Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
ВЯРА
Епизод 17
2
00:00:10,540 --> 00:00:14,640
На този ден, ще тръгнеш на дълъг път.
3
00:00:15,340 --> 00:00:19,400
Тази нощ, един човек ще дойде при теб
4
00:00:19,400 --> 00:00:26,800
и ще те помоли за услуга.
Не му отказвай.
5
00:00:27,160 --> 00:00:32,440
Моля те, умолявам те.
На този ден, трябва да се върнеш.
6
00:00:34,640 --> 00:00:37,490
Единствено така, той ще оцелее.
7
00:00:38,000 --> 00:00:45,500
На тази сутрин,
това момиче ще счупи купичка.
8
00:00:46,390 --> 00:00:50,230
Какво друго се случи на този ден?
9
00:00:51,900 --> 00:00:56,760
Да, спомних си цъфналите хризантеми
до прозореца.
10
00:00:58,400 --> 00:01:02,370
Не може да го изоставиш на този ден.
11
00:01:04,380 --> 00:01:08,470
Отиваше право в капан.
12
00:01:08,470 --> 00:01:12,770
Моля те, Ън Су, спри го.
13
00:01:43,110 --> 00:01:48,400
Вървете и кажете на принц Док Хьонг,
14
00:01:48,200 --> 00:01:51,910
че божият лекар веднага
иска да го види.
15
00:02:02,700 --> 00:02:04,480
Какво става?
16
00:02:04,480 --> 00:02:08,290
Ще убиете ли днес Че Йонг?
17
00:02:09,470 --> 00:02:12,660
Вярно ли е?
Истина ли е?
18
00:02:13,240 --> 00:02:15,240
Как разбрахте?
19
00:02:15,240 --> 00:02:17,210
Вярно е.
20
00:02:18,120 --> 00:02:22,620
Казах ви да не го убивате
и вие казахте, че няма!
21
00:02:25,570 --> 00:02:27,930
Направих всичко, което искахте.
22
00:02:28,620 --> 00:02:31,120
Този престъпник нахлу в двореца
23
00:02:31,121 --> 00:02:33,820
и се опита да ме отрови.
24
00:02:33,820 --> 00:02:37,540
Поискахте да не го убивам
и да го пусна.
25
00:02:39,180 --> 00:02:41,880
Не го ли направих?
26
00:02:41,990 --> 00:02:45,740
Какъв е капанът?
Къде е?
27
00:02:48,610 --> 00:02:50,700
От къде знаете, че е капан?
28
00:02:50,700 --> 00:02:53,540
Къде е?
Къде се опитвате да го убиете?
29
00:02:53,540 --> 00:02:56,690
От къде знаете, че точно днес?
30
00:03:00,180 --> 00:03:02,710
Аз не съм от търпеливите.
31
00:03:03,300 --> 00:03:05,350
Скоро ще се хване в капана.
32
00:03:05,350 --> 00:03:09,240
Беше написано в последната страница
на бележника ми.
33
00:03:14,790 --> 00:03:18,100
Спасете го.
- Какъв е този бележник?
34
00:03:19,460 --> 00:03:24,890
Не ми казвайте, че всичко това
е написано вътре.
35
00:03:24,890 --> 00:03:29,390
Това е невъзможно.
- Ще направя всичко.
36
00:03:33,170 --> 00:03:35,230
Ще направя всичко, каквото поискате.
37
00:03:35,960 --> 00:03:38,600
Моля ви.
38
00:05:04,310 --> 00:05:07,370
Кой друг знае за тази къща
и днескашния план?
39
00:05:07,370 --> 00:05:09,740
Само ние.
40
00:05:09,740 --> 00:05:12,180
Толкова ли е важен този печат?
41
00:05:12,180 --> 00:05:17,000
Този печат е направен за краля...
42
00:05:17,000 --> 00:05:21,210
Тогава винаги можете да го направите отново.
43
00:05:21,780 --> 00:05:27,930
Трябва да знам дали целта
на хората отвън е печатът.
44
00:05:27,930 --> 00:05:29,870
Хората отвън?
45
00:05:31,660 --> 00:05:35,220
Учителю, къде е Мун Хак Са?
46
00:05:35,580 --> 00:05:37,100
Кой е той?
47
00:05:37,100 --> 00:05:43,360
Собственикът на тази къща.
Използваме я като скривалище.
48
00:05:43,360 --> 00:05:45,750
Но къде е отишъл?
49
00:05:56,720 --> 00:05:58,820
Останете тук.
50
00:06:22,100 --> 00:06:24,790
Чух, че е много трудно
да се убие Че Йонг с меч.
51
00:06:25,460 --> 00:06:30,200
Ки Чол ми каза,
че причината е неговата слабост.
52
00:06:32,410 --> 00:06:35,930
Дори и неговите хора да го предадат,
ако имат причина,
53
00:06:35,931 --> 00:06:37,690
той не може да ги убие.
54
00:06:37,690 --> 00:06:43,880
Затова направих капан
с основателна причина.
55
00:06:44,310 --> 00:06:46,960
Значи ще го убиете?
56
00:06:48,800 --> 00:06:52,100
Той вече не е капитан на У Дал Чи.
57
00:06:52,100 --> 00:06:55,740
Никога няма да ви нападне,
ако не го нападнете първи.
58
00:06:55,740 --> 00:06:59,580
Защо трябва да го убивате?
- Защото ми пречи,
59
00:07:01,130 --> 00:07:03,930
да ви притежавам.
60
00:07:03,930 --> 00:07:05,340
Какво означава това?
61
00:07:05,340 --> 00:07:10,360
За да притежавам Ки Чол,
ми трябвате вие.
62
00:07:38,140 --> 00:07:41,780
Намира се на място, заредено с барут.
63
00:07:42,510 --> 00:07:46,850
Колкото и да е силен,
няма да може да оцелее.
64
00:07:49,130 --> 00:07:55,500
Какво искате от мен?
- Искам първо да се оженим.
65
00:07:56,670 --> 00:07:57,880
Какво?
66
00:07:57,880 --> 00:08:03,900
Един брак с кралска личност като мен,
може да ви направи кралица.
67
00:08:07,330 --> 00:08:11,320
Тази бележка ще спре капанът.
68
00:08:12,300 --> 00:08:14,600
Няма много време.
69
00:08:17,210 --> 00:08:19,480
Това ли е всичко?
70
00:08:21,450 --> 00:08:24,290
Трябва само да се омъжа за вас?
71
00:08:24,290 --> 00:08:26,910
Да го направим.
72
00:09:03,930 --> 00:09:06,200
Какво правите?
73
00:09:16,790 --> 00:09:18,650
Мръднете.
74
00:10:34,710 --> 00:10:39,000
Капитанът е добре.
Хората на Су Ли Банг го потвърдиха.
75
00:10:42,780 --> 00:10:45,890
Тя пита, дали има нещо друго,
което искате да знаете.
