All language subtitles for The Viking Queen [es]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,600 --> 00:00:24,956 Hacia el año 1 del calendario cristiano, 2 00:00:25,200 --> 00:00:29,432 los romanos expandían su imperio hasta los confines del mundo. 3 00:00:29,680 --> 00:00:31,591 Por Grecia y Turquía, 4 00:00:31,840 --> 00:00:34,593 el desierto del norte de África, 5 00:00:35,200 --> 00:00:38,780 las llanuras áridas de Libia, 6 00:00:39,120 --> 00:00:42,192 los campos de batalla de Francia, 7 00:00:43,560 --> 00:00:47,269 y, finalmente, hasta el fin del mundo conocido, 8 00:00:47,640 --> 00:00:52,714 la 45º y última provincia del Imperio Romano: Bretaña. 9 00:00:54,400 --> 00:00:57,312 Los reinos de esta inhóspita isla... 10 00:00:57,560 --> 00:01:00,518 estaban gobernados por oficiales romanos. 11 00:01:00,760 --> 00:01:03,957 Entrenados en el arte de la guerra, 12 00:01:04,200 --> 00:01:07,954 trataban de gobernar con sabiduría, pero no era fácil. 13 00:01:08,200 --> 00:01:13,115 Estaban al mando de 40.000 soldados descontentos. 14 00:01:13,760 --> 00:01:15,910 Una vez finalizada la guerra, 15 00:01:16,160 --> 00:01:20,711 casi todos deseaban volver a las viñas soleadas de Italia, 16 00:01:20,960 --> 00:01:23,872 lejos de las lluvias de Bretaña... 17 00:01:24,120 --> 00:01:27,954 y de la amenaza de los bandidos pintados de azul. 18 00:01:29,760 --> 00:01:32,354 - Maldito país. - ¡Adelante! 19 00:01:35,800 --> 00:01:38,755 Eran tierras dominadas por los sacerdotes druidas, 20 00:01:39,000 --> 00:01:43,630 que habían profetizado que un día una mujer llevaría una armadura... 21 00:01:43,880 --> 00:01:46,758 y empuñaría una espada contra los romanos. 22 00:01:47,000 --> 00:01:49,150 Una mujer a la que llamarían... 23 00:01:49,400 --> 00:01:53,837 LA REINA VIKINGA 24 00:04:19,640 --> 00:04:23,315 Reconozco que esos bretones saben manejar sus carros. 25 00:04:23,560 --> 00:04:26,472 ¿Sólo puede decirse eso de ellos, Octavio? 26 00:04:26,720 --> 00:04:28,711 Vencieron al césar dos veces. 27 00:04:28,960 --> 00:04:31,997 Eso fue hace cien años. Ahora son más blandos. 28 00:04:32,240 --> 00:04:36,791 ¿Blandos o pacíficos? No tiene por qué ser lo mismo. 29 00:04:37,320 --> 00:04:41,632 La espada romana ha mantenido la paz. Pareces olvidarlo. 30 00:04:41,920 --> 00:04:44,798 No olvido que soy el gobernador, 31 00:04:45,400 --> 00:04:48,350 pero tú a veces necesitas que te lo recuerde. 32 00:04:53,960 --> 00:04:55,234 ¡Ave, Justiniano! 33 00:04:55,480 --> 00:04:56,595 ¡Tristram! 34 00:04:57,840 --> 00:04:59,114 ¡Mi hijo, Fergus! 35 00:04:59,400 --> 00:05:01,709 Conduce bien, estarás orgulloso. 36 00:05:01,960 --> 00:05:03,750 Octavio, 37 00:05:04,240 --> 00:05:06,959 ¿ha sido aprobado el testamento del rey? 38 00:05:07,240 --> 00:05:09,800 Tiberio acaba de volver con él. 39 00:05:10,400 --> 00:05:13,437 - Ha sido aprobado. - Bien, apresurémonos. 40 00:05:13,720 --> 00:05:17,793 El rey Priam se consume. El gran druida ha iniciado los ritos. 41 00:05:18,120 --> 00:05:21,396 - ¡Su religión está prohibida! - Sólo en público. 42 00:05:21,640 --> 00:05:25,394 Aceptarla socava la disciplina, promueve la traición. 43 00:05:25,640 --> 00:05:28,916 Tiene derecho a sus plegarias si quiere renacer. 44 00:05:29,240 --> 00:05:31,959 Van contra Nerón. Sus ceremonias son... 45 00:05:32,200 --> 00:05:33,315 ¡Silencio! 46 00:05:34,240 --> 00:05:37,152 Si Nerón quiere heredar la mitad del reino, 47 00:05:37,840 --> 00:05:40,308 podrá tolerar una ceremonia druida. 48 00:05:40,920 --> 00:05:44,196 - ¡Iremos delante! - Hay un atajo por las colinas. 49 00:05:44,960 --> 00:05:47,269 ¡Cuidado con los bandidos azules! 50 00:05:49,800 --> 00:05:52,314 ¡Centuriones, seguidme! 51 00:05:52,560 --> 00:05:54,869 ¡Centuriones, a paso ligero! 52 00:06:20,200 --> 00:06:21,553 ¡Tristram! 53 00:06:25,720 --> 00:06:27,390 ¿Dónde estás? 54 00:06:27,880 --> 00:06:29,154 Aún no ha vuelto. 55 00:06:30,640 --> 00:06:34,760 ¿No? ¿Y mi testamento? 56 00:06:38,200 --> 00:06:39,315 No te hará falta. 57 00:06:43,200 --> 00:06:46,670 Hace mucha falta, Salina. 58 00:06:46,920 --> 00:06:48,353 Nunca debió hacerse. 59 00:06:49,160 --> 00:06:50,275 ¡Beatriz! 60 00:06:50,520 --> 00:06:51,714 ¡Es una traición! 61 00:06:54,560 --> 00:06:55,675 ¡Maelgan! 62 00:07:04,400 --> 00:07:06,630 Está muy cercano a la muerte. 63 00:07:06,880 --> 00:07:10,714 - Debe vivir y cumplir su deseo. - Sería mejor que muriera. 64 00:07:10,960 --> 00:07:14,953 Está escrito en las nubes que el rey firmará ese testamento. 65 00:07:15,200 --> 00:07:19,876 Y que tú llevarás una armadura y una espada en la mano derecha. 66 00:07:20,520 --> 00:07:22,112 Está escrito. 67 00:07:29,240 --> 00:07:32,471 Debo nombrar a mi sucesor. 68 00:07:33,480 --> 00:07:34,595 ¿Sucesor? 69 00:07:43,000 --> 00:07:44,115 Beatriz, 70 00:07:44,800 --> 00:07:47,792 tú serías mi elección lógica, 71 00:07:48,800 --> 00:07:51,750 pero no sería sabia. 72 00:07:53,440 --> 00:07:56,876 Tú y los romanos sois como agua y aceite. 73 00:07:57,400 --> 00:07:59,789 ¿Cómo puedes? Es mi derecho. 74 00:08:00,400 --> 00:08:03,237 Y tu asociación con los druidas... 75 00:08:04,840 --> 00:08:07,354 sólo puede acabar en desastre. 76 00:08:07,600 --> 00:08:10,910 Son los sacerdotes de tu hermandad sagrada. 77 00:08:12,520 --> 00:08:14,431 Y tú, Maelgan, 78 00:08:15,560 --> 00:08:18,233 también ansías gobernar este país. 79 00:08:21,160 --> 00:08:22,718 ¿Lo niegas? 80 00:08:27,280 --> 00:08:30,397 Eso sería la ruina para todos. 81 00:08:32,800 --> 00:08:33,433 Pequeña Talia, 82 00:08:34,400 --> 00:08:38,188 si la inocencia y la dulzura... 83 00:08:38,520 --> 00:08:41,830 bastaran para gobernar el país, 84 00:08:42,560 --> 00:08:44,596 tú serías mi elección. 85 00:08:45,920 --> 00:08:47,717 Por desgracia, 86 00:08:49,240 --> 00:08:53,438 también hace falta sensatez. 87 00:08:59,280 --> 00:09:03,876 Salina, lo he meditado mucho. 88 00:09:05,960 --> 00:09:08,300 Y tú eres mi elección. 89 00:09:10,400 --> 00:09:15,340 Gobernarás con tolerancia y comprensión. 90 00:09:16,840 --> 00:09:18,592 Como tu madre, 91 00:09:19,400 --> 00:09:21,720 serás una reina vikinga. 92 00:09:23,200 --> 00:09:25,998 Acércate, hija mía. 93 00:09:28,760 --> 00:09:32,594 Mi bendición. 94 00:10:13,400 --> 00:10:15,508 Ha llegado Justiniano, Su Majestad. 95 00:10:15,880 --> 00:10:17,552 - ¿Justiniano? - Sí. 96 00:10:19,440 --> 00:10:20,555 Su Majestad. 97 00:10:23,400 --> 00:10:24,439 ¿El testamento? 98 00:10:24,880 --> 00:10:27,758 Las condiciones son las que dispusiste. 99 00:10:29,960 --> 00:10:31,188 Léemelas. 100 00:10:35,200 --> 00:10:38,351 "Yo, Tiberio, notario de la corte de Roma, 101 00:10:38,760 --> 00:10:42,196 he preparado el testamento del rey Priam de Icenia, 102 00:10:42,440 --> 00:10:43,873 en la isla de Bretaña. 