Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:02:16.000 --> 00:02:18.999
What is this barrier? It's new.
2
00:02:19.000 --> 00:02:22.000
Passage must be granted by the
princess or the young baron.
3
00:02:24.000 --> 00:02:25.999
The old one is dead?
4
00:02:26.000 --> 00:02:27.499
That's a pity.
5
00:02:27.500 --> 00:02:29.999
Are the horses yours? You need a permit.
6
00:02:30.000 --> 00:02:34.999
A permit? I've passed this way
twenty times without a permit.
7
00:02:35.000 --> 00:02:38.000
You won't pass without a permit.
8
00:02:39.000 --> 00:02:42.000
You need a permit, or you can
go back where you came from.
9
00:03:07.000 --> 00:03:09.000
I'm taking them to the fair.
10
00:03:47.000 --> 00:03:50.000
I'll let you have them for thirty.
11
00:03:54.000 --> 00:03:56.000
I've already lowered my price.
12
00:03:57.000 --> 00:03:59.000
I bought them for twenty
pounds only a month ago.
13
00:04:02.000 --> 00:04:03.499
He can't pass. He has no permit.
14
00:04:03.500 --> 00:04:04.999
So you'll make use of
this story of a permit?
15
00:04:05.000 --> 00:04:10.000
Then leave us something - the
horses, the two glossy black ones.
16
00:04:10.700 --> 00:04:12.499
He'll get them back when he gets a permit.
17
00:04:12.500 --> 00:04:16.000
My horses? That's ridiculous.
I have to sell them.
18
00:04:45.000 --> 00:04:50.000
Agreed. Leave the black ones.
19
00:05:13.000 --> 00:05:17.000
César, look after the
horses until I return.
20
00:06:19.000 --> 00:06:22.000
Where are the horses?
21
00:06:27.500 --> 00:06:31.000
The two black ones that were there.
22
00:07:59.800 --> 00:08:00.999
Kohlhaas.
23
00:08:01.000 --> 00:08:02.500
Governor.
24
00:08:25.200 --> 00:08:27.000
Magnificent.
25
00:08:30.500 --> 00:08:32.000
He's superb.
26
00:08:37.500 --> 00:08:42.500
He is truly exceptional. I
don't know how you do it.
27
00:08:43.000 --> 00:08:47.000
Any other merchant would have
kept him for himself, but you...
28
00:08:47.500 --> 00:08:50.500
You're going to drive me a
hard bargain, aren't you?
29
00:09:04.800 --> 00:09:06.500
What are you doing there?
30
00:09:06.700 --> 00:09:09.000
Who gave you permission to take them out?
31
00:09:13.500 --> 00:09:14.500
Thief.
32
00:09:28.000 --> 00:09:29.500
Release the dogs.
33
00:09:56.000 --> 00:09:58.000
Isn't that the Bible?
34
00:10:00.000 --> 00:10:03.000
You don't read aloud?
35
00:10:04.000 --> 00:10:08.000
Is it the Bible. But not in Latin.
36
00:10:14.000 --> 00:10:18.000
Would you like to read?
37
00:10:24.500 --> 00:10:32.500
Through... a... glass... darkly
38
00:10:44.000 --> 00:10:48.000
Through a glass, darkly.
39
00:10:50.800 --> 00:10:54.000
It's an image.
40
00:10:58.800 --> 00:11:02.000
A way of seeing the world.
41
00:11:03.000 --> 00:11:07.000
Darkly.
42
00:11:07.500 --> 00:11:12.000
Something that you see,
but don't recognise.
43
00:11:14.500 --> 00:11:16.500
An enemy.
44
00:11:17.000 --> 00:11:20.500
Or a friend.
45
00:11:20.700 --> 00:11:22.700
Or oneself.
46
00:12:13.000 --> 00:12:16.000
I have something for you.
47
00:12:28.500 --> 00:12:30.500
I don't dare look.
48
00:14:33.500 --> 00:14:38.000
You know what I thought,
the first time I saw you?
49
00:14:38.500 --> 00:14:41.499
If only I could touch that man...
50
00:14:41.500 --> 00:14:44.000
just once.
51
00:14:46.500 --> 00:14:49.000
He is so handsome...
52
00:14:51.000 --> 00:14:54.500
I would drink his tenderness
from a pig's trough.
53
00:14:55.500 --> 00:14:58.000
You're blushing.
54
00:15:49.500 --> 00:15:53.000
Are you going to make love?
55
00:16:00.500 --> 00:16:04.000
Mother says I'm not allowed to pretend
to be asleep when I hear you.
56
00:16:11.500 --> 00:16:15.000
I heard you.
57
00:18:12.500 --> 00:18:14.499
Who did this?
58
00:18:14.500 --> 00:18:15.799
Where is my manservant?
59
00:18:15.800 --> 00:18:17.999
He left.
60
00:18:18.000 --> 00:18:22.500
We looked after the horses ourselves.
We worked them to pay for their keep.
61
00:18:28.000 --> 00:18:29.499
What happened to him?
62
00:18:29.500 --> 00:18:31.999
He ran off with the horses.
That's what happened.
63
00:18:32.000 --> 00:18:36.000
So we caught the horses, but he got away.
64
00:18:38.000 --> 00:18:39.500
I don't believe you.
65
00:18:39.800 --> 00:18:44.500
Well, there it is. Believe what you like.
66
00:19:36.500 --> 00:19:40.000
I'm here for my horses, my lord.
67
00:19:40.500 --> 00:19:43.999
Two sable black horses
68
00:19:44.000 --> 00:19:45.499
that were left with you as a guarantee.
