Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,101 --> 00:00:02,801
Lothbrok:
Previously on vikings...
2
00:00:02,803 --> 00:00:04,970
Your brother stands
between us and paris.
3
00:00:04,972 --> 00:00:09,908
Report to me
anything which might
signal his treachery.
4
00:00:10,276 --> 00:00:12,511
I will have him killed
and I will replace him.
5
00:00:13,313 --> 00:00:15,547
-You will be the emperor?
-(grunts)
6
00:00:15,815 --> 00:00:19,351
Wigstan: My family. The dregsof a once-illustrious name.
7
00:00:19,619 --> 00:00:22,688
You will be king
of wessex and mercia.
8
00:00:22,822 --> 00:00:24,289
Is that you, harbard?
9
00:00:24,291 --> 00:00:25,691
I often dream of you.
10
00:00:27,794 --> 00:00:29,395
Shields! Shields!
11
00:00:34,467 --> 00:00:36,301
Bjorn: Row! Row away!
12
00:00:36,303 --> 00:00:38,704
This is
how you repay my love?
13
00:00:40,507 --> 00:00:42,241
Give me some
of that chinese medicine.
14
00:00:46,120 --> 00:00:48,247
(if I had a heart playing)
15
00:01:37,363 --> 00:01:38,430
(wind blowing)
16
00:01:55,882 --> 00:01:58,500
Haraldson: I cannot believe
this is happening.
17
00:01:58,520 --> 00:02:00,786
We bought into the magic
of ragnar lothbrok.
18
00:02:01,788 --> 00:02:03,956
We thought no one
could stand in his way.
19
00:02:04,390 --> 00:02:08,260
In our world,
we cannot accept compromise.
20
00:02:08,895 --> 00:02:10,929
We cannot accept failure.
21
00:02:10,931 --> 00:02:14,320
Someone is always
responsible for failure.
22
00:02:19,439 --> 00:02:20,806
If I were you,
23
00:02:21,941 --> 00:02:24,977
I wouldn't talk about
ragnar lothbrok
like that to my face.
24
00:02:28,615 --> 00:02:29,681
(inhales)
25
00:02:43,960 --> 00:02:44,897
You know this weakens you.
26
00:02:46,966 --> 00:02:49,340
This weakens you in every way.
27
00:03:03,149 --> 00:03:04,750
(bell tolling)
28
00:03:10,790 --> 00:03:13,910
Count odo,
I am forever in your debt.
29
00:03:14,127 --> 00:03:16,662
The tribute should not
all go to me,
your highness,
30
00:03:16,664 --> 00:03:18,463
But to your warriors
and soldiers
31
00:03:18,465 --> 00:03:20,499
Who have surpassed
themselves in courage,
32
00:03:20,501 --> 00:03:23,735
And proved themselves
worthy successors to
the armies of charlemagne.
33
00:03:25,400 --> 00:03:27,500
You are the savior of paris.
34
00:03:27,700 --> 00:03:29,708
Tell me, what can I
give you as a reward?
35
00:03:32,450 --> 00:03:34,460
It distresses me to
say so, your highness,
36
00:03:34,480 --> 00:03:39,718
But I fear the trust
you have placed in the
northman rollo is misplaced.
37
00:03:42,210 --> 00:03:45,570
How so?
Has he not guided us well?
38
00:03:45,590 --> 00:03:48,527
Well, it's true he has
contributed to the defeat
of his brother.
39
00:03:48,529 --> 00:03:51,630
But that was not
for the sake of paris.
40
00:03:52,165 --> 00:03:53,732
It was a quarrel between them.
41
00:03:54,670 --> 00:03:55,834
And now rollo
has the upper hand,
42
00:03:55,836 --> 00:03:59,605
I fear he may revert
to his instincts.
43
00:04:00,673 --> 00:04:03,442
Rollo's conversion
to christianity is a joke.
44
00:04:04,877 --> 00:04:07,120
For there is nothing else
in the mind of the pagan rollo
45
00:04:07,140 --> 00:04:10,820
But the destruction
of paris and its emperor.
46
00:04:14,530 --> 00:04:15,988
-You may be right.
-Count odo: I am right.
47
00:04:17,724 --> 00:04:19,458
And roland can confirm it.
48
00:04:25,980 --> 00:04:28,767
I believe we can
no more trust him
than trust a wild boar.
49
00:04:29,235 --> 00:04:32,804
In any case, your highness,
he has now served his purpose.
50
00:04:35,750 --> 00:04:39,440
Then you must use your
power and proceed quickly.
51
00:04:39,460 --> 00:04:42,881
Arrest rollo before
he can savor
and celebrate his triumph.
52
00:04:42,883 --> 00:04:45,817
Or before he escapes
to raise an army against us.
53
00:04:47,120 --> 00:04:49,655
-But my daughter...
-Will get over it.
54
00:04:50,590 --> 00:04:53,525
She is young and can
entertain the prospect
of a more...
55
00:04:55,461 --> 00:04:56,995
Civilized marriage.
56
00:05:07,907 --> 00:05:09,808
I am grateful
for your honesty,
57
00:05:10,810 --> 00:05:12,978
As well as your valor,
count odo.
58
00:05:14,247 --> 00:05:16,548
Let me reflect on this
for a while.
