Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,130 --> 00:00:23,712
2
00:01:17,727 --> 00:01:20,762
BIENVENUE A BEDFORD FAILS
3
00:01:25,252 --> 00:01:30,110
Je dois tout à George Bailey.
Aidez-le, Père tout puissant.
4
00:01:30,786 --> 00:01:36,289
Joseph, Jésus et Marie,
aidez mon ami monsieur Bailey.
5
00:01:37,036 --> 00:01:39,913
Aidez mon fils George ce soir.
6
00:01:40,142 --> 00:01:43,607
Il ne pense jamais à lui.
C'est pour ça qu'il a des ennuis.
7
00:01:43,804 --> 00:01:48,310
George est un chic type.
Laissez-le tranquille, mon Dieu.
8
00:01:48,502 --> 00:01:52,206
Je l'aime, Seigneur.
Veillez sur lui ce soir.
9
00:01:52,404 --> 00:01:55,947
S'il vous plait, Seigneur,
qu'est-ce qu'il a, mon papa ?
10
00:01:56,146 --> 00:01:58,705
Ramenez-moi mon papa.
11
00:02:09,164 --> 00:02:11,157
Bonsoir, Joseph, des ennuis ?
12
00:02:11,354 --> 00:02:13,868
On dirait qu'on devrait envoyer
quelqu'un en bas.
13
00:02:14,101 --> 00:02:17,136
Beaucoup de gens demandent de
l'aide pour un certain George Bailey.
14
00:02:17,325 --> 00:02:21,232
George Bailey. Cette nuit est
cruciale pour lui. Vous avez raison.
15
00:02:21,426 --> 00:02:24,179
Nous enverrons quelqu'un en bas.
C'est au tour de qui ?
16
00:02:24,373 --> 00:02:26,887
C'est pour ça que je suis venu
vous voir, monsieur.
17
00:02:27,079 --> 00:02:29,846
C'est encore au tour de l'horloger.
18
00:02:30,082 --> 00:02:32,484
Clarence n'a pas encore
ses ailes, n'est-ce pas ?
19
00:02:32,684 --> 00:02:38,138
Nous les lui avons refusées
parce qu'il a le QI d'un lapin-
20
00:02:38,368 --> 00:02:41,738
Oui, mais il a la fa foi
d'un petit enfant. Simple.
21
00:02:41,971 --> 00:02:44,020
Joseph, faites venir Clarence.
22
00:02:47,295 --> 00:02:49,378
Vous m'avez demandé, monsieur ?
Oui.
23
00:02:49,577 --> 00:02:51,706
Un homme sur terre
a besoin de notre aide.
24
00:02:51,938 --> 00:02:55,502
Fabuleux. Est-il malade ?
Non, pire encore, if est découragé-
25
00:02:55,742 --> 00:02:58,224
Ce soir, à 22h45 précises,
heure terrestre,
26
00:02:58,463 --> 00:03:02,438
cet homme pensera à renoncer
au plus beau cadeau de Dieu.
27
00:03:02,627 --> 00:03:07,432
Oh là là! La vie.
Je n'ai qu'une heure pour m'habiller.
28
00:03:07,671 --> 00:03:11,120
Vous passerez cette heure
à apprendre à connaitre George Bailey.
29
00:03:11,353 --> 00:03:17,047
Monsieur, si j'accomplis cette mission,
gagnerai-je mes ailes ?
30
00:03:17,278 --> 00:03:21,411
J'attends depuis plus de 200 ans,
on commence à ricaner dans mon dos.
31
00:03:21,601 --> 00:03:25,404
Quel est ce livre que vous lisez ?
Les Aventures de Tom Sawyer.
32
00:03:25,644 --> 00:03:29,129
Faites du bon travail avec George
Bailey et vous aurez vos ailes.
33
00:03:29,367 --> 00:03:32,737
Merci, monsieur.
Pauvre George.
34
00:03:32,970 --> 00:03:35,292
Asseyez-vous.
M'asseoir ? Pourquoi... ?
35
00:03:35,532 --> 00:03:39,539
Si vous devez l'aider, vous devez
savoir certaines choses à son sujet.
36
00:03:39,735 --> 00:03:43,060
Naturellement.
Alors, gardez les yeux grand ouverts-
37
00:03:43,298 --> 00:03:46,907
Vous voyez la ville ?
Où donc ? Je ne vois rien.
38
00:03:47,140 --> 00:03:49,953
J'oubliais. Vous n'avez pas encore
vos ailes.
39
00:03:50,183 --> 00:03:53,554
Bon, écoutez, je vais vous aider.
Concentrez-vous.
40
00:03:53,786 --> 00:03:58,158
Vous apercevez quelque chose ?
Oui. C'est étonnant.
41
00:03:58,390 --> 00:04:01,315
Quand vous aurez vos ailes,
vous pourrez voir tout seul.
42
00:04:01,551 --> 00:04:03,522
Magnifique,
43
00:04:05,515 --> 00:04:07,804
Allons-y !
44
00:04:08,037 --> 00:04:11,282
Hé, qui est-ce ?
C'est George Bailey.
45
00:04:11,479 --> 00:04:15,089
Un petit garçon ?
Il avait 12 ans, en 1919.
46
00:04:15,323 --> 00:04:19,011
Il se produit quelque chose
dont vous devrez vous souvenir.
47
00:04:21,607 --> 00:04:25,296
Allez, Marty ! Allez, Marty !
48
00:04:31,014 --> 00:04:35,022
Et voici le bébé trouillard,
mon petit frère Harry Bailey !
49
00:04:35,217 --> 00:04:37,267
Je n'ai pas la trouille !
50
00:04:41,943 --> 00:04:44,596
Allez, Harry !
51
00:04:47,306 --> 00:04:50,233
Au secours, George !
52
00:04:50,429 --> 00:04:53,754
Accroche-toi, Harry ! J'arrive !
53
00:04:53,952 --> 00:04:56,878
À l'aide !
Accroche-toi, Harry !
54
00:04:58,355 --> 00:05:01,407
George a sauvé la vie
de son frère ce jour-là,
55
00:05:01,597 --> 00:05:05,082
mais il a attrapé un mauvais rhume
qui a infecté son oreille gauche-
56
00:05:05,280 --> 00:05:07,569
Il a perdu l'audition
de cette oreille.
57
00:05:07,762 --> 00:05:11,212
Des semaines se sont écoulées
avant qu'il ne puisse retravailler
58
00:05:11,405 --> 00:05:13,648
après l'école au drugstore
du père Gower.
59
00:05:13,846 --> 00:05:15,134
Monsieur Potter !
60
00:05:15,328 --> 00:05:17,537
Qui c'est, un roi ?
