Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,600 --> 00:00:24,956
Hacia el año 1
del calendario cristiano,
2
00:00:25,200 --> 00:00:29,432
los romanos expandían su imperio
hasta los confines del mundo.
3
00:00:29,680 --> 00:00:31,591
Por Grecia y Turquía,
4
00:00:31,840 --> 00:00:34,593
el desierto del norte de África,
5
00:00:35,200 --> 00:00:38,780
las llanuras áridas de Libia,
6
00:00:39,120 --> 00:00:42,192
los campos de batalla de Francia,
7
00:00:43,560 --> 00:00:47,269
y, finalmente,
hasta el fin del mundo conocido,
8
00:00:47,640 --> 00:00:52,714
la 45º y última provincia
del Imperio Romano: Bretaña.
9
00:00:54,400 --> 00:00:57,312
Los reinos de esta inhóspita isla...
10
00:00:57,560 --> 00:01:00,518
estaban gobernados
por oficiales romanos.
11
00:01:00,760 --> 00:01:03,957
Entrenados en el arte de la guerra,
12
00:01:04,200 --> 00:01:07,954
trataban de gobernar con sabiduría,
pero no era fácil.
13
00:01:08,200 --> 00:01:13,115
Estaban al mando
de 40.000 soldados descontentos.
14
00:01:13,760 --> 00:01:15,910
Una vez finalizada la guerra,
15
00:01:16,160 --> 00:01:20,711
casi todos deseaban volver
a las viñas soleadas de Italia,
16
00:01:20,960 --> 00:01:23,872
lejos de las lluvias de Bretaña...
17
00:01:24,120 --> 00:01:27,954
y de la amenaza
de los bandidos pintados de azul.
18
00:01:29,760 --> 00:01:32,354
- Maldito país.
- ¡Adelante!
19
00:01:35,800 --> 00:01:38,755
Eran tierras dominadas
por los sacerdotes druidas,
20
00:01:39,000 --> 00:01:43,630
que habían profetizado que un día
una mujer llevaría una armadura...
21
00:01:43,880 --> 00:01:46,758
y empuñaría una espada
contra los romanos.
22
00:01:47,000 --> 00:01:49,150
Una mujer a la que llamarían...
23
00:01:49,400 --> 00:01:53,837
LA REINA VIKINGA
24
00:04:19,640 --> 00:04:23,315
Reconozco que esos bretones
saben manejar sus carros.
25
00:04:23,560 --> 00:04:26,472
¿Sólo puede decirse
eso de ellos, Octavio?
26
00:04:26,720 --> 00:04:28,711
Vencieron al césar dos veces.
27
00:04:28,960 --> 00:04:31,997
Eso fue hace cien años.
Ahora son más blandos.
28
00:04:32,240 --> 00:04:36,791
¿Blandos o pacíficos?
No tiene por qué ser lo mismo.
29
00:04:37,320 --> 00:04:41,632
La espada romana ha mantenido
la paz. Pareces olvidarlo.
30
00:04:41,920 --> 00:04:44,798
No olvido que soy el gobernador,
31
00:04:45,400 --> 00:04:48,350
pero tú a veces necesitas
que te lo recuerde.
32
00:04:53,960 --> 00:04:55,234
¡Ave, Justiniano!
33
00:04:55,480 --> 00:04:56,595
¡Tristram!
34
00:04:57,840 --> 00:04:59,114
¡Mi hijo, Fergus!
35
00:04:59,400 --> 00:05:01,709
Conduce bien, estarás orgulloso.
36
00:05:01,960 --> 00:05:03,750
Octavio,
37
00:05:04,240 --> 00:05:06,959
¿ha sido aprobado
el testamento del rey?
38
00:05:07,240 --> 00:05:09,800
Tiberio acaba de volver con él.
39
00:05:10,400 --> 00:05:13,437
- Ha sido aprobado.
- Bien, apresurémonos.
40
00:05:13,720 --> 00:05:17,793
El rey Priam se consume.
El gran druida ha iniciado los ritos.
41
00:05:18,120 --> 00:05:21,396
- ¡Su religión está prohibida!
- Sólo en público.
42
00:05:21,640 --> 00:05:25,394
Aceptarla socava la disciplina,
promueve la traición.
43
00:05:25,640 --> 00:05:28,916
Tiene derecho a sus plegarias
si quiere renacer.
44
00:05:29,240 --> 00:05:31,959
Van contra Nerón.
Sus ceremonias son...
45
00:05:32,200 --> 00:05:33,315
¡Silencio!
46
00:05:34,240 --> 00:05:37,152
Si Nerón quiere heredar
la mitad del reino,
47
00:05:37,840 --> 00:05:40,308
podrá tolerar una ceremonia druida.
48
00:05:40,920 --> 00:05:44,196
- ¡Iremos delante!
- Hay un atajo por las colinas.
49
00:05:44,960 --> 00:05:47,269
¡Cuidado con los bandidos azules!
50
00:05:49,800 --> 00:05:52,314
¡Centuriones, seguidme!
51
00:05:52,560 --> 00:05:54,869
¡Centuriones, a paso ligero!
52
00:06:20,200 --> 00:06:21,553
¡Tristram!
53
00:06:25,720 --> 00:06:27,390
¿Dónde estás?
54
00:06:27,880 --> 00:06:29,154
Aún no ha vuelto.
55
00:06:30,640 --> 00:06:34,760
¿No? ¿Y mi testamento?
56
00:06:38,200 --> 00:06:39,315
No te hará falta.
57
00:06:43,200 --> 00:06:46,670
Hace mucha falta, Salina.
58
00:06:46,920 --> 00:06:48,353
Nunca debió hacerse.
59
00:06:49,160 --> 00:06:50,275
¡Beatriz!
60
00:06:50,520 --> 00:06:51,714
¡Es una traición!
61
00:06:54,560 --> 00:06:55,675
¡Maelgan!
62
00:07:04,400 --> 00:07:06,630
Está muy cercano a la muerte.
63
00:07:06,880 --> 00:07:10,714
- Debe vivir y cumplir su deseo.
- Sería mejor que muriera.
64
00:07:10,960 --> 00:07:14,953
Está escrito en las nubes
que el rey firmará ese testamento.
65
00:07:15,200 --> 00:07:19,876
Y que tú llevarás una armadura
y una espada en la mano derecha.
66
00:07:20,520 --> 00:07:22,112
Está escrito.
67
00:07:29,240 --> 00:07:32,471
Debo nombrar a mi sucesor.
68
00:07:33,480 --> 00:07:34,595
¿Sucesor?
69
00:07:43,000 --> 00:07:44,115
Beatriz,
70
00:07:44,800 --> 00:07:47,792
tú serías mi elección lógica,
71
00:07:48,800 --> 00:07:51,750
pero no sería sabia.
72
00:07:53,440 --> 00:07:56,876
Tú y los romanos sois
como agua y aceite.
73
00:07:57,400 --> 00:07:59,789
¿Cómo puedes? Es mi derecho.
74
00:08:00,400 --> 00:08:03,237
Y tu asociación con los druidas...
75
00:08:04,840 --> 00:08:07,354
sólo puede acabar en desastre.
76
00:08:07,600 --> 00:08:10,910
Son los sacerdotes
de tu hermandad sagrada.
77
00:08:12,520 --> 00:08:14,431
Y tú, Maelgan,
78
00:08:15,560 --> 00:08:18,233
también ansías gobernar este país.
79
00:08:21,160 --> 00:08:22,718
¿Lo niegas?
80
00:08:27,280 --> 00:08:30,397
Eso sería la ruina para todos.
81
00:08:32,800 --> 00:08:33,433
Pequeña Talia,
82
00:08:34,400 --> 00:08:38,188
si la inocencia y la dulzura...
83
00:08:38,520 --> 00:08:41,830
bastaran para gobernar el país,
84
00:08:42,560 --> 00:08:44,596
tú serías mi elección.
85
00:08:45,920 --> 00:08:47,717
Por desgracia,
86
00:08:49,240 --> 00:08:53,438
también hace falta sensatez.
87
00:08:59,280 --> 00:09:03,876
Salina, lo he meditado mucho.
88
00:09:05,960 --> 00:09:08,300
Y tú eres mi elección.
89
00:09:10,400 --> 00:09:15,340
Gobernarás
con tolerancia y comprensión.
90
00:09:16,840 --> 00:09:18,592
Como tu madre,
91
00:09:19,400 --> 00:09:21,720
serás una reina vikinga.
92
00:09:23,200 --> 00:09:25,998
Acércate, hija mía.
93
00:09:28,760 --> 00:09:32,594
Mi bendición.
94
00:10:13,400 --> 00:10:15,508
Ha llegado Justiniano, Su Majestad.
95
00:10:15,880 --> 00:10:17,552
- ¿Justiniano?
- Sí.
96
00:10:19,440 --> 00:10:20,555
Su Majestad.
97
00:10:23,400 --> 00:10:24,439
¿El testamento?
98
00:10:24,880 --> 00:10:27,758
Las condiciones
son las que dispusiste.
99
00:10:29,960 --> 00:10:31,188
Léemelas.
100
00:10:35,200 --> 00:10:38,351
"Yo, Tiberio,
notario de la corte de Roma,
101
00:10:38,760 --> 00:10:42,196
he preparado el testamento
del rey Priam de Icenia,
102
00:10:42,440 --> 00:10:43,873
en la isla de Bretaña.
103
00:10:44,640 --> 00:10:45,834
Según sus deseos,
104
00:10:46,800 --> 00:10:50,312
el Reino de Icenia pertenecerá
por igual al emperador Nerón...