103 00:10:44,640 --> 00:10:45,834 Según sus deseos, 104 00:10:46,800 --> 00:10:50,312 el Reino de Icenia pertenecerá por igual al emperador Nerón... 105 00:10:50,560 --> 00:10:52,869 y a la hija que suceda al rey Priam." 106 00:10:53,120 --> 00:10:55,998 Firmado de su puño y letra y con fecha de hoy. 107 00:10:57,400 --> 00:10:58,515 Bien. 108 00:10:58,760 --> 00:11:02,594 ¡Padre, no puedes firmarlo! ¡Tu pueblo no lo aceptará! 109 00:11:03,840 --> 00:11:07,355 Lo aceptará, si se le deja. 110 00:11:16,680 --> 00:11:19,478 Es el reino más próspero... 111 00:11:20,400 --> 00:11:22,380 y pacífico... 112 00:11:24,880 --> 00:11:26,677 de la isla de Bretaña. 113 00:11:28,800 --> 00:11:29,195 Si lo firmo, 114 00:11:30,480 --> 00:11:33,392 lo seguirá siendo. 115 00:12:05,840 --> 00:12:06,955 ¡Padre! 116 00:12:10,880 --> 00:12:11,995 ¡Aquí! 117 00:12:13,400 --> 00:12:15,994 ¡Los dioses se han mostrado! 118 00:12:19,400 --> 00:12:20,996 Yo, Maelgan, 119 00:12:22,360 --> 00:12:25,432 por los poderes concedidos por Dis y Zeus, 120 00:12:25,680 --> 00:12:28,877 te conmino, Salina, reina de Icenia, 121 00:12:29,120 --> 00:12:33,238 ante el muérdago sagrado y la hoz de oro, 122 00:12:33,480 --> 00:12:35,948 a que guíes a tu pueblo con sabiduría, 123 00:12:36,200 --> 00:12:39,397 para que lo protejas de cuantos quieran su mal, 124 00:12:39,640 --> 00:12:41,949 de cuantos quieran dominarle... 125 00:12:42,200 --> 00:12:44,668 ¡y de cuantos quieran esclavizarlo! 126 00:12:44,920 --> 00:12:46,350 ¡Alto! 127 00:12:48,280 --> 00:12:50,635 Salina, ahora que eres reina, 128 00:12:50,880 --> 00:12:53,440 te ruego que gobiernes con sabiduría. 129 00:12:53,680 --> 00:12:57,434 - La mitad del reino nos pertenece. - ¡Es una usurpación! 130 00:12:57,680 --> 00:12:59,796 ¡Desoye a los druidas! 131 00:13:00,400 --> 00:13:02,110 ¡Somos los líderes legítimos! 132 00:13:02,360 --> 00:13:05,193 - ¡Estáis bajo nuestro mandato! - ¡Basta! 133 00:13:05,760 --> 00:13:08,957 ¿No podéis dejar a nuestro rey descansar en paz? 134 00:13:10,480 --> 00:13:12,118 Idos todos. 135 00:13:12,760 --> 00:13:14,352 Dejadme sola con él. 136 00:13:18,720 --> 00:13:19,835 Por favor. 137 00:13:35,320 --> 00:13:36,435 Tristram, 138 00:13:38,280 --> 00:13:40,320 ¿cómo podré ser reina? 139 00:13:41,560 --> 00:13:45,189 Hay un momento para ser reina y otro para ser mujer. 140 00:13:51,680 --> 00:13:52,795 Ayúdame, padre. 141 00:14:03,560 --> 00:14:04,675 ¡Vamos! 142 00:14:04,920 --> 00:14:08,117 ¡No sois un puñado de bretones pintarrajeados! 143 00:14:45,360 --> 00:14:46,839 Cato, los caballos. 144 00:14:49,800 --> 00:14:52,268 ¿Cuándo deseas ver a la nueva reina? 145 00:15:05,240 --> 00:15:06,355 Su Majestad. 146 00:15:07,800 --> 00:15:10,356 Tengo una petición antes de que os vayáis. 147 00:15:10,680 --> 00:15:11,795 ¿Cuál es? 148 00:15:12,200 --> 00:15:14,919 Que el rey... Que el cuerpo de mi padre... 149 00:15:15,160 --> 00:15:18,357 sea incinerado en una pira ante sus súbditos. 150 00:15:18,600 --> 00:15:20,716 - ¡Es la tradición druida! - Sí. 151 00:15:21,880 --> 00:15:25,714 Sabes que la ley romana prohíbe las ceremonias druidas. 152 00:15:26,680 --> 00:15:28,113 La ley de Icenia, no. 153 00:15:28,520 --> 00:15:31,800 Icenia está bajo dominio compartido. 154 00:15:31,400 --> 00:15:34,790 Tristram, eres un hombre sabio. ¿Qué opinas? 155 00:15:35,480 --> 00:15:39,234 Los árboles que se doblan un poco con el viento viven más. 156 00:15:43,240 --> 00:15:45,310 - Tenéis mi permiso. - Gracias. 157 00:15:55,480 --> 00:15:57,869 Estás muy lejos de Londres, Osiris. 158 00:15:58,120 --> 00:16:00,759 ¿Qué hace aquí un mercader rico como tú? 159 00:16:01,000 --> 00:16:04,197 Vengo a presentar mis respetos a la nueva reina. 160 00:16:04,440 --> 00:16:07,557 ¿Cómo piensa sacarle oro tu mente codiciosa? 161 00:16:07,800 --> 00:16:10,598 Estoy a tu servicio, gobernador general. 162 00:16:11,240 --> 00:16:13,959 - No soy gobernador general. - Aún no. 163 00:16:16,360 --> 00:16:18,430 - ¿Qué sucede? - Una emboscada. 164 00:16:18,680 --> 00:16:21,956 - ¿Cómo? - Han sido los bretones. 165 00:16:22,200 --> 00:16:23,599 - ¿Muertos? - Dos. 166 00:16:24,200 --> 00:16:25,474 - ¿Heridos? - Ocho. 167 00:16:33,640 --> 00:16:37,519 ¡No celebraréis la ceremonia druida! 168 00:16:37,760 --> 00:16:38,875 ¿Cómo? 169 00:16:39,120 --> 00:16:43,113 - ¡Controla a tus salvajes! - ¡Mi pueblo no es salvaje! 170 00:16:43,360 --> 00:16:46,158 ¡No celebraréis nada hasta que yo lo diga! 171 00:16:46,720 --> 00:16:47,835 ¿Entendido? 172 00:16:49,680 --> 00:16:52,353 - ¿Entendido? - Entendido. 173 00:16:52,600 --> 00:16:53,715 ¡Bien! 174 00:17:00,160 --> 00:17:02,628 Preparad la pira funeraria para hoy. 175 00:17:42,280 --> 00:17:44,320 Oh, Zeus, 176 00:17:45,000 --> 00:17:48,834 acepta el cuerpo de Priam como ofrenda... 177 00:17:49,840 --> 00:17:53,389 y no permitas que su alma vague errante. 178 00:17:53,640 --> 00:17:55,278 ¡Zeus, Zeus! 179 00:17:56,480 --> 00:18:00,917 Roguemos para que su nuevo cuerpo y vida... 180 00:18:01,160 --> 00:18:02,275 den frutos. 181 00:18:03,400 --> 00:18:04,913 ¡Zeus, Zeus! 182 00:18:05,560 --> 00:18:08,836 Te suplicamos, por el poder del roble sagrado, 183 00:18:09,800 --> 00:18:12,470 ¡que su nuevo cuerpo sea firme y fuerte! 184 00:18:13,400 --> 00:18:14,951 ¡Y que su nueva vida sirva... 185 00:18:15,200 --> 00:18:19,512 para expulsar a los invasores de estas tierras! 186 00:18:19,840 --> 00:18:21,114 ¡Zeus, Zeus! 187 00:18:26,920 --> 00:18:31,277 Y sacrificaremos una virgen a Zeus, 188 00:18:32,800 --> 00:18:35,436 ¡para que nuestra plegaria sea escuchada! 189 00:18:35,680 --> 00:18:36,795 ¡No! 190 00:18:37,400 --> 00:18:39,838 ¡Si han de sacrificarse, será a nosotros! 191 00:18:50,800 --> 00:18:52,740 ¡Los quiero vivos! 192 00:18:52,760 --> 00:18:53,875 ¡Traedlos! 193 00:18:56,160 --> 00:18:59,277 Irán a Londres. Necesitamos esclavos en Roma. 194 00:19:00,440 --> 00:19:01,555 ¡Alto! 195 00:19:01,960 --> 00:19:03,750 ¡Alto! 196 00:19:04,320 --> 00:19:06,515 El entierro de un rey bretón... 197 00:19:06,760 --> 00:19:09,149 aquí es más antiguo que vuestra ley. 198 00:19:09,680 --> 00:19:13,360 ¡Sólo hay una ley, la nuestra! ¡Y ha sido violada! 199 00:19:13,280 --> 00:19:16,716 - ¿De quién sigues órdenes? - Buena pregunta, Cato. 200 00:19:19,520 --> 00:19:20,635 ¿Qué respondes? 201 00:19:21,960 --> 00:19:24,599 ¿De quién sigues órdenes? ¿De Octavio? 202 00:19:24,840 --> 00:19:28,370 Es una ceremonia druida pública, una traición. 203 00:19:30,960 --> 00:19:32,154 ¿Y bien? 204 00:19:32,400 --> 00:19:35,390 Prohibiste una ceremonia pública. 205 00:19:35,280 --> 00:19:38,636 Fíjate en los asistentes, y verás que es privada. 