76
00:10:45,890 --> 00:10:49,600
Не, стига да е в безопасност.
77
00:10:53,300 --> 00:10:55,540
Какво правите тук?
78
00:10:55,540 --> 00:10:59,360
Носим ги за божия лекар
от принц Док Хьонг.
79
00:10:59,360 --> 00:11:03,550
Иска тази вечер да вечеряте с него.
80
00:11:04,300 --> 00:11:07,800
Какви са тези неща?
- Ще дойдем по-късно да ви вземем.
81
00:11:08,870 --> 00:11:11,530
Какво става?
82
00:11:12,410 --> 00:11:19,530
Казах на принц Док Хьонг,
че ще се омъжа за него.
83
00:11:21,000 --> 00:11:23,240
Какво?
84
00:11:40,360 --> 00:11:42,290
Всеки ли може да влиза и излиза от тук?
85
00:11:42,290 --> 00:11:45,800
Такава беше кралската заповед.
Иска вратите да са отворени постоянно.
86
00:11:46,530 --> 00:11:47,950
Ами ако някой го отвлече?
87
00:11:47,950 --> 00:11:53,390
Каза, да разчитаме на сетивата си.
88
00:11:57,960 --> 00:12:01,160
Очаква ви.
89
00:12:02,400 --> 00:12:04,930
Ще тръгвам.
90
00:12:05,390 --> 00:12:08,110
Чакайте.
- Да?
91
00:12:08,110 --> 00:12:12,580
Благодаря, че ни предпазихте.
92
00:12:14,600 --> 00:12:16,720
Довиждане.
93
00:12:39,120 --> 00:12:42,660
Ваше Величество.
- Благодаря ви, че дойдохте.
94
00:12:43,720 --> 00:12:46,500
Седнете.
95
00:12:47,260 --> 00:12:49,660
Да споделяме
една и съща маса?
96
00:12:49,660 --> 00:12:54,610
Видяхте ли? Казах ви,
че ще се изненадат ако го кажа.
97
00:12:56,100 --> 00:13:02,250
Мъже и жени, дори и роби
са споделяли тази маса с нас.
98
00:13:14,880 --> 00:13:18,620
Тъй като сте тук, помогнете ни.
- С какво можем да помогнем?
99
00:13:27,990 --> 00:13:31,870
Правя списък с всички роби
през последните 10 год.
100
00:13:33,220 --> 00:13:34,530
Роби?
101
00:13:34,530 --> 00:13:38,100
Тези, които са биле поробени
последните 10 год.
102
00:13:38,100 --> 00:13:41,330
Ще прекратя техните договори.
103
00:13:42,930 --> 00:13:47,450
Започнете да търсите имената им
в тези документи.
104
00:13:50,620 --> 00:13:54,800
Дошли сме, за да ви дадем
печатът на Корьо.
105
00:13:54,710 --> 00:13:56,630
Разбрах.
106
00:13:58,290 --> 00:14:01,100
Това не ми харесва.
Нещо не е наред.
107
00:14:01,220 --> 00:14:04,400
Заключили са ви
и са щели да запалят барутът?
108
00:14:04,400 --> 00:14:08,510
Щяха, но изведнъж изчезнаха.
109
00:14:08,510 --> 00:14:10,950
Оставиха и барутът.
110
00:14:10,950 --> 00:14:14,260
Какво означава това?
- Дали принц Док Сонг е виновен?
111
00:14:14,260 --> 00:14:19,200
Не би направил такава сложна операция,
само и само да ги убие.
112
00:14:19,810 --> 00:14:21,320
Тогава, трябва да е принц Док Хьонг.
113
00:14:21,320 --> 00:14:26,670
Само за да счупи печатът?
- Или е искал да убие теб?
114
00:14:27,270 --> 00:14:28,480
Дали?
115
00:14:28,480 --> 00:14:32,800
Учените са биле примамка,
а ти целта.
116
00:14:32,800 --> 00:14:35,550
Защо мен?
- Не знам.
117
00:14:35,550 --> 00:14:41,450
Къде са всички стражи?
Това не ми харесва.
118
00:14:41,450 --> 00:14:45,710
Трябва да внимаваме,
когато кралят излиза на улицата.
119
00:14:46,000 --> 00:14:50,810
Къде излиза?
- Навсякъде с кралицата.
120
00:14:50,810 --> 00:14:54,290
У Дал Чи и Му Гак Ши
много се притесняват за тях.
121
00:14:54,290 --> 00:14:59,300
Вчера излезе
само за да набере кестени.
122
00:15:00,960 --> 00:15:03,130
Не ми харесва.
123
00:15:03,130 --> 00:15:06,700
Къде е докторката?
124
00:15:07,270 --> 00:15:10,900
Защо не си с нея?
Нали бяхте заедно.
125
00:15:20,110 --> 00:15:21,910
Какво правиш?
126
00:15:22,330 --> 00:15:23,970
Какво?
127
00:15:24,770 --> 00:15:27,290
Ами...
128
00:15:29,450 --> 00:15:34,740
Не знам какво да правя сега.
129
00:15:45,130 --> 00:15:49,520
Печатът на Корьо, направен специално
за вас от всички благородници.
130
00:15:50,640 --> 00:15:55,840
Истинската причина не е печатът,
а всъщност искате да се уверите.
131
00:15:57,600 --> 00:16:02,290
Както казват хората,
наистина ли кралят е полудял?
132
00:16:03,120 --> 00:16:10,000
Толкова ли е слаб,
че сам е дал властта на чичо си?
133
00:16:13,160 --> 00:16:15,750
Какво друго?
134
00:16:15,750 --> 00:16:19,850
Скоро трябва да изпратите петиция
до краля на Юан.
135
00:16:19,850 --> 00:16:23,460
Трябва да решите,
кой крал ще подкрепяте.
136
00:16:23,460 --> 00:16:26,990
В своя страх, че ще ви хванат,
137
00:16:26,990 --> 00:16:31,480
помолихте за помощ, същият човек,
който лично изгонихте.
138
00:16:31,480 --> 00:16:34,770
Този без капчица гордост.
139
00:16:34,770 --> 00:16:37,460
Това казвах и аз.
140
00:16:47,760 --> 00:16:50,850
Новият печат на краля на Корьо.
141
00:16:51,210 --> 00:16:52,880
Харесва ми.
142
00:16:54,900 --> 00:16:57,780
До Чи.
- Да, Ваше Величество.
143
00:16:58,440 --> 00:17:04,200
Вече имам нов печат,
с него ще дам първата си заповед.
144
00:17:06,230 --> 00:17:09,470
Ще върна Че Йонг.
145
00:17:09,850 --> 00:17:12,890
Причините са, както следват:
146
00:17:14,240 --> 00:17:17,770
По време на бунта,
той спаси живота на кралицата.