105
00:10:50,560 --> 00:10:52,869
y a la hija que suceda al rey Priam."
106
00:10:53,120 --> 00:10:55,998
Firmado de su puño y letra
y con fecha de hoy.
107
00:10:57,400 --> 00:10:58,515
Bien.
108
00:10:58,760 --> 00:11:02,594
¡Padre, no puedes firmarlo!
¡Tu pueblo no lo aceptará!
109
00:11:03,840 --> 00:11:07,355
Lo aceptará, si se le deja.
110
00:11:16,680 --> 00:11:19,478
Es el reino más próspero...
111
00:11:20,400 --> 00:11:22,380
y pacífico...
112
00:11:24,880 --> 00:11:26,677
de la isla de Bretaña.
113
00:11:28,800 --> 00:11:29,195
Si lo firmo,
114
00:11:30,480 --> 00:11:33,392
lo seguirá siendo.
115
00:12:05,840 --> 00:12:06,955
¡Padre!
116
00:12:10,880 --> 00:12:11,995
¡Aquí!
117
00:12:13,400 --> 00:12:15,994
¡Los dioses se han mostrado!
118
00:12:19,400 --> 00:12:20,996
Yo, Maelgan,
119
00:12:22,360 --> 00:12:25,432
por los poderes
concedidos por Dis y Zeus,
120
00:12:25,680 --> 00:12:28,877
te conmino, Salina, reina de Icenia,
121
00:12:29,120 --> 00:12:33,238
ante el muérdago sagrado
y la hoz de oro,
122
00:12:33,480 --> 00:12:35,948
a que guíes
a tu pueblo con sabiduría,
123
00:12:36,200 --> 00:12:39,397
para que lo protejas
de cuantos quieran su mal,
124
00:12:39,640 --> 00:12:41,949
de cuantos quieran dominarle...
125
00:12:42,200 --> 00:12:44,668
¡y de cuantos quieran esclavizarlo!
126
00:12:44,920 --> 00:12:46,350
¡Alto!
127
00:12:48,280 --> 00:12:50,635
Salina, ahora que eres reina,
128
00:12:50,880 --> 00:12:53,440
te ruego
que gobiernes con sabiduría.
129
00:12:53,680 --> 00:12:57,434
- La mitad del reino nos pertenece.
- ¡Es una usurpación!
130
00:12:57,680 --> 00:12:59,796
¡Desoye a los druidas!
131
00:13:00,400 --> 00:13:02,110
¡Somos los líderes legítimos!
132
00:13:02,360 --> 00:13:05,193
- ¡Estáis bajo nuestro mandato!
- ¡Basta!
133
00:13:05,760 --> 00:13:08,957
¿No podéis dejar a nuestro rey
descansar en paz?
134
00:13:10,480 --> 00:13:12,118
Idos todos.
135
00:13:12,760 --> 00:13:14,352
Dejadme sola con él.
136
00:13:18,720 --> 00:13:19,835
Por favor.
137
00:13:35,320 --> 00:13:36,435
Tristram,
138
00:13:38,280 --> 00:13:40,320
¿cómo podré ser reina?
139
00:13:41,560 --> 00:13:45,189
Hay un momento para ser reina
y otro para ser mujer.
140
00:13:51,680 --> 00:13:52,795
Ayúdame, padre.
141
00:14:03,560 --> 00:14:04,675
¡Vamos!
142
00:14:04,920 --> 00:14:08,117
¡No sois un puñado
de bretones pintarrajeados!
143
00:14:45,360 --> 00:14:46,839
Cato, los caballos.
144
00:14:49,800 --> 00:14:52,268
¿Cuándo deseas ver
a la nueva reina?
145
00:15:05,240 --> 00:15:06,355
Su Majestad.
146
00:15:07,800 --> 00:15:10,356
Tengo una petición
antes de que os vayáis.
147
00:15:10,680 --> 00:15:11,795
¿Cuál es?
148
00:15:12,200 --> 00:15:14,919
Que el rey...
Que el cuerpo de mi padre...
149
00:15:15,160 --> 00:15:18,357
sea incinerado en una pira
ante sus súbditos.
150
00:15:18,600 --> 00:15:20,716
- ¡Es la tradición druida!
- Sí.
151
00:15:21,880 --> 00:15:25,714
Sabes que la ley romana
prohíbe las ceremonias druidas.
152
00:15:26,680 --> 00:15:28,113
La ley de Icenia, no.
153
00:15:28,520 --> 00:15:31,800
Icenia está
bajo dominio compartido.
154
00:15:31,400 --> 00:15:34,790
Tristram, eres un hombre sabio.
¿Qué opinas?
155
00:15:35,480 --> 00:15:39,234
Los árboles que se doblan
un poco con el viento viven más.
156
00:15:43,240 --> 00:15:45,310
- Tenéis mi permiso.
- Gracias.
157
00:15:55,480 --> 00:15:57,869
Estás muy lejos de Londres, Osiris.
158
00:15:58,120 --> 00:16:00,759
¿Qué hace aquí
un mercader rico como tú?
159
00:16:01,000 --> 00:16:04,197
Vengo a presentar
mis respetos a la nueva reina.
160
00:16:04,440 --> 00:16:07,557
¿Cómo piensa sacarle oro
tu mente codiciosa?
161
00:16:07,800 --> 00:16:10,598
Estoy a tu servicio,
gobernador general.
162
00:16:11,240 --> 00:16:13,959
- No soy gobernador general.
- Aún no.
163
00:16:16,360 --> 00:16:18,430
- ¿Qué sucede?
- Una emboscada.
164
00:16:18,680 --> 00:16:21,956
- ¿Cómo?
- Han sido los bretones.
165
00:16:22,200 --> 00:16:23,599
- ¿Muertos?
- Dos.
166
00:16:24,200 --> 00:16:25,474
- ¿Heridos?
- Ocho.
167
00:16:33,640 --> 00:16:37,519
¡No celebraréis la ceremonia druida!
168
00:16:37,760 --> 00:16:38,875
¿Cómo?
169
00:16:39,120 --> 00:16:43,113
- ¡Controla a tus salvajes!
- ¡Mi pueblo no es salvaje!
170
00:16:43,360 --> 00:16:46,158
¡No celebraréis nada
hasta que yo lo diga!
171
00:16:46,720 --> 00:16:47,835
¿Entendido?
172
00:16:49,680 --> 00:16:52,353
- ¿Entendido?
- Entendido.
173
00:16:52,600 --> 00:16:53,715
¡Bien!
174
00:17:00,160 --> 00:17:02,628
Preparad la pira funeraria para hoy.
175
00:17:42,280 --> 00:17:44,320
Oh, Zeus,
176
00:17:45,000 --> 00:17:48,834
acepta el cuerpo de Priam
como ofrenda...
177
00:17:49,840 --> 00:17:53,389
y no permitas
que su alma vague errante.
178
00:17:53,640 --> 00:17:55,278
¡Zeus, Zeus!
179
00:17:56,480 --> 00:18:00,917
Roguemos
para que su nuevo cuerpo y vida...
180
00:18:01,160 --> 00:18:02,275
den frutos.
181
00:18:03,400 --> 00:18:04,913
¡Zeus, Zeus!
182
00:18:05,560 --> 00:18:08,836
Te suplicamos,
por el poder del roble sagrado,
183
00:18:09,800 --> 00:18:12,470
¡que su nuevo cuerpo
sea firme y fuerte!
184
00:18:13,400 --> 00:18:14,951
¡Y que su nueva vida sirva...
185
00:18:15,200 --> 00:18:19,512
para expulsar a los invasores
de estas tierras!
186
00:18:19,840 --> 00:18:21,114
¡Zeus, Zeus!
187
00:18:26,920 --> 00:18:31,277
Y sacrificaremos
una virgen a Zeus,
188
00:18:32,800 --> 00:18:35,436
¡para que nuestra plegaria
sea escuchada!
189
00:18:35,680 --> 00:18:36,795
¡No!
190
00:18:37,400 --> 00:18:39,838
¡Si han de sacrificarse,
será a nosotros!
191
00:18:50,800 --> 00:18:52,740
¡Los quiero vivos!
192
00:18:52,760 --> 00:18:53,875
¡Traedlos!
193
00:18:56,160 --> 00:18:59,277
Irán a Londres.
Necesitamos esclavos en Roma.
194
00:19:00,440 --> 00:19:01,555
¡Alto!
195
00:19:01,960 --> 00:19:03,750
¡Alto!
196
00:19:04,320 --> 00:19:06,515
El entierro de un rey bretón...
197
00:19:06,760 --> 00:19:09,149
aquí es más antiguo que vuestra ley.
198
00:19:09,680 --> 00:19:13,360
¡Sólo hay una ley, la nuestra!
¡Y ha sido violada!
199
00:19:13,280 --> 00:19:16,716
- ¿De quién sigues órdenes?
- Buena pregunta, Cato.
200
00:19:19,520 --> 00:19:20,635
¿Qué respondes?
201
00:19:21,960 --> 00:19:24,599
¿De quién sigues órdenes?
¿De Octavio?
202
00:19:24,840 --> 00:19:28,370
Es una ceremonia druida pública,
una traición.
203
00:19:30,960 --> 00:19:32,154
¿Y bien?
204
00:19:32,400 --> 00:19:35,390
Prohibiste una ceremonia pública.
205
00:19:35,280 --> 00:19:38,636
Fíjate en los asistentes,
y verás que es privada.
206
00:19:43,720 --> 00:19:46,188
¡Liberad a los prisioneros!
