Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,701
Lothbrok:
Previously on vikings...
2
00:00:02,703 --> 00:00:04,336
-I'm taking the boys
with me to paris.
-They're too young.
3
00:00:04,338 --> 00:00:07,720
They're safer
with me than they were
the last time with you.
4
00:00:07,740 --> 00:00:10,242
It's the only wayyou can get your medicine.
5
00:00:10,577 --> 00:00:13,245
Don't waste your time
looking back.
You're not going that way.
6
00:00:14,470 --> 00:00:15,414
Who will lead
our armies against mercia
7
00:00:15,416 --> 00:00:17,716
And place its rightful queen
at her throne?
8
00:00:17,718 --> 00:00:20,850
I personally will lead
our armies...
9
00:00:20,870 --> 00:00:21,153
(applause)
10
00:00:21,155 --> 00:00:22,454
Is that you, harbard?
11
00:00:22,456 --> 00:00:24,423
-Who else could it be?
-Why have you come back?
12
00:00:26,326 --> 00:00:28,694
News of our arrival
will soon reach paris.
13
00:00:28,696 --> 00:00:30,496
-Where are you going?
-With my friends.
14
00:00:30,498 --> 00:00:32,331
-What about ragnar?
He is your friend.
-Not anymore.
15
00:00:32,599 --> 00:00:33,799
(men groaning)
16
00:00:35,769 --> 00:00:37,269
The northmen have returned.
17
00:00:37,271 --> 00:00:38,637
Do not return to your brother.
18
00:00:38,639 --> 00:00:39,772
I will not betray you.
19
00:00:43,610 --> 00:00:45,344
Uncle!
20
00:00:46,179 --> 00:00:48,247
(if I had a heart playing)
21
00:01:36,830 --> 00:01:38,430
(ominous music playing)
22
00:01:38,765 --> 00:01:40,599
(clinking
and shouting in distance)
23
00:01:50,243 --> 00:01:52,144
I don't want to touch
a raw nerve,
24
00:01:52,146 --> 00:01:55,581
King ragnar, but I understand
that your brother
betrayed you.
25
00:01:56,416 --> 00:01:59,451
That he stands
between us and paris.
26
00:01:59,853 --> 00:02:02,387
So what do you suggest we do?
27
00:02:02,389 --> 00:02:03,856
I suggest we do the obvious.
28
00:02:05,425 --> 00:02:06,492
(sighs)
29
00:02:06,793 --> 00:02:08,861
We try and sail
straight past the fort
30
00:02:12,365 --> 00:02:15,400
But we protect our heads
as we force our way through.
31
00:02:15,803 --> 00:02:19,705
Isn't that what your brother
is going to expect us to do?
32
00:02:19,707 --> 00:02:23,208
Yes, but he won't be
expecting us to attack
by land also.
33
00:02:24,511 --> 00:02:26,545
In unison with the boats,
34
00:02:26,547 --> 00:02:28,614
We'll send a party on foot
to the nearest fort.
35
00:02:29,482 --> 00:02:30,849
And they will engage
the arches,
36
00:02:30,851 --> 00:02:33,519
Diverting their attention
away from the boats.
37
00:02:34,754 --> 00:02:35,821
Yes?
38
00:02:35,823 --> 00:02:40,359
I agree. The boats have
more chance
without the arches hindrance.
39
00:02:41,227 --> 00:02:42,561
Any objections?
40
00:02:46,733 --> 00:02:48,433
I'll lead that party by foot.
41
00:02:50,470 --> 00:02:52,304
Man: Then it is agreed
we attack tomorrow.
42
00:02:52,306 --> 00:02:56,241
At least, let ours
be the first boat through.
43
00:02:58,344 --> 00:02:59,912
-Mmm.
-(men cheering)
44
00:03:07,220 --> 00:03:08,387
Erlendur.
45
00:03:09,622 --> 00:03:11,590
This belongs to you, yes?
46
00:03:14,894 --> 00:03:17,362
It is your father,
king horik's ring.
47
00:03:17,364 --> 00:03:18,931
Mmm. No, you're mistaken.
48
00:03:18,933 --> 00:03:20,465
I've never seen
that ring before.
49
00:03:23,436 --> 00:03:24,503
-(chuckles)
-what happened?
50
00:03:25,205 --> 00:03:26,972
He said it was not his ring.
51
00:03:27,574 --> 00:03:28,640
He's lying.
52
00:03:29,375 --> 00:03:31,443
I know it is
his father's ring.
