All language subtitles for _Faith 1x17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 ВЯРА Епизод 17 2 00:00:10,540 --> 00:00:14,640 На този ден, ще тръгнеш на дълъг път. 3 00:00:15,340 --> 00:00:19,400 Тази нощ, един човек ще дойде при теб 4 00:00:19,400 --> 00:00:26,800 и ще те помоли за услуга. Не му отказвай. 5 00:00:27,160 --> 00:00:32,440 Моля те, умолявам те. На този ден, трябва да се върнеш. 6 00:00:34,640 --> 00:00:37,490 Единствено така, той ще оцелее. 7 00:00:38,000 --> 00:00:45,500 На тази сутрин, това момиче ще счупи купичка. 8 00:00:46,390 --> 00:00:50,230 Какво друго се случи на този ден? 9 00:00:51,900 --> 00:00:56,760 Да, спомних си цъфналите хризантеми до прозореца. 10 00:00:58,400 --> 00:01:02,370 Не може да го изоставиш на този ден. 11 00:01:04,380 --> 00:01:08,470 Отиваше право в капан. 12 00:01:08,470 --> 00:01:12,770 Моля те, Ън Су, спри го. 13 00:01:43,110 --> 00:01:48,400 Вървете и кажете на принц Док Хьонг, 14 00:01:48,200 --> 00:01:51,910 че божият лекар веднага иска да го види. 15 00:02:02,700 --> 00:02:04,480 Какво става? 16 00:02:04,480 --> 00:02:08,290 Ще убиете ли днес Че Йонг? 17 00:02:09,470 --> 00:02:12,660 Вярно ли е? Истина ли е? 18 00:02:13,240 --> 00:02:15,240 Как разбрахте? 19 00:02:15,240 --> 00:02:17,210 Вярно е. 20 00:02:18,120 --> 00:02:22,620 Казах ви да не го убивате и вие казахте, че няма! 21 00:02:25,570 --> 00:02:27,930 Направих всичко, което искахте. 22 00:02:28,620 --> 00:02:31,120 Този престъпник нахлу в двореца 23 00:02:31,121 --> 00:02:33,820 и се опита да ме отрови. 24 00:02:33,820 --> 00:02:37,540 Поискахте да не го убивам и да го пусна. 25 00:02:39,180 --> 00:02:41,880 Не го ли направих? 26 00:02:41,990 --> 00:02:45,740 Какъв е капанът? Къде е? 27 00:02:48,610 --> 00:02:50,700 От къде знаете, че е капан? 28 00:02:50,700 --> 00:02:53,540 Къде е? Къде се опитвате да го убиете? 29 00:02:53,540 --> 00:02:56,690 От къде знаете, че точно днес? 30 00:03:00,180 --> 00:03:02,710 Аз не съм от търпеливите. 31 00:03:03,300 --> 00:03:05,350 Скоро ще се хване в капана. 32 00:03:05,350 --> 00:03:09,240 Беше написано в последната страница на бележника ми. 33 00:03:14,790 --> 00:03:18,100 Спасете го. - Какъв е този бележник? 34 00:03:19,460 --> 00:03:24,890 Не ми казвайте, че всичко това е написано вътре. 35 00:03:24,890 --> 00:03:29,390 Това е невъзможно. - Ще направя всичко. 36 00:03:33,170 --> 00:03:35,230 Ще направя всичко, каквото поискате. 37 00:03:35,960 --> 00:03:38,600 Моля ви. 38 00:05:04,310 --> 00:05:07,370 Кой друг знае за тази къща и днескашния план? 39 00:05:07,370 --> 00:05:09,740 Само ние. 40 00:05:09,740 --> 00:05:12,180 Толкова ли е важен този печат? 41 00:05:12,180 --> 00:05:17,000 Този печат е направен за краля... 42 00:05:17,000 --> 00:05:21,210 Тогава винаги можете да го направите отново. 43 00:05:21,780 --> 00:05:27,930 Трябва да знам дали целта на хората отвън е печатът. 44 00:05:27,930 --> 00:05:29,870 Хората отвън? 45 00:05:31,660 --> 00:05:35,220 Учителю, къде е Мун Хак Са? 46 00:05:35,580 --> 00:05:37,100 Кой е той? 47 00:05:37,100 --> 00:05:43,360 Собственикът на тази къща. Използваме я като скривалище. 48 00:05:43,360 --> 00:05:45,750 Но къде е отишъл? 49 00:05:56,720 --> 00:05:58,820 Останете тук. 50 00:06:22,100 --> 00:06:24,790 Чух, че е много трудно да се убие Че Йонг с меч. 51 00:06:25,460 --> 00:06:30,200 Ки Чол ми каза, че причината е неговата слабост. 52 00:06:32,410 --> 00:06:35,930 Дори и неговите хора да го предадат, ако имат причина, 53 00:06:35,931 --> 00:06:37,690 той не може да ги убие. 54 00:06:37,690 --> 00:06:43,880 Затова направих капан с основателна причина. 55 00:06:44,310 --> 00:06:46,960 Значи ще го убиете? 56 00:06:48,800 --> 00:06:52,100 Той вече не е капитан на У Дал Чи. 57 00:06:52,100 --> 00:06:55,740 Никога няма да ви нападне, ако не го нападнете първи. 58 00:06:55,740 --> 00:06:59,580 Защо трябва да го убивате? - Защото ми пречи, 59 00:07:01,130 --> 00:07:03,930 да ви притежавам. 60 00:07:03,930 --> 00:07:05,340 Какво означава това? 61 00:07:05,340 --> 00:07:10,360 За да притежавам Ки Чол, ми трябвате вие. 62 00:07:38,140 --> 00:07:41,780 Намира се на място, заредено с барут. 63 00:07:42,510 --> 00:07:46,850 Колкото и да е силен, няма да може да оцелее. 64 00:07:49,130 --> 00:07:55,500 Какво искате от мен? - Искам първо да се оженим. 65 00:07:56,670 --> 00:07:57,880 Какво? 66 00:07:57,880 --> 00:08:03,900 Един брак с кралска личност като мен, може да ви направи кралица. 67 00:08:07,330 --> 00:08:11,320 Тази бележка ще спре капанът. 68 00:08:12,300 --> 00:08:14,600 Няма много време. 69 00:08:17,210 --> 00:08:19,480 Това ли е всичко? 70 00:08:21,450 --> 00:08:24,290 Трябва само да се омъжа за вас? 71 00:08:24,290 --> 00:08:26,910 Да го направим. 72 00:09:03,930 --> 00:09:06,200 Какво правите? 73 00:09:16,790 --> 00:09:18,650 Мръднете. 74 00:10:34,710 --> 00:10:39,000 Капитанът е добре. Хората на Су Ли Банг го потвърдиха. 