 01:12:22,900
Oui.
726
01:12:22,158 --> 01:12:26,652
Avec moi ?
727
01:12:26,730 --> 01:12:29,563
Avec elle ? Ou ensemble ?
728
01:12:36,720 --> 01:12:40,800
Avec moi, hein ?
729
01:13:13,760 --> 01:13:16,773
Viviane, ce petit manège a assez duré.
730
01:13:16,846 --> 01:13:19,246
Je m'appelle Jenny.
731
01:14:07,597 --> 01:14:11,863
Tu veux que je me déshabille ?
732
01:14:37,227 --> 01:14:41,391
ll y a beaucoup d'hommes qui
veulent faire l'amour avec moi.
733
01:14:54,544 --> 01:14:56,512
Non.
734
01:14:56,579 --> 01:14:59,104
T'as un problème ?
735
01:14:59,182 --> 01:15:02,150
Je peux m'en occuper.
736
01:15:02,850 --> 01:15:03,575
Non, Viviane, non.
737
01:17:00,103 --> 01:17:01,934
T'as besoin de quoi que ce soit ?
738
01:17:04,540 --> 01:17:06,508
Non, ça va.
739
01:17:20,923 --> 01:17:23,357
Tu sais que tu peux
revenir quand tu veux.
740
01:17:43,646 --> 01:17:45,511
Je voudrais que
tu rencontres quelqu'un.
741
01:17:45,581 --> 01:17:47,811
William, désolé d'être en retard.
Tu te souviens de Jeanne ?
742
01:17:47,884 --> 01:17:53,686
Comment allez-vous ?
William Campbell.
743
01:18:02,632 --> 01:18:05,829
J'en crois pas mes yeux.
William ?
744
01:18:05,902 --> 01:18:08,302
- Comment ça va ?
- Tu es revenu.
745
01:18:08,371 --> 01:18:11,499
- Oui.
- Quand est-ce que t'es revenu ?
746
01:18:11,574 --> 01:18:15,271
ll y a quelques jours à peine.
Mon père est mort.
747
01:18:15,344 --> 01:18:16,936
Je suis revenu pour les obsèques.
748
01:18:17,130 --> 01:18:20,574
Pourquoi est-ce que t'as
pas cherché à me trouver ?
749
01:18:20,650 --> 01:18:24,518
Oh, mon dieu, bien sûr.
Tu as raison.
750
01:18:24,587 --> 01:18:29,854
Toi, tu étais encore meilleure que
moi pour avoir des ennuis, pas vrai ?
751
01:18:29,926 --> 01:18:33,225
ça va depuis tout ce temps ?
Tout va bien ?
752
01:18:33,296 --> 01:18:35,389
Tu m'as manqué.
753
01:18:41,370 --> 01:18:47,533
Tu te rappelles, je venais chez toi.
On s'échangeait des lettres.
754
01:18:47,610 --> 01:18:51,205
- Non, désolé.
- Tu te rappelles plus de ça ?
755
01:18:51,280 --> 01:18:55,740
Je t'ai attendu
depuis toutes ces années.
756
01:18:55,818 --> 01:19:00,160
Je suis C'est vraiment étrange.
Je ne sais pas ce qui se passe.
757
01:19:00,890 --> 01:19:03,320
Je croyais qu'on
allait se marier, un jour.
758
01:19:07,830 --> 01:19:13,970
Je me marie la semaine prochaine,
pour être précis.
759
01:19:13,169 --> 01:19:17,503
T'as perdu la tête ?
Qu'est-ce qui te prends ?
760
01:19:17,573 --> 01:19:20,235
On est allé à l'école
" lsland " tous les deux.
761
01:19:20,309 --> 01:19:22,140
Peut-être que tu la connais,
ma fiancée ? Alice Wong.
762
01:19:25,481 --> 01:19:27,949
Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?
763
01:19:28,170 --> 01:19:31,783
Tu vas te marier avec Alice Wong ?
