Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,120 --> 00:00:19,500
SICÍLIA, 1943
2
00:01:20,652 --> 00:01:23,564
- Capitão Cash se apresentando, senhor.
- Descansar, capitão.
3
00:01:26,972 --> 00:01:29,880
Quis dizer que pode se sentar.
4
00:01:29,252 --> 00:01:31,368
Realmente descansar assim
me relaxa, senhor.
5
00:01:31,812 --> 00:01:35,880
Diabos, capitão.
Sente-se aí, sim?
6
00:01:36,172 --> 00:01:38,242
A patente tem seus privilégios.
7
00:01:38,732 --> 00:01:41,690
O seu é o de estar com o seu
comandante-em-chefe
8
00:01:41,852 --> 00:01:44,605
e ver que veste as calças
como qualquer outro:
9
00:01:44,772 --> 00:01:47,650
Uma perna após a outra.
Quer uma bebida?
10
00:01:48,932 --> 00:01:50,490
- Não, obrigado, senhor.
- Como queira.
11
00:01:51,252 --> 00:01:54,688
Mas não diga por aí.
Privilégio do comando.
12
00:01:57,692 --> 00:02:00,206
Bem, capitão Cash.
Estou aqui
13
00:02:00,732 --> 00:02:03,410
com um problema muito sério.
Venha.
14
00:02:04,920 --> 00:02:05,810
Sim, senhor.
15
00:02:05,932 --> 00:02:08,890
Olha, aí está o povoado
siciliano de Valerno.
16
00:02:09,520 --> 00:02:12,488
Acabamos de saber que está ocupado
por uma companhia italiana.
17
00:02:13,172 --> 00:02:15,732
O que temos está no
campo de batalha.
18
00:02:16,212 --> 00:02:18,442
Minha única unidade disponível
é a companhia C.
19
00:02:19,612 --> 00:02:21,648
- A companhia C?
- Isso mesmo.
20
00:02:21,812 --> 00:02:23,882
A questão agora é:
21
00:02:24,532 --> 00:02:27,920
Deixamos Valerno de lado
ou os esmagamos?
22
00:02:28,132 --> 00:02:30,430
- Nos atendo para. . .
- Um momento.
23
00:02:30,212 --> 00:02:32,890
Dispense a ciência militar.
24
00:02:32,252 --> 00:02:35,608
Meu problema é que só tenho
uma companhia dizimada.
25
00:02:36,120 --> 00:02:38,606
Ganharam muitas condecorações,
dez vezes o Goering.
26
00:02:38,772 --> 00:02:41,810
Estão feito migalhas,
deveriam ser evacuados.
27
00:02:41,852 --> 00:02:45,208
- O que você acha?
- Esmagá-los.
28
00:02:45,372 --> 00:02:46,885
Não têm chefe, sabe?
29
00:02:47,572 --> 00:02:49,847
O Capitão Ellsworth Cody
voltou para os Estados Unidos
30
00:02:50,120 --> 00:02:52,207
e o tenente que tem
o comando agora. . .
31
00:02:53,920 --> 00:02:54,491
não é que está desequilibrado,
32
00:02:54,652 --> 00:02:57,883
mas sua cabeça está um pouco
alterada pelas emoções.
33
00:02:59,652 --> 00:03:00,448
O que diz?
34
00:03:02,920 --> 00:03:03,161
Esmagá-los, senhor.
35
00:03:05,972 --> 00:03:08,805
Bem, obrigado pela vossa ajuda,
capitão Cash e boa sorte.
36
00:03:09,412 --> 00:03:10,401
Obrigado, sen. . .
37
00:03:14,972 --> 00:03:16,451
- Boa sorte, senhor.
- Isso mesmo.
38
00:03:16,652 --> 00:03:18,563
Vamos ver o que dá
a ciência militar.
39
00:03:18,732 --> 00:03:20,848
Lhe confio o comando
da companhia C.
40
00:03:21,920 --> 00:03:22,810
Vão sair às 13 horas.
41
00:03:23,372 --> 00:03:25,328
Sim, senhor, muito bem, senhor.
42
00:03:25,812 --> 00:03:29,202
Vamos ver como as coisas andam.
São boa gente, Cash.
43
00:03:29,452 --> 00:03:33,127
Não arrisque a vida de ninguém
em vão ou se será comigo.
44
00:03:33,732 --> 00:03:34,926
Farei o que puder.
45
00:03:36,532 --> 00:03:39,922
- Um momento, Lionel.
- Sim, senhor.
46
00:03:40,172 --> 00:03:43,164
Quer fazer algo para mim?
Algo muito simples.
47
00:03:43,332 --> 00:03:44,321
Pois não, senhor.
48
00:03:44,492 --> 00:03:45,971
Poderia me chamar de Max?
49
00:03:47,252 --> 00:03:49,490
- Senhor. . .
- Max.
50
00:03:49,492 --> 00:03:52,928
Quase ninguém me chama assim,
exceto minha mãe e o presidente.
51
00:03:53,920 --> 00:03:54,491
E os vejo muito pouco.
52
00:03:57,212 --> 00:04:00,170
Basta dizer-me:
"Boa noite, Max".
53
00:04:03,932 --> 00:04:04,921
Boa noite. . .
54
00:04:07,172 --> 00:04:09,640
Está bem, está bem.
Está bem, Cash.
55
00:04:10,612 --> 00:04:12,807
Isso é tudo,
tem coisas para fazer.
56
00:04:14,852 --> 00:04:15,841
Boa sorte.
57
00:04:17,452 --> 00:04:19,408
E bem-vindo à
irmandade do comando.
58
00:04:20,120 --> 00:04:21,100
Obrigado, senhor.
59
00:04:43,452 --> 00:04:44,567
Companhia C.
60
00:04:49,852 --> 00:04:51,843
Companhia,
que está no comando aqui?
61
00:04:53,252 --> 00:04:54,526
O de patente mais alta.
62
00:04:55,692 --> 00:04:57,523
- Quem é o oficial no comando?
- Eu não.
63
00:04:59,612 --> 00:05:02,126
- Quem é comandante?
- Eu aqui sou mais um.
64
00:05:02,412 --> 00:05:05,370
- Como se chama o oficial?
- Na fila, todos temos problemas.
65
00:05:05,532 --> 00:05:08,922
- Circule.
- Seus problemas começam agora.
66
00:05:09,920 --> 00:05:11,162
- Como se chama?
- Sargento Rizzo.
67
00:05:11,332 --> 00:05:14,529
Volte a falar assim como um
oficial e será o soldado Rizzo.
68
00:05:14,692 --> 00:05:16,569
Onde está o oficial no comando?
69
00:05:16,812 --> 00:05:18,882
Querido, está falando de você.
70
00:05:20,132 --> 00:05:22,885
- Está falando de mim?
- É verdade. Como se chama?
71
00:05:23,252 --> 00:05:25,243
- Christian.
- Seu nome completo, estúpido.
72
00:05:25,412 --> 00:05:27,607
Tenente Christian,
tenente Jody Christian.
73
00:05:27,772 --> 00:05:29,910
- Número de série. . .
- Basta.
74
00:05:29,692 --> 00:05:32,764
Sou o capitão Lionel Cash,
seu novo comandante-em-chefe.
75
00:05:32,932 --> 00:05:35,400
E a minha primeira ordem é
por esses homens em formação.
76
00:05:35,732 --> 00:05:39,725
Quero soldados atrás de mim,
não essa suja coleção de trapos.
77
00:05:39,972 --> 00:05:41,291
Cancele as licenças.
78
00:05:41,532 --> 00:05:44,490
Avançaremos sobre Valerno
às 13 horas. Em marcha!
79
00:05:44,772 --> 00:05:46,524
Quero esses homens em formação.
80
00:05:49,332 --> 00:05:50,321
Estou indo agora.
81
00:05:52,532 --> 00:05:55,922
- Não se esquecem de nada?
- O que esquecemos?
82
00:05:56,920 --> 00:05:57,161
Pense, pense.
83
00:05:58,732 --> 00:06:00,370
Acho que ele quer uma saudação.
84
00:06:06,332 --> 00:06:07,321
Obrigado.
85
00:06:34,892 --> 00:06:40,888
O que fez na guerra, papai?
* PAPAI, VOCÊ FOI HERÓI? *
86
00:08:31,812 --> 00:08:35,487
Capitão, por que não lhes dar
chance de se render?
87
00:08:36,252 --> 00:08:39,483
Enviamos um homem ao povoado
com uma bandeira branca.
88
00:08:39,652 --> 00:08:42,610
Tenente, agradeço a
riqueza da sua experiência.
89
00:08:42,772 --> 00:08:44,524
Como combatente, você é um gênio,
90
00:08:45,120 --> 00:08:48,322
mas quem manda aqui sou eu e
tomaremos Valerno do meu jeito.
91
00:08:48,612 --> 00:08:51,445
- Conforme a ciência militar, ouviu?
- Sim, sua senhoria.
92
00:08:52,120 --> 00:08:53,445
- O que significa isso?
- Nada.
93
00:11:44,412 --> 00:11:46,289
- A bola. Está contente?
- Obrigado.
94
00:11:46,452 --> 00:11:47,441
Pois é isso.
95
00:11:49,412 --> 00:11:51,164
Capitão Fausto Oppo,
a seu serviço.
96
00:11:52,812 --> 00:11:55,326
- Vocês se rendem?
- Que diabos significa isso?
97
00:11:55,652 --> 00:11:58,485
Não se altere, capitão.
Foi apenas uma pergunta.
98
00:11:58,772 --> 00:12:00,683
- Antes a morte que me render.
- Sério?
99
00:12:00,852 --> 00:12:03,412
Isso é ridículo.
Peça para me render.
100
00:12:05,612 --> 00:12:08,968
- Bem, vai se render?
- Claro que sim!
101
00:12:09,132 --> 00:12:13,125
- Você se rendem?
- Sim!
102
00:12:14,212 --> 00:12:16,646
Vocês. . . ? Desculpe.
103
00:12:17,452 --> 00:12:19,682
- Realmente se rendem?
- Claro, mas por favor.
104
00:12:19,852 --> 00:12:23,300
Vamos saborear este momento.
Afinal de contas, a guerra é poesia:
105
00:12:23,332 --> 00:12:26,244
Luta, mulheres de olhos negros
e quando chega a rendição. . .
106
00:12:27,212 --> 00:12:30,488
Temos uma canção para vocês.
Esperamos por semanas.
107
00:12:30,652 --> 00:12:32,404
- Preste atenção.
- Capitão, por favor.
108
00:12:32,572 --> 00:12:33,800
Rapazes!
109
00:12:34,132 --> 00:12:35,690
- Pronto?
- Sim.
110
00:12:36,412 --> 00:12:37,925
Um, dois e três.
111
00:12:38,292 --> 00:12:42,251
Os olhos do Texas te observam
112
00:12:42,412 --> 00:12:46,166
o dia todo.
113
00:12:46,332 --> 00:12:49,881
Os olhos do Texas te observam
114
00:12:50,172 --> 00:12:53,960
e não pode escapar.
115
00:12:54,132 --> 00:12:55,451
Não pense que. . .
116
00:12:55,612 --> 00:12:58,490
Capitão! Capitão!
117
00:12:58,652 --> 00:13:00,643
Silêncio! Silêncio.
118
00:13:00,812 --> 00:13:02,291
Capitão, você não gostou?
119
00:13:02,932 --> 00:13:05,480
Não. . . A canção é bonita, mas. . .
120
00:13:05,212 --> 00:13:07,931
Capitão, você tem o comando, não?
121
00:13:08,920 --> 00:13:11,528
Bem, este é o meu povoado
e estes são meus filhos.
122
00:13:11,812 --> 00:13:13,325
Maravilhoso, sim, nós. . .
123
00:13:14,372 --> 00:13:16,169
- Sim, desculpe. . .
- Desculpe.
124
00:13:16,412 --> 00:13:19,131
- Gostamos da canção, mas. . .
- Obrigado.
125
00:13:19,292 --> 00:13:21,100
Reúna seus homens
e vamos embora.
126
00:13:21,172 --> 00:13:23,322
- Em frente.
- Não, não, não. Irmos embora?
127
00:13:23,492 --> 00:13:26,165
- Sim, imediatamente.
- Não, não, é impossível.
128
00:13:26,332 --> 00:13:27,526
- Como?
- Impossível.
129
00:13:27,692 --> 00:13:29,887
- Sei o que ele disse, Christian.
- Sim, impossível.
130
00:13:30,520 --> 00:13:32,771
- Isso é o que ele disse.
- Concordamos, não discutimos.
131
00:13:32,932 --> 00:13:34,100
Querem que você vá?
132
00:13:34,172 --> 00:13:37,960
- Vocês já se renderam.
- Não quer que nos rendamos?
133
00:13:38,332 --> 00:13:40,800
- Claro que quero que se rendam.
- Bem, eu me rendo.
134
00:13:40,972 --> 00:13:43,964
- Então faça-os todos irem.
- Eu já disse que é impossível.
135
00:13:44,132 --> 00:13:45,850
- Pretende dizer. . .
- Christian!
136
00:13:46,412 --> 00:13:47,925
Quer ficar fora disso?
137
00:13:48,920 --> 00:13:51,500
- Devemos partir já, é impossível.
- No meio da festa?
138
00:13:51,332 --> 00:13:52,447
Capitão Oppo.
139
00:13:52,652 --> 00:13:55,803
- Você se rendeu, certo?
- Sim, achei que tinha entendido.
140
00:13:55,972 --> 00:13:59,726
Já estamos fazendo progressos.
Bem, se você se rendeu
141
00:14:00,520 --> 00:14:02,930
- significa que eu. . . comando.
- Mas é claro.
142
00:14:03,920 --> 00:14:05,300
- E nós concordamos.
- Ótimo.
143
00:14:05,292 --> 00:14:08,125
E como eu comando,
lhe ordeno capitão Oppo
144
00:14:08,292 --> 00:14:09,930
que mande seus homens partirem.
145
00:14:11,652 --> 00:14:14,530
É impossível, capitão.
Primeiro é a questão da festa.
146
00:14:14,692 --> 00:14:16,910
A festa?
147
00:14:16,252 --> 00:14:17,480
Sim, esta noite.
148
00:14:17,652 --> 00:14:20,883
Haverá álcool, haverá música,
haverá dança nas ruas. . .
149
00:14:21,520 --> 00:14:24,442
- Uma festa?
- Não posso negar aos meus homens.
150
00:14:24,612 --> 00:14:28,161
Eu não posso.
Não posso privá-los dessa diversão.
151
00:14:28,332 --> 00:14:31,324
- Nos renderemos amanhã.
- Não, vocês se renderam agora.
152
00:14:31,492 --> 00:14:32,607
Tecnicamente, sim.
153
00:14:32,772 --> 00:14:35,525
- Então, faça seus homens sairem.
- Amanhã, capitão, que seja amanhã.
154
00:14:35,692 --> 00:14:37,444
- Faça-os sair!
- Você está gritando.
155
00:14:37,612 --> 00:14:40,809
- Tecnicamente, sim!
- Você é muito estranho!
156
00:14:40,972 --> 00:14:44,248
- Sou muito estranho, sim.
- Não te entendo.
157
00:14:44,412 --> 00:14:47,643
- Estamos em guerra,
nós estamos em guerra.
- Por favor, capitão, eu pergunto:
158
00:14:47,812 --> 00:14:50,201
O que é a guerra?
A sobrevivência de quem grita mais?
159
00:14:50,372 --> 00:14:52,522
Mande seus homens sairem.
160
00:14:53,892 --> 00:14:57,885
- É. . . é impossivel, capitão.
- Eu acho a mesma coisa, sabe?
161
00:15:02,920 --> 00:15:04,811
Capitão, capitão.
Qual é o seu nome?