69
00:19:45.500 --> 00:19:46.999
They're in the stable.
70
00:19:47.000 --> 00:19:48.999
He just saw them.
71
00:19:49.000 --> 00:19:52.500
He's making a big fuss because
they're dirty and we made them work.
72
00:19:53.000 --> 00:19:55.000
Those are not my horses.
73
00:19:55.500 --> 00:19:58.499
I left you two magnificent animals
74
00:19:58.500 --> 00:20:01.000
well-fed and in good health.
75
00:20:02.000 --> 00:20:04.500
I want my horses as they were.
76
00:20:29.500 --> 00:20:33.000
My lord! The princess no
longer grants toll privileges.
77
00:20:35.500 --> 00:20:36.999
You mocked me.
78
00:20:37.000 --> 00:20:40.000
Now I want my horses.
79
00:20:41.000 --> 00:20:44.000
I will go to the court, my lord.
80
00:21:08.500 --> 00:21:12.000
Why exactly are you giving me this money?
81
00:21:13.500 --> 00:21:15.000
Show him.
82
00:22:09.500 --> 00:22:13.000
I want you to bring a
suit before the tribunal.
83
00:22:15.500 --> 00:22:21.000
Demand reparation for the damages
suffered by myself and César.
84
00:22:23.000 --> 00:22:24.999
The right of toll collection
no longer exists.
85
00:22:25.000 --> 00:22:27.000
The chancellery confirmed it.
86
00:22:31.000 --> 00:22:33.500
César has always been in my service.
87
00:22:34.000 --> 00:22:36.500
They set the dogs on him.
88
00:22:37.000 --> 00:22:40.500
I leave it to you to estimate
the cost of the damages.
89
00:22:43.000 --> 00:22:47.000
And say that I want my horses as they were.
90
00:22:47.500 --> 00:22:50.000
Well-fed and in perfect health.
91
00:24:07.000 --> 00:24:09.000
It's a colt.
92
00:24:11.000 --> 00:24:12.200
It's your horse.
93
00:24:13.700 --> 00:24:15.000
Watch.
94
00:24:16.000 --> 00:24:18.500
He's going to stand up.
95
00:24:41.500 --> 00:24:43.999
I've returned from the tribunal.
96
00:24:44.000 --> 00:24:46.000
Your suit was rejected.
97
00:24:46.500 --> 00:24:49.500
This is the third time.
There won't be another.
98
00:24:50.300 --> 00:24:52.000
The baron who wronged you...
99
00:24:52.500 --> 00:24:55.500
He's the relative of a
gentleman of the court.
100
00:24:56.000 --> 00:24:59.000
I counsel you to go and
retrieve your horses.
101
00:25:01.800 --> 00:25:03.500
Why do you not dismount?
102
00:25:04.500 --> 00:25:05.999
I can't stay.
103
00:25:06.000 --> 00:25:08.000
I must be off again.
104
00:25:09.500 --> 00:25:11.000
Will you not have something to eat?
105
00:25:11.500 --> 00:25:13.000
Please...
106
00:25:14.500 --> 00:25:16.500
Don't press me.
107
00:25:22.800 --> 00:25:25.000
So it ends here?
108
00:25:25.500 --> 00:25:27.000
Kohlhaas...
109
00:25:28.000 --> 00:25:31.499
Is your business so fragile that it
can't stand the loss of two horses?
110
00:25:31.500 --> 00:25:32.499
Why do you not answer?
111
00:25:32.500 --> 00:25:33.999
Go and get your horses -
112
00:25:34.000 --> 00:25:36.000
Which horses?
113
00:25:36.500 --> 00:25:37.999
Those half dead beasts
114
00:25:38.000 --> 00:25:40.000
that I left there three months ago?
115
00:25:42.200 --> 00:25:46.000
I would prefer that you
leave me out of this.
116
00:26:15.000 --> 00:26:18.000
Mother, come see.
117
00:26:31.500 --> 00:26:35.499
We acknowledge the suit brought by the horse
merchant, Michael Kohlhaas, against his lord.
118
00:26:35.500 --> 00:26:40.499
We judge that said lord, to whom he left
his horses, is in no way detaining them
119
00:26:40.500 --> 00:26:43.549
and he may send to retrieve
them or else designate
120
00:26:43.575 --> 00:26:46.025
a place where the lord
may deliver them.
121
00:26:47.000 --> 00:26:51.123
We further deem Michael Kohlhaas a
vexatious litigant and instruct
122
00:26:51.149 --> 00:26:55.025
him to trouble the chancellery
no further with such complaints
123
00:26:56.000 --> 00:26:58.000
on pain of imprisonment.
124
00:27:24.500 --> 00:27:26.500
You're selling land?
125
00:27:28.500 --> 00:27:32.000
If you buy right now, I won't
haggle over the price.
126
00:27:38.500 --> 00:27:41.000
How much will you give me for all of it?
127
00:27:42.000 --> 00:27:43.999
All of what?
128
00:27:44.000 --> 00:27:45.999
Everything.
129
00:27:46.000 --> 00:27:49.000
The land. The house.
130
00:28:12.500 --> 00:28:15.000
Is it true what César said?
131
00:28:23.500 --> 00:28:27.000
That you want to take your
suit to the princess?
132
00:28:31.500 --> 00:28:35.000
That you're selling the house?
133
00:28:35.500 --> 00:28:39.000
Are you getting rid of us?
134
00:28:40.000 --> 00:28:42.000
Judith.