75 00:10:42,780 --> 00:10:45,890 Тя пита, дали има нещо друго, което искате да знаете. 76 00:10:45,890 --> 00:10:49,600 Не, стига да е в безопасност. 77 00:10:53,300 --> 00:10:55,540 Какво правите тук? 78 00:10:55,540 --> 00:10:59,360 Носим ги за божия лекар от принц Док Хьонг. 79 00:10:59,360 --> 00:11:03,550 Иска тази вечер да вечеряте с него. 80 00:11:04,300 --> 00:11:07,800 Какви са тези неща? - Ще дойдем по-късно да ви вземем. 81 00:11:08,870 --> 00:11:11,530 Какво става? 82 00:11:12,410 --> 00:11:19,530 Казах на принц Док Хьонг, че ще се омъжа за него. 83 00:11:21,000 --> 00:11:23,240 Какво? 84 00:11:40,360 --> 00:11:42,290 Всеки ли може да влиза и излиза от тук? 85 00:11:42,290 --> 00:11:45,800 Такава беше кралската заповед. Иска вратите да са отворени постоянно. 86 00:11:46,530 --> 00:11:47,950 Ами ако някой го отвлече? 87 00:11:47,950 --> 00:11:53,390 Каза, да разчитаме на сетивата си. 88 00:11:57,960 --> 00:12:01,160 Очаква ви. 89 00:12:02,400 --> 00:12:04,930 Ще тръгвам. 90 00:12:05,390 --> 00:12:08,110 Чакайте. - Да? 91 00:12:08,110 --> 00:12:12,580 Благодаря, че ни предпазихте. 92 00:12:14,600 --> 00:12:16,720 Довиждане. 93 00:12:39,120 --> 00:12:42,660 Ваше Величество. - Благодаря ви, че дойдохте. 94 00:12:43,720 --> 00:12:46,500 Седнете. 95 00:12:47,260 --> 00:12:49,660 Да споделяме една и съща маса? 96 00:12:49,660 --> 00:12:54,610 Видяхте ли? Казах ви, че ще се изненадат ако го кажа. 97 00:12:56,100 --> 00:13:02,250 Мъже и жени, дори и роби са споделяли тази маса с нас. 98 00:13:14,880 --> 00:13:18,620 Тъй като сте тук, помогнете ни. - С какво можем да помогнем? 99 00:13:27,990 --> 00:13:31,870 Правя списък с всички роби през последните 10 год. 100 00:13:33,220 --> 00:13:34,530 Роби? 101 00:13:34,530 --> 00:13:38,100 Тези, които са биле поробени последните 10 год. 102 00:13:38,100 --> 00:13:41,330 Ще прекратя техните договори. 103 00:13:42,930 --> 00:13:47,450 Започнете да търсите имената им в тези документи. 104 00:13:50,620 --> 00:13:54,800 Дошли сме, за да ви дадем печатът на Корьо. 105 00:13:54,710 --> 00:13:56,630 Разбрах. 106 00:13:58,290 --> 00:14:01,100 Това не ми харесва. Нещо не е наред. 107 00:14:01,220 --> 00:14:04,400 Заключили са ви и са щели да запалят барутът? 108 00:14:04,400 --> 00:14:08,510 Щяха, но изведнъж изчезнаха. 109 00:14:08,510 --> 00:14:10,950 Оставиха и барутът. 110 00:14:10,950 --> 00:14:14,260 Какво означава това? - Дали принц Док Сонг е виновен? 111 00:14:14,260 --> 00:14:19,200 Не би направил такава сложна операция, само и само да ги убие. 112 00:14:19,810 --> 00:14:21,320 Тогава, трябва да е принц Док Хьонг. 113 00:14:21,320 --> 00:14:26,670 Само за да счупи печатът? - Или е искал да убие теб? 114 00:14:27,270 --> 00:14:28,480 Дали? 115 00:14:28,480 --> 00:14:32,800 Учените са биле примамка, а ти целта. 116 00:14:32,800 --> 00:14:35,550 Защо мен? - Не знам. 117 00:14:35,550 --> 00:14:41,450 Къде са всички стражи? Това не ми харесва. 118 00:14:41,450 --> 00:14:45,710 Трябва да внимаваме, когато кралят излиза на улицата. 119 00:14:46,000 --> 00:14:50,810 Къде излиза? - Навсякъде с кралицата. 120 00:14:50,810 --> 00:14:54,290 У Дал Чи и Му Гак Ши много се притесняват за тях. 121 00:14:54,290 --> 00:14:59,300 Вчера излезе само за да набере кестени. 122 00:15:00,960 --> 00:15:03,130 Не ми харесва. 123 00:15:03,130 --> 00:15:06,700 Къде е докторката? 124 00:15:07,270 --> 00:15:10,900 Защо не си с нея? Нали бяхте заедно. 125 00:15:20,110 --> 00:15:21,910 Какво правиш? 126 00:15:22,330 --> 00:15:23,970 Какво? 127 00:15:24,770 --> 00:15:27,290 Ами... 128 00:15:29,450 --> 00:15:34,740 Не знам какво да правя сега. 129 00:15:45,130 --> 00:15:49,520 Печатът на Корьо, направен специално за вас от всички благородници. 130 00:15:50,640 --> 00:15:55,840 Истинската причина не е печатът, а всъщност искате да се уверите. 131 00:15:57,600 --> 00:16:02,290 Както казват хората, наистина ли кралят е полудял? 132 00:16:03,120 --> 00:16:10,000 Толкова ли е слаб, че сам е дал властта на чичо си? 133 00:16:13,160 --> 00:16:15,750 Какво друго? 134 00:16:15,750 --> 00:16:19,850 Скоро трябва да изпратите петиция до краля на Юан. 135 00:16:19,850 --> 00:16:23,460 Трябва да решите, кой крал ще подкрепяте. 136 00:16:23,460 --> 00:16:26,990 В своя страх, че ще ви хванат, 137 00:16:26,990 --> 00:16:31,480 помолихте за помощ, същият човек, който лично изгонихте. 138 00:16:31,480 --> 00:16:34,770 Този без капчица гордост. 139 00:16:34,770 --> 00:16:37,460 Това казвах и аз. 140 00:16:47,760 --> 00:16:50,850 Новият печат на краля на Корьо. 141 00:16:51,210 --> 00:16:52,880 Харесва ми. 142 00:16:54,900 --> 00:16:57,780 До Чи. - Да, Ваше Величество. 143 00:16:58,440 --> 00:17:04,200 Вече имам нов печат, с него ще дам първата си заповед. 144 00:17:06,230 --> 00:17:09,470 Ще върна Че Йонг. 145 00:17:09,850 --> 00:17:12,890 Причините са, както следват: 146 00:17:14,240 --> 00:17:17,770 По време на бунта, той спаси живота на кралицата. 147 00:17:17,770 --> 00:17:21,580 Също така пази кралят и неговата стража. 