162
00:15:04,972 --> 00:15:07,281
Capitão Cash, capitão Lionel Cash.
163
00:15:07,852 --> 00:15:10,286
Cash? Capitão Cash.
164
00:15:10,972 --> 00:15:11,643
Sim?
165
00:15:13,652 --> 00:15:14,289
Bravo!
166
00:15:17,172 --> 00:15:20,448
Já viu isso? Você viu?
Já viram esse gesto?
167
00:15:20,772 --> 00:15:24,526
O que estão fazendo? O que estão
fazendo? O que estão fazendo?
168
00:15:24,692 --> 00:15:28,480
Se não há festa, não há rendição.
Não sairemos daqui.
169
00:15:29,292 --> 00:15:32,409
Christian, leve esse homem.
170
00:15:32,812 --> 00:15:33,688
Senhores, senhores.
171
00:15:34,972 --> 00:15:36,610
Cale-se!
172
00:15:37,372 --> 00:15:40,523
- Quem é você?
- Sou Giuseppe Romano, o potentado.
173
00:15:40,732 --> 00:15:42,484
O prefeito de Valerno.
174
00:15:42,692 --> 00:15:45,206
Francamente maravilhoso.
E o que você quer?
175
00:15:45,812 --> 00:15:49,122
O que eu quero?
Apenas a felicidade de vocês.
176
00:15:49,292 --> 00:15:51,123
A felicidade e a paz.
177
00:15:51,332 --> 00:15:54,369
Você e o capitão Oppo
não devem lutar.
178
00:15:54,532 --> 00:15:55,965
O capitão Oppo se rendeu.
179
00:15:56,132 --> 00:15:58,930
Sim, mas você está discutindo
e isso é ruim.
180
00:15:59,920 --> 00:16:00,923
Discutir não resolve nada.
181
00:16:01,920 --> 00:16:03,287
Temos que encontrar outro caminho.
182
00:16:03,452 --> 00:16:05,249
O caminho da paz, certo?
183
00:16:05,892 --> 00:16:07,564
- Sim.
- Ótimo, ótimo.
184
00:16:07,972 --> 00:16:09,530
- Vamos votar.
- O quê?
185
00:16:09,732 --> 00:16:11,802
Votar, vamos votar.
186
00:16:12,520 --> 00:16:15,408
- É uma democracia, não?
- Não.
187
00:16:15,812 --> 00:16:16,961
Capitão Cash.
188
00:16:17,572 --> 00:16:18,527
Sim?
189
00:16:24,920 --> 00:16:26,447
Ele fez novamente,
ele fez novamente.
190
00:16:26,972 --> 00:16:28,121
- Christian.
- Senhor?
191
00:16:28,492 --> 00:16:30,323
Representa um insulto à bandeira?
192
00:16:31,292 --> 00:16:33,248
- Não, não senhor.
- Então, o que significa?
193
00:16:33,412 --> 00:16:35,721
Me dê a exata e literal
tradução desse. . .
194
00:16:35,892 --> 00:16:37,610
gesto.
195
00:16:38,372 --> 00:16:40,363
- Conforme a ciência militar?
- Sim.
196
00:16:43,732 --> 00:16:44,721
Você está brincando?
197
00:16:44,932 --> 00:16:47,820
- Disse para ir para. . . ?
- Capitão, capitão.
198
00:16:47,252 --> 00:16:49,402
O que há de mal
em celebrar uma festa?
199
00:16:51,292 --> 00:16:54,762
Por favor, Sr. Prefeito.
Tenho aparência de monstro?
200
00:16:54,932 --> 00:16:57,820
- Ah, não.
- De um belicista desprezível?
201
00:16:57,252 --> 00:16:59,812
Estou no exército e recebo
ordens como todos.
202
00:16:59,972 --> 00:17:02,420
Portanto, nunca devo
perguntar o porquê,
203
00:17:02,212 --> 00:17:05,602
mas obedecer ou morrer.
E vou fazer isso agora.
204
00:17:05,772 --> 00:17:07,649
- À carga!
- Quem disse isso?
205
00:17:07,812 --> 00:17:11,725
Capitão, uma festa não pode
prejudicar ninguém. Não entende?
206
00:17:11,892 --> 00:17:15,900
Aqui ninguém entende nada.
207
00:17:15,372 --> 00:17:16,646
Eu lhe entendo, capitão.
208
00:17:17,212 --> 00:17:20,329
Capitão, é hora de conversarmos.
209
00:17:20,492 --> 00:17:22,403
Sim, é hora disso.
210
00:17:23,212 --> 00:17:26,602
- Desculpa.
- Senhor Romano, espere.
211
00:17:26,772 --> 00:17:28,842
Bem, capitão,
antes de entrar em discussão
212
00:17:29,120 --> 00:17:32,607
eu diria que permitir
seria pouco militar,
213
00:17:32,772 --> 00:17:36,401
absurdo e loucura. Isso é
verdade, estou do seu lado.
214
00:17:36,612 --> 00:17:38,364
Mas agora suponha,
215
00:17:38,532 --> 00:17:41,763
suponha que lhes permite
comemorar essa festa.
216
00:17:41,932 --> 00:17:45,830
- Negativo, Christian, isso seria. . .
- Capitão, ouça.
217
00:17:45,412 --> 00:17:47,368
Isso significaria
garantir a rendição.
218
00:17:48,332 --> 00:17:50,892
Diga, o que é mais importante?
219
00:17:51,452 --> 00:17:53,408
Um dia de atraso em levá-los
220
00:17:53,572 --> 00:17:55,608
ou lutar conforme
a ciência militar?
221
00:17:55,932 --> 00:17:59,129
Você mesmo disse que poderia
afetar o curso da guerra.
222
00:17:59,812 --> 00:18:02,246
Permita. Que inconveniente
poderia haver?
223
00:18:02,652 --> 00:18:05,212
O inconveniente é o general Bolt.
O que o Bolt diria?
224
00:18:05,372 --> 00:18:08,808
E sobre o atraso?
O que posso fazer?
Enviar um telegrama?
225
00:18:09,132 --> 00:18:11,885
"Oi, Max: O tempo está bom
e estamos numa festa.
226
00:18:12,520 --> 00:18:15,761
- Sentimos que não pode vir".
- Eu cuido do general Bolt.
227
00:18:16,120 --> 00:18:17,100
Como?
228
00:18:17,692 --> 00:18:19,171
- Minow!
- Sim?
229
00:18:20,372 --> 00:18:23,842
Quando estabelecer comunicação,
envie esta mensagem ao
general Bolt:
230
00:18:24,972 --> 00:18:28,890
"Encontramos ligeira resistência".
231
00:18:28,652 --> 00:18:30,483
- Eu gosto.
- Você gosta?
232
00:18:30,652 --> 00:18:33,405
- Você gosta? Do que você gosta?
- Um momento, capitão.
233
00:18:33,972 --> 00:18:37,123
Se não pode confiar no seu próprio
tenente, em quem vai confiar?
234
00:19:12,252 --> 00:19:14,243
Tenha cuidado, Rizzo,
muito cuidado.
235
00:19:14,492 --> 00:19:17,609
Esta é uma guerra,
não é um passeio no campo.
236
00:19:18,920 --> 00:19:21,562
Poderia até ser uma armadilha.
É isso, isso mesmo.
237
00:19:22,252 --> 00:19:23,446
Uma armadilha inteligente.
238
00:19:23,612 --> 00:19:26,490
Usarão a estratégia de nos
enfraquecer com vinho e mulheres.
239
00:19:26,772 --> 00:19:29,332
Acordamos de manhã
e seremos seus prisioneiros.
240
00:19:29,492 --> 00:19:33,121
- Lembra do cavalo de Tróia?
- Mas isso foi há muito tempo.
241
00:19:33,972 --> 00:19:36,420
Viva o Capitão!
242
00:19:37,520 --> 00:19:40,124
Você entendeu, Rizzo?
Seu trabalho é vigiar os italianos.
243
00:19:41,292 --> 00:19:43,647
Vigiar e não perder de vista
os homens do Oppo.
244
00:19:43,812 --> 00:19:47,805
Nada de confraternizar com o
povo e muito menos beber.
245
00:19:48,520 --> 00:19:50,885
Estamos em guerra
e eles são o inimigo!
246
00:19:51,172 --> 00:19:54,608
São o inimigo e como soldado é
melhor ter sempre isso em mente.
247
00:19:54,772 --> 00:19:55,966
Não se esqueça.
248
00:19:56,572 --> 00:19:58,847
Tenente Christian, venha aqui!
249
00:19:59,852 --> 00:20:01,763
Teniente Christian, tudo controlado?
250
00:20:01,932 --> 00:20:03,411
- Sim, senhor.
- Está bem.
251
00:20:03,572 --> 00:20:05,403
Vou dar uma volta pela praça.
252
00:20:05,572 --> 00:20:07,961
- Até logo, tenente.
- Até logo, capitão.
253
00:20:11,252 --> 00:20:14,289
Quem foi?
Quem fez isso?
254
00:20:15,332 --> 00:20:18,369
"Vou dar uma volta pela praça".
255
00:20:19,332 --> 00:20:21,766
Por que não nos libera?
Há uma festa
256
00:20:21,932 --> 00:20:24,162
e eu gosto mais das festas
que dos desfiles.
257
00:20:24,332 --> 00:20:27,130
Vou ver o que posso fazer, ok?
258
00:20:27,372 --> 00:20:29,727
Sim, lhe arrume uma garota,
embebede-o.
259
00:20:39,852 --> 00:20:41,888
- Vamos com eles?
- Por que não?
260
00:20:49,732 --> 00:20:51,962
Espere, espere, espere. . . !
261
00:20:57,892 --> 00:20:58,881
Vinho?
262
00:20:59,132 --> 00:21:01,885
- Não, obrigado, desculpe.
- Por que não?
263
00:21:02,412 --> 00:21:05,404
- Sim, por que não?
- Ok, por que não?
264
00:21:07,372 --> 00:21:08,930
Ótimo, ótimo.
265
00:21:09,692 --> 00:21:10,681
Saúde.
266
00:21:12,920 --> 00:21:14,208
Que diabos estão fazendo?
267
00:21:14,812 --> 00:21:17,565
- Bem, capitão, estávamos. . .
- Sei o que estavam fazendo.
268
00:21:17,812 --> 00:21:20,451
Confraternizar com o inimigo
e beber durante o serviço.
269
00:21:20,612 --> 00:21:24,446
A punição para os crimes
só pode ser um e é. . .
270
00:21:24,932 --> 00:21:28,129
Onde diabos está o meu capacete?
Quem levou. . . ?
271
00:21:28,652 --> 00:21:29,641
Me dá isso.
272
00:21:30,452 --> 00:21:31,487
Vocês estão. . . ?
273
00:21:35,652 --> 00:21:36,641
Rizzo.
274
00:21:37,520 --> 00:21:38,167
Rizzo!
275
00:21:38,412 --> 00:21:40,972
Rizzo, Rizzo, Rizzo.
276
00:21:41,132 --> 00:21:44,204
- Sim, senhor, sim, senhor.
- Será que enlouqueceu?
277
00:21:44,372 --> 00:21:46,681
- Senhor.
- Esqueceu do cavalo de Tróia?
278
00:21:46,852 --> 00:21:49,730
- Se esqueceu?
- Não, senhor, está em algum lugar.
279
00:21:49,892 --> 00:21:51,405
Ouça, Rizzo e pela última vez:
280
00:21:51,572 --> 00:21:53,369
- Isso é a guerra e não. . .
- Lionel!
281
00:21:53,532 --> 00:21:55,887
- Ah, não.
- Ah, Lionel.
282
00:21:56,520 --> 00:21:57,883
Companheiro de armas.
283
00:22:01,852 --> 00:22:04,207
- O que você quer?
- Cumprimentá-lo.
284
00:22:04,732 --> 00:22:06,927
- Você é uma desonra para
o seu uniforme.
- Como?
285
00:22:07,372 --> 00:22:09,567
Você insulta um homem
que o cumprimenta?
286
00:22:10,120 --> 00:22:11,809
Um descendente da Pax Romana,
287
00:22:11,972 --> 00:22:13,928
das vitoriosas legiões romanas.
288
00:22:14,920 --> 00:22:16,526
Você está muito longe
dos Césares, capitão.
289
00:22:16,732 --> 00:22:19,700
Por que faz sempre
essa cara de juiz?
290
00:22:19,732 --> 00:22:21,768
Diga, por que é tão sério?
291
00:22:21,932 --> 00:22:23,843
Vamos, por que não toma uma bebida?
292
00:22:24,120 --> 00:22:27,607
Porque enquanto suas responsabilidades
terminaram, as minhas aumentaram.
293
00:22:27,772 --> 00:22:29,205
Eu tenho o comando.
294
00:22:36,772 --> 00:22:38,808
Voltem aos seus postos!
295
00:22:42,532 --> 00:22:44,284
Voltem aos seus postos!
296
00:22:48,812 --> 00:22:50,860
Voltem aos seus postos.
297
00:22:50,252 --> 00:22:53,881
Confraternizando com o inimigo na
guerra? Volte para o seu posto.
298
00:22:54,520 --> 00:22:56,850
Volte para o seu posto imediatamente.
Volte para o seu posto.
299
00:22:57,120 --> 00:22:58,470
Não se preocupe, senhora.
300
00:22:58,932 --> 00:22:59,921
Ouça. . .
301
00:23:00,132 --> 00:23:03,761
Ameaçando um oficial em tempo de
guerra? Volte para o seu posto.
302
00:23:03,932 --> 00:23:05,445
Mas já! Vamos.
303
00:23:05,692 --> 00:23:07,205
Você deveria se envergonhar.
304
00:23:07,372 --> 00:23:10,682
Vejam: uma mulher tão jovem,
doce e gentil. Como pode. . . ?
305
00:23:16,652 --> 00:23:18,850
Capitão Cash!
306
00:23:18,452 --> 00:23:22,470
- Capitão Cash.
- Votaremos logo, logo votaremos.
307
00:23:22,212 --> 00:23:24,328
Sente-se, sente-se e descanse.
308
00:23:26,520 --> 00:23:27,804
- Não posso.
- Não, não, não.
309
00:23:27,972 --> 00:23:30,964
Nem mesmo um César pode
estar lutando todos os dias
310
00:23:31,132 --> 00:23:34,647
- e todas as noites. . .
- Pare de bobagem sobre César.
311
00:23:35,692 --> 00:23:39,200
Prefeito, não sou nenhum tirano,
nenhum escravo da disciplina.
312
00:23:39,172 --> 00:23:41,845
- Suas vidas estão nas mãos dele.
- Entendo.
313
00:23:42,120 --> 00:23:45,163
- Você realmente entende?
- Você é muito nobre.
314
00:23:45,612 --> 00:23:47,807
É talvez siciliano?
315
00:23:49,132 --> 00:23:51,521
Não, por quê? Pareço siciliano?
316
00:23:51,692 --> 00:23:55,287
- Em absoluto, beba algo.
- Desculpe, mas estou em serviço.
317
00:23:55,452 --> 00:23:58,460
Capitão, descanse.
Eu cuidarei de tudo.
318
00:23:58,212 --> 00:23:59,486
Está em boas mãos.
319
00:24:00,520 --> 00:24:02,520
Há rumores que quando
Aníbal cruzou os Alpes
320
00:24:02,692 --> 00:24:05,252
estava em estado
de completa embriaguez. . .
321
00:24:06,692 --> 00:24:07,966
Linda, me espere!
322
00:24:08,492 --> 00:24:09,208
Soldado!
323
00:24:10,212 --> 00:24:13,409
Quer voltar aqui, soldado?
Volte ao seu posto!
324
00:24:13,572 --> 00:24:15,802
- Capitão, ouça, capitão.
- O quê?