135
00:28:43.000 --> 00:28:45.000
God gave me a wife...
136
00:28:46.500 --> 00:28:48.000
children...
137
00:28:48.500 --> 00:28:52.000
whom I love more than anything.
138
00:28:53.000 --> 00:28:57.500
You want me to regret that for
the first time in my life?
139
00:29:05.500 --> 00:29:08.000
What should I do?
140
00:29:09.000 --> 00:29:12.000
Offer my excuses to the baron?
141
00:29:47.500 --> 00:29:49.500
Give me the suit.
142
00:29:50.000 --> 00:29:50.799
Let me go.
143
00:29:50.800 --> 00:29:52.499
Judith...
144
00:29:52.500 --> 00:29:54.499
There is an entourage around the princess.
145
00:29:54.500 --> 00:29:56.000
Which you plan to infiltrate how?
146
00:29:56.500 --> 00:29:57.999
With a sword?
147
00:29:58.000 --> 00:30:01.000
The entourage around the
princess is a court.
148
00:30:10.000 --> 00:30:13.000
If you really want your
grievance to be heard...
149
00:30:15.000 --> 00:30:16.999
My love...
150
00:30:17.000 --> 00:30:20.000
Let me go.
151
00:31:22.000 --> 00:31:24.499
Go back on foot with the mare.
152
00:31:24.500 --> 00:31:26.500
I'll go faster without you.
153
00:36:13.000 --> 00:36:15.000
Lord...
154
00:36:15.500 --> 00:36:17.500
Lord of lords
155
00:36:19.500 --> 00:36:22.000
You who knows the thoughts of humankind
156
00:36:23.000 --> 00:36:28.499
Creator of thunder, of lightning, of fog
157
00:36:28.500 --> 00:36:32.700
of the wind, the snow, and the rain
158
00:36:34.000 --> 00:36:41.000
You who creates impermanent beings, who
maintains them and nourrishes them
159
00:36:43.000 --> 00:36:45.500
Receive the soul of Judith.
160
00:36:46.000 --> 00:36:49.000
Receive the soul of Judith.
161
00:36:49.500 --> 00:36:54.000
Sprinkle her with the dew of Thy Grace.
162
00:36:55.500 --> 00:36:57.499
Sprinkle her with the dew of Thy Grace.
163
00:36:57.500 --> 00:37:01.000
Beneath the shade of Thy wings.
164
00:37:02.000 --> 00:37:06.000
Beneath the shade of Thy wings.
165
00:37:07.000 --> 00:37:12.000
Lord, there is much sorrow for Judith.
166
00:37:14.000 --> 00:37:17.000
Lord...
167
00:37:25.000 --> 00:37:28.000
Let her dwell with You.
168
00:37:29.000 --> 00:37:31.000
Amen.
169
00:38:25.500 --> 00:38:26.999
I can stay here in the house.
170
00:38:27.000 --> 00:38:29.000
Lisbeth.
171
00:38:31.800 --> 00:38:35.500
When it's all over, I'll come back for you.
172
00:38:35.800 --> 00:38:38.000
I promise you.
173
00:38:40.000 --> 00:38:43.000
Giddyup.
174
00:39:07.000 --> 00:39:11.000
The Bible tells us to forgive our enemies.
175
00:39:15.000 --> 00:39:19.999
I pray to God... that He never
grant us such forgiveness
176
00:39:20.000 --> 00:39:24.000
as we will give our dog of a lord.
177
00:39:25.500 --> 00:39:28.000
Get dressed.
178
00:45:39.500 --> 00:45:42.000
Put it down.
179
00:45:44.500 --> 00:45:47.000
Take this.
180
00:48:46.000 --> 00:48:49.000
The baron is on foot.
He can't have gone far.
181
00:48:53.300 --> 00:48:54.999
They want to follow us.
182
00:48:55.000 --> 00:48:58.000
What do you say?
183
00:49:13.451 --> 00:49:17.037
So I've come, Sir Kohlhaas
184
00:49:17.496 --> 00:49:19.998
and I give you my respects.
185
00:49:22.209 --> 00:49:25.920
A single man and his horse
against the entire world.
186
00:49:26.839 --> 00:49:28.590
That's very strong!
187
00:49:29.008 --> 00:49:30.425
I've also...
188
00:49:30.593 --> 00:49:34.000
I've also broken the law.
189
00:49:38.726 --> 00:49:41.770
Listen, listen! I've also broken the law.
190
00:49:41.937 --> 00:49:44.105
Sometimes. Like all men.
191
00:49:44.315 --> 00:49:48.234
I want to say... if there is a just God...
192
00:49:48.402 --> 00:49:50.570
I'm not sure what will happen.
193
00:49:50.738 --> 00:49:54.449
If I weigh on one side of the scales
194
00:49:54.617 --> 00:49:56.242
what I did
195
00:49:56.952 --> 00:49:58.161
and on the other side
196
00:49:58.329 --> 00:49:59.996
what was done to me...
197
00:50:00.706 --> 00:50:02.248
Look, look!
198
00:50:03.417 --> 00:50:05.752
Look, we've reached Sir Kohlhaas.
199
00:50:28.776 --> 00:50:30.235
It's for you.
200
00:50:30.403 --> 00:50:33.238
You'll have to wait a little,
but he'll fatten up.
201
00:50:35.000 --> 00:50:36.500
How much did you pay?
202
00:50:36.617 --> 00:50:38.999
No, no, no. Nothing. It's a gift.
203
00:50:39.000 --> 00:50:40.999
Kohlhaas doesn't accept gifts.