61
00:05:17,730 --> 00:05:23,299
C'est Henry F. Potter, l'homme le plus
riche et le plus méchant du comté.
62
00:05:36,384 --> 00:05:39,071
J'aimerais avoir un million de dollars.
63
00:05:39,266 --> 00:05:41,077
Hourra !
64
00:05:43,910 --> 00:05:46,073
C'est moi, monsieur Gower !
George Bailey.
65
00:05:46,312 --> 00:05:48,475
Tu es en retard.
Oui, monsieur.
66
00:05:57,040 --> 00:06:00,046
Bonjour, George. Bonjour, Mary.
67
00:06:00,242 --> 00:06:03,135
Bonjour, Violet.
Des lacets pour deux cents ?
68
00:06:03,325 --> 00:06:06,491
Elle était là avant moi.
Je ne suis pas décidée.
69
00:06:06,728 --> 00:06:09,973
Des lacets ?
S'il te plait, Georgie.
70
00:06:10,170 --> 00:06:12,823
Je l'aime bien.
Tu aimes bien tous les garçons.
71
00:06:13,012 --> 00:06:14,902
Où est le mal ?
72
00:06:15,094 --> 00:06:16,904
Tiens, voilà.
73
00:06:17,095 --> 00:06:20,659
Aide moi à descendre.
T'aider à descendre !
74
00:06:26,662 --> 00:06:30,557
Tu t'es décidée ?
J'ai choisi le chocolat.
75
00:06:30,746 --> 00:06:33,672
Avec de la noix de coco ?
Je n'aime pas la noix de coco.
76
00:06:33,868 --> 00:06:35,634
Tu n'aimes pas la noix de coco ?
77
00:06:35,830 --> 00:06:39,393
Dis donc, écervelée, tu sais
d'où viennent les noix de coco ?
78
00:06:39,593 --> 00:06:44,557
Regarde. Ça vient de Tahiti,
les îles Fidji, la mer de Corail.
79
00:06:44,757 --> 00:06:47,569
Un nouveau magazine !
Je ne l'ai jamais vu auparavant.
80
00:06:47,759 --> 00:06:50,924
Évidemment. Seuls nous,
les explorateurs, pouvons l'avoir.
81
00:06:51,121 --> 00:06:55,767
J'ai été nominé pour être membre
de la National Geographic Society.
82
00:06:55,965 --> 00:06:58,493
C'est l'oreille qui n'entend pas ?
83
00:06:58,687 --> 00:07:02,012
George Bailey,
je t'aimerai jusqu'à ma mort.
84
00:07:02,210 --> 00:07:05,136
Je vais partir explorer le monde
un jour.
85
00:07:05,332 --> 00:07:11,504
J'aurai des harems et peut-être trois
ou quatre femmes. Attends de voir.
86
00:07:12,738 --> 00:07:16,143
George !
Oui, monsieur.
87
00:07:16,341 --> 00:07:19,153
Tu n'es pas payé pour bavarder.
88
00:07:19,343 --> 00:07:21,153
Non, monsieur.
89
00:07:29,991 --> 00:07:32,599
NOUS AVONS LE REGRET
DE VOUS INFORMER
90
00:07:32,793 --> 00:07:36,926
DU DECES DE VOTRE FILS ROBERT
MORT CE MATIN DE LA GRIPPE
91
00:07:47,645 --> 00:07:50,696
M. Gower, avez-vous besoin
de quelque chose... n'importe quoi ?
92
00:07:50,887 --> 00:07:54,736
Non.
Est-ce que je peux vous aider ?
93
00:07:54,930 --> 00:07:56,934
Non.
Je vais les ramasser, monsieur.
94
00:07:57,132 --> 00:08:02,302
Apporte ces cachets chez Mme Blaine.
Elle les attend.
95
00:08:02,496 --> 00:08:04,466
Bien, monsieur.
96
00:08:26,354 --> 00:08:29,758
Ils ont la diphtérie, n'est-ce pas ?
97
00:08:29,957 --> 00:08:33,965
C'est à crédit, monsieur ?
Oui, à crédit.
98
00:08:34,161 --> 00:08:37,690
Monsieur Gower, je crois...
Mets-toi en route.
99
00:08:44,127 --> 00:08:46,292
DEMANDE À PAPA, IL SAIT
100
00:08:56,377 --> 00:08:59,782
FRERES BAILEY, ASSOCIATION
CONSTRUCTION & PRETS
101
00:09:04,223 --> 00:09:05,908
Capitaine Cook,
où vas-tu de ce pas ?
102
00:09:06,144 --> 00:09:08,547
Je dois voir papa.
Plus tard.
103
00:09:08,786 --> 00:09:11,793
C'est important.
Il y a un requin là-dedans.
104
00:09:11,989 --> 00:09:13,435
Oncle Billy, téléphone.
105
00:09:13,630 --> 00:09:17,035
Qui c'est ?
L'inspecteur des comptes.
106
00:09:17,233 --> 00:09:21,446
J'aurais dû l'appeler hier.
Passe-le-moi dans mon bureau.
107
00:09:21,636 --> 00:09:23,207
PETER BAILEY
PRIVE
108
00:09:23,398 --> 00:09:26,051
Je ne pleure pas.
Vous suppliez. C'est pire.
109
00:09:26,280 --> 00:09:28,329
Je ne demande que 30 jours
supplémentaires.
110
00:09:28,562 --> 00:09:32,251
Une seconde, fiston. 30 jours.
Je trouverai ces 5 000 $.
111
00:09:32,484 --> 00:09:33,851
Relève-moi.
112
00:09:34,046 --> 00:09:37,849
Avez-vous insisté auprès d'eux
pour qu'ils paient leur hypothèque ?
113
00:09:38,049 --> 00:09:40,622
Les temps sont durs.
Beaucoup sont sans emploi.
114
00:09:40,851 --> 00:09:43,937
Saisissez le bien.
Je ne peux pas. Ils ont des enfants.
115
00:09:44,134 --> 00:09:47,219
Ce ne sont pas mes enfants.
Ce sont les enfants de quelqu'un.
116
00:09:47,416 --> 00:09:52,107
Gérez-vous des affaires ou des bonnes
œuvres ? Pas avec mon argent.
117
00:09:52,300 --> 00:09:54,668
Pourquoi êtes-vous aussi têtu ?
118
00:09:54,862 --> 00:09:58,836
Vous n'avez pas de famille. Vous ne
pourrez pas dépenser tout votre argent.
119
00:09:59,025 --> 00:10:05,231
Je devrais le donner à des ratés
comme vous et votre idiot de frère ?
120
00:10:05,430 --> 00:10:09,073
Il n'est pas un raté. Vous ne pouvez pas
parler comme ça de mon père.
121
00:10:09,273 --> 00:10:11,038
Tu es l'homme le plus puissant
de la ville.