59
00:05:18,618 --> 00:05:20,185
(horses neighing)
60
00:05:22,922 --> 00:05:24,189
Captain: Open the gates!
61
00:05:28,261 --> 00:05:30,128
Edmund: E nomine patris.
62
00:05:30,130 --> 00:05:33,699
Et filii etspiritus sancti, amen.
63
00:05:34,300 --> 00:05:36,168
God bless the king!
64
00:05:36,170 --> 00:05:40,380
Crowd: God bless the king!
God bless the king!
65
00:05:40,273 --> 00:05:43,975
Thank you, your grace.
I feel blessed indeed.
66
00:05:43,977 --> 00:05:47,179
We have won
a great victory in mercia!
67
00:05:47,647 --> 00:05:50,682
-God be praised!
-Crowd: God be praised!
68
00:05:50,950 --> 00:05:52,951
And there is
no more ruling council?
69
00:05:52,953 --> 00:05:55,187
Not when the councilors
all lie abed in the earth, no.
70
00:05:55,189 --> 00:05:56,855
(kwenthrith laughs)
71
00:05:57,240 --> 00:06:02,600
He has renounced
all this world and gone on
a final pilgrimage to rome.
72
00:06:02,662 --> 00:06:05,630
-I let him.
-Then I am queen again!
73
00:06:06,199 --> 00:06:09,868
Judith, have you any news
of your husband or of alfred?
74
00:06:10,360 --> 00:06:12,137
No, sire. There is no news.
75
00:06:12,139 --> 00:06:15,400
We must hold a special mass
to pray for them.
76
00:06:15,308 --> 00:06:16,742
But I know the boy is safe.
77
00:06:17,810 --> 00:06:21,913
Athelstan walks beside him,
every step, every mile.
78
00:06:22,682 --> 00:06:24,249
Of that, I am most certain.
79
00:06:27,854 --> 00:06:32,924
And now, forgive me.
I am weary and must rest.
80
00:06:33,993 --> 00:06:35,794
(crowd chattering)
81
00:06:40,700 --> 00:06:41,967
(horse neighs)
82
00:06:45,400 --> 00:06:46,710
(ships creaking)
83
00:07:08,594 --> 00:07:10,929
(breathing heavily)
84
00:07:36,422 --> 00:07:37,656
Lothbrok: Bjorn!
85
00:07:40,590 --> 00:07:41,159
Bjorn: What?
86
00:07:45,932 --> 00:07:48,667
Tell everyone.
We're going to make camp here.
87
00:07:51,700 --> 00:07:52,704
Why would we camp here?
88
00:07:52,939 --> 00:07:55,407
-Just do it.
-I want to know why.
89
00:07:55,409 --> 00:07:57,375
You don't need to know why.
90
00:08:01,414 --> 00:08:03,715
Sound the horns!
We camp here!
91
00:08:05,785 --> 00:08:07,385
(horn blaring)
92
00:08:07,787 --> 00:08:09,154
(oars splashing)
93
00:08:26,272 --> 00:08:27,706
(birds cawing)
94
00:08:30,142 --> 00:08:31,443
Lagertha:
What are we doing here?
95
00:08:31,445 --> 00:08:34,379
Haraldson: Yes.
We also want to know.
96
00:08:35,147 --> 00:08:37,115
What is the point
of making camp here?
97
00:08:37,117 --> 00:08:39,317
When we ought to
be continuing downriver.
98
00:08:39,319 --> 00:08:41,953
When we came up,
we saw a few
sizeable settlements.
99
00:08:41,955 --> 00:08:43,288
They were ripe for attacking.
100
00:08:43,290 --> 00:08:45,290
At least we wouldn't
go home empty-handed!
101
00:08:45,292 --> 00:08:46,791
But they are not paris.
102
00:08:46,793 --> 00:08:48,159
We left paris behind.
103
00:08:48,161 --> 00:08:50,462
-Maybe you have,
but I haven't.
-What do you mean?
104
00:08:50,464 --> 00:08:53,999
Nobody here understands what
you're saying, king ragnar.
105
00:08:54,100 --> 00:08:58,203
Well, then maybe
they ought to listen,
instead of talking.
106
00:09:02,808 --> 00:09:05,443
We are going to
lift the boats up the cliff.
107
00:09:06,979 --> 00:09:11,416
Then we are
going to carry them
across the mountains,
108
00:09:12,151 --> 00:09:13,852
Past the forts,
109
00:09:13,854 --> 00:09:17,455
And then simply
slide them back into
the river. Upstream.
110
00:09:22,194 --> 00:09:24,763
Haraldson:
Carry them? Up there?
111
00:09:26,399 --> 00:09:27,465
Yes.
112
00:09:28,234 --> 00:09:29,568
Up there.
113
00:09:30,403 --> 00:09:32,404
You can do that,
can't you, floki?
114
00:09:37,209 --> 00:09:38,476
Or am I wrong?
115
00:09:40,846 --> 00:09:41,947
No.
116
00:09:42,848 --> 00:09:45,917
I can do it, ragnar.
I can do it for you.
117
00:09:50,890 --> 00:09:52,958
Everything I do,
ragnar, is for you.
118
00:09:58,397 --> 00:10:00,131
Let's empty the boats.