207
00:19:46,600 --> 00:19:48,330
¡Regresad al pueblo!
208
00:19:49,920 --> 00:19:53,390
Cato, lleva a los hombres
al campamento.
209
00:19:59,800 --> 00:20:02,516
¡Ave, Justiniano,
el romano que nos comprende!
210
00:20:03,240 --> 00:20:08,951
¡No interpretes mal lo que has visto!
¡Si es necesario, puedo ser severo!
211
00:20:09,560 --> 00:20:12,870
¡Ninguna ley humana
podrá desplazar...
212
00:20:13,120 --> 00:20:15,918
las enseñanzas
y los poderes druidas!
213
00:20:16,160 --> 00:20:17,275
Por favor.
214
00:20:17,680 --> 00:20:20,319
Justiniano
ha demostrado ser un amigo.
215
00:20:21,480 --> 00:20:22,595
Señora,
216
00:20:24,640 --> 00:20:29,589
no desdeñes a aquellos
cuya fuerza necesitarás algún día.
217
00:20:42,200 --> 00:20:45,780
Mi familia te agradece
lo que has hecho.
218
00:20:46,160 --> 00:20:48,879
¿Y la reina? ¿También?
219
00:21:04,760 --> 00:21:06,340
¡Ave, Justiniano!
220
00:21:06,280 --> 00:21:09,477
Cato permanecerá arrestado
hasta nueva orden.
221
00:21:09,720 --> 00:21:11,472
Actuaba bajo mis órdenes.
222
00:21:11,720 --> 00:21:14,280
Evidentemente, no tiene iniciativa.
223
00:21:15,280 --> 00:21:16,395
¿Y bien?
224
00:21:17,800 --> 00:21:20,360
¡Tu explicación,
no me interesa Cato!
225
00:21:22,320 --> 00:21:24,151
Sobran las explicaciones.
226
00:21:24,880 --> 00:21:27,474
Desobedecieron tus órdenes.
227
00:21:27,920 --> 00:21:31,196
- Tomé medidas de castigo.
- ¿Tomaste medidas?
228
00:21:31,440 --> 00:21:32,714
¿Tomaste medidas?
229
00:21:33,680 --> 00:21:35,477
¿Cuándo aprenderás?
230
00:21:36,000 --> 00:21:38,958
- Tal como lo veo...
- ¡Tú nunca verás, nunca!
231
00:21:42,680 --> 00:21:48,232
Llevas más tiempo que yo
al servicio del Imperio.
232
00:21:48,480 --> 00:21:52,393
Debo mi rango al trabajo duro
y no a amigos en Roma.
233
00:21:53,200 --> 00:21:58,672
Mi ascensión por encima de ti
te parecerá injusta, pero es así.
234
00:21:58,960 --> 00:22:00,951
Soy el gobernador general y,
235
00:22:01,920 --> 00:22:05,435
hasta que me releven,
seguiré gobernando.
236
00:22:06,360 --> 00:22:09,158
Sin interferencias, ¿entendido?
237
00:22:10,680 --> 00:22:14,719
Te recuerdo, Ex celencia,
que eres un soldado romano...
238
00:22:15,640 --> 00:22:18,313
y que debes comportarte como tal.
239
00:22:19,120 --> 00:22:20,235
¡Octavio!
240
00:22:26,760 --> 00:22:27,954
Te doy permiso...
241
00:22:29,800 --> 00:22:30,195
para retirarte.
242
00:22:32,480 --> 00:22:33,879
Ahora.
243
00:23:17,840 --> 00:23:19,159
Ave, Justiniano.
244
00:23:19,520 --> 00:23:22,557
Su Majestad,
tenemos caballos para ti.
245
00:23:22,800 --> 00:23:23,915
¿Para qué?
246
00:23:24,480 --> 00:23:26,710
¿No irás a cazar jabalíes en eso?
247
00:23:26,960 --> 00:23:28,750
¿Por qué no?
248
00:23:28,320 --> 00:23:31,596
- El suelo es accidentado.
- Estamos habituados.
249
00:23:31,840 --> 00:23:33,340
¡Pruébalo!
250
00:23:33,280 --> 00:23:34,998
Por Zeus, ojalá pudiera.
251
00:23:35,240 --> 00:23:36,832
¡Te cedo el mío!
252
00:23:41,360 --> 00:23:43,320
El suelo es accidentado.
253
00:25:08,760 --> 00:25:09,875
¡Por aquí!
254
00:26:53,440 --> 00:26:55,192
¡Salina, ve más despacio!
255
00:28:28,480 --> 00:28:30,710
Es extraño que me haya llegado.
256
00:28:34,520 --> 00:28:36,192
Me refiero al amor.
257
00:28:37,680 --> 00:28:40,558
Es extraño
que me haya llegado así.
258
00:28:42,200 --> 00:28:44,589
- ¿Lo lamentas?
- No.
259
00:28:46,200 --> 00:28:48,770
Está decidido, pues.
260
00:28:48,760 --> 00:28:49,909
¿Decidido?
261
00:28:50,160 --> 00:28:52,549
Anunciaremos nuestra boda.
262
00:28:56,120 --> 00:28:59,510
¿No es un gobernador romano
digno de una reina?
263
00:29:00,000 --> 00:29:01,831
Si los druidas lo permiten.
264
00:29:02,800 --> 00:29:03,559
Ya no tienen poder.
265
00:29:04,520 --> 00:29:08,593
Las leyes romanas no cambiarán
los sentimientos del pueblo.
266
00:29:08,960 --> 00:29:10,632
¿Y los nuestros?
267
00:29:10,880 --> 00:29:12,950
- ¿No importan?
- No.
268
00:29:13,400 --> 00:29:15,720
Ahora soy la reina.
269
00:29:16,720 --> 00:29:19,678
Ojalá mi padre
hubiera escogido a Beatriz.
270
00:29:23,880 --> 00:29:26,633
Dejémoslo así y seamos felices.
271
00:29:30,840 --> 00:29:32,910
Justiniano, compréndelo.
272
00:29:33,200 --> 00:29:37,751
Comprende que no puedo permitir
que la discordia divida a mi pueblo.
273
00:29:38,480 --> 00:29:40,948
Hablas como un libro de leyes.
274
00:29:42,120 --> 00:29:44,634
Nuestra boda afianzaría la paz.
275
00:29:46,120 --> 00:29:49,192
Si tuviéramos un hijo, tu hijo,
276
00:29:50,800 --> 00:29:53,550
aceptado por todos bajo nuestra ley,
277
00:29:53,840 --> 00:29:56,832
los druidas aprobarían
nuestro enlace.
278
00:29:58,000 --> 00:30:00,878
Como gobernador
podría cambiar las leyes.
279
00:30:02,400 --> 00:30:04,395
Eso no cambiaría a la gente.
280
00:30:06,840 --> 00:30:09,957
Me ocuparé
de que la mayoría desee cambiarlas,
281
00:30:10,200 --> 00:30:12,668
para que hasta el gran druida
acepte.
282
00:30:13,760 --> 00:30:15,193
Mi pobre Justino.
283
00:30:16,400 --> 00:30:17,678
No conoces a Maelgan.
284
00:30:17,920 --> 00:30:21,993
Sólo las señales del Cielo,
no la gente, pueden convencerle.
285
00:30:23,920 --> 00:30:27,370
Recemos para que las señales
sean favorables.
286
00:30:35,800 --> 00:30:38,311
Lee esta página de viento y aire.
287
00:30:39,400 --> 00:30:42,350
No me importa lo que ese viejo
lea en las nubes.
288
00:30:42,600 --> 00:30:44,830
Salina tiene derecho a ser feliz.
289
00:30:46,120 --> 00:30:48,350
Además, Justiniano me cae bien.
290
00:30:48,840 --> 00:30:50,831
- ¿Un romano?
- Es un hombre.
291
00:30:51,800 --> 00:30:54,436
¡No es de fiar!
Es leal ante todo a Nerón.
292
00:30:55,920 --> 00:30:57,114
¿Y bien, Dalan?
293
00:30:58,640 --> 00:31:00,710
Malos augurios, padre.
294
00:31:03,600 --> 00:31:04,715
Va aprendiendo.
295
00:31:05,640 --> 00:31:06,755
¿Qué aprende?
296
00:31:08,880 --> 00:31:11,235
En esta tierra correrá la sangre.
297
00:31:12,480 --> 00:31:18,430
¡Sí, pero nos interesa una boda,
no el afán político de los druidas!
298
00:31:19,400 --> 00:31:22,112
Resérvate el ingenio para la corte.
299
00:31:36,600 --> 00:31:40,991
¡Si usaras los ojos,
verías escrita la voluntad de Zeus!
300
00:31:41,240 --> 00:31:42,593
¡El futuro está ahí!
301
00:31:43,360 --> 00:31:45,780
¡Escrito en las nubes!
302
00:31:47,600 --> 00:31:48,715
¿Lluvia?
303
00:31:57,720 --> 00:31:59,631
Cuando el acero romano...
304
00:32:00,800 --> 00:32:02,358
te atraviese el pecho,
305
00:32:03,160 --> 00:32:06,357
quizá recuerdes este día.
306
00:32:08,800 --> 00:32:09,994
Sí, Tristram.
307
00:32:11,280 --> 00:32:14,113
También eso está escrito
en las nubes.
308
00:32:16,480 --> 00:32:20,632
Bien, Maelgan,
¿apruebas la boda o no?
309
00:32:21,880 --> 00:32:26,749
La reina Salina no se casará
ni ahora ni nunca.