122
00:10:11,234 --> 00:10:14,001
Plus puissant que lui et que tous.
Allez, file.
123
00:10:14,236 --> 00:10:16,559
Ne le laisse pas parler de toi ainsi.
124
00:10:16,758 --> 00:10:19,844
D'accord, fiston, merci.
Nous en reparlerons ce soir.
125
00:10:27,167 --> 00:10:32,496
Comment ? Le médicament aurait dû
vous être livré il y a une heure.
126
00:10:32,691 --> 00:10:35,298
Il sera là dans cinq minutes.
127
00:10:38,575 --> 00:10:41,057
Où est la boîte de cachets
de Mme Blaine ?
128
00:10:43,459 --> 00:10:45,907
Tu n'as pas entendu ce que j'ai dit ?
Oui, monsieur.
129
00:10:46,101 --> 00:10:50,348
Quel genre de petit jeu
est-ce que tu crois jouer ?
130
00:10:50,544 --> 00:10:53,676
Pourquoi ne les as-tu pas livrés
immédiatement ?
131
00:10:53,867 --> 00:10:58,319
Tu ne sais pas que ce garçon
est très malade ? Feignant...
132
00:10:58,511 --> 00:11:00,514
Vous ne savez plus
ce que vous faites.
133
00:11:00,712 --> 00:11:03,798
Vous avez mis le mauvais produit
dans ces cachets.
134
00:11:03,995 --> 00:11:07,479
Le télégramme. Vous êtes bouleversé.
Vous avez mis le mauvais produit.
135
00:11:07,677 --> 00:11:12,448
Ce n'était pas de votre faute, M. Gower.
Regardez ce que vous avez fait.
136
00:11:12,641 --> 00:11:16,888
Regardez la bouteille de laquelle vous
avez pris la poudre. C'est du poison.
137
00:11:17,084 --> 00:11:19,931
Je sais que vous ne vous
sentez pas bien.
138
00:11:24,090 --> 00:11:26,777
Ne me tapez plus à l'oreille !
Non.
139
00:11:26,972 --> 00:11:29,784
Oh, mon Dieu. George.
140
00:11:29,975 --> 00:11:34,381
Oh, monsieur Gower.
Je sais ce que vous ressentez.
141
00:11:34,578 --> 00:11:39,064
Je ne dirai jamais rien à personne.
J'en mourrai, promis.
142
00:11:39,262 --> 00:11:41,949
Une petite mallette.
Du cuir véritable d'Angleterre.
143
00:11:42,144 --> 00:11:45,309
Des cadenas à chiffres,
un jeu de brosses inclus.
144
00:11:45,506 --> 00:11:46,998
Non.
145
00:11:47,188 --> 00:11:51,162
Écoute, Joe.
Écoute-moi. J'en veux une grande !
146
00:11:51,351 --> 00:11:53,195
Pourquoi vous arrêtez la ?
147
00:11:53,392 --> 00:11:56,604
Regardez bien: ce visage-
148
00:11:56,795 --> 00:11:59,118
Qui est-ce ?
George Bailey.
149
00:11:59,317 --> 00:12:01,925
Le petit qui a reçu une gifle
de l'apothicaire.
150
00:12:02,120 --> 00:12:05,011
Celui-là même
151
00:12:05,201 --> 00:12:09,653
Il a un visage sympathique.
Je l'aime bien, ce George Bailey.
152
00:12:09,845 --> 00:12:12,293
A-t-il parlé à quiconque
de ces cachets ?
153
00:12:12,487 --> 00:12:15,140
À personne.
A-t-il fini par épouser la fille ?
154
00:12:15,329 --> 00:12:19,132
Est-ce qu'il est parti en exploration ?
Eh bien, attendez la suite.
155
00:12:19,332 --> 00:12:23,421
Une grande. Pas pour une nuit.
J'en veux une pour 1001 nuits.
156
00:12:23,616 --> 00:12:29,103
Avec de la place pour les étiquettes.
L'Italie, Bagdad, Samarkand. Un grand...
157
00:12:29,300 --> 00:12:31,145
Je vois, un tapis volant, hein ?
158
00:12:31,341 --> 00:12:33,823
Je ne pense pas que cette valise
d'occasion t'intéresse.
159
00:12:34,023 --> 00:12:37,952
Voilà du sérieux. Ça pourrait me servir
de radeau si le bateau coulait.
160
00:12:38,147 --> 00:12:40,358
Combien coûte-t-elle ?
Elle est gratuite.
161
00:12:40,551 --> 00:12:43,639
C'est ma mauvaise oreille.
Tu as bien dit "gratuite" ?
162
00:12:43,836 --> 00:12:45,524
Tout à fait.
163
00:12:45,719 --> 00:12:48,854
Que fait mon nom dessus ?
Un cadeau de Gower.
164
00:12:49,045 --> 00:12:54,185
Il est venu la choisir lui-même.
Vraiment ? Mon ancien patron.
165
00:12:54,375 --> 00:12:57,782
Sur quel bateau pars-tu ?
Un navire transportant du bétail.
166
00:12:57,980 --> 00:12:59,953
Mais oui, j'aime bien les vaches.
167
00:13:01,387 --> 00:13:04,602
Bonjour, M.Gower. Merci
beaucoup pour la valise.
168
00:13:04,793 --> 00:13:08,007
C'est exactement ce que je voulais.
Oublie ça.
169
00:13:10,001 --> 00:13:13,295
J'aimerais avoir un million de dollars...
Hourra !
170
00:13:13,488 --> 00:13:17,739
Tiens bon, capitaine Cook !
Parlez-vous français, monsieur ?
171
00:13:17,935 --> 00:13:21,833
Envoie-nous des cartes postales,
George !
172
00:13:22,022 --> 00:13:25,430
Sa valise est percée.
Hé, Ernie.
173
00:13:25,628 --> 00:13:27,680
Salut, Ernie.
Salut, George.
174
00:13:27,872 --> 00:13:30,802
Je suis un touriste aisé. Conduis-moi
chez moi en grande pompe.
175
00:13:30,998 --> 00:13:32,650
Montez, Votre Majesté.
176
00:13:32,841 --> 00:13:35,497
Et pour marquer l'occasion,
je mets ma casquette.
177
00:13:37,890 --> 00:13:40,705
Bonjour, monsieur Bailey.
Bonjour, Violet.
178
00:13:40,895 --> 00:13:43,106
Tu as l'air ravissante.
Quelle jolie robe.
179
00:13:43,299 --> 00:13:47,311
Cette vieille chose ? Je la porte quand
je ne me soucie pas de mon apparence.
180
00:14:02,412 --> 00:14:05,387
Qu'est-ce que tu dirais de...?
Oui.
