Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,127 --> 00:00:13,079
Voc� est� viajando
atrav�s de uma outra dimens�o,
2
00:00:13,430 --> 00:00:16,243
uma dimens�o n�o s� da vis�o
e som, mas da mente,
3
00:00:16,876 --> 00:00:19,916
uma viagem a uma terra maravilhosa,
cujos limites s�o o da imagina��o.
4
00:00:20,520 --> 00:00:23,491
Sua pr�xima parada,
Al�m da Imagina��o.
5
00:00:34,285 --> 00:00:38,410
Falamos a respeito da obra
de Alfred Edward Houseman.
6
00:00:39,465 --> 00:00:42,687
Nascido... em que ano,
sr. Graham?
7
00:00:43,707 --> 00:00:46,188
Em que ano, senhor?
Essa � a pergunta.
8
00:00:48,368 --> 00:00:50,051
Em algum momento
deste s�culo, creio.
9
00:00:50,051 --> 00:00:53,004
Perto, sr. Graham...
Mais perto do que o costume.
10
00:00:54,505 --> 00:00:58,005
Alfred Edward Houseman nasceu,
sr. Graham...
11
00:00:58,806 --> 00:01:04,506
e para proveito do resto da classe,
nasceu em 1859.
12
00:01:05,007 --> 00:01:08,007
E morreu...
em que ano, sr. Butler?
13
00:01:09,208 --> 00:01:11,008
Em torno de 1900, senhor.
14
00:01:11,309 --> 00:01:16,209
Oh, meu pobre sr. Butler! Voc� e
o sr. Graham s�o almas g�meas.
15
00:01:16,209 --> 00:01:20,010
S�o mestres da inexatid�o.
16
00:01:20,511 --> 00:01:24,913
Alfred Edward Houseman
morreu em 1936.
17
00:01:25,234 --> 00:01:28,352
Todos voc�s se lembrar�o,
estou seguro.
18
00:01:29,007 --> 00:01:30,550
"Um menino de Shropshire",
19
00:01:31,085 --> 00:01:34,413
parte de qual eu vou ler:
20
00:01:38,603 --> 00:01:43,637
"Quando tinha 21 anos
ouvi dizer de um s�bio:
21
00:01:45,270 --> 00:01:51,600
"Das coroas, libras e guineas,
mas n�o do seu cora��o."
22
00:01:52,700 --> 00:01:59,330
"Entregue p�rolas e rubis,
mas conserve o seu ideal."
23
00:02:00,300 --> 00:02:06,100
Mas eu tinha 21 anos,
e de nada me serviu falar.
24
00:02:08,000 --> 00:02:13,100
Nunca se tirou em v�o
o cora��o do peito;
25
00:02:14,000 --> 00:02:20,450
foi apagado com suspiros,
e vendido por amplas riquezas.
26
00:02:21,800 --> 00:02:32,600
Agora tenho 22 anos,
e isso... � verdade, � verdade."
27
00:02:38,200 --> 00:02:44,800
Sendo esta a �ltima tarde do semestre,
e 3 dias antes das f�rias de Natal,
28
00:02:44,800 --> 00:02:50,320
Acredito que corresponde demonstr�-lo,
pelo menos, um m�nimo de compaix�o...
29
00:02:51,000 --> 00:02:52,550
permitindo
que saiam mais cedo.
30
00:02:52,900 --> 00:02:54,600
Devo dizer...
31
00:02:54,900 --> 00:03:00,500
que seus exames finais, ainda, n�o
est�o prontos para serem entregues...
32
00:03:00,500 --> 00:03:03,900
mas todos voc�s est�o,
incrivelmente, aprovados.
33
00:03:06,600 --> 00:03:10,900
Minha satisfa��o s� � superada
pela sensa��o de surpresa.
34
00:03:11,400 --> 00:03:15,600
� estranho, jovens, que em meus
51 anos de ensino...