53
00:03:37,917 --> 00:03:39,618
Forgive me for caring,
54
00:03:40,453 --> 00:03:42,287
But you shouldn't
fight tomorrow.
55
00:03:44,891 --> 00:03:46,425
(shouting in distance)
56
00:03:46,993 --> 00:03:49,828
Let me explain
something to you.
57
00:03:51,231 --> 00:03:53,932
A long time ago
the seer prophesized that
58
00:03:53,934 --> 00:03:55,901
I would never have
another child.
59
00:03:59,439 --> 00:04:00,706
If he's right,
60
00:04:01,774 --> 00:04:03,642
It doesn't matter what I do.
61
00:04:04,644 --> 00:04:05,844
Well.
62
00:04:06,813 --> 00:04:09,815
You're certainly doing
everything in your power
63
00:04:10,683 --> 00:04:12,951
To prove the seer's
prophecy right.
64
00:04:25,598 --> 00:04:26,898
Father.
65
00:04:29,802 --> 00:04:31,603
Can we fight
with you tomorrow?
66
00:04:33,473 --> 00:04:34,539
Please.
67
00:04:34,841 --> 00:04:36,975
You're not
strong enough yet, boys.
68
00:04:41,314 --> 00:04:42,814
I want you to stay here.
69
00:04:43,916 --> 00:04:46,752
I want you to protect
all the food and the supplies.
70
00:04:46,953 --> 00:04:48,587
-Can you do that for me?
-Yes, father.
71
00:04:48,589 --> 00:04:49,955
-Yes?
-Yes.
72
00:04:51,924 --> 00:04:53,325
Good boys.
73
00:04:54,560 --> 00:04:55,727
Keep your bows close.
74
00:05:01,434 --> 00:05:02,501
(ominous music playing)
75
00:05:30,797 --> 00:05:31,930
I live for this.
76
00:05:31,932 --> 00:05:33,799
The only reason to be alive.
77
00:05:33,801 --> 00:05:34,866
Hmm.
78
00:05:34,868 --> 00:05:37,502
The space between
life and death,
79
00:05:38,638 --> 00:05:40,639
That's where we are
the most alive.
80
00:05:42,475 --> 00:05:44,443
(both laughing)
81
00:05:46,790 --> 00:05:47,679
(shouting in native tongue)
82
00:05:49,449 --> 00:05:51,683
(men shouting
in native tongue)
83
00:06:11,371 --> 00:06:13,372
Bjorn: I hate my uncle.
84
00:06:18,845 --> 00:06:20,579
I want to kill him.
85
00:06:22,382 --> 00:06:23,582
Good.
86
00:06:29,655 --> 00:06:30,722
(exhaling)
87
00:06:39,632 --> 00:06:41,660
(man shouting
in native tongue)
88
00:06:48,141 --> 00:06:50,675
May god be with us this day!
89
00:06:58,684 --> 00:07:00,419
(man shouting
in native tongue)
90
00:07:01,587 --> 00:07:02,754
Don't be afraid.
91
00:07:03,890 --> 00:07:04,923
If I was afraid,
I wouldn't be here.
92
00:07:57,844 --> 00:07:59,100
Not yet.
93
00:08:14,560 --> 00:08:15,627
(grunts)
94
00:08:18,764 --> 00:08:20,198
(man grunting)
95
00:08:37,683 --> 00:08:39,251
(man shouting
in native tongue)
96
00:08:45,191 --> 00:08:46,591
(man shouting
in native tongue)
97
00:08:49,610 --> 00:08:50,729
(men grunting)
98
00:08:59,572 --> 00:09:01,606
(man shouting
in native tongue)
99
00:09:06,212 --> 00:09:07,913
(groaning)
100
00:09:10,950 --> 00:09:12,170
(groans)
101
00:09:18,591 --> 00:09:19,791
Pull!
102
00:09:20,920 --> 00:09:21,326
Pull!
103
00:09:21,727 --> 00:09:23,940
All: Pull!
104
00:09:23,960 --> 00:09:24,729
(men shouting)
105
00:09:24,731 --> 00:09:26,640
All: Pull!
106
00:09:26,660 --> 00:09:27,666
(shouting)
107
00:09:27,668 --> 00:09:30,201
All: Pull! Pull!
108
00:09:30,336 --> 00:09:32,571
Pull! Pull!
109
00:09:32,573 --> 00:09:33,638
Man: Pull harder!