119
00:10:00,433 --> 00:10:02,300
(indistinct conversations)
120
00:10:03,202 --> 00:10:04,803
(laughter)
121
00:10:06,372 --> 00:10:07,439
(chuckles)
122
00:10:08,908 --> 00:10:10,141
(sighs)
123
00:10:10,910 --> 00:10:12,644
-Sigurd.
-What?
124
00:10:16,449 --> 00:10:18,183
Are you not hungry?
125
00:10:21,253 --> 00:10:22,854
-What's wrong with you?
-(chuckles)
126
00:10:23,255 --> 00:10:25,857
Don't you like to listen
to harbard's stories?
127
00:10:26,792 --> 00:10:29,828
Why don't you tell me
what's wrong? Hmm?
128
00:10:30,396 --> 00:10:32,464
Is it something to do with me?
129
00:10:32,798 --> 00:10:34,966
I wish my father was here.
130
00:10:35,401 --> 00:10:37,168
Everything is strange.
131
00:10:39,438 --> 00:10:42,700
Hey, boy! Sigurd!
132
00:10:42,808 --> 00:10:45,510
-Let him go.
-You don't understand.
133
00:10:46,245 --> 00:10:48,146
I want to tell him
that I love him.
134
00:10:49,248 --> 00:10:51,490
He has the wrong idea.
135
00:10:52,618 --> 00:10:54,853
I love all of you.
136
00:11:02,261 --> 00:11:04,329
(bell tolling)
137
00:11:28,354 --> 00:11:33,224
My lord, I trust you are
well rested after
such great exertions.
138
00:11:33,492 --> 00:11:36,127
Forgive me, I had to
come and see you.
139
00:11:36,129 --> 00:11:38,530
We have important matters
to discuss between us.
140
00:11:42,301 --> 00:11:44,569
You know, of course,
that I am with child.
141
00:11:45,971 --> 00:11:48,373
And who, pray, is the father?
142
00:11:49,410 --> 00:11:50,942
Your son, aethelwulf.
143
00:11:52,978 --> 00:11:54,713
-My son?
-Yes.
144
00:11:55,548 --> 00:11:58,383
After he rescued me,
we formed an attachment.
145
00:11:59,180 --> 00:12:00,552
A sincere attachment.
146
00:12:02,555 --> 00:12:04,589
How strange life is.
147
00:12:08,270 --> 00:12:10,628
-Have you told judith?
-I have told no one but you.
148
00:12:12,198 --> 00:12:17,635
I also need to return to
mercia, as her true queen,
by your good graces.
149
00:12:19,505 --> 00:12:22,574
You are no longer
queen of mercia.
150
00:12:27,913 --> 00:12:30,582
But if, if the council
are all dead and wigstan
is gone then...
151
00:12:30,584 --> 00:12:34,619
You are no longer the queen,
because I am the king.
152
00:12:38,357 --> 00:12:40,225
You are the king of mercia?
153
00:12:40,227 --> 00:12:43,962
And of wessex together. Yes.
154
00:12:45,531 --> 00:12:46,631
Waerferth.
155
00:12:52,371 --> 00:12:55,730
Before they were
unfortunately put to death,
156
00:12:55,750 --> 00:12:56,708
The members of
the ruling council,
157
00:12:56,710 --> 00:13:00,979
Along with your family,
were obliged to put their
seals to these documents,
158
00:13:01,413 --> 00:13:06,284
Whereby lord wigstan,
in the presence of the laity
and the clergy of mercia,
159
00:13:06,719 --> 00:13:10,121
Accepted both your
abdication from the throne
160
00:13:10,956 --> 00:13:12,791
And my assumption of it.
161
00:13:13,392 --> 00:13:14,492
What?
162
00:13:15,761 --> 00:13:19,798
As you see,
the devices are legal,
the documents, binding.
163
00:13:20,990 --> 00:13:23,301
Both in the eyes
of men and of god.
164
00:13:25,571 --> 00:13:28,339
No! You are a monster!
165
00:13:29,276 --> 00:13:34,712
But, until this moment,
I never realized
how truly monstrous you are!
166
00:13:35,114 --> 00:13:39,170
My own sins seem so trivial,
so unimpressive!
167
00:13:40,286 --> 00:13:44,355
How do you sleep
at night, lord ecbert?
How do you sleep?
168
00:13:52,298 --> 00:13:53,498
(door closes)
169
00:14:11,317 --> 00:14:12,550
Your grace,
170
00:14:12,552 --> 00:14:16,855
I wish to commend you
for everything you've done
for me, and for paris.
171
00:14:17,523 --> 00:14:18,723
And for me.
172
00:14:20,459 --> 00:14:22,560
I gave you my word.
And I kept it.
173
00:14:24,196 --> 00:14:28,660
Then I drink to you,
and salute you,
and thank god for you.
174
00:14:28,334 --> 00:14:29,534
Amen!
175
00:14:30,636 --> 00:14:33,338
The defeat of ragnar lothbrok
will resound down the ages.
176
00:14:33,340 --> 00:14:34,606
What defeat?
177
00:14:36,709 --> 00:14:39,544
As long as my brother
is still alive,
he is not defeated.
178
00:14:40,450 --> 00:14:41,613
He has retreated.
179
00:14:42,147 --> 00:14:44,415
His chance to attack again
has diminished.
180
00:14:45,351 --> 00:14:48,720
And in the meantime,
we can continue to build
our defenses against him.