325
00:24:16,172 --> 00:24:19,209
Acho que devia tomar uma bebida
com ele, é o prefeito.
326
00:24:19,932 --> 00:24:22,200
Essas pessoas são muito sensíveis
327
00:24:22,172 --> 00:24:24,561
e não queremos ter traidores
nas nossas costas.
328
00:24:25,132 --> 00:24:26,121
Boa noite.
329
00:24:28,920 --> 00:24:31,767
Senhores: Gina, minha filha.
330
00:24:32,772 --> 00:24:33,921
- Olá.
- Olá.
331
00:24:36,932 --> 00:24:39,651
Boa noite, capitão Cash.
Como você está?
332
00:24:40,732 --> 00:24:43,530
Fico feliz em vê-lo novamente.
333
00:24:44,332 --> 00:24:47,369
- Verdade?
- Mas é claro.
334
00:24:47,532 --> 00:24:49,170
Tem um vinho um pouco mais forte?
335
00:24:49,332 --> 00:24:52,768
Sim, uma garrafa cheia de dinamite.
336
00:24:53,412 --> 00:24:54,527
- Então traga.
- Sim.
337
00:24:55,372 --> 00:24:58,921
- Não é isso, meus homens esperam. . .
- Por favor, descanse, descanse.
338
00:24:59,920 --> 00:25:02,767
- Descanse, descanse.
- Estou feliz que você. . . Obrigado.
339
00:25:02,932 --> 00:25:03,569
Olha.
340
00:25:03,732 --> 00:25:05,643
- Não é bonito o capitão?
- Ah, sim.
341
00:25:05,812 --> 00:25:09,361
Especialmente para o bravo capitão
e para minha querida filha.
342
00:25:09,532 --> 00:25:12,410
- Não, não sou tão bonito.
- Realmente, acredite em mim.
343
00:25:13,332 --> 00:25:15,209
- Sim, para você.
- Não quero.
344
00:25:15,372 --> 00:25:18,842
- Sim, por favor.
- O melhor vinho do norte.
345
00:25:21,132 --> 00:25:22,201
Obrigada.
346
00:25:22,972 --> 00:25:25,167
- Obrigado.
- Proponho um brinde.
347
00:25:25,772 --> 00:25:27,490
- Pela beleza de Gina.
- Ah, obrigada.
348
00:25:27,652 --> 00:25:29,563
Não beber é chamá-la de feia.
349
00:25:29,732 --> 00:25:33,202
- Bravo! Saúde, saúde.
- Saúde.
350
00:25:33,372 --> 00:25:35,886
- Obrigado.
- Obrigada.
351
00:25:43,372 --> 00:25:45,647
Um pouco mais de vinho!
352
00:26:01,492 --> 00:26:03,767
Pela derrota das forças do Eixo.
353
00:26:03,932 --> 00:26:05,729
Pela derrota das forças do Eixo.
354
00:26:05,892 --> 00:26:09,362
- Pelas forças.
- Não estamos sendo traídos?
355
00:26:10,292 --> 00:26:13,409
- Você é pouco diplomático.
- Desculpa.
356
00:26:13,572 --> 00:26:16,211
Pela derrota das forças do Eixo.
357
00:26:26,292 --> 00:26:28,852
- É ruim que eu beba?
- Não, por favor.
358
00:26:29,120 --> 00:26:32,925
É ruim para os pássaros voar?
359
00:26:35,520 --> 00:26:36,410
Bebados?
360
00:26:36,572 --> 00:26:39,848
É admissível para as águias.
As águias podem voar bebadas.
361
00:26:40,120 --> 00:26:43,209
E você, meu bravp capitão,
é uma águia:
362
00:26:43,452 --> 00:26:45,522
Uma vitória alada.
363
00:26:47,132 --> 00:26:48,167
Gina, mais uma.
364
00:26:48,332 --> 00:26:50,721
- Ah, não, não, não.
- Obrigado.
365
00:26:51,332 --> 00:26:52,526
Bem.
366
00:26:53,292 --> 00:26:55,328
Não gosto de esbanjar
um bom vinho de mesa.
367
00:26:56,692 --> 00:27:00,685
- Céus, as minhas tropas!
- Ah, não, não, não, não.
368
00:27:01,520 --> 00:27:02,410
Minhas tropas.
369
00:27:03,292 --> 00:27:07,171
- Podem esperar um pouco mais.
- Descanse, águia.
370
00:27:08,452 --> 00:27:10,408
Gina!
371
00:27:11,372 --> 00:27:12,771
Gina!
372
00:27:14,532 --> 00:27:16,124
Gina!
373
00:27:16,812 --> 00:27:18,484
- Gina!
- Capitão Oppo!
374
00:27:18,652 --> 00:27:21,769
- Feliz Ano Novo!
- Obrigado!
375
00:27:21,932 --> 00:27:24,287
Obrigado, Christian. Viu a Gina?
376
00:27:24,452 --> 00:27:27,444
- Gina?
- Sim, um anjo, uma feiticeira.
377
00:27:27,812 --> 00:27:30,645
Uma sinfonia, um vulcão.
378
00:27:30,812 --> 00:27:33,531
- Talvez esteja no hotel.
- Não, não, não.
379
00:27:33,692 --> 00:27:36,843
- Acabo de sair de lá e não está.
- Não, não, não.
380
00:27:37,120 --> 00:27:39,970
Eu vi uma mulher que talvez
pudesse ser a Gina.
381
00:27:40,132 --> 00:27:42,646
- Onde? Onde foi?
- Lá, lá.
382
00:27:43,892 --> 00:27:45,245
Saúde.
383
00:27:47,852 --> 00:27:48,728
Saúde.
384
00:27:56,520 --> 00:27:58,247
No que eu falhei no meu dever?
385
00:27:58,412 --> 00:28:00,482
Tem feito o que pôde.
386
00:28:00,652 --> 00:28:02,529
Fiz de verdade?
387
00:28:02,692 --> 00:28:05,729
Claro, tem feito o que pôde.
388
00:28:07,172 --> 00:28:08,605
Eu fiz.
389
00:28:11,132 --> 00:28:12,929
Sou tolo por me preocupar?
390
00:28:14,332 --> 00:28:17,500
Pelo general Dwight D. Eisenhower.
391
00:28:20,332 --> 00:28:24,245
Pelo senhor Fandango Guava.
392
00:28:25,492 --> 00:28:26,561
Quem é?
393
00:28:27,812 --> 00:28:29,165
Um dançarino de flamenco.
394
00:28:29,572 --> 00:28:30,561
Olé.
395
00:28:31,492 --> 00:28:33,403
- Olé.
- Olé.
396
00:28:44,972 --> 00:28:47,486
- Vamos, está tudo pronto.
- Não é minha Gina.
397
00:28:47,652 --> 00:28:48,641
Quem é Gina?
398
00:28:49,972 --> 00:28:52,645
Pergunto a mesma coisa:
Quem é Gina?
399
00:29:18,292 --> 00:29:19,725
Bravo, muito bem.
400
00:29:21,520 --> 00:29:24,890
- E agora, para quem?
- Por Elbert Hubbard
401
00:29:25,120 --> 00:29:26,525
do East Lockawanna.
402
00:29:28,120 --> 00:29:30,446
Por Elbert Hubbard
do East "Wannalacka".
403
00:29:32,892 --> 00:29:33,881
Não.
404
00:29:34,452 --> 00:29:37,808
Não, é East Lockawanna.
405
00:29:39,412 --> 00:29:41,642
Como Wannalacka.
406
00:29:42,920 --> 00:29:43,286
É Wannalacka.
407
00:29:44,520 --> 00:29:46,430
- Wannalacka.
- Wannalacka.
408
00:29:47,212 --> 00:29:48,440
Sim, olha.
409
00:29:48,852 --> 00:29:50,888
Ah, uma fotografia.
410
00:30:02,172 --> 00:30:04,128
- Não se mexam.
- Certo, sem se mover.
411
00:30:07,372 --> 00:30:09,203
- Atenção o passarinho.
- Sim.
412
00:30:09,892 --> 00:30:12,326
Calma, quietos, quietos.
413
00:30:12,812 --> 00:30:13,927
Calma, calma.
414
00:30:14,920 --> 00:30:15,810
Certo.
415
00:30:16,772 --> 00:30:18,763
Agora olhem o passarinho.
416
00:30:24,852 --> 00:30:25,921
Desculpa.
417
00:30:35,652 --> 00:30:37,290
Gina, quero te falar uma coisa.
418
00:30:37,452 --> 00:30:40,922
- Pai, você cheira vinho.
- Quero falar com você.
419
00:30:41,532 --> 00:30:42,726
Obrigado, Gina.
420
00:30:50,412 --> 00:30:53,131
Havia uma aldeia com uma taverna. . .
421
00:30:53,292 --> 00:30:55,647
Duas tavernas!
422
00:30:56,120 --> 00:30:57,491
Vamos entrar numa delas.
423
00:30:57,652 --> 00:31:00,564
Vamos procurar.
424
00:31:00,732 --> 00:31:02,290
22,50!
425
00:31:08,652 --> 00:31:10,722
Terá que derrotar
as três velhas damas.
426
00:31:14,120 --> 00:31:16,300
Olha quem ganha a sobremesa
427
00:31:16,172 --> 00:31:18,208
dos "bambinos".
428
00:31:18,452 --> 00:31:21,330
Ganhamos esta batalha,
mas perdemos a guerra de nervos.
429
00:31:21,492 --> 00:31:24,325
Começa a circular, garoto.
Começa o "corpo a corpo".
430
00:31:25,852 --> 00:31:26,602
Atenção!
431
00:31:34,692 --> 00:31:36,728
- Lionel.
- Certo, tranquilo.
432
00:31:37,172 --> 00:31:38,651
O que acham que é isso?
433
00:31:38,932 --> 00:31:42,208
Um piquenique?
Vamos ser sensatos.
434
00:31:42,772 --> 00:31:46,367
Obrigado, querida.
Sejamos sensatos, nos conduzimos
435
00:31:47,252 --> 00:31:49,971
de uma maneira marcial.
Afinal e apesar de tudo
436
00:31:50,892 --> 00:31:54,900
a compostura é o mais parecido
à época de recruta
437
00:31:54,532 --> 00:31:57,126
que é a vossa.
A limpeza. . . é. . .
438
00:31:58,120 --> 00:32:00,685
- Para cima.
- Claro.
439
00:32:01,292 --> 00:32:04,807
- A limpeza é. . .
- Não é por aí.
440
00:32:05,412 --> 00:32:07,846
- Venha aqui, querido.
- Desculpa.
441
00:32:08,612 --> 00:32:09,681
Desculpe, querida.
442
00:32:10,252 --> 00:32:11,321
Descansem.
443
00:32:17,532 --> 00:32:20,604
- Ai, Lionel, tenha cuidado.
- Ainda há mais?
444
00:32:20,772 --> 00:32:21,841
Sim, por aqui.
445
00:32:23,252 --> 00:32:24,241
Lionel.
446
00:32:25,332 --> 00:32:27,562
Lionel, não escorregue.
447
00:32:28,172 --> 00:32:31,801
Afinal, o nosso soldadinho
de papelão também é um mortal.
448
00:32:35,452 --> 00:32:37,170
Eu ouvi, sargento Rizzo.
449
00:32:37,772 --> 00:32:39,285
Está procurando um desgosto.
450
00:32:40,572 --> 00:32:42,500
Ele está procurando.
451
00:32:42,532 --> 00:32:45,920
Quem pensa que é, amigo?
452
00:32:46,812 --> 00:32:48,848
Bem, bem, dê as cartas.
453
00:32:52,120 --> 00:32:55,561
- Então, quem joga?
- Eu, mas tenho só três dólares.
454
00:32:55,772 --> 00:32:57,888
Aposto o seu uniforme
455
00:32:58,520 --> 00:32:59,770
e tudo o que você veste.
456
00:32:59,932 --> 00:33:01,684
O meu está velho,
eu gosto do seu.
457
00:33:01,852 --> 00:33:04,286
As calças, tudo.
458
00:33:04,452 --> 00:33:05,885
- O que disse?
- Espere.
459
00:33:06,520 --> 00:33:08,407
Diz que pode apostar
a parte que quiser
460
00:33:08,572 --> 00:33:12,870
do seu uniforme ou equipamento.
461
00:33:12,252 --> 00:33:14,720
Ele gosta do seu,
o dele já está muito gasto.
462
00:33:14,892 --> 00:33:18,601
Diga que aceito, porque não
posso perder com um jogo deste.
463
00:33:18,892 --> 00:33:22,282
Coluna da esquerda para a direita:
Marchem.
464
00:33:22,452 --> 00:33:26,445
Um, dois, três, quatro.
Um, dois, três, quatro.
465
00:33:28,772 --> 00:33:30,649
Não é bom fazer cócegas.
466
00:33:30,812 --> 00:33:32,882
Tem cócegas, heim?
467
00:33:34,920 --> 00:33:37,482
Gina, eu imploro, essa é uma
informação secreta, não posso. . .
468
00:33:37,652 --> 00:33:40,564
Venha aqui, querido.
Não vou contar a ninguém.
469
00:33:40,732 --> 00:33:42,962
- Promete, Gina? Promete?
- Prometido.
470
00:33:43,132 --> 00:33:45,692
Estou comprometendo
a segurança com você.
471
00:33:45,852 --> 00:33:48,241
- Ah, sim?
- Promete não contar a ninguém
472
00:33:48,452 --> 00:33:52,240
- porque é um grande. . .
- Me diz uma coisa, por favor.
473
00:33:52,532 --> 00:33:54,523
Você gosta do meu país?
474
00:33:54,732 --> 00:33:56,962
- São um povo muito carinhoso.
- Sim?
475
00:33:57,132 --> 00:33:58,884
Claro, eu amo este país.
476
00:33:59,292 --> 00:34:01,760
Aposto o cinto e a jaqueta.
477
00:34:01,932 --> 00:34:04,685
Um momento, não se apresse.
478
00:34:04,852 --> 00:34:06,570
Eu sei o que faço.
479
00:34:11,132 --> 00:34:12,167
Capitão.
480
00:34:13,692 --> 00:34:15,125
Posso te chamar de Lionel?
481
00:34:18,252 --> 00:34:20,812
- Sim.
- Eu gosto de Lionel.
482
00:34:24,332 --> 00:34:26,288
É um nome muito bonito.
483
00:34:29,772 --> 00:34:32,810
É um. . . trem.
484
00:34:33,572 --> 00:34:35,563
Vem cá, meu pequeno.
485
00:34:39,892 --> 00:34:41,769
"Todos no trem".
486
00:34:42,972 --> 00:34:46,169
"Todos no trem".
487
00:34:55,852 --> 00:34:58,161
- Um brinde.
- Um brinde? Por quê?
488
00:34:58,332 --> 00:35:00,527
Porque vemos a paz.
489
00:35:05,120 --> 00:35:07,446
Você acha que sou um capitão ruim?
490
00:35:08,120 --> 00:35:09,240
Não seja bobo.
491
00:35:11,532 --> 00:35:13,450
- Não sou ruim.
- Não.
492
00:35:13,332 --> 00:35:15,971
Severo, mas não ruim.
493
00:35:16,572 --> 00:35:18,210
"O severo, mas justo, Cash".
494
00:35:19,972 --> 00:35:23,681
- Assim me chamavam na O, C, S.
- Onde?
495
00:35:24,412 --> 00:35:25,686
Na O, C, S:
496
00:35:26,532 --> 00:35:28,682
"Otis, Couth & Slade".
497
00:35:29,412 --> 00:35:31,164
É uma agência de publicidade.
498
00:35:32,572 --> 00:35:35,400
Está longe, muito longe.
499
00:35:37,292 --> 00:35:38,645
Trabalhava como administrativo.
500
00:35:40,292 --> 00:35:43,762
- E era um bom emprego?