204
00:50:41.000 --> 00:50:43.000
We'll pay you.
205
00:50:57.550 --> 00:51:00.000
Who here knows how to fight?
206
00:51:04.600 --> 00:51:07.500
And who has gone to war before?
207
00:51:12.500 --> 00:51:17.500
Do you know what the lord
does to peasants who revolt?
208
00:51:18.200 --> 00:51:21.000
They cut off your fingers.
209
00:51:22.500 --> 00:51:25.000
They put out your eyes.
210
00:51:29.500 --> 00:51:32.000
They torture you slowly.
211
00:51:36.000 --> 00:51:39.000
It lasts a day.
212
00:51:39.200 --> 00:51:42.000
The death of a peasant is a joke.
213
00:51:43.800 --> 00:51:46.000
I was a soldier.
214
00:51:46.200 --> 00:51:48.000
I know what I'm talking about.
215
00:51:48.200 --> 00:51:49.499
You, the big one, you'll come with me.
216
00:51:49.500 --> 00:51:52.000
The rest of you, go home.
217
00:51:56.000 --> 00:51:59.500
Er, I...
218
00:52:00.701 --> 00:52:03.500
I... I can fight.
219
00:52:11.000 --> 00:52:13.000
Show me.
220
00:52:14.840 --> 00:52:16.925
I want to learn.
221
00:52:18.552 --> 00:52:21.429
I have to see Sir Kohlhaas.
222
00:52:24.225 --> 00:52:25.308
It's important.
223
00:52:26.000 --> 00:52:29.000
You brought the pig. I haven't forgotten.
224
00:52:29.730 --> 00:52:32.500
The baron...
225
00:52:41.700 --> 00:52:42.700
The baron...
226
00:52:43.702 --> 00:52:45.078
I know where he is.
227
00:55:58.500 --> 00:56:01.999
When I was a child, a rebellion broke out
228
00:56:02.000 --> 00:56:05.499
in a neighbouring province
a little distance away.
229
00:56:05.500 --> 00:56:08.999
And one day, a beggar who had
passed through that province
230
00:56:09.000 --> 00:56:12.800
brought into my father's
house a rebel's manifesto.
231
00:56:13.500 --> 00:56:15.999
It was a feast day.
232
00:56:16.000 --> 00:56:18.000
There were guests in every room.
233
00:56:18.500 --> 00:56:20.999
The priest read out the first article
234
00:56:21.000 --> 00:56:24.000
and everyone started to laugh.
235
00:56:24.500 --> 00:56:26.999
My father tore up the manifesto
236
00:56:27.000 --> 00:56:29.999
and chased off the beggar,
beating him with a stick.
237
00:56:30.000 --> 00:56:31.499
Why?
238
00:56:31.500 --> 00:56:34.500
The peasants complained,
in those twelve articles
239
00:56:35.000 --> 00:56:37.499
that they counted as less than our dogs.
240
00:56:37.500 --> 00:56:38.999
I was twelve years old.
241
00:56:39.000 --> 00:56:43.000
The great peasant rebellion
took place a month later.
242
00:56:43.500 --> 00:56:45.999
My father lost his life.
243
00:56:46.000 --> 00:56:50.000
Three of our family's manors
were burned and demolished.
244
00:57:03.000 --> 00:57:05.499
Tell the governor that this was the
most discreet thing I could find.
245
00:57:05.500 --> 00:57:08.000
Hurry, and speak to no one.
246
00:57:27.500 --> 00:57:31.000
What are you waiting for? Hurry up.
247
00:59:04.000 --> 00:59:07.000
Flowers are blooming on Judith's grave.
248
00:59:11.000 --> 00:59:13.000
Thank you.
249
00:59:20.500 --> 00:59:22.999
The neighbour doesn't
want the house anymore.
250
00:59:23.000 --> 00:59:25.000
He's looking after it for you.
251
00:59:25.500 --> 00:59:28.000
You can buy back the land when you want to.
252
00:59:40.500 --> 00:59:43.000
You know I can't stay with you.
253
00:59:44.500 --> 00:59:48.000
I know.
254
00:59:51.200 --> 00:59:54.000
What do you want me to do?
255
00:59:56.200 --> 00:59:58.500
Go home.
256
01:00:05.800 --> 01:00:08.000
What are you going to do with her?
257
01:00:12.500 --> 01:00:16.000
She's my daughter.
258
01:00:22.500 --> 01:00:24.500
Any news from home?
259
01:00:25.000 --> 01:00:28.000
No one is judging you.
260
01:00:30.000 --> 01:00:33.000
There's not one word against you.
261
01:00:35.000 --> 01:00:37.000
And you?
262
01:00:37.500 --> 01:00:39.500
How do you judge me?
263
01:00:40.000 --> 01:00:43.000
The baron has just left the abbey.
264
01:02:39.500 --> 01:02:43.000
Is it for mother that you're going to war?
265
01:02:43.700 --> 01:02:45.000
No.
266
01:02:49.500 --> 01:02:52.000
For the horses?
267
01:02:56.000 --> 01:02:58.000
No.
268
01:03:42.500 --> 01:03:45.000
César!
269
01:05:45.500 --> 01:05:48.000
Two squads.
270
01:05:49.000 --> 01:05:51.500
Eighteen men.
271
01:05:56.300 --> 01:05:59.000
My men.
272
01:07:44.000 --> 01:07:46.000
We do not take.
273
01:07:46.500 --> 01:07:48.000
We buy.
274
01:07:49.000 --> 01:07:51.000
We pay
275
01:07:53.200 --> 01:07:57.000
the one who owns.