181
00:14:06,619 --> 00:14:10,233
Tu veux venir, Bert ?
Non, merci.
182
00:14:10,425 --> 00:14:14,153
Je dois rentrer,
voir ce que ma femme fabrique.
183
00:14:14,353 --> 00:14:15,845
Un bon père de famille.
184
00:14:17,358 --> 00:14:21,289
George ! Harry ! Vous ébranlez
toute la maison. Arrêtez !
185
00:14:21,485 --> 00:14:24,095
Laissez-les tranquilles.
J'aimerais être avec eux.
186
00:14:24,290 --> 00:14:29,065
Harry va déchirer son habit. George !
Seules les filles devraient naitre.
187
00:14:29,258 --> 00:14:33,031
S'il n'y avait que des filles,
il n'y aurait pas... Peu importe.
188
00:14:33,225 --> 00:14:36,678
George, Harry, venez diner.
Ça refroidit.
189
00:14:36,871 --> 00:14:39,959
Nous vous attendons.
D'accord, maman.
190
00:14:47,008 --> 00:14:48,936
Vous voilà.
191
00:14:51,656 --> 00:14:53,424
Quels jeunes imbéciles.
192
00:14:53,621 --> 00:14:55,752
Asseyez-vous et mangez.
J'ai déjà mangé.
193
00:14:55,945 --> 00:14:58,679
Tu n'es pas encore habillé
pour la fête de fin d'année ?
194
00:14:58,869 --> 00:15:02,038
C'est le smoking de George.
Tu as préparé ces fameuses tartes ?
195
00:15:02,235 --> 00:15:04,403
Pose tes pattes sur moi
et je te frapperai avec mon balai !
196
00:15:04,601 --> 00:15:07,817
Je suis amoureux de toi.
C'est la pleine lune ce soir.
197
00:15:08,008 --> 00:15:11,658
Mon dernier repas à la bonne vieille
pension Bailey.
198
00:15:11,857 --> 00:15:13,432
Ma pression artérielle !
199
00:15:13,622 --> 00:15:16,199
Puis-je prendre la voiture ?
J'ai des assiettes à emporter.
200
00:15:16,388 --> 00:15:19,844
Quelles assiettes ?
Il nous en faut qu'une douzaine.
201
00:15:20,037 --> 00:15:23,128
Non, Harry, pas mon joli service.
202
00:15:23,325 --> 00:15:25,571
Laisse-le prendre
les assiettes, maman.
203
00:15:25,771 --> 00:15:28,748
J'espère que tu feras bon voyage.
Tu vas nous manquer.
204
00:15:28,938 --> 00:15:31,869
Vous allez me manquer.
Que se passe-t-il ? Tu as l'air fatigué.
205
00:15:32,066 --> 00:15:34,118
Je me suis encore disputé avec Potter.
206
00:15:34,311 --> 00:15:37,481
Je pensais qu'une fois membre
du conseil, il se calmerait un peu.
207
00:15:37,679 --> 00:15:41,294
Qu'est-ce qui tracasse ce pingre ?
C'est un homme malade.
208
00:15:41,488 --> 00:15:45,297
Sa tête est malade.
Son esprit est malade, s'il en a un.
209
00:15:45,497 --> 00:15:50,070
Il déteste tous ceux qui possèdent
ce qu'il ne peut avoir. Surtout nous.
210
00:15:50,269 --> 00:15:52,881
Cédez le passage. A plus tard, papa.
A plus tard.
211
00:15:53,076 --> 00:15:54,843
T'as une allumette ?
Très drôle.
212
00:15:55,040 --> 00:15:58,974
Va tout poser dans la voiture
et je vais aller chercher ta cravate.
213
00:15:59,170 --> 00:16:02,420
Tu passeras plus tard, George ?
Pour m'ennuyer à mourir ?
214
00:16:02,618 --> 00:16:06,188
Tu ne souhaiterais pas plus belle mort.
Il y aura de jolies filles.
215
00:16:06,387 --> 00:16:08,634
Pas de gin ce soir, fiston.
Rien qu'un peu ?
216
00:16:08,833 --> 00:16:11,079
Non, fiston, pas une goutte.
217
00:16:11,278 --> 00:16:15,293
Des garçons, des filles, de la musique,
pourquoi du gin en plus ?
218
00:16:15,488 --> 00:16:18,466
Je me suis conduit de la sorte
le jour Où j'ai été bachelier ?
219
00:16:18,656 --> 00:16:22,830
À peu près pareil. J'aimerais pouvoir
envoyer Harry à l'université avec toi.
220
00:16:23,027 --> 00:16:25,513
Ta mère et moi en avons discuté.
221
00:16:25,713 --> 00:16:29,694
On a tout prévu. Harry prendra
ma place au travail.
222
00:16:29,883 --> 00:16:32,860
Il y restera trois ou quatre ans,
puis il ira à la fac.
223
00:16:33,050 --> 00:16:35,981
Il est jeune pour ce métier.
Je l'étais également.
224
00:16:36,178 --> 00:16:39,633
Tu as toujours été plus mature,
George.
225
00:16:39,826 --> 00:16:42,804
Comment ça ?
Tu as toujours été plus mature.
226
00:16:42,994 --> 00:16:46,050
Tu as décidé de ce que tu voulais
faire après tes études ?
227
00:16:46,241 --> 00:16:51,340
Tu le sais. Construire des choses.
Dessiner des villes modernes.
228
00:16:51,534 --> 00:16:57,510
Tu veux avoir un million avant 30 ans.
La moitié en liquide me conviendrait.
229
00:16:57,709 --> 00:17:03,685
Est-ce que tu envisagerais de revenir
travailler à Construction & Prêts ?
230
00:17:05,968 --> 00:17:07,701
Eh bien, je...
231
00:17:09,938 --> 00:17:12,105
Pourquoi ne viens-tu pas t'asseoir
avec nous,
232
00:17:12,304 --> 00:17:15,075
pour pouvoir entendre
toute notre conversation ?
233
00:17:15,270 --> 00:17:19,330
Je le ferais si je pensais entendre
quelque chose d'intéressant.
234
00:17:19,520 --> 00:17:23,295
Je sais qu'Il est encore trop tôt.
Non, papa.
235
00:17:23,490 --> 00:17:29,068
Je ne supporterais pas d'être coincé
toute ma vie dans un sale petit bureau.
236
00:17:30,867 --> 00:17:33,879
Désolé, papa.
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
237
00:17:34,075 --> 00:17:36,367
C'est toute cette affaire
de pièces jaunes
238
00:17:36,561 --> 00:17:40,336
et de trouver un moyen d'économiser
trois sous.
239
00:17:40,530 --> 00:17:43,461
Je deviendrais fou. Je veux faire
quelque chose de grand.