148 00:17:21,580 --> 00:17:25,200 По тези причини, аз му прощавам и го назначавам отново. 149 00:17:30,340 --> 00:17:34,260 Съгласни ли сте? 150 00:17:58,240 --> 00:18:00,200 Сам ли дойдохте? 151 00:18:00,200 --> 00:18:02,120 Къде е стражата ви? 152 00:18:02,120 --> 00:18:04,850 Казах им, че ще дойда сам. 153 00:18:04,850 --> 00:18:06,940 Седни. 154 00:18:07,530 --> 00:18:10,250 Не можем да ви пазим така. 155 00:18:10,250 --> 00:18:13,270 Който си иска влиза и излиза. 156 00:18:13,270 --> 00:18:16,380 Не искате да стоите заедно със стражата си. 157 00:18:16,380 --> 00:18:22,210 Тогава, да се върна ли в двореца? - Не и докато принц Док Хьонг е там. 158 00:18:22,210 --> 00:18:27,360 2'000 кралски стражи са на негова страна, а и използва отрова. 159 00:18:27,360 --> 00:18:31,500 Знаете ли, колко е трудно да ви предпазим от него? 160 00:18:35,260 --> 00:18:37,480 Смешно ли ви е? 161 00:18:37,480 --> 00:18:41,830 Дали си капитан на У Дал Чи или престъпник, 162 00:18:41,830 --> 00:18:45,330 дали ти вярвам или не, не си се променил. 163 00:18:47,950 --> 00:18:51,160 Да, знам. 164 00:18:52,450 --> 00:18:56,400 Все още ли мечтаеш да станеш рибар? 165 00:19:00,120 --> 00:19:05,120 Почти забравих за това. 166 00:19:08,460 --> 00:19:13,700 Днес, чрез новия печат, те назначих отново. 167 00:19:15,240 --> 00:19:18,800 Повиших и социалния ти ранг. 168 00:19:18,800 --> 00:19:22,320 Така, че вече си Хо Гун. 169 00:19:22,320 --> 00:19:24,220 На благородниците няма да им хареса. 170 00:19:24,220 --> 00:19:28,770 По всяко време мога да те уволня или да те изгоня, 171 00:19:29,240 --> 00:19:34,320 защото аз съм кралят. 172 00:19:36,260 --> 00:19:38,700 Да. 173 00:19:38,700 --> 00:19:41,890 Но бих искал да си до мен. 174 00:19:45,920 --> 00:19:50,100 Съжалявам, че отново те назначих. 175 00:20:00,970 --> 00:20:03,740 Това писмо от д-р Чанг ли е? 176 00:20:04,790 --> 00:20:07,270 Прочетете го на глас. 177 00:20:09,520 --> 00:20:12,470 Какво пише? 178 00:20:16,460 --> 00:20:18,930 Дайте ми го. 179 00:20:24,720 --> 00:20:29,640 Какво е това? Не може да бъде. 180 00:20:33,740 --> 00:20:36,400 Да му кажем ли? 181 00:20:37,400 --> 00:20:38,430 Моля? 182 00:20:38,430 --> 00:20:43,340 На капитана, да му кажем ли? 183 00:21:08,630 --> 00:21:13,130 Какво е то? - Кое какво е? 184 00:21:13,980 --> 00:21:18,470 Това, което криеш от мен? 185 00:21:20,330 --> 00:21:22,650 Докторката 186 00:21:25,410 --> 00:21:28,570 ще се омъжва. 187 00:21:28,570 --> 00:21:33,650 Ще се омъжва за Док Хьонг. Все още не знам подробностите, 188 00:21:33,650 --> 00:21:40,800 но според писмото, което д-р Чанг изпрати, тя се е съгласила. 189 00:21:40,800 --> 00:21:44,110 Не се шегувай. - Д-р Чанг също се тревожи. 190 00:21:44,110 --> 00:21:47,600 Не знае какво е намислила. 191 00:21:48,500 --> 00:21:52,680 Ще се омъжва? 192 00:21:52,680 --> 00:21:56,930 За онзи негодник? - Така пише. 193 00:21:59,340 --> 00:22:01,650 Лельо. - Да? 194 00:22:01,650 --> 00:22:07,400 Току-що ми върнаха позицията и трябва малко да изчакам. 195 00:22:07,400 --> 00:22:13,850 Аз ще отида. Ти си бил целта им... 196 00:22:13,850 --> 00:22:16,440 Отивам. 197 00:23:00,320 --> 00:23:02,970 Ще се справите ли сама? 198 00:23:02,970 --> 00:23:05,980 Всичко ще бъде наред. 199 00:25:00,450 --> 00:25:02,800 Чаках ви. 200 00:25:04,400 --> 00:25:07,740 Това е кралският трон. 201 00:25:07,740 --> 00:25:10,180 Искате ли да седнете? 202 00:25:11,550 --> 00:25:13,250 Да направим така, 203 00:25:13,250 --> 00:25:19,100 от сега нататък, ще се отнасям с вас, като с кралица дошла от небето. 204 00:25:19,100 --> 00:25:23,280 А вие ще се отнасяте с мен, като с ваш съпруг и крал. 205 00:25:32,870 --> 00:25:36,220 Как изглеждам? 206 00:25:36,220 --> 00:25:40,840 Представете си, че нося кралски одежди. 207 00:25:40,840 --> 00:25:43,550 Кажете ми. 208 00:25:45,300 --> 00:25:48,110 От тук вижда, че имате нарцистичен комплекс. 209 00:25:48,110 --> 00:25:51,400 Ламтящ за власт, престиж и суета. 210 00:25:51,400 --> 00:25:55,360 Постигате целта си, независимо от цената. 211 00:25:55,361 --> 00:25:59,320 Пациентите с такива отклонения се мислят за гении. 212 00:26:04,570 --> 00:26:07,500 Тогава, какво ще кажете за това? 213 00:26:08,780 --> 00:26:12,900 Да забравим какво се случи между нас 214 00:26:12,900 --> 00:26:15,280 и да си представим, че сега се запознаваме. 215 00:26:16,170 --> 00:26:20,800 Мога да забравя как ме отровихте, 216 00:26:20,800 --> 00:26:23,500 защото вече не съм болна, 217 00:26:23,570 --> 00:26:29,100 но не мога да забравя, как се опитахте да го убиете. 218 00:26:29,100 --> 00:26:35,190 Всеки път щом ви видя, ще се сещам за това. 219 00:26:36,440 --> 00:26:41,680 По-добре да забравите това чувство, защото може да ви стане слабост. 220 00:26:42,410 --> 00:26:44,720 Да вървим. 221 00:27:03,910 --> 00:27:06,570 Къде е тя? - Капитане. 222 00:27:06,800 --> 00:27:08,910 Тук ли е? - Излезе. 223 00:27:09,150 --> 00:27:12,850 Къде? - При Док Хьонг. 