276
01:07:58.200 --> 01:08:00.500
And we accept no donations.
277
01:08:01.000 --> 01:08:05.000
People give because they're afraid.
278
01:08:08.000 --> 01:08:12.000
War does not give us the right.
279
01:08:14.800 --> 01:08:16.500
Demanding tolls...
280
01:08:16.800 --> 01:08:18.000
Stealing...
281
01:08:19.200 --> 01:08:22.000
That is what the lord does.
282
01:08:23.700 --> 01:08:26.000
That is not what we do.
283
01:08:30.700 --> 01:08:33.000
Come forward.
284
01:08:37.200 --> 01:08:40.000
Your house was pillaged.
285
01:08:41.400 --> 01:08:44.000
Show me the one responsible.
286
01:08:52.500 --> 01:08:55.000
Do you have anything to say?
287
01:10:21.000 --> 01:10:24.000
That's your idea of justice?
288
01:10:29.000 --> 01:10:32.000
Hanging your own men?
289
01:10:32.500 --> 01:10:37.000
That's why you burn and massacre?
290
01:10:46.000 --> 01:10:50.000
It seem as though you are preparing
to ravage an entire town.
291
01:10:52.500 --> 01:10:56.000
All these people you're leading to war...
292
01:10:57.100 --> 01:11:00.000
Do they know what awaits them?
293
01:11:11.700 --> 01:11:14.000
What did you tell them?
294
01:11:15.500 --> 01:11:19.500
That Kohlhaas was the victim
of a great injustice?
295
01:11:22.000 --> 01:11:24.500
You're a merchant.
296
01:11:25.000 --> 01:11:27.500
You're business is prosperous.
297
01:11:28.000 --> 01:11:33.000
For you, life is easy.
298
01:11:34.500 --> 01:11:37.500
What effort did you make to obtain justice?
299
01:11:42.000 --> 01:11:46.000
Me, I see that your heart is corrupted.
300
01:11:46.700 --> 01:11:49.000
That you are leading all these people
301
01:11:49.500 --> 01:11:53.000
into a war that doesn't concern them.
302
01:11:57.300 --> 01:12:01.000
I see that the sword that you wield
is not the sword of justice.
303
01:12:01.200 --> 01:12:04.000
That you are not a soldier of God.
304
01:12:05.500 --> 01:12:09.499
God... has been largely forgotten
305
01:12:09.500 --> 01:12:13.000
throughout this entire story.
306
01:12:13.600 --> 01:12:15.500
Kohlhaas...
307
01:12:16.000 --> 01:12:22.000
What awaits you on earth is the gallows.
308
01:12:26.500 --> 01:12:30.000
And all of you? You know
very well what awaits you.
309
01:12:30.500 --> 01:12:35.000
It's an honour to meet you.
310
01:12:36.000 --> 01:12:37.700
You know me?
311
01:12:38.500 --> 01:12:40.500
I read your Bible
312
01:12:41.000 --> 01:12:44.000
and I read it to my children.
313
01:12:50.500 --> 01:12:52.700
If everyone acted as you do
314
01:12:53.000 --> 01:12:56.000
there would be no order, no justice.
315
01:12:59.000 --> 01:13:00.700
And you...
316
01:13:01.000 --> 01:13:03.700
What would you do if, among your own troops
317
01:13:04.000 --> 01:13:07.999
each one wanted to be independent,
to take justice into his own hands
318
01:13:08.000 --> 01:13:11.000
and seek vengeance for himself?
319
01:13:12.500 --> 01:13:14.741
You would say that it is a
higher power that must judge.
320
01:13:14.850 --> 01:13:18.000
That no one may be the
judge of his own cause.
321
01:13:19.500 --> 01:13:21.999
God would help you
322
01:13:22.000 --> 01:13:25.000
if you knew how to suffer
as He asks of you.
323
01:13:26.500 --> 01:13:30.500
If you learned to endure
and to bear injustice.
324
01:13:31.000 --> 01:13:33.772
Do you not know that it
does not befit a Christian
325
01:13:33.798 --> 01:13:36.025
to fight with the sword
and the arquebus
326
01:13:36.500 --> 01:13:40.000
but with the cross and with patience?
327
01:13:40.500 --> 01:13:45.500
That his triumph is neither
domination nor power
328
01:13:47.000 --> 01:13:50.000
but submission and humility?
329
01:13:53.500 --> 01:13:56.500
I've spent my life convincing
the Church and the princes
330
01:13:57.500 --> 01:13:59.500
that they had no reason to fear us.
331
01:14:00.000 --> 01:14:06.500
That all we asked was to be allowed
to live and prosper alongside them.
332
01:14:09.000 --> 01:14:10.700
Your rebellion
333
01:14:11.000 --> 01:14:14.000
has only set back our cause.
334
01:14:16.500 --> 01:14:19.000
The woman...
335
01:14:20.000 --> 01:14:23.000
that I loved
336
01:14:24.000 --> 01:14:26.500
who carried my children
337
01:14:27.500 --> 01:14:32.000
went to the palace of the princess
338
01:14:38.000 --> 01:14:40.500
to beg
339
01:14:41.000 --> 01:14:45.000
that I be given the justice
that was my right.
340
01:14:45.500 --> 01:14:49.000
Lay down your arms.
341
01:15:11.000 --> 01:15:12.500
If the baron looks after my horses...
342
01:15:12.700 --> 01:15:14.999
In the name of your faith,
and that of your children!
343
01:15:15.000 --> 01:15:16.600
With his own hands.