206 00:19:43,720 --> 00:19:46,188 ¡Liberad a los prisioneros! 207 00:19:46,600 --> 00:19:48,330 ¡Regresad al pueblo! 208 00:19:49,920 --> 00:19:53,390 Cato, lleva a los hombres al campamento. 209 00:19:59,800 --> 00:20:02,516 ¡Ave, Justiniano, el romano que nos comprende! 210 00:20:03,240 --> 00:20:08,951 ¡No interpretes mal lo que has visto! ¡Si es necesario, puedo ser severo! 211 00:20:09,560 --> 00:20:12,870 ¡Ninguna ley humana podrá desplazar... 212 00:20:13,120 --> 00:20:15,918 las enseñanzas y los poderes druidas! 213 00:20:16,160 --> 00:20:17,275 Por favor. 214 00:20:17,680 --> 00:20:20,319 Justiniano ha demostrado ser un amigo. 215 00:20:21,480 --> 00:20:22,595 Señora, 216 00:20:24,640 --> 00:20:29,589 no desdeñes a aquellos cuya fuerza necesitarás algún día. 217 00:20:42,200 --> 00:20:45,780 Mi familia te agradece lo que has hecho. 218 00:20:46,160 --> 00:20:48,879 ¿Y la reina? ¿También? 219 00:21:04,760 --> 00:21:06,340 ¡Ave, Justiniano! 220 00:21:06,280 --> 00:21:09,477 Cato permanecerá arrestado hasta nueva orden. 221 00:21:09,720 --> 00:21:11,472 Actuaba bajo mis órdenes. 222 00:21:11,720 --> 00:21:14,280 Evidentemente, no tiene iniciativa. 223 00:21:15,280 --> 00:21:16,395 ¿Y bien? 224 00:21:17,800 --> 00:21:20,360 ¡Tu explicación, no me interesa Cato! 225 00:21:22,320 --> 00:21:24,151 Sobran las explicaciones. 226 00:21:24,880 --> 00:21:27,474 Desobedecieron tus órdenes. 227 00:21:27,920 --> 00:21:31,196 - Tomé medidas de castigo. - ¿Tomaste medidas? 228 00:21:31,440 --> 00:21:32,714 ¿Tomaste medidas? 229 00:21:33,680 --> 00:21:35,477 ¿Cuándo aprenderás? 230 00:21:36,000 --> 00:21:38,958 - Tal como lo veo... - ¡Tú nunca verás, nunca! 231 00:21:42,680 --> 00:21:48,232 Llevas más tiempo que yo al servicio del Imperio. 232 00:21:48,480 --> 00:21:52,393 Debo mi rango al trabajo duro y no a amigos en Roma. 233 00:21:53,200 --> 00:21:58,672 Mi ascensión por encima de ti te parecerá injusta, pero es así. 234 00:21:58,960 --> 00:22:00,951 Soy el gobernador general y, 235 00:22:01,920 --> 00:22:05,435 hasta que me releven, seguiré gobernando. 236 00:22:06,360 --> 00:22:09,158 Sin interferencias, ¿entendido? 237 00:22:10,680 --> 00:22:14,719 Te recuerdo, Ex celencia, que eres un soldado romano... 238 00:22:15,640 --> 00:22:18,313 y que debes comportarte como tal. 239 00:22:19,120 --> 00:22:20,235 ¡Octavio! 240 00:22:26,760 --> 00:22:27,954 Te doy permiso... 241 00:22:29,800 --> 00:22:30,195 para retirarte. 242 00:22:32,480 --> 00:22:33,879 Ahora. 243 00:23:17,840 --> 00:23:19,159 Ave, Justiniano. 244 00:23:19,520 --> 00:23:22,557 Su Majestad, tenemos caballos para ti. 245 00:23:22,800 --> 00:23:23,915 ¿Para qué? 246 00:23:24,480 --> 00:23:26,710 ¿No irás a cazar jabalíes en eso? 247 00:23:26,960 --> 00:23:28,750 ¿Por qué no? 248 00:23:28,320 --> 00:23:31,596 - El suelo es accidentado. - Estamos habituados. 249 00:23:31,840 --> 00:23:33,340 ¡Pruébalo! 250 00:23:33,280 --> 00:23:34,998 Por Zeus, ojalá pudiera. 251 00:23:35,240 --> 00:23:36,832 ¡Te cedo el mío! 252 00:23:41,360 --> 00:23:43,320 El suelo es accidentado. 253 00:25:08,760 --> 00:25:09,875 ¡Por aquí! 254 00:26:53,440 --> 00:26:55,192 ¡Salina, ve más despacio! 255 00:28:28,480 --> 00:28:30,710 Es extraño que me haya llegado. 256 00:28:34,520 --> 00:28:36,192 Me refiero al amor. 257 00:28:37,680 --> 00:28:40,558 Es extraño que me haya llegado así. 258 00:28:42,200 --> 00:28:44,589 - ¿Lo lamentas? - No. 259 00:28:46,200 --> 00:28:48,770 Está decidido, pues. 260 00:28:48,760 --> 00:28:49,909 ¿Decidido? 261 00:28:50,160 --> 00:28:52,549 Anunciaremos nuestra boda. 262 00:28:56,120 --> 00:28:59,510 ¿No es un gobernador romano digno de una reina? 263 00:29:00,000 --> 00:29:01,831 Si los druidas lo permiten. 264 00:29:02,800 --> 00:29:03,559 Ya no tienen poder. 265 00:29:04,520 --> 00:29:08,593 Las leyes romanas no cambiarán los sentimientos del pueblo. 266 00:29:08,960 --> 00:29:10,632 ¿Y los nuestros? 267 00:29:10,880 --> 00:29:12,950 - ¿No importan? - No. 268 00:29:13,400 --> 00:29:15,720 Ahora soy la reina. 269 00:29:16,720 --> 00:29:19,678 Ojalá mi padre hubiera escogido a Beatriz. 270 00:29:23,880 --> 00:29:26,633 Dejémoslo así y seamos felices. 271 00:29:30,840 --> 00:29:32,910 Justiniano, compréndelo. 272 00:29:33,200 --> 00:29:37,751 Comprende que no puedo permitir que la discordia divida a mi pueblo. 273 00:29:38,480 --> 00:29:40,948 Hablas como un libro de leyes. 274 00:29:42,120 --> 00:29:44,634 Nuestra boda afianzaría la paz. 275 00:29:46,120 --> 00:29:49,192 Si tuviéramos un hijo, tu hijo, 276 00:29:50,800 --> 00:29:53,550 aceptado por todos bajo nuestra ley, 277 00:29:53,840 --> 00:29:56,832 los druidas aprobarían nuestro enlace. 278 00:29:58,000 --> 00:30:00,878 Como gobernador podría cambiar las leyes. 279 00:30:02,400 --> 00:30:04,395 Eso no cambiaría a la gente. 280 00:30:06,840 --> 00:30:09,957 Me ocuparé de que la mayoría desee cambiarlas, 281 00:30:10,200 --> 00:30:12,668 para que hasta el gran druida acepte. 282 00:30:13,760 --> 00:30:15,193 Mi pobre Justino. 283 00:30:16,400 --> 00:30:17,678 No conoces a Maelgan. 284 00:30:17,920 --> 00:30:21,993 Sólo las señales del Cielo, no la gente, pueden convencerle. 285 00:30:23,920 --> 00:30:27,370 Recemos para que las señales sean favorables. 286 00:30:35,800 --> 00:30:38,311 Lee esta página de viento y aire. 287 00:30:39,400 --> 00:30:42,350 No me importa lo que ese viejo lea en las nubes. 288 00:30:42,600 --> 00:30:44,830 Salina tiene derecho a ser feliz. 289 00:30:46,120 --> 00:30:48,350 Además, Justiniano me cae bien. 290 00:30:48,840 --> 00:30:50,831 - ¿Un romano? - Es un hombre. 291 00:30:51,800 --> 00:30:54,436 ¡No es de fiar! Es leal ante todo a Nerón. 292 00:30:55,920 --> 00:30:57,114 ¿Y bien, Dalan? 293 00:30:58,640 --> 00:31:00,710 Malos augurios, padre. 294 00:31:03,600 --> 00:31:04,715 Va aprendiendo. 295 00:31:05,640 --> 00:31:06,755 ¿Qué aprende? 296 00:31:08,880 --> 00:31:11,235 En esta tierra correrá la sangre. 297 00:31:12,480 --> 00:31:18,430 ¡Sí, pero nos interesa una boda, no el afán político de los druidas! 298 00:31:19,400 --> 00:31:22,112 Resérvate el ingenio para la corte. 299 00:31:36,600 --> 00:31:40,991 ¡Si usaras los ojos, verías escrita la voluntad de Zeus! 300 00:31:41,240 --> 00:31:42,593 ¡El futuro está ahí! 301 00:31:43,360 --> 00:31:45,780 ¡Escrito en las nubes! 302 00:31:47,600 --> 00:31:48,715 ¿Lluvia? 303 00:31:57,720 --> 00:31:59,631 Cuando el acero romano... 304 00:32:00,800 --> 00:32:02,358 te atraviese el pecho, 305 00:32:03,160 --> 00:32:06,357 quizá recuerdes este día. 306 00:32:08,800 --> 00:32:09,994 Sí, Tristram. 307 00:32:11,280 --> 00:32:14,113 También eso está escrito en las nubes. 