- Sim.
501
00:35:44,692 --> 00:35:47,100
"Carrega isso, faz essas somas,
502
00:35:48,520 --> 00:35:49,963
limpe esse lixo. . ."
503
00:35:52,132 --> 00:35:54,885
Era o que chamam. . . um primo.
504
00:35:56,252 --> 00:35:58,368
O que é um primo?
505
00:35:59,372 --> 00:36:00,487
- Um primo?
- Sim.
506
00:36:02,212 --> 00:36:05,284
Costumava ir busca café.
Comprar selos. . .
507
00:36:06,920 --> 00:36:07,525
Mas tinha disciplina.
508
00:36:08,692 --> 00:36:12,571
Um homem precisa de disciplina,
pode-se morrer por falta dela.
509
00:36:12,972 --> 00:36:14,803
Pode-se morrer por falta de amor.
510
00:36:14,972 --> 00:36:18,282
É verdade, mas eu estou bem agora.
511
00:36:20,612 --> 00:36:21,647
Isso é bom.
512
00:36:23,892 --> 00:36:26,804
- Me sinto culpado.
- Por mim?
513
00:36:27,332 --> 00:36:29,402
Não, por meus homens. . .
514
00:36:30,372 --> 00:36:31,521
e o general Bolt.
515
00:36:33,212 --> 00:36:36,100
Sou como um filho
para o velho Max.
516
00:36:37,692 --> 00:36:38,966
Quem é o Max?
517
00:36:41,572 --> 00:36:43,290
Eu não sei e isso me preocupa.
518
00:38:36,572 --> 00:38:37,925
Tenente Christian!
519
00:38:38,612 --> 00:38:39,727
Sim? Sim?
520
00:38:44,372 --> 00:38:46,522
Tenente Christian!
521
00:38:51,120 --> 00:38:52,445
Tenente Christian!
522
00:39:05,532 --> 00:39:08,968
- Tenente Christian!
- Silêncio.
523
00:39:09,572 --> 00:39:12,450
- Tenente. . .
- Cabo Minow, pare de gritar.
524
00:39:12,972 --> 00:39:14,530
O major Pott, da Informação
525
00:39:14,692 --> 00:39:17,684
acaba de receber a mensagem
e vem para cá agora mesmo.
526
00:39:17,852 --> 00:39:19,763
Por Judas!
527
00:39:23,572 --> 00:39:25,369
- A que horas chegará?
- Às 9:00h.
528
00:39:26,172 --> 00:39:27,321
São 08:15h.
529
00:39:30,492 --> 00:39:31,527
Espere.
530
00:39:34,732 --> 00:39:35,721
Não se mexa.
531
00:39:37,412 --> 00:39:38,527
Desço imediatamente.
532
00:39:41,412 --> 00:39:44,722
- Meu amor.
- Não, não, não.
533
00:39:47,172 --> 00:39:50,164
Oppo, Oppo, acorda, acorda.
534
00:39:50,572 --> 00:39:53,291
- Quem é você?
- Não tem importância, mas
535
00:39:53,452 --> 00:39:55,408
- acorde.
- Mas se já estou acordado.
536
00:39:55,572 --> 00:39:58,962
- Estive acordado o tempo todo.
- Certo, ouça.
537
00:39:59,132 --> 00:40:00,770
Nós estamos encrencados.
538
00:40:02,372 --> 00:40:04,249
Oppo, Oppo.
539
00:40:07,292 --> 00:40:10,284
- Que horas são?
- São 8:16h e agora ouça.
540
00:40:10,452 --> 00:40:12,727
Ouça, ouça.
541
00:40:12,892 --> 00:40:14,928
Estamos encrencados.
542
00:40:15,920 --> 00:40:18,528
Um oficial do serviço secreto
americano chamado Pott, virá aqui
543
00:40:18,732 --> 00:40:20,290
dentro de 44 minutos.
544
00:40:20,612 --> 00:40:22,409
Tarde demais, a festa acabou.
545
00:40:22,572 --> 00:40:25,325
- Não, não convidamos para a festa.
- Por quê?
546
00:40:25,492 --> 00:40:29,485
Porque dissemos ao general Bolt
que estávamos em plena batalha.
547
00:40:29,652 --> 00:40:30,926
Mas isso é mentira.
548
00:40:31,772 --> 00:40:35,481
Eu sei que é mentira, mas tivemos
que mentir, fizemos por você,
549
00:40:35,772 --> 00:40:39,128
pela sua festa.
Já não se lembra da sua festa?
550
00:40:39,292 --> 00:40:42,204
Sim, me lembro.
E somos muito gratos.
551
00:40:42,372 --> 00:40:45,910
Agora queria que você fizesse
552
00:40:45,252 --> 00:40:47,561
- uma coisa para mim. Pode fazer?
- Sim.
553
00:40:47,732 --> 00:40:49,324
Bem. exatamente. . .
554
00:40:51,212 --> 00:40:54,522
às 09:15h quero que
reúna os seus homens e
555
00:40:55,612 --> 00:40:58,524
faça-os marchar até
ao nosso acampamento
556
00:40:58,692 --> 00:41:01,445
- com uma bandeira branca.
- Sim, uma bandeira branca.
557
00:41:01,612 --> 00:41:05,200
E esqueça a festa, aqui não foi
feita nenhuma festa, entendido?
558
00:41:05,172 --> 00:41:06,161
Agora, atente.
559
00:41:06,332 --> 00:41:09,324
Estivemos lutando e vocês
opuseram resistência.
560
00:41:09,492 --> 00:41:10,845
- Sim.
- Você entendeu?
561
00:41:11,120 --> 00:41:13,820
Sim, não sou uma criança.
562
00:41:13,412 --> 00:41:17,700
- Sou descendente de Maquiavel.
- Sim.
563
00:41:17,292 --> 00:41:18,327
Claro.
564
00:41:20,252 --> 00:41:21,526
- Tchau.
- Tchau.
565
00:41:22,212 --> 00:41:25,568
Tudo que preciso é do meu
capacete. Eu preciso.
566
00:41:27,172 --> 00:41:28,161
Tchau.
567
00:41:52,692 --> 00:41:53,920
Tenente Christian.
568
00:42:03,520 --> 00:42:04,410
Vamos!
569
00:42:29,852 --> 00:42:31,570
Fique e vigie a chegada do Pott.
570
00:42:52,132 --> 00:42:54,771
Silêncio! Calem-se agora!
571
00:42:57,212 --> 00:42:59,851
Rizzo, que diabos acontece aqui?
572
00:43:00,120 --> 00:43:03,490
Esses brutos ganharam essa noite,
nossos uniformes nas cartas.
573
00:43:03,212 --> 00:43:05,806
- Estávamos sem um centavo e. . .
- Onde está o capitão?
574
00:43:06,920 --> 00:43:08,447
- Cavando latrina, soltando pipa. . .
- Sem brincadeira.
575
00:43:08,612 --> 00:43:11,649
Como diabos quer que eu saiba?
Não posso estar em toda parte.
576
00:43:11,812 --> 00:43:14,700
Eu trago notícias do front.
577
00:43:14,172 --> 00:43:17,403
O major Pott, do serviço secreto
chegará aqui em meia hora.
578
00:43:17,612 --> 00:43:20,251
O que você ouviu,
o Oppo se renderá às 10:00h.
579
00:43:20,572 --> 00:43:23,564
Entreteremos o Pott até o
Oppo chegar com seus homens.
580
00:43:23,732 --> 00:43:26,804
E agora o baile dos
disfarces terminou.
581
00:43:27,252 --> 00:43:30,244
Faça todos esses homens
colocarem de novo o uniforme.
582
00:43:30,412 --> 00:43:32,721
- Entendido?
- Sim, sim, eu entendi.
583
00:43:32,892 --> 00:43:36,248
Agora. . . se troquem.
584
00:43:46,732 --> 00:43:47,721
Tenente.
585
00:43:49,172 --> 00:43:50,491
Tenente Christian!
586
00:43:54,652 --> 00:43:56,850
- O Pott está aquí.
- O quê?
587
00:43:56,252 --> 00:43:57,526
A apenas dois quilômetros.
588
00:43:58,492 --> 00:44:00,840
Esperem! Esperem!
589
00:44:06,932 --> 00:44:09,200
Ouçam agora.
O Pott está na estrada
590
00:44:09,172 --> 00:44:12,840
a dois quilômetros daqui,
então desapareçam imediatamente.
591
00:44:12,252 --> 00:44:15,850
- Se escondam! Se escondam!
- Onde está o dinheiro?
592
00:44:15,252 --> 00:44:16,765
Em cima, com uma garota.
593
00:44:17,172 --> 00:44:19,128
Se escondam! Se escondam!
594
00:44:19,812 --> 00:44:22,610
- Esses americanos estão loucos.
- Mas o que foi?
595
00:44:26,920 --> 00:44:29,641
Abaixe as mãos.
Se escondam, se escondam!
596
00:44:31,972 --> 00:44:33,700
Atenção!
597
00:44:34,932 --> 00:44:35,808
Major.
598
00:44:36,732 --> 00:44:38,529
Tenente Christian, Descansar!
599
00:44:42,852 --> 00:44:46,490
Meu Deus, esses homens
parecem ter vivido um inferno.
600
00:44:46,332 --> 00:44:49,881
Sim, senhor, foi isso.
Um verdadeiro inferno.
601
00:44:50,520 --> 00:44:52,122
- Qual é a situação?
- Caminhando.
602
00:44:52,292 --> 00:44:55,170
Senhor, não gosto do formato,
então pode ficar alí. . . ?
603
00:44:55,332 --> 00:44:56,765
Depois, Lumpe.
604
00:44:57,292 --> 00:45:00,602
- Houve baixas?
- Espantoso, senhor.
605
00:45:01,572 --> 00:45:03,210
- Maldito seja.
- Sim, senhor.
606
00:45:04,520 --> 00:45:06,885
E como está. . . ?
Mande seus homens descansar.
607
00:45:09,520 --> 00:45:10,121
Descansar, rapazes.
608
00:45:11,652 --> 00:45:12,687
Descansar.
609
00:45:15,332 --> 00:45:18,449
Ele disse: "descansar". Não podem
obedecer uma ordem tão simples?
610
00:45:19,132 --> 00:45:22,329
Senhor, não gostam
de descansar nunca.
611
00:45:22,532 --> 00:45:24,363
Mantêm firme a vontade de lutar.
612
00:45:25,532 --> 00:45:27,682
- Não, fotografias, não, eu peço.
- Nenhuma?
613
00:45:27,852 --> 00:45:28,921
Como se chama?
614
00:45:31,212 --> 00:45:33,407
Repita soldado, pare de resmungar.
615
00:45:35,120 --> 00:45:36,570
- O que está dizendo?
- Bem, senhor. . .
616
00:45:36,732 --> 00:45:39,690
Pelo incessante tiroteio,
podem não ouvir bem.
617
00:45:40,920 --> 00:45:41,810
À direita! Alinhamento!
618
00:45:52,532 --> 00:45:54,727
- Meu Deus, é o Cash!
- Tem razão.
619
00:45:55,932 --> 00:45:59,163
- Não o movimente, pode
ter algo quebrado.
- Louco teimoso,
620
00:45:59,652 --> 00:46:03,611
- levantar para
ordenar outro ataque.
- Sim, são assim, são assim.
621
00:46:03,772 --> 00:46:06,764
Os da academia são todos iguais.
inquebráveis. Entendeu?
622
00:46:06,932 --> 00:46:08,810
Sim.
623
00:46:12,932 --> 00:46:13,728
Por aqui.
624
00:46:17,292 --> 00:46:20,648
Vocês são maravilhosos.
Sofreram um inferno. . .
625
00:46:20,812 --> 00:46:22,928
Vamos, fiquem todos aqui,
juntem-se um pouco.
626
00:46:23,920 --> 00:46:25,208
Você também. Uma fotografia
para a posteridade:
627
00:46:25,372 --> 00:46:26,930
Os heróis de Valerno.
628
00:46:34,692 --> 00:46:37,252
- Gina, Gina.
- Delirando, senhor.
629
00:46:38,120 --> 00:46:41,402
- Está delirando.
- Isso cheira como uma destilaria.
630
00:46:42,452 --> 00:46:46,810
Sim senhor, esta noite tivemos
que improvisar, acabou a morfina.
631
00:46:50,732 --> 00:46:51,721
Bom dia.
632
00:46:52,212 --> 00:46:53,167
Bom dia.
633
00:46:53,332 --> 00:46:57,860
- Gina, ah, Gina.
- Quem diabos é?
634
00:46:57,252 --> 00:47:00,483
- Ah, sim, sou a filha do. . .
- Do médico da aldeia, senhor.
635
00:47:00,652 --> 00:47:03,803
Uma partidária, perdeu três irmãos
lutando contra os nazistas.
636
00:47:04,452 --> 00:47:06,249
- É a enfermeira.
- Enfermeira?
637
00:47:06,932 --> 00:47:09,571
- Ah, Lionel, me ajude.
- Sim, claro.
638
00:47:10,652 --> 00:47:13,325
Meu pequeno chu-chu.
639
00:47:13,492 --> 00:47:15,881
- Sabe, as enfermeiras italianas.
- Chu-chu?
640
00:47:16,520 --> 00:47:18,566
Chu-chu, sim senhor,
seu pequeno chu-chu é
641
00:47:18,732 --> 00:47:20,802
uma expressão familiar
que significa
642
00:47:21,172 --> 00:47:24,687
- "Pobre pequeno ferido de guerra".
- Bem, isso é ir longe demais.
643
00:47:24,852 --> 00:47:27,161
- Você acha, senhor?
- Sim, peça um ataque aéreo.
644
00:47:27,332 --> 00:47:28,401
- Ataque aéreo?
- Agora.
645
00:47:28,572 --> 00:47:32,565
Não podemos dar homens ou
artilharia, mas apoio aéreo.
646
00:47:32,972 --> 00:47:34,883
Arrasaremos este maldito povoado.
647
00:47:42,852 --> 00:47:45,889
- Te pegaram, major.
- Eu? O que você quer dizer?
648
00:47:46,132 --> 00:47:48,430
Você é o oficial mais graduado.
649
00:47:48,252 --> 00:47:50,243
Devem ter ouvido
ordenar um ataque aéreo
650
00:47:50,412 --> 00:47:52,562
e decidiram fazê-lo prisioneiro.
651
00:47:53,372 --> 00:47:55,169
- Ei, não tem. . . ?
- Silêncio!
652
00:47:56,920 --> 00:47:58,128
Cuidado, major,
parece ser terrível.
653
00:47:58,292 --> 00:47:59,520
Avanti! Desça!
654
00:47:59,772 --> 00:48:00,807
Desça!
655
00:48:02,612 --> 00:48:03,647
Rápido!
656
00:48:04,332 --> 00:48:07,768
Não se preocupe, provavelmente
você ficará preso no povoado.
657
00:48:07,932 --> 00:48:09,684
Ao povoado, em marcha!
658
00:48:09,932 --> 00:48:12,685
Não se preocupe com nada.
tentaremos arranjar as coisas.
659
00:48:12,852 --> 00:48:15,470
Você cale-se de vez.
660
00:48:15,572 --> 00:48:16,527
Fora!
661
00:48:17,772 --> 00:48:18,807
Vamos!
662
00:48:24,292 --> 00:48:26,890
Sargento, não faça bobagem.
663
00:48:26,812 --> 00:48:28,848
Você suba no jipe.
664
00:48:29,932 --> 00:48:30,921
Depressa!
665
00:48:33,492 --> 00:48:35,881
Lumpe, por Deus, agora não!
666
00:48:36,372 --> 00:48:37,600
Queime esse negativo!
667
00:48:38,452 --> 00:48:39,805
É uma ordem!
668
00:48:59,492 --> 00:49:00,129
Vamos!