344
01:15:16.800 --> 01:15:20.000
Of all children raised
by our principles!
345
01:15:23.500 --> 01:15:25.500
If he returns my horses
to me in good health
346
01:15:26.000 --> 01:15:28.500
I will lay down my arms.
347
01:15:29.000 --> 01:15:31.500
And if not?
348
01:15:36.500 --> 01:15:39.000
You say that you grieve
the loss of your wife.
349
01:15:40.500 --> 01:15:44.000
That you are inconsolable.
350
01:15:46.500 --> 01:15:50.500
Don't you know that there
are ways to defeat death?
351
01:15:54.000 --> 01:15:57.000
Every living species has them.
352
01:15:58.500 --> 01:16:02.000
From an ant to a man.
353
01:16:03.000 --> 01:16:04.500
You...
354
01:16:04.800 --> 01:16:08.000
You have the most simple.
355
01:16:10.000 --> 01:16:12.000
Do not kill.
356
01:16:14.000 --> 01:16:16.000
Death is a choice.
357
01:16:17.200 --> 01:16:21.000
He who does not kill, does not die.
358
01:16:27.200 --> 01:16:30.000
What you must consider today
359
01:16:30.500 --> 01:16:32.500
is not your strength, which is great.
360
01:16:33.000 --> 01:16:36.000
It is not the wrong of your
adversary, which is undeniable.
361
01:16:36.500 --> 01:16:39.999
I am only asking you to examine
362
01:16:40.000 --> 01:16:44.000
if what you are about to do
is in accordance with justice
363
01:16:46.000 --> 01:16:49.000
and with your own conscience.
364
01:16:55.000 --> 01:16:57.620
It's a fine thing to
speak to the unfortunate
365
01:16:57.646 --> 01:16:59.525
with words that fly like arrows.
366
01:17:00.000 --> 01:17:03.500
Does it not occur to you
to think of your own end?
367
01:17:04.000 --> 01:17:07.500
Of the child that you'll leave behind?
368
01:17:09.000 --> 01:17:13.000
Of the reflections that
will be lost to you?
369
01:17:13.500 --> 01:17:16.799
Don't forget;
370
01:17:16.800 --> 01:17:18.500
we die alone.
371
01:17:30.000 --> 01:17:33.000
You've had this all along.
372
01:17:33.500 --> 01:17:36.000
The princess is negotiating.
373
01:17:36.300 --> 01:17:37.500
Not me.
374
01:17:50.500 --> 01:17:54.000
I don't ask anything more
than what is written there.
375
01:17:54.200 --> 01:17:57.300
I would prefer that you agree
with the spirit of the writing
376
01:17:57.800 --> 01:18:01.000
rather than the princess' terms.
377
01:18:15.500 --> 01:18:19.000
Will you hear my confession?
378
01:18:22.300 --> 01:18:25.000
Get down on your knees.
379
01:18:34.500 --> 01:18:38.000
Are you prepared to forgive your enemy
380
01:18:38.200 --> 01:18:40.500
to go and retrieve your horses
381
01:18:41.000 --> 01:18:44.000
and to bring them home to care for them?
382
01:18:55.500 --> 01:19:03.000
I am prepared to forgive those
who wronged me unknowingly.
383
01:19:06.000 --> 01:19:07.500
But...
384
01:19:09.500 --> 01:19:11.000
The baron...
385
01:19:11.800 --> 01:19:16.000
Let me demand that he restore
my horses with his own hands.
386
01:19:24.500 --> 01:19:27.000
Pastor
387
01:19:29.000 --> 01:19:30.999
Do you deny me peace?
388
01:19:31.000 --> 01:19:33.500
With God, yes.
389
01:19:34.000 --> 01:19:37.000
With the princess, it's in your hands.
390
01:19:48.500 --> 01:19:55.500
The Princess of Angoulême, Queen
of Navarre, sister of the king
391
01:19:56.000 --> 01:19:58.800
accords Michael Kohlhaas right of passage
392
01:19:59.000 --> 01:20:02.000
so that his case may be tried anew
393
01:20:03.000 --> 01:20:06.000
on condition that he lay down his arms.
394
01:20:12.800 --> 01:20:16.000
Should the tribunal dismiss his suit
395
01:20:17.700 --> 01:20:24.500
Kohlhaas will submit himself to the law for
having taken justice into his own hands.
396
01:20:25.000 --> 01:20:28.800
On the contrary, should the tribunal
find that he is in the right
397
01:20:29.000 --> 01:20:31.999
he and his troops shall be pardonned
398
01:20:32.000 --> 01:20:35.612
and he will be granted
amnesty for the extortions
399
01:20:35.638 --> 01:20:39.025
of which he
is guilty in the land.
400
01:20:39.500 --> 01:20:42.500
I saw injustice. That
is why I took up arms.
401
01:20:43.000 --> 01:20:46.000
They will have my arms. I'll fight no more.
402
01:20:47.500 --> 01:20:50.000
Everyone return home.
403
01:20:52.000 --> 01:20:54.000
No one will die today.
404
01:20:54.500 --> 01:20:57.500
And those who are already dead?
405
01:21:01.500 --> 01:21:05.000
And César?
406
01:22:05.000 --> 01:22:07.000
Amnesty!
407
01:22:14.500 --> 01:22:18.000
Surrender your arms!
408
01:22:20.500 --> 01:22:22.500
We surrender our arms!
409
01:22:23.000 --> 01:22:25.000
Everyone!
410
01:23:40.000 --> 01:23:42.000
Have you turned in your weapons?
