All language subtitles for Que.hiciste.en.la.guerra.papi.(1966).DVD-Rip.XviD-AC3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,120 --> 00:00:19,500 SICÍLIA, 1943 2 00:01:20,652 --> 00:01:23,564 - Capitão Cash se apresentando, senhor. - Descansar, capitão. 3 00:01:26,972 --> 00:01:29,880 Quis dizer que pode se sentar. 4 00:01:29,252 --> 00:01:31,368 Realmente descansar assim me relaxa, senhor. 5 00:01:31,812 --> 00:01:35,880 Diabos, capitão. Sente-se aí, sim? 6 00:01:36,172 --> 00:01:38,242 A patente tem seus privilégios. 7 00:01:38,732 --> 00:01:41,690 O seu é o de estar com o seu comandante-em-chefe 8 00:01:41,852 --> 00:01:44,605 e ver que veste as calças como qualquer outro: 9 00:01:44,772 --> 00:01:47,650 Uma perna após a outra. Quer uma bebida? 10 00:01:48,932 --> 00:01:50,490 - Não, obrigado, senhor. - Como queira. 11 00:01:51,252 --> 00:01:54,688 Mas não diga por aí. Privilégio do comando. 12 00:01:57,692 --> 00:02:00,206 Bem, capitão Cash. Estou aqui 13 00:02:00,732 --> 00:02:03,410 com um problema muito sério. Venha. 14 00:02:04,920 --> 00:02:05,810 Sim, senhor. 15 00:02:05,932 --> 00:02:08,890 Olha, aí está o povoado siciliano de Valerno. 16 00:02:09,520 --> 00:02:12,488 Acabamos de saber que está ocupado por uma companhia italiana. 17 00:02:13,172 --> 00:02:15,732 O que temos está no campo de batalha. 18 00:02:16,212 --> 00:02:18,442 Minha única unidade disponível é a companhia C. 19 00:02:19,612 --> 00:02:21,648 - A companhia C? - Isso mesmo. 20 00:02:21,812 --> 00:02:23,882 A questão agora é: 21 00:02:24,532 --> 00:02:27,920 Deixamos Valerno de lado ou os esmagamos? 22 00:02:28,132 --> 00:02:30,430 - Nos atendo para. . . - Um momento. 23 00:02:30,212 --> 00:02:32,890 Dispense a ciência militar. 24 00:02:32,252 --> 00:02:35,608 Meu problema é que só tenho uma companhia dizimada. 25 00:02:36,120 --> 00:02:38,606 Ganharam muitas condecorações, dez vezes o Goering. 26 00:02:38,772 --> 00:02:41,810 Estão feito migalhas, deveriam ser evacuados. 27 00:02:41,852 --> 00:02:45,208 - O que você acha? - Esmagá-los. 28 00:02:45,372 --> 00:02:46,885 Não têm chefe, sabe? 29 00:02:47,572 --> 00:02:49,847 O Capitão Ellsworth Cody voltou para os Estados Unidos 30 00:02:50,120 --> 00:02:52,207 e o tenente que tem o comando agora. . . 31 00:02:53,920 --> 00:02:54,491 não é que está desequilibrado, 32 00:02:54,652 --> 00:02:57,883 mas sua cabeça está um pouco alterada pelas emoções. 33 00:02:59,652 --> 00:03:00,448 O que diz? 34 00:03:02,920 --> 00:03:03,161 Esmagá-los, senhor. 35 00:03:05,972 --> 00:03:08,805 Bem, obrigado pela vossa ajuda, capitão Cash e boa sorte. 36 00:03:09,412 --> 00:03:10,401 Obrigado, sen. . . 37 00:03:14,972 --> 00:03:16,451 - Boa sorte, senhor. - Isso mesmo. 38 00:03:16,652 --> 00:03:18,563 Vamos ver o que dá a ciência militar. 39 00:03:18,732 --> 00:03:20,848 Lhe confio o comando da companhia C. 40 00:03:21,920 --> 00:03:22,810 Vão sair às 13 horas. 41 00:03:23,372 --> 00:03:25,328 Sim, senhor, muito bem, senhor. 42 00:03:25,812 --> 00:03:29,202 Vamos ver como as coisas andam. São boa gente, Cash. 43 00:03:29,452 --> 00:03:33,127 Não arrisque a vida de ninguém em vão ou se será comigo. 44 00:03:33,732 --> 00:03:34,926 Farei o que puder. 45 00:03:36,532 --> 00:03:39,922 - Um momento, Lionel. - Sim, senhor. 46 00:03:40,172 --> 00:03:43,164 Quer fazer algo para mim? Algo muito simples. 47 00:03:43,332 --> 00:03:44,321 Pois não, senhor. 48 00:03:44,492 --> 00:03:45,971 Poderia me chamar de Max? 49 00:03:47,252 --> 00:03:49,490 - Senhor. . . - Max. 50 00:03:49,492 --> 00:03:52,928 Quase ninguém me chama assim, exceto minha mãe e o presidente. 51 00:03:53,920 --> 00:03:54,491 E os vejo muito pouco. 52 00:03:57,212 --> 00:04:00,170 Basta dizer-me: "Boa noite, Max". 53 00:04:03,932 --> 00:04:04,921 Boa noite. . . 54 00:04:07,172 --> 00:04:09,640 Está bem, está bem. Está bem, Cash. 55 00:04:10,612 --> 00:04:12,807 Isso é tudo, tem coisas para fazer. 56 00:04:14,852 --> 00:04:15,841 Boa sorte. 57 00:04:17,452 --> 00:04:19,408 E bem-vindo à irmandade do comando. 58 00:04:20,120 --> 00:04:21,100 Obrigado, senhor. 59 00:04:43,452 --> 00:04:44,567 Companhia C. 60 00:04:49,852 --> 00:04:51,843 Companhia, que está no comando aqui? 61 00:04:53,252 --> 00:04:54,526 O de patente mais alta. 62 00:04:55,692 --> 00:04:57,523 - Quem é o oficial no comando? - Eu não. 63 00:04:59,612 --> 00:05:02,126 - Quem é comandante? - Eu aqui sou mais um. 64 00:05:02,412 --> 00:05:05,370 - Como se chama o oficial? - Na fila, todos temos problemas. 65 00:05:05,532 --> 00:05:08,922 - Circule. - Seus problemas começam agora. 66 00:05:09,920 --> 00:05:11,162 - Como se chama? - Sargento Rizzo. 67 00:05:11,332 --> 00:05:14,529 Volte a falar assim como um oficial e será o soldado Rizzo. 68 00:05:14,692 --> 00:05:16,569 Onde está o oficial no comando? 69 00:05:16,812 --> 00:05:18,882 Querido, está falando de você. 70 00:05:20,132 --> 00:05:22,885 - Está falando de mim? - É verdade. Como se chama? 71 00:05:23,252 --> 00:05:25,243 - Christian. - Seu nome completo, estúpido. 72 00:05:25,412 --> 00:05:27,607 Tenente Christian, tenente Jody Christian. 73 00:05:27,772 --> 00:05:29,910 - Número de série. . . - Basta. 74 00:05:29,692 --> 00:05:32,764 Sou o capitão Lionel Cash, seu novo comandante-em-chefe. 75 00:05:32,932 --> 00:05:35,400 E a minha primeira ordem é por esses homens em formação. 76 00:05:35,732 --> 00:05:39,725 Quero soldados atrás de mim, não essa suja coleção de trapos. 77 00:05:39,972 --> 00:05:41,291 Cancele as licenças. 78 00:05:41,532 --> 00:05:44,490 Avançaremos sobre Valerno às 13 horas. Em marcha! 79 00:05:44,772 --> 00:05:46,524 Quero esses homens em formação. 80 00:05:49,332 --> 00:05:50,321 Estou indo agora. 81 00:05:52,532 --> 00:05:55,922 - Não se esquecem de nada? - O que esquecemos? 82 00:05:56,920 --> 00:05:57,161 Pense, pense. 83 00:05:58,732 --> 00:06:00,370 Acho que ele quer uma saudação. 84 00:06:06,332 --> 00:06:07,321 Obrigado. 85 00:06:34,892 --> 00:06:40,888 O que fez na guerra, papai? * PAPAI, VOCÊ FOI HERÓI? * 86 00:08:31,812 --> 00:08:35,487 Capitão, por que não lhes dar chance de se render? 87 00:08:36,252 --> 00:08:39,483 Enviamos um homem ao povoado com uma bandeira branca. 88 00:08:39,652 --> 00:08:42,610 Tenente, agradeço a riqueza da sua experiência. 89 00:08:42,772 --> 00:08:44,524 Como combatente, você é um gênio, 90 00:08:45,120 --> 00:08:48,322 mas quem manda aqui sou eu e tomaremos Valerno do meu jeito. 91 00:08:48,612 --> 00:08:51,445 - Conforme a ciência militar, ouviu? - Sim, sua senhoria. 92 00:08:52,120 --> 00:08:53,445 - O que significa isso? - Nada. 93 00:11:44,412 --> 00:11:46,289 - A bola. Está contente? - Obrigado. 94 00:11:46,452 --> 00:11:47,441 Pois é isso. 95 00:11:49,412 --> 00:11:51,164 Capitão Fausto Oppo, a seu serviço. 96 00:11:52,812 --> 00:11:55,326 - Vocês se rendem? - Que diabos significa isso? 97 00:11:55,652 --> 00:11:58,485 Não se altere, capitão. Foi apenas uma pergunta. 98 00:11:58,772 --> 00:12:00,683 - Antes a morte que me render. - Sério? 99 00:12:00,852 --> 00:12:03,412 Isso é ridículo. Peça para me render. 100 00:12:05,612 --> 00:12:08,968 - Bem, vai se render? - Claro que sim! 101 00:12:09,132 --> 00:12:13,125 - Você se rendem? - Sim! 102 00:12:14,212 --> 00:12:16,646 Vocês. . . ? Desculpe. 103 00:12:17,452 --> 00:12:19,682 - Realmente se rendem? - Claro, mas por favor. 104 00:12:19,852 --> 00:12:23,300 Vamos saborear este momento. Afinal de contas, a guerra é poesia: 105 00:12:23,332 --> 00:12:26,244 Luta, mulheres de olhos negros e quando chega a rendição. . . 106 00:12:27,212 --> 00:12:30,488 Temos uma canção para vocês. Esperamos por semanas. 107 00:12:30,652 --> 00:12:32,404 - Preste atenção. - Capitão, por favor. 108 00:12:32,572 --> 00:12:33,800 Rapazes! 109 00:12:34,132 --> 00:12:35,690 - Pronto? - Sim. 110 00:12:36,412 --> 00:12:37,925 Um, dois e três. 111 00:12:38,292 --> 00:12:42,251 Os olhos do Texas te observam 112 00:12:42,412 --> 00:12:46,166 o dia todo. 113 00:12:46,332 --> 00:12:49,881 Os olhos do Texas te observam 114 00:12:50,172 --> 00:12:53,960 e não pode escapar. 115 00:12:54,132 --> 00:12:55,451 Não pense que. . . 116 00:12:55,612 --> 00:12:58,490 Capitão! Capitão! 117 00:12:58,652 --> 00:13:00,643 Silêncio! Silêncio. 118 00:13:00,812 --> 00:13:02,291 Capitão, você não gostou? 119 00:13:02,932 --> 00:13:05,480 Não. . . A canção é bonita, mas. . . 120 00:13:05,212 --> 00:13:07,931 Capitão, você tem o comando, não? 121 00:13:08,920 --> 00:13:11,528 Bem, este é o meu povoado e estes são meus filhos. 122 00:13:11,812 --> 00:13:13,325 Maravilhoso, sim, nós. . . 123 00:13:14,372 --> 00:13:16,169 - Sim, desculpe. . . - Desculpe. 124 00:13:16,412 --> 00:13:19,131 - Gostamos da canção, mas. . . - Obrigado. 125 00:13:19,292 --> 00:13:21,100 Reúna seus homens e vamos embora. 126 00:13:21,172 --> 00:13:23,322 - Em frente. - Não, não, não. Irmos embora? 127 00:13:23,492 --> 00:13:26,165 - Sim, imediatamente. - Não, não, é impossível. 128 00:13:26,332 --> 00:13:27,526 - Como? - Impossível. 129 00:13:27,692 --> 00:13:29,887 - Sei o que ele disse, Christian. - Sim, impossível. 130 00:13:30,520 --> 00:13:32,771 - Isso é o que ele disse. - Concordamos, não discutimos. 131 00:13:32,932 --> 00:13:34,100 Querem que você vá? 132 00:13:34,172 --> 00:13:37,960 - Vocês já se renderam. - Não quer que nos rendamos? 133 00:13:38,332 --> 00:13:40,800 - Claro que quero que se rendam. - Bem, eu me rendo. 134 00:13:40,972 --> 00:13:43,964 - Então faça-os todos irem. - Eu já disse que é impossível. 135 00:13:44,132 --> 00:13:45,850 - Pretende dizer. . . - Christian! 136 00:13:46,412 --> 00:13:47,925 Quer ficar fora disso? 137 00:13:48,920 --> 00:13:51,500 - Devemos partir já, é impossível. - No meio da festa? 138 00:13:51,332 --> 00:13:52,447 Capitão Oppo. 139 00:13:52,652 --> 00:13:55,803 - Você se rendeu, certo? - Sim, achei que tinha entendido. 140 00:13:55,972 --> 00:13:59,726 Já estamos fazendo progressos. Bem, se você se rendeu 141 00:14:00,520 --> 00:14:02,930 - significa que eu. . . comando. - Mas é claro. 142 00:14:03,920 --> 00:14:05,300 - E nós concordamos. - Ótimo. 143 00:14:05,292 --> 00:14:08,125 E como eu comando, lhe ordeno capitão Oppo 144 00:14:08,292 --> 00:14:09,930 que mande seus homens partirem. 145 00:14:11,652 --> 00:14:14,530 É impossível, capitão. Primeiro é a questão da festa. 146 00:14:14,692 --> 00:14:16,910 A festa? 147 00:14:16,252 --> 00:14:17,480 Sim, esta noite. 148 00:14:17,652 --> 00:14:20,883 Haverá álcool, haverá música, haverá dança nas ruas. . . 149 00:14:21,520 --> 00:14:24,442 - Uma festa? - Não posso negar aos meus homens. 150 00:14:24,612 --> 00:14:28,161 Eu não posso. Não posso privá-los dessa diversão. 151 00:14:28,332 --> 00:14:31,324 - Nos renderemos amanhã. - Não, vocês se renderam agora. 152 00:14:31,492 --> 00:14:32,607 Tecnicamente, sim. 153 00:14:32,772 --> 00:14:35,525 - Então, faça seus homens sairem. - Amanhã, capitão, que seja amanhã. 154 00:14:35,692 --> 00:14:37,444 - Faça-os sair! - Você está gritando. 155 00:14:37,612 --> 00:14:40,809 - Tecnicamente, sim! - Você é muito estranho! 156 00:14:40,972 --> 00:14:44,248 - Sou muito estranho, sim. - Não te entendo. 157 00:14:44,412 --> 00:14:47,643 - Estamos em guerra, nós estamos em guerra. - Por favor, capitão, eu pergunto: 158 00:14:47,812 --> 00:14:50,201 O que é a guerra? A sobrevivência de quem grita mais? 159 00:14:50,372 --> 00:14:52,522 Mande seus homens sairem. 