147
00:17:17,770 --> 00:17:21,580
Също така пази кралят
и неговата стража.
148
00:17:21,580 --> 00:17:25,200
По тези причини, аз му прощавам
и го назначавам отново.
149
00:17:30,340 --> 00:17:34,260
Съгласни ли сте?
150
00:17:58,240 --> 00:18:00,200
Сам ли дойдохте?
151
00:18:00,200 --> 00:18:02,120
Къде е стражата ви?
152
00:18:02,120 --> 00:18:04,850
Казах им, че ще дойда сам.
153
00:18:04,850 --> 00:18:06,940
Седни.
154
00:18:07,530 --> 00:18:10,250
Не можем да ви пазим така.
155
00:18:10,250 --> 00:18:13,270
Който си иска влиза и излиза.
156
00:18:13,270 --> 00:18:16,380
Не искате да стоите
заедно със стражата си.
157
00:18:16,380 --> 00:18:22,210
Тогава, да се върна ли в двореца?
- Не и докато принц Док Хьонг е там.
158
00:18:22,210 --> 00:18:27,360
2'000 кралски стражи са
на негова страна, а и използва отрова.
159
00:18:27,360 --> 00:18:31,500
Знаете ли, колко е трудно
да ви предпазим от него?
160
00:18:35,260 --> 00:18:37,480
Смешно ли ви е?
161
00:18:37,480 --> 00:18:41,830
Дали си капитан на У Дал Чи
или престъпник,
162
00:18:41,830 --> 00:18:45,330
дали ти вярвам или не,
не си се променил.
163
00:18:47,950 --> 00:18:51,160
Да, знам.
164
00:18:52,450 --> 00:18:56,400
Все още ли мечтаеш да станеш рибар?
165
00:19:00,120 --> 00:19:05,120
Почти забравих за това.
166
00:19:08,460 --> 00:19:13,700
Днес, чрез новия печат,
те назначих отново.
167
00:19:15,240 --> 00:19:18,800
Повиших и социалния ти ранг.
168
00:19:18,800 --> 00:19:22,320
Така, че вече си Хо Гун.
169
00:19:22,320 --> 00:19:24,220
На благородниците няма да им хареса.
170
00:19:24,220 --> 00:19:28,770
По всяко време
мога да те уволня или да те изгоня,
171
00:19:29,240 --> 00:19:34,320
защото аз съм кралят.
172
00:19:36,260 --> 00:19:38,700
Да.
173
00:19:38,700 --> 00:19:41,890
Но бих искал да си до мен.
174
00:19:45,920 --> 00:19:50,100
Съжалявам, че отново те назначих.
175
00:20:00,970 --> 00:20:03,740
Това писмо от д-р Чанг ли е?
176
00:20:04,790 --> 00:20:07,270
Прочетете го на глас.
177
00:20:09,520 --> 00:20:12,470
Какво пише?
178
00:20:16,460 --> 00:20:18,930
Дайте ми го.
179
00:20:24,720 --> 00:20:29,640
Какво е това?
Не може да бъде.
180
00:20:33,740 --> 00:20:36,400
Да му кажем ли?
181
00:20:37,400 --> 00:20:38,430
Моля?
182
00:20:38,430 --> 00:20:43,340
На капитана, да му кажем ли?
183
00:21:08,630 --> 00:21:13,130
Какво е то?
- Кое какво е?
184
00:21:13,980 --> 00:21:18,470
Това, което криеш от мен?
185
00:21:20,330 --> 00:21:22,650
Докторката
186
00:21:25,410 --> 00:21:28,570
ще се омъжва.
187
00:21:28,570 --> 00:21:33,650
Ще се омъжва за Док Хьонг.
Все още не знам подробностите,
188
00:21:33,650 --> 00:21:40,800
но според писмото, което д-р Чанг
изпрати, тя се е съгласила.
189
00:21:40,800 --> 00:21:44,110
Не се шегувай.
- Д-р Чанг също се тревожи.
190
00:21:44,110 --> 00:21:47,600
Не знае какво е намислила.
191
00:21:48,500 --> 00:21:52,680
Ще се омъжва?
192
00:21:52,680 --> 00:21:56,930
За онзи негодник?
- Така пише.
193
00:21:59,340 --> 00:22:01,650
Лельо.
- Да?
194
00:22:01,650 --> 00:22:07,400
Току-що ми върнаха позицията
и трябва малко да изчакам.
195
00:22:07,400 --> 00:22:13,850
Аз ще отида.
Ти си бил целта им...
196
00:22:13,850 --> 00:22:16,440
Отивам.
197
00:23:00,320 --> 00:23:02,970
Ще се справите ли сама?
198
00:23:02,970 --> 00:23:05,980
Всичко ще бъде наред.
199
00:25:00,450 --> 00:25:02,800
Чаках ви.
200
00:25:04,400 --> 00:25:07,740
Това е кралският трон.
201
00:25:07,740 --> 00:25:10,180
Искате ли да седнете?
202
00:25:11,550 --> 00:25:13,250
Да направим така,
203
00:25:13,250 --> 00:25:19,100
от сега нататък, ще се отнасям с вас,
като с кралица дошла от небето.
204
00:25:19,100 --> 00:25:23,280
А вие ще се отнасяте с мен,
като с ваш съпруг и крал.
205
00:25:32,870 --> 00:25:36,220
Как изглеждам?
206
00:25:36,220 --> 00:25:40,840
Представете си, че нося кралски одежди.
207
00:25:40,840 --> 00:25:43,550
Кажете ми.
208
00:25:45,300 --> 00:25:48,110
От тук вижда,
че имате нарцистичен комплекс.
209
00:25:48,110 --> 00:25:51,400
Ламтящ за власт, престиж и суета.
210
00:25:51,400 --> 00:25:55,360
Постигате целта си,
независимо от цената.
211
00:25:55,361 --> 00:25:59,320
Пациентите с такива отклонения
се мислят за гении.
212
00:26:04,570 --> 00:26:07,500
Тогава, какво ще кажете за това?
213
00:26:08,780 --> 00:26:12,900
Да забравим какво се случи между нас
214
00:26:12,900 --> 00:26:15,280
и да си представим,
че сега се запознаваме.
215
00:26:16,170 --> 00:26:20,800
Мога да забравя как ме отровихте,
216
00:26:20,800 --> 00:26:23,500
защото вече не съм болна,
217
00:26:23,570 --> 00:26:29,100
но не мога да забравя,
как се опитахте да го убиете.
218
00:26:29,100 --> 00:26:35,190
Всеки път щом ви видя,
ще се сещам за това.
219
00:26:36,440 --> 00:26:41,680
По-добре да забравите това чувство,
защото може да ви стане слабост.
220
00:26:42,410 --> 00:26:44,720
Да вървим.
221
00:27:03,910 --> 00:27:06,570
Къде е тя?
- Капитане.