308 00:32:16,480 --> 00:32:20,632 Bien, Maelgan, ¿apruebas la boda o no? 309 00:32:21,880 --> 00:32:26,749 La reina Salina no se casará ni ahora ni nunca. 310 00:32:27,000 --> 00:32:29,468 ¡Tu reina desea esa boda, apruébala! 311 00:32:30,760 --> 00:32:34,116 Hasta una reina debe ceder a la voluntad de Zeus. 312 00:32:35,160 --> 00:32:37,230 Quizá los druidas deban ceder. 313 00:32:37,960 --> 00:32:39,188 ¿A las amenazas? 314 00:32:40,440 --> 00:32:42,351 Sé un descreído si quieres. 315 00:32:44,440 --> 00:32:46,271 Pero te diré una cosa más. 316 00:32:47,880 --> 00:32:50,189 Salina, en un futuro próximo, 317 00:32:51,560 --> 00:32:53,869 usará el poder de los druidas... 318 00:32:54,120 --> 00:32:58,193 para cortar las cadenas romanas que atenazan esta tierra. 319 00:33:03,920 --> 00:33:07,959 Pasaremos la luna de miel en una villa blanca junto al mar. 320 00:33:08,440 --> 00:33:11,796 - Y nadaremos antes de desayunar. - ¡No! 321 00:33:12,480 --> 00:33:17,679 No, el mar es cálido allí y de un turquesa profundo como... 322 00:33:18,400 --> 00:33:19,792 - Como... - Tus ojos. 323 00:33:22,320 --> 00:33:26,290 - Iremos a pescar en barca. - No. 324 00:33:27,960 --> 00:33:29,750 Tú pescarás. 325 00:33:29,320 --> 00:33:33,154 Yo me tenderé al sol hasta ponerme negra como una esclava. 326 00:33:35,840 --> 00:33:38,877 Beberemos vino, mucho vino. 327 00:33:40,280 --> 00:33:42,770 Y te caerás de la barca. 328 00:33:42,480 --> 00:33:45,438 No, por la tarde, en la terraza. 329 00:33:45,760 --> 00:33:50,276 Veremos a los esclavos volver de los campos con cestos de uvas. 330 00:33:51,000 --> 00:33:52,115 ¿Uvas? 331 00:33:52,880 --> 00:33:55,269 Son bayas grandes. 332 00:33:55,520 --> 00:33:57,750 Elaboramos el vino pisándolas. 333 00:33:58,920 --> 00:34:00,399 ¿Y luego os lo bebéis? 334 00:34:01,520 --> 00:34:04,273 El sol siempre brilla y apenas llueve. 335 00:34:05,440 --> 00:34:08,000 Es el lugar más bello del mundo. 336 00:34:11,000 --> 00:34:13,389 - Y... - ¿Y? 337 00:34:21,800 --> 00:34:22,672 Y viviremos felices. 338 00:34:22,920 --> 00:34:24,990 Si es la voluntad de los dioses. 339 00:34:27,240 --> 00:34:28,639 Reza por que así sea. 340 00:34:55,760 --> 00:34:56,875 ¡Salina, mira! 341 00:35:07,640 --> 00:35:09,232 El gran druida se niega. 342 00:35:10,120 --> 00:35:12,554 ¡Necesita disciplina romana! 343 00:35:12,800 --> 00:35:16,156 No, la violencia sólo logrará incitar a mi pueblo. 344 00:35:16,400 --> 00:35:19,836 Destruiría todo por lo que tú y mi padre luchasteis. 345 00:35:20,800 --> 00:35:22,548 ¡Eres la reina, ordénale que acceda! 346 00:35:22,800 --> 00:35:24,870 ¡Son las señales de los dioses! 347 00:35:25,560 --> 00:35:27,790 ¿Tus dioses son políticos? 348 00:35:28,120 --> 00:35:31,192 No más que los romanos, cuando les conviene. 349 00:35:33,880 --> 00:35:35,711 Gracias por recordármelo. 350 00:35:35,960 --> 00:35:37,750 Incluso en Roma, 351 00:35:37,320 --> 00:35:41,154 la voz del pueblo es a veces más fuerte que la de los dioses. 352 00:35:41,400 --> 00:35:43,960 La reina debería conocer la profecía. 353 00:35:44,200 --> 00:35:46,839 - Que correría la sangre... - ¿De quién? 354 00:35:47,160 --> 00:35:48,513 - ¿Lo dijo? - La suya. 355 00:35:50,320 --> 00:35:52,720 Bien dicho, amigo bretón. 356 00:35:53,840 --> 00:35:56,877 La boda debe ser bendecida por Maelgan. 357 00:35:57,120 --> 00:36:00,874 No se pueden eliminar mil años de creencias religiosas. 358 00:36:02,680 --> 00:36:06,360 Si el pueblo está de nuestra parte, nos escuchará. 359 00:36:12,160 --> 00:36:15,311 Y como decía, no puedo pagarlo todo, 360 00:36:15,920 --> 00:36:18,957 no con la porquería de cosecha del año pasado, 361 00:36:19,360 --> 00:36:21,271 con el perdón de Su Majestad. 362 00:36:21,720 --> 00:36:23,312 Todos sabemos cómo fue, 363 00:36:23,560 --> 00:36:26,950 si bien los druidas prometieron que sería buena, 364 00:36:27,200 --> 00:36:29,589 si seguíamos sus consejos, 365 00:36:30,000 --> 00:36:31,911 pero nos han vuelto a fallar, 366 00:36:32,160 --> 00:36:34,720 con todos los respetos, como siempre. 367 00:36:35,200 --> 00:36:36,315 Ve al grano. 368 00:36:36,880 --> 00:36:39,394 Bien, no puedo pagar mis impuestos. 369 00:36:40,160 --> 00:36:43,197 No todos, si no, tendría que vender un buey. 370 00:36:44,240 --> 00:36:47,380 Y si lo vendo no podré arar mis tierras, 371 00:36:47,280 --> 00:36:50,317 y eso significará otra porquería de cosecha, 372 00:36:50,560 --> 00:36:52,630 con el perdón de Su Majestad... 373 00:36:52,880 --> 00:36:54,996 - Ya basta. - Sí, Su Majestad. 374 00:36:56,000 --> 00:36:57,718 ¿Sabes que hay que pagar? 375 00:36:58,280 --> 00:37:00,475 Lo sé, Su Majestad. 376 00:37:01,120 --> 00:37:02,314 ¿Y sabes por qué? 377 00:37:03,560 --> 00:37:04,879 - Sí. - ¿Por qué? 378 00:37:06,520 --> 00:37:09,239 - ¿Y bien? - Porque si no, nos apalearéis. 379 00:37:14,680 --> 00:37:17,638 Con ese dinero construimos nuevos caminos, 380 00:37:17,960 --> 00:37:21,999 os protegemos de los agresores, ¿no lo valoras? 381 00:37:23,120 --> 00:37:27,113 - ¿Lo valoras? - Sí, lo valoro. 382 00:37:27,640 --> 00:37:29,232 No pareces convencido. 383 00:37:29,600 --> 00:37:32,194 Con el debido respeto, soy mayor. 384 00:37:32,840 --> 00:37:36,435 Nunca me he ido de la aldea, y seguramente ya no lo haré. 385 00:37:37,200 --> 00:37:39,191 ¿De qué me sirven los caminos? 386 00:37:39,760 --> 00:37:41,751 - ¿Cuánto debes? - 20 monedas. 387 00:37:42,560 --> 00:37:44,152 ¿Y cuánto puedes pagar? 388 00:37:47,280 --> 00:37:48,395 ¿Seis? 389 00:37:50,160 --> 00:37:52,594 Pues paga seis, te perdono el resto. 390 00:37:54,360 --> 00:37:56,430 Si Su Majestad está de acuerdo. 391 00:37:56,760 --> 00:37:58,318 Es un gesto generoso. 392 00:38:08,920 --> 00:38:10,876 Por ley deben pagarlo todo. 393 00:38:11,280 --> 00:38:13,840 La ley se hizo en Roma, esto no es Roma. 394 00:38:14,800 --> 00:38:15,991 Si el emperador se entera... 395 00:38:16,280 --> 00:38:18,271 Compensaremos las pérdidas. 396 00:38:28,440 --> 00:38:29,555 Si me permites, 397 00:38:29,880 --> 00:38:32,713 también tengo dificultades para pagar. 398 00:38:32,960 --> 00:38:35,520 ¿Has tenido una mala cosecha, Osiris? 399 00:38:35,760 --> 00:38:38,718 Con todos los respetos, no soy campesino... 400 00:38:38,960 --> 00:38:40,750 ¿Qué eres? 401 00:38:40,640 --> 00:38:42,835 Compro y vendo cosas. 402 00:38:43,480 --> 00:38:44,595 ¡Eres mercader! 403 00:38:45,440 --> 00:38:46,873 ¿Eres buen mercader? 404 00:38:47,280 --> 00:38:50,352 Por eso me tienen. 405 00:38:50,600 --> 00:38:53,273 Entonces obtendrás beneficios. 406 00:38:54,680 --> 00:38:56,318 Pocos beneficios. 407 00:38:58,680 --> 00:39:01,877 Tus clientes creen que eres demasiado modesto. 408 00:39:03,960 --> 00:39:07,236 Por tus ropas diría que ganas mucho. 409 00:39:08,440 --> 00:39:09,714 Son tiempos duros. 