310
00:32:27,000 --> 00:32:29,468
¡Tu reina desea esa boda,
apruébala!
311
00:32:30,760 --> 00:32:34,116
Hasta una reina debe ceder
a la voluntad de Zeus.
312
00:32:35,160 --> 00:32:37,230
Quizá los druidas deban ceder.
313
00:32:37,960 --> 00:32:39,188
¿A las amenazas?
314
00:32:40,440 --> 00:32:42,351
Sé un descreído si quieres.
315
00:32:44,440 --> 00:32:46,271
Pero te diré una cosa más.
316
00:32:47,880 --> 00:32:50,189
Salina, en un futuro próximo,
317
00:32:51,560 --> 00:32:53,869
usará el poder de los druidas...
318
00:32:54,120 --> 00:32:58,193
para cortar las cadenas romanas
que atenazan esta tierra.
319
00:33:03,920 --> 00:33:07,959
Pasaremos la luna de miel
en una villa blanca junto al mar.
320
00:33:08,440 --> 00:33:11,796
- Y nadaremos antes de desayunar.
- ¡No!
321
00:33:12,480 --> 00:33:17,679
No, el mar es cálido allí
y de un turquesa profundo como...
322
00:33:18,400 --> 00:33:19,792
- Como...
- Tus ojos.
323
00:33:22,320 --> 00:33:26,290
- Iremos a pescar en barca.
- No.
324
00:33:27,960 --> 00:33:29,750
Tú pescarás.
325
00:33:29,320 --> 00:33:33,154
Yo me tenderé al sol hasta ponerme
negra como una esclava.
326
00:33:35,840 --> 00:33:38,877
Beberemos vino, mucho vino.
327
00:33:40,280 --> 00:33:42,770
Y te caerás de la barca.
328
00:33:42,480 --> 00:33:45,438
No, por la tarde, en la terraza.
329
00:33:45,760 --> 00:33:50,276
Veremos a los esclavos volver
de los campos con cestos de uvas.
330
00:33:51,000 --> 00:33:52,115
¿Uvas?
331
00:33:52,880 --> 00:33:55,269
Son bayas grandes.
332
00:33:55,520 --> 00:33:57,750
Elaboramos el vino pisándolas.
333
00:33:58,920 --> 00:34:00,399
¿Y luego os lo bebéis?
334
00:34:01,520 --> 00:34:04,273
El sol siempre brilla
y apenas llueve.
335
00:34:05,440 --> 00:34:08,000
Es el lugar más bello del mundo.
336
00:34:11,000 --> 00:34:13,389
- Y...
- ¿Y?
337
00:34:21,800 --> 00:34:22,672
Y viviremos felices.
338
00:34:22,920 --> 00:34:24,990
Si es la voluntad de los dioses.
339
00:34:27,240 --> 00:34:28,639
Reza por que así sea.
340
00:34:55,760 --> 00:34:56,875
¡Salina, mira!
341
00:35:07,640 --> 00:35:09,232
El gran druida se niega.
342
00:35:10,120 --> 00:35:12,554
¡Necesita disciplina romana!
343
00:35:12,800 --> 00:35:16,156
No, la violencia
sólo logrará incitar a mi pueblo.
344
00:35:16,400 --> 00:35:19,836
Destruiría todo
por lo que tú y mi padre luchasteis.
345
00:35:20,800 --> 00:35:22,548
¡Eres la reina, ordénale que acceda!
346
00:35:22,800 --> 00:35:24,870
¡Son las señales de los dioses!
347
00:35:25,560 --> 00:35:27,790
¿Tus dioses son políticos?
348
00:35:28,120 --> 00:35:31,192
No más que los romanos,
cuando les conviene.
349
00:35:33,880 --> 00:35:35,711
Gracias por recordármelo.
350
00:35:35,960 --> 00:35:37,750
Incluso en Roma,
351
00:35:37,320 --> 00:35:41,154
la voz del pueblo es a veces
más fuerte que la de los dioses.
352
00:35:41,400 --> 00:35:43,960
La reina
debería conocer la profecía.
353
00:35:44,200 --> 00:35:46,839
- Que correría la sangre...
- ¿De quién?
354
00:35:47,160 --> 00:35:48,513
- ¿Lo dijo?
- La suya.
355
00:35:50,320 --> 00:35:52,720
Bien dicho, amigo bretón.
356
00:35:53,840 --> 00:35:56,877
La boda debe
ser bendecida por Maelgan.
357
00:35:57,120 --> 00:36:00,874
No se pueden eliminar mil años
de creencias religiosas.
358
00:36:02,680 --> 00:36:06,360
Si el pueblo está de nuestra parte,
nos escuchará.
359
00:36:12,160 --> 00:36:15,311
Y como decía,
no puedo pagarlo todo,
360
00:36:15,920 --> 00:36:18,957
no con la porquería de cosecha
del año pasado,
361
00:36:19,360 --> 00:36:21,271
con el perdón de Su Majestad.
362
00:36:21,720 --> 00:36:23,312
Todos sabemos cómo fue,
363
00:36:23,560 --> 00:36:26,950
si bien los druidas
prometieron que sería buena,
364
00:36:27,200 --> 00:36:29,589
si seguíamos sus consejos,
365
00:36:30,000 --> 00:36:31,911
pero nos han vuelto a fallar,
366
00:36:32,160 --> 00:36:34,720
con todos los respetos,
como siempre.
367
00:36:35,200 --> 00:36:36,315
Ve al grano.
368
00:36:36,880 --> 00:36:39,394
Bien, no puedo pagar mis impuestos.
369
00:36:40,160 --> 00:36:43,197
No todos, si no,
tendría que vender un buey.
370
00:36:44,240 --> 00:36:47,380
Y si lo vendo
no podré arar mis tierras,
371
00:36:47,280 --> 00:36:50,317
y eso significará
otra porquería de cosecha,
372
00:36:50,560 --> 00:36:52,630
con el perdón de Su Majestad...
373
00:36:52,880 --> 00:36:54,996
- Ya basta.
- Sí, Su Majestad.
374
00:36:56,000 --> 00:36:57,718
¿Sabes que hay que pagar?
375
00:36:58,280 --> 00:37:00,475
Lo sé, Su Majestad.
376
00:37:01,120 --> 00:37:02,314
¿Y sabes por qué?
377
00:37:03,560 --> 00:37:04,879
- Sí.
- ¿Por qué?
378
00:37:06,520 --> 00:37:09,239
- ¿Y bien?
- Porque si no, nos apalearéis.
379
00:37:14,680 --> 00:37:17,638
Con ese dinero
construimos nuevos caminos,
380
00:37:17,960 --> 00:37:21,999
os protegemos de los agresores,
¿no lo valoras?
381
00:37:23,120 --> 00:37:27,113
- ¿Lo valoras?
- Sí, lo valoro.
382
00:37:27,640 --> 00:37:29,232
No pareces convencido.
383
00:37:29,600 --> 00:37:32,194
Con el debido respeto, soy mayor.
384
00:37:32,840 --> 00:37:36,435
Nunca me he ido de la aldea,
y seguramente ya no lo haré.
385
00:37:37,200 --> 00:37:39,191
¿De qué me sirven los caminos?
386
00:37:39,760 --> 00:37:41,751
- ¿Cuánto debes?
- 20 monedas.
387
00:37:42,560 --> 00:37:44,152
¿Y cuánto puedes pagar?
388
00:37:47,280 --> 00:37:48,395
¿Seis?
389
00:37:50,160 --> 00:37:52,594
Pues paga seis, te perdono el resto.
390
00:37:54,360 --> 00:37:56,430
Si Su Majestad está de acuerdo.
391
00:37:56,760 --> 00:37:58,318
Es un gesto generoso.
392
00:38:08,920 --> 00:38:10,876
Por ley deben pagarlo todo.
393
00:38:11,280 --> 00:38:13,840
La ley se hizo en Roma,
esto no es Roma.
394
00:38:14,800 --> 00:38:15,991
Si el emperador se entera...
395
00:38:16,280 --> 00:38:18,271
Compensaremos las pérdidas.
396
00:38:28,440 --> 00:38:29,555
Si me permites,
397
00:38:29,880 --> 00:38:32,713
también tengo
dificultades para pagar.
398
00:38:32,960 --> 00:38:35,520
¿Has tenido
una mala cosecha, Osiris?
399
00:38:35,760 --> 00:38:38,718
Con todos los respetos,
no soy campesino...
400
00:38:38,960 --> 00:38:40,750
¿Qué eres?
401
00:38:40,640 --> 00:38:42,835
Compro y vendo cosas.
402
00:38:43,480 --> 00:38:44,595
¡Eres mercader!
403
00:38:45,440 --> 00:38:46,873
¿Eres buen mercader?
404
00:38:47,280 --> 00:38:50,352
Por eso me tienen.
405
00:38:50,600 --> 00:38:53,273
Entonces obtendrás beneficios.
406
00:38:54,680 --> 00:38:56,318
Pocos beneficios.
407
00:38:58,680 --> 00:39:01,877
Tus clientes creen
que eres demasiado modesto.
408
00:39:03,960 --> 00:39:07,236
Por tus ropas
diría que ganas mucho.
409
00:39:08,440 --> 00:39:09,714
Son tiempos duros.
410
00:39:09,960 --> 00:39:12,300
Siempre lo han sido para todos.
411
00:39:12,800 --> 00:39:17,237
¿Utilizas los nuevos caminos
para tus negocios?
412
00:39:18,240 --> 00:39:19,355
En ocasiones.
413
00:39:20,400 --> 00:39:23,919
Y en esas ocasiones, ¿te han robado?