240
00:17:43,658 --> 00:17:48,596
J'ai l'impression de faire
quelque chose de grand à mon échelle.
241
00:17:48,790 --> 00:17:51,083
Satisfaire un désir fondamental.
242
00:17:51,276 --> 00:17:55,610
Tout homme rêve d'avoir un toit,
des murs et une cheminée
243
00:17:55,807 --> 00:17:59,058
et nous l'aidons à les posséder
dans notre sale petit bureau.
244
00:17:59,255 --> 00:18:01,832
Je sais, papa.
245
00:18:02,021 --> 00:18:05,511
Je le sais bien. J'aurais aimé
ressentir...
246
00:18:06,712 --> 00:18:10,202
J'ai économisé mes sous
comme un misérable afin de...
247
00:18:10,401 --> 00:18:13,252
La plupart de mes amis ont déjà
terminé leurs études.
248
00:18:13,448 --> 00:18:17,748
J'ai le sentiment, si je ne pars pas,
que j'exploserai.
249
00:18:17,939 --> 00:18:23,037
Oui, tu as raison, mon fils.
Tu vois ce que je veux dire, papa ?
250
00:18:23,231 --> 00:18:27,006
Ce n'est pas la place d'un homme
à moins de vouloir ramper devant Potter.
251
00:18:27,201 --> 00:18:30,291
Tu as du talent, mon fils.
Je l'ai constaté.
252
00:18:30,489 --> 00:18:34,823
Fais des études puis pars d'ici.
253
00:18:35,941 --> 00:18:38,314
Papa, tu veux avoir un choc ?
254
00:18:39,510 --> 00:18:41,962
Je pense que tu es un chic type.
255
00:18:45,003 --> 00:18:47,410
Tu as entendu, Annie ?
J'ai bien entendu.
256
00:18:47,609 --> 00:18:49,742
Il était temps que tu le dises.
257
00:18:51,779 --> 00:18:54,996
Cette bonne vieille Annie
va me manquer.
258
00:18:57,232 --> 00:19:00,449
Je vais aller m'habiller
et passer à la soirée de Harry.
259
00:19:00,640 --> 00:19:02,647
Amuse-toi bien, mon fils.
260
00:19:03,126 --> 00:19:05,897
LYCEE DE BEDFORD FAILS
PROMOTION DE 1928
261
00:19:09,020 --> 00:19:10,992
Te voilà.
George, bonjour.
262
00:19:11,186 --> 00:19:15,679
Tu connais mon petit frère.
Je vais lui payer ses études.
263
00:19:15,877 --> 00:19:18,932
C'est Sam Wainwright.
Quand es-tu rentré ?
264
00:19:19,124 --> 00:19:21,656
Cet après-midi.
Je fais une fleur à ces jeunes.
265
00:19:21,850 --> 00:19:24,941
Diplômé d'université.
"Joe-l'érudit" Wainwright.
266
00:19:25,138 --> 00:19:28,549
On dirait que tu vas réussir
après tout.
267
00:19:28,747 --> 00:19:32,728
Harry, tu es celui que je voulais voir.
L'entraineur a entendu parler de toi.
268
00:19:32,917 --> 00:19:36,407
Il a suivi tous les matchs. Il m'a
demandé si tu venais dans notre club.
269
00:19:36,606 --> 00:19:40,665
Je dois gagner de l'argent avant.
Dépêche-toi. On a besoin de toi.
270
00:19:40,856 --> 00:19:44,026
Pas de vieux schnocks comme lui.
271
00:19:44,223 --> 00:19:48,032
George, bienvenue.
Comment allez-vous ?
272
00:19:48,233 --> 00:19:51,289
Enterrer la piscine nous
a évité de construire un bâtiment.
273
00:19:51,481 --> 00:19:55,701
Harry, Sam, amusez-vous bien.
Beaucoup de jolies filles...
274
00:19:55,891 --> 00:19:59,028
Ne vous inquiétez pas.
Je m'occuperai des filles.
275
00:19:59,219 --> 00:20:01,831
Bonjour, Violet.
Combien est-ce que je vaux ?
276
00:20:02,025 --> 00:20:05,037
George.
Marty. On est tous de retour.
277
00:20:05,233 --> 00:20:07,081
Sam, Harry.
Quel plaisir de te revoir.
278
00:20:07,278 --> 00:20:10,734
Rends-moi un service, George.
Tu te souviens de ma petite sœur Mary ?
279
00:20:10,927 --> 00:20:13,983
Oui.
"Maman t'appelle, Marty."
280
00:20:14,174 --> 00:20:16,308
Danse avec elle.
Oh... moi ?
281
00:20:16,500 --> 00:20:18,472
Je me sens déjà bizarre
parmi tous ces jeunes.
282
00:20:18,665 --> 00:20:22,520
Danse avec elle une fois
et donne-lui la sensation de sa vie.
283
00:20:22,714 --> 00:20:26,045
Attends un peu, Marty.
Je ne veux pas jouer aux nounous...
284
00:20:26,243 --> 00:20:28,490
Et après, un type m'a fait trébucher.
285
00:20:28,689 --> 00:20:33,262
C'est pour ça que je ne suis arrivé que
quatrième. J'aurais dû gagner la course.
286
00:20:33,460 --> 00:20:36,358
J'ai essayé de savoir qui c'était,
mais je n'ai pas pu.
287
00:20:36,548 --> 00:20:40,847
Personne ne dira jamais qui,
sans doute par crainte.
288
00:20:41,039 --> 00:20:43,889
Tu te souviens de George ?
Voici Mary.
289
00:20:44,085 --> 00:20:46,902
On se reverra plus tard.
Eh bien, eh bien.
290
00:20:47,093 --> 00:20:50,070
Pour en revenir à mon histoire...
291
00:20:52,345 --> 00:20:55,675
C'est ma danse !
Arrête d'ennuyer les gens !
292
00:20:55,873 --> 00:20:58,611
Je suis désolé... Hé !
293
00:21:01,286 --> 00:21:03,579
Eh bien, bonjour.
Bonjour.
294
00:21:03,772 --> 00:21:06,350
Tu me regardes comme
si tu ne me connaissais pas.
295
00:21:06,539 --> 00:21:07,828
Je ne te connais pas.
296
00:21:08,022 --> 00:21:10,075
Tu me croisais dans la rue
tous les jours.
297
00:21:10,268 --> 00:21:14,886
Moi ? Non, c'était une petite fille
appelée Mary Hatch. Ce n'était pas toi.
298
00:21:15,078 --> 00:21:18,487
Oyez ! Le grand concours
de charleston.
299
00:21:20,490 --> 00:21:23,421
Le prix, une véritable coupe
de l'amitié.
300
00:21:23,617 --> 00:21:27,391
Ceux que le jury n'élimine pas
resteront sur la piste. Allons-y.