222
00:27:06,800 --> 00:27:08,910
Тук ли е?
- Излезе.
223
00:27:09,150 --> 00:27:12,850
Къде?
- При Док Хьонг.
224
00:27:13,920 --> 00:27:16,680
Кралската стража го пази.
225
00:27:16,680 --> 00:27:19,670
Нека първо да седнем и да поговорим.
226
00:27:20,220 --> 00:27:21,930
Седнете.
227
00:27:22,590 --> 00:27:24,790
Не мога
228
00:27:24,790 --> 00:27:27,380
да го направя.
229
00:27:28,450 --> 00:27:31,660
Не мога просто да седна.
230
00:27:38,440 --> 00:27:41,180
От малък ли сте толкова хитър?
231
00:27:41,180 --> 00:27:42,800
Хитър?
232
00:27:42,800 --> 00:27:46,340
Антидотът, който трябваше
да пия през три дни.
233
00:27:46,340 --> 00:27:48,470
Знаех го още от началото.
234
00:27:48,470 --> 00:27:53,500
Не можахте да ми дадете
всички страници.
235
00:27:53,500 --> 00:27:56,620
Запазих половината за себе си.
236
00:27:56,620 --> 00:27:59,930
Кога ще ми дадете останалата част?
237
00:27:59,930 --> 00:28:04,120
Кажете ми истината.
Какво пише?
238
00:28:05,400 --> 00:28:08,810
Принц Док Хьонг
никога няма да бъде крал.
239
00:28:10,450 --> 00:28:13,810
Затова, спрете да мечтаете
и напуснете Корьо.
240
00:28:16,100 --> 00:28:18,270
Кога ще ми кажете истината?
241
00:28:18,270 --> 00:28:21,130
Когато ми дадете останалите листи.
242
00:28:22,100 --> 00:28:24,230
Как ви звучи това?
243
00:28:24,230 --> 00:28:29,930
Ще ви ги дам,
в нощта на сватбата ни.
244
00:28:43,500 --> 00:28:47,810
Опасно е.
- Спрете го! Ще пострадат хора!
245
00:28:52,670 --> 00:28:56,900
Пусни ръката й.
246
00:28:59,630 --> 00:29:01,430
Стига.
247
00:29:01,430 --> 00:29:04,740
Този човек, вече е Хо Гун.
248
00:29:07,580 --> 00:29:09,820
Нека ви попитам.
249
00:29:09,820 --> 00:29:13,000
Съгласихте ли се
да се омъжите за него?
250
00:29:18,110 --> 00:29:21,140
Да.
- Защо?
251
00:29:23,930 --> 00:29:25,810
Не зависимо колко си смел,
252
00:29:25,811 --> 00:29:29,270
това е дворецът,
а аз съм заместникът на краля.
253
00:29:30,720 --> 00:29:33,560
Погледни ме в очите.
254
00:29:34,910 --> 00:29:36,950
Мълчи.
255
00:29:36,950 --> 00:29:39,260
Говоря с нея.
256
00:29:39,260 --> 00:29:43,660
Ако извадиш меча,
ще извършиш измяна.
257
00:29:43,660 --> 00:29:47,970
Просто си вървете.
Имам си причина.
258
00:29:47,970 --> 00:29:51,550
Причината е...
259
00:29:52,640 --> 00:29:55,720
Цената на моя живот?
260
00:29:56,140 --> 00:30:00,110
Преди 4 дни,
за малко да умра.
261
00:30:00,110 --> 00:30:03,500
Това ли е причината,
заради, която ще се омъжвате за него?
262
00:30:03,500 --> 00:30:08,530
Ако ли не,
не бихте го направила.
263
00:30:13,260 --> 00:30:14,990
Това ли е?
264
00:30:14,990 --> 00:30:16,360
Ако е...
265
00:30:16,360 --> 00:30:20,000
Тогава ще те убия само...
- Не.
266
00:30:22,530 --> 00:30:25,710
Недейте.
267
00:30:39,250 --> 00:30:41,700
Да вървим.
268
00:30:43,600 --> 00:30:45,590
Елате с мен.
269
00:30:49,700 --> 00:30:54,200
Сватбата е след един месец. Тогава
вратата ще се отвори и ще замина.
270
00:30:54,200 --> 00:30:57,410
Планирала съм го.
- Наричате това план?
271
00:30:57,410 --> 00:31:02,140
Трябва да свърша нещо тук.
- Кажете ми, за да го направим заедно.
272
00:31:06,360 --> 00:31:10,820
Знам, че още от началото
искате да се махнете от тук.
273
00:31:12,160 --> 00:31:17,780
Замалко да не умрете
и всяка вечер сънувахте кошмари.
274
00:31:17,780 --> 00:31:21,360
Накарах ви да плачете.
Знам, че всичко е заради мен, но...
275
00:31:23,660 --> 00:31:29,200
Не мога да ви оставя с него.
276
00:31:31,560 --> 00:31:34,820
Не остана много време
до заминаването ви.
277
00:31:34,821 --> 00:31:40,600
Не мога да ви позволя
да се омъжите за него.
278
00:31:40,600 --> 00:31:42,430
Така, че...
279
00:31:43,520 --> 00:31:47,550
Ще останете ли до мен?
280
00:31:50,170 --> 00:31:54,230
Няма ли да ми отговорите?
281
00:31:55,660 --> 00:32:00,920
Нали знаете, че идвам от небето?
282
00:32:01,510 --> 00:32:07,000
Въпреки, че говоря странно,
можете да го повярвате, нали?
283
00:32:07,500 --> 00:32:09,260
Кажете ми.
284
00:32:10,110 --> 00:32:14,490
В последната страница
на моя бележник,
285
00:32:16,850 --> 00:32:22,900
пишеше, че един човек ще бъде
в смъртна опасност.
286
00:32:22,900 --> 00:32:23,680
И?
287
00:32:23,680 --> 00:32:28,640
След като го прочетох,
успях да го спася,
288
00:32:30,300 --> 00:32:34,750
защото този човек бяхте вие.
289
00:32:36,900 --> 00:32:38,460
За какво говорите?
Защо аз...
290
00:32:38,460 --> 00:32:40,360
Казах ви,
291
00:32:42,710 --> 00:32:47,680
че сте много известен на небето.
292
00:32:50,420 --> 00:32:53,210
Това, което прочетох,
беше половината.
293
00:32:53,210 --> 00:32:57,730
принц Док Хьонг не иска да ми даде
останалата част.
294
00:32:58,380 --> 00:33:04,450
Мисля, че може да има друг такъв ден,
в който може да сте в опасност.
295
00:33:04,920 --> 00:33:07,790
Трябва ми.
296
00:33:07,790 --> 00:33:09,390
Значи...
297
00:33:10,410 --> 00:33:13,140
Това е причината поради,
която оставате тук?