669
00:49:56,172 --> 00:49:59,881
Benedetto, Benedetto, Benedetto!
670
00:50:00,732 --> 00:50:03,610
Cheguei até o banco, siga-me.
671
00:50:24,812 --> 00:50:26,245
Mas, você tem certeza?
672
00:50:27,492 --> 00:50:31,410
Revisei conscienciosamente
o plano.
673
00:50:31,212 --> 00:50:35,205
Estamos exatamente debaixo
do cofre do banco, está aí.
674
00:51:08,252 --> 00:51:11,688
O dia todo,
675
00:51:11,852 --> 00:51:15,367
os olhos do Texas te vigiam
676
00:51:15,532 --> 00:51:18,604
e não pode escapar.
677
00:51:21,852 --> 00:51:22,887
Capitão!
678
00:51:25,652 --> 00:51:29,167
Companhia, alto!
679
00:51:32,132 --> 00:51:34,880
De acordo com o código de guerra
680
00:51:34,252 --> 00:51:37,164
esgotados todos os
recursos disponíveis
681
00:51:37,692 --> 00:51:39,922
e depois de lutar contra
a esmagadora. . .
682
00:51:45,932 --> 00:51:49,208
superioridade, somos
obrigados. . . a nos render.
683
00:51:49,372 --> 00:51:50,248
Tenente.
684
00:51:50,412 --> 00:51:51,765
Bravo, capitão!
685
00:51:51,932 --> 00:51:54,890
Tenente, não se mexa.
Vou tirar uma fotografia, sorria.
686
00:51:55,372 --> 00:51:56,964
À direita, alinhamento!
687
00:52:00,692 --> 00:52:01,363
Lionel!
688
00:52:02,852 --> 00:52:03,841
Gina.
689
00:52:04,252 --> 00:52:04,889
Gina!
690
00:52:05,332 --> 00:52:08,608
Como pode manchar minha honra de
oficial, uma carreira sem mácula?
691
00:52:08,772 --> 00:52:11,730
Como eu sujei a sua honra?
Já sabemos como luta.
692
00:52:11,892 --> 00:52:14,645
Cale-se, mentirosa!
693
00:52:14,812 --> 00:52:17,451
Mentirosas a sua mãe e sua irmã!
694
00:52:17,612 --> 00:52:19,807
- Capitão Oppo!
- Sim?
695
00:52:20,652 --> 00:52:21,767
Para você!
696
00:52:24,572 --> 00:52:26,449
- Não há rendição!
- Ah, vamos.
697
00:52:26,612 --> 00:52:28,204
E você cale-se, serpente!
698
00:52:28,372 --> 00:52:30,886
Agora sei porque estava
comigo na banheira.
699
00:52:31,612 --> 00:52:34,524
Companhia, meia volta: Em marcha!
700
00:52:34,772 --> 00:52:37,240
O que foi? O que. . . ?
701
00:52:39,732 --> 00:52:40,721
Venha.
702
00:52:47,692 --> 00:52:49,922
Tudo bem, senhores, temos que
703
00:52:50,292 --> 00:52:53,170
resgatar o nosso glorioso
chefe entre os patos.
704
00:52:55,452 --> 00:52:57,204
Olá, capitão Cash.
705
00:52:57,692 --> 00:52:59,887
Vamos, vamos, para cima, Venha.
706
00:53:00,520 --> 00:53:03,567
Ajude-me tirá-lo,
isso, com cuidado.
707
00:53:03,732 --> 00:53:06,700
Está bem, senhor? Está bem?
708
00:53:07,412 --> 00:53:11,325
- Fique tranquilo, senhor.
- O que você está fazendo?
709
00:53:11,492 --> 00:53:12,641
Saia.
710
00:53:13,172 --> 00:53:14,207
Venha, vamos.
711
00:53:23,132 --> 00:53:24,850
O que foi? Não se renderam?
712
00:53:25,120 --> 00:53:27,242
- Onde está o Potty?
- Quem?
713
00:53:27,412 --> 00:53:29,448
Potty, o major do serviço secreto!
714
00:53:29,612 --> 00:53:31,603
Quero falar com ele imediatamente.
715
00:53:39,252 --> 00:53:40,401
As catacumbas.
716
00:53:41,412 --> 00:53:43,368
Sim, as fizemos bem feitas.
717
00:53:44,332 --> 00:53:46,926
O infeliz que se meter aí,
está perdido.
718
00:53:47,212 --> 00:53:48,327
Perdido para sempre
719
00:53:48,492 --> 00:53:51,564
nesse maldito labirinto
de túneis sem fim.
720
00:53:52,292 --> 00:53:53,122
Vamos embora.
721
00:54:14,852 --> 00:54:16,729
Mas aqui não havia nenhum buraco.
722
00:54:18,212 --> 00:54:19,201
Não.
723
00:54:19,772 --> 00:54:22,764
Vocês dois, para o buraco.
Quero o major americano já.
724
00:54:31,532 --> 00:54:34,683
Nem uma palavra a ninguém, o que
eu disse é segredo absoluto.
725
00:54:34,852 --> 00:54:37,810
Meu tenente, fique tranquilo.
Não direi nada ao Potty.
726
00:54:41,852 --> 00:54:45,128
Benedetto, que diabos
você fez com o salame?
727
00:54:45,292 --> 00:54:48,170
O que faria? O que normalmente
se faz com os embutidos.
728
00:54:48,332 --> 00:54:50,243
- O quê?
- Eu comi.
729
00:54:50,412 --> 00:54:51,208
Bom apetite.
730
00:54:51,372 --> 00:54:53,681
- Eu o encontrarei.
- Mas depressa.
731
00:54:53,852 --> 00:54:56,207
É claro que vou encontrar,
eu mesmo.
732
00:54:56,372 --> 00:54:59,569
Seja razoável, estamos metidos
numa confusão dos diabos.
733
00:54:59,732 --> 00:55:02,929
- Você roubou a minha
Gina e eu o seu Potty.
- Roubou o quê?
734
00:55:03,172 --> 00:55:04,844
Sim, o major Potty.
735
00:55:05,120 --> 00:55:08,800
- E se eu contar de ontem à noite. . .
- Então é uma miserável chantagem.
736
00:55:08,972 --> 00:55:10,530
Chame do que quiser.
737
00:55:10,692 --> 00:55:13,160
Agora vão embora!
Saiam de Valerno!
738
00:55:13,932 --> 00:55:17,208
Sargento Rizzo, pegue um pelotão
e vá procurar o major Pott.
739
00:55:17,372 --> 00:55:20,170
Faça-os prisioneiros! Vamos!
740
00:55:34,812 --> 00:55:36,803
Mas o que acontece aí fora?
741
00:56:18,332 --> 00:56:20,448
Cuidado, eu uso óculos!
742
00:56:30,652 --> 00:56:33,860
Sargento Rizzo, por favor,
não faça isso de novo.
743
00:57:05,652 --> 00:57:08,166
- Aqui estão as fotos de Valerno.
- Vamos dar uma olhada.
744
00:57:12,212 --> 00:57:14,123
Diabos, ligeira resistência?
745
00:57:14,292 --> 00:57:17,125
Se estão lutando
nas ruas corpo a corpo.
746
00:57:17,772 --> 00:57:18,761
O quê?
747
00:57:19,532 --> 00:57:21,648
Espere um pouco. Que major?
748
00:57:22,520 --> 00:57:23,963
- Que major?
- Pott, do serviço secreto.
749
00:57:24,132 --> 00:57:25,531
- O Pott estava aqui?
- Sim.
750
00:57:25,692 --> 00:57:29,200
- O Pott veio aqui durante a festa?
- Calma, calma.
751
00:57:29,172 --> 00:57:31,891
- Ah, não!
- Venha aqui e descanse.
752
00:57:32,920 --> 00:57:34,300
- Sim, eu preciso.
- Isso mesmo.
753
00:57:34,172 --> 00:57:36,640
Christian, me fale do Pott.
Quando chegou?
754
00:57:36,812 --> 00:57:37,801
Esta manhã.
755
00:57:38,212 --> 00:57:40,567
Continua, fico nervoso
quando pára de falar.
756
00:57:40,732 --> 00:57:43,246
- Primeiro, caiu pelas escadas. . .
- Eu caí.
757
00:57:43,412 --> 00:57:45,642
- Totalmente bêbado.
- Totalmente bêbado?
758
00:57:46,332 --> 00:57:47,526
- Me viu?
- Quem?
759
00:57:47,692 --> 00:57:49,762
Quem pode ser?
O major Pott, idiota.
760
00:57:49,932 --> 00:57:53,129
Não, não, eu o prendi para
você deixando-o de cuecas.
761
00:57:53,292 --> 00:57:54,520
Bom! Bom garoto.
762
00:57:54,692 --> 00:57:57,286
Se não confia no seu tenente,
em quem vai confiar?
763
00:57:57,452 --> 00:58:00,888
Mas quando me mandou pedir um
ataque aéreo, não soube
o que fazer.
764
00:58:01,520 --> 00:58:04,890
- Atacar onde? Aqui?
- Já está arrumado, eu cuidei.
765
00:58:04,252 --> 00:58:06,527
- Cuidou dele?
- Eu cuidei do meu jeito.
766
00:58:06,692 --> 00:58:09,470
- O entreguei aos italianos.
- Entregou quem?
767
00:58:09,252 --> 00:58:12,483
- O major Pott.
- Entregou o major aos italianos?
768
00:58:12,732 --> 00:58:14,848
Não, exatamente.
Ao Needleman e ao Rizzo.
769
00:58:15,120 --> 00:58:17,446
- Levaram o Pott?
- Vestiam uniformes italianos.
770
00:58:17,612 --> 00:58:19,910
- Uniformes italianos?
- Sim.
771
00:58:19,252 --> 00:58:22,403
- Como? O que está dizendo?
- Eu não sei.
772
00:58:22,572 --> 00:58:25,325
Os italianos ganharam seus
uniformes no jogo de poker.
773
00:58:25,492 --> 00:58:27,289
Jogo de poker?
774
00:58:27,692 --> 00:58:29,887
- Perderam assim seus uniformes?
- Acalme-se.
775
00:58:30,520 --> 00:58:31,883
- Para me acalmar?
- Acalme-se.
776
00:58:32,520 --> 00:58:35,100
O Pott acha que o Needleman
e o Rizzo são homens do Oppo.
777
00:58:35,172 --> 00:58:38,801
- Que diabo fez com o Pott?
- Metemos ele na prisão e. . .
778
00:58:38,972 --> 00:58:41,880
Colocaram ele na prisão?
Na prisão?
779
00:58:41,252 --> 00:58:42,571
Monopolista!
780
00:58:42,932 --> 00:58:46,447
Eu estou ficando louco!
Eu estou ficando louco!
781
00:58:48,372 --> 00:58:50,932
Deixe a cidade,
americano imperialista!
782
00:58:51,920 --> 00:58:53,686
- Monopolista!
- Farsante!
783
00:58:53,852 --> 00:58:57,242
- John Wayne!
- Porco!
784
00:59:00,332 --> 00:59:03,483
O que acontece?
Eu disse ou fiz algo errado?
785
00:59:03,772 --> 00:59:05,205
Quem diabos sabe?
786
00:59:05,532 --> 00:59:07,966
São eles, são eles!
Olha, são eles!
787
00:59:08,292 --> 00:59:10,647
- O que você tem?
- O que tenho? O major Pott.
788
00:59:10,812 --> 00:59:14,361
- Tirem-no da cadeia!
- Quem disse que está na cadeia?
789
00:59:15,132 --> 00:59:17,282
- Quer dizer que não está?
- Ele escapou.
790
00:59:17,452 --> 00:59:19,647
Agora sim vejo minha vida acabada.
791
00:59:19,812 --> 00:59:23,430
Não há jeito de encontrá-lo,
deve ter se perdido
792
00:59:23,212 --> 00:59:25,567
nos túneis que cruzam a cidade.
793
00:59:26,572 --> 00:59:29,860
Eram catacumbas, o Oppo disse
que são um labirinto.
794
00:59:29,252 --> 00:59:32,927
- As pessoas se perdem por semanas.
- Não seja estúpido, morreriam.
795
00:59:33,920 --> 00:59:35,162
Foi o que eu disse,
o Pott pode bater as botas.
796
00:59:36,572 --> 00:59:39,450
- Segure a cabeça.
- Está bem, capitão?
797
00:59:41,692 --> 00:59:42,681
Estou bem.
798
00:59:44,852 --> 00:59:46,808
Estou bem, sim.
799
00:59:47,532 --> 00:59:50,251
Agora, capitão,
vamos encontrar uma solução.
800
00:59:50,812 --> 00:59:54,880
Mal pude conter o Pott na sua
idéia de ordenar um ataque aéreo.
801
00:59:54,252 --> 00:59:58,245
Não podia dizer-lhe que após
capturá-los festejamos com eles.
802
00:59:58,492 --> 01:00:01,643
Capitão, quer parar de vez?
Pare de sussurrar.
803
01:00:02,812 --> 01:00:06,202
É assim que mantem a ordem
no meu povoado, capitão Cash?
804
01:00:06,372 --> 01:00:09,603
Alvoroço e desordem.
Deixem a cidade, fora.
805
01:00:09,772 --> 01:00:13,242
- Papai, não é culpa dele.
- Fora! Minha filha. . .
806
01:00:13,412 --> 01:00:16,449
Minha filha!
Você é um porco bêbado!
807
01:00:16,612 --> 01:00:20,207
- Já falou Garibaldi.
- Como se atreve?
Minha inocente filha!
808
01:00:20,372 --> 01:00:21,930
- O que está fazendo?
- Comendo.
809
01:00:22,920 --> 01:00:24,242
- Sempre comendo.
- Enquanto eu tiver fome.
810
01:00:24,412 --> 01:00:26,130
- Venha comigo.
- Mas agora, papai.
811
01:00:31,132 --> 01:00:35,450
Sem vergonha!
Olha, que pinta, desgraçada!
812
01:00:35,332 --> 01:00:37,766
Vista-se, rápido! Vita-se!
813
01:00:40,532 --> 01:00:41,567
Tenente Christian,
814
01:00:41,732 --> 01:00:44,326
você está sentado na
minha cama. Por quê?
815
01:00:44,492 --> 01:00:48,700
- Queria terminar minha explicação.
- Bem, imaginava outra coisa.
816
01:00:48,172 --> 01:00:50,208
Tinhamos que nos livrar do Pott
817
01:00:50,372 --> 01:00:52,681
porque o Oppo se
renderia em seguida.
818
01:00:54,120 --> 01:00:56,970
Estava tudo pronto, depois
teríamos libertado o major.
819
01:00:57,132 --> 01:00:59,885
O Oppo prometeu não dizer
nada sobre a festa.
820
01:01:00,520 --> 01:01:01,883
Então você caiu de cuecas.
821
01:01:02,520 --> 01:01:04,691
- De propósito?
- Vamos, capitão, entenda.
822
01:01:04,852 --> 01:01:07,241
Desculpe, não queria interromper,
o Oppo se rendeu?
823
01:01:07,412 --> 01:01:10,370
Não, não se rendeu, depois viu
a Gina praticamente nua. . .
824
01:01:10,532 --> 01:01:11,169
Nua?
825
01:01:13,172 --> 01:01:16,528
Ah, Lionel, meu pequeno chu-chu,
desculpa, mas devo ir.
826
01:01:16,692 --> 01:01:18,110
Pela última vez.
827
01:01:18,172 --> 01:01:19,651
- Vamos embora.
- Tchau.
828
01:01:19,932 --> 01:01:21,888
- Vamos embora.
- Não me toque.
829
01:01:22,920 --> 01:01:26,500
- Vamos para casa.
- Como quiser, vamos para lá.