110
00:09:35,107 --> 00:09:36,741
(horn blowing)
111
00:09:41,247 --> 00:09:42,314
(speaking in native tongue)
112
00:09:43,249 --> 00:09:44,783
(man shouting
in native tongue)
113
00:09:45,785 --> 00:09:47,520
(shouting)
114
00:09:47,787 --> 00:09:49,588
(arrows whooshing)
115
00:09:50,756 --> 00:09:52,324
(men groaning)
116
00:09:53,192 --> 00:09:54,259
(grunts)
117
00:09:55,928 --> 00:09:57,950
(archers firing)
118
00:10:03,269 --> 00:10:04,336
(firing continues)
119
00:10:06,706 --> 00:10:08,607
(men groaning)
120
00:10:09,742 --> 00:10:11,900
(arrows whooshing)
121
00:10:11,277 --> 00:10:12,611
(screams)
122
00:10:13,279 --> 00:10:14,779
(grunts)
123
00:10:15,281 --> 00:10:16,715
(screams)
124
00:10:21,153 --> 00:10:22,220
(whooshing continues)
125
00:10:24,560 --> 00:10:25,290
Where is your mother?
126
00:10:28,761 --> 00:10:29,928
(groaning)
127
00:10:29,930 --> 00:10:31,363
(groaning)
128
00:10:32,231 --> 00:10:33,298
(groaning)
129
00:10:34,166 --> 00:10:35,300
(grunting)
130
00:10:37,903 --> 00:10:39,304
Everybody out!
131
00:10:39,306 --> 00:10:40,872
Dry land to the left!
132
00:10:43,209 --> 00:10:45,430
(groaning)
133
00:10:49,281 --> 00:10:50,815
(man screams)
134
00:10:52,151 --> 00:10:53,952
(groaning)
135
00:11:02,762 --> 00:11:04,829
(lagertha shouting
in native tongue)
136
00:11:10,102 --> 00:11:12,237
(man shouting
in native tongue)
137
00:11:15,700 --> 00:11:16,740
(lagertha shouting)
138
00:11:17,900 --> 00:11:18,760
(shouting)
139
00:11:27,119 --> 00:11:29,540
(shouting in native tongue)
140
00:11:41,967 --> 00:11:43,680
(grunts)
141
00:11:43,302 --> 00:11:44,903
(screaming)
142
00:11:48,441 --> 00:11:49,708
(speaking in native tongue)
143
00:11:50,743 --> 00:11:52,177
(firing continues)
144
00:11:52,978 --> 00:11:55,447
Men: Pull! Pull!
145
00:11:56,248 --> 00:11:57,348
(groans)
146
00:11:59,885 --> 00:12:01,119
Men: Pull!
147
00:12:04,900 --> 00:12:05,256
(groaning)
148
00:12:07,426 --> 00:12:08,927
-(all straining)
-come on!
149
00:12:18,738 --> 00:12:20,710
(both laughing)
150
00:12:40,920 --> 00:12:41,926
-(shouting in native tongue)
-(grunts)
151
00:12:50,536 --> 00:12:52,303
Stop! Stop!
152
00:12:52,838 --> 00:12:54,372
Go back! Turn starboard!
153
00:12:58,477 --> 00:12:59,844
Stop! Halt!
154
00:13:00,913 --> 00:13:02,460
Turn right!
155
00:13:11,457 --> 00:13:13,124
(all screaming)
156
00:13:32,378 --> 00:13:34,120
(screaming continues)
157
00:13:40,519 --> 00:13:41,586
(groaning)
158
00:13:45,124 --> 00:13:46,357
Man: Pull!
159
00:13:53,499 --> 00:13:54,899
(woman screaming)
160
00:14:10,883 --> 00:14:12,550
(man shouting
in native tongue)
161
00:14:19,580 --> 00:14:20,158
(screams)
162
00:14:24,864 --> 00:14:27,232
Rollo:
Up onto the overturned keel.
163
00:14:27,399 --> 00:14:29,868
Clamber,
with a heart of steel.
164
00:14:31,337 --> 00:14:33,571
Cold is the ocean's spray.
165
00:14:37,610 --> 00:14:39,577
And your death is on its way.
166
00:14:47,152 --> 00:14:48,620
(all screaming)
167
00:15:06,171 --> 00:15:07,238
(grunting)
168
00:15:10,109 --> 00:15:11,175
(screaming continues)
169
00:15:20,486 --> 00:15:22,186
Please, please, come.