181
00:14:48,722 --> 00:14:52,557
You talk as if you no longer
need me to protect you.
182
00:14:55,160 --> 00:14:57,562
I do not wish to give you
that impression.
183
00:15:00,699 --> 00:15:03,601
You should also know that
I am carrying rollo's child.
184
00:15:06,705 --> 00:15:07,805
(inhales)
185
00:15:09,408 --> 00:15:11,576
How strange life is.
186
00:15:14,680 --> 00:15:16,247
(bell tolling)
187
00:15:18,684 --> 00:15:21,319
So let me drink
to the first child...
188
00:15:21,553 --> 00:15:22,687
(chuckles)
189
00:15:22,689 --> 00:15:25,757
...Of our
frankish viking alliance.
190
00:15:26,859 --> 00:15:28,326
Long may it continue.
191
00:15:30,229 --> 00:15:31,629
Salut.
192
00:15:34,533 --> 00:15:36,301
Good afternoon.
193
00:15:37,870 --> 00:15:39,804
(indistinct conversations)
194
00:16:03,762 --> 00:16:06,331
Therese: I have not seen you
for a long time.
195
00:16:07,433 --> 00:16:09,167
I suppose you are
bored with me.
196
00:16:11,570 --> 00:16:13,371
You are very amusing, therese,
197
00:16:14,273 --> 00:16:16,975
But I was busy
fighting the northmen.
Did nobody tell you?
198
00:16:17,309 --> 00:16:18,676
Of course they told me.
199
00:16:19,745 --> 00:16:21,212
You are a great hero.
200
00:16:22,247 --> 00:16:24,248
But still, since you
returned to the city,
201
00:16:24,250 --> 00:16:26,351
You've made
no effort to see me.
202
00:16:27,419 --> 00:16:30,521
And, in the meantime, I have
had an interesting idea.
203
00:16:36,762 --> 00:16:38,229
What idea?
204
00:16:39,298 --> 00:16:43,835
I thought, for once, you might
like me to whip you.
205
00:16:45,437 --> 00:16:47,605
Of course,
you can choose the whip.
206
00:16:47,607 --> 00:16:50,241
And you will always be
able to tell me when to stop.
207
00:16:51,176 --> 00:16:53,544
But I would prefer
to decide that for myself.
208
00:17:04,323 --> 00:17:07,558
You are right.
The idea appeals.
209
00:17:08,460 --> 00:17:09,727
(inhales)
210
00:17:11,630 --> 00:17:13,231
(men grunting)
211
00:17:13,966 --> 00:17:15,366
(ropes creaking)
212
00:17:19,671 --> 00:17:21,372
Viking: Hand me two of those!
213
00:17:24,476 --> 00:17:25,710
Keep them coming.
214
00:17:31,350 --> 00:17:35,586
Vikings: Pull! Pull! Pull!
215
00:17:37,556 --> 00:17:39,570
Viking:
It's already off the cliff!
216
00:17:48,834 --> 00:17:50,568
Viking:
What do you want me to do?
217
00:17:51,360 --> 00:17:53,471
Viking 2: Take the rope.
Tie it off.
218
00:17:54,706 --> 00:17:57,308
Viking 3:
Do you want me to help you?
Let me take this for you.
219
00:17:59,878 --> 00:18:02,447
Viking 4: I have it.
You take that one.
220
00:18:04,349 --> 00:18:06,784
Viking 3:
Ah, you had better say that.
221
00:18:08,387 --> 00:18:10,254
Viking 3: Grab the other side.
Grab it!
222
00:18:10,256 --> 00:18:12,824
Haraldson:
You're insane,
ragnar lothbrok.
223
00:18:13,859 --> 00:18:18,663
You're insane.
Because this is beautiful.
It's beautiful.
224
00:18:19,865 --> 00:18:25,436
After everything we heard
and thought, we still
underestimated you.
225
00:18:25,438 --> 00:18:28,506
We feel stupid.
I feel stupid right enough.
226
00:18:29,274 --> 00:18:33,311
But we're honored
to be here with you.
Doing the impossible.
227
00:18:36,882 --> 00:18:38,649
(vikings groaning)
228
00:18:46,425 --> 00:18:47,625
Sigurd, stop!
229
00:18:47,627 --> 00:18:50,461
-Where are you taking me?
-You have to come.
230
00:18:54,600 --> 00:18:56,501
(goats bleating)
231
00:19:15,587 --> 00:19:17,540
(women chuckling)
232
00:19:19,758 --> 00:19:21,492
-(moaning)
-(gasps)
233
00:19:26,798 --> 00:19:28,499
(gasps)
234
00:19:31,300 --> 00:19:32,537
(women chuckling)
235
00:19:37,900 --> 00:19:38,509
Are you ready?
236
00:19:39,778 --> 00:19:40,845
Yes.
237
00:19:43,615 --> 00:19:44,749
Strike.
238
00:19:45,117 --> 00:19:46,584
-(grunts)
-(scoffs)
239
00:19:48,353 --> 00:19:49,520
Harder!
240
00:19:50,656 --> 00:19:52,356
-Are you sure?
-Yes, yes.
241
00:19:52,358 --> 00:19:54,910
Much harder!
I barely felt that.
242
00:19:55,627 --> 00:19:57,728
-(grunts)
-(laughs)
243
00:19:58,664 --> 00:20:00,865
No, no, no. Harder!