414
00:39:24,960 --> 00:39:26,750
Nunca.
415
00:39:26,640 --> 00:39:31,111
En ese caso te has beneficiado
de la protección de nuestras tropas.
416
00:39:31,880 --> 00:39:33,711
- Sí, señor.
- Ex celente.
417
00:39:34,480 --> 00:39:36,755
¿Cuánto debes, mercader?
418
00:39:37,680 --> 00:39:40,592
20 monedas, ése es el impuesto.
419
00:39:40,880 --> 00:39:43,838
Convendrás
que es una suma insuficiente...
420
00:39:44,800 --> 00:39:46,310
por todos nuestros servicios.
421
00:39:47,120 --> 00:39:50,669
Sugiero que una cifra
más apropiada serían...
422
00:39:51,800 --> 00:39:53,552
- ¡50 monedas!
- ¡50!
423
00:39:55,000 --> 00:39:57,878
A menos que la reina
crea que soy muy severo,
424
00:39:58,120 --> 00:39:59,394
¡o muy indulgente!
425
00:40:00,400 --> 00:40:02,231
Sé que puede permitírselo.
426
00:40:02,480 --> 00:40:03,595
Decidido.
427
00:40:10,520 --> 00:40:14,433
Los mercaderes habéis prosperado
con vuestros negocios,
428
00:40:14,680 --> 00:40:19,710
mientras los campesinos son pobres:
bajaremos sus impuestos...
429
00:40:19,320 --> 00:40:22,118
y subiremos los vuestros
para compensar.
430
00:40:29,800 --> 00:40:32,109
- ¡Ese hombre es intolerable!
- Sí.
431
00:40:32,960 --> 00:40:34,439
¿Qué hacemos?
432
00:40:34,840 --> 00:40:37,798
Tengo un amigo influyente
en la guarnición.
433
00:40:38,760 --> 00:40:41,690
Me debe algunos favores.
434
00:40:45,680 --> 00:40:46,795
¡A la derecha!
435
00:40:49,720 --> 00:40:51,199
¡Mantened las filas!
436
00:40:53,120 --> 00:40:55,270
¿Son ciertas esas concesiones?
437
00:40:55,520 --> 00:40:59,350
Concesiones para unos,
medidas severas para otros.
438
00:40:59,480 --> 00:41:01,471
Pensarán que es debilidad.
439
00:41:01,720 --> 00:41:05,395
Si muestras debilidad,
el pueblo creerá que le temes.
440
00:41:07,120 --> 00:41:09,998
- Por tu propio bien...
- ¿Y el de tus amigos?
441
00:41:10,240 --> 00:41:12,549
No pienso en mí,
sólo en el Imperio.
442
00:41:12,800 --> 00:41:13,915
Claro.
443
00:41:14,840 --> 00:41:17,798
¡Tratémosle
como a un pueblo conquistado,
444
00:41:18,400 --> 00:41:21,476
parte del Imperio, contribuyentes,
por la espada!
445
00:41:21,720 --> 00:41:24,792
Siempre el conquistador.
Estás ciego.
446
00:41:26,760 --> 00:41:29,354
Apruebo la disciplina en el ejército,
447
00:41:29,600 --> 00:41:31,750
pero gobernamos a civiles,
448
00:41:32,000 --> 00:41:34,150
no a una legión de soldados.
449
00:41:34,400 --> 00:41:37,676
Si prosperan,
nosotros y Roma también.
450
00:41:38,400 --> 00:41:41,794
Si los asfixiamos con impuestos,
no valdrán para nadie.
451
00:41:42,440 --> 00:41:46,433
¿Seguro que tu generosidad
se basa en tu amor por el Imperio?
452
00:41:47,800 --> 00:41:49,719
¿O podría influir
en tus decisiones...
453
00:41:49,960 --> 00:41:52,349
tu amor
por una bretona en concreto?
454
00:41:56,600 --> 00:41:57,919
¡Fuera de mi vista!
455
00:41:59,400 --> 00:42:00,155
¡Fuera!
456
00:42:02,560 --> 00:42:03,788
Ave, Justiniano.
457
00:42:16,720 --> 00:42:18,233
¿Tú también, Tiberio?
458
00:42:19,000 --> 00:42:21,673
- ¿A qué te refieres?
- Por favor.
459
00:42:23,760 --> 00:42:28,880
Tu conducta en la corte
ha sido imprudente, casi peligrosa.
460
00:42:30,120 --> 00:42:31,678
Pero amena, ¿no crees?
461
00:42:32,800 --> 00:42:35,997
Cuando corra la voz,
el pueblo nos apoyará.
462
00:42:36,960 --> 00:42:38,234
Seremos héroes.
463
00:42:39,840 --> 00:42:40,955
¿Y entonces?
464
00:42:41,400 --> 00:42:43,914
Podremos burlarnos de los druidas.
465
00:42:44,720 --> 00:42:46,676
¿Y te casarás con la reina?
466
00:42:48,880 --> 00:42:49,995
Sí.
467
00:43:02,720 --> 00:43:04,312
¿Por qué nos traes aquí?
468
00:43:04,680 --> 00:43:07,399
Para salvar vuestros ahorros.
469
00:43:08,440 --> 00:43:09,714
Os costará dinero.
470
00:43:09,960 --> 00:43:14,397
No nos quedará cuando Justiniano
haya acabado con nosotros.
471
00:43:14,640 --> 00:43:17,518
Cuanto antes acabemos con él,
mejor.
472
00:43:18,360 --> 00:43:21,955
- ¿Nosotros?
- No, los druidas.
473
00:43:23,640 --> 00:43:28,475
Somos mercaderes. Debemos
invertir dinero para ganarlo.
474
00:43:30,400 --> 00:43:33,999
Maelgan ansía poder.
Se lo compraremos.
475
00:43:36,400 --> 00:43:38,838
La ambición de Maelgan
es su debilidad.
476
00:43:39,720 --> 00:43:41,631
Será nuestra fuerza.
477
00:43:46,760 --> 00:43:49,690
Cada uno tiene sus debilidades.
478
00:44:05,920 --> 00:44:08,673
Escucha todo lo que dices.
479
00:44:13,960 --> 00:44:15,188
¡Advenedizo!
480
00:44:17,960 --> 00:44:20,300
Acepta tu consejo en todo.
481
00:44:20,560 --> 00:44:22,551
Yo debería ser el gobernador.
482
00:44:24,560 --> 00:44:27,358
- ¿Hay alguna posibilidad?
- No, ninguna.
483
00:44:31,560 --> 00:44:32,675
Podría...
484
00:44:34,520 --> 00:44:35,635
amañarse.
485
00:44:38,960 --> 00:44:40,750
¡Sigue!
486
00:44:41,480 --> 00:44:44,199
Supongamos una revuelta druida.
487
00:44:44,440 --> 00:44:47,796
Lejos de aquí,
por ejemplo, en Anglesey.
488
00:44:48,800 --> 00:44:51,300
Vuestras tropas tendrían que ir.
489
00:44:51,360 --> 00:44:53,237
¿Y quién las lideraría? Yo.
490
00:44:53,800 --> 00:44:56,189
Supón que no estuvieras aquí,
491
00:44:56,440 --> 00:44:59,238
sino en otra misión.
492
00:44:59,880 --> 00:45:03,555
Una revuelta menor
que podría organizar con mi amigo.
493
00:45:04,400 --> 00:45:06,311
Podrías ir como voluntario.
494
00:45:07,440 --> 00:45:12,116
Y mientras estuvieras fuera,
comenzaría la revuelta de Anglesey.
495
00:45:12,360 --> 00:45:14,715
Justiniano tendría que ir.
496
00:45:17,800 --> 00:45:18,513
En cuanto se fuera...
497
00:45:19,720 --> 00:45:23,190
Volverías,
serías el gobernador general...
498
00:45:23,600 --> 00:45:25,795
y restaurarías la ley romana.
499
00:45:27,240 --> 00:45:29,151
Que te conviene más, ¿no?
500
00:45:29,400 --> 00:45:31,755
Que nos conviene a los dos.
501
00:45:36,840 --> 00:45:39,400
Sería magnífico que no volviera.
502
00:45:41,240 --> 00:45:44,949
Bajaron las colinas, a centenares,
pintados de azul.
503
00:45:45,200 --> 00:45:47,430
- ¿Armados?
- ¡Hasta los dientes!
504
00:45:47,680 --> 00:45:51,355
Nos pillaron por sorpresa
y no pudimos hacer nada.
505
00:45:52,800 --> 00:45:56,358
Además, no llevamos armas,
la ley romana nos lo prohíbe.
506
00:45:56,600 --> 00:46:00,360
- Ya, ya. ¿Es como lo cuentas?
- ¿Y los demás?
507
00:46:00,480 --> 00:46:04,473
Muertos, brutalmente asesinados
hasta el último de ellos.
508
00:46:05,280 --> 00:46:06,759
¡Pagué 50 monedas!
509
00:46:07,000 --> 00:46:08,433
¿Cómo lograste huir?
510
00:46:09,400 --> 00:46:13,234
Fingiendo estar muerto.
No fue difícil, poco me faltó.
511
00:46:13,720 --> 00:46:15,730
Que venga Octavio.
512
00:46:20,880 --> 00:46:23,269
- ¿Cuándo ocurrió?
- Hace tres días.
513
00:46:23,520 --> 00:46:26,318
Tres días he tardado
en llegar caminando.
514
00:46:26,680 --> 00:46:29,399
Los salvajes me robaron las mulas.