Je t'ai attendu pendant dix ans.
764
01:19:31,854 --> 01:19:33,788
Tu m'avais juré que
tu te marierais avec moi.
765
01:19:33,856 --> 01:19:36,324
Je ne te connais pas.
Qu'est-ce que c'est ce cirque ?
766
01:19:36,392 --> 01:19:38,724
John.
767
01:19:38,795 --> 01:19:41,628
Je suis désolé.
Je suis désolé, vraiment.
768
01:19:41,697 --> 01:19:43,858
Comment est-ce que
tu as bien pu m'oublier.
769
01:19:43,933 --> 01:19:46,731
Jamais je ne pourrais oublier
celle avec qui je voulais me fiancer.
770
01:19:46,803 --> 01:19:48,202
Et ce n'était certainement pas toi.
Je suis désolé.
771
01:19:48,271 --> 01:19:49,761
Je ne trouve pas ça amusant du tout.
772
01:19:49,839 --> 01:19:52,740
Je ne sais pas ce que vous êtes
en train de manigancer, vous deux ?
773
01:19:57,346 --> 01:20:03,120
Je suis désolé.
Très bien, merci beaucoup.
774
01:20:33,316 --> 01:20:36,615
C'était pas William.
775
01:21:07,950 --> 01:21:10,714
En riposte directe à une
récente nouvelle officielle faisant
776
01:21:10,786 --> 01:21:14,415
état d'une limitation du
droit de manifestation à Honk Kong.
777
01:21:14,490 --> 01:21:18,859
Un jeune étudiant de
19 ans s'est immolé par le feu.
778
01:21:18,928 --> 01:21:21,522
Mais un récent sondage semble
montrer qu'en majorité,
779
01:21:21,597 --> 01:21:24,760
les habitants de Honk Kong
sont confiants que les affaires
780
01:21:24,834 --> 01:21:26,301
vont continuer
comme si de rien n'était.
781
01:21:26,369 --> 01:21:28,166
La ville continue à vivre
à la même cadence
782
01:21:28,237 --> 01:21:32,105
Les gens semblent ne pas vouloir
regarder la vérité en face.
783
01:21:32,174 --> 01:21:33,971
Ni savoir si quelque
chose changera vraiment.
784
01:22:34,770 --> 01:22:37,739
D'habitude, j'écrivais des articles
au sujet de l'avenir de Honk Kong
785
01:22:37,807 --> 01:22:44,406
comme si Honk Kong avait une ligne
bien précise à suivre.
786
01:22:44,480 --> 01:22:48,314
Mais tout, dans cette ville
a toujours été en perpétuel changement
787
01:22:48,384 --> 01:22:52,946
Peut-être que je peux pas te comprendre.
788
01:23:03,990 --> 01:23:05,158
Allez, on y va.
789
01:23:07,236 --> 01:23:09,796
Allez.
790
01:23:09,872 --> 01:23:13,672
John, John, réponds.
791
01:23:13,743 --> 01:23:17,543
John, c'est Mary à l'appareil.
792
01:23:17,613 --> 01:23:24,610
Je te téléphone d'Angleterre et
je viens de recevoir ta lettre.
793
01:23:24,687 --> 01:23:29,283
Tu sais qu'il y a un grand choix
de traitement pour la leucémie, John.
794
01:23:29,358 --> 01:23:31,190
Je suis convaincue
que tu devrais demander
795
01:23:31,930 --> 01:23:33,840
une deuxième expertise médicale.
796
01:23:33,162 --> 01:23:36,188
Je sais pas quoi dire aux enfants.
797
01:23:36,265 --> 01:23:41,430
Et, il faut à tout
prix que je te parle.
798
01:23:41,504 --> 01:23:44,667
Tu peux me rappeler,
s'il te plaît ?
799
01:24:43,132 --> 01:24:45,862
- Salut.