170
00:15:22,188 --> 00:15:23,254
Shields!
171
00:15:27,927 --> 00:15:29,270
(screams)
172
00:15:33,320 --> 00:15:34,980
(grunting)
173
00:15:38,237 --> 00:15:39,337
-(straining)
-take my hand!
174
00:15:44,610 --> 00:15:46,577
(man shouting
in native tongue)
175
00:15:50,282 --> 00:15:52,617
(ominous music playing)
176
00:16:11,603 --> 00:16:13,400
(boys' swords clinking)
177
00:16:17,109 --> 00:16:18,276
(woman screaming)
178
00:16:18,477 --> 00:16:19,978
(dramatic music playing)
179
00:16:20,245 --> 00:16:21,312
No!
180
00:16:21,513 --> 00:16:22,647
Boys, ubbe!
181
00:16:23,382 --> 00:16:24,482
Run!
182
00:16:26,118 --> 00:16:27,685
(all screaming)
183
00:16:43,535 --> 00:16:44,769
(men shouting)
184
00:16:48,140 --> 00:16:49,374
(screaming)
185
00:16:53,178 --> 00:16:54,345
(screaming)
186
00:16:56,215 --> 00:16:58,349
(man shouting
in native tongue)
187
00:17:02,254 --> 00:17:03,388
(groaning)
188
00:17:14,366 --> 00:17:15,433
(gasps)
189
00:17:15,435 --> 00:17:16,734
(coughing)
190
00:17:35,120 --> 00:17:36,387
(man shouting
in native tongue)
191
00:17:37,122 --> 00:17:38,389
(arrows whooshing)
192
00:17:44,630 --> 00:17:45,696
(shouting)
193
00:17:49,680 --> 00:17:50,668
(groans)
194
00:17:55,741 --> 00:17:57,141
Retreat!
195
00:17:57,543 --> 00:17:58,743
Retreat!
196
00:18:00,846 --> 00:18:01,746
(lagertha shouting
in native tongue)
197
00:18:05,117 --> 00:18:06,184
(all screaming)
198
00:18:10,890 --> 00:18:11,155
(grunts)
199
00:18:11,490 --> 00:18:12,657
Bjorn: Take it!
200
00:18:16,462 --> 00:18:17,595
Pull! Pull!
201
00:18:38,550 --> 00:18:40,384
(man shouting
in native tongue)
202
00:18:47,759 --> 00:18:49,327
(grunting)
203
00:18:52,364 --> 00:18:53,898
(ominous music playing)
204
00:19:03,542 --> 00:19:05,209
Shields! Shields!
205
00:19:05,511 --> 00:19:06,677
Help the others!
206
00:19:06,679 --> 00:19:08,279
And this is how you repay me.
207
00:19:08,281 --> 00:19:09,347
Bjorn: Shields up!
208
00:19:09,882 --> 00:19:11,149
Father!
209
00:19:12,451 --> 00:19:13,618
Ragnar!
210
00:19:14,253 --> 00:19:15,419
Father!
211
00:19:15,621 --> 00:19:17,822
When everyone wanted you dead!
212
00:19:17,824 --> 00:19:19,657
I kept you alive!
213
00:19:20,626 --> 00:19:22,326
You hurt me, brother.
214
00:19:22,328 --> 00:19:23,694
You hurt me, brother.
215
00:19:23,862 --> 00:19:25,496
Bjorn: We have to retreat.
216
00:19:27,833 --> 00:19:30,501
And this is
how you repay my love?
217
00:19:33,672 --> 00:19:35,540
Bjorn: Row! Row away!
218
00:19:35,542 --> 00:19:36,741
Row away!
219
00:19:36,743 --> 00:19:37,842
Row!
220
00:19:38,644 --> 00:19:40,811
-Row! Row!
-Shields!
221
00:19:53,458 --> 00:19:55,393
(all cheering)
222
00:20:18,750 --> 00:20:19,850
(indistinct chatter)
223
00:20:20,886 --> 00:20:21,219
(men chuckling)
224
00:20:24,957 --> 00:20:26,958
A great victory,
count rollo, hmm?
225
00:20:34,233 --> 00:20:35,433
So many women.
226
00:20:35,801 --> 00:20:37,235
Who'd have thought.
227
00:20:38,270 --> 00:20:39,937
They're as brave as the men.
228
00:20:41,600 --> 00:20:43,708
Rollo: Sometimes they are
much braver than the men.