830
01:01:26,172 --> 01:01:29,801
Bem, então quando descobrimos
que o Pott não estava lá
831
01:01:30,892 --> 01:01:32,564
- começamos a brigar.
- Quem?
832
01:01:32,732 --> 01:01:34,290
- Todos os homens.
- Equitativo.
833
01:01:34,452 --> 01:01:37,524
- E passou um avião de reconhecimento.
- Tirou fotografias?
834
01:01:38,652 --> 01:01:39,846
Vamos sair na imprensa?
835
01:01:42,452 --> 01:01:43,441
Tenente.
836
01:01:44,132 --> 01:01:46,248
Capitão, despacho do general Bolt.
837
01:01:50,292 --> 01:01:53,110
"Nos orgulhamos da sua coragem.
838
01:01:53,412 --> 01:01:55,801
Impossível enviar reforços.
839
01:01:55,972 --> 01:01:57,166
Continuem lutando,
840
01:01:57,572 --> 01:02:00,484
nossas esperanças e orações
estão com vocês".
841
01:02:20,612 --> 01:02:22,250
Preciso sair daqui.
842
01:02:22,892 --> 01:02:25,800
Não posso passar a noite toda
neste lugar.
843
01:02:25,452 --> 01:02:27,443
Vejamos, eu vim daqui
844
01:02:27,812 --> 01:02:29,962
e posso sair por. . .
Deve haver uma saída.
845
01:02:30,212 --> 01:02:31,804
Não vou perder a cabeça.
846
01:02:40,852 --> 01:02:44,300
Capitão, quer continuar a guerra
porque a namorada o deixou.
847
01:02:44,172 --> 01:02:45,924
Silêncio, eu sou o chefe.
848
01:02:48,732 --> 01:02:52,122
- Bem, Christian.
- Capitão, quero. . .
849
01:02:52,292 --> 01:02:55,450
- Não pode levantar os pés.
- Agora, sim.
850
01:02:55,212 --> 01:02:58,100
- Você está bem?
- Tranquilo, posso ficar em. . .
851
01:02:58,172 --> 01:03:01,482
- Cuidado, volta a cair.
- Eu ajudo.
852
01:03:03,372 --> 01:03:05,249
- Capitão Oppo.
- O que você quer?
853
01:03:05,412 --> 01:03:08,927
- Devemos ter uma conversa.
- Você não tem o seu Potty, heim?
854
01:03:09,920 --> 01:03:11,322
- O meu o quê?
- Potty, Potty.
855
01:03:11,492 --> 01:03:13,847
- O major Pott.
- Por favor, fique fora.
856
01:03:14,120 --> 01:03:17,891
Encontraremos o seu Potty e
depois vocês se renderão.
857
01:03:18,520 --> 01:03:21,601
Não, nós encontraremos
o major e você se renderá.
858
01:03:21,772 --> 01:03:25,208
- Vamos ver.
- Naturalmente e não permitirei. . .
859
01:03:25,372 --> 01:03:26,487
Senhor capitão!
860
01:03:26,652 --> 01:03:27,402
Qual deles?
861
01:03:27,572 --> 01:03:28,846
Senhor capitão!
862
01:03:30,652 --> 01:03:32,449
Uma mensagem importante do general.
863
01:03:32,612 --> 01:03:34,450
Quem aqui é o general?
864
01:03:35,332 --> 01:03:37,926
"Nos orgulhamos da sua coragem,
continuem lutando. . ."
865
01:03:38,920 --> 01:03:39,764
O que diz? O que está dizendo?
866
01:03:40,292 --> 01:03:43,682
Disse: "Nos orgulhamos da sua
coragem, continuem lutando".
867
01:03:44,692 --> 01:03:47,810
Continuar lutando? Bem, bem.
868
01:03:47,252 --> 01:03:50,324
Que impressão você tem estar
no mesmo barco, capitão Oppo?
869
01:03:50,492 --> 01:03:52,500
- Capitão Cash.
- Sim?
870
01:03:58,532 --> 01:04:00,443
Um momento.
871
01:04:01,252 --> 01:04:03,402
Posso fazer uma sugestão, capitão?
872
01:04:03,572 --> 01:04:06,484
Continue, diga o que quiser.
Mas lembre-se que cada palavra
873
01:04:06,652 --> 01:04:09,769
ficará registrada no seu expediente.
874
01:04:09,932 --> 01:04:10,967
Obrigado, capitão.
875
01:04:11,532 --> 01:04:14,842
Senhores, parece que estamos
perante um impasse.
876
01:04:15,132 --> 01:04:17,248
Ninguém pode se mexer
para encontrar o Pott.
877
01:04:17,412 --> 01:04:19,243
- Quem?
- O Potty, o major Potty.
878
01:04:19,412 --> 01:04:21,846
Sim, entretanto haverá
mais aviões de reconhecimento.
879
01:04:22,120 --> 01:04:23,445
Sim, mais aviões.
880
01:04:23,612 --> 01:04:26,365
E se as fotografias mostrarem
que não estamos lutando
881
01:04:26,572 --> 01:04:30,406
levarão todos nós para o paredão.
Bem, a idéia é essa:
882
01:04:30,732 --> 01:04:34,880
Até encontrarmos o major Pott
e a rendição ser um fato,
883
01:04:34,612 --> 01:04:35,727
simularemos uma batalha.
884
01:04:36,920 --> 01:04:37,810
O que está dizendo?
885
01:04:39,452 --> 01:04:40,646
Simular uma batalha?
886
01:04:42,172 --> 01:04:44,402
- Simular uma batalha?
- O que mais poderia ser?
887
01:04:44,572 --> 01:04:47,325
Sim, boa idéia,
fingir uma batalha.
888
01:04:49,292 --> 01:04:50,805
Para trás, para trás!
889
01:04:51,452 --> 01:04:52,441
Capitão!
890
01:04:53,120 --> 01:04:54,411
- Capitão.
- O quê?
891
01:04:54,572 --> 01:04:57,132
- Um despacho do general Bolt.
- O que quer?
892
01:04:57,292 --> 01:04:58,850
Quer saber como vai a batalha.
893
01:05:00,692 --> 01:05:04,367
- Não, não.
- Vamos, por aqui.
894
01:05:08,852 --> 01:05:11,286
É apenas uma questão de tempo
para sair daqui.
895
01:05:11,452 --> 01:05:13,249
Como? Você realmente acha?
896
01:05:13,452 --> 01:05:16,205
Não, embora seja possível
que outros consigam.
897
01:05:28,652 --> 01:05:31,166
- Pobres bastardos.
- Não há nada que possamos fazer?
898
01:05:31,332 --> 01:05:33,243
Charlie, o que acontece com você?
899
01:05:33,412 --> 01:05:36,449
Mostre-me um soldado que tenha
força para segurar uma arma
900
01:05:36,612 --> 01:05:38,921
e o mandarei imediatamente
para a companhia C.
901
01:05:39,920 --> 01:05:40,730
Podemos dar-lhes cobertura aérea.
902
01:05:40,892 --> 01:05:43,725
Ordene para o Cash ir para as
colinas e destruir o povoado.
903
01:05:43,892 --> 01:05:46,247
Coronel, dei essa ordem há três.
904
01:05:46,612 --> 01:05:48,887
Conforme o último comunicado
da companhia C
905
01:05:49,520 --> 01:05:51,930
é preferível manter
as posições no povoado.
906
01:05:52,920 --> 01:05:54,447
O Cash disse que seria
um suicídio abandonar,
907
01:05:54,612 --> 01:05:58,400
então, dificilmente podemos
destruir o povoado. Não, coronel?
908
01:05:58,692 --> 01:06:00,808
- Não, senhor, não pode.
- Não.
909
01:06:02,452 --> 01:06:05,205
Devem esperar até tomarmos
Messina, isso é tudo.
910
01:07:04,252 --> 01:07:06,400
Needleman, está morto!
911
01:07:15,892 --> 01:07:17,848
Isso foi bom, Robert, muito bem.
912
01:07:18,492 --> 01:07:20,840
Tenente, olha aquilo.
913
01:07:24,652 --> 01:07:26,850
Onde pensam que estão?
914
01:07:29,332 --> 01:07:32,500
Um momento.
Você não devia estar aqui.
915
01:07:32,492 --> 01:07:34,323
Estamos ensaiando.
916
01:07:35,172 --> 01:07:38,528
Quando os aviões chegarem se a
fotografam torcendo a roupa. . .
917
01:07:45,572 --> 01:07:49,281
Tenente, diga para aquela senhora
deixar de atrapalhar os ensaios!
918
01:07:49,972 --> 01:07:50,961
Está bem.
919
01:07:53,492 --> 01:07:56,290
Fogo! Em frente!
Disparar! Fogo!
920
01:07:56,452 --> 01:07:58,124
Mantenha a posição lá, rápido.
921
01:08:00,172 --> 01:08:01,685
- Fumando?
- Não tenho balas!
922
01:08:01,852 --> 01:08:04,889
Então, vá buscá-las!
923
01:08:05,520 --> 01:08:06,121
Não, não!
924
01:08:08,172 --> 01:08:10,845
- Não, não!
- Você está morto.
925
01:08:11,120 --> 01:08:14,721
- Deve parecer uma batalha real.
- Então, caia morto.
926
01:08:14,892 --> 01:08:16,723
Acaba de lhe disparar
a queima-roupa
927
01:08:16,892 --> 01:08:19,800
o melhor atirador
do exército italiano.
928
01:08:19,172 --> 01:08:20,651
Eu estou isento.
929
01:08:20,812 --> 01:08:23,690
- Devo fiscalizar essa bagunça.
- Quando eu tiro,
930
01:08:23,852 --> 01:08:25,444
ninguém está isento.
931
01:08:25,612 --> 01:08:29,480
Senhora, deixe a roupa
e vá para dentro!
932
01:08:29,212 --> 01:08:32,648
Como se atreve?
Tenho que secar a roupa!
933
01:08:32,812 --> 01:08:34,860
Não entende nada!
934
01:08:35,772 --> 01:08:38,809
Desta vez está
completamente seguro?
935
01:08:39,920 --> 01:08:41,242
Confie em mim, o tesouro é nosso.
936
01:08:52,372 --> 01:08:54,124
Isso foi muito bom, Minow.
937
01:09:18,132 --> 01:09:21,488
Needleman, Minow: Desçam aqui.
938
01:09:22,572 --> 01:09:25,600
Aproximem-se todos, vamos.
939
01:09:25,292 --> 01:09:28,450
Vamos, aproximem-se mais.
940
01:09:29,972 --> 01:09:31,246
Oppo, vocês também.
941
01:09:32,132 --> 01:09:35,602
Obrigado, obrigado,
está tudo bem.
942
01:09:36,452 --> 01:09:38,443
Agora vamos ver se
conseguimos arranjar
943
01:09:38,892 --> 01:09:40,769
todas as coisas que vão mal.
944
01:09:41,772 --> 01:09:42,921
Suba aqui, Oppo.
945
01:09:43,932 --> 01:09:47,891
Diga-lhes para diminuir por
exemplo, as pausas do café.
946
01:09:48,520 --> 01:09:50,850
Acabaram as pausas
para o café, certo?
947
01:09:51,572 --> 01:09:53,500
Nada de temperamentais.
948
01:09:53,172 --> 01:09:56,500
Tudo bem, o capitão Cash
estará aqui a qualquer momento.
949
01:09:56,212 --> 01:09:58,931
O capitão Cash chegará logo.
950
01:09:59,920 --> 01:10:01,830
Entendido? Certo?
951
01:10:01,252 --> 01:10:04,847
- O que é, Blair?
- Aviões se aproximando!
952
01:10:06,892 --> 01:10:08,211
Maldito seja!
953
01:10:08,812 --> 01:10:12,282
Não temos escolha!
Aos seus postos!
954
01:10:12,692 --> 01:10:14,171
Aos seus postos!
955
01:10:16,292 --> 01:10:18,886
Está bem, capitão Oppo,
que não cometam erros.
956
01:10:19,520 --> 01:10:23,110
- Outro café e serão balas reais.
- Certo, certo.
957
01:10:23,452 --> 01:10:25,440
Todos aos seus postos!
958
01:10:25,732 --> 01:10:28,405
Para dentro, garotas!
959
01:10:28,572 --> 01:10:30,881
Não, não, vão para dentro,
senhoras, por favor.
960
01:10:31,520 --> 01:10:33,566
Para dentro, senhoras,
para dentro!
961
01:10:34,812 --> 01:10:36,400
Oppo!
962
01:10:36,772 --> 01:10:40,447
Senhoras putas: Entrem, por favor.
Entrem de uma vez.
963
01:10:42,520 --> 01:10:43,410
Tenente.
964
01:10:43,332 --> 01:10:44,480
Tenente!
965
01:10:44,372 --> 01:10:45,600
A uns três quilometros.
966
01:10:45,892 --> 01:10:49,885
- Me deve seis dólares.
- Você nunca teve esse montante.
967
01:10:50,212 --> 01:10:51,770
Minow, Needleman: Fora daí!
968
01:10:52,292 --> 01:10:55,284
- Para seus postos!
- E devolve os seis dólares.
969
01:10:55,452 --> 01:10:58,649
- Não me lembro onde foram.
- Não? Você vai ver!
970
01:11:29,120 --> 01:11:31,810
Os italianos ainda continuam
resistindo no povoado?
971
01:11:32,120 --> 01:11:34,845
- Impresionante!
- Incrível!
972
01:11:35,492 --> 01:11:39,485
O destino tem trabalhado
para Valerno.
973
01:11:39,812 --> 01:11:43,880
Mandaremos uma divisão,
nos apoderaremos do povoado
974
01:11:43,252 --> 01:11:47,600
e tomaremos como prisioneiros
os soldados americanos e ingleses.
975
01:11:49,412 --> 01:11:52,848
Enviaremos imediatamente para
Valerno a Divisão Blindada
Mendenheim.
976
01:11:59,732 --> 01:12:03,247
Sieg Heil! Sieg Heil! Sieg Heil!
977
01:12:03,852 --> 01:12:06,969
Três dias, três dias incríveis.
978
01:12:07,252 --> 01:12:08,526
E o que conseguimos?
979
01:12:09,520 --> 01:12:12,601
Eu vou dizer:
Perdemos o major Pott.
980
01:12:13,772 --> 01:12:15,569
Esse idiota fez um filme
981
01:12:16,520 --> 01:12:19,169
dirigido por "Cecil B. Christian".
982
01:12:19,332 --> 01:12:21,448
estrelando três idiotas
983
01:12:21,732 --> 01:12:24,804
e o famoso herói italiano
"Arranhador".
984
01:12:24,972 --> 01:12:25,961
Sai.
985
01:12:26,212 --> 01:12:28,900
O povoado está alvoroçado
986
01:12:28,692 --> 01:12:30,569
e eu sou a Rainha de Maio.
987
01:12:31,452 --> 01:12:34,330
Entretanto, está acontecendo uma
guerra, não um documentário.
988
01:12:34,492 --> 01:12:37,290
- Uma guerra real e verdadeira.
- Também serve quem. . .
989
01:12:37,452 --> 01:12:38,931
Basta! Feche a boca.
990
01:12:39,920 --> 01:12:42,971
Lá embaixo os sicilianos continuam
lutando enquanto fazemos joguinhos.
991
01:12:43,132 --> 01:12:46,727
Eu não agüento mais,
me entenderam? Acabou.
992
01:12:46,932 --> 01:12:50,400
Os italianos vão se entregar
hoje, agora!
993
01:12:51,532 --> 01:12:54,330
- E quanto ao major Pott?
- Para o inferno com ele!
994
01:12:54,492 --> 01:12:58,700
- Bem, capitão Oppo.
- Bem, capitão Cash,
não nos rendemos.
995
01:12:58,172 --> 01:13:00,891
Então, lutaremos.