- Salut.
800
01:24:48,604 --> 01:24:51,664
J'ai acheté des crabes.
801
01:25:10,192 --> 01:25:13,355
- Je me tire ce soir.
- Ouais ?
802
01:25:19,168 --> 01:25:22,399
La nana a appelé pour
dire que je pouvais revenir.
803
01:25:28,711 --> 01:25:32,511
Je voudrais laisser quelques
affaires ici, d'accord ?
804
01:25:32,581 --> 01:25:34,708
Comme d'habitude.
805
01:25:44,793 --> 01:25:49,930
ll existe un pays,
C'est ce qu'on m'a dit.
806
01:25:49,165 --> 01:25:54,102
Les rues y sont pavées d'or.
807
01:25:54,170 --> 01:26:00,973
Et c'est juste de l'autre côté
de la frontière.
808
01:26:05,581 --> 01:26:10,450
Et quand vient le jour
de t'en aller.
809
01:26:10,519 --> 01:26:15,810
Voilà la leçon dont
il faut se rappeler.
810
01:26:15,157 --> 01:26:21,528
Tu risques de perdre plus
que tu ne pensais trouver.
811
01:26:25,334 --> 01:26:31,569
Et quand te voilà en terre promise.
812
01:26:31,640 --> 01:26:35,804
Tous les rêves te
glissent entre les mains.
813
01:26:35,878 --> 01:26:40,679
Et tu as compris qu'il était trop tard
814
01:26:40,749 --> 01:26:43,411
pour changer d'avis.
815
01:26:46,388 --> 01:26:56,457
Parce que tu as tout dépensé
pour arriver jusqu'ici.
816
01:26:56,532 --> 01:27:05,634
Et tu es juste de
l'autre côté de la frontière.
817
01:28:26,188 --> 01:28:29,210
Tu crois que tu vas
revoir Jenny ?
818
01:28:29,910 --> 01:28:32,686
Non, je pense pas.
819
01:28:34,430 --> 01:28:40,596
Eh bien si tu la revois,
remercie-la de ma part.
820
01:28:50,790 --> 01:28:54,345
30 juin 1997.
821
01:29:48,170 --> 01:29:51,936
Vive la démocratie.
Vive la démocratie.
822
01:29:52,700 --> 01:29:55,499
Vive la démocratie.
Vive la démocratie.
823
01:30:13,996 --> 01:30:17,932
C'est une des villes les plus
puissantes du monde et un centre
824
01:30:18,000 --> 01:30:19,695
d'échange sans égal au monde.
825
01:30:35,851 --> 01:30:39,820
Salut.
Enfin, une bouffée d'air frais.
826
01:30:39,154 --> 01:30:40,520
Viens par ici, air colonial,
827
01:30:40,122 --> 01:30:42,818
il faut que tu prennes
une bouffée de ça.
828
01:30:48,530 --> 01:30:51,465
A vos armes.
829
01:30:54,837 --> 01:31:01,834
Garde armée du pays
de Galles, rompez.
830
01:35:41,220 --> 01:35:46,722
Et de ta vie,
tu ne me donnes qu'un instant.
831
01:35:46,795 --> 01:35:52,700
Mais je suis sûr qu'en dépit
du passé et en dépit du futur.
832
01:35:52,768 --> 01:35:57,899
Cet instant de notre vie,
ce fut un moment où tu m'as aimé.
833
01:36:09,584 --> 01:36:12,280
On se demande toujours
si on aura assez de courage
834
01:36:12,354 --> 01:36:14,686
au moment où on
en aura le plus besoin.
835
01:36:14,756 --> 01:36:16,986
Je suis plein de reconnaissance
envers John de m'avoir
836
01:36:17,580 --> 01:36:20,186
aidé à répondre à cette question.
837
01:36:20,262 --> 01:36:25,222
Tout comme cette ville,
il me faut recommencer à zéro.
64714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.