224 00:27:13,920 --> 00:27:16,680 Кралската стража го пази. 225 00:27:16,680 --> 00:27:19,670 Нека първо да седнем и да поговорим. 226 00:27:20,220 --> 00:27:21,930 Седнете. 227 00:27:22,590 --> 00:27:24,790 Не мога 228 00:27:24,790 --> 00:27:27,380 да го направя. 229 00:27:28,450 --> 00:27:31,660 Не мога просто да седна. 230 00:27:38,440 --> 00:27:41,180 От малък ли сте толкова хитър? 231 00:27:41,180 --> 00:27:42,800 Хитър? 232 00:27:42,800 --> 00:27:46,340 Антидотът, който трябваше да пия през три дни. 233 00:27:46,340 --> 00:27:48,470 Знаех го още от началото. 234 00:27:48,470 --> 00:27:53,500 Не можахте да ми дадете всички страници. 235 00:27:53,500 --> 00:27:56,620 Запазих половината за себе си. 236 00:27:56,620 --> 00:27:59,930 Кога ще ми дадете останалата част? 237 00:27:59,930 --> 00:28:04,120 Кажете ми истината. Какво пише? 238 00:28:05,400 --> 00:28:08,810 Принц Док Хьонг никога няма да бъде крал. 239 00:28:10,450 --> 00:28:13,810 Затова, спрете да мечтаете и напуснете Корьо. 240 00:28:16,100 --> 00:28:18,270 Кога ще ми кажете истината? 241 00:28:18,270 --> 00:28:21,130 Когато ми дадете останалите листи. 242 00:28:22,100 --> 00:28:24,230 Как ви звучи това? 243 00:28:24,230 --> 00:28:29,930 Ще ви ги дам, в нощта на сватбата ни. 244 00:28:43,500 --> 00:28:47,810 Опасно е. - Спрете го! Ще пострадат хора! 245 00:28:52,670 --> 00:28:56,900 Пусни ръката й. 246 00:28:59,630 --> 00:29:01,430 Стига. 247 00:29:01,430 --> 00:29:04,740 Този човек, вече е Хо Гун. 248 00:29:07,580 --> 00:29:09,820 Нека ви попитам. 249 00:29:09,820 --> 00:29:13,000 Съгласихте ли се да се омъжите за него? 250 00:29:18,110 --> 00:29:21,140 Да. - Защо? 251 00:29:23,930 --> 00:29:25,810 Не зависимо колко си смел, 252 00:29:25,811 --> 00:29:29,270 това е дворецът, а аз съм заместникът на краля. 253 00:29:30,720 --> 00:29:33,560 Погледни ме в очите. 254 00:29:34,910 --> 00:29:36,950 Мълчи. 255 00:29:36,950 --> 00:29:39,260 Говоря с нея. 256 00:29:39,260 --> 00:29:43,660 Ако извадиш меча, ще извършиш измяна. 257 00:29:43,660 --> 00:29:47,970 Просто си вървете. Имам си причина. 258 00:29:47,970 --> 00:29:51,550 Причината е... 259 00:29:52,640 --> 00:29:55,720 Цената на моя живот? 260 00:29:56,140 --> 00:30:00,110 Преди 4 дни, за малко да умра. 261 00:30:00,110 --> 00:30:03,500 Това ли е причината, заради, която ще се омъжвате за него? 262 00:30:03,500 --> 00:30:08,530 Ако ли не, не бихте го направила. 263 00:30:13,260 --> 00:30:14,990 Това ли е? 264 00:30:14,990 --> 00:30:16,360 Ако е... 265 00:30:16,360 --> 00:30:20,000 Тогава ще те убия само... - Не. 266 00:30:22,530 --> 00:30:25,710 Недейте. 267 00:30:39,250 --> 00:30:41,700 Да вървим. 268 00:30:43,600 --> 00:30:45,590 Елате с мен. 269 00:30:49,700 --> 00:30:54,200 Сватбата е след един месец. Тогава вратата ще се отвори и ще замина. 270 00:30:54,200 --> 00:30:57,410 Планирала съм го. - Наричате това план? 271 00:30:57,410 --> 00:31:02,140 Трябва да свърша нещо тук. - Кажете ми, за да го направим заедно. 272 00:31:06,360 --> 00:31:10,820 Знам, че още от началото искате да се махнете от тук. 273 00:31:12,160 --> 00:31:17,780 Замалко да не умрете и всяка вечер сънувахте кошмари. 274 00:31:17,780 --> 00:31:21,360 Накарах ви да плачете. Знам, че всичко е заради мен, но... 275 00:31:23,660 --> 00:31:29,200 Не мога да ви оставя с него. 276 00:31:31,560 --> 00:31:34,820 Не остана много време до заминаването ви. 277 00:31:34,821 --> 00:31:40,600 Не мога да ви позволя да се омъжите за него. 278 00:31:40,600 --> 00:31:42,430 Така, че... 279 00:31:43,520 --> 00:31:47,550 Ще останете ли до мен? 280 00:31:50,170 --> 00:31:54,230 Няма ли да ми отговорите? 281 00:31:55,660 --> 00:32:00,920 Нали знаете, че идвам от небето? 282 00:32:01,510 --> 00:32:07,000 Въпреки, че говоря странно, можете да го повярвате, нали? 283 00:32:07,500 --> 00:32:09,260 Кажете ми. 284 00:32:10,110 --> 00:32:14,490 В последната страница на моя бележник, 285 00:32:16,850 --> 00:32:22,900 пишеше, че един човек ще бъде в смъртна опасност. 286 00:32:22,900 --> 00:32:23,680 И? 287 00:32:23,680 --> 00:32:28,640 След като го прочетох, успях да го спася, 288 00:32:30,300 --> 00:32:34,750 защото този човек бяхте вие. 289 00:32:36,900 --> 00:32:38,460 За какво говорите? Защо аз... 290 00:32:38,460 --> 00:32:40,360 Казах ви, 291 00:32:42,710 --> 00:32:47,680 че сте много известен на небето. 292 00:32:50,420 --> 00:32:53,210 Това, което прочетох, беше половината. 293 00:32:53,210 --> 00:32:57,730 принц Док Хьонг не иска да ми даде останалата част. 294 00:32:58,380 --> 00:33:04,450 Мисля, че може да има друг такъв ден, в който може да сте в опасност. 295 00:33:04,920 --> 00:33:07,790 Трябва ми. 296 00:33:07,790 --> 00:33:09,390 Значи... 297 00:33:10,410 --> 00:33:13,140 Това е причината поради, която оставате тук? 298 00:33:15,100 --> 00:33:17,700 Искате да разберете, кога ще умра? 299 00:33:17,700 --> 00:33:24,000 По този начин ще го предотвратя. - Кога ще ви даде останалата част? 300 00:33:24,720 --> 00:33:29,400 Навечерието на сватбата. - Ще чакате ли до тогава? 