244
00:20:01,633 --> 00:20:03,340
If you insist.
245
00:20:06,400 --> 00:20:08,739
-(whip lashes)
-(screams and groans)
246
00:20:09,474 --> 00:20:11,542
(gasping)
247
00:20:15,681 --> 00:20:18,490
-Roland?
-Roland: Poor odo.
248
00:20:19,851 --> 00:20:22,530
-Who would have thought?
-How could you?
249
00:20:23,722 --> 00:20:25,456
You are like a son to me.
250
00:20:26,658 --> 00:20:28,726
-Really?
-(panting)
251
00:20:39,671 --> 00:20:43,407
No, no, roland.
No, I beg you. Please
252
00:20:43,409 --> 00:20:45,760
-(sushing)
-(gagging)
253
00:20:46,545 --> 00:20:48,790
(struggling)
254
00:20:58,890 --> 00:21:00,925
-(grunts)
-(yelling)
255
00:21:02,561 --> 00:21:04,595
-(whip lashing)
-(count odo yelling)
256
00:21:06,640 --> 00:21:08,132
(muffled groaning)
257
00:21:15,400 --> 00:21:16,107
(whimpers)
258
00:21:17,109 --> 00:21:18,776
(count odo groaning)
259
00:21:21,580 --> 00:21:23,481
(breathing heavily)
260
00:21:32,758 --> 00:21:33,824
(bell tolling)
261
00:21:40,766 --> 00:21:41,999
Judith.
262
00:21:43,468 --> 00:21:44,835
No, do not smile.
263
00:21:45,737 --> 00:21:48,205
You'll not want to smile after
I've made my confession.
264
00:21:49,740 --> 00:21:51,420
What are you talking about?
265
00:21:52,144 --> 00:21:54,845
You know that the child
I carry is by your husband.
266
00:21:56,148 --> 00:21:59,850
Yes, I know my husband
lay with you.
267
00:22:01,253 --> 00:22:02,987
And I forgive you.
268
00:22:04,790 --> 00:22:09,160
Both he and you,
for christian charity,
and for love.
269
00:22:11,797 --> 00:22:13,300
Sweet judith.
270
00:22:15,100 --> 00:22:16,734
Judith, I need your help.
271
00:22:17,969 --> 00:22:20,204
-I am betrayed.
-Betrayed?
272
00:22:21,273 --> 00:22:23,207
-By whom?
-By the king.
273
00:22:24,176 --> 00:22:27,645
He has made himself
king of mercia, at my expense.
274
00:22:27,647 --> 00:22:29,180
And now I am nothing.
275
00:22:31,283 --> 00:22:34,180
Ecbert did this to you?
Dear god.
276
00:22:36,121 --> 00:22:38,189
-What will you do?
-I cannot stay here.
277
00:22:38,191 --> 00:22:40,658
I will take magnus
and I will go away.
278
00:22:40,660 --> 00:22:41,826
-Where?
-Somewhere.
279
00:22:41,828 --> 00:22:43,294
Anywhere that ecbert
is not king.
280
00:22:43,296 --> 00:22:46,197
But, judith, I need
your help to escape.
281
00:22:50,302 --> 00:22:51,902
Will you help me?
282
00:22:56,341 --> 00:22:57,742
Thank you, my friend.
283
00:23:02,714 --> 00:23:03,781
(indistinct chatter)
284
00:23:03,982 --> 00:23:05,216
(chickens clucking)
285
00:23:06,985 --> 00:23:09,530
-(aslaug screaming)
-(utensils clattering)
286
00:23:12,557 --> 00:23:14,910
(utensils shattering)
287
00:23:17,562 --> 00:23:19,230
(aslaug screaming)
288
00:23:25,337 --> 00:23:27,104
(aslaug weeping)
289
00:23:34,346 --> 00:23:35,613
(grunts)
290
00:23:42,888 --> 00:23:44,540
(yells)
291
00:23:44,560 --> 00:23:46,223
No! No!
292
00:23:46,225 --> 00:23:48,580
No, no, no.
293
00:23:48,600 --> 00:23:50,261
Stop it! Stop! Stop now!
294
00:23:50,263 --> 00:23:53,664
-Stop, stop, stop.
-(aslaug crying)
295
00:23:55,700 --> 00:23:57,701
Why are you so angry,
little one?
296
00:23:57,703 --> 00:24:00,438
Huh! You don't know?
You don't know why?
297
00:24:01,740 --> 00:24:03,974
What have I done
to you? Hmm?
298
00:24:04,943 --> 00:24:06,844
I haven't done
anything to you.
299
00:24:07,746 --> 00:24:09,213
I love you.
300
00:24:09,215 --> 00:24:11,749
How can you love me
when you sleep with
every woman in kattegat?
301
00:24:11,751 --> 00:24:14,652
Oh, I don't sleep
with every woman.
302
00:24:14,953 --> 00:24:16,353
Only those who need me.
303
00:24:17,222 --> 00:24:20,224
-(exclaiming)
-enough now.
304
00:24:20,226 --> 00:24:22,793
Enough, enough!
305
00:24:23,628 --> 00:24:27,832
I do not love these other
women as I love you, hmm?
306
00:24:28,433 --> 00:24:32,236
I have sex with them
to free them of their
devils and their fears.