298
00:33:15,100 --> 00:33:17,700
Искате да разберете, кога ще умра?
299
00:33:17,700 --> 00:33:24,000
По този начин ще го предотвратя.
- Кога ще ви даде останалата част?
300
00:33:24,720 --> 00:33:29,400
Навечерието на сватбата.
- Ще чакате ли до тогава?
301
00:33:29,400 --> 00:33:31,630
Преди това, някак си...
- Как?
302
00:33:40,490 --> 00:33:43,360
Той ви отрови,
303
00:33:44,100 --> 00:33:48,170
а сега казвате,
че ще се омъжвате за него?
304
00:33:49,300 --> 00:33:51,300
Само, за да ме спасите?
305
00:33:51,300 --> 00:33:55,320
Тогава, да игнорирам факта,
че мога да ви спася?
306
00:33:55,320 --> 00:34:01,380
Поставете се на мое място. Ако можете
да ме спасите, точно преди да...
307
00:34:14,990 --> 00:34:20,260
Тази глупава жена,
какво да я правя?
308
00:35:52,480 --> 00:35:55,880
Божият лекар ще се омъжва за моя чичо?
309
00:35:57,110 --> 00:35:59,120
Знаехте ли за това?
310
00:35:59,120 --> 00:36:03,850
Разбрах го вчера,
но не можах да повярвам.
311
00:36:03,850 --> 00:36:08,270
Тъй като бяхте извън двореца, принц
Док Хьонг ще направи скромна сватба.
312
00:36:08,270 --> 00:36:11,880
Би искал вие да ги венчаете.
313
00:36:11,880 --> 00:36:15,140
Моли ви, да се съгласите.
314
00:36:27,880 --> 00:36:31,540
Тук сме, за да ви заведем в двореца.
- Дворецът ли? Защо?
315
00:36:31,540 --> 00:36:35,700
Тук ми харесва, ще остана.
316
00:36:35,700 --> 00:36:38,860
Казах ви, че тук ми харесва.
Почакайте!
317
00:36:38,860 --> 00:36:42,290
Ние ще преместим вещите ви.
318
00:37:02,870 --> 00:37:06,610
Ще се върнете в двореца?
- Мога ли да го направя?
319
00:37:06,610 --> 00:37:09,240
Защо искате да се върнете?
320
00:37:09,240 --> 00:37:15,370
Моят чичо, Док Хьонг, е седнал
на трона ми. Искам да го изгоня.
321
00:37:16,390 --> 00:37:17,340
Разбирам.
322
00:37:17,340 --> 00:37:22,810
Все още благородниците ме смятат
за слабия крал, който избяга.
323
00:37:22,810 --> 00:37:26,340
Трябва да се уверим,
че може да се разчита на тях.
324
00:37:26,340 --> 00:37:28,810
2'000 кралски стражи
подкрепят Док Хьонг.
325
00:37:28,810 --> 00:37:31,940
Ще се постарая да ги спечеля обратно.
326
00:37:32,310 --> 00:37:37,290
Ки Чол помага на Док Хонг. Лични му
войници ще са на негова страна.
327
00:37:37,290 --> 00:37:39,440
Ще намеря начин.
328
00:37:39,440 --> 00:37:43,400
Казваш, че с 50 войници от У Дал Чи
ще се биеш
329
00:37:43,400 --> 00:37:45,210
срещу кралската стража
и личните войници?
330
00:37:45,210 --> 00:37:49,200
Ще намеря начин, да не се бия с тях.
331
00:37:54,610 --> 00:37:56,710
И това.
332
00:37:57,580 --> 00:38:02,620
Има някой официални позиции,
които може да ползваш.
333
00:38:03,570 --> 00:38:10,230
Разбрах за божия лекар. Тревожа се,
че може да избягате отново.
334
00:38:10,680 --> 00:38:13,800
Исках да го знаеш.
335
00:38:25,500 --> 00:38:27,880
Придворна дама Че.
336
00:38:31,500 --> 00:38:34,250
Какво направихте?
337
00:38:34,910 --> 00:38:37,550
Не знам. Какво съм направила?
338
00:38:37,550 --> 00:38:40,380
Седнете.
339
00:38:44,980 --> 00:38:46,260
Определена ли е датата?
340
00:38:46,260 --> 00:38:50,110
Няма да се омъжвам за него.
Не искам.
341
00:38:50,110 --> 00:38:54,380
Просто ще съм сгодена за него
и после ще го разваля.
342
00:38:54,380 --> 00:38:55,610
Сгодена сте за принц Док Хьонг.
343
00:38:55,610 --> 00:38:58,870
Той и кралят са единствените живи
от кралското семейство.
344
00:38:58,870 --> 00:39:01,210
Не можете да развалите годежа.
345
00:39:01,210 --> 00:39:02,900
Не мога ли?
346
00:39:02,810 --> 00:39:05,660
Че Йонг идва ли вчера вечерта?
347
00:39:05,660 --> 00:39:06,790
Шегувате ли се?
348
00:39:06,790 --> 00:39:11,420
Веднага щом ме видя,
започна да ми крещи да идвам с него.
349
00:39:11,420 --> 00:39:15,000
Къде да ходите?
- Имаше предвид, да избягаме.
350
00:39:15,000 --> 00:39:20,720
Ако избяга с годеница на кралското
семейство, ще бъде обезглавен.
351
00:39:21,560 --> 00:39:25,920
Кралицата ме изпрати да ви накарам
да се осъзнаете.
352
00:39:25,920 --> 00:39:32,200
Един момент!
Казахме го само ей така.
353
00:39:32,200 --> 00:39:35,870
Не сме го направили официално.
354
00:39:38,600 --> 00:39:40,670
Имате официална покана за брак.
355
00:39:40,670 --> 00:39:44,800
Не ме бива с китайските йероглифи,
затова не съм я прочела още.
356
00:39:44,800 --> 00:39:47,460
Вече имате сватбени подаръци.
357
00:39:47,460 --> 00:39:53,450
Някой просто влезе и ги донесе.
Да му ги върна ли?
358
00:39:59,000 --> 00:40:04,110
Между другото, от малък
ли е толкова безстрашен?
359
00:40:04,560 --> 00:40:05,890
Йонг ли?
360
00:40:05,890 --> 00:40:12,370
Не го интересуваше,
че е обкръжен от войници.
361
00:40:12,370 --> 00:40:17,500
Ако беше избягал с мен,
щеше да извърши държавна измяна?
362
00:40:17,500 --> 00:40:19,480
Да.
363
00:40:19,480 --> 00:40:23,345
Не слуша нито молитвите ми,
нито сълзите ми.
364
00:40:23,346 --> 00:40:26,410
Само казва, че ще внимава!
365
00:40:43,970 --> 00:40:46,470
Тук сме, за да ви предадем
кралската заповед.
366
00:40:46,470 --> 00:40:53,640
Какви ги говорят? Мислех,
че принц Док Хонг замества кралят.