O que acha disso, Oppo? Lutar
996
01:13:01,520 --> 01:13:02,565
atirar, matar.
997
01:13:05,452 --> 01:13:07,761
Bem, acordem, o tempo voa.
998
01:13:18,812 --> 01:13:20,165
Avancem, rápido!
999
01:13:44,520 --> 01:13:45,410
Alto!
1000
01:13:50,532 --> 01:13:51,806
- Capitão.
- Vamos.
1001
01:13:51,972 --> 01:13:55,900
- Venha.
- Suba, suba, com cuidado.
1002
01:13:55,572 --> 01:13:58,132
Capitão Oppo. Porque
meus homens estão presos?
1003
01:13:58,292 --> 01:14:00,852
- Fala alemão?
- Não. Fala italiano?
1004
01:14:01,120 --> 01:14:02,470
- Inglês?
- Claro.
1005
01:14:02,212 --> 01:14:05,443
- O que você quer?
- Por que são prisioneiros?
1006
01:14:05,612 --> 01:14:09,400
Estavam confraternizando
com o inimigo.
1007
01:14:09,572 --> 01:14:11,847
Ocupe o seu posto com
os outros prisioneiros.
1008
01:14:13,520 --> 01:14:16,965
- Não entendi o seu nome, coronel.
- Coronel Kastorp.
1009
01:14:17,612 --> 01:14:19,568
Coronel Kastorp.
1010
01:14:27,920 --> 01:14:29,162
- Coronel Kastorp.
- Sim?
1011
01:14:30,920 --> 01:14:32,128
Ei, Oppo, Oppo!
1012
01:14:35,332 --> 01:14:36,321
Não.
1013
01:14:47,972 --> 01:14:51,203
- Levem os prisioneiros!
- Levem os prisioneiros!
1014
01:15:03,120 --> 01:15:05,128
"Querida, já volto".
1015
01:15:17,812 --> 01:15:21,248
Isso está certo, isso é verdade.
E por isso estamos aqui,
por causa deles.
1016
01:15:21,412 --> 01:15:23,972
Pela sua maldita bola de futebol
e sua maldita festa.
1017
01:15:24,132 --> 01:15:27,408
- Por favor, não grite.
- Tenho motivos para estar assim
1018
01:15:27,572 --> 01:15:30,405
porque você é o meu pássaro
do azar, minha roda de moinho
1019
01:15:30,572 --> 01:15:33,803
e meu potro azarão.
O que você acha?
1020
01:15:33,972 --> 01:15:36,202
- Abaixa a voz, estão nos vendo.
- Rizzo, não. . . !
1021
01:15:36,612 --> 01:15:39,410
Estou livre!
1022
01:15:40,520 --> 01:15:42,771
Viva os rebeldes,
1023
01:15:42,932 --> 01:15:44,285
abaixo a tirania.
1024
01:15:44,452 --> 01:15:47,728
Abaixo, abaixo, abaixo, abaixo.
Sim, sim.
1025
01:15:47,892 --> 01:15:51,123
O quê? O que é isso?
1026
01:15:53,892 --> 01:15:55,291
Meu capacete da sorte.
1027
01:15:56,120 --> 01:15:58,321
O grumete caiu
no convés em chamas
1028
01:15:58,492 --> 01:16:00,244
sua capa era branca como a neve
1029
01:16:00,412 --> 01:16:04,291
e onde quer que o Barry fosse,
o barco ia com ele.
1030
01:16:04,812 --> 01:16:06,803
Fala o Garbo.
1031
01:16:07,532 --> 01:16:09,450
Pegue dois e ataca pela direita.
1032
01:16:09,892 --> 01:16:13,248
Atacar, atacar! Diabos, atacar!
1033
01:16:13,412 --> 01:16:16,722
Din, Gunga Din:
Traga a água, mendigo!
1034
01:16:16,892 --> 01:16:18,803
Não me rendo porque
pegou a minha Gina.
1035
01:16:18,972 --> 01:16:21,725
- Não se rende porque é mentiroso.
- Mentiroso?
1036
01:16:21,892 --> 01:16:24,850
Sim, e desordeiro, um maldito
desordeiro. Mentiroso!
1037
01:16:25,120 --> 01:16:29,500
- Não discuta com ele, está doente.
- Isso mesmo, estou muito doente.
1038
01:16:31,572 --> 01:16:32,561
Como?
1039
01:16:34,652 --> 01:16:35,641
Major Pott!
1040
01:16:35,932 --> 01:16:37,490
Também conhecido como Tyler.
1041
01:16:38,612 --> 01:16:40,250
Major Pott, você está. . . ?
1042
01:16:40,852 --> 01:16:43,650
Se for nomeado candidato,
não corro. Se eu for eleito. . .
1043
01:16:43,812 --> 01:16:45,962
Para trás, para trás! Tarzán!
1044
01:16:46,132 --> 01:16:49,100
Onde está a Chita?
Onde está a pequena macaca?
1045
01:16:49,532 --> 01:16:52,649
Envie-me os seus pobres,
os exaustos, os famintos.
1046
01:16:52,812 --> 01:16:53,608
Envie-me os. . .
1047
01:16:53,772 --> 01:16:57,367
Para trás, para trás, para trás!
Elefantíase!
1048
01:16:57,652 --> 01:17:00,962
Major Pott, sou eu,
seu amigo o capitão Cash.
1049
01:17:08,572 --> 01:17:09,561
Capitão.
1050
01:17:10,372 --> 01:17:11,407
Capitão Cash.
1051
01:17:12,892 --> 01:17:14,860
Capitão Cash!
1052
01:17:18,920 --> 01:17:20,560
- O que é isso, Oppo?
- Uma parte das catacumbas
1053
01:17:20,732 --> 01:17:22,484
certamente para os gladiadores.
1054
01:17:23,772 --> 01:17:26,809
- Capitão Cash.
- Obrigado.
1055
01:17:26,972 --> 01:17:28,769
- O que foi?
- Acabo de ver o Pott.
1056
01:17:28,932 --> 01:17:31,810
Me deu um grande susto.
Ele está louco.
1057
01:17:32,132 --> 01:17:34,487
Se foi gritando pelo túnel.
Gritando.
1058
01:17:34,652 --> 01:17:37,371
- O que é isso, Oppo? Onde vai?
- Ao centro do povoado.
1059
01:17:37,532 --> 01:17:41,445
- Sim, nos encontraremos às 3:00h.
- Pott, Pott.
1060
01:17:41,812 --> 01:17:45,202
Tenente, temos que falar com
o general, vamos nos separar.
1061
01:17:45,372 --> 01:17:48,284
Quando escurecer, temos que
descer todos os homens.
1062
01:17:48,932 --> 01:17:52,845
- E quando sobrar cinco ou seis?
- Correremos o risco.
1063
01:17:53,332 --> 01:17:56,608
Diminuir o tráfego ajudará.
Agora o que importa
1064
01:17:56,772 --> 01:17:59,332
- é se comunicar com o general.
- Está bem.
1065
01:18:00,212 --> 01:18:01,201
Até logo.
1066
01:18:02,172 --> 01:18:03,161
Vá em frente.
1067
01:18:27,492 --> 01:18:29,687
Usaremos o hotel
como quartel general,
1068
01:18:29,852 --> 01:18:32,491
os oficiais vão ficar em cima.
1069
01:18:32,812 --> 01:18:36,430
Temos alguns quartos excelentes.
1070
01:18:36,212 --> 01:18:38,521
Jantarei às 8:00h
1071
01:18:38,692 --> 01:18:42,685
- mande uma garrafa do melhor vinho.
- Claro, senhor.
1072
01:18:43,212 --> 01:18:46,204
- E que venha ela também.
- Claro que sim.
1073
01:18:47,252 --> 01:18:49,720
Temos que seqüestrar
o coronel Kastorp.
1074
01:18:49,932 --> 01:18:52,162
- O que está dizendo?
- Você está louco?
1075
01:18:54,612 --> 01:18:57,729
Este é precisamente
o mesmo coronel
1076
01:18:57,892 --> 01:19:00,281
que liderou o ataque a Leningrado.
1077
01:19:02,132 --> 01:19:06,110
O partido nos recompensará.
Iremos para a Rússia,
1078
01:19:06,292 --> 01:19:07,850
seremos heróis.
1079
01:19:08,120 --> 01:19:11,448
- Heróis!
- Heróis!
1080
01:19:13,852 --> 01:19:16,889
- Pediu uma garrafa de vinho.
- De vinho?
1081
01:19:20,132 --> 01:19:23,761
- Colocaremos droga no vinho.
- Uma droga no vinho, é isso.
1082
01:19:41,972 --> 01:19:42,961
Espera um pouco.
1083
01:20:35,372 --> 01:20:38,444
Ouça, quero que me leve
à periferia da cidade.
1084
01:20:38,772 --> 01:20:42,208
Volte e traga os homens, nunca
achariam o caminho sozinhos. Certo?
1085
01:20:42,372 --> 01:20:43,327
Vamos.
1086
01:20:51,652 --> 01:20:52,721
Vamos, rápido.
1087
01:20:54,452 --> 01:20:55,487
Vamos.
1088
01:20:58,532 --> 01:21:00,682
- Tudo bem?
- Sim, tudo em ordem.
1089
01:21:15,492 --> 01:21:19,246
Entrem, senhoritas.
Não tenham medo.
1090
01:23:25,772 --> 01:23:28,605
Tranquilo, age com naturalidada.
1091
01:23:29,920 --> 01:23:32,500
E sorria, heim? Sorria.
1092
01:23:33,292 --> 01:23:36,807
Sorria como uma mulher,
não como um homem.
1093
01:23:40,172 --> 01:23:42,606
- Aí vem.
- Me abraça, me abraça.
1094
01:23:52,852 --> 01:23:53,523
Sargento!
1095
01:24:01,412 --> 01:24:04,290
Olá, linda. Fala alemão?
1096
01:24:04,452 --> 01:24:07,808
- Um pouquinho.
- Isso é ótimo!
1097
01:24:10,292 --> 01:24:13,602
Não se preocupe com o seu amigo.
1098
01:24:13,772 --> 01:24:16,923
Ele é um simples sargento
e eu sou um capitão.
1099
01:24:17,920 --> 01:24:20,402
A maior patente,
mais privilégios.
1100
01:24:20,612 --> 01:24:21,761
Não me toque.
1101
01:24:24,492 --> 01:24:26,500
Bons braços de camponesa!
1102
01:24:27,692 --> 01:24:29,728
Não me toque, não me toque.
1103
01:24:29,892 --> 01:24:32,870
Anda, venha para o meu quarto.
1104
01:24:49,212 --> 01:24:51,931
Rizzo, Needleman, Minow, Lumpe:
1105
01:24:52,332 --> 01:24:53,811
- Para o buraco.
- Está bem.
1106
01:25:03,652 --> 01:25:06,860
Ouçam todos,
os alemães pegaram o Cash.
1107
01:25:06,252 --> 01:25:08,686
- O Cash?
- Temos de avisar o general Bolt.
1108
01:25:08,852 --> 01:25:10,171
O Lumpe, assumirá o comando.
1109
01:25:10,332 --> 01:25:13,500
Traga quantos homens puder,
mas sem exagerar muito.
1110
01:25:13,172 --> 01:25:15,402
O Oppo irá guiá-los, se aproxime.
1111
01:25:16,920 --> 01:25:17,810
O quê?
1112
01:25:19,932 --> 01:25:23,129
Coronel, aqui está o vinho
1113
01:25:23,292 --> 01:25:24,611
com a droga.
1114
01:25:27,920 --> 01:25:28,810
Obrigado.
1115
01:25:30,892 --> 01:25:33,770
Não tenha medo, querida,
1116
01:25:33,932 --> 01:25:35,888
sou completamente inofensivo.
1117
01:25:37,412 --> 01:25:40,563
Já chegamos.
1118
01:25:41,492 --> 01:25:45,485
Anda, venha,
eu não vou fazer nada.
1119
01:25:48,772 --> 01:25:52,401
Entra, entra, por favor.
1120
01:25:53,132 --> 01:25:56,602
Vamos tomar uma bebida.
Aqui está, minha filha.
1121
01:25:56,972 --> 01:25:58,700
Sim.
1122
01:25:58,612 --> 01:26:00,807
Venha, vamos brindar.
1123
01:26:04,332 --> 01:26:05,845
- Saúde.
- Saúde.
1124
01:26:06,120 --> 01:26:09,448
- Pela nossa amizade: Heil Hitler!
- Heil.
1125
01:26:25,532 --> 01:26:29,200
Se pudesse te apertar
1126
01:26:29,172 --> 01:26:31,640
nos braços
1127
01:26:32,120 --> 01:26:35,209
do amor esta noite
1128
01:26:36,120 --> 01:26:39,971
não deixaria que se fosse nunca.
1129
01:26:43,172 --> 01:26:46,244
Conforme as horas passassem
1130
01:26:46,412 --> 01:26:49,768
te explicaria por que esperamos
1131
01:26:49,932 --> 01:26:52,480
por isso
1132
01:26:52,612 --> 01:26:54,523
como dois amantes
1133
01:26:54,692 --> 01:26:58,685
que falam susurrando.
1134
01:26:59,532 --> 01:27:02,524
Se pudesse sentir
1135
01:27:02,692 --> 01:27:05,100
aquele beijo mágico
1136
01:27:05,172 --> 01:27:09,165
que os seus lábios me convidam.
1137
01:27:09,732 --> 01:27:12,769
Imagina a felicidade
1138
01:27:12,932 --> 01:27:16,447
que me causaria.
1139
01:27:17,612 --> 01:27:21,571
Já anoiteceu,
1140
01:27:21,892 --> 01:27:25,885
vamos achar um esconderijo
1141
01:27:26,172 --> 01:27:28,561
e compartilhar a promessa
1142
01:27:28,732 --> 01:27:31,769
de um novo
1143
01:27:31,932 --> 01:27:35,242
amanhã
1144
01:27:35,452 --> 01:27:38,842
nos braços do amor
1145
01:27:39,120 --> 01:27:41,526
esta noite.
1146
01:28:16,532 --> 01:28:19,524
Se pudesse sentir
1147
01:28:19,692 --> 01:28:22,810
aquele beijo mágico
1148
01:28:22,252 --> 01:28:26,600
que os seus lábios me convidam.
1149
01:28:26,412 --> 01:28:29,529
Imagina a felicidade
1150
01:28:29,692 --> 01:28:33,820
que isso me causaria.
1151
01:28:34,732 --> 01:28:38,725
Já anoiteceu,
1152
01:28:39,520 --> 01:28:42,965
vamos encontrar um esconderijo
1153
01:28:43,572 --> 01:28:46,405
e compartilhar a promessa
1154
01:28:46,572 --> 01:28:48,847
de um novo
1155
01:28:49,120 --> 01:28:52,641
amanhã
1156
01:28:52,812 --> 01:28:56,880
nos braços do amor
1157
01:28:56,252 --> 01:28:58,208
esta noite.
1158
01:29:28,252 --> 01:29:29,287
Coronel.
1159
01:29:32,132 --> 01:29:33,121
Quem é?
1160
01:29:34,252 --> 01:29:35,162
Quem é?
1161
01:29:35,332 --> 01:29:37,400
- Ah, Lionel.
- Sou eu.
1162
01:29:38,852 --> 01:29:39,841
O que aconteceu?
1163
01:29:40,372 --> 01:29:43,250
Não sei, acho que está morto.
1164
01:29:46,892 --> 01:29:48,723
Lionel, deve fazer alguma coisa.
1165
01:29:48,892 --> 01:29:51,122
Vão matar todos os prisioneiros.
1166
01:29:51,492 --> 01:29:52,129
O quê?
1167
01:29:52,292 --> 01:29:54,886
Amanhã, ao amanhecer.
Todos os homens do estádio.