229
00:20:44,476 --> 00:20:45,910
And the most fierce,
230
00:20:45,912 --> 00:20:47,411
Her name is lagertha.
231
00:20:47,713 --> 00:20:48,879
You know her?
232
00:20:50,415 --> 00:20:52,850
She was my brother's wife.
233
00:20:53,652 --> 00:20:55,319
Is she with him now?
234
00:20:55,887 --> 00:20:56,954
Yes.
235
00:20:57,456 --> 00:20:58,723
Did you see her?
236
00:20:59,591 --> 00:21:00,691
Yes.
237
00:21:02,270 --> 00:21:03,861
Then perhaps I will see her.
238
00:21:04,496 --> 00:21:05,863
Even get to meet her.
239
00:21:07,266 --> 00:21:08,332
Perhaps.
240
00:21:12,370 --> 00:21:14,438
Aslaug:
I don't understand
why you are here.
241
00:21:14,940 --> 00:21:17,875
You had no idea ragnar
had gone away to paris?
242
00:21:18,543 --> 00:21:19,677
-(indistinct chattering)
-no.
243
00:21:20,279 --> 00:21:22,580
But I heard about
the raid on paris.
244
00:21:22,582 --> 00:21:24,548
I heard he was very sick.
245
00:21:24,550 --> 00:21:27,818
I wondered, in fact,
if he was still alive.
246
00:21:37,896 --> 00:21:39,697
He has gone back to paris.
247
00:21:39,898 --> 00:21:42,500
This time he's taken ubbe
and hvitserk with him.
248
00:21:47,306 --> 00:21:48,706
He's punishing me
249
00:21:48,708 --> 00:21:50,641
Because of what happened
last time.
250
00:21:58,850 --> 00:22:01,385
Where else have
your wanderings taken you?
251
00:22:03,889 --> 00:22:06,490
Oh, so many places, uh,
252
00:22:06,492 --> 00:22:08,590
I could not count them.
253
00:22:08,860 --> 00:22:11,620
Walked between worlds,
254
00:22:11,640 --> 00:22:12,897
Between the living
and the dead.
255
00:22:33,385 --> 00:22:34,952
I often dream of you.
256
00:22:37,723 --> 00:22:38,789
Hmm.
257
00:22:39,658 --> 00:22:40,958
After all,
258
00:22:44,960 --> 00:22:45,896
I'm glad to be back.
259
00:22:46,310 --> 00:22:47,732
(dramatic music playing)
260
00:23:02,948 --> 00:23:04,648
Man: Go on! Mount up!
261
00:23:05,684 --> 00:23:06,917
(horses neighing)
262
00:23:08,887 --> 00:23:09,987
Man: Attention!
263
00:23:16,995 --> 00:23:19,163
May the lord bless
your journey to mercia.
264
00:23:35,714 --> 00:23:37,181
(ominous music playing)
265
00:24:03,708 --> 00:24:05,943
-Halt!
-Halt!
266
00:24:18,723 --> 00:24:20,224
(ominous music continues)
267
00:24:30,669 --> 00:24:32,536
(man shouting
in native tongue)
268
00:24:33,738 --> 00:24:34,738
(woman wailing)
269
00:24:38,743 --> 00:24:40,770
-(man shouting)
-(screaming in distance)
270
00:24:44,115 --> 00:24:45,516
Helga!
271
00:24:46,751 --> 00:24:47,952
Helga!
272
00:24:53,625 --> 00:24:55,793
Man: (shouting)
where are you, horik?
273
00:24:56,695 --> 00:24:57,895
Floki.
274
00:25:00,999 --> 00:25:03,234
Man: Morag! Where are you?
275
00:25:06,271 --> 00:25:08,720
(somber music playing)
276
00:25:08,940 --> 00:25:10,574
(panting)
277
00:25:17,916 --> 00:25:19,116
Don't worry.
278
00:25:19,784 --> 00:25:21,510
Please don't die.
279
00:25:28,660 --> 00:25:29,927
Boys: Father!
280
00:25:32,864 --> 00:25:34,980
(chuckles)
281
00:25:39,700 --> 00:25:40,137
(exhales)
282
00:25:47,245 --> 00:25:49,146
(somber music continues)
283
00:26:15,400 --> 00:26:17,141
(mournful music playing)
284
00:26:25,817 --> 00:26:27,117
(fire crackling)
285
00:27:04,889 --> 00:27:07,910
Why can't you tell me
what happened?
286
00:27:08,259 --> 00:27:09,693
It's difficult.