301
00:21:37,728 --> 00:21:40,658
Je ne sais pas très bien danser ça.
Moi non plus.
302
00:21:40,855 --> 00:21:43,226
Alors, qu'avons-nous à perdre ?
303
00:21:54,244 --> 00:21:56,410
Tu es merveilleuse.
304
00:22:23,829 --> 00:22:27,728
Que se passe-t-il, Othello ?
Tu es jaloux ?
305
00:22:27,918 --> 00:22:31,373
Tu sais qu'il y a une piscine
sous la piste de danse ?
306
00:22:31,566 --> 00:22:36,457
Sais-tu que le bouton derrière toi
permet d'ouvrir le plancher ?
307
00:22:36,657 --> 00:22:42,312
Sais-tu que George Bailey danse
juste au-dessus de l'ouverture ?
308
00:22:43,672 --> 00:22:45,644
Et j'ai la clé.
309
00:23:15,061 --> 00:23:17,958
Mary, nous devons bien danser.
310
00:23:56,312 --> 00:23:59,447
Sortez de là ! Oh, bon.
311
00:24:04,288 --> 00:24:06,535
Filles de Buffalo
Vous ne voulez pas sortir ce soir ?
312
00:24:06,734 --> 00:24:09,391
Vous ne voulez pas sortir ce soir ?
Vous ne voulez pas sortir ce soir ?
313
00:24:09,580 --> 00:24:12,237
Filles de Buffalo
Vous ne voulez pas sortir ce soir ?
314
00:24:12,426 --> 00:24:16,234
Et danser
315
00:24:16,435 --> 00:24:23,220
À la lueur de la lune
316
00:24:24,412 --> 00:24:27,070
Hourra ! Comme un orgue.
Magnifique.
317
00:24:27,259 --> 00:24:29,345
J'avais dit à Harry que j'allais m'ennuyer.
318
00:24:29,543 --> 00:24:31,550
Toute cette agitation
dans le vestiaire.
319
00:24:31,749 --> 00:24:34,361
J'ai dû mettre trois types K.O.
pour obtenir ces vêtements.
320
00:24:34,555 --> 00:24:36,527
Laisse-moi porter cette robe mouillée.
321
00:24:36,720 --> 00:24:40,129
Ai-je l'air aussi étrange que toi ?
Je ne suis pas footballeur.
322
00:24:40,328 --> 00:24:42,414
Tu as l'air merveilleuse.
323
00:24:42,612 --> 00:24:47,071
Si ça ne sortait pas de ma bouche,
je dirais que t'es la plus jolie des filles.
324
00:24:47,263 --> 00:24:49,474
Alors, pourquoi ne le dis-tu pas ?
325
00:24:49,668 --> 00:24:54,001
Je ne sais pas. Peut-être
que je le dirai. Quel âge as-tu ?
326
00:24:54,198 --> 00:24:56,570
18 ans.
327
00:24:56,764 --> 00:25:00,743
Tu en avais 17 l'année dernière.
Trop jeune ou trop vieille ?
328
00:25:00,933 --> 00:25:05,186
Non. C'est parfait. Ton âge te va bien.
Oui, monsieur.
329
00:25:05,383 --> 00:25:07,354
Tu as l'air plus âgée
sans tes vêtements.
330
00:25:07,547 --> 00:25:10,637
Je veux dire, sans robe,
tu as l'air plus âgée.
331
00:25:10,834 --> 00:25:13,207
Je veux dire plus jeune.
Tu as l'air...
332
00:25:15,164 --> 00:25:18,618
Je marche dessus.
Monsieur, ma traine, s'il vous plait.
333
00:25:18,812 --> 00:25:21,424
Maudite soit ma maladresse.
334
00:25:21,618 --> 00:25:24,753
Votre... fourgon de queue,
madame.
335
00:25:25,787 --> 00:25:28,717
Vous pouvez me baiser la main.
336
00:25:30,438 --> 00:25:32,045
Hé.
337
00:25:33,844 --> 00:25:35,977
Hé, Mary.
338
00:25:41,902 --> 00:25:44,514
Je vais jeter un caillou
sur la vieille maison des Granville.
339
00:25:44,708 --> 00:25:46,521
Non. J'adore cette vieille maison.
340
00:25:46,713 --> 00:25:50,361
Il faut faire un vœu et briser
une fenêtre, mais il faut bien viser.
341
00:25:50,561 --> 00:25:53,697
Non, ne le fais pas. Elle est si
romantique, cette vieille demeure.
342
00:25:53,888 --> 00:25:57,537
J'aimerais y vivre.
Dans cette maison ?
343
00:25:57,737 --> 00:26:03,039
Même si j'étais un fantôme, je ne
voudrais pas y habiter. Je vise l'étage.
344
00:26:06,676 --> 00:26:10,485
Quel était ton vœu, George ?
J'ai fait beaucoup de vœux.
345
00:26:10,685 --> 00:26:15,144
Je sais ce que je vais faire demain,
après-demain et l'année prochaine.
346
00:26:15,335 --> 00:26:20,033
Je vais me débarrasser de la poussière
de cette pauvre ville et voir le monde.
347
00:26:20,226 --> 00:26:23,362
L'Italie, la Grèce, le Parthénon,
le Colisée.
348
00:26:23,553 --> 00:26:27,807
Puis j'irai à la fac et après
je construirai des choses.
349
00:26:28,003 --> 00:26:31,777
Je construirai des aéroports,
des gratte-ciel de 100 étages.
350
00:26:31,972 --> 00:26:36,544
Des ponts de 1 km de long...
Tu vas jeter une pierre aussi ?
351
00:26:40,711 --> 00:26:43,118
Hé, c'était pas mal du tout.
352
00:26:43,317 --> 00:26:46,453
Quel était ton vœu, Mary ?
353
00:27:03,201 --> 00:27:06,894
Qu'as-tu souhaité en lançant
ton caillou ? Allez, dis-le-moi.
354
00:27:07,088 --> 00:27:10,783
Si je le dis, ça ne se réalisera pas.
Qu'est-ce que tu veux ?
355
00:27:10,977 --> 00:27:13,668
Qu'est-ce que tu voudrais ?
Tu voudrais la lune ?
356
00:27:13,864 --> 00:27:19,519
Dis-le et je l'attraperai au lasso.
En voilà une bonne idée.
357
00:27:19,716 --> 00:27:23,012
Je t'offrirai la lune, Mary.
Je suis d'accord.
358
00:27:23,204 --> 00:27:26,181
Et quoi ensuite ?
Après, tu pourras l'avaler.
359
00:27:26,371 --> 00:27:28,343
Elle fondrait dans ta bouche, tu vois ?