160 00:14:53,892 --> 00:14:57,885 - É. . . é impossivel, capitão. - Eu acho a mesma coisa, sabe? 161 00:15:02,920 --> 00:15:04,811 Capitão, capitão. Qual é o seu nome? 162 00:15:04,972 --> 00:15:07,281 Capitão Cash, capitão Lionel Cash. 163 00:15:07,852 --> 00:15:10,286 Cash? Capitão Cash. 164 00:15:10,972 --> 00:15:11,643 Sim? 165 00:15:13,652 --> 00:15:14,289 Bravo! 166 00:15:17,172 --> 00:15:20,448 Já viu isso? Você viu? Já viram esse gesto? 167 00:15:20,772 --> 00:15:24,526 O que estão fazendo? O que estão fazendo? O que estão fazendo? 168 00:15:24,692 --> 00:15:28,480 Se não há festa, não há rendição. Não sairemos daqui. 169 00:15:29,292 --> 00:15:32,409 Christian, leve esse homem. 170 00:15:32,812 --> 00:15:33,688 Senhores, senhores. 171 00:15:34,972 --> 00:15:36,610 Cale-se! 172 00:15:37,372 --> 00:15:40,523 - Quem é você? - Sou Giuseppe Romano, o potentado. 173 00:15:40,732 --> 00:15:42,484 O prefeito de Valerno. 174 00:15:42,692 --> 00:15:45,206 Francamente maravilhoso. E o que você quer? 175 00:15:45,812 --> 00:15:49,122 O que eu quero? Apenas a felicidade de vocês. 176 00:15:49,292 --> 00:15:51,123 A felicidade e a paz. 177 00:15:51,332 --> 00:15:54,369 Você e o capitão Oppo não devem lutar. 178 00:15:54,532 --> 00:15:55,965 O capitão Oppo se rendeu. 179 00:15:56,132 --> 00:15:58,930 Sim, mas você está discutindo e isso é ruim. 180 00:15:59,920 --> 00:16:00,923 Discutir não resolve nada. 181 00:16:01,920 --> 00:16:03,287 Temos que encontrar outro caminho. 182 00:16:03,452 --> 00:16:05,249 O caminho da paz, certo? 183 00:16:05,892 --> 00:16:07,564 - Sim. - Ótimo, ótimo. 184 00:16:07,972 --> 00:16:09,530 - Vamos votar. - O quê? 185 00:16:09,732 --> 00:16:11,802 Votar, vamos votar. 186 00:16:12,520 --> 00:16:15,408 - É uma democracia, não? - Não. 187 00:16:15,812 --> 00:16:16,961 Capitão Cash. 188 00:16:17,572 --> 00:16:18,527 Sim? 189 00:16:24,920 --> 00:16:26,447 Ele fez novamente, ele fez novamente. 190 00:16:26,972 --> 00:16:28,121 - Christian. - Senhor? 191 00:16:28,492 --> 00:16:30,323 Representa um insulto à bandeira? 192 00:16:31,292 --> 00:16:33,248 - Não, não senhor. - Então, o que significa? 193 00:16:33,412 --> 00:16:35,721 Me dê a exata e literal tradução desse. . . 194 00:16:35,892 --> 00:16:37,610 gesto. 195 00:16:38,372 --> 00:16:40,363 - Conforme a ciência militar? - Sim. 196 00:16:43,732 --> 00:16:44,721 Você está brincando? 197 00:16:44,932 --> 00:16:47,820 - Disse para ir para. . . ? - Capitão, capitão. 198 00:16:47,252 --> 00:16:49,402 O que há de mal em celebrar uma festa? 199 00:16:51,292 --> 00:16:54,762 Por favor, Sr. Prefeito. Tenho aparência de monstro? 200 00:16:54,932 --> 00:16:57,820 - Ah, não. - De um belicista desprezível? 201 00:16:57,252 --> 00:16:59,812 Estou no exército e recebo ordens como todos. 202 00:16:59,972 --> 00:17:02,420 Portanto, nunca devo perguntar o porquê, 203 00:17:02,212 --> 00:17:05,602 mas obedecer ou morrer. E vou fazer isso agora. 204 00:17:05,772 --> 00:17:07,649 - À carga! - Quem disse isso? 205 00:17:07,812 --> 00:17:11,725 Capitão, uma festa não pode prejudicar ninguém. Não entende? 206 00:17:11,892 --> 00:17:15,900 Aqui ninguém entende nada. 207 00:17:15,372 --> 00:17:16,646 Eu lhe entendo, capitão. 208 00:17:17,212 --> 00:17:20,329 Capitão, é hora de conversarmos. 209 00:17:20,492 --> 00:17:22,403 Sim, é hora disso. 210 00:17:23,212 --> 00:17:26,602 - Desculpa. - Senhor Romano, espere. 211 00:17:26,772 --> 00:17:28,842 Bem, capitão, antes de entrar em discussão 212 00:17:29,120 --> 00:17:32,607 eu diria que permitir seria pouco militar, 213 00:17:32,772 --> 00:17:36,401 absurdo e loucura. Isso é verdade, estou do seu lado. 214 00:17:36,612 --> 00:17:38,364 Mas agora suponha, 215 00:17:38,532 --> 00:17:41,763 suponha que lhes permite comemorar essa festa. 216 00:17:41,932 --> 00:17:45,830 - Negativo, Christian, isso seria. . . - Capitão, ouça. 217 00:17:45,412 --> 00:17:47,368 Isso significaria garantir a rendição. 218 00:17:48,332 --> 00:17:50,892 Diga, o que é mais importante? 219 00:17:51,452 --> 00:17:53,408 Um dia de atraso em levá-los 220 00:17:53,572 --> 00:17:55,608 ou lutar conforme a ciência militar? 221 00:17:55,932 --> 00:17:59,129 Você mesmo disse que poderia afetar o curso da guerra. 222 00:17:59,812 --> 00:18:02,246 Permita. Que inconveniente poderia haver? 223 00:18:02,652 --> 00:18:05,212 O inconveniente é o general Bolt. O que o Bolt diria? 224 00:18:05,372 --> 00:18:08,808 E sobre o atraso? O que posso fazer? Enviar um telegrama? 225 00:18:09,132 --> 00:18:11,885 "Oi, Max: O tempo está bom e estamos numa festa. 226 00:18:12,520 --> 00:18:15,761 - Sentimos que não pode vir". - Eu cuido do general Bolt. 227 00:18:16,120 --> 00:18:17,100 Como? 228 00:18:17,692 --> 00:18:19,171 - Minow! - Sim? 229 00:18:20,372 --> 00:18:23,842 Quando estabelecer comunicação, envie esta mensagem ao general Bolt: 230 00:18:24,972 --> 00:18:28,890 "Encontramos ligeira resistência". 231 00:18:28,652 --> 00:18:30,483 - Eu gosto. - Você gosta? 232 00:18:30,652 --> 00:18:33,405 - Você gosta? Do que você gosta? - Um momento, capitão. 233 00:18:33,972 --> 00:18:37,123 Se não pode confiar no seu próprio tenente, em quem vai confiar? 234 00:19:12,252 --> 00:19:14,243 Tenha cuidado, Rizzo, muito cuidado. 235 00:19:14,492 --> 00:19:17,609 Esta é uma guerra, não é um passeio no campo. 236 00:19:18,920 --> 00:19:21,562 Poderia até ser uma armadilha. É isso, isso mesmo. 237 00:19:22,252 --> 00:19:23,446 Uma armadilha inteligente. 238 00:19:23,612 --> 00:19:26,490 Usarão a estratégia de nos enfraquecer com vinho e mulheres. 239 00:19:26,772 --> 00:19:29,332 Acordamos de manhã e seremos seus prisioneiros. 240 00:19:29,492 --> 00:19:33,121 - Lembra do cavalo de Tróia? - Mas isso foi há muito tempo. 241 00:19:33,972 --> 00:19:36,420 Viva o Capitão! 242 00:19:37,520 --> 00:19:40,124 Você entendeu, Rizzo? Seu trabalho é vigiar os italianos. 243 00:19:41,292 --> 00:19:43,647 Vigiar e não perder de vista os homens do Oppo. 244 00:19:43,812 --> 00:19:47,805 Nada de confraternizar com o povo e muito menos beber. 245 00:19:48,520 --> 00:19:50,885 Estamos em guerra e eles são o inimigo! 246 00:19:51,172 --> 00:19:54,608 São o inimigo e como soldado é melhor ter sempre isso em mente. 247 00:19:54,772 --> 00:19:55,966 Não se esqueça. 248 00:19:56,572 --> 00:19:58,847 Tenente Christian, venha aqui! 249 00:19:59,852 --> 00:20:01,763 Teniente Christian, tudo controlado? 250 00:20:01,932 --> 00:20:03,411 - Sim, senhor. - Está bem. 251 00:20:03,572 --> 00:20:05,403 Vou dar uma volta pela praça. 252 00:20:05,572 --> 00:20:07,961 - Até logo, tenente. - Até logo, capitão. 253 00:20:11,252 --> 00:20:14,289 Quem foi? Quem fez isso? 254 00:20:15,332 --> 00:20:18,369 "Vou dar uma volta pela praça". 255 00:20:19,332 --> 00:20:21,766 Por que não nos libera? Há uma festa 256 00:20:21,932 --> 00:20:24,162 e eu gosto mais das festas que dos desfiles. 257 00:20:24,332 --> 00:20:27,130 Vou ver o que posso fazer, ok? 258 00:20:27,372 --> 00:20:29,727 Sim, lhe arrume uma garota, embebede-o. 259 00:20:39,852 --> 00:20:41,888 - Vamos com eles? - Por que não? 260 00:20:49,732 --> 00:20:51,962 Espere, espere, espere. . . ! 261 00:20:57,892 --> 00:20:58,881 Vinho? 262 00:20:59,132 --> 00:21:01,885 - Não, obrigado, desculpe. - Por que não? 263 00:21:02,412 --> 00:21:05,404 - Sim, por que não? - Ok, por que não? 264 00:21:07,372 --> 00:21:08,930 Ótimo, ótimo. 265 00:21:09,692 --> 00:21:10,681 Saúde. 266 00:21:12,920 --> 00:21:14,208 Que diabos estão fazendo? 267 00:21:14,812 --> 00:21:17,565 - Bem, capitão, estávamos. . . - Sei o que estavam fazendo. 268 00:21:17,812 --> 00:21:20,451 Confraternizar com o inimigo e beber durante o serviço. 269 00:21:20,612 --> 00:21:24,446 A punição para os crimes só pode ser um e é. . . 270 00:21:24,932 --> 00:21:28,129 Onde diabos está o meu capacete? Quem levou. . . ? 271 00:21:28,652 --> 00:21:29,641 Me dá isso. 272 00:21:30,452 --> 00:21:31,487 Vocês estão. . . ? 273 00:21:35,652 --> 00:21:36,641 Rizzo. 274 00:21:37,520 --> 00:21:38,167 Rizzo! 275 00:21:38,412 --> 00:21:40,972 Rizzo, Rizzo, Rizzo. 276 00:21:41,132 --> 00:21:44,204 - Sim, senhor, sim, senhor. - Será que enlouqueceu? 277 00:21:44,372 --> 00:21:46,681 - Senhor. - Esqueceu do cavalo de Tróia? 278 00:21:46,852 --> 00:21:49,730 - Se esqueceu? - Não, senhor, está em algum lugar. 279 00:21:49,892 --> 00:21:51,405 Ouça, Rizzo e pela última vez: 280 00:21:51,572 --> 00:21:53,369 - Isso é a guerra e não. . . - Lionel! 281 00:21:53,532 --> 00:21:55,887 - Ah, não. - Ah, Lionel. 282 00:21:56,520 --> 00:21:57,883 Companheiro de armas. 283 00:22:01,852 --> 00:22:04,207 - O que você quer? - Cumprimentá-lo. 284 00:22:04,732 --> 00:22:06,927 - Você é uma desonra para o seu uniforme. - Como? 285 00:22:07,372 --> 00:22:09,567 Você insulta um homem que o cumprimenta? 286 00:22:10,120 --> 00:22:11,809 Um descendente da Pax Romana, 287 00:22:11,972 --> 00:22:13,928 das vitoriosas legiões romanas. 288 00:22:14,920 --> 00:22:16,526 Você está muito longe dos Césares, capitão. 289 00:22:16,732 --> 00:22:19,700 Por que faz sempre essa cara de juiz? 290 00:22:19,732 --> 00:22:21,768 Diga, por que é tão sério? 291 00:22:21,932 --> 00:22:23,843 Vamos, por que não toma uma bebida? 292 00:22:24,120 --> 00:22:27,607 Porque enquanto suas responsabilidades terminaram, as minhas aumentaram. 293 00:22:27,772 --> 00:22:29,205 Eu tenho o comando. 294 00:22:36,772 --> 00:22:38,808 Voltem aos seus postos! 295 00:22:42,532 --> 00:22:44,284 Voltem aos seus postos! 296 00:22:48,812 --> 00:22:50,860 Voltem aos seus postos. 297 00:22:50,252 --> 00:22:53,881 Confraternizando com o inimigo na guerra? Volte para o seu posto. 298 00:22:54,520 --> 00:22:56,850 Volte para o seu posto imediatamente. Volte para o seu posto. 299 00:22:57,120 --> 00:22:58,470 Não se preocupe, senhora. 300 00:22:58,932 --> 00:22:59,921 Ouça. . . 301 00:23:00,132 --> 00:23:03,761 Ameaçando um oficial em tempo de guerra? Volte para o seu posto. 302 00:23:03,932 --> 00:23:05,445 Mas já! Vamos. 303 00:23:05,692 --> 00:23:07,205 Você deveria se envergonhar. 304 00:23:07,372 --> 00:23:10,682 Vejam: uma mulher tão jovem, doce e gentil. Como pode. . . ? 305 00:23:16,652 --> 00:23:18,850 Capitão Cash! 306 00:23:18,452 --> 00:23:22,470 - Capitão Cash. - Votaremos logo, logo votaremos. 307 00:23:22,212 --> 00:23:24,328 Sente-se, sente-se e descanse. 308 00:23:26,520 --> 00:23:27,804 - Não posso. - Não, não, não. 309 00:23:27,972 --> 00:23:30,964 Nem mesmo um César pode estar lutando todos os dias 310 00:23:31,132 --> 00:23:34,647 - e todas as noites. . . - Pare de bobagem sobre César. 311 00:23:35,692 --> 00:23:39,200 Prefeito, não sou nenhum tirano, nenhum escravo da disciplina. 312 00:23:39,172 --> 00:23:41,845 - Suas vidas estão nas mãos dele. - Entendo. 313 00:23:42,120 --> 00:23:45,163 - Você realmente entende? - Você é muito nobre. 314 00:23:45,612 --> 00:23:47,807 É talvez siciliano? 315 00:23:49,132 --> 00:23:51,521 Não, por quê? Pareço siciliano? 316 00:23:51,692 --> 00:23:55,287 - Em absoluto, beba algo. - Desculpe, mas estou em serviço. 317 00:23:55,452 --> 00:23:58,460 Capitão, descanse. Eu cuidarei de tudo. 318 00:23:58,212 --> 00:23:59,486 Está em boas mãos. 319 00:24:00,520 --> 00:24:02,520 Há rumores que quando Aníbal cruzou os Alpes 320 00:24:02,692 --> 00:24:05,252 estava em estado de completa embriaguez. . . 