287
00:27:09,861 --> 00:27:11,328
Why is it difficult?
288
00:27:13,231 --> 00:27:14,298
(sighs)
289
00:27:14,300 --> 00:27:16,100
Because it is
my father's fault.
290
00:27:18,370 --> 00:27:19,870
Seer: Are you happy?
291
00:27:20,705 --> 00:27:22,172
Do you have children?
292
00:27:24,776 --> 00:27:26,777
You know how to get
children, don't you?
293
00:27:28,213 --> 00:27:30,470
Haven't you seen what
the horses do to the mares?
294
00:27:30,490 --> 00:27:31,382
(all chuckle)
295
00:27:39,858 --> 00:27:42,393
You'll have three children.
296
00:27:42,761 --> 00:27:44,940
Don't worry.
297
00:27:48,667 --> 00:27:50,801
(ethereal music playing)
298
00:27:53,872 --> 00:27:55,773
Where is your husband?
299
00:27:56,207 --> 00:27:58,208
He has gone riding
with king ragnar.
300
00:27:58,943 --> 00:28:00,878
You must be very lonely.
301
00:28:03,348 --> 00:28:05,916
You are too beautiful
to be sad.
302
00:28:08,219 --> 00:28:09,853
I can't understand it.
303
00:28:10,355 --> 00:28:12,156
I don't know who you are,
304
00:28:13,191 --> 00:28:17,161
But when you look at me,
I feel happy and good.
305
00:28:18,960 --> 00:28:20,230
Full of hope for the future.
306
00:28:21,900 --> 00:28:24,201
I know you are
truly a holy man.
307
00:28:25,704 --> 00:28:27,838
A man close to the gods.
308
00:28:54,866 --> 00:28:56,800
(thunder rumbling)
309
00:29:03,700 --> 00:29:05,909
Yidu! Yidu!
310
00:29:13,418 --> 00:29:15,185
(breathing heavily)
311
00:29:16,454 --> 00:29:18,122
(rumbling continues)
312
00:29:20,992 --> 00:29:22,926
Give me some
of that chinese medicine.
313
00:29:26,931 --> 00:29:28,532
But don't you want to sleep?
314
00:29:28,534 --> 00:29:30,670
No, just give it to me.
315
00:29:31,169 --> 00:29:32,536
There's no more left.
316
00:29:34,873 --> 00:29:37,775
Look, woman,
things went very badly today.
317
00:29:38,176 --> 00:29:41,780
I won't argue.
Just give it to me.
318
00:29:41,800 --> 00:29:42,146
Please.
319
00:29:42,148 --> 00:29:45,916
-King harald said today...
-(groaning) I don't care
what king harald...
320
00:29:46,217 --> 00:29:47,284
Where is it?
321
00:29:52,257 --> 00:29:53,524
(clattering)
322
00:29:57,929 --> 00:29:59,960
Where is it?
323
00:30:06,400 --> 00:30:07,171
Ragnar.
324
00:30:09,874 --> 00:30:11,408
(ominous music playing)
325
00:30:23,955 --> 00:30:25,220
(whimpers)
326
00:30:40,205 --> 00:30:41,471
(thunder rumbling)
327
00:30:43,474 --> 00:30:45,175
(thunder intensifies)
328
00:30:45,177 --> 00:30:46,910
(rain falling)
329
00:31:13,271 --> 00:31:15,339
(indistinct chatter)
330
00:31:17,575 --> 00:31:19,176
(pigs snorting)
331
00:31:21,112 --> 00:31:22,512
(geese honking)
332
00:31:24,616 --> 00:31:25,883
(knocking on door)
333
00:31:51,420 --> 00:31:52,976
(moaning)
334
00:32:04,522 --> 00:32:06,390
(rain falling)
335
00:32:17,468 --> 00:32:20,337
These runes will cure you,
my dear helga.
336
00:33:16,995 --> 00:33:18,195
(exhales)
337
00:33:30,274 --> 00:33:32,900
(bell tolling)
338
00:33:37,150 --> 00:33:38,482
(ethereal music playing)
339
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
(bell tolling)
340
00:34:14,285 --> 00:34:16,119
(bell tolling)
341
00:34:41,312 --> 00:34:42,446
(exhales)
342
00:34:56,494 --> 00:34:57,828
(breathing heavily)
343
00:35:05,703 --> 00:35:06,770
(exhaling)
344
00:35:24,122 --> 00:35:25,188
(exhales)
345
00:35:41,706 --> 00:35:43,240
(exhales)
346
00:35:56,854 --> 00:35:57,921
(moans)
347
00:36:01,425 --> 00:36:02,526
Aslaug: Amen.