301 00:33:29,400 --> 00:33:31,630 Преди това, някак си... - Как? 302 00:33:40,490 --> 00:33:43,360 Той ви отрови, 303 00:33:44,100 --> 00:33:48,170 а сега казвате, че ще се омъжвате за него? 304 00:33:49,300 --> 00:33:51,300 Само, за да ме спасите? 305 00:33:51,300 --> 00:33:55,320 Тогава, да игнорирам факта, че мога да ви спася? 306 00:33:55,320 --> 00:34:01,380 Поставете се на мое място. Ако можете да ме спасите, точно преди да... 307 00:34:14,990 --> 00:34:20,260 Тази глупава жена, какво да я правя? 308 00:35:52,480 --> 00:35:55,880 Божият лекар ще се омъжва за моя чичо? 309 00:35:57,110 --> 00:35:59,120 Знаехте ли за това? 310 00:35:59,120 --> 00:36:03,850 Разбрах го вчера, но не можах да повярвам. 311 00:36:03,850 --> 00:36:08,270 Тъй като бяхте извън двореца, принц Док Хьонг ще направи скромна сватба. 312 00:36:08,270 --> 00:36:11,880 Би искал вие да ги венчаете. 313 00:36:11,880 --> 00:36:15,140 Моли ви, да се съгласите. 314 00:36:27,880 --> 00:36:31,540 Тук сме, за да ви заведем в двореца. - Дворецът ли? Защо? 315 00:36:31,540 --> 00:36:35,700 Тук ми харесва, ще остана. 316 00:36:35,700 --> 00:36:38,860 Казах ви, че тук ми харесва. Почакайте! 317 00:36:38,860 --> 00:36:42,290 Ние ще преместим вещите ви. 318 00:37:02,870 --> 00:37:06,610 Ще се върнете в двореца? - Мога ли да го направя? 319 00:37:06,610 --> 00:37:09,240 Защо искате да се върнете? 320 00:37:09,240 --> 00:37:15,370 Моят чичо, Док Хьонг, е седнал на трона ми. Искам да го изгоня. 321 00:37:16,390 --> 00:37:17,340 Разбирам. 322 00:37:17,340 --> 00:37:22,810 Все още благородниците ме смятат за слабия крал, който избяга. 323 00:37:22,810 --> 00:37:26,340 Трябва да се уверим, че може да се разчита на тях. 324 00:37:26,340 --> 00:37:28,810 2'000 кралски стражи подкрепят Док Хьонг. 325 00:37:28,810 --> 00:37:31,940 Ще се постарая да ги спечеля обратно. 326 00:37:32,310 --> 00:37:37,290 Ки Чол помага на Док Хонг. Лични му войници ще са на негова страна. 327 00:37:37,290 --> 00:37:39,440 Ще намеря начин. 328 00:37:39,440 --> 00:37:43,400 Казваш, че с 50 войници от У Дал Чи ще се биеш 329 00:37:43,400 --> 00:37:45,210 срещу кралската стража и личните войници? 330 00:37:45,210 --> 00:37:49,200 Ще намеря начин, да не се бия с тях. 331 00:37:54,610 --> 00:37:56,710 И това. 332 00:37:57,580 --> 00:38:02,620 Има някой официални позиции, които може да ползваш. 333 00:38:03,570 --> 00:38:10,230 Разбрах за божия лекар. Тревожа се, че може да избягате отново. 334 00:38:10,680 --> 00:38:13,800 Исках да го знаеш. 335 00:38:25,500 --> 00:38:27,880 Придворна дама Че. 336 00:38:31,500 --> 00:38:34,250 Какво направихте? 337 00:38:34,910 --> 00:38:37,550 Не знам. Какво съм направила? 338 00:38:37,550 --> 00:38:40,380 Седнете. 339 00:38:44,980 --> 00:38:46,260 Определена ли е датата? 340 00:38:46,260 --> 00:38:50,110 Няма да се омъжвам за него. Не искам. 341 00:38:50,110 --> 00:38:54,380 Просто ще съм сгодена за него и после ще го разваля. 342 00:38:54,380 --> 00:38:55,610 Сгодена сте за принц Док Хьонг. 343 00:38:55,610 --> 00:38:58,870 Той и кралят са единствените живи от кралското семейство. 344 00:38:58,870 --> 00:39:01,210 Не можете да развалите годежа. 345 00:39:01,210 --> 00:39:02,900 Не мога ли? 346 00:39:02,810 --> 00:39:05,660 Че Йонг идва ли вчера вечерта? 347 00:39:05,660 --> 00:39:06,790 Шегувате ли се? 348 00:39:06,790 --> 00:39:11,420 Веднага щом ме видя, започна да ми крещи да идвам с него. 349 00:39:11,420 --> 00:39:15,000 Къде да ходите? - Имаше предвид, да избягаме. 350 00:39:15,000 --> 00:39:20,720 Ако избяга с годеница на кралското семейство, ще бъде обезглавен. 351 00:39:21,560 --> 00:39:25,920 Кралицата ме изпрати да ви накарам да се осъзнаете. 352 00:39:25,920 --> 00:39:32,200 Един момент! Казахме го само ей така. 353 00:39:32,200 --> 00:39:35,870 Не сме го направили официално. 354 00:39:38,600 --> 00:39:40,670 Имате официална покана за брак. 355 00:39:40,670 --> 00:39:44,800 Не ме бива с китайските йероглифи, затова не съм я прочела още. 356 00:39:44,800 --> 00:39:47,460 Вече имате сватбени подаръци. 357 00:39:47,460 --> 00:39:53,450 Някой просто влезе и ги донесе. Да му ги върна ли? 358 00:39:59,000 --> 00:40:04,110 Между другото, от малък ли е толкова безстрашен? 359 00:40:04,560 --> 00:40:05,890 Йонг ли? 360 00:40:05,890 --> 00:40:12,370 Не го интересуваше, че е обкръжен от войници. 361 00:40:12,370 --> 00:40:17,500 Ако беше избягал с мен, щеше да извърши държавна измяна? 362 00:40:17,500 --> 00:40:19,480 Да. 363 00:40:19,480 --> 00:40:23,345 Не слуша нито молитвите ми, нито сълзите ми. 364 00:40:23,346 --> 00:40:26,410 Само казва, че ще внимава! 365 00:40:43,970 --> 00:40:46,470 Тук сме, за да ви предадем кралската заповед. 366 00:40:46,470 --> 00:40:53,640 Какви ги говорят? Мислех, че принц Док Хонг замества кралят. 367 00:40:55,240 --> 00:40:58,910 Приемаме кралската заповед. 