35
00:03:15,600 --> 00:03:21,300
nunca havia encontrado
uma classe t�o plena de burros.
36
00:03:24,200 --> 00:03:26,000
Mas alguns
burros bonitos...
37
00:03:26,800 --> 00:03:31,000
e potencialmente alguns bons
meninos que ter�o destaque...
38
00:03:32,100 --> 00:03:34,000
e deixar�o suas impress�es.
39
00:03:35,100 --> 00:03:37,500
Que Deus aben�oe a todos,
e feliz Natal!
40
00:03:38,400 --> 00:03:39,800
O professor Ellis Fowler,
41
00:03:40,100 --> 00:03:42,200
homem am�vel e estudioso
para os jovens,
42
00:03:42,800 --> 00:03:45,700
que est� a ponto de descobrir
que a vida, ainda, tem surpresas,
43
00:03:45,700 --> 00:03:49,000
e que o campus da faculdade
masculina de Rock Spring
44
00:03:49,000 --> 00:03:51,545
tem o mesmo caminho
que outra institui��o
45
00:03:51,818 --> 00:03:54,800
comumente chamada...
Al�m da Imagina��o.
46
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Oh, Fowler!
47
00:04:13,900 --> 00:04:17,000
Poderia entrar num momento?
Sim, porque n�o.
48
00:04:21,700 --> 00:04:23,200
Sente-se.
49
00:04:25,600 --> 00:04:26,350
Sinta-se � vontade.
50
00:04:32,300 --> 00:04:34,000
O estou entediando?
Oh, n�o...
51
00:04:36,500 --> 00:04:41,800
H� uma nova transmiss�o de "O Messias"
na r�dio, �s 5 horas, e gostaria de ouv�-la.
52
00:04:42,700 --> 00:04:45,800
� muito bonita.
53
00:04:46,300 --> 00:04:49,900
Muito apropriada
para o Natal.
54
00:04:49,900 --> 00:04:52,735
Ah, sim, sim. Bom, isto
n�o levar� muito tempo.
55
00:04:53,500 --> 00:04:58,720
Professor... n�o respondeu � carta que
lhe enviou a dire��o a semana passada.
56
00:04:58,720 --> 00:05:00,100
Carta...
57
00:05:01,400 --> 00:05:05,000
Sinto muito, diretor.
Acabo de me lembrar.
58
00:05:05,237 --> 00:05:08,676
N�o tenho aberto o meu correio
nas �ltimas semanas.
59
00:05:08,676 --> 00:05:15,450
Estou muito ocupado... preparar as f�rias,
notas, exames finais... todas essas coisas.
60
00:05:15,450 --> 00:05:19,219
Embora esteja bastante seguro
de que conhe�o o seu conte�do.
61
00:05:20,100 --> 00:05:21,700
E... sua rea��o?
62
00:05:21,700 --> 00:05:24,453
Bom, naturalmente aceitarei.
63
00:05:25,700 --> 00:05:28,887
Bom, acho que
� muito perspicaz, professor.
64
00:05:29,500 --> 00:05:33,200
Comunicarei � dire��o que recebeu
a carta e que est� de acordo com ela.
65
00:05:33,200 --> 00:05:37,000
E quanto a sua substitui��o
Disse � minha empregada outro dia...
66
00:05:37,000 --> 00:05:41,400
que eu gostaria muito de ensinar
nesta faculdade at� os cem anos.
67
00:05:41,700 --> 00:05:46,700
Faz dois anos que ensino o neto
de um dos meus primeiros estudantes.
68
00:05:46,963 --> 00:05:48,200
Neto, Marcus.
69
00:05:48,900 --> 00:05:55,250
Acho que ainda tenho chance de viver
para ensinar algum dia ao seu bisneto.
70
00:05:55,250 --> 00:06:01,850
� sobre Reynolds, filho. Voc� o conhece.
Seu pai � Damon Reynolds, e o seu av�...