321 00:24:06,692 --> 00:24:07,966 Linda, me espere! 322 00:24:08,492 --> 00:24:09,208 Soldado! 323 00:24:10,212 --> 00:24:13,409 Quer voltar aqui, soldado? Volte ao seu posto! 324 00:24:13,572 --> 00:24:15,802 - Capitão, ouça, capitão. - O quê? 325 00:24:16,172 --> 00:24:19,209 Acho que devia tomar uma bebida com ele, é o prefeito. 326 00:24:19,932 --> 00:24:22,200 Essas pessoas são muito sensíveis 327 00:24:22,172 --> 00:24:24,561 e não queremos ter traidores nas nossas costas. 328 00:24:25,132 --> 00:24:26,121 Boa noite. 329 00:24:28,920 --> 00:24:31,767 Senhores: Gina, minha filha. 330 00:24:32,772 --> 00:24:33,921 - Olá. - Olá. 331 00:24:36,932 --> 00:24:39,651 Boa noite, capitão Cash. Como você está? 332 00:24:40,732 --> 00:24:43,530 Fico feliz em vê-lo novamente. 333 00:24:44,332 --> 00:24:47,369 - Verdade? - Mas é claro. 334 00:24:47,532 --> 00:24:49,170 Tem um vinho um pouco mais forte? 335 00:24:49,332 --> 00:24:52,768 Sim, uma garrafa cheia de dinamite. 336 00:24:53,412 --> 00:24:54,527 - Então traga. - Sim. 337 00:24:55,372 --> 00:24:58,921 - Não é isso, meus homens esperam. . . - Por favor, descanse, descanse. 338 00:24:59,920 --> 00:25:02,767 - Descanse, descanse. - Estou feliz que você. . . Obrigado. 339 00:25:02,932 --> 00:25:03,569 Olha. 340 00:25:03,732 --> 00:25:05,643 - Não é bonito o capitão? - Ah, sim. 341 00:25:05,812 --> 00:25:09,361 Especialmente para o bravo capitão e para minha querida filha. 342 00:25:09,532 --> 00:25:12,410 - Não, não sou tão bonito. - Realmente, acredite em mim. 343 00:25:13,332 --> 00:25:15,209 - Sim, para você. - Não quero. 344 00:25:15,372 --> 00:25:18,842 - Sim, por favor. - O melhor vinho do norte. 345 00:25:21,132 --> 00:25:22,201 Obrigada. 346 00:25:22,972 --> 00:25:25,167 - Obrigado. - Proponho um brinde. 347 00:25:25,772 --> 00:25:27,490 - Pela beleza de Gina. - Ah, obrigada. 348 00:25:27,652 --> 00:25:29,563 Não beber é chamá-la de feia. 349 00:25:29,732 --> 00:25:33,202 - Bravo! Saúde, saúde. - Saúde. 350 00:25:33,372 --> 00:25:35,886 - Obrigado. - Obrigada. 351 00:25:43,372 --> 00:25:45,647 Um pouco mais de vinho! 352 00:26:01,492 --> 00:26:03,767 Pela derrota das forças do Eixo. 353 00:26:03,932 --> 00:26:05,729 Pela derrota das forças do Eixo. 354 00:26:05,892 --> 00:26:09,362 - Pelas forças. - Não estamos sendo traídos? 355 00:26:10,292 --> 00:26:13,409 - Você é pouco diplomático. - Desculpa. 356 00:26:13,572 --> 00:26:16,211 Pela derrota das forças do Eixo. 357 00:26:26,292 --> 00:26:28,852 - É ruim que eu beba? - Não, por favor. 358 00:26:29,120 --> 00:26:32,925 É ruim para os pássaros voar? 359 00:26:35,520 --> 00:26:36,410 Bebados? 360 00:26:36,572 --> 00:26:39,848 É admissível para as águias. As águias podem voar bebadas. 361 00:26:40,120 --> 00:26:43,209 E você, meu bravp capitão, é uma águia: 362 00:26:43,452 --> 00:26:45,522 Uma vitória alada. 363 00:26:47,132 --> 00:26:48,167 Gina, mais uma. 364 00:26:48,332 --> 00:26:50,721 - Ah, não, não, não. - Obrigado. 365 00:26:51,332 --> 00:26:52,526 Bem. 366 00:26:53,292 --> 00:26:55,328 Não gosto de esbanjar um bom vinho de mesa. 367 00:26:56,692 --> 00:27:00,685 - Céus, as minhas tropas! - Ah, não, não, não, não. 368 00:27:01,520 --> 00:27:02,410 Minhas tropas. 369 00:27:03,292 --> 00:27:07,171 - Podem esperar um pouco mais. - Descanse, águia. 370 00:27:08,452 --> 00:27:10,408 Gina! 371 00:27:11,372 --> 00:27:12,771 Gina! 372 00:27:14,532 --> 00:27:16,124 Gina! 373 00:27:16,812 --> 00:27:18,484 - Gina! - Capitão Oppo! 374 00:27:18,652 --> 00:27:21,769 - Feliz Ano Novo! - Obrigado! 375 00:27:21,932 --> 00:27:24,287 Obrigado, Christian. Viu a Gina? 376 00:27:24,452 --> 00:27:27,444 - Gina? - Sim, um anjo, uma feiticeira. 377 00:27:27,812 --> 00:27:30,645 Uma sinfonia, um vulcão. 378 00:27:30,812 --> 00:27:33,531 - Talvez esteja no hotel. - Não, não, não. 379 00:27:33,692 --> 00:27:36,843 - Acabo de sair de lá e não está. - Não, não, não. 380 00:27:37,120 --> 00:27:39,970 Eu vi uma mulher que talvez pudesse ser a Gina. 381 00:27:40,132 --> 00:27:42,646 - Onde? Onde foi? - Lá, lá. 382 00:27:43,892 --> 00:27:45,245 Saúde. 383 00:27:47,852 --> 00:27:48,728 Saúde. 384 00:27:56,520 --> 00:27:58,247 No que eu falhei no meu dever? 385 00:27:58,412 --> 00:28:00,482 Tem feito o que pôde. 386 00:28:00,652 --> 00:28:02,529 Fiz de verdade? 387 00:28:02,692 --> 00:28:05,729 Claro, tem feito o que pôde. 388 00:28:07,172 --> 00:28:08,605 Eu fiz. 389 00:28:11,132 --> 00:28:12,929 Sou tolo por me preocupar? 390 00:28:14,332 --> 00:28:17,500 Pelo general Dwight D. Eisenhower. 391 00:28:20,332 --> 00:28:24,245 Pelo senhor Fandango Guava. 392 00:28:25,492 --> 00:28:26,561 Quem é? 393 00:28:27,812 --> 00:28:29,165 Um dançarino de flamenco. 394 00:28:29,572 --> 00:28:30,561 Olé. 395 00:28:31,492 --> 00:28:33,403 - Olé. - Olé. 396 00:28:44,972 --> 00:28:47,486 - Vamos, está tudo pronto. - Não é minha Gina. 397 00:28:47,652 --> 00:28:48,641 Quem é Gina? 398 00:28:49,972 --> 00:28:52,645 Pergunto a mesma coisa: Quem é Gina? 399 00:29:18,292 --> 00:29:19,725 Bravo, muito bem. 400 00:29:21,520 --> 00:29:24,890 - E agora, para quem? - Por Elbert Hubbard 401 00:29:25,120 --> 00:29:26,525 do East Lockawanna. 402 00:29:28,120 --> 00:29:30,446 Por Elbert Hubbard do East "Wannalacka". 403 00:29:32,892 --> 00:29:33,881 Não. 404 00:29:34,452 --> 00:29:37,808 Não, é East Lockawanna. 405 00:29:39,412 --> 00:29:41,642 Como Wannalacka. 406 00:29:42,920 --> 00:29:43,286 É Wannalacka. 407 00:29:44,520 --> 00:29:46,430 - Wannalacka. - Wannalacka. 408 00:29:47,212 --> 00:29:48,440 Sim, olha. 409 00:29:48,852 --> 00:29:50,888 Ah, uma fotografia. 410 00:30:02,172 --> 00:30:04,128 - Não se mexam. - Certo, sem se mover. 411 00:30:07,372 --> 00:30:09,203 - Atenção o passarinho. - Sim. 412 00:30:09,892 --> 00:30:12,326 Calma, quietos, quietos. 413 00:30:12,812 --> 00:30:13,927 Calma, calma. 414 00:30:14,920 --> 00:30:15,810 Certo. 415 00:30:16,772 --> 00:30:18,763 Agora olhem o passarinho. 416 00:30:24,852 --> 00:30:25,921 Desculpa. 417 00:30:35,652 --> 00:30:37,290 Gina, quero te falar uma coisa. 418 00:30:37,452 --> 00:30:40,922 - Pai, você cheira vinho. - Quero falar com você. 419 00:30:41,532 --> 00:30:42,726 Obrigado, Gina. 420 00:30:50,412 --> 00:30:53,131 Havia uma aldeia com uma taverna. . . 421 00:30:53,292 --> 00:30:55,647 Duas tavernas! 422 00:30:56,120 --> 00:30:57,491 Vamos entrar numa delas. 423 00:30:57,652 --> 00:31:00,564 Vamos procurar. 424 00:31:00,732 --> 00:31:02,290 22,50! 425 00:31:08,652 --> 00:31:10,722 Terá que derrotar as três velhas damas. 426 00:31:14,120 --> 00:31:16,300 Olha quem ganha a sobremesa 427 00:31:16,172 --> 00:31:18,208 dos "bambinos". 428 00:31:18,452 --> 00:31:21,330 Ganhamos esta batalha, mas perdemos a guerra de nervos. 429 00:31:21,492 --> 00:31:24,325 Começa a circular, garoto. Começa o "corpo a corpo". 430 00:31:25,852 --> 00:31:26,602 Atenção! 431 00:31:34,692 --> 00:31:36,728 - Lionel. - Certo, tranquilo. 432 00:31:37,172 --> 00:31:38,651 O que acham que é isso? 433 00:31:38,932 --> 00:31:42,208 Um piquenique? Vamos ser sensatos. 434 00:31:42,772 --> 00:31:46,367 Obrigado, querida. Sejamos sensatos, nos conduzimos 435 00:31:47,252 --> 00:31:49,971 de uma maneira marcial. Afinal e apesar de tudo 436 00:31:50,892 --> 00:31:54,900 a compostura é o mais parecido à época de recruta 437 00:31:54,532 --> 00:31:57,126 que é a vossa. A limpeza. . . é. . . 438 00:31:58,120 --> 00:32:00,685 - Para cima. - Claro. 439 00:32:01,292 --> 00:32:04,807 - A limpeza é. . . - Não é por aí. 440 00:32:05,412 --> 00:32:07,846 - Venha aqui, querido. - Desculpa. 441 00:32:08,612 --> 00:32:09,681 Desculpe, querida. 442 00:32:10,252 --> 00:32:11,321 Descansem. 443 00:32:17,532 --> 00:32:20,604 - Ai, Lionel, tenha cuidado. - Ainda há mais? 444 00:32:20,772 --> 00:32:21,841 Sim, por aqui. 445 00:32:23,252 --> 00:32:24,241 Lionel. 446 00:32:25,332 --> 00:32:27,562 Lionel, não escorregue. 447 00:32:28,172 --> 00:32:31,801 Afinal, o nosso soldadinho de papelão também é um mortal. 448 00:32:35,452 --> 00:32:37,170 Eu ouvi, sargento Rizzo. 449 00:32:37,772 --> 00:32:39,285 Está procurando um desgosto. 450 00:32:40,572 --> 00:32:42,500 Ele está procurando. 451 00:32:42,532 --> 00:32:45,920 Quem pensa que é, amigo? 452 00:32:46,812 --> 00:32:48,848 Bem, bem, dê as cartas. 453 00:32:52,120 --> 00:32:55,561 - Então, quem joga? - Eu, mas tenho só três dólares. 454 00:32:55,772 --> 00:32:57,888 Aposto o seu uniforme 455 00:32:58,520 --> 00:32:59,770 e tudo o que você veste. 456 00:32:59,932 --> 00:33:01,684 O meu está velho, eu gosto do seu. 457 00:33:01,852 --> 00:33:04,286 As calças, tudo. 458 00:33:04,452 --> 00:33:05,885 - O que disse? - Espere. 459 00:33:06,520 --> 00:33:08,407 Diz que pode apostar a parte que quiser 460 00:33:08,572 --> 00:33:12,870 do seu uniforme ou equipamento. 461 00:33:12,252 --> 00:33:14,720 Ele gosta do seu, o dele já está muito gasto. 462 00:33:14,892 --> 00:33:18,601 Diga que aceito, porque não posso perder com um jogo deste. 463 00:33:18,892 --> 00:33:22,282 Coluna da esquerda para a direita: Marchem. 464 00:33:22,452 --> 00:33:26,445 Um, dois, três, quatro. Um, dois, três, quatro. 465 00:33:28,772 --> 00:33:30,649 Não é bom fazer cócegas. 466 00:33:30,812 --> 00:33:32,882 Tem cócegas, heim? 467 00:33:34,920 --> 00:33:37,482 Gina, eu imploro, essa é uma informação secreta, não posso. . . 468 00:33:37,652 --> 00:33:40,564 Venha aqui, querido. Não vou contar a ninguém. 469 00:33:40,732 --> 00:33:42,962 - Promete, Gina? Promete? - Prometido. 470 00:33:43,132 --> 00:33:45,692 Estou comprometendo a segurança com você. 471 00:33:45,852 --> 00:33:48,241 - Ah, sim? - Promete não contar a ninguém 472 00:33:48,452 --> 00:33:52,240 - porque é um grande. . . - Me diz uma coisa, por favor. 473 00:33:52,532 --> 00:33:54,523 Você gosta do meu país? 474 00:33:54,732 --> 00:33:56,962 - São um povo muito carinhoso. - Sim? 475 00:33:57,132 --> 00:33:58,884 Claro, eu amo este país. 476 00:33:59,292 --> 00:34:01,760 Aposto o cinto e a jaqueta. 477 00:34:01,932 --> 00:34:04,685 Um momento, não se apresse. 478 00:34:04,852 --> 00:34:06,570 Eu sei o que faço. 479 00:34:11,132 --> 00:34:12,167 Capitão. 480 00:34:13,692 --> 00:34:15,125 Posso te chamar de Lionel? 481 00:34:18,252 --> 00:34:20,812 - Sim. - Eu gosto de Lionel. 482 00:34:24,332 --> 00:34:26,288 É um nome muito bonito. 483 00:34:29,772 --> 00:34:32,810 É um. . . trem. 484 00:34:33,572 --> 00:34:35,563 Vem cá, meu pequeno. 485 00:34:39,892 --> 00:34:41,769 "Todos no trem". 486 00:34:42,972 --> 00:34:46,169 "Todos no trem". 487 00:34:55,852 --> 00:34:58,161 - Um brinde. - Um brinde? Por quê? 488 00:34:58,332 --> 00:35:00,527 Porque vemos a paz. 489 00:35:05,120 --> 00:35:07,446 Você acha que sou um capitão ruim? 490 00:35:08,120 --> 00:35:09,240 Não seja bobo. 491 00:35:11,532 --> 00:35:13,450 - Não sou ruim. - Não. 492 00:35:13,332 --> 00:35:15,971 Severo, mas não ruim. 493 00:35:16,572 --> 00:35:18,210 "O severo, mas justo, Cash". 494 00:35:19,972 --> 00:35:23,681 - Assim me chamavam na O, C, S. - Onde? 495 00:35:24,412 --> 00:35:25,686 Na O, C, S: 496 00:35:26,532 --> 00:35:28,682 "Otis, Couth & Slade". 497 00:35:29,412 --> 00:35:31,164 É uma agência de publicidade. 498 00:35:32,572 --> 00:35:35,400 Está longe, muito longe. 