367
00:40:55,240 --> 00:40:58,910
Приемаме кралската заповед.
368
00:41:02,760 --> 00:41:10,320
От сега нататък, всички заповеди
ще съдържат новият кралски печат.
369
00:41:10,320 --> 00:41:15,850
За да няма недоразумения, в страната
ще съществува само един печат.
370
00:41:16,410 --> 00:41:23,230
Също така, скоро, кралят ще се върне
в двореца и на своя трон.
371
00:41:23,230 --> 00:41:28,530
Оценява, работата на принц Док Хъонг,
докато го е нямало.
372
00:41:28,530 --> 00:41:35,820
Утре сутрин, всички благородници да се
явят на мястото, където е отседнал.
373
00:41:35,820 --> 00:41:40,990
Също така,
дава на капитан Че Йонг нова позиция.
374
00:41:40,990 --> 00:41:47,140
Трябва да остане
до завръщането на краля
375
00:41:47,140 --> 00:41:50,530
и отговаря за безопасността
и реда в двореца.
376
00:41:52,860 --> 00:41:54,670
Приемам заповедта.
377
00:41:55,110 --> 00:41:58,760
Веднага ще започна
със задълженията си.
378
00:41:58,760 --> 00:42:04,500
Принц Док Хьонг, мястото, на което
сте седнали, принадлежи на краля.
379
00:42:05,450 --> 00:42:08,980
Веднага го освободете.
380
00:42:24,830 --> 00:42:30,160
Както знаете,
аз съм много зает човек.
381
00:42:30,160 --> 00:42:35,380
Информацията, която божият лекар
ми даде, е толкова много!
382
00:42:35,380 --> 00:42:40,120
Само да я запиша, е...
- Кралят е променил плана си.
383
00:42:41,720 --> 00:42:46,590
Вместо да се върне, планира да вземе
това, което е вътре в двореца.
384
00:42:47,880 --> 00:42:50,270
Познай, кой е изпратил?
385
00:42:51,310 --> 00:42:53,560
Отново ли е тук?
386
00:42:53,560 --> 00:42:58,580
Първото нещо, което ще изведе
от двореца е божият лекар.
387
00:43:00,280 --> 00:43:03,860
Какво ще правим?
- Нямаме друг избор.
388
00:43:05,620 --> 00:43:10,900
Ще убия краля, но ще ми трябва
добра причина, за да го направя.
389
00:43:11,350 --> 00:43:12,637
Той е кралят на Корьо.
390
00:43:12,638 --> 00:43:16,500
Ще си навлека проблеми,
ако нямам основателна причина.
391
00:43:17,910 --> 00:43:20,610
Аз ще се погрижа.
392
00:43:22,120 --> 00:43:28,510
Сватбата след един месец ли беше?
393
00:43:28,510 --> 00:43:29,770
Да.
394
00:43:29,770 --> 00:43:35,800
Докторката каза, че небесната врата
ще се отвори след два месеца.
395
00:43:35,800 --> 00:43:39,420
Мисля, че ни е излъгала.
396
00:43:41,280 --> 00:43:45,560
Без да се поколебае,
прекалено много неща ми каза.
397
00:43:45,980 --> 00:43:53,880
Тогава вратата ще се отвори...
- Много скоро.
398
00:43:55,680 --> 00:43:59,630
Разбери кои и колко кралски стражи
са на страната на Док Хьонг.
399
00:43:59,630 --> 00:44:00,460
Да.
400
00:44:00,460 --> 00:44:03,910
Трябва да има някоя групичка,
която е срещу него.
401
00:44:03,910 --> 00:44:04,760
Разбрано.
402
00:44:04,760 --> 00:44:07,740
Де Ман, разбери,
какво прави по цял ден.
403
00:44:07,740 --> 00:44:11,170
Крие нещо,
трябва да разбера какво е то.
404
00:44:11,170 --> 00:44:11,960
Да, капитане.
405
00:44:11,960 --> 00:44:15,390
Чанг Мун, наглеждай наемните войници.
- Да.
406
00:44:29,130 --> 00:44:34,100
Работите здраво.
- Това място не е за теб, чудовище.
407
00:44:34,100 --> 00:44:41,660
Не може да бъде!
Казват, че краля пуска всекиго.
408
00:44:42,700 --> 00:44:45,260
Дори бездомните и робите.
409
00:44:48,830 --> 00:44:53,130
Кралят не спира никой,
но аз ще ви спра.
410
00:44:54,140 --> 00:44:58,570
Ако си играете с мен,
невинни хора ще пострадат.
411
00:45:29,180 --> 00:45:30,280
Как ти изглежда?
412
00:45:30,280 --> 00:45:34,380
От вън и от вътре
има общо 40 У Дал Чи.
413
00:45:34,380 --> 00:45:37,670
Разделени са на патрули.
414
00:45:37,670 --> 00:45:40,410
Това ли е?
- За сега, да.
415
00:45:40,410 --> 00:45:44,900
Достатъчни сме само ние двамата.
416
00:45:45,900 --> 00:45:46,820
Това казвам и аз.
417
00:45:52,300 --> 00:45:54,530
Какво правят тези тук?
418
00:45:54,530 --> 00:45:56,760
Мисля, че са дошли да ни шпионират.
419
00:45:57,780 --> 00:46:02,600
Защо?
- Дойдохме да поздравим краля.
420
00:46:02,630 --> 00:46:04,950
Не можете.
- Защо?
421
00:46:04,950 --> 00:46:08,910
Защото аз казвам така.
422
00:46:10,920 --> 00:46:14,870
Много ми се иска да е днес.
423
00:46:15,200 --> 00:46:18,800
Отдавна не съм била
в добро настроение.
424
00:46:18,800 --> 00:46:21,230
Да вървим.
425
00:46:28,210 --> 00:46:30,600
Залегнете!
426
00:47:47,440 --> 00:47:49,500
Какво търсите?
427
00:47:49,500 --> 00:47:51,180
Какво правите тук?
428
00:47:51,910 --> 00:47:55,100
Бележникът ви не е в тази стая.
429
00:47:55,790 --> 00:47:57,860
Така ли?
430
00:47:57,860 --> 00:48:00,290
Тогава, да отидем в онази стая.
431
00:48:01,200 --> 00:48:07,280
Чух, че там доста често играе бадук.
Може да го е скрил там.
432
00:48:55,260 --> 00:48:58,730
Освен за мен,
какво друго пише в бележника?
433
00:49:00,660 --> 00:49:05,900
Кога ще се отвори небесната врата...
- Пише ли нещо за вас?
434
00:49:05,900 --> 00:49:09,100
Нещо за вашата безопасност.
- Не.
435
00:49:09,100 --> 00:49:10,840
Тогава...
436
00:49:12,740 --> 00:49:16,100
Да се откажем от него.