71
00:06:03,979 --> 00:06:09,600
um verdadeiro ocioso que se empenhava
em me chamar de "barba-louca."
72
00:06:09,900 --> 00:06:11,800
N�o sabia que j�
me chamavam assim...
73
00:06:11,800 --> 00:06:12,800
Professor Fowler...
74
00:06:13,400 --> 00:06:17,949
acho que � melhor ler a carta
que lhe enviou a dire��o.
75
00:06:17,949 --> 00:06:21,238
Oh, sim, o farei.
Claro que sim, diretor.
76
00:06:21,238 --> 00:06:27,000
Embora realmente seja mera formalidade
assinar este contrato ano ap�s ano.
77
00:06:27,000 --> 00:06:31,050
Pode dizer � dire��o, da minha parte, que
o velho Fowler n�o abandonar� o navio.
78
00:06:32,300 --> 00:06:35,450
Continuarei no tim�o
fa�a bom ou mau tempo,
79
00:06:35,800 --> 00:06:39,300
verei subir a bordo a tripula��o,
e ent�o partirei.
80
00:06:39,300 --> 00:06:43,000
Professor... professor Fowler,
fa�a o favor de me escutar.
81
00:06:44,800 --> 00:06:48,800
O comunicado da dire��o
n�o era um contrato.
82
00:06:49,600 --> 00:06:52,500
Na realidade, era uma notifica��o
de rescis�o de contrato.
83
00:06:53,800 --> 00:06:56,650
Voc� est� nesta faculdade
h� mais de 50 anos.
84
00:06:57,200 --> 00:06:59,900
Ultrapassou a idade normal
de reforma, h� v�rios anos.
85
00:07:00,700 --> 00:07:04,075
Em nossa reuni�o de inverno, decidimos
que talvez um homem mais jovem...
86
00:07:10,400 --> 00:07:16,000
Da reuni�o pode ficar orgulhoso, pelas
coisas ditas sobre voc� e seu trabalho.
87
00:07:16,000 --> 00:07:18,800
Um professor de valor incalcul�vel
para todos n�s. Mas...
88
00:07:19,500 --> 00:07:21,100
chegou a hora de parar.
89
00:07:21,500 --> 00:07:23,400
Uma mudan�a de guarda,
por assim dizer.
90
00:07:24,700 --> 00:07:29,600
Devo entender que...
senhor diretor, que...
91
00:07:32,100 --> 00:07:34,600
meu contrato
n�o ser� renovado?
92
00:07:36,300 --> 00:07:39,000
Estou despedido?
93
00:07:39,000 --> 00:07:42,900
Despedido? N�o, por favor,
n�o chame assim!
94
00:07:42,900 --> 00:07:44,350
� uma reforma.
95
00:07:44,700 --> 00:07:46,850
E metade do sal�rio para o resto
da sua vida.
96
00:07:51,400 --> 00:07:53,600
Resto...
da... minha... vida.
97
00:08:11,600 --> 00:08:12,300
Bom...
98
00:08:13,700 --> 00:08:15,450
isto demonstra
uma coisa...
99
00:08:15,750 --> 00:08:17,150
que tem
que se observar!
100
00:08:18,700 --> 00:08:20,950
Demonstra que tem
que se ler o correio.
101
00:08:25,300 --> 00:08:29,750
Certamente...
ler o correio...
102
00:08:39,200 --> 00:08:40,700
Feliz Natal, professor!
103
00:08:41,200 --> 00:08:42,650
F�rias felizes, senhor!
104
00:08:42,900 --> 00:08:46,850
Sr. McTavish... sr. Hallidy...
105
00:08:46,850 --> 00:08:51,200
que tenham um Feliz Natal
e n�o comam muito... peru.
106
00:08:52,800 --> 00:08:54,600
S�o bons meninos, ambos.
107
00:08:56,300 --> 00:08:57,600
Feliz Natal.