360
00:27:28,535 --> 00:27:31,671
Des rayons de lune jailliraient
de tes mains et de tes pieds
361
00:27:31,863 --> 00:27:34,349
et des pointes de tes cheveux.
362
00:27:35,351 --> 00:27:37,518
Est-ce que je suis trop bavard ?
Oui.
363
00:27:39,319 --> 00:27:42,057
Embrasse-la au lieu de la baratiner.
Comment ?
364
00:27:42,246 --> 00:27:46,385
Pourquoi tu ne l'embrasses pas
au lieu de la baratiner ?
365
00:27:47,818 --> 00:27:49,950
Vous voulez que je l'embrasse, hein ?
366
00:27:50,144 --> 00:27:53,233
Certaines personnes
ne méritent pas leur jeunesse.
367
00:27:53,670 --> 00:27:56,921
Hé, attendez. Hé, monsieur.
Revenez ici.
368
00:27:57,118 --> 00:28:00,927
Je vais vous montrer comment
un homme embrasse une fille.
369
00:28:08,784 --> 00:28:10,512
Mary ?
370
00:28:20,943 --> 00:28:22,910
D'accord, j'abandonne.
Où es-tu ?
371
00:28:23,102 --> 00:28:25,992
Ici. Dans le buisson d'hortensias.
372
00:28:27,821 --> 00:28:29,789
Tiens. Attrape.
373
00:28:29,981 --> 00:28:32,746
Attends une minute.
Qu'est-ce que je fais ?
374
00:28:36,821 --> 00:28:42,623
C'est une situation intéressante.
S'il te plait, rends-moi mon peignoir.
375
00:28:42,820 --> 00:28:45,630
On se retrouve pas tous les jours
dans une telle situation.
376
00:28:45,820 --> 00:28:50,746
J'aimerais avoir mon peignoir.
Pas à Bedford Falls, en tous cas.
377
00:28:50,939 --> 00:28:56,263
Gesundheit.
George Bailey, rends-le-moi.
378
00:28:56,458 --> 00:28:58,825
J'avais lu des récits de ce genre,
mais je n'avais...
379
00:28:59,018 --> 00:29:01,782
Honte à toi.
Je le dirai à ta mère.
380
00:29:01,977 --> 00:29:04,867
Ma mère est loin d'ici.
381
00:29:05,057 --> 00:29:07,378
J'appellerai la police.
Ils sont au centre-ville.
382
00:29:07,577 --> 00:29:11,945
Et ils seraient de mon côté.
Alors je vais crier.
383
00:29:12,136 --> 00:29:14,741
Je pourrais vendre des billets
pour voir ça. Non.
384
00:29:14,935 --> 00:29:17,017
Voyons voir.
385
00:29:17,215 --> 00:29:20,059
Afin de récupérer ce peignoir...
386
00:29:20,255 --> 00:29:22,780
Je sais. Je te propose
un marché, Mary.
387
00:29:22,974 --> 00:29:24,386
George
388
00:29:27,614 --> 00:29:31,459
George! Rentre à la maison.
Ton père a eu une attaque.
389
00:29:31,653 --> 00:29:33,065
Quoi ?
390
00:29:33,254 --> 00:29:35,824
Mary, je suis désolé. Je dois y aller.
Pressons.
391
00:29:36,013 --> 00:29:39,778
Vous avez appelé un médecin ?
Campbell est sur place.
392
00:29:49,492 --> 00:29:52,415
Ça sera tout. Je sais que vous êtes
pressé de prendre le train.
393
00:29:52,611 --> 00:29:54,101
Un taxi m'attend.
394
00:29:54,291 --> 00:29:59,933
George a renoncé à son voyage
en Europe pour nous aider.
395
00:30:00,130 --> 00:30:03,770
Bonne chance à l'université, George.
396
00:30:03,969 --> 00:30:06,575
Venons-en au véritable objectif
de cette réunion.
397
00:30:06,769 --> 00:30:09,375
Nommer le successeur
de Peter Bailey.
398
00:30:09,569 --> 00:30:11,698
J'aimerais qu'on en vienne
à mon véritable objectif.
399
00:30:11,890 --> 00:30:13,778
Attendez.
Attendre quoi ?
400
00:30:13,969 --> 00:30:17,258
Je déclare que cette institution
n'est pas utile à cette ville.
401
00:30:17,450 --> 00:30:21,579
Je propose donc une motion
pour dissoudre cette institution
402
00:30:21,769 --> 00:30:24,659
et remettre ses actifs au mandataire.
403
00:30:24,849 --> 00:30:28,616
Sale vieux... Je vais lui tordre le cou.
George, tu as entendu...?
404
00:30:28,809 --> 00:30:33,292
C'est trop tôt après la mort
de Peter Bailey pour en parler.
405
00:30:33,489 --> 00:30:37,494
Peter Bailey est mort il y a trois mois.
Je soutiens la motion de M. Potter.
406
00:30:37,689 --> 00:30:41,489
Très bien. Dans ce cas, je demande
aux directeurs exécutifs de se retirer.
407
00:30:41,689 --> 00:30:45,933
Je suis sûr que le conseil voudrait
exprimer ses condoléances
408
00:30:46,129 --> 00:30:48,415
pour la mort de Peter Bailey.
409
00:30:48,609 --> 00:30:52,011
Sa foi et son dévouement
ont permis de créer cette organisation.
410
00:30:52,209 --> 00:30:54,131
J'irai même plus loin.
411
00:30:54,329 --> 00:30:58,618
Je dirai que pour le public, Peter Bailey
était Construction & Prêts.
412
00:30:58,809 --> 00:31:02,893
Ça vous va bien de dire ça.
Vous l'avez poussé dans sa tombe.
413
00:31:03,089 --> 00:31:07,491
Peter Bailey n'était pas un homme
d'affaires. C'est ce qui l'a tué.
414
00:31:07,688 --> 00:31:10,453
Je n'entends pas
lui manquer de respect.
415
00:31:10,648 --> 00:31:14,130
C'était un homme plein de grands
idéaux, si on peut dire.
416
00:31:14,328 --> 00:31:18,095
Mais des idéaux sans bon sens
peuvent mener cette ville à la ruine.
417
00:31:18,289 --> 00:31:22,088
Regardez, prenez par exemple
le prêt accordé à Ernie Bishop.
418
00:31:22,288 --> 00:31:27,977
Vous savez, ce type qui reste assis
toute la journée dans son taxi.
419
00:31:28,168 --> 00:31:31,776
Je crois savoir que la banque
avait refusé son emprunt,
420
00:31:31,969 --> 00:31:33,732
mais il est venu ici
421
00:31:33,928 --> 00:31:39,139
et nous lui construisons une maison
qui vaut 5 000 $.
422
00:31:39,328 --> 00:31:41,808
Pourquoi ?