437
00:49:16,100 --> 00:49:19,590
Но...
- Знам, че виждате в бъдещето,
438
00:49:19,590 --> 00:49:22,110
никога не съм искал да знам.
439
00:49:22,110 --> 00:49:25,360
Така, че да се откажем.
440
00:49:25,360 --> 00:49:28,490
Става дума за вас...
- Не искам да знам.
441
00:49:31,140 --> 00:49:34,250
Не ме интересува, кога ще умра.
442
00:49:37,100 --> 00:49:42,170
Тогава, няма нещо,
което мога да направя за вас.
443
00:49:46,200 --> 00:49:49,280
Скоро, ще трябва да се сбогуваме.
444
00:49:51,370 --> 00:49:57,540
Не е като да можем,
да се виждаме по всяко време.
445
00:49:58,840 --> 00:50:02,110
Или да се срещнем случайно.
446
00:50:03,200 --> 00:50:08,340
Това ще е истинско сбогуване.
447
00:50:11,170 --> 00:50:22,180
Искам да знам, че сте добре,
че живеете добър живот.
448
00:50:24,890 --> 00:50:29,310
Трябва да го направя.
Не мога да се откажа.
449
00:50:45,350 --> 00:50:47,630
Какво става?
450
00:51:08,160 --> 00:51:11,190
Всички войници с висок ранг
се движат заедно.
451
00:51:11,190 --> 00:51:14,230
Изведнъж,
всеки един от тях е забогатял.
452
00:51:14,230 --> 00:51:18,570
Участвали са в бунта,
но не са биле наказани.
453
00:51:18,570 --> 00:51:21,680
Мисля, че точно те са на страната
на принц Док Хьонг.
454
00:51:21,680 --> 00:51:26,350
Огнената жена и мъжът с бялата коса
дойдоха в Хьон Го Чон.
455
00:51:26,870 --> 00:51:30,230
Какво направиха?
- Проверяваха, колко от нас са там.
456
00:51:33,930 --> 00:51:35,970
Готов е.
457
00:51:43,480 --> 00:51:46,700
Ан Дже, мина много време.
458
00:51:46,860 --> 00:51:50,480
Напоследък много неща ти се случиха.
459
00:51:50,950 --> 00:51:54,700
Защо искаш да се срещнем тайно?
460
00:51:57,210 --> 00:52:00,290
Това са моите хора
и мои приятели.
461
00:52:01,820 --> 00:52:04,790
Ще мина направо на въпроса.
462
00:52:04,790 --> 00:52:11,400
Вие насочихте мечовете си към краля
и го изгонихте от двореца.
463
00:52:14,170 --> 00:52:15,900
Така ли е?
464
00:52:15,900 --> 00:52:17,320
Да.
465
00:52:18,230 --> 00:52:20,830
Убихте 9 от У Дал Чи.
466
00:52:20,830 --> 00:52:22,820
А вие убихте 30 от моите.
467
00:52:22,820 --> 00:52:26,270
Не знам, колко пари са получили
вашите началници от Док Хьонг...
468
00:52:26,270 --> 00:52:28,230
Доста.
469
00:52:28,230 --> 00:52:31,890
Искаш ли да се върнете?
Кралят ви чака.
470
00:52:32,810 --> 00:52:35,520
Как ще се върнем,
щом началника ни не ни иска?
471
00:52:35,520 --> 00:52:39,100
Ако направя, така че да можете.
Ще се върнете ли?
472
00:52:44,600 --> 00:52:47,180
Кога е денят на бунта?
473
00:52:48,600 --> 00:52:50,900
Възможно най-скоро.
474
00:53:04,620 --> 00:53:07,190
Някои от кралската стража
са на наша страна.
475
00:53:07,190 --> 00:53:10,100
Общо са седем.
476
00:53:10,710 --> 00:53:14,570
Да се приготвят, за да сме готови.
477
00:53:14,840 --> 00:53:16,240
Да, Ваше Величество.
478
00:53:16,240 --> 00:53:17,750
А да!
479
00:53:25,500 --> 00:53:27,890
Кралската стража
може да си промени мнението?
480
00:53:28,360 --> 00:53:31,140
Ако бях на мястото на Че Йонг,
481
00:53:31,140 --> 00:53:34,990
бих се опитал
да ги спечеля на моя страна.
482
00:53:35,460 --> 00:53:41,470
Да убия ли кралят, преди цялата
кралска стража да е на негова страна?
483
00:53:42,710 --> 00:53:44,190
Възможно ли е?
484
00:53:44,190 --> 00:53:45,730
Ами причината?
485
00:53:45,730 --> 00:53:49,800
Ще го нападнете в деня на сватбата.
486
00:53:49,800 --> 00:53:52,100
Ще бъде скромна сватба в храма Бо Дже.
487
00:53:54,280 --> 00:53:57,980
След като свърши, аз и съпругата ми
ще се върнем в двореца.
488
00:53:59,460 --> 00:54:04,180
По това време, кралят ще е...
- Убит от банда крадци.
489
00:54:04,900 --> 00:54:10,350
Моите хора си приготвят костюми.
490
00:54:10,350 --> 00:54:15,100
След погребението му, съпругата ми
ще замине на кратко пътешествие.
491
00:54:16,230 --> 00:54:19,700
Тогава ще я заведеш
до небесната врата.
492
00:54:19,700 --> 00:54:21,540
Разбира се.
493
00:54:21,540 --> 00:54:24,910
Кога ще бъде сватбата?
- Вдругиден.
494
00:54:31,530 --> 00:54:33,680
Не мислиш ли, че избързват?
495
00:54:33,680 --> 00:54:35,940
Колкото по-бързо,
толкова по-добре.
496
00:54:35,940 --> 00:54:41,140
Има още време до сватбата.
Защо не я вземем преди това?
497
00:54:41,140 --> 00:54:43,380
Нямаме много време.
498
00:54:43,870 --> 00:54:45,700
Внимавай.
499
00:54:45,700 --> 00:54:48,920
Внимавам.
Колко повече трябва?
500
00:54:48,920 --> 00:54:51,330
Дори, когато сме в един и същ дворец,
не отивам при нея.
501
00:54:51,330 --> 00:54:53,990
Не викай!
502
00:54:54,850 --> 00:55:00,370
Постарай се да изгониш Док Хьонг,
като предател и тогава доведи краля!
503
00:55:01,800 --> 00:55:03,610
Ако успееш до следващото пълнолуние...
504
00:55:03,610 --> 00:55:07,630
Тогава...
505
00:55:08,940 --> 00:55:11,420
Е денят, когато тя трябва премине.
506
00:55:11,960 --> 00:55:13,480
Наистина ли?
507
00:55:18,850 --> 00:55:22,490
Питал ли си я
508
00:55:22,490 --> 00:55:25,180
дали иска да остане?
509
00:55:26,100 --> 00:55:29,290
Не иска.