108
00:09:06,800 --> 00:09:08,550
O que se passa
com o velho "barba-louca"?
109
00:09:09,000 --> 00:09:12,300
Estava chorando.
Reparou nisso?
110
00:09:13,300 --> 00:09:14,400
Estava chorando.
111
00:09:57,900 --> 00:09:59,900
Quer um pouco
mais de ch�, senhor?
112
00:10:01,000 --> 00:10:02,500
N�o, obrigado.
113
00:10:03,000 --> 00:10:04,600
O jantar estar� pronto
dentro de meia hora.
114
00:10:04,900 --> 00:10:06,650
Por que n�o
tira uma soneca?
115
00:10:07,000 --> 00:10:12,500
Estou me tornando muito aborrecido,
mas poder�amos n�o jantar esta noite?
116
00:10:13,000 --> 00:10:15,100
N�o tenho muito apetite.
117
00:10:15,100 --> 00:10:18,000
Mas professor,
tem que comer algo.
118
00:10:18,000 --> 00:10:19,500
Talvez depois.
119
00:10:19,500 --> 00:10:23,600
Posso mant�-la quente.
Por que n�o dorme um pouco?
120
00:10:23,600 --> 00:10:27,400
Timothy Arnold.
Nunca pensei que passaria.
121
00:10:28,300 --> 00:10:33,750
Com o seu h�bito de mastigar chiclete
e fazer bolas que soavam como canh�es.
122
00:10:34,100 --> 00:10:37,140
Exatamente
como canh�es...
123
00:10:37,900 --> 00:10:43,150
William Hood. O pequeno Bill Hood...
o menino que jogou basquete aqui.
124
00:10:43,150 --> 00:10:45,100
Tinha uma inclina��o
para Shelley.
125
00:10:46,700 --> 00:10:48,800
Artie Beachcroft,
126
00:10:50,100 --> 00:10:53,107
um rapaz bom, muito bom.
127
00:10:54,200 --> 00:10:56,150
Era todo cora��o.
128
00:10:57,800 --> 00:10:59,500
O que aconteceu a ele?
129
00:11:00,800 --> 00:11:06,700
Sim... agora me lembro. Seu pai me
enviou uma carta. Morreu em Iwo Jima.
130
00:11:08,100 --> 00:11:09,700
Cara sardenta, muito baixinho.
131
00:11:09,700 --> 00:11:13,300
Com um sorriso
t�o contagioso...
132
00:11:13,800 --> 00:11:18,750
Nunca deixava de sorrir, quando
entrava na sala j� vinha sorrindo.
133
00:11:20,200 --> 00:11:23,200
Chegam e se v�o
como fantasmas.
134
00:11:23,600 --> 00:11:27,400
Rostos, nomes, sorrisos...
135
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
coisas divertidas que diziam,
ou coisas tristes...
136
00:11:32,100 --> 00:11:34,400
ou comoventes...
137
00:11:36,900 --> 00:11:41,600
n�o lhes dei nada,
nada em absoluto.
138
00:11:42,300 --> 00:11:46,200
Poesias que sairam de suas mentes
no momento que partiram.
139
00:11:46,200 --> 00:11:49,600
Velhos lemas que j� estavam passados
da moda quando lhes ensinei.
140
00:11:50,000 --> 00:11:54,100
Palavras queridas para mim,
mas insignificantes para eles.
141
00:11:55,300 --> 00:12:00,200
Sou um fracasso, sra. Landers.
Um miser�vel fracassado.
142
00:12:01,000 --> 00:12:08,000
Ando pelas classes como uma velha rel�quia,
ensino por rotina a ouvidos que n�o ouvem...
143
00:12:09,200 --> 00:12:10,800
a mentes sem vontade.
144
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Um fracasso miser�vel
e lament�vel.
145
00:12:15,000 --> 00:12:19,800
N�o comovi ningu�m.
N�o motivei ningu�m.