410 00:39:09,960 --> 00:39:12,300 Siempre lo han sido para todos. 411 00:39:12,800 --> 00:39:17,237 ¿Utilizas los nuevos caminos para tus negocios? 412 00:39:18,240 --> 00:39:19,355 En ocasiones. 413 00:39:20,400 --> 00:39:23,919 Y en esas ocasiones, ¿te han robado? 414 00:39:24,960 --> 00:39:26,750 Nunca. 415 00:39:26,640 --> 00:39:31,111 En ese caso te has beneficiado de la protección de nuestras tropas. 416 00:39:31,880 --> 00:39:33,711 - Sí, señor. - Ex celente. 417 00:39:34,480 --> 00:39:36,755 ¿Cuánto debes, mercader? 418 00:39:37,680 --> 00:39:40,592 20 monedas, ése es el impuesto. 419 00:39:40,880 --> 00:39:43,838 Convendrás que es una suma insuficiente... 420 00:39:44,800 --> 00:39:46,310 por todos nuestros servicios. 421 00:39:47,120 --> 00:39:50,669 Sugiero que una cifra más apropiada serían... 422 00:39:51,800 --> 00:39:53,552 - ¡50 monedas! - ¡50! 423 00:39:55,000 --> 00:39:57,878 A menos que la reina crea que soy muy severo, 424 00:39:58,120 --> 00:39:59,394 ¡o muy indulgente! 425 00:40:00,400 --> 00:40:02,231 Sé que puede permitírselo. 426 00:40:02,480 --> 00:40:03,595 Decidido. 427 00:40:10,520 --> 00:40:14,433 Los mercaderes habéis prosperado con vuestros negocios, 428 00:40:14,680 --> 00:40:19,710 mientras los campesinos son pobres: bajaremos sus impuestos... 429 00:40:19,320 --> 00:40:22,118 y subiremos los vuestros para compensar. 430 00:40:29,800 --> 00:40:32,109 - ¡Ese hombre es intolerable! - Sí. 431 00:40:32,960 --> 00:40:34,439 ¿Qué hacemos? 432 00:40:34,840 --> 00:40:37,798 Tengo un amigo influyente en la guarnición. 433 00:40:38,760 --> 00:40:41,690 Me debe algunos favores. 434 00:40:45,680 --> 00:40:46,795 ¡A la derecha! 435 00:40:49,720 --> 00:40:51,199 ¡Mantened las filas! 436 00:40:53,120 --> 00:40:55,270 ¿Son ciertas esas concesiones? 437 00:40:55,520 --> 00:40:59,350 Concesiones para unos, medidas severas para otros. 438 00:40:59,480 --> 00:41:01,471 Pensarán que es debilidad. 439 00:41:01,720 --> 00:41:05,395 Si muestras debilidad, el pueblo creerá que le temes. 440 00:41:07,120 --> 00:41:09,998 - Por tu propio bien... - ¿Y el de tus amigos? 441 00:41:10,240 --> 00:41:12,549 No pienso en mí, sólo en el Imperio. 442 00:41:12,800 --> 00:41:13,915 Claro. 443 00:41:14,840 --> 00:41:17,798 ¡Tratémosle como a un pueblo conquistado, 444 00:41:18,400 --> 00:41:21,476 parte del Imperio, contribuyentes, por la espada! 445 00:41:21,720 --> 00:41:24,792 Siempre el conquistador. Estás ciego. 446 00:41:26,760 --> 00:41:29,354 Apruebo la disciplina en el ejército, 447 00:41:29,600 --> 00:41:31,750 pero gobernamos a civiles, 448 00:41:32,000 --> 00:41:34,150 no a una legión de soldados. 449 00:41:34,400 --> 00:41:37,676 Si prosperan, nosotros y Roma también. 450 00:41:38,400 --> 00:41:41,794 Si los asfixiamos con impuestos, no valdrán para nadie. 451 00:41:42,440 --> 00:41:46,433 ¿Seguro que tu generosidad se basa en tu amor por el Imperio? 452 00:41:47,800 --> 00:41:49,719 ¿O podría influir en tus decisiones... 453 00:41:49,960 --> 00:41:52,349 tu amor por una bretona en concreto? 454 00:41:56,600 --> 00:41:57,919 ¡Fuera de mi vista! 455 00:41:59,400 --> 00:42:00,155 ¡Fuera! 456 00:42:02,560 --> 00:42:03,788 Ave, Justiniano. 457 00:42:16,720 --> 00:42:18,233 ¿Tú también, Tiberio? 458 00:42:19,000 --> 00:42:21,673 - ¿A qué te refieres? - Por favor. 459 00:42:23,760 --> 00:42:28,880 Tu conducta en la corte ha sido imprudente, casi peligrosa. 460 00:42:30,120 --> 00:42:31,678 Pero amena, ¿no crees? 461 00:42:32,800 --> 00:42:35,997 Cuando corra la voz, el pueblo nos apoyará. 462 00:42:36,960 --> 00:42:38,234 Seremos héroes. 463 00:42:39,840 --> 00:42:40,955 ¿Y entonces? 464 00:42:41,400 --> 00:42:43,914 Podremos burlarnos de los druidas. 465 00:42:44,720 --> 00:42:46,676 ¿Y te casarás con la reina? 466 00:42:48,880 --> 00:42:49,995 Sí. 467 00:43:02,720 --> 00:43:04,312 ¿Por qué nos traes aquí? 468 00:43:04,680 --> 00:43:07,399 Para salvar vuestros ahorros. 469 00:43:08,440 --> 00:43:09,714 Os costará dinero. 470 00:43:09,960 --> 00:43:14,397 No nos quedará cuando Justiniano haya acabado con nosotros. 471 00:43:14,640 --> 00:43:17,518 Cuanto antes acabemos con él, mejor. 472 00:43:18,360 --> 00:43:21,955 - ¿Nosotros? - No, los druidas. 473 00:43:23,640 --> 00:43:28,475 Somos mercaderes. Debemos invertir dinero para ganarlo. 474 00:43:30,400 --> 00:43:33,999 Maelgan ansía poder. Se lo compraremos. 475 00:43:36,400 --> 00:43:38,838 La ambición de Maelgan es su debilidad. 476 00:43:39,720 --> 00:43:41,631 Será nuestra fuerza. 477 00:43:46,760 --> 00:43:49,690 Cada uno tiene sus debilidades. 478 00:44:05,920 --> 00:44:08,673 Escucha todo lo que dices. 479 00:44:13,960 --> 00:44:15,188 ¡Advenedizo! 480 00:44:17,960 --> 00:44:20,300 Acepta tu consejo en todo. 481 00:44:20,560 --> 00:44:22,551 Yo debería ser el gobernador. 482 00:44:24,560 --> 00:44:27,358 - ¿Hay alguna posibilidad? - No, ninguna. 483 00:44:31,560 --> 00:44:32,675 Podría... 484 00:44:34,520 --> 00:44:35,635 amañarse. 485 00:44:38,960 --> 00:44:40,750 ¡Sigue! 486 00:44:41,480 --> 00:44:44,199 Supongamos una revuelta druida. 487 00:44:44,440 --> 00:44:47,796 Lejos de aquí, por ejemplo, en Anglesey. 488 00:44:48,800 --> 00:44:51,300 Vuestras tropas tendrían que ir. 489 00:44:51,360 --> 00:44:53,237 ¿Y quién las lideraría? Yo. 490 00:44:53,800 --> 00:44:56,189 Supón que no estuvieras aquí, 491 00:44:56,440 --> 00:44:59,238 sino en otra misión. 492 00:44:59,880 --> 00:45:03,555 Una revuelta menor que podría organizar con mi amigo. 493 00:45:04,400 --> 00:45:06,311 Podrías ir como voluntario. 494 00:45:07,440 --> 00:45:12,116 Y mientras estuvieras fuera, comenzaría la revuelta de Anglesey. 495 00:45:12,360 --> 00:45:14,715 Justiniano tendría que ir. 496 00:45:17,800 --> 00:45:18,513 En cuanto se fuera... 497 00:45:19,720 --> 00:45:23,190 Volverías, serías el gobernador general... 498 00:45:23,600 --> 00:45:25,795 y restaurarías la ley romana. 499 00:45:27,240 --> 00:45:29,151 Que te conviene más, ¿no? 500 00:45:29,400 --> 00:45:31,755 Que nos conviene a los dos. 501 00:45:36,840 --> 00:45:39,400 Sería magnífico que no volviera. 502 00:45:41,240 --> 00:45:44,949 Bajaron las colinas, a centenares, pintados de azul. 503 00:45:45,200 --> 00:45:47,430 - ¿Armados? - ¡Hasta los dientes! 504 00:45:47,680 --> 00:45:51,355 Nos pillaron por sorpresa y no pudimos hacer nada. 505 00:45:52,800 --> 00:45:56,358 Además, no llevamos armas, la ley romana nos lo prohíbe. 506 00:45:56,600 --> 00:46:00,360 - Ya, ya. ¿Es como lo cuentas? - ¿Y los demás? 507 00:46:00,480 --> 00:46:04,473 Muertos, brutalmente asesinados hasta el último de ellos. 508 00:46:05,280 --> 00:46:06,759 ¡Pagué 50 monedas! 