515
00:46:30,280 --> 00:46:32,748
- ¿Has oído?
- No se habla de otra cosa.
516
00:46:33,000 --> 00:46:36,595
- ¿Quieres que vaya?
- Sí, lleva suficientes hombres.
517
00:46:37,000 --> 00:46:39,639
- Volveré pronto.
- Llévate a éste.
518
00:46:40,200 --> 00:46:43,510
- ¿Qué?
- Le indicarás dónde pasó.
519
00:47:00,440 --> 00:47:01,555
¡A Anglesey!
520
00:47:36,120 --> 00:47:37,633
¡Muerte a los romanos!
521
00:47:39,280 --> 00:47:43,239
¡Muerte a los romanos!
¡Muerte a los romanos!
522
00:47:46,280 --> 00:47:47,793
¡Muerte a los romanos!
523
00:48:09,000 --> 00:48:12,720
¡Muerte! ¡Muerte!
524
00:48:14,360 --> 00:48:17,352
¡Muerte! ¡Muerte!
525
00:49:46,360 --> 00:49:48,320
- Malas noticias.
- ¿Qué?
526
00:49:48,280 --> 00:49:51,716
Una revuelta druida
en Anglesey, su fuego sagrado.
527
00:49:51,960 --> 00:49:53,837
Fergus se ha unido a ellos.
528
00:49:54,800 --> 00:49:55,672
- Lo sé.
- ¿Lo sabes?
529
00:49:55,920 --> 00:49:57,592
Beatriz también ha ido.
530
00:50:01,320 --> 00:50:03,880
¿Qué pasará
si se extiende hasta aquí?
531
00:50:05,200 --> 00:50:08,317
Justiniano parte hoy
para allí con una legión.
532
00:50:08,560 --> 00:50:11,438
Intentará destruir
su poder para siempre.
533
00:50:11,680 --> 00:50:13,511
- ¿Y Fergus?
- ¡Él eligió ir!
534
00:50:13,760 --> 00:50:16,957
No importa lo que haga,
quiero que viva.
535
00:50:17,840 --> 00:50:19,831
Justiniano te escuchará.
536
00:50:20,800 --> 00:50:21,433
Habla con él.
537
00:50:22,840 --> 00:50:25,559
- Pídele clemencia.
- ¿Y para tu hermana?
538
00:50:32,560 --> 00:50:34,676
- Pobre niña.
- Pobre padre.
539
00:50:34,920 --> 00:50:36,353
No tengo ningún hijo.
540
00:50:39,480 --> 00:50:42,400
Justiniano
tendrá que pasar por aquí.
541
00:50:42,640 --> 00:50:43,993
Iré a su encuentro.
542
00:50:49,000 --> 00:50:50,228
¡En marcha!
543
00:50:53,640 --> 00:50:55,153
¡A vuestros puestos!
544
00:50:56,400 --> 00:50:57,515
¡Cuidado!
545
00:50:58,960 --> 00:51:00,750
¡A formar!
546
00:51:01,680 --> 00:51:03,159
¡A formar!
547
00:51:11,400 --> 00:51:15,290
Cuando Octavio vuelva,
asumirá el mando.
548
00:51:15,320 --> 00:51:18,390
Temo por estas gentes, ¿comprendes?
549
00:51:18,520 --> 00:51:19,635
Comprendo.
550
00:51:25,360 --> 00:51:27,669
- Ave, Tiberio.
- Ave, Justiniano.
551
00:51:35,920 --> 00:51:37,350
¡En marcha!
552
00:52:29,560 --> 00:52:30,675
Es la reina.
553
00:52:32,160 --> 00:52:34,196
Seguid, ya os alcanzaré.
554
00:52:36,720 --> 00:52:37,835
¡En marcha!
555
00:53:02,280 --> 00:53:03,474
Debo ir.
556
00:53:04,640 --> 00:53:08,269
- ¿Y Tiberio?
- No, es un civil.
557
00:53:09,200 --> 00:53:10,838
Se queda en mi lugar.
558
00:53:14,360 --> 00:53:16,271
¿Hasta que regrese Octavio?
559
00:53:20,400 --> 00:53:21,598
Pasan muchas cosas.
560
00:53:22,640 --> 00:53:24,730
Queríamos casarnos.
561
00:53:24,760 --> 00:53:26,273
Maelgan se opone.
562
00:53:26,640 --> 00:53:28,232
Suavizas las leyes.
563
00:53:28,960 --> 00:53:30,757
Y los druidas se rebelan.
564
00:53:32,120 --> 00:53:34,310
Y ahora debes alejarte de mí.
565
00:53:37,440 --> 00:53:38,953
Llámalo como quieras.
566
00:53:40,120 --> 00:53:43,317
Pero para mí se está tramando
un plan diabólico.
567
00:53:49,520 --> 00:53:51,397
A mi regreso nos casaremos.
568
00:53:52,360 --> 00:53:55,352
Habré acabado con los druidas
para siempre.
569
00:53:56,960 --> 00:54:00,635
- ¿Cuánto tiempo estarás fuera?
- Quizá seis semanas.
570
00:54:01,840 --> 00:54:04,308
- Quizá menos.
- Seis semanas.
571
00:54:05,280 --> 00:54:06,679
Sin ti.
572
00:54:10,640 --> 00:54:11,789
Abrázame.
573
00:54:20,160 --> 00:54:21,991
La columna ya queda lejos.
574
00:54:31,000 --> 00:54:32,911
No te preocupes por Octavio.
575
00:54:33,160 --> 00:54:37,199
Es ambicioso, pero sabe
que tendrá que responder ante mí.
576
00:54:38,160 --> 00:54:43,188
Justiniano, el hijo de Tristram
se ha unido a los druidas.
577
00:54:45,680 --> 00:54:50,754
- Haré lo que pueda, pero...
- Lo comprendo. Gracias.
578
00:55:18,920 --> 00:55:21,480
En cuanto se aleje hacia Anglesey...
579
00:55:21,720 --> 00:55:22,835
atacaremos.
580
00:55:26,840 --> 00:55:28,796
¡Vamos!
581
00:55:30,880 --> 00:55:32,552
¡Fuera, campesino!
582
00:55:33,600 --> 00:55:35,790
¡Allí hay más!
583
00:55:43,400 --> 00:55:44,996
Creo que todo saldrá bien.
584
00:55:46,360 --> 00:55:49,955
Y a Roma le complacerá
el lote extra de esclavos.
585
00:55:51,200 --> 00:55:53,953
Espero que también lo agradezca.
586
00:56:07,960 --> 00:56:09,552
¡Vigilad ese flanco!
587
00:56:24,320 --> 00:56:25,878
¡Por el lado derecho!
588
00:56:39,160 --> 00:56:40,513
¡Adelante!
589
00:57:09,160 --> 00:57:10,513
¡Todos mis bienes!
590
00:57:10,960 --> 00:57:14,589
¡Se los han llevado!
¡Y también el poco oro que tenía!
591
00:57:14,840 --> 00:57:16,193
Para los impuestos.
592
00:57:16,440 --> 00:57:20,479
¡Se han llevado a nuestro hijo
para servir en Roma!
593
00:57:21,760 --> 00:57:22,875
¿Qué haremos?
594
00:57:24,320 --> 00:57:26,515
¿Qué haremos?
595
00:57:27,520 --> 00:57:30,432
Sé lo que sufrís
bajo el mando de Octavio.
596
00:57:31,000 --> 00:57:32,752
Debemos tener paciencia.
597
00:57:33,400 --> 00:57:37,279
Todos. Justiniano volverá.
Os lo prometo.
598
00:57:37,520 --> 00:57:38,635
¿Cuándo?
599
00:57:40,360 --> 00:57:42,271
Se marchó hace seis semanas.
600
00:57:42,520 --> 00:57:45,557
No podremos resistir
otras seis semanas así.
601
00:57:48,200 --> 00:57:49,599
La reina...
602
00:57:50,240 --> 00:57:51,753
La reina está cansada.
603
00:57:52,000 --> 00:57:54,389
Apenas ha descansado últimamente.
604
00:57:54,840 --> 00:57:57,957
Con todo respeto,
necesitamos una respuesta.
605
00:57:58,640 --> 00:58:00,870
La tendréis. Mañana.
606
00:58:14,600 --> 00:58:18,513
Salina, lo he meditado mucho.
607
00:58:19,120 --> 00:58:20,997
Y tú eres mi elección.
608
00:58:22,600 --> 00:58:27,310
Gobernarás
con tolerancia y comprensión.
609
00:58:28,400 --> 00:58:29,992
Como tu madre,
610
00:58:31,400 --> 00:58:33,429
serás una reina vikinga.
611
00:58:34,520 --> 00:58:38,149
Él no puede ayudarte ya, hija mía.
612
00:58:39,360 --> 00:58:41,874
Sólo yo puedo hacerlo.
613
00:58:42,200 --> 00:58:43,428
¿Osas volver?
614
00:58:44,120 --> 00:58:47,780
Tu destino es inminente.
615
00:58:47,320 --> 00:58:49,550
Nada lo impedirá.
616
00:58:49,800 --> 00:58:53,270
Zeus lo escribió
hace tiempo en las nubes...
617
00:58:53,520 --> 00:58:56,398
para que lo vieran
todos los ojos elegidos.
618
00:58:56,640 --> 00:58:59,393
Lo leí y lo profeticé.
619
00:59:00,680 --> 00:59:04,360
Tu voz se oirá
en el corazón de estas tierras.
620
00:59:04,280 --> 00:59:05,633
Dice la verdad.