411
01:23:42.500 --> 01:23:44.500
I did.
412
01:23:46.500 --> 01:23:47.500
Do you have children?
413
01:23:48.000 --> 01:23:49.500
No.
414
01:23:50.000 --> 01:23:51.500
A wife?
415
01:23:52.000 --> 01:23:53.500
No.
416
01:23:56.000 --> 01:23:59.000
You've kept back nothing? You're certain?
417
01:23:59.500 --> 01:24:01.000
I have nothing left.
418
01:24:02.500 --> 01:24:04.500
That's good.
419
01:24:09.500 --> 01:24:12.000
I don't know where to go.
420
01:24:21.400 --> 01:24:24.000
Do you know where Jérémie is?
421
01:24:30.500 --> 01:24:33.000
Do you know where he's going?
422
01:26:53.200 --> 01:26:56.000
Michael Kohlhaas?
423
01:26:59.500 --> 01:27:02.000
Your Majesty.
424
01:27:21.500 --> 01:27:24.000
Do you know who I am?
425
01:27:27.500 --> 01:27:30.000
My father called you "majesty".
426
01:27:40.200 --> 01:27:44.000
It was in my palace that
your mother was injured.
427
01:27:47.000 --> 01:27:50.000
Would you believe me if I
told you that I am sorry?
428
01:27:51.000 --> 01:27:54.200
Do you believe it is my fault?
429
01:28:23.000 --> 01:28:27.000
The town that you were preparing to destroy
before you surrendered your arms...
430
01:28:28.500 --> 01:28:31.000
I was there.
431
01:28:36.000 --> 01:28:39.000
I had not as many men as you.
432
01:28:42.000 --> 01:28:47.000
You could have taken by your own power
much more, so why did you surrender?
433
01:28:48.000 --> 01:28:52.000
I don't want more, Majesty.
Only what is owed to me.
434
01:28:52.500 --> 01:28:55.000
You are a fanatic.
435
01:28:56.500 --> 01:28:58.500
I have principles.
436
01:28:59.000 --> 01:29:03.000
A relative of the baron's used his
position to make your suit disappear.
437
01:29:04.500 --> 01:29:06.000
Did you know?
438
01:29:06.500 --> 01:29:08.000
Yes.
439
01:29:19.000 --> 01:29:22.000
You are like me.
440
01:29:23.000 --> 01:29:27.000
You live as much by the love
as by the fear you inspire.
441
01:29:29.200 --> 01:29:32.500
If you inspire only fear,
everyone despises you.
442
01:29:32.800 --> 01:29:35.000
Only love...
443
01:29:36.500 --> 01:29:39.000
and it is sign of weakness.
444
01:29:40.200 --> 01:29:43.000
But I doubt you are alone.
445
01:29:43.200 --> 01:29:45.000
You have armies.
446
01:29:45.500 --> 01:29:48.500
You have a child.
447
01:29:51.000 --> 01:29:54.000
I would like you to accept a guard.
448
01:29:55.500 --> 01:29:56.460
Your Majesty, I don't...
449
01:29:56.500 --> 01:29:59.000
Men... for your protection.
450
01:29:59.500 --> 01:30:02.000
Until the trial.
451
01:31:01.500 --> 01:31:04.000
The baron may have found your horses.
452
01:31:05.000 --> 01:31:07.300
In a poor state, but alive.
453
01:31:07.500 --> 01:31:09.000
Go and identify them.
454
01:31:09.200 --> 01:31:13.000
The tribunal will see them restored
to you in their original state.
455
01:31:15.200 --> 01:31:18.000
You shall have what you wanted.
456
01:32:13.000 --> 01:32:13.999
You filled four?
457
01:32:14.000 --> 01:32:16.000
There will be four.
458
01:32:16.500 --> 01:32:18.500
Two mares and two foals.
459
01:32:19.000 --> 01:32:23.000
Is that why you got everything ready?
We're going to the fair?
460
01:32:31.500 --> 01:32:34.500
We're waiting for the new ones.
They're coming with us.
461
01:32:35.000 --> 01:32:36.500
You're afraid for me.
462
01:32:37.000 --> 01:32:39.000
I don't know. Those are the orders.
463
01:32:39.200 --> 01:32:41.500
You know your orders.
464
01:32:42.000 --> 01:32:45.000
I'll do as I please.
465
01:32:46.000 --> 01:32:47.999
One of your men did not
surrender his weapons.
466
01:32:48.000 --> 01:32:49.999
Two nobles were killed,
their property stolen
467
01:32:50.000 --> 01:32:51.600
and distributed to the peasants.
468
01:32:51.900 --> 01:32:53.499
But I have no more men.
469
01:32:53.500 --> 01:32:56.000
That is of no concern.
470
01:32:58.000 --> 01:32:59.200
The princess gave me her word.
471
01:32:59.500 --> 01:33:04.000
The princess considers the
terms of the amnesty broken.
472
01:33:23.000 --> 01:33:26.000
Does that make me a prisoner?
473
01:33:33.500 --> 01:33:35.000
Get down.
474
01:34:35.000 --> 01:34:37.000
Lisbeth.
475
01:34:40.000 --> 01:34:43.000
It's time to go.
476
01:34:57.800 --> 01:35:00.000
Where is the house?
477
01:35:02.000 --> 01:35:05.000
We're going in exactly
the opposite direction.
478
01:36:34.500 --> 01:36:36.000
Lisbeth!
479
01:39:32.000 --> 01:39:34.000
Eat.