499 00:35:37,292 --> 00:35:38,645 Trabalhava como administrativo. 500 00:35:40,292 --> 00:35:43,762 - E era um bom emprego? - Sim. 501 00:35:44,692 --> 00:35:47,100 "Carrega isso, faz essas somas, 502 00:35:48,520 --> 00:35:49,963 limpe esse lixo. . ." 503 00:35:52,132 --> 00:35:54,885 Era o que chamam. . . um primo. 504 00:35:56,252 --> 00:35:58,368 O que é um primo? 505 00:35:59,372 --> 00:36:00,487 - Um primo? - Sim. 506 00:36:02,212 --> 00:36:05,284 Costumava ir busca café. Comprar selos. . . 507 00:36:06,920 --> 00:36:07,525 Mas tinha disciplina. 508 00:36:08,692 --> 00:36:12,571 Um homem precisa de disciplina, pode-se morrer por falta dela. 509 00:36:12,972 --> 00:36:14,803 Pode-se morrer por falta de amor. 510 00:36:14,972 --> 00:36:18,282 É verdade, mas eu estou bem agora. 511 00:36:20,612 --> 00:36:21,647 Isso é bom. 512 00:36:23,892 --> 00:36:26,804 - Me sinto culpado. - Por mim? 513 00:36:27,332 --> 00:36:29,402 Não, por meus homens. . . 514 00:36:30,372 --> 00:36:31,521 e o general Bolt. 515 00:36:33,212 --> 00:36:36,100 Sou como um filho para o velho Max. 516 00:36:37,692 --> 00:36:38,966 Quem é o Max? 517 00:36:41,572 --> 00:36:43,290 Eu não sei e isso me preocupa. 518 00:38:36,572 --> 00:38:37,925 Tenente Christian! 519 00:38:38,612 --> 00:38:39,727 Sim? Sim? 520 00:38:44,372 --> 00:38:46,522 Tenente Christian! 521 00:38:51,120 --> 00:38:52,445 Tenente Christian! 522 00:39:05,532 --> 00:39:08,968 - Tenente Christian! - Silêncio. 523 00:39:09,572 --> 00:39:12,450 - Tenente. . . - Cabo Minow, pare de gritar. 524 00:39:12,972 --> 00:39:14,530 O major Pott, da Informação 525 00:39:14,692 --> 00:39:17,684 acaba de receber a mensagem e vem para cá agora mesmo. 526 00:39:17,852 --> 00:39:19,763 Por Judas! 527 00:39:23,572 --> 00:39:25,369 - A que horas chegará? - Às 9:00h. 528 00:39:26,172 --> 00:39:27,321 São 08:15h. 529 00:39:30,492 --> 00:39:31,527 Espere. 530 00:39:34,732 --> 00:39:35,721 Não se mexa. 531 00:39:37,412 --> 00:39:38,527 Desço imediatamente. 532 00:39:41,412 --> 00:39:44,722 - Meu amor. - Não, não, não. 533 00:39:47,172 --> 00:39:50,164 Oppo, Oppo, acorda, acorda. 534 00:39:50,572 --> 00:39:53,291 - Quem é você? - Não tem importância, mas 535 00:39:53,452 --> 00:39:55,408 - acorde. - Mas se já estou acordado. 536 00:39:55,572 --> 00:39:58,962 - Estive acordado o tempo todo. - Certo, ouça. 537 00:39:59,132 --> 00:40:00,770 Nós estamos encrencados. 538 00:40:02,372 --> 00:40:04,249 Oppo, Oppo. 539 00:40:07,292 --> 00:40:10,284 - Que horas são? - São 8:16h e agora ouça. 540 00:40:10,452 --> 00:40:12,727 Ouça, ouça. 541 00:40:12,892 --> 00:40:14,928 Estamos encrencados. 542 00:40:15,920 --> 00:40:18,528 Um oficial do serviço secreto americano chamado Pott, virá aqui 543 00:40:18,732 --> 00:40:20,290 dentro de 44 minutos. 544 00:40:20,612 --> 00:40:22,409 Tarde demais, a festa acabou. 545 00:40:22,572 --> 00:40:25,325 - Não, não convidamos para a festa. - Por quê? 546 00:40:25,492 --> 00:40:29,485 Porque dissemos ao general Bolt que estávamos em plena batalha. 547 00:40:29,652 --> 00:40:30,926 Mas isso é mentira. 548 00:40:31,772 --> 00:40:35,481 Eu sei que é mentira, mas tivemos que mentir, fizemos por você, 549 00:40:35,772 --> 00:40:39,128 pela sua festa. Já não se lembra da sua festa? 550 00:40:39,292 --> 00:40:42,204 Sim, me lembro. E somos muito gratos. 551 00:40:42,372 --> 00:40:45,910 Agora queria que você fizesse 552 00:40:45,252 --> 00:40:47,561 - uma coisa para mim. Pode fazer? - Sim. 553 00:40:47,732 --> 00:40:49,324 Bem. exatamente. . . 554 00:40:51,212 --> 00:40:54,522 às 09:15h quero que reúna os seus homens e 555 00:40:55,612 --> 00:40:58,524 faça-os marchar até ao nosso acampamento 556 00:40:58,692 --> 00:41:01,445 - com uma bandeira branca. - Sim, uma bandeira branca. 557 00:41:01,612 --> 00:41:05,200 E esqueça a festa, aqui não foi feita nenhuma festa, entendido? 558 00:41:05,172 --> 00:41:06,161 Agora, atente. 559 00:41:06,332 --> 00:41:09,324 Estivemos lutando e vocês opuseram resistência. 560 00:41:09,492 --> 00:41:10,845 - Sim. - Você entendeu? 561 00:41:11,120 --> 00:41:13,820 Sim, não sou uma criança. 562 00:41:13,412 --> 00:41:17,700 - Sou descendente de Maquiavel. - Sim. 563 00:41:17,292 --> 00:41:18,327 Claro. 564 00:41:20,252 --> 00:41:21,526 - Tchau. - Tchau. 565 00:41:22,212 --> 00:41:25,568 Tudo que preciso é do meu capacete. Eu preciso. 566 00:41:27,172 --> 00:41:28,161 Tchau. 567 00:41:52,692 --> 00:41:53,920 Tenente Christian. 568 00:42:03,520 --> 00:42:04,410 Vamos! 569 00:42:29,852 --> 00:42:31,570 Fique e vigie a chegada do Pott. 570 00:42:52,132 --> 00:42:54,771 Silêncio! Calem-se agora! 571 00:42:57,212 --> 00:42:59,851 Rizzo, que diabos acontece aqui? 572 00:43:00,120 --> 00:43:03,490 Esses brutos ganharam essa noite, nossos uniformes nas cartas. 573 00:43:03,212 --> 00:43:05,806 - Estávamos sem um centavo e. . . - Onde está o capitão? 574 00:43:06,920 --> 00:43:08,447 - Cavando latrina, soltando pipa. . . - Sem brincadeira. 575 00:43:08,612 --> 00:43:11,649 Como diabos quer que eu saiba? Não posso estar em toda parte. 576 00:43:11,812 --> 00:43:14,700 Eu trago notícias do front. 577 00:43:14,172 --> 00:43:17,403 O major Pott, do serviço secreto chegará aqui em meia hora. 578 00:43:17,612 --> 00:43:20,251 O que você ouviu, o Oppo se renderá às 10:00h. 579 00:43:20,572 --> 00:43:23,564 Entreteremos o Pott até o Oppo chegar com seus homens. 580 00:43:23,732 --> 00:43:26,804 E agora o baile dos disfarces terminou. 581 00:43:27,252 --> 00:43:30,244 Faça todos esses homens colocarem de novo o uniforme. 582 00:43:30,412 --> 00:43:32,721 - Entendido? - Sim, sim, eu entendi. 583 00:43:32,892 --> 00:43:36,248 Agora. . . se troquem. 584 00:43:46,732 --> 00:43:47,721 Tenente. 585 00:43:49,172 --> 00:43:50,491 Tenente Christian! 586 00:43:54,652 --> 00:43:56,850 - O Pott está aquí. - O quê? 587 00:43:56,252 --> 00:43:57,526 A apenas dois quilômetros. 588 00:43:58,492 --> 00:44:00,840 Esperem! Esperem! 589 00:44:06,932 --> 00:44:09,200 Ouçam agora. O Pott está na estrada 590 00:44:09,172 --> 00:44:12,840 a dois quilômetros daqui, então desapareçam imediatamente. 591 00:44:12,252 --> 00:44:15,850 - Se escondam! Se escondam! - Onde está o dinheiro? 592 00:44:15,252 --> 00:44:16,765 Em cima, com uma garota. 593 00:44:17,172 --> 00:44:19,128 Se escondam! Se escondam! 594 00:44:19,812 --> 00:44:22,610 - Esses americanos estão loucos. - Mas o que foi? 595 00:44:26,920 --> 00:44:29,641 Abaixe as mãos. Se escondam, se escondam! 596 00:44:31,972 --> 00:44:33,700 Atenção! 597 00:44:34,932 --> 00:44:35,808 Major. 598 00:44:36,732 --> 00:44:38,529 Tenente Christian, Descansar! 599 00:44:42,852 --> 00:44:46,490 Meu Deus, esses homens parecem ter vivido um inferno. 600 00:44:46,332 --> 00:44:49,881 Sim, senhor, foi isso. Um verdadeiro inferno. 601 00:44:50,520 --> 00:44:52,122 - Qual é a situação? - Caminhando. 602 00:44:52,292 --> 00:44:55,170 Senhor, não gosto do formato, então pode ficar alí. . . ? 603 00:44:55,332 --> 00:44:56,765 Depois, Lumpe. 604 00:44:57,292 --> 00:45:00,602 - Houve baixas? - Espantoso, senhor. 605 00:45:01,572 --> 00:45:03,210 - Maldito seja. - Sim, senhor. 606 00:45:04,520 --> 00:45:06,885 E como está. . . ? Mande seus homens descansar. 607 00:45:09,520 --> 00:45:10,121 Descansar, rapazes. 608 00:45:11,652 --> 00:45:12,687 Descansar. 609 00:45:15,332 --> 00:45:18,449 Ele disse: "descansar". Não podem obedecer uma ordem tão simples? 610 00:45:19,132 --> 00:45:22,329 Senhor, não gostam de descansar nunca. 611 00:45:22,532 --> 00:45:24,363 Mantêm firme a vontade de lutar. 612 00:45:25,532 --> 00:45:27,682 - Não, fotografias, não, eu peço. - Nenhuma? 613 00:45:27,852 --> 00:45:28,921 Como se chama? 614 00:45:31,212 --> 00:45:33,407 Repita soldado, pare de resmungar. 615 00:45:35,120 --> 00:45:36,570 - O que está dizendo? - Bem, senhor. . . 616 00:45:36,732 --> 00:45:39,690 Pelo incessante tiroteio, podem não ouvir bem. 617 00:45:40,920 --> 00:45:41,810 À direita! Alinhamento! 618 00:45:52,532 --> 00:45:54,727 - Meu Deus, é o Cash! - Tem razão. 619 00:45:55,932 --> 00:45:59,163 - Não o movimente, pode ter algo quebrado. - Louco teimoso, 620 00:45:59,652 --> 00:46:03,611 - levantar para ordenar outro ataque. - Sim, são assim, são assim. 621 00:46:03,772 --> 00:46:06,764 Os da academia são todos iguais. inquebráveis. Entendeu? 622 00:46:06,932 --> 00:46:08,810 Sim. 623 00:46:12,932 --> 00:46:13,728 Por aqui. 624 00:46:17,292 --> 00:46:20,648 Vocês são maravilhosos. Sofreram um inferno. . . 625 00:46:20,812 --> 00:46:22,928 Vamos, fiquem todos aqui, juntem-se um pouco. 626 00:46:23,920 --> 00:46:25,208 Você também. Uma fotografia para a posteridade: 627 00:46:25,372 --> 00:46:26,930 Os heróis de Valerno. 628 00:46:34,692 --> 00:46:37,252 - Gina, Gina. - Delirando, senhor. 629 00:46:38,120 --> 00:46:41,402 - Está delirando. - Isso cheira como uma destilaria. 630 00:46:42,452 --> 00:46:46,810 Sim senhor, esta noite tivemos que improvisar, acabou a morfina. 631 00:46:50,732 --> 00:46:51,721 Bom dia. 632 00:46:52,212 --> 00:46:53,167 Bom dia. 633 00:46:53,332 --> 00:46:57,860 - Gina, ah, Gina. - Quem diabos é? 634 00:46:57,252 --> 00:47:00,483 - Ah, sim, sou a filha do. . . - Do médico da aldeia, senhor. 635 00:47:00,652 --> 00:47:03,803 Uma partidária, perdeu três irmãos lutando contra os nazistas. 636 00:47:04,452 --> 00:47:06,249 - É a enfermeira. - Enfermeira? 637 00:47:06,932 --> 00:47:09,571 - Ah, Lionel, me ajude. - Sim, claro. 638 00:47:10,652 --> 00:47:13,325 Meu pequeno chu-chu. 639 00:47:13,492 --> 00:47:15,881 - Sabe, as enfermeiras italianas. - Chu-chu? 640 00:47:16,520 --> 00:47:18,566 Chu-chu, sim senhor, seu pequeno chu-chu é 641 00:47:18,732 --> 00:47:20,802 uma expressão familiar que significa 642 00:47:21,172 --> 00:47:24,687 - "Pobre pequeno ferido de guerra". - Bem, isso é ir longe demais. 643 00:47:24,852 --> 00:47:27,161 - Você acha, senhor? - Sim, peça um ataque aéreo. 644 00:47:27,332 --> 00:47:28,401 - Ataque aéreo? - Agora. 645 00:47:28,572 --> 00:47:32,565 Não podemos dar homens ou artilharia, mas apoio aéreo. 646 00:47:32,972 --> 00:47:34,883 Arrasaremos este maldito povoado. 647 00:47:42,852 --> 00:47:45,889 - Te pegaram, major. - Eu? O que você quer dizer? 648 00:47:46,132 --> 00:47:48,430 Você é o oficial mais graduado. 649 00:47:48,252 --> 00:47:50,243 Devem ter ouvido ordenar um ataque aéreo 650 00:47:50,412 --> 00:47:52,562 e decidiram fazê-lo prisioneiro. 651 00:47:53,372 --> 00:47:55,169 - Ei, não tem. . . ? - Silêncio! 652 00:47:56,920 --> 00:47:58,128 Cuidado, major, parece ser terrível. 653 00:47:58,292 --> 00:47:59,520 Avanti! Desça! 654 00:47:59,772 --> 00:48:00,807 Desça! 655 00:48:02,612 --> 00:48:03,647 Rápido! 656 00:48:04,332 --> 00:48:07,768 Não se preocupe, provavelmente você ficará preso no povoado. 657 00:48:07,932 --> 00:48:09,684 Ao povoado, em marcha! 658 00:48:09,932 --> 00:48:12,685 Não se preocupe com nada. tentaremos arranjar as coisas. 659 00:48:12,852 --> 00:48:15,470 Você cale-se de vez. 660 00:48:15,572 --> 00:48:16,527 Fora! 661 00:48:17,772 --> 00:48:18,807 Vamos! 662 00:48:24,292 --> 00:48:26,890 Sargento, não faça bobagem. 663 00:48:26,812 --> 00:48:28,848 Você suba no jipe. 664 00:48:29,932 --> 00:48:30,921 Depressa! 665 00:48:33,492 --> 00:48:35,881 Lumpe, por Deus, agora não! 666 00:48:36,372 --> 00:48:37,600 Queime esse negativo! 