307
00:24:32,238 --> 00:24:34,939
I take their troubles
upon myself,
308
00:24:34,941 --> 00:24:37,708
As I took ivar's pains
upon myself.
309
00:24:39,770 --> 00:24:41,312
Everything I do is holy.
310
00:24:46,251 --> 00:24:48,152
That's why you called me back.
311
00:24:48,954 --> 00:24:53,858
I heard you calling to me
across empty oceans
and vast deserts.
312
00:24:54,125 --> 00:24:56,260
That is why I returned.
313
00:25:01,766 --> 00:25:04,100
I try to live like the gods.
314
00:25:04,970 --> 00:25:07,338
I reject everything
of this world...
315
00:25:09,700 --> 00:25:12,943
Honor and glory,
love of oneself, even shame.
316
00:25:12,945 --> 00:25:15,846
I only care about
the will of the gods.
317
00:25:17,949 --> 00:25:20,851
Only then can everything
worldly pass away,
318
00:25:20,853 --> 00:25:23,187
Can the voices
of the gods be heard.
319
00:25:25,357 --> 00:25:28,859
And then their spirit
dwells in me,
320
00:25:28,861 --> 00:25:32,229
And I feel the ability
to heal and prophecy.
321
00:25:35,000 --> 00:25:37,735
And take on the sins
of the world...
322
00:25:41,206 --> 00:25:42,406
Upon myself.
323
00:25:57,220 --> 00:25:59,924
I have broken my life
for your sake!
324
00:26:01,726 --> 00:26:03,928
I do not know
if you are a god,
325
00:26:05,830 --> 00:26:10,901
(moans) but all I longed for
was your presence,
and your caresses.
326
00:26:13,380 --> 00:26:17,441
I will always be with you,
little one. Always.
327
00:26:19,544 --> 00:26:22,446
But do not try
to possess me, hmm?
328
00:26:25,830 --> 00:26:27,785
Because possession
is the opposite of love.
329
00:26:38,930 --> 00:26:41,265
Give this to ivar. Hmm?
330
00:26:45,870 --> 00:26:47,400
Where are you going?
331
00:26:52,430 --> 00:26:53,110
(sighs)
332
00:27:10,929 --> 00:27:11,996
(door opens)
333
00:27:16,968 --> 00:27:19,169
Do you still think
the moon is a god?
334
00:27:20,972 --> 00:27:24,475
You know, of course,
about kwenthrith and my son?
335
00:27:25,110 --> 00:27:30,347
I also know that you have
taken the crown of mercia
from her head.
336
00:27:31,282 --> 00:27:34,351
I had no choice. None.
337
00:27:35,453 --> 00:27:38,589
No one in mercia was
ever going to accept her
as queen again.
338
00:27:38,591 --> 00:27:40,257
Even had I wanted
to reinstate...
339
00:27:40,259 --> 00:27:42,993
But you didn't
want to, did you?
340
00:27:44,329 --> 00:27:46,997
You'd worked it out
before with waerferth.
341
00:27:48,433 --> 00:27:50,868
Everything had been arranged.
342
00:27:53,271 --> 00:27:54,872
-Isn't that true?
-It's true.
343
00:28:02,313 --> 00:28:04,515
And I ask your forgiveness.
344
00:28:07,352 --> 00:28:09,153
-My forgiveness?
-Yes.
345
00:28:09,155 --> 00:28:11,155
Because I cannot
ask for god's.
346
00:28:11,157 --> 00:28:13,570
I know I'm already
beyond that.
347
00:28:16,161 --> 00:28:19,596
But if only you
will understand.
348
00:28:23,134 --> 00:28:24,401
Why me?
349
00:28:36,481 --> 00:28:37,581
I love you.
350
00:28:41,186 --> 00:28:45,589
I know you may treat this
statement as compromised.
351
00:28:47,158 --> 00:28:51,610
Disingenuous.
Perhaps even as a lie.
And why shouldn't you?
352
00:28:54,332 --> 00:28:55,933
But the funny thing is...
353
00:28:57,902 --> 00:28:59,103
It's true.
354
00:29:01,539 --> 00:29:04,908
I have lied about
many, many things,
355
00:29:04,910 --> 00:29:06,910
Both to others and to myself.
356
00:29:06,912 --> 00:29:09,113
But I find to my surprise
357
00:29:11,490 --> 00:29:12,649
That I cannot lie to you,
358
00:29:14,352 --> 00:29:16,253
Nor escape your judgment.
359
00:29:19,591 --> 00:29:22,259
Please, judith...
360
00:29:25,363 --> 00:29:26,630
Don't forsake me!
361
00:29:33,404 --> 00:29:36,306
Bjorn: Pull! Up!
362
00:29:36,541 --> 00:29:38,142
(vikings grunting)
363
00:29:40,378 --> 00:29:42,813
-Slow!
-Woman: Ah! Help me!
364
00:29:46,618 --> 00:29:48,152
That's it!
365
00:29:51,422 --> 00:29:52,656
Here!
366
00:29:54,292 --> 00:29:55,492
(men grunting)
367
00:30:00,398 --> 00:30:01,665
That's good!
368
00:30:11,750 --> 00:30:12,176
Erlendur! No!
369
00:30:15,113 --> 00:30:16,180
(groans)
370
00:30:29,661 --> 00:30:30,828
(gasps)
371
00:30:31,796 --> 00:30:34,832
-Pull!