621
00:59:05,880 --> 00:59:08,110
"Una reina empuñará la espada...
622
00:59:08,360 --> 00:59:10,112
y expulsará al invasor...
623
00:59:10,360 --> 00:59:13,591
mientras sus fuerzas
estén divididas."
624
00:59:13,840 --> 00:59:17,913
Los dioses así lo decidieron.
Son sus señales.
625
00:59:18,760 --> 00:59:23,436
¡Coge la espada! ¡Dirige a tu pueblo!
626
00:59:29,800 --> 00:59:32,951
Sé que no soy quién
para criticar tus acciones.
627
00:59:33,800 --> 00:59:37,395
- No lo hagas.
- Pero tengo órdenes de Justiniano.
628
00:59:37,760 --> 00:59:41,753
Justiniano, Justiniano.
Está muy lejos, Tiberio.
629
00:59:42,120 --> 00:59:44,190
Y tardará en volver.
630
00:59:45,360 --> 00:59:46,873
Si es que vuelve.
631
00:59:48,800 --> 00:59:51,277
- Pido permiso para reunirme con él.
- Denegado.
632
00:59:51,520 --> 00:59:53,511
Eso es todo al respecto.
633
00:59:54,560 --> 00:59:57,518
Hay otro tema
del que quiero hablar contigo.
634
01:00:00,640 --> 01:00:04,269
El testamento,
el que firmó el difunto rey.
635
01:00:05,320 --> 01:00:07,390
¿Se ha enviado a Roma?
636
01:00:09,440 --> 01:00:10,873
No, aún lo tengo.
637
01:00:12,400 --> 01:00:15,316
Destrúyelo. Y redacta otro.
638
01:00:16,400 --> 01:00:20,431
Un hombre de tu educación podrá
imitar la firma de un moribundo.
639
01:00:20,680 --> 01:00:22,330
Pides un imposible.
640
01:00:22,280 --> 01:00:25,750
Nada lo es
cuando te lo ordena tu superior.
641
01:00:26,320 --> 01:00:29,153
- Roma no lo toleraría.
- Lo aplaudiría.
642
01:00:29,400 --> 01:00:30,628
Había testigos.
643
01:00:30,880 --> 01:00:35,829
¿Tres mujeres estúpidas,
un rebelde y un difunto rey?
644
01:00:37,720 --> 01:00:40,234
- ¿Y Tristram?
- Le haremos callar.
645
01:00:41,200 --> 01:00:43,430
Su hijo se ha unido a los rebeldes.
646
01:00:43,680 --> 01:00:44,795
No puedo.
647
01:00:47,800 --> 01:00:49,392
Te lo ordeno.
648
01:00:52,640 --> 01:00:54,631
Sabes que fui esclavo.
649
01:00:55,160 --> 01:00:59,199
De rango inferior a estos bretones
que tanto desprecias.
650
01:00:59,720 --> 01:01:03,315
Me llevó años de estudios
librarme de las cadenas...
651
01:01:03,560 --> 01:01:05,152
y alcanzar mi posición.
652
01:01:05,400 --> 01:01:09,632
Preferiría volver a ser un esclavo
a perder mi respetabilidad.
653
01:01:10,560 --> 01:01:11,675
¡Pues mantenla!
654
01:01:24,680 --> 01:01:25,795
¡Cato!
655
01:01:30,680 --> 01:01:31,829
Una emboscada.
656
01:01:32,800 --> 01:01:35,380
Ha muerto como un valiente.
Encárgate de él.
657
01:01:37,960 --> 01:01:42,330
Y que registren sus aposentos.
Hay algo que quiero destruir.
658
01:01:43,680 --> 01:01:44,795
Ya he decidido.
659
01:01:47,440 --> 01:01:50,477
Tristram llevará
un mensaje a Justiniano...
660
01:01:50,960 --> 01:01:52,791
para que sepa
lo que sucede.
661
01:01:53,480 --> 01:01:56,119
Su Majestad, tardará mucho.
662
01:01:56,560 --> 01:01:58,730
Cabalgaré día y noche.
663
01:01:59,240 --> 01:02:01,629
Llegaré
antes de que cambie la luna.
664
01:02:01,880 --> 01:02:04,394
Con todo respeto, debes ir y volver.
665
01:02:04,800 --> 01:02:06,313
Será demasiado tarde.
666
01:02:06,600 --> 01:02:10,354
Respondamos a los romanos
del único modo que entienden,
667
01:02:10,600 --> 01:02:12,113
antes de que sea tarde.
668
01:02:12,520 --> 01:02:15,637
Sé cuánto has perdido
y cuánto has sufrido.
669
01:02:16,360 --> 01:02:20,194
Pero también sé que no debemos
derramar sangre en Icenia.
670
01:02:21,200 --> 01:02:22,952
Debemos tener paciencia.
671
01:02:23,520 --> 01:02:26,557
Tus motivos serán muy loables,
672
01:02:26,800 --> 01:02:29,439
pero ¿no es mejor
que forjemos armas...
673
01:02:29,680 --> 01:02:31,591
y muramos con ellas...
674
01:02:32,480 --> 01:02:35,438
a ser aplastados como insectos?
675
01:02:37,440 --> 01:02:41,399
Mi padre, vuestro rey,
quería paz en nuestra tierra.
676
01:02:41,640 --> 01:02:44,757
Creía en la convivencia
de romanos y bretones.
677
01:02:45,000 --> 01:02:47,878
Y que Justiniano
ejecutara su testamento.
678
01:02:48,120 --> 01:02:50,156
¿Qué testamento?
679
01:02:55,720 --> 01:02:58,154
Nadie te ha invitado a esta corte.
680
01:02:58,960 --> 01:03:00,750
¿Corte?
681
01:03:00,840 --> 01:03:03,957
La indulgencia romana
os permite seguir aquí.
682
01:03:04,200 --> 01:03:06,998
¡Sólo tu ignorancia
supera a tu grosería!
683
01:03:09,760 --> 01:03:12,513
Y ahora esa indulgencia
se ha agotado.
684
01:03:14,440 --> 01:03:16,556
Se acabó la condescendencia.
685
01:03:16,880 --> 01:03:18,393
¡El Imperio exige oro!
686
01:03:24,560 --> 01:03:25,993
Según el testamento,
687
01:03:26,240 --> 01:03:29,380
las propiedades de Icenia
son de Nerón...
688
01:03:29,280 --> 01:03:30,793
y quedan confiscadas.
689
01:03:31,400 --> 01:03:32,678
¿Qué embuste es ése?
690
01:03:35,200 --> 01:03:36,315
Léelo.
691
01:04:04,400 --> 01:04:06,231
No es el testamento del rey.
692
01:04:09,400 --> 01:04:10,268
Es falso.
693
01:04:11,160 --> 01:04:12,275
¡Es falso!
694
01:04:27,400 --> 01:04:28,155
¡Talia!
695
01:04:35,400 --> 01:04:36,515
¡Todos afuera!
696
01:04:51,760 --> 01:04:53,796
¡Talia! ¡Talia!
697
01:05:28,000 --> 01:05:31,436
- Ven, no te lo pierdas.
- ¡No! ¡Talia!
698
01:05:40,200 --> 01:05:41,394
Serás la próxima.
699
01:05:59,440 --> 01:06:01,556
Basta. ¡Basta!
700
01:07:52,400 --> 01:07:53,992
¡En marcha, rápido!
701
01:08:10,920 --> 01:08:12,350
¡Talia!
702
01:08:21,880 --> 01:08:23,871
Mira qué han hecho tus amigos.
703
01:08:38,880 --> 01:08:40,290
¿Y ahora?
704
01:08:51,640 --> 01:08:53,517
¿Cogerás ahora la espada?
705
01:08:54,720 --> 01:08:56,312
Tu profecía era cierta.
706
01:08:58,800 --> 01:09:00,310
En esta tierra correrá la sangre.
707
01:09:52,880 --> 01:09:53,995
¡Padre!
708
01:09:55,840 --> 01:09:56,955
¡Padre!
709
01:09:58,360 --> 01:09:59,475
¿Quién es?
710
01:10:04,520 --> 01:10:05,635
¡Traedle!
711
01:10:10,520 --> 01:10:11,635
¡Señor!
712
01:10:12,960 --> 01:10:14,750
A él también.
713
01:10:22,960 --> 01:10:24,750
Traed vino.
714
01:10:29,640 --> 01:10:30,755
Padre.
715
01:10:37,680 --> 01:10:38,795
Vuelve.
716
01:10:43,280 --> 01:10:44,395
Vuelve.
717
01:10:44,640 --> 01:10:47,916
Debes volver
antes de que sea tarde.
718
01:10:48,840 --> 01:10:50,671
- ¿Octavio?
- Sí.
719
01:10:52,320 --> 01:10:53,719
Un ataque brutal.
720
01:10:54,480 --> 01:10:56,630
- La reina...
- ¿Qué le ha pasado?
721
01:10:57,720 --> 01:11:00,393
Azotada en público.
722
01:11:00,680 --> 01:11:02,193
- ¿Y Talia?
- No.
723
01:11:03,600 --> 01:11:04,715
Octavio...
724
01:11:05,640 --> 01:11:08,279
- ¿Y Tiberio?
- Desaparecido.
725
01:11:10,000 --> 01:11:12,700
Los bretones se defenderán.
726
01:11:12,960 --> 01:11:14,234
Lucharán.
727
01:11:15,480 --> 01:11:16,959
Debes ir.
728
01:11:17,200 --> 01:11:19,873
- Maelgan tenía razón.
- No.