667 00:48:38,452 --> 00:48:39,805 É uma ordem! 668 00:48:59,492 --> 00:49:00,129 Vamos! 669 00:49:56,172 --> 00:49:59,881 Benedetto, Benedetto, Benedetto! 670 00:50:00,732 --> 00:50:03,610 Cheguei até o banco, siga-me. 671 00:50:24,812 --> 00:50:26,245 Mas, você tem certeza? 672 00:50:27,492 --> 00:50:31,410 Revisei conscienciosamente o plano. 673 00:50:31,212 --> 00:50:35,205 Estamos exatamente debaixo do cofre do banco, está aí. 674 00:51:08,252 --> 00:51:11,688 O dia todo, 675 00:51:11,852 --> 00:51:15,367 os olhos do Texas te vigiam 676 00:51:15,532 --> 00:51:18,604 e não pode escapar. 677 00:51:21,852 --> 00:51:22,887 Capitão! 678 00:51:25,652 --> 00:51:29,167 Companhia, alto! 679 00:51:32,132 --> 00:51:34,880 De acordo com o código de guerra 680 00:51:34,252 --> 00:51:37,164 esgotados todos os recursos disponíveis 681 00:51:37,692 --> 00:51:39,922 e depois de lutar contra a esmagadora. . . 682 00:51:45,932 --> 00:51:49,208 superioridade, somos obrigados. . . a nos render. 683 00:51:49,372 --> 00:51:50,248 Tenente. 684 00:51:50,412 --> 00:51:51,765 Bravo, capitão! 685 00:51:51,932 --> 00:51:54,890 Tenente, não se mexa. Vou tirar uma fotografia, sorria. 686 00:51:55,372 --> 00:51:56,964 À direita, alinhamento! 687 00:52:00,692 --> 00:52:01,363 Lionel! 688 00:52:02,852 --> 00:52:03,841 Gina. 689 00:52:04,252 --> 00:52:04,889 Gina! 690 00:52:05,332 --> 00:52:08,608 Como pode manchar minha honra de oficial, uma carreira sem mácula? 691 00:52:08,772 --> 00:52:11,730 Como eu sujei a sua honra? Já sabemos como luta. 692 00:52:11,892 --> 00:52:14,645 Cale-se, mentirosa! 693 00:52:14,812 --> 00:52:17,451 Mentirosas a sua mãe e sua irmã! 694 00:52:17,612 --> 00:52:19,807 - Capitão Oppo! - Sim? 695 00:52:20,652 --> 00:52:21,767 Para você! 696 00:52:24,572 --> 00:52:26,449 - Não há rendição! - Ah, vamos. 697 00:52:26,612 --> 00:52:28,204 E você cale-se, serpente! 698 00:52:28,372 --> 00:52:30,886 Agora sei porque estava comigo na banheira. 699 00:52:31,612 --> 00:52:34,524 Companhia, meia volta: Em marcha! 700 00:52:34,772 --> 00:52:37,240 O que foi? O que. . . ? 701 00:52:39,732 --> 00:52:40,721 Venha. 702 00:52:47,692 --> 00:52:49,922 Tudo bem, senhores, temos que 703 00:52:50,292 --> 00:52:53,170 resgatar o nosso glorioso chefe entre os patos. 704 00:52:55,452 --> 00:52:57,204 Olá, capitão Cash. 705 00:52:57,692 --> 00:52:59,887 Vamos, vamos, para cima, Venha. 706 00:53:00,520 --> 00:53:03,567 Ajude-me tirá-lo, isso, com cuidado. 707 00:53:03,732 --> 00:53:06,700 Está bem, senhor? Está bem? 708 00:53:07,412 --> 00:53:11,325 - Fique tranquilo, senhor. - O que você está fazendo? 709 00:53:11,492 --> 00:53:12,641 Saia. 710 00:53:13,172 --> 00:53:14,207 Venha, vamos. 711 00:53:23,132 --> 00:53:24,850 O que foi? Não se renderam? 712 00:53:25,120 --> 00:53:27,242 - Onde está o Potty? - Quem? 713 00:53:27,412 --> 00:53:29,448 Potty, o major do serviço secreto! 714 00:53:29,612 --> 00:53:31,603 Quero falar com ele imediatamente. 715 00:53:39,252 --> 00:53:40,401 As catacumbas. 716 00:53:41,412 --> 00:53:43,368 Sim, as fizemos bem feitas. 717 00:53:44,332 --> 00:53:46,926 O infeliz que se meter aí, está perdido. 718 00:53:47,212 --> 00:53:48,327 Perdido para sempre 719 00:53:48,492 --> 00:53:51,564 nesse maldito labirinto de túneis sem fim. 720 00:53:52,292 --> 00:53:53,122 Vamos embora. 721 00:54:14,852 --> 00:54:16,729 Mas aqui não havia nenhum buraco. 722 00:54:18,212 --> 00:54:19,201 Não. 723 00:54:19,772 --> 00:54:22,764 Vocês dois, para o buraco. Quero o major americano já. 724 00:54:31,532 --> 00:54:34,683 Nem uma palavra a ninguém, o que eu disse é segredo absoluto. 725 00:54:34,852 --> 00:54:37,810 Meu tenente, fique tranquilo. Não direi nada ao Potty. 726 00:54:41,852 --> 00:54:45,128 Benedetto, que diabos você fez com o salame? 727 00:54:45,292 --> 00:54:48,170 O que faria? O que normalmente se faz com os embutidos. 728 00:54:48,332 --> 00:54:50,243 - O quê? - Eu comi. 729 00:54:50,412 --> 00:54:51,208 Bom apetite. 730 00:54:51,372 --> 00:54:53,681 - Eu o encontrarei. - Mas depressa. 731 00:54:53,852 --> 00:54:56,207 É claro que vou encontrar, eu mesmo. 732 00:54:56,372 --> 00:54:59,569 Seja razoável, estamos metidos numa confusão dos diabos. 733 00:54:59,732 --> 00:55:02,929 - Você roubou a minha Gina e eu o seu Potty. - Roubou o quê? 734 00:55:03,172 --> 00:55:04,844 Sim, o major Potty. 735 00:55:05,120 --> 00:55:08,800 - E se eu contar de ontem à noite. . . - Então é uma miserável chantagem. 736 00:55:08,972 --> 00:55:10,530 Chame do que quiser. 737 00:55:10,692 --> 00:55:13,160 Agora vão embora! Saiam de Valerno! 738 00:55:13,932 --> 00:55:17,208 Sargento Rizzo, pegue um pelotão e vá procurar o major Pott. 739 00:55:17,372 --> 00:55:20,170 Faça-os prisioneiros! Vamos! 740 00:55:34,812 --> 00:55:36,803 Mas o que acontece aí fora? 741 00:56:18,332 --> 00:56:20,448 Cuidado, eu uso óculos! 742 00:56:30,652 --> 00:56:33,860 Sargento Rizzo, por favor, não faça isso de novo. 743 00:57:05,652 --> 00:57:08,166 - Aqui estão as fotos de Valerno. - Vamos dar uma olhada. 744 00:57:12,212 --> 00:57:14,123 Diabos, ligeira resistência? 745 00:57:14,292 --> 00:57:17,125 Se estão lutando nas ruas corpo a corpo. 746 00:57:17,772 --> 00:57:18,761 O quê? 747 00:57:19,532 --> 00:57:21,648 Espere um pouco. Que major? 748 00:57:22,520 --> 00:57:23,963 - Que major? - Pott, do serviço secreto. 749 00:57:24,132 --> 00:57:25,531 - O Pott estava aqui? - Sim. 750 00:57:25,692 --> 00:57:29,200 - O Pott veio aqui durante a festa? - Calma, calma. 751 00:57:29,172 --> 00:57:31,891 - Ah, não! - Venha aqui e descanse. 752 00:57:32,920 --> 00:57:34,300 - Sim, eu preciso. - Isso mesmo. 753 00:57:34,172 --> 00:57:36,640 Christian, me fale do Pott. Quando chegou? 754 00:57:36,812 --> 00:57:37,801 Esta manhã. 755 00:57:38,212 --> 00:57:40,567 Continua, fico nervoso quando pára de falar. 756 00:57:40,732 --> 00:57:43,246 - Primeiro, caiu pelas escadas. . . - Eu caí. 757 00:57:43,412 --> 00:57:45,642 - Totalmente bêbado. - Totalmente bêbado? 758 00:57:46,332 --> 00:57:47,526 - Me viu? - Quem? 759 00:57:47,692 --> 00:57:49,762 Quem pode ser? O major Pott, idiota. 760 00:57:49,932 --> 00:57:53,129 Não, não, eu o prendi para você deixando-o de cuecas. 761 00:57:53,292 --> 00:57:54,520 Bom! Bom garoto. 762 00:57:54,692 --> 00:57:57,286 Se não confia no seu tenente, em quem vai confiar? 763 00:57:57,452 --> 00:58:00,888 Mas quando me mandou pedir um ataque aéreo, não soube o que fazer. 764 00:58:01,520 --> 00:58:04,890 - Atacar onde? Aqui? - Já está arrumado, eu cuidei. 765 00:58:04,252 --> 00:58:06,527 - Cuidou dele? - Eu cuidei do meu jeito. 766 00:58:06,692 --> 00:58:09,470 - O entreguei aos italianos. - Entregou quem? 767 00:58:09,252 --> 00:58:12,483 - O major Pott. - Entregou o major aos italianos? 768 00:58:12,732 --> 00:58:14,848 Não, exatamente. Ao Needleman e ao Rizzo. 769 00:58:15,120 --> 00:58:17,446 - Levaram o Pott? - Vestiam uniformes italianos. 770 00:58:17,612 --> 00:58:19,910 - Uniformes italianos? - Sim. 771 00:58:19,252 --> 00:58:22,403 - Como? O que está dizendo? - Eu não sei. 772 00:58:22,572 --> 00:58:25,325 Os italianos ganharam seus uniformes no jogo de poker. 773 00:58:25,492 --> 00:58:27,289 Jogo de poker? 774 00:58:27,692 --> 00:58:29,887 - Perderam assim seus uniformes? - Acalme-se. 775 00:58:30,520 --> 00:58:31,883 - Para me acalmar? - Acalme-se. 776 00:58:32,520 --> 00:58:35,100 O Pott acha que o Needleman e o Rizzo são homens do Oppo. 777 00:58:35,172 --> 00:58:38,801 - Que diabo fez com o Pott? - Metemos ele na prisão e. . . 778 00:58:38,972 --> 00:58:41,880 Colocaram ele na prisão? Na prisão? 779 00:58:41,252 --> 00:58:42,571 Monopolista! 780 00:58:42,932 --> 00:58:46,447 Eu estou ficando louco! Eu estou ficando louco! 781 00:58:48,372 --> 00:58:50,932 Deixe a cidade, americano imperialista! 782 00:58:51,920 --> 00:58:53,686 - Monopolista! - Farsante! 783 00:58:53,852 --> 00:58:57,242 - John Wayne! - Porco! 784 00:59:00,332 --> 00:59:03,483 O que acontece? Eu disse ou fiz algo errado? 785 00:59:03,772 --> 00:59:05,205 Quem diabos sabe? 786 00:59:05,532 --> 00:59:07,966 São eles, são eles! Olha, são eles! 787 00:59:08,292 --> 00:59:10,647 - O que você tem? - O que tenho? O major Pott. 788 00:59:10,812 --> 00:59:14,361 - Tirem-no da cadeia! - Quem disse que está na cadeia? 789 00:59:15,132 --> 00:59:17,282 - Quer dizer que não está? - Ele escapou. 790 00:59:17,452 --> 00:59:19,647 Agora sim vejo minha vida acabada. 791 00:59:19,812 --> 00:59:23,430 Não há jeito de encontrá-lo, deve ter se perdido 792 00:59:23,212 --> 00:59:25,567 nos túneis que cruzam a cidade. 793 00:59:26,572 --> 00:59:29,860 Eram catacumbas, o Oppo disse que são um labirinto. 794 00:59:29,252 --> 00:59:32,927 - As pessoas se perdem por semanas. - Não seja estúpido, morreriam. 795 00:59:33,920 --> 00:59:35,162 Foi o que eu disse, o Pott pode bater as botas. 796 00:59:36,572 --> 00:59:39,450 - Segure a cabeça. - Está bem, capitão? 797 00:59:41,692 --> 00:59:42,681 Estou bem. 798 00:59:44,852 --> 00:59:46,808 Estou bem, sim. 799 00:59:47,532 --> 00:59:50,251 Agora, capitão, vamos encontrar uma solução. 800 00:59:50,812 --> 00:59:54,880 Mal pude conter o Pott na sua idéia de ordenar um ataque aéreo. 801 00:59:54,252 --> 00:59:58,245 Não podia dizer-lhe que após capturá-los festejamos com eles. 802 00:59:58,492 --> 01:00:01,643 Capitão, quer parar de vez? Pare de sussurrar. 803 01:00:02,812 --> 01:00:06,202 É assim que mantem a ordem no meu povoado, capitão Cash? 804 01:00:06,372 --> 01:00:09,603 Alvoroço e desordem. Deixem a cidade, fora. 805 01:00:09,772 --> 01:00:13,242 - Papai, não é culpa dele. - Fora! Minha filha. . . 806 01:00:13,412 --> 01:00:16,449 Minha filha! Você é um porco bêbado! 807 01:00:16,612 --> 01:00:20,207 - Já falou Garibaldi. - Como se atreve? Minha inocente filha! 808 01:00:20,372 --> 01:00:21,930 - O que está fazendo? - Comendo. 809 01:00:22,920 --> 01:00:24,242 - Sempre comendo. - Enquanto eu tiver fome. 810 01:00:24,412 --> 01:00:26,130 - Venha comigo. - Mas agora, papai. 811 01:00:31,132 --> 01:00:35,450 Sem vergonha! Olha, que pinta, desgraçada! 812 01:00:35,332 --> 01:00:37,766 Vista-se, rápido! Vita-se! 813 01:00:40,532 --> 01:00:41,567 Tenente Christian, 814 01:00:41,732 --> 01:00:44,326 você está sentado na minha cama. Por quê? 815 01:00:44,492 --> 01:00:48,700 - Queria terminar minha explicação. - Bem, imaginava outra coisa. 816 01:00:48,172 --> 01:00:50,208 Tinhamos que nos livrar do Pott 817 01:00:50,372 --> 01:00:52,681 porque o Oppo se renderia em seguida. 818 01:00:54,120 --> 01:00:56,970 Estava tudo pronto, depois teríamos libertado o major. 819 01:00:57,132 --> 01:00:59,885 O Oppo prometeu não dizer nada sobre a festa. 820 01:01:00,520 --> 01:01:01,883 Então você caiu de cuecas. 821 01:01:02,520 --> 01:01:04,691 - De propósito? - Vamos, capitão, entenda. 822 01:01:04,852 --> 01:01:07,241 Desculpe, não queria interromper, o Oppo se rendeu? 823 01:01:07,412 --> 01:01:10,370 Não, não se rendeu, depois viu a Gina praticamente nua. . . 824 01:01:10,532 --> 01:01:11,169 Nua? 825 01:01:13,172 --> 01:01:16,528 Ah, Lionel, meu pequeno chu-chu, desculpa, mas devo ir. 826 01:01:16,692 --> 01:01:18,110 Pela última vez. 827 01:01:18,172 --> 01:01:19,651 - Vamos embora. - Tchau. 828 01:01:19,932 --> 01:01:21,888 - Vamos embora. - Não me toque. 