-Woman: Pull!
372
00:30:35,633 --> 00:30:36,667
(exhales)
373
00:30:36,669 --> 00:30:38,350
Pull!
374
00:30:48,179 --> 00:30:51,148
Count odo has been executed,
by my order,
375
00:30:51,150 --> 00:30:53,851
For disloyalty
and high treason.
376
00:30:55,486 --> 00:30:59,556
He deceived me, even though
I trusted and rewarded him.
377
00:31:02,660 --> 00:31:05,696
And for such
deception and treachery,
378
00:31:06,464 --> 00:31:08,699
There can only ever be
one punishment.
379
00:31:15,173 --> 00:31:19,243
Your grace will now be
entrusted completely with
the defense of our realm.
380
00:31:22,180 --> 00:31:24,414
This is the iron hand
of frankia.
381
00:31:26,217 --> 00:31:27,384
I give it to your grace
382
00:31:28,653 --> 00:31:30,354
As a symbol of my favor.
383
00:31:30,356 --> 00:31:31,555
(bell tolling)
384
00:31:35,560 --> 00:31:36,894
Gisla: Thank you, father.
385
00:31:38,620 --> 00:31:39,563
You have made
the right choice.
386
00:31:52,343 --> 00:31:53,577
(indistinct chattering)
387
00:32:03,855 --> 00:32:05,155
Wait.
388
00:32:08,920 --> 00:32:09,293
Come here.
389
00:32:11,195 --> 00:32:12,262
(bell tolling)
390
00:32:21,773 --> 00:32:23,607
Why did you look at me
that way?
391
00:32:25,777 --> 00:32:27,311
In that fashion?
392
00:32:28,780 --> 00:32:30,647
(softly) why should
you pity me?
393
00:32:32,417 --> 00:32:35,185
I think you carry a
terrible burden.
394
00:32:37,422 --> 00:32:39,189
And you carry it alone.
395
00:32:42,727 --> 00:32:44,461
(indistinct chattering)
396
00:32:50,435 --> 00:32:51,702
(chickens clucking)
397
00:33:09,287 --> 00:33:11,355
-Halt, my lady! Come with us!
-No! Let go!
398
00:33:11,789 --> 00:33:13,390
-Magnus!
-Clear a path!
399
00:33:13,758 --> 00:33:16,827
-Magnus! Wait!
Let go of me!
-Make way! Make way!
400
00:33:16,928 --> 00:33:18,528
Magnus! Let go of me!
401
00:33:18,963 --> 00:33:20,330
Magnus!
402
00:33:20,332 --> 00:33:26,570
You must understand that
I cannot allow you to leave.
Especially not with magnus.
403
00:33:26,971 --> 00:33:29,272
What difference
does it make to you?
404
00:33:29,274 --> 00:33:31,341
It makes every difference.
405
00:33:31,642 --> 00:33:33,844
Magnus is the son of
ragnar lothbrok.
406
00:33:34,312 --> 00:33:37,948
When ragnar lothbrok
returns to this island,
as well he might,
407
00:33:37,950 --> 00:33:42,686
I want to show him the
son that I have cared
for and protected.
408
00:33:42,854 --> 00:33:46,857
You also carry my son's child.
409
00:33:46,991 --> 00:33:50,527
Am I not entitled to show
an interest in his future?
410
00:33:51,796 --> 00:33:55,899
And besides, where on earth
did you intend to go?
411
00:33:56,634 --> 00:34:00,570
I intended to go as far away
from you as possible.
412
00:34:01,506 --> 00:34:05,842
That is not acceptable.
You will stay here
and be confined.
413
00:34:05,844 --> 00:34:09,546
I will place guards
around the villa.
Do not expect to escape.
414
00:34:14,385 --> 00:34:15,452
(indistinct chattering)
415
00:34:21,893 --> 00:34:22,959
(panting)
416
00:34:23,861 --> 00:34:24,928
Helga.
417
00:34:28,833 --> 00:34:29,933
(softly) helga.
418
00:34:35,600 --> 00:34:36,306
I have to leave.
419
00:34:36,908 --> 00:34:38,375
Leave?
420
00:34:38,377 --> 00:34:39,910
We must cross the mountains.
421
00:34:40,378 --> 00:34:41,778
But you will be safe here.
422
00:34:42,346 --> 00:34:45,449
You stay here. Get well.
423
00:34:47,251 --> 00:34:48,452
I don't mind.
424
00:34:50,210 --> 00:34:51,455
But don't die, floki.
425
00:34:57,895 --> 00:34:58,962
(sniffling)
426
00:35:16,948 --> 00:35:18,140
(panting)
427
00:35:26,924 --> 00:35:27,991
Ah.
428
00:35:30,895 --> 00:35:31,995
I'm leaving.
429
00:35:32,563 --> 00:35:34,798
I need you to give me
what you have left.
430
00:35:36,100 --> 00:35:37,667
There's nothing left.
431
00:35:39,804 --> 00:35:41,138
You're lying again.
432
00:35:44,642 --> 00:35:46,760
Let me tell you...
433
00:35:46,780 --> 00:35:50,714
The only reason that I wanted
you to come was
because of the medicine.
434
00:35:52,950 --> 00:35:55,485
I am here because you said
I was a free woman.