1168
01:29:55,520 --> 01:29:57,725
- Por ordem dele.
- Mas, por quê?
1169
01:30:22,920 --> 01:30:24,208
- Boa noite, coronel.
- Boa noite.
1170
01:30:26,172 --> 01:30:29,528
Obrigado, obrigado.
Venha, um pouco mais.
1171
01:30:29,692 --> 01:30:30,681
Obrigado.
1172
01:30:44,172 --> 01:30:46,732
- Boa noite, Gina.
- Boa noite, papai.
1173
01:30:49,372 --> 01:30:50,407
Atenção!
1174
01:31:02,652 --> 01:31:03,721
- Gina, atenção
- Sim?
1175
01:31:03,892 --> 01:31:05,962
Preste muita atenção.
1176
01:31:06,732 --> 01:31:09,963
Quero que você sente perto de
onde saem e espere o Christian.
1177
01:31:10,132 --> 01:31:11,770
Pode vir a qualquer momento.
1178
01:31:12,412 --> 01:31:14,500
Avise-o sobre a execução.
1179
01:31:14,212 --> 01:31:16,772
Diga que tentarei avisar
o general Bolt
1180
01:31:17,252 --> 01:31:19,812
e que envie mais alguém para
o caso de eu não conseguir.
1181
01:31:20,520 --> 01:31:23,408
- Você entendeu?
- Sim, e tenha cuidado.
1182
01:31:23,772 --> 01:31:24,761
Obrigado.
1183
01:32:21,252 --> 01:32:24,483
- Bem, o quê?
- Schultz!
1184
01:32:26,212 --> 01:32:26,883
Schultz!
1185
01:32:27,520 --> 01:32:28,451
O resto se apressem.
1186
01:32:33,292 --> 01:32:34,327
Sim, capitão?
1187
01:32:40,652 --> 01:32:42,529
Aproximem-se.
1188
01:32:50,572 --> 01:32:51,641
Tenha cuidado.
1189
01:32:55,692 --> 01:32:59,446
- Este alemão fala como um papagaio.
- Como uma enguia.
1190
01:33:02,372 --> 01:33:05,682
Escapou! Fujam! Rápido!
1191
01:33:18,812 --> 01:33:21,770
- Gina!
- Finalmente os encontro! O Cash. . .
1192
01:33:21,932 --> 01:33:25,129
- Não, em inglês.
- Sim, em inglês, o Cash escapou.
1193
01:33:25,292 --> 01:33:26,964
Quer ver o general americano.
1194
01:33:27,132 --> 01:33:31,125
Mas os alemães vão matar todos,
todos os prisioneiros.
1195
01:33:43,892 --> 01:33:44,722
É ele!
1196
01:33:45,412 --> 01:33:47,846
Ah, Lionel, Lionel.
1197
01:33:48,120 --> 01:33:50,480
- Cash.
- Acorde, rapaz.
1198
01:33:51,120 --> 01:33:54,129
- São eles!
- Acalme-se, são os nossos.
1199
01:33:54,452 --> 01:33:57,444
Sorte que você conseguiu,
os alemães planejam nos matar.
1200
01:33:57,612 --> 01:34:00,968
- Quantos mais pode tirar, Lumpe?
- Um guarda estava curioso
1201
01:34:01,132 --> 01:34:03,282
e começou a contar os prisioneiros.
1202
01:34:04,252 --> 01:34:07,927
Bem, tire os uniformes de todos.
1203
01:34:08,920 --> 01:34:11,400
- Mas, por quê?
- Um pequeno empréstimo.
1204
01:34:16,692 --> 01:34:17,966
Me dá uma mão.
1205
01:34:20,120 --> 01:34:21,127
Silêncio aí em cima.
1206
01:34:22,920 --> 01:34:23,650
Faça-os sair.
1207
01:34:26,692 --> 01:34:29,684
- Vamos.
- O que fazem? São dos nossos.
1208
01:34:29,852 --> 01:34:33,300
Não, não são.
São alemães com nossos uniformes.
1209
01:34:37,492 --> 01:34:39,528
Vocês três, para baixo, vamos!
1210
01:34:48,332 --> 01:34:49,845
Bem, agora todos para fora.
1211
01:34:50,920 --> 01:34:54,850
Se virem para trazer um alemão
cada um antes do amanhecer, vamos!
1212
01:35:06,292 --> 01:35:10,285
Lionel, quer que vá ao hotel?
Trarei outras roupas para você.
1213
01:35:10,532 --> 01:35:12,443
Se encontraram o coronel,
será perigoso.
1214
01:35:12,612 --> 01:35:15,809
Se quiser chegar ao general,
é um risco que devemos correr.
1215
01:35:15,972 --> 01:35:19,647
- Gina, não quero que você. . .
- Não comece discutir, suba.
1216
01:35:22,812 --> 01:35:24,400
Ah, Lionel.
1217
01:35:30,132 --> 01:35:31,406
- Lionel.
- Vamos.
1218
01:35:31,972 --> 01:35:34,486
- Está tudo bem?
- Para cima.
1219
01:35:39,732 --> 01:35:41,723
Foi morto a cerca de uma hora.
1220
01:35:42,972 --> 01:35:44,700
Pegue prisioneiros!
1221
01:36:50,892 --> 01:36:51,881
Vittorio!
1222
01:36:52,532 --> 01:36:56,207
Esse parece. . . o coronel Kastorp.
1223
01:36:56,732 --> 01:36:59,804
Naturalmente que é
o coronel Kastorp.
1224
01:36:59,972 --> 01:37:02,645
Então quem era
o coronel que nós. . . ?
1225
01:37:02,812 --> 01:37:04,723
O homem que há pouco estava aqui.
1226
01:37:04,892 --> 01:37:07,565
- Vittorio, e onde foi?
- O capote.
1227
01:37:07,732 --> 01:37:09,529
Não importa, o fato é que
1228
01:37:09,692 --> 01:37:11,648
este é o homem
que andávamos procurando.
1229
01:37:11,812 --> 01:37:14,201
Como eu disse,
o vinho fez o seu efeito.
1230
01:37:14,372 --> 01:37:16,283
Ficou para o arrasto.
1231
01:37:20,120 --> 01:37:21,365
Deixou ele. . .
1232
01:37:22,120 --> 01:37:25,641
Deixou ele muito rígido
e muito frio.
1233
01:37:32,732 --> 01:37:34,609
Levaremos ele ao banco.
1234
01:37:47,120 --> 01:37:48,286
É aqui.
1235
01:37:57,520 --> 01:37:58,326
Traga a maca.
1236
01:38:10,412 --> 01:38:11,640
Com cuidado.
1237
01:38:44,652 --> 01:38:47,769
Solte-me, solte-me!
1238
01:39:01,692 --> 01:39:04,365
Hans, o que há?
1239
01:39:18,452 --> 01:39:22,127
Uma garrafa de vinho para o capitão.
Não pode me ouvir? Ei!
1240
01:39:27,412 --> 01:39:29,243
Preparar salvas!
1241
01:39:30,332 --> 01:39:32,400
Fogo!
1242
01:39:33,612 --> 01:39:35,648
Desçam o caixão!
1243
01:39:36,732 --> 01:39:38,450
Em. . . marcha!
1244
01:39:42,452 --> 01:39:44,329
Meia légua adiante!
1245
01:39:44,492 --> 01:39:46,687
Canhões à direita.
Canhões à esquerda!
1246
01:39:46,852 --> 01:39:49,320
Trovões, raios e tempestades!
1247
01:39:49,492 --> 01:39:51,289
Tudo por aquela linha.
1248
01:39:51,452 --> 01:39:54,489
Um, dois, três: O'Leary. . .
1249
01:40:00,892 --> 01:40:01,927
Major Pott!
1250
01:40:02,732 --> 01:40:06,168
Major Pott!
Sou eu, o capitão Cash! Sou eu!
1251
01:40:07,920 --> 01:40:09,925
- Deixe-me em paz.
- Entre.
1252
01:40:12,212 --> 01:40:13,800
Sim?
1253
01:40:13,372 --> 01:40:15,363
Que vinho você trouxe?
1254
01:40:24,372 --> 01:40:26,886
Olha, você é bonito e forte.
1255
01:40:27,520 --> 01:40:29,566
- Vou trazer um pouco de vinho.
- Sim, sim.
1256
01:40:31,920 --> 01:40:33,845
Anda, vai embora.
1257
01:40:35,252 --> 01:40:36,844
- Saia!
- Até logo.
1258
01:40:46,920 --> 01:40:48,401
- Então?
- Alguém carregou o Kastorp.
1259
01:40:48,572 --> 01:40:51,211
- Quem?
- Não sei, mas pegaram reféns.
1260
01:40:51,372 --> 01:40:53,647
- Para matá-los?
- Provavelmente, devagar.
1261
01:40:54,520 --> 01:40:56,930
Como você não sabe? Você é
o responsável por tudo isso.
1262
01:40:57,920 --> 01:40:59,287
- Mas como. . . ?
- Eu sou o responsável?
1263
01:40:59,452 --> 01:41:03,445
- Não precisa se preocupar.
- Que tipo de prefeito é você?
1264
01:41:03,612 --> 01:41:07,161
Nas próximas eleições,
veremos quem vota em você.
1265
01:41:10,812 --> 01:41:12,768
O que faremos? O que faremos?
1266
01:41:12,932 --> 01:41:14,968
Calma, calma.
1267
01:42:00,612 --> 01:42:03,100
Ei, Rizzo,
o que faremos se nos descobrem?
1268
01:42:03,252 --> 01:42:05,447
- Diremos que é um fugitivo.
- Está bem.
1269
01:42:27,692 --> 01:42:30,604
Rizzo, agora que penso:
Eu não falo alemão. E você?
1270
01:42:30,772 --> 01:42:32,603
- Não.
- Ótimo.
1271
01:42:36,852 --> 01:42:38,126
Boa sorte.
1272
01:42:42,852 --> 01:42:43,841
Oppo.
1273
01:43:06,692 --> 01:43:09,525
Sou invisível, sou invisível.
Na verdade, não estou aqui.
1274
01:43:17,692 --> 01:43:19,250
O que fazem aqui a esta hora?
1275
01:43:21,332 --> 01:43:22,526
Vamos, o que fazem?
1276
01:43:23,332 --> 01:43:24,845
O que fazem aqui?
1277
01:43:26,812 --> 01:43:27,881
Respondam!
1278
01:43:29,732 --> 01:43:33,441
- O que foi? Estão ruim da cabeça?
- Sieg Heil!
1279
01:44:17,372 --> 01:44:18,691
Tire o capacete.
1280
01:44:50,412 --> 01:44:51,731
- Traga os rifles.
- Vou.
1281
01:45:12,452 --> 01:45:14,488
- Boa sorte.
- Dê-lhes o merecido.
1282
01:45:17,412 --> 01:45:20,370
Cuidado, está prestes a amanhecer.
1283
01:45:38,132 --> 01:45:39,406
Devagar, devagar.
1284
01:45:40,532 --> 01:45:42,807
- Tem mais algum em cima, Blair?
- Não, só eu.
1285
01:45:42,972 --> 01:45:44,200
Vamos, pegue uma arma.
1286
01:45:49,532 --> 01:45:52,410
Tem certeza desta vez?
1287
01:45:52,692 --> 01:45:54,683
Nem mesmo um burro
poderia errar.
1288
01:45:54,852 --> 01:45:57,161
Não acha que sou mais
estúpido que um burro.
1289
01:45:57,332 --> 01:45:59,840
Nem mais inteligente.
1290
01:46:23,652 --> 01:46:26,849
- Atirem! Fogo, fogo!
- Alto!
1291
01:47:45,732 --> 01:47:49,407
- Parabéns, major Cash, me dê fogo.
- Major, senhor?
1292
01:47:50,132 --> 01:47:53,329
É assim que rugem os canhões, Cash.
É o mais indicado no seu caso.
1293
01:47:53,492 --> 01:47:56,484
- Ótimo, prepare uma exposição.
- Ainda não podemos, senhor.
1294
01:47:57,812 --> 01:47:58,449
Como?
1295
01:47:58,732 --> 01:48:00,688
Os soldados italianos
são teimosos.
1296
01:48:02,932 --> 01:48:03,569
Repita.
1297
01:48:03,892 --> 01:48:05,883
Os soldados italianos não
vão sair, senhor.
1298
01:48:07,532 --> 01:48:11,810
Tenho uma divisão inteira
que pensa o contrário.
1299
01:48:11,252 --> 01:48:13,447
Desculpe, mas eles
estão todos escondidos.
1300
01:48:17,332 --> 01:48:20,802
- Disse que estão escondidos?
- Sim, senhor, escondidos.
1301
01:48:21,252 --> 01:48:22,810
Não sairão se não tiver uma festa.
1302
01:48:24,852 --> 01:48:25,648
Uma o quê?
1303
01:48:26,612 --> 01:48:27,761
Uma festa, senhor.
1304
01:48:28,132 --> 01:48:29,804
Cash, você perdeu a cabeça?
1305
01:48:29,972 --> 01:48:32,247
Que diabos significa
oferecer-lhes uma festa?
1306
01:48:37,292 --> 01:48:41,251
Nós a levamos uma vez
numa festa em Nassau
1307
01:48:41,412 --> 01:48:43,403
e a levaremos novamente.
1308
01:48:47,292 --> 01:48:48,691
General, como você está?
1309
01:48:48,852 --> 01:48:52,300
Gostaríamos de apresentar a Gina
Romano, a historiadora da vila.
1310
01:48:52,172 --> 01:48:55,500
Sim, ela lhe servirá, senhor.
Desculpe.
1311
01:48:55,612 --> 01:48:57,568
- Boa tarde.
- Boa tarde.
1312
01:48:57,732 --> 01:49:00,246
Fala italiano, bravo.
1313
01:49:00,412 --> 01:49:03,563
- Papá.
- Aqui está: Especial e com soleira.
1314
01:49:03,732 --> 01:49:06,200
- Gosta do nosso vinho?
- Muito, muito.
1315
01:49:06,372 --> 01:49:09,682
Bem, para você e para mim.
1316
01:49:09,852 --> 01:49:12,889
- Saúde.
- Saúde.
1317
01:49:13,212 --> 01:49:16,966
É uma historiadora muito bonita.
Seus olhos são maravilhosos.
1318
01:49:17,132 --> 01:49:20,100
- Obrigada.
- Azul como as estrelas.
1319
01:49:20,172 --> 01:49:21,844
Não, não, não, são castanhos.
1320
01:49:22,120 --> 01:49:24,606
Acho que tenho direito
de dar opiniões, sabe.
1321
01:49:24,772 --> 01:49:26,842
A graduação tem privilégios.
1322
01:49:27,372 --> 01:49:28,805
Não está certo, Max?
1323
01:49:35,972 --> 01:49:39,408
Penso no azul em relação
à Aurora Borel.
1324
01:49:39,572 --> 01:49:42,450
E. . . quem é a Aurora Boreal?
1325
01:49:42,692 --> 01:49:46,480
Então a Aurora Boreal era. . .
1326
01:49:47,612 --> 01:49:51,287
Era uma dançarina
que conheci em Chicago.
1327
01:49:51,452 --> 01:49:52,441
Ah, sim.
1328
01:49:58,520 --> 01:50:00,850
Arrependei-vos, estúpidos,
arrependei-vos!
1329
01:50:01,120 --> 01:50:03,651
O cara pálida fala
com a língua afiada.
1330
01:50:03,892 --> 01:50:06,452
Volta, volta para a reserva!
1331
01:50:06,692 --> 01:50:09,126
Não terão mais armas
de homem branco.
1332
01:50:13,200 --> 01:50:15,200
- Capitão!
- Sim?
1333
01:50:33,000 --> 01:50:42,500
LEGENDAS : Laercio
Tradução da legenda em Espanhol
93410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.