829 01:01:22,920 --> 01:01:26,500 - Vamos para casa. - Como quiser, vamos para lá. 830 01:01:26,172 --> 01:01:29,801 Bem, então quando descobrimos que o Pott não estava lá 831 01:01:30,892 --> 01:01:32,564 - começamos a brigar. - Quem? 832 01:01:32,732 --> 01:01:34,290 - Todos os homens. - Equitativo. 833 01:01:34,452 --> 01:01:37,524 - E passou um avião de reconhecimento. - Tirou fotografias? 834 01:01:38,652 --> 01:01:39,846 Vamos sair na imprensa? 835 01:01:42,452 --> 01:01:43,441 Tenente. 836 01:01:44,132 --> 01:01:46,248 Capitão, despacho do general Bolt. 837 01:01:50,292 --> 01:01:53,110 "Nos orgulhamos da sua coragem. 838 01:01:53,412 --> 01:01:55,801 Impossível enviar reforços. 839 01:01:55,972 --> 01:01:57,166 Continuem lutando, 840 01:01:57,572 --> 01:02:00,484 nossas esperanças e orações estão com vocês". 841 01:02:20,612 --> 01:02:22,250 Preciso sair daqui. 842 01:02:22,892 --> 01:02:25,800 Não posso passar a noite toda neste lugar. 843 01:02:25,452 --> 01:02:27,443 Vejamos, eu vim daqui 844 01:02:27,812 --> 01:02:29,962 e posso sair por. . . Deve haver uma saída. 845 01:02:30,212 --> 01:02:31,804 Não vou perder a cabeça. 846 01:02:40,852 --> 01:02:44,300 Capitão, quer continuar a guerra porque a namorada o deixou. 847 01:02:44,172 --> 01:02:45,924 Silêncio, eu sou o chefe. 848 01:02:48,732 --> 01:02:52,122 - Bem, Christian. - Capitão, quero. . . 849 01:02:52,292 --> 01:02:55,450 - Não pode levantar os pés. - Agora, sim. 850 01:02:55,212 --> 01:02:58,100 - Você está bem? - Tranquilo, posso ficar em. . . 851 01:02:58,172 --> 01:03:01,482 - Cuidado, volta a cair. - Eu ajudo. 852 01:03:03,372 --> 01:03:05,249 - Capitão Oppo. - O que você quer? 853 01:03:05,412 --> 01:03:08,927 - Devemos ter uma conversa. - Você não tem o seu Potty, heim? 854 01:03:09,920 --> 01:03:11,322 - O meu o quê? - Potty, Potty. 855 01:03:11,492 --> 01:03:13,847 - O major Pott. - Por favor, fique fora. 856 01:03:14,120 --> 01:03:17,891 Encontraremos o seu Potty e depois vocês se renderão. 857 01:03:18,520 --> 01:03:21,601 Não, nós encontraremos o major e você se renderá. 858 01:03:21,772 --> 01:03:25,208 - Vamos ver. - Naturalmente e não permitirei. . . 859 01:03:25,372 --> 01:03:26,487 Senhor capitão! 860 01:03:26,652 --> 01:03:27,402 Qual deles? 861 01:03:27,572 --> 01:03:28,846 Senhor capitão! 862 01:03:30,652 --> 01:03:32,449 Uma mensagem importante do general. 863 01:03:32,612 --> 01:03:34,450 Quem aqui é o general? 864 01:03:35,332 --> 01:03:37,926 "Nos orgulhamos da sua coragem, continuem lutando. . ." 865 01:03:38,920 --> 01:03:39,764 O que diz? O que está dizendo? 866 01:03:40,292 --> 01:03:43,682 Disse: "Nos orgulhamos da sua coragem, continuem lutando". 867 01:03:44,692 --> 01:03:47,810 Continuar lutando? Bem, bem. 868 01:03:47,252 --> 01:03:50,324 Que impressão você tem estar no mesmo barco, capitão Oppo? 869 01:03:50,492 --> 01:03:52,500 - Capitão Cash. - Sim? 870 01:03:58,532 --> 01:04:00,443 Um momento. 871 01:04:01,252 --> 01:04:03,402 Posso fazer uma sugestão, capitão? 872 01:04:03,572 --> 01:04:06,484 Continue, diga o que quiser. Mas lembre-se que cada palavra 873 01:04:06,652 --> 01:04:09,769 ficará registrada no seu expediente. 874 01:04:09,932 --> 01:04:10,967 Obrigado, capitão. 875 01:04:11,532 --> 01:04:14,842 Senhores, parece que estamos perante um impasse. 876 01:04:15,132 --> 01:04:17,248 Ninguém pode se mexer para encontrar o Pott. 877 01:04:17,412 --> 01:04:19,243 - Quem? - O Potty, o major Potty. 878 01:04:19,412 --> 01:04:21,846 Sim, entretanto haverá mais aviões de reconhecimento. 879 01:04:22,120 --> 01:04:23,445 Sim, mais aviões. 880 01:04:23,612 --> 01:04:26,365 E se as fotografias mostrarem que não estamos lutando 881 01:04:26,572 --> 01:04:30,406 levarão todos nós para o paredão. Bem, a idéia é essa: 882 01:04:30,732 --> 01:04:34,880 Até encontrarmos o major Pott e a rendição ser um fato, 883 01:04:34,612 --> 01:04:35,727 simularemos uma batalha. 884 01:04:36,920 --> 01:04:37,810 O que está dizendo? 885 01:04:39,452 --> 01:04:40,646 Simular uma batalha? 886 01:04:42,172 --> 01:04:44,402 - Simular uma batalha? - O que mais poderia ser? 887 01:04:44,572 --> 01:04:47,325 Sim, boa idéia, fingir uma batalha. 888 01:04:49,292 --> 01:04:50,805 Para trás, para trás! 889 01:04:51,452 --> 01:04:52,441 Capitão! 890 01:04:53,120 --> 01:04:54,411 - Capitão. - O quê? 891 01:04:54,572 --> 01:04:57,132 - Um despacho do general Bolt. - O que quer? 892 01:04:57,292 --> 01:04:58,850 Quer saber como vai a batalha. 893 01:05:00,692 --> 01:05:04,367 - Não, não. - Vamos, por aqui. 894 01:05:08,852 --> 01:05:11,286 É apenas uma questão de tempo para sair daqui. 895 01:05:11,452 --> 01:05:13,249 Como? Você realmente acha? 896 01:05:13,452 --> 01:05:16,205 Não, embora seja possível que outros consigam. 897 01:05:28,652 --> 01:05:31,166 - Pobres bastardos. - Não há nada que possamos fazer? 898 01:05:31,332 --> 01:05:33,243 Charlie, o que acontece com você? 899 01:05:33,412 --> 01:05:36,449 Mostre-me um soldado que tenha força para segurar uma arma 900 01:05:36,612 --> 01:05:38,921 e o mandarei imediatamente para a companhia C. 901 01:05:39,920 --> 01:05:40,730 Podemos dar-lhes cobertura aérea. 902 01:05:40,892 --> 01:05:43,725 Ordene para o Cash ir para as colinas e destruir o povoado. 903 01:05:43,892 --> 01:05:46,247 Coronel, dei essa ordem há três. 904 01:05:46,612 --> 01:05:48,887 Conforme o último comunicado da companhia C 905 01:05:49,520 --> 01:05:51,930 é preferível manter as posições no povoado. 906 01:05:52,920 --> 01:05:54,447 O Cash disse que seria um suicídio abandonar, 907 01:05:54,612 --> 01:05:58,400 então, dificilmente podemos destruir o povoado. Não, coronel? 908 01:05:58,692 --> 01:06:00,808 - Não, senhor, não pode. - Não. 909 01:06:02,452 --> 01:06:05,205 Devem esperar até tomarmos Messina, isso é tudo. 910 01:07:04,252 --> 01:07:06,400 Needleman, está morto! 911 01:07:15,892 --> 01:07:17,848 Isso foi bom, Robert, muito bem. 912 01:07:18,492 --> 01:07:20,840 Tenente, olha aquilo. 913 01:07:24,652 --> 01:07:26,850 Onde pensam que estão? 914 01:07:29,332 --> 01:07:32,500 Um momento. Você não devia estar aqui. 915 01:07:32,492 --> 01:07:34,323 Estamos ensaiando. 916 01:07:35,172 --> 01:07:38,528 Quando os aviões chegarem se a fotografam torcendo a roupa. . . 917 01:07:45,572 --> 01:07:49,281 Tenente, diga para aquela senhora deixar de atrapalhar os ensaios! 918 01:07:49,972 --> 01:07:50,961 Está bem. 919 01:07:53,492 --> 01:07:56,290 Fogo! Em frente! Disparar! Fogo! 920 01:07:56,452 --> 01:07:58,124 Mantenha a posição lá, rápido. 921 01:08:00,172 --> 01:08:01,685 - Fumando? - Não tenho balas! 922 01:08:01,852 --> 01:08:04,889 Então, vá buscá-las! 923 01:08:05,520 --> 01:08:06,121 Não, não! 924 01:08:08,172 --> 01:08:10,845 - Não, não! - Você está morto. 925 01:08:11,120 --> 01:08:14,721 - Deve parecer uma batalha real. - Então, caia morto. 926 01:08:14,892 --> 01:08:16,723 Acaba de lhe disparar a queima-roupa 927 01:08:16,892 --> 01:08:19,800 o melhor atirador do exército italiano. 928 01:08:19,172 --> 01:08:20,651 Eu estou isento. 929 01:08:20,812 --> 01:08:23,690 - Devo fiscalizar essa bagunça. - Quando eu tiro, 930 01:08:23,852 --> 01:08:25,444 ninguém está isento. 931 01:08:25,612 --> 01:08:29,480 Senhora, deixe a roupa e vá para dentro! 932 01:08:29,212 --> 01:08:32,648 Como se atreve? Tenho que secar a roupa! 933 01:08:32,812 --> 01:08:34,860 Não entende nada! 934 01:08:35,772 --> 01:08:38,809 Desta vez está completamente seguro? 935 01:08:39,920 --> 01:08:41,242 Confie em mim, o tesouro é nosso. 936 01:08:52,372 --> 01:08:54,124 Isso foi muito bom, Minow. 937 01:09:18,132 --> 01:09:21,488 Needleman, Minow: Desçam aqui. 938 01:09:22,572 --> 01:09:25,600 Aproximem-se todos, vamos. 939 01:09:25,292 --> 01:09:28,450 Vamos, aproximem-se mais. 940 01:09:29,972 --> 01:09:31,246 Oppo, vocês também. 941 01:09:32,132 --> 01:09:35,602 Obrigado, obrigado, está tudo bem. 942 01:09:36,452 --> 01:09:38,443 Agora vamos ver se conseguimos arranjar 943 01:09:38,892 --> 01:09:40,769 todas as coisas que vão mal. 944 01:09:41,772 --> 01:09:42,921 Suba aqui, Oppo. 945 01:09:43,932 --> 01:09:47,891 Diga-lhes para diminuir por exemplo, as pausas do café. 946 01:09:48,520 --> 01:09:50,850 Acabaram as pausas para o café, certo? 947 01:09:51,572 --> 01:09:53,500 Nada de temperamentais. 948 01:09:53,172 --> 01:09:56,500 Tudo bem, o capitão Cash estará aqui a qualquer momento. 949 01:09:56,212 --> 01:09:58,931 O capitão Cash chegará logo. 950 01:09:59,920 --> 01:10:01,830 Entendido? Certo? 951 01:10:01,252 --> 01:10:04,847 - O que é, Blair? - Aviões se aproximando! 952 01:10:06,892 --> 01:10:08,211 Maldito seja! 953 01:10:08,812 --> 01:10:12,282 Não temos escolha! Aos seus postos! 954 01:10:12,692 --> 01:10:14,171 Aos seus postos! 955 01:10:16,292 --> 01:10:18,886 Está bem, capitão Oppo, que não cometam erros. 956 01:10:19,520 --> 01:10:23,110 - Outro café e serão balas reais. - Certo, certo. 957 01:10:23,452 --> 01:10:25,440 Todos aos seus postos! 958 01:10:25,732 --> 01:10:28,405 Para dentro, garotas! 959 01:10:28,572 --> 01:10:30,881 Não, não, vão para dentro, senhoras, por favor. 960 01:10:31,520 --> 01:10:33,566 Para dentro, senhoras, para dentro! 961 01:10:34,812 --> 01:10:36,400 Oppo! 962 01:10:36,772 --> 01:10:40,447 Senhoras putas: Entrem, por favor. Entrem de uma vez. 963 01:10:42,520 --> 01:10:43,410 Tenente. 964 01:10:43,332 --> 01:10:44,480 Tenente! 965 01:10:44,372 --> 01:10:45,600 A uns três quilometros. 966 01:10:45,892 --> 01:10:49,885 - Me deve seis dólares. - Você nunca teve esse montante. 967 01:10:50,212 --> 01:10:51,770 Minow, Needleman: Fora daí! 968 01:10:52,292 --> 01:10:55,284 - Para seus postos! - E devolve os seis dólares. 969 01:10:55,452 --> 01:10:58,649 - Não me lembro onde foram. - Não? Você vai ver! 970 01:11:29,120 --> 01:11:31,810 Os italianos ainda continuam resistindo no povoado? 971 01:11:32,120 --> 01:11:34,845 - Impresionante! - Incrível! 972 01:11:35,492 --> 01:11:39,485 O destino tem trabalhado para Valerno. 973 01:11:39,812 --> 01:11:43,880 Mandaremos uma divisão, nos apoderaremos do povoado 974 01:11:43,252 --> 01:11:47,600 e tomaremos como prisioneiros os soldados americanos e ingleses. 975 01:11:49,412 --> 01:11:52,848 Enviaremos imediatamente para Valerno a Divisão Blindada Mendenheim. 976 01:11:59,732 --> 01:12:03,247 Sieg Heil! Sieg Heil! Sieg Heil! 977 01:12:03,852 --> 01:12:06,969 Três dias, três dias incríveis. 978 01:12:07,252 --> 01:12:08,526 E o que conseguimos? 979 01:12:09,520 --> 01:12:12,601 Eu vou dizer: Perdemos o major Pott. 980 01:12:13,772 --> 01:12:15,569 Esse idiota fez um filme 981 01:12:16,520 --> 01:12:19,169 dirigido por "Cecil B. Christian". 982 01:12:19,332 --> 01:12:21,448 estrelando três idiotas 983 01:12:21,732 --> 01:12:24,804 e o famoso herói italiano "Arranhador". 984 01:12:24,972 --> 01:12:25,961 Sai. 985 01:12:26,212 --> 01:12:28,900 O povoado está alvoroçado 986 01:12:28,692 --> 01:12:30,569 e eu sou a Rainha de Maio. 987 01:12:31,452 --> 01:12:34,330 Entretanto, está acontecendo uma guerra, não um documentário. 988 01:12:34,492 --> 01:12:37,290 - Uma guerra real e verdadeira. - Também serve quem. . . 989 01:12:37,452 --> 01:12:38,931 Basta! Feche a boca. 990 01:12:39,920 --> 01:12:42,971 Lá embaixo os sicilianos continuam lutando enquanto fazemos joguinhos. 