368 00:41:02,760 --> 00:41:10,320 От сега нататък, всички заповеди ще съдържат новият кралски печат. 369 00:41:10,320 --> 00:41:15,850 За да няма недоразумения, в страната ще съществува само един печат. 370 00:41:16,410 --> 00:41:23,230 Също така, скоро, кралят ще се върне в двореца и на своя трон. 371 00:41:23,230 --> 00:41:28,530 Оценява, работата на принц Док Хъонг, докато го е нямало. 372 00:41:28,530 --> 00:41:35,820 Утре сутрин, всички благородници да се явят на мястото, където е отседнал. 373 00:41:35,820 --> 00:41:40,990 Също така, дава на капитан Че Йонг нова позиция. 374 00:41:40,990 --> 00:41:47,140 Трябва да остане до завръщането на краля 375 00:41:47,140 --> 00:41:50,530 и отговаря за безопасността и реда в двореца. 376 00:41:52,860 --> 00:41:54,670 Приемам заповедта. 377 00:41:55,110 --> 00:41:58,760 Веднага ще започна със задълженията си. 378 00:41:58,760 --> 00:42:04,500 Принц Док Хьонг, мястото, на което сте седнали, принадлежи на краля. 379 00:42:05,450 --> 00:42:08,980 Веднага го освободете. 380 00:42:24,830 --> 00:42:30,160 Както знаете, аз съм много зает човек. 381 00:42:30,160 --> 00:42:35,380 Информацията, която божият лекар ми даде, е толкова много! 382 00:42:35,380 --> 00:42:40,120 Само да я запиша, е... - Кралят е променил плана си. 383 00:42:41,720 --> 00:42:46,590 Вместо да се върне, планира да вземе това, което е вътре в двореца. 384 00:42:47,880 --> 00:42:50,270 Познай, кой е изпратил? 385 00:42:51,310 --> 00:42:53,560 Отново ли е тук? 386 00:42:53,560 --> 00:42:58,580 Първото нещо, което ще изведе от двореца е божият лекар. 387 00:43:00,280 --> 00:43:03,860 Какво ще правим? - Нямаме друг избор. 388 00:43:05,620 --> 00:43:10,900 Ще убия краля, но ще ми трябва добра причина, за да го направя. 389 00:43:11,350 --> 00:43:12,637 Той е кралят на Корьо. 390 00:43:12,638 --> 00:43:16,500 Ще си навлека проблеми, ако нямам основателна причина. 391 00:43:17,910 --> 00:43:20,610 Аз ще се погрижа. 392 00:43:22,120 --> 00:43:28,510 Сватбата след един месец ли беше? 393 00:43:28,510 --> 00:43:29,770 Да. 394 00:43:29,770 --> 00:43:35,800 Докторката каза, че небесната врата ще се отвори след два месеца. 395 00:43:35,800 --> 00:43:39,420 Мисля, че ни е излъгала. 396 00:43:41,280 --> 00:43:45,560 Без да се поколебае, прекалено много неща ми каза. 397 00:43:45,980 --> 00:43:53,880 Тогава вратата ще се отвори... - Много скоро. 398 00:43:55,680 --> 00:43:59,630 Разбери кои и колко кралски стражи са на страната на Док Хьонг. 399 00:43:59,630 --> 00:44:00,460 Да. 400 00:44:00,460 --> 00:44:03,910 Трябва да има някоя групичка, която е срещу него. 401 00:44:03,910 --> 00:44:04,760 Разбрано. 402 00:44:04,760 --> 00:44:07,740 Де Ман, разбери, какво прави по цял ден. 403 00:44:07,740 --> 00:44:11,170 Крие нещо, трябва да разбера какво е то. 404 00:44:11,170 --> 00:44:11,960 Да, капитане. 405 00:44:11,960 --> 00:44:15,390 Чанг Мун, наглеждай наемните войници. - Да. 406 00:44:29,130 --> 00:44:34,100 Работите здраво. - Това място не е за теб, чудовище. 407 00:44:34,100 --> 00:44:41,660 Не може да бъде! Казват, че краля пуска всекиго. 408 00:44:42,700 --> 00:44:45,260 Дори бездомните и робите. 409 00:44:48,830 --> 00:44:53,130 Кралят не спира никой, но аз ще ви спра. 410 00:44:54,140 --> 00:44:58,570 Ако си играете с мен, невинни хора ще пострадат. 411 00:45:29,180 --> 00:45:30,280 Как ти изглежда? 412 00:45:30,280 --> 00:45:34,380 От вън и от вътре има общо 40 У Дал Чи. 413 00:45:34,380 --> 00:45:37,670 Разделени са на патрули. 414 00:45:37,670 --> 00:45:40,410 Това ли е? - За сега, да. 415 00:45:40,410 --> 00:45:44,900 Достатъчни сме само ние двамата. 416 00:45:45,900 --> 00:45:46,820 Това казвам и аз. 417 00:45:52,300 --> 00:45:54,530 Какво правят тези тук? 418 00:45:54,530 --> 00:45:56,760 Мисля, че са дошли да ни шпионират. 419 00:45:57,780 --> 00:46:02,600 Защо? - Дойдохме да поздравим краля. 420 00:46:02,630 --> 00:46:04,950 Не можете. - Защо? 421 00:46:04,950 --> 00:46:08,910 Защото аз казвам така. 422 00:46:10,920 --> 00:46:14,870 Много ми се иска да е днес. 423 00:46:15,200 --> 00:46:18,800 Отдавна не съм била в добро настроение. 424 00:46:18,800 --> 00:46:21,230 Да вървим. 425 00:46:28,210 --> 00:46:30,600 Залегнете! 426 00:47:47,440 --> 00:47:49,500 Какво търсите? 427 00:47:49,500 --> 00:47:51,180 Какво правите тук? 428 00:47:51,910 --> 00:47:55,100 Бележникът ви не е в тази стая. 429 00:47:55,790 --> 00:47:57,860 Така ли? 430 00:47:57,860 --> 00:48:00,290 Тогава, да отидем в онази стая. 431 00:48:01,200 --> 00:48:07,280 Чух, че там доста често играе бадук. Може да го е скрил там. 432 00:48:55,260 --> 00:48:58,730 Освен за мен, какво друго пише в бележника? 433 00:49:00,660 --> 00:49:05,900 Кога ще се отвори небесната врата... - Пише ли нещо за вас? 434 00:49:05,900 --> 00:49:09,100 Нещо за вашата безопасност. - Не. 435 00:49:09,100 --> 00:49:10,840 Тогава... 436 00:49:12,740 --> 00:49:16,100 Да се откажем от него. 437 00:49:16,100 --> 00:49:19,590 Но... - Знам, че виждате в бъдещето, 438 00:49:19,590 --> 00:49:22,110 никога не съм искал да знам. 439 00:49:22,110 --> 00:49:25,360 Така, че да се откажем. 