348
00:36:05,196 --> 00:36:06,730
(panting)
349
00:36:24,282 --> 00:36:26,383
(ominous music playing)
350
00:37:16,500 --> 00:37:17,667
(clears throat)
351
00:37:28,379 --> 00:37:31,140
This is the man I knew
only as w.
352
00:37:32,683 --> 00:37:34,851
Who is really prince wigstan
353
00:37:35,319 --> 00:37:36,920
Of the mercian royal family.
354
00:37:37,521 --> 00:37:38,722
Is that correct?
355
00:37:38,724 --> 00:37:39,856
Yes, king ecbert.
356
00:37:40,391 --> 00:37:41,558
That is correct.
357
00:37:44,328 --> 00:37:46,329
Interesting place
for our meeting.
358
00:37:46,597 --> 00:37:47,864
I believe it is.
359
00:37:47,866 --> 00:37:52,350
For this is
the mausoleum of the kings
and queens of mercia.
360
00:37:52,570 --> 00:37:53,737
My family.
361
00:37:54,739 --> 00:37:58,541
Those caskets contain
the bones of my ancestors.
362
00:37:59,100 --> 00:38:02,312
Many from the golden age
of mercia
363
00:38:02,314 --> 00:38:05,548
When our kingdom
was powerful, proud
364
00:38:05,550 --> 00:38:09,486
And stood head and shoulders
above any other kingdom
on this island.
365
00:38:10,655 --> 00:38:13,356
Many more contain the bones
of those who have died
366
00:38:13,358 --> 00:38:16,359
In the frenzied bloodlettings
of our recent past.
367
00:38:17,962 --> 00:38:20,300
Here lie my father,
368
00:38:20,364 --> 00:38:22,766
Brother, uncles,
369
00:38:23,301 --> 00:38:24,701
And my sons.
370
00:38:26,304 --> 00:38:29,739
And here is my sainted mother.
371
00:38:32,576 --> 00:38:36,120
She watched her grandsons
butchered before her eyes
372
00:38:36,140 --> 00:38:37,714
Before they blinded her,
373
00:38:37,716 --> 00:38:40,717
Cut out her tongue,
cut off her breasts,
374
00:38:40,719 --> 00:38:43,520
And burnt her while
she was still alive.
375
00:38:43,988 --> 00:38:45,755
And who did this?
376
00:38:46,570 --> 00:38:47,390
My family.
377
00:38:48,726 --> 00:38:51,728
The ruined, corrupt,
decadent dregs
378
00:38:51,730 --> 00:38:54,970
Of a once illustrious name.
379
00:38:55,866 --> 00:38:58,568
And you shelter
for your own purposes
380
00:38:58,570 --> 00:39:01,671
Another of my mad descendants.
381
00:39:01,939 --> 00:39:03,106
Kwenthrith,
382
00:39:03,841 --> 00:39:05,709
Whose only claim
to the throne rests
383
00:39:05,711 --> 00:39:08,745
In the murder of her own uncle
and two of her own brothers.
384
00:39:08,747 --> 00:39:13,750
I do not shelter her
out of any love
for her person,
385
00:39:13,752 --> 00:39:16,119
But because I thought
she might be
386
00:39:17,210 --> 00:39:19,122
A stabilizing factor.
387
00:39:19,124 --> 00:39:22,425
The last thing I needed
was a chaotic neighbor.
388
00:39:23,494 --> 00:39:26,290
If you ever supposed
that kwenthrith
389
00:39:26,310 --> 00:39:28,498
Could play
a calming, stabilizing role
390
00:39:28,500 --> 00:39:30,834
In this madhouse
we call mercia,
391
00:39:31,102 --> 00:39:33,703
Then you are as mad
as the rest of them.
392
00:39:34,505 --> 00:39:36,639
(ominous music playing)
393
00:39:36,641 --> 00:39:39,109
However, I doubt it.
394
00:39:40,440 --> 00:39:41,611
I know your ambitions.
395
00:39:43,748 --> 00:39:45,148
And to the point.
396
00:39:45,716 --> 00:39:48,510
You proposed this meeting.
397
00:39:49,453 --> 00:39:50,587
To what end?
398
00:39:51,550 --> 00:39:52,122
Yes.