991 01:12:43,132 --> 01:12:46,727 Eu não agüento mais, me entenderam? Acabou. 992 01:12:46,932 --> 01:12:50,400 Os italianos vão se entregar hoje, agora! 993 01:12:51,532 --> 01:12:54,330 - E quanto ao major Pott? - Para o inferno com ele! 994 01:12:54,492 --> 01:12:58,700 - Bem, capitão Oppo. - Bem, capitão Cash, não nos rendemos. 995 01:12:58,172 --> 01:13:00,891 Então, lutaremos. O que acha disso, Oppo? Lutar 996 01:13:01,520 --> 01:13:02,565 atirar, matar. 997 01:13:05,452 --> 01:13:07,761 Bem, acordem, o tempo voa. 998 01:13:18,812 --> 01:13:20,165 Avancem, rápido! 999 01:13:44,520 --> 01:13:45,410 Alto! 1000 01:13:50,532 --> 01:13:51,806 - Capitão. - Vamos. 1001 01:13:51,972 --> 01:13:55,900 - Venha. - Suba, suba, com cuidado. 1002 01:13:55,572 --> 01:13:58,132 Capitão Oppo. Porque meus homens estão presos? 1003 01:13:58,292 --> 01:14:00,852 - Fala alemão? - Não. Fala italiano? 1004 01:14:01,120 --> 01:14:02,470 - Inglês? - Claro. 1005 01:14:02,212 --> 01:14:05,443 - O que você quer? - Por que são prisioneiros? 1006 01:14:05,612 --> 01:14:09,400 Estavam confraternizando com o inimigo. 1007 01:14:09,572 --> 01:14:11,847 Ocupe o seu posto com os outros prisioneiros. 1008 01:14:13,520 --> 01:14:16,965 - Não entendi o seu nome, coronel. - Coronel Kastorp. 1009 01:14:17,612 --> 01:14:19,568 Coronel Kastorp. 1010 01:14:27,920 --> 01:14:29,162 - Coronel Kastorp. - Sim? 1011 01:14:30,920 --> 01:14:32,128 Ei, Oppo, Oppo! 1012 01:14:35,332 --> 01:14:36,321 Não. 1013 01:14:47,972 --> 01:14:51,203 - Levem os prisioneiros! - Levem os prisioneiros! 1014 01:15:03,120 --> 01:15:05,128 "Querida, já volto". 1015 01:15:17,812 --> 01:15:21,248 Isso está certo, isso é verdade. E por isso estamos aqui, por causa deles. 1016 01:15:21,412 --> 01:15:23,972 Pela sua maldita bola de futebol e sua maldita festa. 1017 01:15:24,132 --> 01:15:27,408 - Por favor, não grite. - Tenho motivos para estar assim 1018 01:15:27,572 --> 01:15:30,405 porque você é o meu pássaro do azar, minha roda de moinho 1019 01:15:30,572 --> 01:15:33,803 e meu potro azarão. O que você acha? 1020 01:15:33,972 --> 01:15:36,202 - Abaixa a voz, estão nos vendo. - Rizzo, não. . . ! 1021 01:15:36,612 --> 01:15:39,410 Estou livre! 1022 01:15:40,520 --> 01:15:42,771 Viva os rebeldes, 1023 01:15:42,932 --> 01:15:44,285 abaixo a tirania. 1024 01:15:44,452 --> 01:15:47,728 Abaixo, abaixo, abaixo, abaixo. Sim, sim. 1025 01:15:47,892 --> 01:15:51,123 O quê? O que é isso? 1026 01:15:53,892 --> 01:15:55,291 Meu capacete da sorte. 1027 01:15:56,120 --> 01:15:58,321 O grumete caiu no convés em chamas 1028 01:15:58,492 --> 01:16:00,244 sua capa era branca como a neve 1029 01:16:00,412 --> 01:16:04,291 e onde quer que o Barry fosse, o barco ia com ele. 1030 01:16:04,812 --> 01:16:06,803 Fala o Garbo. 1031 01:16:07,532 --> 01:16:09,450 Pegue dois e ataca pela direita. 1032 01:16:09,892 --> 01:16:13,248 Atacar, atacar! Diabos, atacar! 1033 01:16:13,412 --> 01:16:16,722 Din, Gunga Din: Traga a água, mendigo! 1034 01:16:16,892 --> 01:16:18,803 Não me rendo porque pegou a minha Gina. 1035 01:16:18,972 --> 01:16:21,725 - Não se rende porque é mentiroso. - Mentiroso? 1036 01:16:21,892 --> 01:16:24,850 Sim, e desordeiro, um maldito desordeiro. Mentiroso! 1037 01:16:25,120 --> 01:16:29,500 - Não discuta com ele, está doente. - Isso mesmo, estou muito doente. 1038 01:16:31,572 --> 01:16:32,561 Como? 1039 01:16:34,652 --> 01:16:35,641 Major Pott! 1040 01:16:35,932 --> 01:16:37,490 Também conhecido como Tyler. 1041 01:16:38,612 --> 01:16:40,250 Major Pott, você está. . . ? 1042 01:16:40,852 --> 01:16:43,650 Se for nomeado candidato, não corro. Se eu for eleito. . . 1043 01:16:43,812 --> 01:16:45,962 Para trás, para trás! Tarzán! 1044 01:16:46,132 --> 01:16:49,100 Onde está a Chita? Onde está a pequena macaca? 1045 01:16:49,532 --> 01:16:52,649 Envie-me os seus pobres, os exaustos, os famintos. 1046 01:16:52,812 --> 01:16:53,608 Envie-me os. . . 1047 01:16:53,772 --> 01:16:57,367 Para trás, para trás, para trás! Elefantíase! 1048 01:16:57,652 --> 01:17:00,962 Major Pott, sou eu, seu amigo o capitão Cash. 1049 01:17:08,572 --> 01:17:09,561 Capitão. 1050 01:17:10,372 --> 01:17:11,407 Capitão Cash. 1051 01:17:12,892 --> 01:17:14,860 Capitão Cash! 1052 01:17:18,920 --> 01:17:20,560 - O que é isso, Oppo? - Uma parte das catacumbas 1053 01:17:20,732 --> 01:17:22,484 certamente para os gladiadores. 1054 01:17:23,772 --> 01:17:26,809 - Capitão Cash. - Obrigado. 1055 01:17:26,972 --> 01:17:28,769 - O que foi? - Acabo de ver o Pott. 1056 01:17:28,932 --> 01:17:31,810 Me deu um grande susto. Ele está louco. 1057 01:17:32,132 --> 01:17:34,487 Se foi gritando pelo túnel. Gritando. 1058 01:17:34,652 --> 01:17:37,371 - O que é isso, Oppo? Onde vai? - Ao centro do povoado. 1059 01:17:37,532 --> 01:17:41,445 - Sim, nos encontraremos às 3:00h. - Pott, Pott. 1060 01:17:41,812 --> 01:17:45,202 Tenente, temos que falar com o general, vamos nos separar. 1061 01:17:45,372 --> 01:17:48,284 Quando escurecer, temos que descer todos os homens. 1062 01:17:48,932 --> 01:17:52,845 - E quando sobrar cinco ou seis? - Correremos o risco. 1063 01:17:53,332 --> 01:17:56,608 Diminuir o tráfego ajudará. Agora o que importa 1064 01:17:56,772 --> 01:17:59,332 - é se comunicar com o general. - Está bem. 1065 01:18:00,212 --> 01:18:01,201 Até logo. 1066 01:18:02,172 --> 01:18:03,161 Vá em frente. 1067 01:18:27,492 --> 01:18:29,687 Usaremos o hotel como quartel general, 1068 01:18:29,852 --> 01:18:32,491 os oficiais vão ficar em cima. 1069 01:18:32,812 --> 01:18:36,430 Temos alguns quartos excelentes. 1070 01:18:36,212 --> 01:18:38,521 Jantarei às 8:00h 1071 01:18:38,692 --> 01:18:42,685 - mande uma garrafa do melhor vinho. - Claro, senhor. 1072 01:18:43,212 --> 01:18:46,204 - E que venha ela também. - Claro que sim. 1073 01:18:47,252 --> 01:18:49,720 Temos que seqüestrar o coronel Kastorp. 1074 01:18:49,932 --> 01:18:52,162 - O que está dizendo? - Você está louco? 1075 01:18:54,612 --> 01:18:57,729 Este é precisamente o mesmo coronel 1076 01:18:57,892 --> 01:19:00,281 que liderou o ataque a Leningrado. 1077 01:19:02,132 --> 01:19:06,110 O partido nos recompensará. Iremos para a Rússia, 1078 01:19:06,292 --> 01:19:07,850 seremos heróis. 1079 01:19:08,120 --> 01:19:11,448 - Heróis! - Heróis! 1080 01:19:13,852 --> 01:19:16,889 - Pediu uma garrafa de vinho. - De vinho? 1081 01:19:20,132 --> 01:19:23,761 - Colocaremos droga no vinho. - Uma droga no vinho, é isso. 1082 01:19:41,972 --> 01:19:42,961 Espera um pouco. 1083 01:20:35,372 --> 01:20:38,444 Ouça, quero que me leve à periferia da cidade. 1084 01:20:38,772 --> 01:20:42,208 Volte e traga os homens, nunca achariam o caminho sozinhos. Certo? 1085 01:20:42,372 --> 01:20:43,327 Vamos. 1086 01:20:51,652 --> 01:20:52,721 Vamos, rápido. 1087 01:20:54,452 --> 01:20:55,487 Vamos. 1088 01:20:58,532 --> 01:21:00,682 - Tudo bem? - Sim, tudo em ordem. 1089 01:21:15,492 --> 01:21:19,246 Entrem, senhoritas. Não tenham medo. 1090 01:23:25,772 --> 01:23:28,605 Tranquilo, age com naturalidada. 1091 01:23:29,920 --> 01:23:32,500 E sorria, heim? Sorria. 1092 01:23:33,292 --> 01:23:36,807 Sorria como uma mulher, não como um homem. 1093 01:23:40,172 --> 01:23:42,606 - Aí vem. - Me abraça, me abraça. 1094 01:23:52,852 --> 01:23:53,523 Sargento! 1095 01:24:01,412 --> 01:24:04,290 Olá, linda. Fala alemão? 1096 01:24:04,452 --> 01:24:07,808 - Um pouquinho. - Isso é ótimo! 1097 01:24:10,292 --> 01:24:13,602 Não se preocupe com o seu amigo. 1098 01:24:13,772 --> 01:24:16,923 Ele é um simples sargento e eu sou um capitão. 1099 01:24:17,920 --> 01:24:20,402 A maior patente, mais privilégios. 1100 01:24:20,612 --> 01:24:21,761 Não me toque. 1101 01:24:24,492 --> 01:24:26,500 Bons braços de camponesa! 1102 01:24:27,692 --> 01:24:29,728 Não me toque, não me toque. 1103 01:24:29,892 --> 01:24:32,870 Anda, venha para o meu quarto. 1104 01:24:49,212 --> 01:24:51,931 Rizzo, Needleman, Minow, Lumpe: 1105 01:24:52,332 --> 01:24:53,811 - Para o buraco. - Está bem. 1106 01:25:03,652 --> 01:25:06,860 Ouçam todos, os alemães pegaram o Cash. 1107 01:25:06,252 --> 01:25:08,686 - O Cash? - Temos de avisar o general Bolt. 1108 01:25:08,852 --> 01:25:10,171 O Lumpe, assumirá o comando. 1109 01:25:10,332 --> 01:25:13,500 Traga quantos homens puder, mas sem exagerar muito. 1110 01:25:13,172 --> 01:25:15,402 O Oppo irá guiá-los, se aproxime. 1111 01:25:16,920 --> 01:25:17,810 O quê? 1112 01:25:19,932 --> 01:25:23,129 Coronel, aqui está o vinho 1113 01:25:23,292 --> 01:25:24,611 com a droga. 1114 01:25:27,920 --> 01:25:28,810 Obrigado. 1115 01:25:30,892 --> 01:25:33,770 Não tenha medo, querida, 1116 01:25:33,932 --> 01:25:35,888 sou completamente inofensivo. 1117 01:25:37,412 --> 01:25:40,563 Já chegamos. 1118 01:25:41,492 --> 01:25:45,485 Anda, venha, eu não vou fazer nada. 1119 01:25:48,772 --> 01:25:52,401 Entra, entra, por favor. 1120 01:25:53,132 --> 01:25:56,602 Vamos tomar uma bebida. Aqui está, minha filha. 1121 01:25:56,972 --> 01:25:58,700 Sim. 1122 01:25:58,612 --> 01:26:00,807 Venha, vamos brindar. 1123 01:26:04,332 --> 01:26:05,845 - Saúde. - Saúde. 1124 01:26:06,120 --> 01:26:09,448 - Pela nossa amizade: Heil Hitler! - Heil. 1125 01:26:25,532 --> 01:26:29,200 Se pudesse te apertar 1126 01:26:29,172 --> 01:26:31,640 nos braços 1127 01:26:32,120 --> 01:26:35,209 do amor esta noite 1128 01:26:36,120 --> 01:26:39,971 não deixaria que se fosse nunca. 1129 01:26:43,172 --> 01:26:46,244 Conforme as horas passassem 1130 01:26:46,412 --> 01:26:49,768 te explicaria por que esperamos 1131 01:26:49,932 --> 01:26:52,480 por isso 1132 01:26:52,612 --> 01:26:54,523 como dois amantes 1133 01:26:54,692 --> 01:26:58,685 que falam susurrando. 1134 01:26:59,532 --> 01:27:02,524 Se pudesse sentir 1135 01:27:02,692 --> 01:27:05,100 aquele beijo mágico 1136 01:27:05,172 --> 01:27:09,165 que os seus lábios me convidam. 1137 01:27:09,732 --> 01:27:12,769 Imagina a felicidade 1138 01:27:12,932 --> 01:27:16,447 que me causaria. 1139 01:27:17,612 --> 01:27:21,571 Já anoiteceu, 1140 01:27:21,892 --> 01:27:25,885 vamos achar um esconderijo 1141 01:27:26,172 --> 01:27:28,561 e compartilhar a promessa 1142 01:27:28,732 --> 01:27:31,769 de um novo 1143 01:27:31,932 --> 01:27:35,242 amanhã 1144 01:27:35,452 --> 01:27:38,842 nos braços do amor 1145 01:27:39,120 --> 01:27:41,526 esta noite. 1146 01:28:16,532 --> 01:28:19,524 Se pudesse sentir 1147 01:28:19,692 --> 01:28:22,810 aquele beijo mágico 1148 01:28:22,252 --> 01:28:26,600 que os seus lábios me convidam. 1149 01:28:26,412 --> 01:28:29,529 Imagina a felicidade 1150 01:28:29,692 --> 01:28:33,820 que isso me causaria. 1151 01:28:34,732 --> 01:28:38,725 Já anoiteceu, 1152 01:28:39,520 --> 01:28:42,965 vamos encontrar um esconderijo 1153 01:28:43,572 --> 01:28:46,405 e compartilhar a promessa 1154 01:28:46,572 --> 01:28:48,847 de um novo 1155 01:28:49,120 --> 01:28:52,641 amanhã 1156 01:28:52,812 --> 01:28:56,880 nos braços do amor 1157 01:28:56,252 --> 01:28:58,208 esta noite. 1158 01:29:28,252 --> 01:29:29,287 Coronel. 1159 01:29:32,132 --> 01:29:33,121 Quem é? 1160 01:29:34,252 --> 01:29:35,162 Quem é? 1161 01:29:35,332 --> 01:29:37,400 - Ah, Lionel. - Sou eu. 1162 01:29:38,852 --> 01:29:39,841 O que aconteceu? 1163 01:29:40,372 --> 01:29:43,250 Não sei, acho que está morto. 1164 01:29:46,892 --> 01:29:48,723 Lionel, deve fazer alguma coisa. 