440 00:49:25,360 --> 00:49:28,490 Става дума за вас... - Не искам да знам. 441 00:49:31,140 --> 00:49:34,250 Не ме интересува, кога ще умра. 442 00:49:37,100 --> 00:49:42,170 Тогава, няма нещо, което мога да направя за вас. 443 00:49:46,200 --> 00:49:49,280 Скоро, ще трябва да се сбогуваме. 444 00:49:51,370 --> 00:49:57,540 Не е като да можем, да се виждаме по всяко време. 445 00:49:58,840 --> 00:50:02,110 Или да се срещнем случайно. 446 00:50:03,200 --> 00:50:08,340 Това ще е истинско сбогуване. 447 00:50:11,170 --> 00:50:22,180 Искам да знам, че сте добре, че живеете добър живот. 448 00:50:24,890 --> 00:50:29,310 Трябва да го направя. Не мога да се откажа. 449 00:50:45,350 --> 00:50:47,630 Какво става? 450 00:51:08,160 --> 00:51:11,190 Всички войници с висок ранг се движат заедно. 451 00:51:11,190 --> 00:51:14,230 Изведнъж, всеки един от тях е забогатял. 452 00:51:14,230 --> 00:51:18,570 Участвали са в бунта, но не са биле наказани. 453 00:51:18,570 --> 00:51:21,680 Мисля, че точно те са на страната на принц Док Хьонг. 454 00:51:21,680 --> 00:51:26,350 Огнената жена и мъжът с бялата коса дойдоха в Хьон Го Чон. 455 00:51:26,870 --> 00:51:30,230 Какво направиха? - Проверяваха, колко от нас са там. 456 00:51:33,930 --> 00:51:35,970 Готов е. 457 00:51:43,480 --> 00:51:46,700 Ан Дже, мина много време. 458 00:51:46,860 --> 00:51:50,480 Напоследък много неща ти се случиха. 459 00:51:50,950 --> 00:51:54,700 Защо искаш да се срещнем тайно? 460 00:51:57,210 --> 00:52:00,290 Това са моите хора и мои приятели. 461 00:52:01,820 --> 00:52:04,790 Ще мина направо на въпроса. 462 00:52:04,790 --> 00:52:11,400 Вие насочихте мечовете си към краля и го изгонихте от двореца. 463 00:52:14,170 --> 00:52:15,900 Така ли е? 464 00:52:15,900 --> 00:52:17,320 Да. 465 00:52:18,230 --> 00:52:20,830 Убихте 9 от У Дал Чи. 466 00:52:20,830 --> 00:52:22,820 А вие убихте 30 от моите. 467 00:52:22,820 --> 00:52:26,270 Не знам, колко пари са получили вашите началници от Док Хьонг... 468 00:52:26,270 --> 00:52:28,230 Доста. 469 00:52:28,230 --> 00:52:31,890 Искаш ли да се върнете? Кралят ви чака. 470 00:52:32,810 --> 00:52:35,520 Как ще се върнем, щом началника ни не ни иска? 471 00:52:35,520 --> 00:52:39,100 Ако направя, така че да можете. Ще се върнете ли? 472 00:52:44,600 --> 00:52:47,180 Кога е денят на бунта? 473 00:52:48,600 --> 00:52:50,900 Възможно най-скоро. 474 00:53:04,620 --> 00:53:07,190 Някои от кралската стража са на наша страна. 475 00:53:07,190 --> 00:53:10,100 Общо са седем. 476 00:53:10,710 --> 00:53:14,570 Да се приготвят, за да сме готови. 477 00:53:14,840 --> 00:53:16,240 Да, Ваше Величество. 478 00:53:16,240 --> 00:53:17,750 А да! 479 00:53:25,500 --> 00:53:27,890 Кралската стража може да си промени мнението? 480 00:53:28,360 --> 00:53:31,140 Ако бях на мястото на Че Йонг, 481 00:53:31,140 --> 00:53:34,990 бих се опитал да ги спечеля на моя страна. 482 00:53:35,460 --> 00:53:41,470 Да убия ли кралят, преди цялата кралска стража да е на негова страна? 483 00:53:42,710 --> 00:53:44,190 Възможно ли е? 484 00:53:44,190 --> 00:53:45,730 Ами причината? 485 00:53:45,730 --> 00:53:49,800 Ще го нападнете в деня на сватбата. 486 00:53:49,800 --> 00:53:52,100 Ще бъде скромна сватба в храма Бо Дже. 487 00:53:54,280 --> 00:53:57,980 След като свърши, аз и съпругата ми ще се върнем в двореца. 488 00:53:59,460 --> 00:54:04,180 По това време, кралят ще е... - Убит от банда крадци. 489 00:54:04,900 --> 00:54:10,350 Моите хора си приготвят костюми. 490 00:54:10,350 --> 00:54:15,100 След погребението му, съпругата ми ще замине на кратко пътешествие. 491 00:54:16,230 --> 00:54:19,700 Тогава ще я заведеш до небесната врата. 492 00:54:19,700 --> 00:54:21,540 Разбира се. 493 00:54:21,540 --> 00:54:24,910 Кога ще бъде сватбата? - Вдругиден. 494 00:54:31,530 --> 00:54:33,680 Не мислиш ли, че избързват? 495 00:54:33,680 --> 00:54:35,940 Колкото по-бързо, толкова по-добре. 496 00:54:35,940 --> 00:54:41,140 Има още време до сватбата. Защо не я вземем преди това? 497 00:54:41,140 --> 00:54:43,380 Нямаме много време. 498 00:54:43,870 --> 00:54:45,700 Внимавай. 499 00:54:45,700 --> 00:54:48,920 Внимавам. Колко повече трябва? 500 00:54:48,920 --> 00:54:51,330 Дори, когато сме в един и същ дворец, не отивам при нея. 501 00:54:51,330 --> 00:54:53,990 Не викай! 502 00:54:54,850 --> 00:55:00,370 Постарай се да изгониш Док Хьонг, като предател и тогава доведи краля! 503 00:55:01,800 --> 00:55:03,610 Ако успееш до следващото пълнолуние... 504 00:55:03,610 --> 00:55:07,630 Тогава... 505 00:55:08,940 --> 00:55:11,420 Е денят, когато тя трябва премине. 506 00:55:11,960 --> 00:55:13,480 Наистина ли? 507 00:55:18,850 --> 00:55:22,490 Питал ли си я 508 00:55:22,490 --> 00:55:25,180 дали иска да остане? 509 00:55:26,100 --> 00:55:29,290 Не иска. 510 00:55:29,290 --> 00:55:33,550 Не иска да остава тук и минута повече. 