509 00:46:07,000 --> 00:46:08,433 ¿Cómo lograste huir? 510 00:46:09,400 --> 00:46:13,234 Fingiendo estar muerto. No fue difícil, poco me faltó. 511 00:46:13,720 --> 00:46:15,730 Que venga Octavio. 512 00:46:20,880 --> 00:46:23,269 - ¿Cuándo ocurrió? - Hace tres días. 513 00:46:23,520 --> 00:46:26,318 Tres días he tardado en llegar caminando. 514 00:46:26,680 --> 00:46:29,399 Los salvajes me robaron las mulas. 515 00:46:30,280 --> 00:46:32,748 - ¿Has oído? - No se habla de otra cosa. 516 00:46:33,000 --> 00:46:36,595 - ¿Quieres que vaya? - Sí, lleva suficientes hombres. 517 00:46:37,000 --> 00:46:39,639 - Volveré pronto. - Llévate a éste. 518 00:46:40,200 --> 00:46:43,510 - ¿Qué? - Le indicarás dónde pasó. 519 00:47:00,440 --> 00:47:01,555 ¡A Anglesey! 520 00:47:36,120 --> 00:47:37,633 ¡Muerte a los romanos! 521 00:47:39,280 --> 00:47:43,239 ¡Muerte a los romanos! ¡Muerte a los romanos! 522 00:47:46,280 --> 00:47:47,793 ¡Muerte a los romanos! 523 00:48:09,000 --> 00:48:12,720 ¡Muerte! ¡Muerte! 524 00:48:14,360 --> 00:48:17,352 ¡Muerte! ¡Muerte! 525 00:49:46,360 --> 00:49:48,320 - Malas noticias. - ¿Qué? 526 00:49:48,280 --> 00:49:51,716 Una revuelta druida en Anglesey, su fuego sagrado. 527 00:49:51,960 --> 00:49:53,837 Fergus se ha unido a ellos. 528 00:49:54,800 --> 00:49:55,672 - Lo sé. - ¿Lo sabes? 529 00:49:55,920 --> 00:49:57,592 Beatriz también ha ido. 530 00:50:01,320 --> 00:50:03,880 ¿Qué pasará si se extiende hasta aquí? 531 00:50:05,200 --> 00:50:08,317 Justiniano parte hoy para allí con una legión. 532 00:50:08,560 --> 00:50:11,438 Intentará destruir su poder para siempre. 533 00:50:11,680 --> 00:50:13,511 - ¿Y Fergus? - ¡Él eligió ir! 534 00:50:13,760 --> 00:50:16,957 No importa lo que haga, quiero que viva. 535 00:50:17,840 --> 00:50:19,831 Justiniano te escuchará. 536 00:50:20,800 --> 00:50:21,433 Habla con él. 537 00:50:22,840 --> 00:50:25,559 - Pídele clemencia. - ¿Y para tu hermana? 538 00:50:32,560 --> 00:50:34,676 - Pobre niña. - Pobre padre. 539 00:50:34,920 --> 00:50:36,353 No tengo ningún hijo. 540 00:50:39,480 --> 00:50:42,400 Justiniano tendrá que pasar por aquí. 541 00:50:42,640 --> 00:50:43,993 Iré a su encuentro. 542 00:50:49,000 --> 00:50:50,228 ¡En marcha! 543 00:50:53,640 --> 00:50:55,153 ¡A vuestros puestos! 544 00:50:56,400 --> 00:50:57,515 ¡Cuidado! 545 00:50:58,960 --> 00:51:00,750 ¡A formar! 546 00:51:01,680 --> 00:51:03,159 ¡A formar! 547 00:51:11,400 --> 00:51:15,290 Cuando Octavio vuelva, asumirá el mando. 548 00:51:15,320 --> 00:51:18,390 Temo por estas gentes, ¿comprendes? 549 00:51:18,520 --> 00:51:19,635 Comprendo. 550 00:51:25,360 --> 00:51:27,669 - Ave, Tiberio. - Ave, Justiniano. 551 00:51:35,920 --> 00:51:37,350 ¡En marcha! 552 00:52:29,560 --> 00:52:30,675 Es la reina. 553 00:52:32,160 --> 00:52:34,196 Seguid, ya os alcanzaré. 554 00:52:36,720 --> 00:52:37,835 ¡En marcha! 555 00:53:02,280 --> 00:53:03,474 Debo ir. 556 00:53:04,640 --> 00:53:08,269 - ¿Y Tiberio? - No, es un civil. 557 00:53:09,200 --> 00:53:10,838 Se queda en mi lugar. 558 00:53:14,360 --> 00:53:16,271 ¿Hasta que regrese Octavio? 559 00:53:20,400 --> 00:53:21,598 Pasan muchas cosas. 560 00:53:22,640 --> 00:53:24,730 Queríamos casarnos. 561 00:53:24,760 --> 00:53:26,273 Maelgan se opone. 562 00:53:26,640 --> 00:53:28,232 Suavizas las leyes. 563 00:53:28,960 --> 00:53:30,757 Y los druidas se rebelan. 564 00:53:32,120 --> 00:53:34,310 Y ahora debes alejarte de mí. 565 00:53:37,440 --> 00:53:38,953 Llámalo como quieras. 566 00:53:40,120 --> 00:53:43,317 Pero para mí se está tramando un plan diabólico. 567 00:53:49,520 --> 00:53:51,397 A mi regreso nos casaremos. 568 00:53:52,360 --> 00:53:55,352 Habré acabado con los druidas para siempre. 569 00:53:56,960 --> 00:54:00,635 - ¿Cuánto tiempo estarás fuera? - Quizá seis semanas. 570 00:54:01,840 --> 00:54:04,308 - Quizá menos. - Seis semanas. 571 00:54:05,280 --> 00:54:06,679 Sin ti. 572 00:54:10,640 --> 00:54:11,789 Abrázame. 573 00:54:20,160 --> 00:54:21,991 La columna ya queda lejos. 574 00:54:31,000 --> 00:54:32,911 No te preocupes por Octavio. 575 00:54:33,160 --> 00:54:37,199 Es ambicioso, pero sabe que tendrá que responder ante mí. 576 00:54:38,160 --> 00:54:43,188 Justiniano, el hijo de Tristram se ha unido a los druidas. 577 00:54:45,680 --> 00:54:50,754 - Haré lo que pueda, pero... - Lo comprendo. Gracias. 578 00:55:18,920 --> 00:55:21,480 En cuanto se aleje hacia Anglesey... 579 00:55:21,720 --> 00:55:22,835 atacaremos. 580 00:55:26,840 --> 00:55:28,796 ¡Vamos! 581 00:55:30,880 --> 00:55:32,552 ¡Fuera, campesino! 582 00:55:33,600 --> 00:55:35,790 ¡Allí hay más! 583 00:55:43,400 --> 00:55:44,996 Creo que todo saldrá bien. 584 00:55:46,360 --> 00:55:49,955 Y a Roma le complacerá el lote extra de esclavos. 585 00:55:51,200 --> 00:55:53,953 Espero que también lo agradezca. 586 00:56:07,960 --> 00:56:09,552 ¡Vigilad ese flanco! 587 00:56:24,320 --> 00:56:25,878 ¡Por el lado derecho! 588 00:56:39,160 --> 00:56:40,513 ¡Adelante! 589 00:57:09,160 --> 00:57:10,513 ¡Todos mis bienes! 590 00:57:10,960 --> 00:57:14,589 ¡Se los han llevado! ¡Y también el poco oro que tenía! 591 00:57:14,840 --> 00:57:16,193 Para los impuestos. 592 00:57:16,440 --> 00:57:20,479 ¡Se han llevado a nuestro hijo para servir en Roma! 593 00:57:21,760 --> 00:57:22,875 ¿Qué haremos? 594 00:57:24,320 --> 00:57:26,515 ¿Qué haremos? 595 00:57:27,520 --> 00:57:30,432 Sé lo que sufrís bajo el mando de Octavio. 596 00:57:31,000 --> 00:57:32,752 Debemos tener paciencia. 597 00:57:33,400 --> 00:57:37,279 Todos. Justiniano volverá. Os lo prometo. 598 00:57:37,520 --> 00:57:38,635 ¿Cuándo? 599 00:57:40,360 --> 00:57:42,271 Se marchó hace seis semanas. 600 00:57:42,520 --> 00:57:45,557 No podremos resistir otras seis semanas así. 601 00:57:48,200 --> 00:57:49,599 La reina... 602 00:57:50,240 --> 00:57:51,753 La reina está cansada. 603 00:57:52,000 --> 00:57:54,389 Apenas ha descansado últimamente. 604 00:57:54,840 --> 00:57:57,957 Con todo respeto, necesitamos una respuesta. 605 00:57:58,640 --> 00:58:00,870 La tendréis. Mañana. 606 00:58:14,600 --> 00:58:18,513 Salina, lo he meditado mucho. 607 00:58:19,120 --> 00:58:20,997 Y tú eres mi elección. 608 00:58:22,600 --> 00:58:27,310 Gobernarás con tolerancia y comprensión. 609 00:58:28,400 --> 00:58:29,992 Como tu madre, 610 00:58:31,400 --> 00:58:33,429 serás una reina vikinga. 611 00:58:34,520 --> 00:58:38,149 Él no puede ayudarte ya, hija mía. 612 00:58:39,360 --> 00:58:41,874 Sólo yo puedo hacerlo. 613 00:58:42,200 --> 00:58:43,428 ¿Osas volver? 614 00:58:44,120 --> 00:58:47,780 Tu destino es inminente. 615 00:58:47,320 --> 00:58:49,550 Nada lo impedirá. 616 00:58:49,800 --> 00:58:53,270 Zeus lo escribió hace tiempo en las nubes... 617 00:58:53,520 --> 00:58:56,398 para que lo vieran todos los ojos elegidos. 