729
01:11:21,440 --> 01:11:23,158
Yo estaba equivocado.
730
01:11:26,400 --> 01:11:27,155
¡Capitán!
731
01:11:28,440 --> 01:11:30,749
Preparaos para partir esta noche.
732
01:11:39,560 --> 01:11:40,788
Está muerto.
733
01:12:35,000 --> 01:12:36,194
¡Vamos, deprisa!
734
01:12:38,960 --> 01:12:40,791
¡Vamos, esos prisioneros!
735
01:13:01,000 --> 01:13:02,479
¡Los prisioneros!
736
01:13:12,320 --> 01:13:13,435
¡Vigiladlos!
737
01:13:18,200 --> 01:13:19,792
¡Son sólo mujeres!
738
01:13:23,520 --> 01:13:24,635
¡Vamos!
739
01:14:12,200 --> 01:14:13,599
¡Piedad, piedad!
740
01:14:13,920 --> 01:14:15,478
¡No tengas piedad!
741
01:14:18,480 --> 01:14:19,595
¡No lo matéis!
742
01:14:20,520 --> 01:14:22,112
¡Lo quiero prisionero!
743
01:14:40,360 --> 01:14:43,955
¡Morirá en el fuego sagrado!
744
01:14:44,840 --> 01:14:45,955
Un sacrificio.
745
01:14:46,360 --> 01:14:48,590
Zeus te ha sonreído hoy.
746
01:14:48,840 --> 01:14:51,149
Sus campamentos serán arrasados.
747
01:14:51,720 --> 01:14:54,359
No quedará nadie,
no tendremos piedad.
748
01:14:55,240 --> 01:14:57,629
- ¿Y Justiniano?
- Es romano, ¿no?
749
01:14:59,280 --> 01:15:00,679
Fergus tenía razón.
750
01:15:18,920 --> 01:15:20,350
¡Mirad!
751
01:15:20,800 --> 01:15:23,189
- Ave, Justiniano.
- ¿Qué ha pasado?
752
01:15:23,440 --> 01:15:27,433
Nos han atacado como demonios,
hombres y mujeres.
753
01:15:28,520 --> 01:15:30,715
Llevan semanas matando...
754
01:15:31,360 --> 01:15:35,273
y arrasando campamentos romanos.
755
01:15:37,160 --> 01:15:38,673
¿Y el general Octavio?
756
01:15:39,480 --> 01:15:41,789
Es prisionero de su reina.
757
01:15:51,720 --> 01:15:52,869
Ocupaos de él.
758
01:15:55,240 --> 01:15:58,676
¡Morirás en el fuego sagrado
la próxima luna llena!
759
01:15:59,360 --> 01:16:03,831
¡Una ofrenda por nuestra victoria
y el éxito de la próxima batalla!
760
01:16:06,800 --> 01:16:08,753
- ¿Me has oído?
- Sí, te he oído.
761
01:16:10,480 --> 01:16:11,879
La próxima batalla.
762
01:16:13,440 --> 01:16:14,839
Contra Justiniano.
763
01:16:17,920 --> 01:16:21,276
Ha llegado en son de paz
un emisario de Justiniano.
764
01:16:21,520 --> 01:16:22,635
Desea hablarte.
765
01:16:23,280 --> 01:16:26,829
¡El poder de Zeus!
Suplica la paz.
766
01:16:27,560 --> 01:16:29,390
No le escuches.
767
01:16:29,280 --> 01:16:30,508
Le recibiré.
768
01:16:38,280 --> 01:16:41,875
El gobernador solicita una reunión
en campo neutral.
769
01:16:42,120 --> 01:16:43,712
Irás con dos personas.
770
01:16:43,960 --> 01:16:45,750
¡Es una trampa!
771
01:16:45,320 --> 01:16:46,469
Él también.
772
01:16:46,720 --> 01:16:50,554
- ¡Échale!
- Justiniano nunca nos ha fallado.
773
01:16:50,960 --> 01:16:52,951
Un acompañante será Octavio.
774
01:16:53,240 --> 01:16:55,276
¿Octavio? ¡No!
775
01:16:55,800 --> 01:16:57,995
¡Pertenece a Zeus, a los dioses!
776
01:16:58,240 --> 01:17:01,118
Con Justiniano
irá el hijo de Tristram.
777
01:17:01,360 --> 01:17:02,475
¡Fergus!
778
01:17:02,720 --> 01:17:06,300
- Primero se hará el intercambio.
- Imposible.
779
01:17:06,280 --> 01:17:08,919
Octavio debe morir
en el fuego sagrado.
780
01:17:09,160 --> 01:17:12,436
Fergus debe vivir, te lo suplico.
781
01:17:13,240 --> 01:17:14,434
Te lo advierto.
782
01:17:14,680 --> 01:17:18,958
Si le niegas el sacrificio prometido,
Zeus te abandonará.
783
01:17:39,760 --> 01:17:40,875
El intercambio.
784
01:18:01,200 --> 01:18:04,875
¡Habla, romano!
¡Tú has pedido este encuentro!
785
01:18:05,120 --> 01:18:06,235
¡No!
786
01:18:07,800 --> 01:18:09,153
Hablaremos a solas.
787
01:18:28,280 --> 01:18:31,795
Sería más fácil
si no tuviera que mirar hacia arriba.
788
01:18:37,560 --> 01:18:38,675
Ven.
789
01:18:52,520 --> 01:18:53,635
¿Sí, Justino?
790
01:18:55,440 --> 01:18:57,874
Salina, debes rendirte.
791
01:18:58,880 --> 01:19:01,300
Ríndete y te ex cusaré ante Roma.
792
01:19:02,120 --> 01:19:03,678
Demasiado tarde.
793
01:19:04,360 --> 01:19:08,592
Mi pueblo ha saboreado la libertad,
no volverá a la esclavitud.
794
01:19:08,920 --> 01:19:11,480
Conmigo no había esclavitud.
795
01:19:11,720 --> 01:19:15,395
Eres una ex cepción,
no vivirás para siempre.
796
01:19:16,560 --> 01:19:18,437
Salina, confía en mí.
797
01:19:19,640 --> 01:19:21,631
Te confiaría mi propia vida,
798
01:19:22,800 --> 01:19:23,593
pero no la de los demás.
799
01:19:24,560 --> 01:19:25,709
Ríndete.
800
01:19:27,000 --> 01:19:28,353
Tengo una legión...
801
01:19:28,600 --> 01:19:31,160
de tropas entrenadas para matar.
802
01:19:32,000 --> 01:19:33,797
Seréis masacrados.
803
01:19:35,800 --> 01:19:36,991
¿Quieres morir, Salina?
804
01:19:37,520 --> 01:19:38,635
No.
805
01:19:39,240 --> 01:19:42,198
Pero la libertad
no puede medirse así.
806
01:19:45,000 --> 01:19:46,194
¿Qué puedo decir?
807
01:19:49,360 --> 01:19:50,634
¿Qué puedo decir?
808
01:19:51,840 --> 01:19:54,877
Dime que me quieres
antes de que me vaya.
809
01:19:56,880 --> 01:19:58,632
Te quiero.
810
01:20:06,000 --> 01:20:07,638
¡Deprisa, deprisa!
811
01:20:25,800 --> 01:20:26,949
¡Vamos!
812
01:21:00,160 --> 01:21:01,275
¡Vamos!
813
01:21:02,120 --> 01:21:03,394
¡A la carga!
814
01:21:04,560 --> 01:21:05,834
¡Cerrad filas!
815
01:21:07,160 --> 01:21:08,957
¡Mantened la formación!
816
01:21:10,480 --> 01:21:11,595
¡Vamos!
817
01:21:29,120 --> 01:21:30,235
¡A la carga!
818
01:21:56,960 --> 01:21:59,300
¡Volved a la carga!
819
01:22:02,360 --> 01:22:04,191
¡Cerrad filas!
820
01:22:04,840 --> 01:22:06,340
Vuelven a atacar.
821
01:22:07,240 --> 01:22:08,355
¡En pie!
822
01:22:08,880 --> 01:22:10,233
¡A formar!
823
01:22:10,480 --> 01:22:12,516
¡Bajo esos árboles!
824
01:22:13,240 --> 01:22:16,118
¡Centuriones, adelante!
825
01:22:20,840 --> 01:22:22,114
¡Bajo los árboles!
826
01:22:47,200 --> 01:22:49,770
¡Escuchad, soldados!
827
01:22:49,560 --> 01:22:51,471
¡Cuando vuelvan a la carga,
828
01:22:51,720 --> 01:22:54,314
abrid filas para que pasen!
829
01:23:32,880 --> 01:23:34,740
¡Adelante!
830
01:23:46,880 --> 01:23:47,995
¡Cerrad filas!
831
01:24:32,800 --> 01:24:35,519
¡Cerrad filas por este flanco!
832
01:25:32,760 --> 01:25:33,875
¡Alto!
833
01:25:35,840 --> 01:25:37,956
¡Mátame! ¡Eres un soldado!
834
01:25:38,200 --> 01:25:39,633
¡Cumple con tu deber!
835
01:25:40,200 --> 01:25:43,112
Debe ser llevada a Roma
para ser juzgada.
836
01:25:43,440 --> 01:25:44,555
¿Juzgada?
837
01:25:45,320 --> 01:25:47,550
¿Y llevarme a Roma como esclava?
838
01:25:47,880 --> 01:25:49,108
¡Salina!
839
01:25:53,000 --> 01:25:54,911
Éste no era nuestro sueño...
840
01:25:57,000 --> 01:25:58,115
amor mío.
55504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.