480
01:39:38.800 --> 01:39:42.000
I'm afraid I'll have to live with my aunt.
481
01:40:00.800 --> 01:40:04.500
You can't live alone, Lisbeth.
482
01:40:10.500 --> 01:40:13.000
I don't even know her.
483
01:40:15.000 --> 01:40:17.000
I know her.
484
01:40:30.800 --> 01:40:33.000
And the house?
485
01:40:34.000 --> 01:40:37.000
What about the house?
486
01:40:40.000 --> 01:40:43.000
Will I go back there?
487
01:40:51.500 --> 01:40:54.000
Lisbeth
488
01:40:57.000 --> 01:41:00.000
that's not possible.
489
01:41:59.800 --> 01:42:01.500
Apples
490
01:42:02.000 --> 01:42:05.000
from your home.
491
01:42:35.000 --> 01:42:37.000
The neighbour agreed.
492
01:42:37.200 --> 01:42:39.500
I spoke with him.
493
01:42:39.800 --> 01:42:42.000
He wrote you a letter with the details.
494
01:43:16.000 --> 01:43:20.000
Here, at any moment,
people will begin to pray.
495
01:43:23.000 --> 01:43:27.000
The bell rings, and they kneel
496
01:43:27.500 --> 01:43:29.500
all at the same time.
497
01:43:30.000 --> 01:43:32.500
I had forgotten.
498
01:43:39.000 --> 01:43:43.000
Only we and the Jews remain standing.
499
01:43:47.300 --> 01:43:50.000
What's coming...
500
01:43:53.600 --> 01:43:56.000
is hard.
501
01:44:04.200 --> 01:44:07.500
It's hard for me to find...
502
01:44:08.000 --> 01:44:10.000
I don't know.
503
01:44:10.500 --> 01:44:12.000
One word.
504
01:44:13.300 --> 01:44:16.000
The princess intervened.
505
01:44:24.675 --> 01:44:26.551
I won't be tortured
506
01:44:28.304 --> 01:44:29.596
or flayed
507
01:44:31.140 --> 01:44:32.557
or burned.
508
01:44:33.434 --> 01:44:34.851
Thank God.
509
01:44:36.979 --> 01:44:38.313
Do you know anything else?
510
01:44:38.481 --> 01:44:39.522
Yes.
511
01:44:40.816 --> 01:44:42.317
Do you want to tell me?
512
01:44:47.448 --> 01:44:48.573
No.
513
01:44:57.500 --> 01:45:01.000
The worst is the certainty.
514
01:45:02.500 --> 01:45:05.000
I count.
515
01:45:07.100 --> 01:45:10.000
Every day, I'm getting closer to Judith.
516
01:45:11.000 --> 01:45:15.000
I'm getting farther away from Lisbeth.
517
01:45:16.700 --> 01:45:18.000
It isn't death.
518
01:45:18.500 --> 01:45:21.000
Death, I'm used to.
519
01:45:22.000 --> 01:45:25.000
I have faith.
520
01:45:25.200 --> 01:45:33.000
But knowing absolutely the day,
the hour, and the manner...
521
01:45:37.500 --> 01:45:41.000
is the most difficult.
522
01:47:50.500 --> 01:47:53.000
Kohlhaas...
523
01:47:58.500 --> 01:48:06.000
In the name of Marguerite,
Princess of Angoulême
524
01:48:09.000 --> 01:48:11.500
Queen of Navarre
525
01:48:12.000 --> 01:48:15.000
sister of the king
526
01:48:16.500 --> 01:48:24.000
today, I will give you the
justice that you sought.
527
01:48:51.000 --> 01:48:54.000
We return to you what was
taken from you by force.
528
01:48:55.000 --> 01:48:58.000
Your horses.
529
01:49:59.500 --> 01:50:06.000
The reparation moneys for your manservant.
530
01:50:22.000 --> 01:50:24.000
César had no family.
531
01:50:26.500 --> 01:50:29.000
Give this to someone who needs it.
532
01:50:35.000 --> 01:50:39.000
The reparation moneys for you.
533
01:51:28.500 --> 01:51:32.000
Two years in prison for what he did to you.
534
01:51:36.000 --> 01:51:39.000
You have what you wanted.
535
01:52:13.000 --> 01:52:16.000
The horses are for you.
536
01:52:24.000 --> 01:52:26.000
Lisbeth...
537
01:52:27.500 --> 01:52:30.000
I know that you're angry.
538
01:52:33.500 --> 01:52:36.000
I'm not asking you to forgive me.
539
01:52:52.500 --> 01:52:56.000
I was fortunate to have you.
540
01:52:57.500 --> 01:53:00.000
You're very brave.
541
01:53:07.000 --> 01:53:10.000
You're hurting my fingers.
542
01:53:18.800 --> 01:53:21.000
I want to go.
543
01:53:23.000 --> 01:53:26.000
Now.
544
01:53:58.000 --> 01:54:01.000
Go with her.
545
01:54:29.000 --> 01:54:30.999
Are we waiting for something?
546
01:54:31.000 --> 01:54:33.000
No.
547
01:55:18.500 --> 01:55:21.000
Michael Kohlhaas
548
01:55:21.500 --> 01:55:27.000
Now that you rights have
been restored to you
549
01:55:28.000 --> 01:55:32.000
for having broken the
peace, prepare yourself
550
01:55:32.026 --> 01:55:36.025
to restore the rights
of His Majesty the King
551
01:55:37.500 --> 01:55:42.500
represented here by this legal body.
552
01:55:54.000 --> 01:55:58.000
I'm ready.
38159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.