146
00:12:21,100 --> 00:12:25,150
N�o deixei minha impress�o
em ningu�m.
147
00:12:29,000 --> 00:12:30,150
Bem...
148
00:12:30,900 --> 00:12:35,700
de onde se sup�e que tirei a id�ia
de que estava realizando algo?
149
00:12:38,300 --> 00:12:40,400
Acho que vou tirar
aquela soneca agora.
150
00:12:43,150 --> 00:12:49,000
E me desculpe...
n�o jantar desta forma.
151
00:13:14,000 --> 00:13:15,500
Levou com ele...
152
00:13:17,500 --> 00:13:18,300
Professor...
153
00:13:19,300 --> 00:13:20,350
Professor!
154
00:13:20,750 --> 00:13:22,150
Professor Fowler!
155
00:13:22,700 --> 00:13:24,200
Professor Fowler!
156
00:13:49,900 --> 00:13:51,700
Ah, senhor Mann.
157
00:13:52,600 --> 00:13:55,700
Gostaria de saber se tamb�m
teve este tipo de d�vidas.
158
00:13:56,800 --> 00:13:58,000
Suponho que n�o.
159
00:13:59,600 --> 00:14:03,200
"Envergonhem-se de morrer
160
00:14:04,100 --> 00:14:09,800
at� que tenham ganho alguma
vit�ria para a humanidade."
161
00:14:10,700 --> 00:14:13,500
Eu n�o tive
nenhuma vit�ria...
162
00:14:15,500 --> 00:14:19,500
Agora estou
envergonhado de morrer.
163
00:14:36,900 --> 00:14:38,700
O sino da classe?
164
00:14:41,100 --> 00:14:42,200
Que estranho.
165
00:14:44,100 --> 00:14:45,400
Por que tocam agora?
166
00:14:47,200 --> 00:14:49,000
N�o h� nenhuma
reuni�o especial.
167
00:16:09,800 --> 00:16:11,000
Meninos...
168
00:16:12,400 --> 00:16:19,000
me perdoem, meninos...
mas... n�o entendo...
169
00:16:20,500 --> 00:16:22,500
quero dizer...
170
00:16:26,200 --> 00:16:28,300
n�o me recordo...
171
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Artie Beachcroft, senhor.
Segundo curso. Turma de 1941.
172
00:16:40,600 --> 00:16:42,000
Como vai, professor?
173
00:16:42,000 --> 00:16:43,200
Como � isso?
174
00:16:45,200 --> 00:16:46,800
Como � isso!!??
175
00:16:48,900 --> 00:16:50,900
Disse que
� Artie Beachcroft?
176
00:16:53,500 --> 00:16:55,200
Claro que �.
177
00:16:56,000 --> 00:16:57,500
O reconheceria
em qualquer parte.
178
00:16:58,700 --> 00:17:03,900
Me alegro em v�-lo.
Me alegro muit�ssimo.
179
00:17:06,100 --> 00:17:09,000
Senti falta de voc�, Artie.
Mas...
180
00:17:11,500 --> 00:17:14,300
Me perdoe, mas
o que est� fazendo aqui?
181
00:17:14,300 --> 00:17:17,500
N�o deveria estar aqui.
182
00:17:19,200 --> 00:17:22,200
Artie, voc� n�o...
Fui morto em Iwo Jima, senhor.
183
00:17:22,500 --> 00:17:23,800
Assim �, professor.
184
00:17:25,300 --> 00:17:27,400
Queria lhe mostrar isto,
professor.
185
00:17:28,700 --> 00:17:30,500
� a Medalha de Honra
do Congresso.
186
00:17:31,500 --> 00:17:33,500
Me foi concedida
a t�tulo p�stumo.
187
00:17:35,000 --> 00:17:38,400
Uma coisa muito honrada,
sr. Beachcroft...
188
00:17:39,600 --> 00:17:42,500
muito honrosa.