510
00:55:29,290 --> 00:55:33,550
Не иска да остава тук
и минута повече.
511
00:55:34,450 --> 00:55:38,690
Така си и мислех,
след всичко, което й се случи тук...
512
00:55:38,690 --> 00:55:42,210
Просто разбери,
къде кралската стража ще се събере.
513
00:55:43,340 --> 00:55:46,730
Искам да се отърва от тях,
когато са всички заедно.
514
00:55:46,730 --> 00:55:49,320
Наведнъж ще се отърва от началниците.
515
00:55:49,320 --> 00:55:55,160
Като се замисля, какво ми каза тя...
516
00:56:49,570 --> 00:56:52,940
Да приключим сега.
- За какво говорите?
517
00:56:52,940 --> 00:56:56,330
Не искате да се жените за мен.
518
00:56:56,330 --> 00:57:01,500
Трябвах ви само, за да сключите сделка
с онзи аджоши, Ки Чол.
519
00:57:01,500 --> 00:57:07,230
Не искате ли да станете кралица?
- Казах ви, че вие няма да сте крал.
520
00:57:07,570 --> 00:57:10,880
Значи ли това,
че вече нямате нужда от бележника?
521
00:57:10,880 --> 00:57:12,570
Да!
522
00:57:17,370 --> 00:57:19,530
Имаме проблем.
523
00:57:19,530 --> 00:57:20,800
Предавам се.
524
00:57:20,800 --> 00:57:23,480
Ще ми кажете ли,
какво пише в бележника?
525
00:57:24,530 --> 00:57:27,530
Може да ви го дам,
ако ми кажете.
526
00:57:29,160 --> 00:57:31,860
Това беше моята задача.
- Задача?
527
00:57:31,860 --> 00:57:37,150
Някой ми дал задача. Този някой
сигурно е помислил, че ще се справя.
528
00:57:37,910 --> 00:57:40,470
Но вие се отказвате?
529
00:57:40,470 --> 00:57:43,530
През оставащото ми време
ще остана при него.
530
00:57:45,750 --> 00:57:49,780
Не знам какъв е въпросът на задачата,
но може и да успея да я реша.
531
00:57:49,780 --> 00:57:55,200
Значи отменяте сватбата?
- Съжалявам.
532
00:57:55,340 --> 00:57:56,870
Нещата ще станат така:
533
00:57:56,870 --> 00:58:03,260
Ако отмените сватбата, ще бъде,
защото ми изневерявате с него.
534
00:58:03,260 --> 00:58:08,320
Ако това се случи,
за наказание ще станете роби
535
00:58:09,330 --> 00:58:11,660
или изгнание.
536
00:58:11,660 --> 00:58:13,460
Но преди това, бой с камшик.
537
00:58:14,480 --> 00:58:17,140
На принц Ки Чол ще му хареса това.
538
00:58:17,140 --> 00:58:22,480
Мога да ви направя негови роби.
539
00:58:24,150 --> 00:58:27,830
Той няма да стане така лесно роб.
540
00:58:28,530 --> 00:58:32,360
Само 50 войници
пазят краля в Хьон Го Чон.
541
00:58:33,320 --> 00:58:36,280
А аз имам 2'000.
542
00:58:36,280 --> 00:58:38,660
Ако заплаша Че Йонг с живота на краля,
ще коленичи.
543
00:58:38,660 --> 00:58:43,970
Както миналият път,
ще предпочете кралят пред жена.
544
00:59:29,460 --> 00:59:32,170
Имаше бандитски дрехи.
- Повече от 100.
545
00:59:32,170 --> 00:59:33,290
Де Ман.
- Да?
546
00:59:33,290 --> 00:59:35,980
Искам да бягаш толкова бързо,
както никога до сега.
547
00:59:35,980 --> 00:59:38,300
Кажи на краля да започва.
- Да.
548
00:59:38,300 --> 00:59:42,220
Дол Бе, кажи на всички,
че ще подраним.
549
00:59:44,610 --> 00:59:47,450
Придворна дама Че ви праща съобщение.
550
00:59:49,100 --> 00:59:52,000
Повторете.
Какво казахте?
551
00:59:52,490 --> 00:59:56,880
Сватбата ще се състои днес
в храма Бо Дже, следователно...
552
00:59:57,480 --> 01:00:00,500
Какво става тук?
553
01:00:02,320 --> 01:00:06,400
Аз ще я придружа.
Къде искате да я заведа?
554
01:00:06,400 --> 01:00:09,920
Принц Док Хьонг
и благородниците ви чакат.
555
01:00:10,550 --> 01:00:13,320
Заедно ще отидат в храма Бо Дже.
556
01:00:15,420 --> 01:00:16,780
Но...
557
01:00:18,100 --> 01:00:19,915
Не може да тръгне така.
558
01:00:19,916 --> 01:00:25,360
Ще се омъжва за принц Док Хьонг,
трябва да се приготви.
559
01:00:25,360 --> 01:00:32,440
Не се тревожете, ще се приготви там,
всичко е подготвено.
560
01:00:33,590 --> 01:00:35,760
Какво ще правим?
561
01:00:47,590 --> 01:00:50,290
400 от войниците ни са почти там.
562
01:00:50,760 --> 01:00:55,760
Когато пристигнат, ще се преоблекат
и ще започнат атаката.
563
01:01:16,910 --> 01:01:20,830
Какво правите?
Би трябвало да сте при краля.
564
01:01:22,560 --> 01:01:29,110
Сигурно вече Хьон Го Чон
е обкръжен от кралските войници.
565
01:01:29,110 --> 01:01:34,300
Казах им да пазят много добре кралят,
566
01:01:34,300 --> 01:01:37,200
защото днес е сватбата.
567
01:01:37,800 --> 01:01:41,880
Ако няма сватба,
няма да са толкова мили.
568
01:01:45,000 --> 01:01:47,660
Вървете, за да приключите по-бързо.
569
01:02:19,180 --> 01:02:21,760
Сигурно сте изненадана.
570
01:02:27,800 --> 01:02:29,710
Пътят до храма не е дълъг.
571
01:02:29,710 --> 01:02:33,340
Нека да тръгнем пеша
заедно с благородниците.
572
01:02:39,850 --> 01:02:42,190
Какво си мислите, че правите?
573
01:02:42,190 --> 01:02:46,990
Опитваш се да развалиш
такъв специален ден?
574
01:03:04,360 --> 01:03:09,900
Хьон Го Чон ще бъде атакуван.
- Знам, затова нямаме много време.
575
01:03:09,990 --> 01:03:12,500
Вървете.
576
01:03:17,900 --> 01:03:21,640
Няма друг начин.
577
01:03:46,640 --> 01:03:50,640
Превод и редакция: Starlly
578
01:04:00,000 --> 01:04:50,000
Благодарим ви, че гледахте с нас!
55438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.