511 00:55:34,450 --> 00:55:38,690 Така си и мислех, след всичко, което й се случи тук... 512 00:55:38,690 --> 00:55:42,210 Просто разбери, къде кралската стража ще се събере. 513 00:55:43,340 --> 00:55:46,730 Искам да се отърва от тях, когато са всички заедно. 514 00:55:46,730 --> 00:55:49,320 Наведнъж ще се отърва от началниците. 515 00:55:49,320 --> 00:55:55,160 Като се замисля, какво ми каза тя... 516 00:56:49,570 --> 00:56:52,940 Да приключим сега. - За какво говорите? 517 00:56:52,940 --> 00:56:56,330 Не искате да се жените за мен. 518 00:56:56,330 --> 00:57:01,500 Трябвах ви само, за да сключите сделка с онзи аджоши, Ки Чол. 519 00:57:01,500 --> 00:57:07,230 Не искате ли да станете кралица? - Казах ви, че вие няма да сте крал. 520 00:57:07,570 --> 00:57:10,880 Значи ли това, че вече нямате нужда от бележника? 521 00:57:10,880 --> 00:57:12,570 Да! 522 00:57:17,370 --> 00:57:19,530 Имаме проблем. 523 00:57:19,530 --> 00:57:20,800 Предавам се. 524 00:57:20,800 --> 00:57:23,480 Ще ми кажете ли, какво пише в бележника? 525 00:57:24,530 --> 00:57:27,530 Може да ви го дам, ако ми кажете. 526 00:57:29,160 --> 00:57:31,860 Това беше моята задача. - Задача? 527 00:57:31,860 --> 00:57:37,150 Някой ми дал задача. Този някой сигурно е помислил, че ще се справя. 528 00:57:37,910 --> 00:57:40,470 Но вие се отказвате? 529 00:57:40,470 --> 00:57:43,530 През оставащото ми време ще остана при него. 530 00:57:45,750 --> 00:57:49,780 Не знам какъв е въпросът на задачата, но може и да успея да я реша. 531 00:57:49,780 --> 00:57:55,200 Значи отменяте сватбата? - Съжалявам. 532 00:57:55,340 --> 00:57:56,870 Нещата ще станат така: 533 00:57:56,870 --> 00:58:03,260 Ако отмените сватбата, ще бъде, защото ми изневерявате с него. 534 00:58:03,260 --> 00:58:08,320 Ако това се случи, за наказание ще станете роби 535 00:58:09,330 --> 00:58:11,660 или изгнание. 536 00:58:11,660 --> 00:58:13,460 Но преди това, бой с камшик. 537 00:58:14,480 --> 00:58:17,140 На принц Ки Чол ще му хареса това. 538 00:58:17,140 --> 00:58:22,480 Мога да ви направя негови роби. 539 00:58:24,150 --> 00:58:27,830 Той няма да стане така лесно роб. 540 00:58:28,530 --> 00:58:32,360 Само 50 войници пазят краля в Хьон Го Чон. 541 00:58:33,320 --> 00:58:36,280 А аз имам 2'000. 542 00:58:36,280 --> 00:58:38,660 Ако заплаша Че Йонг с живота на краля, ще коленичи. 543 00:58:38,660 --> 00:58:43,970 Както миналият път, ще предпочете кралят пред жена. 544 00:59:29,460 --> 00:59:32,170 Имаше бандитски дрехи. - Повече от 100. 545 00:59:32,170 --> 00:59:33,290 Де Ман. - Да? 546 00:59:33,290 --> 00:59:35,980 Искам да бягаш толкова бързо, както никога до сега. 547 00:59:35,980 --> 00:59:38,300 Кажи на краля да започва. - Да. 548 00:59:38,300 --> 00:59:42,220 Дол Бе, кажи на всички, че ще подраним. 549 00:59:44,610 --> 00:59:47,450 Придворна дама Че ви праща съобщение. 550 00:59:49,100 --> 00:59:52,000 Повторете. Какво казахте? 551 00:59:52,490 --> 00:59:56,880 Сватбата ще се състои днес в храма Бо Дже, следователно... 552 00:59:57,480 --> 01:00:00,500 Какво става тук? 553 01:00:02,320 --> 01:00:06,400 Аз ще я придружа. Къде искате да я заведа? 554 01:00:06,400 --> 01:00:09,920 Принц Док Хьонг и благородниците ви чакат. 555 01:00:10,550 --> 01:00:13,320 Заедно ще отидат в храма Бо Дже. 556 01:00:15,420 --> 01:00:16,780 Но... 557 01:00:18,100 --> 01:00:19,915 Не може да тръгне така. 558 01:00:19,916 --> 01:00:25,360 Ще се омъжва за принц Док Хьонг, трябва да се приготви. 559 01:00:25,360 --> 01:00:32,440 Не се тревожете, ще се приготви там, всичко е подготвено. 560 01:00:33,590 --> 01:00:35,760 Какво ще правим? 561 01:00:47,590 --> 01:00:50,290 400 от войниците ни са почти там. 562 01:00:50,760 --> 01:00:55,760 Когато пристигнат, ще се преоблекат и ще започнат атаката. 563 01:01:16,910 --> 01:01:20,830 Какво правите? Би трябвало да сте при краля. 564 01:01:22,560 --> 01:01:29,110 Сигурно вече Хьон Го Чон е обкръжен от кралските войници. 565 01:01:29,110 --> 01:01:34,300 Казах им да пазят много добре кралят, 566 01:01:34,300 --> 01:01:37,200 защото днес е сватбата. 567 01:01:37,800 --> 01:01:41,880 Ако няма сватба, няма да са толкова мили. 568 01:01:45,000 --> 01:01:47,660 Вървете, за да приключите по-бързо. 569 01:02:19,180 --> 01:02:21,760 Сигурно сте изненадана. 570 01:02:27,800 --> 01:02:29,710 Пътят до храма не е дълъг. 571 01:02:29,710 --> 01:02:33,340 Нека да тръгнем пеша заедно с благородниците. 572 01:02:39,850 --> 01:02:42,190 Какво си мислите, че правите? 573 01:02:42,190 --> 01:02:46,990 Опитваш се да развалиш такъв специален ден? 574 01:03:04,360 --> 01:03:09,900 Хьон Го Чон ще бъде атакуван. - Знам, затова нямаме много време. 575 01:03:09,990 --> 01:03:12,500 Вървете. 576 01:03:17,900 --> 01:03:21,640 Няма друг начин. 577 01:03:46,640 --> 01:03:50,640 Превод и редакция: Starlly 578 01:04:00,000 --> 01:04:50,000 Благодарим ви, че гледахте с нас! 55438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.