189
00:17:43,900 --> 00:17:48,400
Me sinto muito orgulhoso de voc�.
Sempre foi um grande menino.
190
00:17:49,400 --> 00:17:50,800
Um grande menino.
191
00:17:55,000 --> 00:17:57,600
Eu n�o.... n�o entendo.
192
00:17:58,200 --> 00:17:59,500
Professor!
193
00:18:03,400 --> 00:18:04,500
Eu sou Bartlett.
194
00:18:05,100 --> 00:18:06,900
Terceiro curso. Turma de 1928.
195
00:18:09,600 --> 00:18:11,500
Eu morri em Roanoke,
Virg�nia.
196
00:18:11,800 --> 00:18:14,800
Estava investigando sobre o tratamento
de c�ncer com raios X.
197
00:18:15,500 --> 00:18:19,000
Estive exposto � radioatividade.
E contra� leucemia.
198
00:18:19,600 --> 00:18:21,100
Me lembro.
199
00:18:22,100 --> 00:18:24,200
Me lembro, Bartlett.
200
00:18:25,700 --> 00:18:29,700
O que fez
foi incrivelmente corajoso.
201
00:18:29,700 --> 00:18:32,800
Continuo me lembrando, professor,
de algo que me disse.
202
00:18:33,300 --> 00:18:35,300
Uma fala.
De um poeta chamado Walter.
203
00:18:35,800 --> 00:18:38,400
Howard Arnold Walter.
Me lembro.
204
00:18:41,000 --> 00:18:43,600
"Serei verdadeiro, porque h�
quem confia em mim;
205
00:18:44,700 --> 00:18:47,000
Serei puro, porque
h� alguns que se importam;
206
00:18:48,100 --> 00:18:52,000
Serei forte, porque h�
muito para sofrer;
207
00:18:53,900 --> 00:18:58,500
e serei valente, porque h�
muito que arriscar."
208
00:19:00,400 --> 00:19:05,300
Nunca o esqueci, professor.
Foi algo que voc� me deixou.
209
00:19:06,300 --> 00:19:07,700
E nunca o esqueci.
210
00:19:10,700 --> 00:19:12,600
Voc� � muito am�vel...
211
00:19:13,900 --> 00:19:15,900
Barlett, ao dizer isso.
212
00:19:17,300 --> 00:19:20,300
Por isso esta medalha tamb�m � sua
por ensinar, professor Fowler.
213
00:19:21,100 --> 00:19:23,300
Porque, em parte,
pertence a voc�.
214
00:19:23,900 --> 00:19:27,000
Voc� me ensinou o que � a coragem.
Me ensinou o que significa.
215
00:19:28,800 --> 00:19:30,950
Incr�vel...
216
00:19:36,700 --> 00:19:39,300
Senhor...
Weiss!
217
00:19:40,000 --> 00:19:42,600
Dickie Weiss, n�o �?
218
00:19:46,300 --> 00:19:49,900
Voc� foi o primeiro...
O primeiro que morreu, professor.
219
00:19:50,200 --> 00:19:53,250
Estava em Pearl Harbour,
no Arizona. Fui um 2� tenente.
220
00:19:53,250 --> 00:19:57,000
Me lembro, Dick.
Salvou doze homens.
221
00:19:57,000 --> 00:20:00,100
Os tirou da sala das caldeiras
onde estavam presos...
222
00:20:00,990 --> 00:20:02,600
e perdeu
a vida ao fazer isto.
223
00:20:02,600 --> 00:20:06,300
Estava ao meu lado naquele dia, professor.
� poss�vel que n�o saiba, mas estava l�.
224
00:20:06,900 --> 00:20:10,700
Foi algo que me ensinou,
Um poema de John Donne:
225
00:20:11,700 --> 00:20:16,100
"A morte de qualquer homem me diminui,
porque sou parte da humanidade;
226
00:20:16,600 --> 00:20:20,300
e portanto nunca pergunto
para quem dobram os sinos;
227
00:20:20,700 --> 00:20:22,300
os sinos dobram por voc�."