1165 01:29:48,892 --> 01:29:51,122 Vão matar todos os prisioneiros. 1166 01:29:51,492 --> 01:29:52,129 O quê? 1167 01:29:52,292 --> 01:29:54,886 Amanhã, ao amanhecer. Todos os homens do estádio. 1168 01:29:55,520 --> 01:29:57,725 - Por ordem dele. - Mas, por quê? 1169 01:30:22,920 --> 01:30:24,208 - Boa noite, coronel. - Boa noite. 1170 01:30:26,172 --> 01:30:29,528 Obrigado, obrigado. Venha, um pouco mais. 1171 01:30:29,692 --> 01:30:30,681 Obrigado. 1172 01:30:44,172 --> 01:30:46,732 - Boa noite, Gina. - Boa noite, papai. 1173 01:30:49,372 --> 01:30:50,407 Atenção! 1174 01:31:02,652 --> 01:31:03,721 - Gina, atenção - Sim? 1175 01:31:03,892 --> 01:31:05,962 Preste muita atenção. 1176 01:31:06,732 --> 01:31:09,963 Quero que você sente perto de onde saem e espere o Christian. 1177 01:31:10,132 --> 01:31:11,770 Pode vir a qualquer momento. 1178 01:31:12,412 --> 01:31:14,500 Avise-o sobre a execução. 1179 01:31:14,212 --> 01:31:16,772 Diga que tentarei avisar o general Bolt 1180 01:31:17,252 --> 01:31:19,812 e que envie mais alguém para o caso de eu não conseguir. 1181 01:31:20,520 --> 01:31:23,408 - Você entendeu? - Sim, e tenha cuidado. 1182 01:31:23,772 --> 01:31:24,761 Obrigado. 1183 01:32:21,252 --> 01:32:24,483 - Bem, o quê? - Schultz! 1184 01:32:26,212 --> 01:32:26,883 Schultz! 1185 01:32:27,520 --> 01:32:28,451 O resto se apressem. 1186 01:32:33,292 --> 01:32:34,327 Sim, capitão? 1187 01:32:40,652 --> 01:32:42,529 Aproximem-se. 1188 01:32:50,572 --> 01:32:51,641 Tenha cuidado. 1189 01:32:55,692 --> 01:32:59,446 - Este alemão fala como um papagaio. - Como uma enguia. 1190 01:33:02,372 --> 01:33:05,682 Escapou! Fujam! Rápido! 1191 01:33:18,812 --> 01:33:21,770 - Gina! - Finalmente os encontro! O Cash. . . 1192 01:33:21,932 --> 01:33:25,129 - Não, em inglês. - Sim, em inglês, o Cash escapou. 1193 01:33:25,292 --> 01:33:26,964 Quer ver o general americano. 1194 01:33:27,132 --> 01:33:31,125 Mas os alemães vão matar todos, todos os prisioneiros. 1195 01:33:43,892 --> 01:33:44,722 É ele! 1196 01:33:45,412 --> 01:33:47,846 Ah, Lionel, Lionel. 1197 01:33:48,120 --> 01:33:50,480 - Cash. - Acorde, rapaz. 1198 01:33:51,120 --> 01:33:54,129 - São eles! - Acalme-se, são os nossos. 1199 01:33:54,452 --> 01:33:57,444 Sorte que você conseguiu, os alemães planejam nos matar. 1200 01:33:57,612 --> 01:34:00,968 - Quantos mais pode tirar, Lumpe? - Um guarda estava curioso 1201 01:34:01,132 --> 01:34:03,282 e começou a contar os prisioneiros. 1202 01:34:04,252 --> 01:34:07,927 Bem, tire os uniformes de todos. 1203 01:34:08,920 --> 01:34:11,400 - Mas, por quê? - Um pequeno empréstimo. 1204 01:34:16,692 --> 01:34:17,966 Me dá uma mão. 1205 01:34:20,120 --> 01:34:21,127 Silêncio aí em cima. 1206 01:34:22,920 --> 01:34:23,650 Faça-os sair. 1207 01:34:26,692 --> 01:34:29,684 - Vamos. - O que fazem? São dos nossos. 1208 01:34:29,852 --> 01:34:33,300 Não, não são. São alemães com nossos uniformes. 1209 01:34:37,492 --> 01:34:39,528 Vocês três, para baixo, vamos! 1210 01:34:48,332 --> 01:34:49,845 Bem, agora todos para fora. 1211 01:34:50,920 --> 01:34:54,850 Se virem para trazer um alemão cada um antes do amanhecer, vamos! 1212 01:35:06,292 --> 01:35:10,285 Lionel, quer que vá ao hotel? Trarei outras roupas para você. 1213 01:35:10,532 --> 01:35:12,443 Se encontraram o coronel, será perigoso. 1214 01:35:12,612 --> 01:35:15,809 Se quiser chegar ao general, é um risco que devemos correr. 1215 01:35:15,972 --> 01:35:19,647 - Gina, não quero que você. . . - Não comece discutir, suba. 1216 01:35:22,812 --> 01:35:24,400 Ah, Lionel. 1217 01:35:30,132 --> 01:35:31,406 - Lionel. - Vamos. 1218 01:35:31,972 --> 01:35:34,486 - Está tudo bem? - Para cima. 1219 01:35:39,732 --> 01:35:41,723 Foi morto a cerca de uma hora. 1220 01:35:42,972 --> 01:35:44,700 Pegue prisioneiros! 1221 01:36:50,892 --> 01:36:51,881 Vittorio! 1222 01:36:52,532 --> 01:36:56,207 Esse parece. . . o coronel Kastorp. 1223 01:36:56,732 --> 01:36:59,804 Naturalmente que é o coronel Kastorp. 1224 01:36:59,972 --> 01:37:02,645 Então quem era o coronel que nós. . . ? 1225 01:37:02,812 --> 01:37:04,723 O homem que há pouco estava aqui. 1226 01:37:04,892 --> 01:37:07,565 - Vittorio, e onde foi? - O capote. 1227 01:37:07,732 --> 01:37:09,529 Não importa, o fato é que 1228 01:37:09,692 --> 01:37:11,648 este é o homem que andávamos procurando. 1229 01:37:11,812 --> 01:37:14,201 Como eu disse, o vinho fez o seu efeito. 1230 01:37:14,372 --> 01:37:16,283 Ficou para o arrasto. 1231 01:37:20,120 --> 01:37:21,365 Deixou ele. . . 1232 01:37:22,120 --> 01:37:25,641 Deixou ele muito rígido e muito frio. 1233 01:37:32,732 --> 01:37:34,609 Levaremos ele ao banco. 1234 01:37:47,120 --> 01:37:48,286 É aqui. 1235 01:37:57,520 --> 01:37:58,326 Traga a maca. 1236 01:38:10,412 --> 01:38:11,640 Com cuidado. 1237 01:38:44,652 --> 01:38:47,769 Solte-me, solte-me! 1238 01:39:01,692 --> 01:39:04,365 Hans, o que há? 1239 01:39:18,452 --> 01:39:22,127 Uma garrafa de vinho para o capitão. Não pode me ouvir? Ei! 1240 01:39:27,412 --> 01:39:29,243 Preparar salvas! 1241 01:39:30,332 --> 01:39:32,400 Fogo! 1242 01:39:33,612 --> 01:39:35,648 Desçam o caixão! 1243 01:39:36,732 --> 01:39:38,450 Em. . . marcha! 1244 01:39:42,452 --> 01:39:44,329 Meia légua adiante! 1245 01:39:44,492 --> 01:39:46,687 Canhões à direita. Canhões à esquerda! 1246 01:39:46,852 --> 01:39:49,320 Trovões, raios e tempestades! 1247 01:39:49,492 --> 01:39:51,289 Tudo por aquela linha. 1248 01:39:51,452 --> 01:39:54,489 Um, dois, três: O'Leary. . . 1249 01:40:00,892 --> 01:40:01,927 Major Pott! 1250 01:40:02,732 --> 01:40:06,168 Major Pott! Sou eu, o capitão Cash! Sou eu! 1251 01:40:07,920 --> 01:40:09,925 - Deixe-me em paz. - Entre. 1252 01:40:12,212 --> 01:40:13,800 Sim? 1253 01:40:13,372 --> 01:40:15,363 Que vinho você trouxe? 1254 01:40:24,372 --> 01:40:26,886 Olha, você é bonito e forte. 1255 01:40:27,520 --> 01:40:29,566 - Vou trazer um pouco de vinho. - Sim, sim. 1256 01:40:31,920 --> 01:40:33,845 Anda, vai embora. 1257 01:40:35,252 --> 01:40:36,844 - Saia! - Até logo. 1258 01:40:46,920 --> 01:40:48,401 - Então? - Alguém carregou o Kastorp. 1259 01:40:48,572 --> 01:40:51,211 - Quem? - Não sei, mas pegaram reféns. 1260 01:40:51,372 --> 01:40:53,647 - Para matá-los? - Provavelmente, devagar. 1261 01:40:54,520 --> 01:40:56,930 Como você não sabe? Você é o responsável por tudo isso. 1262 01:40:57,920 --> 01:40:59,287 - Mas como. . . ? - Eu sou o responsável? 1263 01:40:59,452 --> 01:41:03,445 - Não precisa se preocupar. - Que tipo de prefeito é você? 1264 01:41:03,612 --> 01:41:07,161 Nas próximas eleições, veremos quem vota em você. 1265 01:41:10,812 --> 01:41:12,768 O que faremos? O que faremos? 1266 01:41:12,932 --> 01:41:14,968 Calma, calma. 1267 01:42:00,612 --> 01:42:03,100 Ei, Rizzo, o que faremos se nos descobrem? 1268 01:42:03,252 --> 01:42:05,447 - Diremos que é um fugitivo. - Está bem. 1269 01:42:27,692 --> 01:42:30,604 Rizzo, agora que penso: Eu não falo alemão. E você? 1270 01:42:30,772 --> 01:42:32,603 - Não. - Ótimo. 1271 01:42:36,852 --> 01:42:38,126 Boa sorte. 1272 01:42:42,852 --> 01:42:43,841 Oppo. 1273 01:43:06,692 --> 01:43:09,525 Sou invisível, sou invisível. Na verdade, não estou aqui. 1274 01:43:17,692 --> 01:43:19,250 O que fazem aqui a esta hora? 1275 01:43:21,332 --> 01:43:22,526 Vamos, o que fazem? 1276 01:43:23,332 --> 01:43:24,845 O que fazem aqui? 1277 01:43:26,812 --> 01:43:27,881 Respondam! 1278 01:43:29,732 --> 01:43:33,441 - O que foi? Estão ruim da cabeça? - Sieg Heil! 1279 01:44:17,372 --> 01:44:18,691 Tire o capacete. 1280 01:44:50,412 --> 01:44:51,731 - Traga os rifles. - Vou. 1281 01:45:12,452 --> 01:45:14,488 - Boa sorte. - Dê-lhes o merecido. 1282 01:45:17,412 --> 01:45:20,370 Cuidado, está prestes a amanhecer. 1283 01:45:38,132 --> 01:45:39,406 Devagar, devagar. 1284 01:45:40,532 --> 01:45:42,807 - Tem mais algum em cima, Blair? - Não, só eu. 1285 01:45:42,972 --> 01:45:44,200 Vamos, pegue uma arma. 1286 01:45:49,532 --> 01:45:52,410 Tem certeza desta vez? 1287 01:45:52,692 --> 01:45:54,683 Nem mesmo um burro poderia errar. 1288 01:45:54,852 --> 01:45:57,161 Não acha que sou mais estúpido que um burro. 1289 01:45:57,332 --> 01:45:59,840 Nem mais inteligente. 1290 01:46:23,652 --> 01:46:26,849 - Atirem! Fogo, fogo! - Alto! 1291 01:47:45,732 --> 01:47:49,407 - Parabéns, major Cash, me dê fogo. - Major, senhor? 1292 01:47:50,132 --> 01:47:53,329 É assim que rugem os canhões, Cash. É o mais indicado no seu caso. 1293 01:47:53,492 --> 01:47:56,484 - Ótimo, prepare uma exposição. - Ainda não podemos, senhor. 1294 01:47:57,812 --> 01:47:58,449 Como? 1295 01:47:58,732 --> 01:48:00,688 Os soldados italianos são teimosos. 1296 01:48:02,932 --> 01:48:03,569 Repita. 1297 01:48:03,892 --> 01:48:05,883 Os soldados italianos não vão sair, senhor. 1298 01:48:07,532 --> 01:48:11,810 Tenho uma divisão inteira que pensa o contrário. 1299 01:48:11,252 --> 01:48:13,447 Desculpe, mas eles estão todos escondidos. 1300 01:48:17,332 --> 01:48:20,802 - Disse que estão escondidos? - Sim, senhor, escondidos. 1301 01:48:21,252 --> 01:48:22,810 Não sairão se não tiver uma festa. 1302 01:48:24,852 --> 01:48:25,648 Uma o quê? 1303 01:48:26,612 --> 01:48:27,761 Uma festa, senhor. 1304 01:48:28,132 --> 01:48:29,804 Cash, você perdeu a cabeça? 1305 01:48:29,972 --> 01:48:32,247 Que diabos significa oferecer-lhes uma festa? 1306 01:48:37,292 --> 01:48:41,251 Nós a levamos uma vez numa festa em Nassau 1307 01:48:41,412 --> 01:48:43,403 e a levaremos novamente. 1308 01:48:47,292 --> 01:48:48,691 General, como você está? 1309 01:48:48,852 --> 01:48:52,300 Gostaríamos de apresentar a Gina Romano, a historiadora da vila. 1310 01:48:52,172 --> 01:48:55,500 Sim, ela lhe servirá, senhor. Desculpe. 1311 01:48:55,612 --> 01:48:57,568 - Boa tarde. - Boa tarde. 1312 01:48:57,732 --> 01:49:00,246 Fala italiano, bravo. 1313 01:49:00,412 --> 01:49:03,563 - Papá. - Aqui está: Especial e com soleira. 1314 01:49:03,732 --> 01:49:06,200 - Gosta do nosso vinho? - Muito, muito. 1315 01:49:06,372 --> 01:49:09,682 Bem, para você e para mim. 1316 01:49:09,852 --> 01:49:12,889 - Saúde. - Saúde. 1317 01:49:13,212 --> 01:49:16,966 É uma historiadora muito bonita. Seus olhos são maravilhosos. 1318 01:49:17,132 --> 01:49:20,100 - Obrigada. - Azul como as estrelas. 1319 01:49:20,172 --> 01:49:21,844 Não, não, não, são castanhos. 1320 01:49:22,120 --> 01:49:24,606 Acho que tenho direito de dar opiniões, sabe. 1321 01:49:24,772 --> 01:49:26,842 A graduação tem privilégios. 1322 01:49:27,372 --> 01:49:28,805 Não está certo, Max? 1323 01:49:35,972 --> 01:49:39,408 Penso no azul em relação à Aurora Borel. 1324 01:49:39,572 --> 01:49:42,450 E. . . quem é a Aurora Boreal? 1325 01:49:42,692 --> 01:49:46,480 Então a Aurora Boreal era. . . 1326 01:49:47,612 --> 01:49:51,287 Era uma dançarina que conheci em Chicago. 1327 01:49:51,452 --> 01:49:52,441 Ah, sim. 1328 01:49:58,520 --> 01:50:00,850 Arrependei-vos, estúpidos, arrependei-vos! 1329 01:50:01,120 --> 01:50:03,651 O cara pálida fala com a língua afiada. 1330 01:50:03,892 --> 01:50:06,452 Volta, volta para a reserva! 1331 01:50:06,692 --> 01:50:09,126 Não terão mais armas de homem branco. 1332 01:50:13,200 --> 01:50:15,200 - Capitão! - Sim? 1333 01:50:33,000 --> 01:50:42,500 LEGENDAS : Laercio Tradução da legenda em Espanhol 93410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.