618 00:58:56,640 --> 00:58:59,393 Lo leí y lo profeticé. 619 00:59:00,680 --> 00:59:04,360 Tu voz se oirá en el corazón de estas tierras. 620 00:59:04,280 --> 00:59:05,633 Dice la verdad. 621 00:59:05,880 --> 00:59:08,110 "Una reina empuñará la espada... 622 00:59:08,360 --> 00:59:10,112 y expulsará al invasor... 623 00:59:10,360 --> 00:59:13,591 mientras sus fuerzas estén divididas." 624 00:59:13,840 --> 00:59:17,913 Los dioses así lo decidieron. Son sus señales. 625 00:59:18,760 --> 00:59:23,436 ¡Coge la espada! ¡Dirige a tu pueblo! 626 00:59:29,800 --> 00:59:32,951 Sé que no soy quién para criticar tus acciones. 627 00:59:33,800 --> 00:59:37,395 - No lo hagas. - Pero tengo órdenes de Justiniano. 628 00:59:37,760 --> 00:59:41,753 Justiniano, Justiniano. Está muy lejos, Tiberio. 629 00:59:42,120 --> 00:59:44,190 Y tardará en volver. 630 00:59:45,360 --> 00:59:46,873 Si es que vuelve. 631 00:59:48,800 --> 00:59:51,277 - Pido permiso para reunirme con él. - Denegado. 632 00:59:51,520 --> 00:59:53,511 Eso es todo al respecto. 633 00:59:54,560 --> 00:59:57,518 Hay otro tema del que quiero hablar contigo. 634 01:00:00,640 --> 01:00:04,269 El testamento, el que firmó el difunto rey. 635 01:00:05,320 --> 01:00:07,390 ¿Se ha enviado a Roma? 636 01:00:09,440 --> 01:00:10,873 No, aún lo tengo. 637 01:00:12,400 --> 01:00:15,316 Destrúyelo. Y redacta otro. 638 01:00:16,400 --> 01:00:20,431 Un hombre de tu educación podrá imitar la firma de un moribundo. 639 01:00:20,680 --> 01:00:22,330 Pides un imposible. 640 01:00:22,280 --> 01:00:25,750 Nada lo es cuando te lo ordena tu superior. 641 01:00:26,320 --> 01:00:29,153 - Roma no lo toleraría. - Lo aplaudiría. 642 01:00:29,400 --> 01:00:30,628 Había testigos. 643 01:00:30,880 --> 01:00:35,829 ¿Tres mujeres estúpidas, un rebelde y un difunto rey? 644 01:00:37,720 --> 01:00:40,234 - ¿Y Tristram? - Le haremos callar. 645 01:00:41,200 --> 01:00:43,430 Su hijo se ha unido a los rebeldes. 646 01:00:43,680 --> 01:00:44,795 No puedo. 647 01:00:47,800 --> 01:00:49,392 Te lo ordeno. 648 01:00:52,640 --> 01:00:54,631 Sabes que fui esclavo. 649 01:00:55,160 --> 01:00:59,199 De rango inferior a estos bretones que tanto desprecias. 650 01:00:59,720 --> 01:01:03,315 Me llevó años de estudios librarme de las cadenas... 651 01:01:03,560 --> 01:01:05,152 y alcanzar mi posición. 652 01:01:05,400 --> 01:01:09,632 Preferiría volver a ser un esclavo a perder mi respetabilidad. 653 01:01:10,560 --> 01:01:11,675 ¡Pues mantenla! 654 01:01:24,680 --> 01:01:25,795 ¡Cato! 655 01:01:30,680 --> 01:01:31,829 Una emboscada. 656 01:01:32,800 --> 01:01:35,380 Ha muerto como un valiente. Encárgate de él. 657 01:01:37,960 --> 01:01:42,330 Y que registren sus aposentos. Hay algo que quiero destruir. 658 01:01:43,680 --> 01:01:44,795 Ya he decidido. 659 01:01:47,440 --> 01:01:50,477 Tristram llevará un mensaje a Justiniano... 660 01:01:50,960 --> 01:01:52,791 para que sepa lo que sucede. 661 01:01:53,480 --> 01:01:56,119 Su Majestad, tardará mucho. 662 01:01:56,560 --> 01:01:58,730 Cabalgaré día y noche. 663 01:01:59,240 --> 01:02:01,629 Llegaré antes de que cambie la luna. 664 01:02:01,880 --> 01:02:04,394 Con todo respeto, debes ir y volver. 665 01:02:04,800 --> 01:02:06,313 Será demasiado tarde. 666 01:02:06,600 --> 01:02:10,354 Respondamos a los romanos del único modo que entienden, 667 01:02:10,600 --> 01:02:12,113 antes de que sea tarde. 668 01:02:12,520 --> 01:02:15,637 Sé cuánto has perdido y cuánto has sufrido. 669 01:02:16,360 --> 01:02:20,194 Pero también sé que no debemos derramar sangre en Icenia. 670 01:02:21,200 --> 01:02:22,952 Debemos tener paciencia. 671 01:02:23,520 --> 01:02:26,557 Tus motivos serán muy loables, 672 01:02:26,800 --> 01:02:29,439 pero ¿no es mejor que forjemos armas... 673 01:02:29,680 --> 01:02:31,591 y muramos con ellas... 674 01:02:32,480 --> 01:02:35,438 a ser aplastados como insectos? 675 01:02:37,440 --> 01:02:41,399 Mi padre, vuestro rey, quería paz en nuestra tierra. 676 01:02:41,640 --> 01:02:44,757 Creía en la convivencia de romanos y bretones. 677 01:02:45,000 --> 01:02:47,878 Y que Justiniano ejecutara su testamento. 678 01:02:48,120 --> 01:02:50,156 ¿Qué testamento? 679 01:02:55,720 --> 01:02:58,154 Nadie te ha invitado a esta corte. 680 01:02:58,960 --> 01:03:00,750 ¿Corte? 681 01:03:00,840 --> 01:03:03,957 La indulgencia romana os permite seguir aquí. 682 01:03:04,200 --> 01:03:06,998 ¡Sólo tu ignorancia supera a tu grosería! 683 01:03:09,760 --> 01:03:12,513 Y ahora esa indulgencia se ha agotado. 684 01:03:14,440 --> 01:03:16,556 Se acabó la condescendencia. 685 01:03:16,880 --> 01:03:18,393 ¡El Imperio exige oro! 686 01:03:24,560 --> 01:03:25,993 Según el testamento, 687 01:03:26,240 --> 01:03:29,380 las propiedades de Icenia son de Nerón... 688 01:03:29,280 --> 01:03:30,793 y quedan confiscadas. 689 01:03:31,400 --> 01:03:32,678 ¿Qué embuste es ése? 690 01:03:35,200 --> 01:03:36,315 Léelo. 691 01:04:04,400 --> 01:04:06,231 No es el testamento del rey. 692 01:04:09,400 --> 01:04:10,268 Es falso. 693 01:04:11,160 --> 01:04:12,275 ¡Es falso! 694 01:04:27,400 --> 01:04:28,155 ¡Talia! 695 01:04:35,400 --> 01:04:36,515 ¡Todos afuera! 696 01:04:51,760 --> 01:04:53,796 ¡Talia! ¡Talia! 697 01:05:28,000 --> 01:05:31,436 - Ven, no te lo pierdas. - ¡No! ¡Talia! 698 01:05:40,200 --> 01:05:41,394 Serás la próxima. 699 01:05:59,440 --> 01:06:01,556 Basta. ¡Basta! 700 01:07:52,400 --> 01:07:53,992 ¡En marcha, rápido! 701 01:08:10,920 --> 01:08:12,350 ¡Talia! 702 01:08:21,880 --> 01:08:23,871 Mira qué han hecho tus amigos. 703 01:08:38,880 --> 01:08:40,290 ¿Y ahora? 704 01:08:51,640 --> 01:08:53,517 ¿Cogerás ahora la espada? 705 01:08:54,720 --> 01:08:56,312 Tu profecía era cierta. 706 01:08:58,800 --> 01:09:00,310 En esta tierra correrá la sangre. 707 01:09:52,880 --> 01:09:53,995 ¡Padre! 708 01:09:55,840 --> 01:09:56,955 ¡Padre! 709 01:09:58,360 --> 01:09:59,475 ¿Quién es? 710 01:10:04,520 --> 01:10:05,635 ¡Traedle! 711 01:10:10,520 --> 01:10:11,635 ¡Señor! 712 01:10:12,960 --> 01:10:14,750 A él también. 713 01:10:22,960 --> 01:10:24,750 Traed vino. 714 01:10:29,640 --> 01:10:30,755 Padre. 715 01:10:37,680 --> 01:10:38,795 Vuelve. 716 01:10:43,280 --> 01:10:44,395 Vuelve. 717 01:10:44,640 --> 01:10:47,916 Debes volver antes de que sea tarde. 718 01:10:48,840 --> 01:10:50,671 - ¿Octavio? - Sí. 719 01:10:52,320 --> 01:10:53,719 Un ataque brutal. 720 01:10:54,480 --> 01:10:56,630 - La reina... - ¿Qué le ha pasado? 721 01:10:57,720 --> 01:11:00,393 Azotada en público. 722 01:11:00,680 --> 01:11:02,193 - ¿Y Talia? - No. 723 01:11:03,600 --> 01:11:04,715 Octavio... 724 01:11:05,640 --> 01:11:08,279 - ¿Y Tiberio? - Desaparecido. 725 01:11:10,000 --> 01:11:12,700 Los bretones se defenderán. 