399
00:39:52,757 --> 00:39:53,857
To the end.
400
00:39:54,580 --> 00:39:55,125
Exactly.
401
00:39:57,628 --> 00:39:59,829
The ruling council
as they call themselves
402
00:39:59,831 --> 00:40:01,931
Are a lot of fools,
monkeys and drunkards.
403
00:40:01,933 --> 00:40:03,990
Mostly distant relations.
404
00:40:04,535 --> 00:40:06,200
I say a plague on them.
405
00:40:06,971 --> 00:40:08,671
My proposal is simple.
406
00:40:09,407 --> 00:40:11,875
I still have an army,
of sorts.
407
00:40:13,770 --> 00:40:16,450
We will join with the army
you have brought
and easily, believe me,
408
00:40:16,470 --> 00:40:19,115
Overcome the council
and their lickspits.
409
00:40:20,851 --> 00:40:22,850
And then?
410
00:40:22,753 --> 00:40:24,554
And then I mean
to renounce this world.
411
00:40:25,423 --> 00:40:27,900
I have seen enough
of its ways.
412
00:40:28,592 --> 00:40:30,627
They corrupted me,
I know that.
413
00:40:31,950 --> 00:40:33,430
But how is it possible
not to be corrupted.
414
00:40:34,932 --> 00:40:37,167
I also lost my faith in god.
415
00:40:38,536 --> 00:40:40,103
I could no longer conceive
416
00:40:40,105 --> 00:40:44,700
That our lord could sanction
the death of everyone I loved.
417
00:40:46,210 --> 00:40:48,178
But that is the road
to despair.
418
00:40:48,779 --> 00:40:51,548
And I wish before I die
to take the road of hope.
419
00:40:52,216 --> 00:40:54,150
Therefore,
after we are victorious,
420
00:40:54,152 --> 00:40:56,753
I shall quit mercia
and England.
421
00:40:57,888 --> 00:41:00,223
And travel
in pilgrimage to rome
as a common beggar.
422
00:41:02,126 --> 00:41:03,193
I only want a chance
423
00:41:03,195 --> 00:41:04,994
To redeem my sins.
424
00:41:09,467 --> 00:41:12,168
And the kingdom?
425
00:41:14,738 --> 00:41:17,574
Werferth, bring
my mother's casket.
426
00:41:22,980 --> 00:41:26,216
I shall formally renounce
the kingdom in your name.
427
00:41:28,719 --> 00:41:32,789
You will afterwards be king
of wessex and mercia.
428
00:41:34,240 --> 00:41:35,959
Your kingdom will be huge.
429
00:41:36,861 --> 00:41:40,563
But in you I see a leader
strong and ambitious enough
430
00:41:40,565 --> 00:41:42,866
To take both
our countries forward
431
00:41:42,868 --> 00:41:45,340
And defend them against
our enemies.
432
00:41:45,169 --> 00:41:47,103
Especially the northmen.
433
00:41:49,573 --> 00:41:50,707
Open it.
434
00:41:56,814 --> 00:42:00,490
This was once the ancestral
crown of mercia.
435
00:42:01,785 --> 00:42:03,253
Now it will be your crown,
436
00:42:04,221 --> 00:42:05,822
King ecbert.
437
00:42:22,540 --> 00:42:24,140
(lothbrok breathing heavily)
438
00:42:32,216 --> 00:42:35,251
We have waited three days
for a plan of attack.
439
00:42:35,253 --> 00:42:38,555
The longer we wait,
the more chances
the franks will attack us.
440
00:42:38,557 --> 00:42:39,989
What is your decision?
441
00:42:39,991 --> 00:42:41,570
(lothbrok exhales)
442
00:42:43,930 --> 00:42:44,727
-Father!
-(lothbrok grunts)
443
00:42:52,202 --> 00:42:53,636
(inhales)
444
00:42:54,738 --> 00:42:57,106
(straining) tell them tomorrow
that we go back down river.
445
00:43:03,347 --> 00:43:05,810
(breathing heavily)
446
00:43:07,285 --> 00:43:11,287
(shouting) just tell them
tomorrow we retreat!
447
00:43:15,292 --> 00:43:16,593
(grunts)
448
00:43:25,200 --> 00:43:26,690
What?
449
00:43:28,305 --> 00:43:29,372
Yes.
450
00:43:30,740 --> 00:43:31,140
Tomorrow.
451
00:43:32,900 --> 00:43:33,142
We retreat.
26892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.