228
00:20:29,000 --> 00:20:31,900
Thompson, senhor. Segundo curso,
turma de 1939.
229
00:20:32,300 --> 00:20:35,800
Morri na Nova Guin�, mas voc�
me ensinou o que � o patriotismo.
230
00:20:38,400 --> 00:20:42,000
Rice, senhor. Terceiro curso,
turma de 1917.
231
00:20:42,300 --> 00:20:46,300
Morri de uma ferida em Ch�teau-Thierry.
Voc� me ensinou o que era a coragem.
232
00:20:47,900 --> 00:20:53,200
Hudson, senhor. Segundo curso, turma
de 1922. Me ensinou o que � lealdade.
233
00:20:54,100 --> 00:20:59,600
Whiting, senhor. Quarto curso, turma de
1951. Me ensinou �tica e honestidade.
234
00:21:19,900 --> 00:21:22,000
Agora temos que voltar,
professor.
235
00:21:24,300 --> 00:21:28,700
Mas quer�amos que soubesse
que estamos muito agradecidos.
236
00:21:29,900 --> 00:21:31,700
Que sempre estaremos.
237
00:21:33,200 --> 00:21:39,700
Que cada um de n�s leva consigo
algo que nos deu.
238
00:21:41,800 --> 00:21:43,700
Queriamos lhe agradecer,
professor.
239
00:22:31,400 --> 00:22:33,600
Sim, senhor diretor,
j� est� em casa.
240
00:22:34,100 --> 00:22:38,600
Est� bem.
Sim, perfeitamente. Obrigado.
241
00:22:50,500 --> 00:22:53,000
Feliz Natal, professor!
Que tenha um Feliz Natal!
242
00:22:53,000 --> 00:22:57,200
Muito brigado, meninos!
Que Deus lhes aben��e e Feliz Natal!
243
00:23:03,100 --> 00:23:05,700
Tive tempo de pensar nisto,
sra. Landers, e...
244
00:23:06,300 --> 00:23:08,100
acredito
que me aposentarei.
245
00:23:09,100 --> 00:23:13,700
Ensinei tudo o que posso, e n�o gostaria
que os resultados diminuissem.
246
00:23:15,500 --> 00:23:18,500
Acredito que
deixei minha impress�o.
247
00:23:18,500 --> 00:23:23,200
Lancei uns tantos
conhecimentos que foram recolhidos.
248
00:23:24,800 --> 00:23:26,800
"Envergonhem-se de morrer
249
00:23:27,400 --> 00:23:31,200
at� que tenha ganho alguma
vit�ria para a humanidade."
250
00:23:31,500 --> 00:23:35,500
Eu n�o ganhei vit�rias, sra. Landers,
mas ajudei aos outros a ganhar.
251
00:23:35,500 --> 00:23:40,500
Assim, talvez, embora de pouca medida,
s�o vit�rias que posso compartilhar.
252
00:23:41,100 --> 00:23:43,500
Tive uma vida muito boa,
sra. Landers.
253
00:23:43,500 --> 00:23:47,000
Uma vida muito frut�fera.
Uma vida muito rica.
254
00:23:48,600 --> 00:23:52,700
Esta mudan�a de guarda...
255
00:23:54,200 --> 00:23:56,300
n�o o poderia fazer
de nenhum outro modo.
256
00:23:57,400 --> 00:23:59,800
Professor Ellis Fowler, pedagogo,
257
00:24:00,400 --> 00:24:03,400
que descobriu, um tanto tarde,
algo do seu pr�prio valor.
258
00:24:04,100 --> 00:24:07,050
Uma pequena li��o escolar
desde o campus de...
259
00:24:07,300 --> 00:24:08,600
Al�m da Imagina��o
21687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.