435
00:35:55,920 --> 00:35:57,821
I never said that
you were free.
436
00:35:58,956 --> 00:36:00,524
I said that you could come
437
00:36:01,826 --> 00:36:05,662
And go as you please.
438
00:36:08,332 --> 00:36:09,866
You're a liar.
439
00:36:10,468 --> 00:36:13,570
You've lied to me and
you've lied to your people.
440
00:36:14,639 --> 00:36:16,973
But you made the mistake of
telling me your secret about
441
00:36:16,975 --> 00:36:19,509
The slaughter of
the families in wessex.
442
00:36:23,648 --> 00:36:25,810
-(grunting)
-(struggling)
443
00:37:10,995 --> 00:37:12,128
(ragnar breathing heavily)
444
00:37:42,727 --> 00:37:44,961
It's all right.
It's all right.
445
00:37:45,563 --> 00:37:46,630
(exhales)
446
00:37:46,632 --> 00:37:52,135
Now, make sure that
you disguise the boats
from the franks.
447
00:37:53,871 --> 00:37:55,538
Take care of helga. Huh.
448
00:37:59,110 --> 00:38:00,777
(softly) hide yourselves well.
449
00:38:03,581 --> 00:38:04,814
Go on.
450
00:38:06,117 --> 00:38:07,183
Go on.
451
00:38:12,223 --> 00:38:13,790
(breathing heavily)
452
00:38:20,765 --> 00:38:21,831
(grunts)
453
00:38:53,631 --> 00:38:55,265
Man: Heave!
All: Heave!
454
00:38:55,267 --> 00:38:56,499
Man: Heave!
455
00:38:56,501 --> 00:38:57,834
All: Heave!
456
00:38:58,200 --> 00:38:59,135
Man: Pull!
457
00:38:59,137 --> 00:39:02,839
All: Heave! Heave! Heave...
458
00:39:04,308 --> 00:39:06,843
Viking: Pull! Pull it!
459
00:39:07,778 --> 00:39:09,120
Pull there!
460
00:39:09,140 --> 00:39:12,549
-Heave! Heave! Heave!
-(chanting in old norse)
461
00:39:19,523 --> 00:39:20,724
Man: Pull!
462
00:39:29,967 --> 00:39:33,737
All: Heave! Heave! Heave!
463
00:39:35,673 --> 00:39:36,906
Man: Slow!
464
00:39:37,208 --> 00:39:38,375
Release!
465
00:39:50,221 --> 00:39:53,723
-Man: More rope!
-(grunting)
466
00:40:07,838 --> 00:40:09,739
Good night, sweet magnus.
467
00:40:14,578 --> 00:40:16,246
(whispers) my sweet child.
468
00:40:45,109 --> 00:40:46,643
Wait!
469
00:40:49,713 --> 00:40:51,781
You have been forbidden
from entering.
470
00:40:53,284 --> 00:40:54,918
I must see the king.
471
00:40:54,920 --> 00:40:57,120
-It is impossible.
-(gasps)
472
00:40:57,254 --> 00:40:58,321
Hyah!
473
00:40:58,722 --> 00:40:59,789
(struggling)
474
00:40:59,957 --> 00:41:01,240
(shuddering)
475
00:41:02,426 --> 00:41:03,827
(muffled groaning)
476
00:41:06,931 --> 00:41:07,997
(struggling)
477
00:41:20,110 --> 00:41:21,177
(groaning)
478
00:41:28,252 --> 00:41:29,385
(gasps)
479
00:41:33,958 --> 00:41:36,326
Things could have been
so much better.
480
00:41:36,760 --> 00:41:39,996
(shuddering) things
could always be better.
481
00:41:40,831 --> 00:41:41,898
(groaning)
482
00:41:42,800 --> 00:41:43,867
(shudering)
483
00:41:45,102 --> 00:41:50,173
How does it feel to be
so close to death,
mighty king ecbert?
484
00:41:50,307 --> 00:41:51,374
(breathing heavily)
485
00:41:51,942 --> 00:41:54,100
You know that I will kill you.
486
00:41:54,845 --> 00:41:59,816
One stab and my unborn child
is the future ruler of wessex.
487
00:41:59,818 --> 00:42:02,510
Of course you could kill me.
488
00:42:02,453 --> 00:42:06,956
But if you kill me, my guards
will kill you,
489
00:42:06,958 --> 00:42:08,258
With no questions asked.
490
00:42:08,792 --> 00:42:10,193
(laughing)
491
00:42:12,997 --> 00:42:14,264
(chuckling nervously)
492
00:42:18,202 --> 00:42:19,369
(sobbing)
493
00:42:21,872 --> 00:42:24,240
Do you know what would have
been better for me?
494
00:42:25,142 --> 00:42:26,910
Can you even imagine?
495
00:42:32,716 --> 00:42:34,951
To have been born a man.
496
00:42:37,488 --> 00:42:38,922
-(stabbing)
-(gasping)
497
00:42:39,390 --> 00:42:40,456
(groaning)
498
00:42:58,800 --> 00:42:59,776
(gagging)
499
00:43:03,347 --> 00:43:07,817
Poor judith.
You have killed twice over.
500
00:43:15,259 --> 00:43:16,326
(gasping)
501
00:43:23,233 --> 00:43:25,935
Look what you have
made me become.
33180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.