726 01:11:12,960 --> 01:11:14,234 Lucharán. 727 01:11:15,480 --> 01:11:16,959 Debes ir. 728 01:11:17,200 --> 01:11:19,873 - Maelgan tenía razón. - No. 729 01:11:21,440 --> 01:11:23,158 Yo estaba equivocado. 730 01:11:26,400 --> 01:11:27,155 ¡Capitán! 731 01:11:28,440 --> 01:11:30,749 Preparaos para partir esta noche. 732 01:11:39,560 --> 01:11:40,788 Está muerto. 733 01:12:35,000 --> 01:12:36,194 ¡Vamos, deprisa! 734 01:12:38,960 --> 01:12:40,791 ¡Vamos, esos prisioneros! 735 01:13:01,000 --> 01:13:02,479 ¡Los prisioneros! 736 01:13:12,320 --> 01:13:13,435 ¡Vigiladlos! 737 01:13:18,200 --> 01:13:19,792 ¡Son sólo mujeres! 738 01:13:23,520 --> 01:13:24,635 ¡Vamos! 739 01:14:12,200 --> 01:14:13,599 ¡Piedad, piedad! 740 01:14:13,920 --> 01:14:15,478 ¡No tengas piedad! 741 01:14:18,480 --> 01:14:19,595 ¡No lo matéis! 742 01:14:20,520 --> 01:14:22,112 ¡Lo quiero prisionero! 743 01:14:40,360 --> 01:14:43,955 ¡Morirá en el fuego sagrado! 744 01:14:44,840 --> 01:14:45,955 Un sacrificio. 745 01:14:46,360 --> 01:14:48,590 Zeus te ha sonreído hoy. 746 01:14:48,840 --> 01:14:51,149 Sus campamentos serán arrasados. 747 01:14:51,720 --> 01:14:54,359 No quedará nadie, no tendremos piedad. 748 01:14:55,240 --> 01:14:57,629 - ¿Y Justiniano? - Es romano, ¿no? 749 01:14:59,280 --> 01:15:00,679 Fergus tenía razón. 750 01:15:18,920 --> 01:15:20,350 ¡Mirad! 751 01:15:20,800 --> 01:15:23,189 - Ave, Justiniano. - ¿Qué ha pasado? 752 01:15:23,440 --> 01:15:27,433 Nos han atacado como demonios, hombres y mujeres. 753 01:15:28,520 --> 01:15:30,715 Llevan semanas matando... 754 01:15:31,360 --> 01:15:35,273 y arrasando campamentos romanos. 755 01:15:37,160 --> 01:15:38,673 ¿Y el general Octavio? 756 01:15:39,480 --> 01:15:41,789 Es prisionero de su reina. 757 01:15:51,720 --> 01:15:52,869 Ocupaos de él. 758 01:15:55,240 --> 01:15:58,676 ¡Morirás en el fuego sagrado la próxima luna llena! 759 01:15:59,360 --> 01:16:03,831 ¡Una ofrenda por nuestra victoria y el éxito de la próxima batalla! 760 01:16:06,800 --> 01:16:08,753 - ¿Me has oído? - Sí, te he oído. 761 01:16:10,480 --> 01:16:11,879 La próxima batalla. 762 01:16:13,440 --> 01:16:14,839 Contra Justiniano. 763 01:16:17,920 --> 01:16:21,276 Ha llegado en son de paz un emisario de Justiniano. 764 01:16:21,520 --> 01:16:22,635 Desea hablarte. 765 01:16:23,280 --> 01:16:26,829 ¡El poder de Zeus! Suplica la paz. 766 01:16:27,560 --> 01:16:29,390 No le escuches. 767 01:16:29,280 --> 01:16:30,508 Le recibiré. 768 01:16:38,280 --> 01:16:41,875 El gobernador solicita una reunión en campo neutral. 769 01:16:42,120 --> 01:16:43,712 Irás con dos personas. 770 01:16:43,960 --> 01:16:45,750 ¡Es una trampa! 771 01:16:45,320 --> 01:16:46,469 Él también. 772 01:16:46,720 --> 01:16:50,554 - ¡Échale! - Justiniano nunca nos ha fallado. 773 01:16:50,960 --> 01:16:52,951 Un acompañante será Octavio. 774 01:16:53,240 --> 01:16:55,276 ¿Octavio? ¡No! 775 01:16:55,800 --> 01:16:57,995 ¡Pertenece a Zeus, a los dioses! 776 01:16:58,240 --> 01:17:01,118 Con Justiniano irá el hijo de Tristram. 777 01:17:01,360 --> 01:17:02,475 ¡Fergus! 778 01:17:02,720 --> 01:17:06,300 - Primero se hará el intercambio. - Imposible. 779 01:17:06,280 --> 01:17:08,919 Octavio debe morir en el fuego sagrado. 780 01:17:09,160 --> 01:17:12,436 Fergus debe vivir, te lo suplico. 781 01:17:13,240 --> 01:17:14,434 Te lo advierto. 782 01:17:14,680 --> 01:17:18,958 Si le niegas el sacrificio prometido, Zeus te abandonará. 783 01:17:39,760 --> 01:17:40,875 El intercambio. 784 01:18:01,200 --> 01:18:04,875 ¡Habla, romano! ¡Tú has pedido este encuentro! 785 01:18:05,120 --> 01:18:06,235 ¡No! 786 01:18:07,800 --> 01:18:09,153 Hablaremos a solas. 787 01:18:28,280 --> 01:18:31,795 Sería más fácil si no tuviera que mirar hacia arriba. 788 01:18:37,560 --> 01:18:38,675 Ven. 789 01:18:52,520 --> 01:18:53,635 ¿Sí, Justino? 790 01:18:55,440 --> 01:18:57,874 Salina, debes rendirte. 791 01:18:58,880 --> 01:19:01,300 Ríndete y te ex cusaré ante Roma. 792 01:19:02,120 --> 01:19:03,678 Demasiado tarde. 793 01:19:04,360 --> 01:19:08,592 Mi pueblo ha saboreado la libertad, no volverá a la esclavitud. 794 01:19:08,920 --> 01:19:11,480 Conmigo no había esclavitud. 795 01:19:11,720 --> 01:19:15,395 Eres una ex cepción, no vivirás para siempre. 796 01:19:16,560 --> 01:19:18,437 Salina, confía en mí. 797 01:19:19,640 --> 01:19:21,631 Te confiaría mi propia vida, 798 01:19:22,800 --> 01:19:23,593 pero no la de los demás. 799 01:19:24,560 --> 01:19:25,709 Ríndete. 800 01:19:27,000 --> 01:19:28,353 Tengo una legión... 801 01:19:28,600 --> 01:19:31,160 de tropas entrenadas para matar. 802 01:19:32,000 --> 01:19:33,797 Seréis masacrados. 803 01:19:35,800 --> 01:19:36,991 ¿Quieres morir, Salina? 804 01:19:37,520 --> 01:19:38,635 No. 805 01:19:39,240 --> 01:19:42,198 Pero la libertad no puede medirse así. 806 01:19:45,000 --> 01:19:46,194 ¿Qué puedo decir? 807 01:19:49,360 --> 01:19:50,634 ¿Qué puedo decir? 808 01:19:51,840 --> 01:19:54,877 Dime que me quieres antes de que me vaya. 809 01:19:56,880 --> 01:19:58,632 Te quiero. 810 01:20:06,000 --> 01:20:07,638 ¡Deprisa, deprisa! 811 01:20:25,800 --> 01:20:26,949 ¡Vamos! 812 01:21:00,160 --> 01:21:01,275 ¡Vamos! 813 01:21:02,120 --> 01:21:03,394 ¡A la carga! 814 01:21:04,560 --> 01:21:05,834 ¡Cerrad filas! 815 01:21:07,160 --> 01:21:08,957 ¡Mantened la formación! 816 01:21:10,480 --> 01:21:11,595 ¡Vamos! 817 01:21:29,120 --> 01:21:30,235 ¡A la carga! 818 01:21:56,960 --> 01:21:59,300 ¡Volved a la carga! 819 01:22:02,360 --> 01:22:04,191 ¡Cerrad filas! 820 01:22:04,840 --> 01:22:06,340 Vuelven a atacar. 821 01:22:07,240 --> 01:22:08,355 ¡En pie! 822 01:22:08,880 --> 01:22:10,233 ¡A formar! 823 01:22:10,480 --> 01:22:12,516 ¡Bajo esos árboles! 824 01:22:13,240 --> 01:22:16,118 ¡Centuriones, adelante! 825 01:22:20,840 --> 01:22:22,114 ¡Bajo los árboles! 826 01:22:47,200 --> 01:22:49,770 ¡Escuchad, soldados! 827 01:22:49,560 --> 01:22:51,471 ¡Cuando vuelvan a la carga, 828 01:22:51,720 --> 01:22:54,314 abrid filas para que pasen! 829 01:23:32,880 --> 01:23:34,740 ¡Adelante! 830 01:23:46,880 --> 01:23:47,995 ¡Cerrad filas! 831 01:24:32,800 --> 01:24:35,519 ¡Cerrad filas por este flanco! 832 01:25:32,760 --> 01:25:33,875 ¡Alto! 833 01:25:35,840 --> 01:25:37,956 ¡Mátame! ¡Eres un soldado! 834 01:25:38,200 --> 01:25:39,633 ¡Cumple con tu deber! 835 01:25:40,200 --> 01:25:43,112 Debe ser llevada a Roma para ser juzgada. 836 01:25:43,440 --> 01:25:44,555 ¿Juzgada? 837 01:25:45,320 --> 01:25:47,550 ¿Y llevarme a Roma como esclava? 838 01:25:47,880 --> 01:25:49,108 ¡Salina! 839 01:25:53,000 --> 01:25:54,911 Éste no era nuestro sueño... 840 01:25:57,000 --> 01:25:58,115 amor mío. 55504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.