Je m'en suis occupé, M. Potter.
423
00:31:42,008 --> 00:31:46,058
Vous avez les papiers, son salaire.
Je me porte garant de sa personne.
424
00:31:46,248 --> 00:31:48,535
Un de vos amis ?
Oui, monsieur.
425
00:31:48,728 --> 00:31:54,689
En jouant au billard avec un employé,
vous pouvez emprunter de l'argent.
426
00:31:55,128 --> 00:32:02,091
Le résultat ? Une populace mécontente
au lieu d'une classe ouvrière économe.
427
00:32:02,288 --> 00:32:07,055
Tout ça parce que quelques
doux rêveurs comme Peter Bailey
428
00:32:07,248 --> 00:32:11,218
leur ont rempli la tête
d'idées impossibles.
429
00:32:11,407 --> 00:32:16,130
Mais maintenant, je dis...
Une minute. Attendez, M. Potter.
430
00:32:16,328 --> 00:32:19,456
Vous avez raison de dire que mon père
n'était pas un homme d'affaires.
431
00:32:19,647 --> 00:32:22,890
Pourquoi a-t-il fondé Construction
& Prêts, je ne le sais pas.
432
00:32:23,087 --> 00:32:28,253
Mais vous ne pouvez pas dénigrer
sa personnalité, car toute sa vie...
433
00:32:28,447 --> 00:32:33,215
Depuis que lui et oncle Billy ont monté
l'affaire, il n'a jamais pensé à lui.
434
00:32:33,407 --> 00:32:36,251
Il n'a pas assez économisé
pour les études de Harry,
435
00:32:36,447 --> 00:32:41,409
mais il a aidé les gens à sortir
de vos taudis. Quel mal y a-t-il à cela ?
436
00:32:41,608 --> 00:32:47,171
Vous êtes dans les affaires. Ne sont-ils
pas bons citoyens et consommateurs ?
437
00:32:47,367 --> 00:32:50,496
Qu'avez-vous dit ? Qu'ils devaient
attendre et économiser
438
00:32:50,687 --> 00:32:54,089
avant de pouvoir penser à un logement
décent ? Pourquoi attendre ?
439
00:32:54,287 --> 00:32:57,814
Attendre que leurs enfants
soient grands ou qu'ils soient vieux ?
440
00:32:58,007 --> 00:33:00,978
Vous savez combien de temps
il faut pour économiser 5 000 $ ?
441
00:33:01,167 --> 00:33:04,216
Rappelez-vous de ceci.
Cette populace dont vous parlez,
442
00:33:04,407 --> 00:33:08,207
ils font la plupart du travail
et du financement de la communauté.
443
00:33:08,407 --> 00:33:12,696
Ne méritent-ils pas de travailler, payer,
vivre, mourir dans un logement décent ?
444
00:33:12,887 --> 00:33:15,493
Quoi qu'il en soit,
mon père le pensait.
445
00:33:15,687 --> 00:33:20,772
Les gens étaient des êtres humains
à ses yeux. Pour vous, c'est du bétail.
446
00:33:20,966 --> 00:33:23,412
À mon avis, il est mort bien plus riche
que vous ne le serez jamais.
447
00:33:23,606 --> 00:33:27,851
Votre avis ne m'intéresse pas.
Je parle de Construction & Prêts.
448
00:33:28,047 --> 00:33:32,017
Vous parlez de quelque chose
que vous n'aurez jamais.
449
00:33:32,206 --> 00:33:35,450
Et ça vous irrite.
C'est de ça dont vous parlez.
450
00:33:35,647 --> 00:33:37,808
Bon, j'en ai trop dit.
451
00:33:38,006 --> 00:33:41,010
Vous êtes le conseil.
Faites ce que vous voulez.
452
00:33:41,207 --> 00:33:45,450
Encore une chose. Cette ville
a besoin de cette institution,
453
00:33:45,646 --> 00:33:50,778
ne serait-ce que pour que les gens
n'aient pas à ramper devant Potter.
454
00:33:56,526 --> 00:34:01,818
Foutaises sentimentales.
Je veux que ma motion soit exécutée.
455
00:34:02,006 --> 00:34:05,977
Quelle leçon. Tu lui as rabattu le caquet.
Vous auriez dû l'entendre !
456
00:34:06,166 --> 00:34:10,455
Que s'est-il passé ?
On met la clé sous la porte.
457
00:34:10,646 --> 00:34:14,128
Ça vient et ça repart.
Tenez. "Emploi pour dame."
458
00:34:14,326 --> 00:34:17,694
Tu veux que je t'attende, George ?
J'arrive.
459
00:34:17,886 --> 00:34:20,617
Tu vas rater ton train.
Tu as une semaine de retard.
460
00:34:20,806 --> 00:34:23,537
Que se passe-t-il à l'intérieur ?
Peu importe.
461
00:34:23,726 --> 00:34:27,856
Ils nous mettent en faillite. Je n'ai que
55 ans. Je trouverai un autre emploi.
462
00:34:28,046 --> 00:34:30,856
56.
Tu as déjà renoncé à ta croisière.
463
00:34:31,046 --> 00:34:35,209
Tu ne vas pas renoncer à la fac aussi.
George, ils ont voté contre Potter.
464
00:34:35,405 --> 00:34:37,852
Ils veulent que l'affaire continue !
465
00:34:38,045 --> 00:34:41,653
Tu as réussi, George.
Mais il y a une condition.
466
00:34:41,846 --> 00:34:43,574
Laquelle ?
C'est la meilleure.
467
00:34:43,765 --> 00:34:46,735
Ils ont nommé George
en tant que secrétaire exécutif.
468
00:34:46,925 --> 00:34:49,929
Mais oncle Billy...
Vous pouvez le garder à son poste.
469
00:34:50,125 --> 00:34:53,812
Vous pouvez engager qui vous voulez.
Je vais être clair.
470
00:34:54,006 --> 00:34:58,408
Je pars pour la fac. C'est ma dernière
chance. Oncle Billy est votre homme.
471
00:34:58,605 --> 00:35:02,452
Mais George, autrement,
ils vont voter pour Potter.
472
00:35:03,645 --> 00:35:05,807
Je sais. Il n'y est pas allé.
473
00:35:06,005 --> 00:35:09,851
Exact, et il a donné l'argent
de ses études à son frère Harry
474
00:35:10,045 --> 00:35:15,051
et l'a envoyé à l'université.
Harry est devenu une star du football.
475
00:35:15,245 --> 00:35:17,816
Oui, mais qu'est-if arrivé à George ?
476
00:35:18,005 --> 00:35:22,567
George a attendu quatre ans
que Harry revienne et prenne sa place.
477
00:35:22,765 --> 00:35:26,611
Il existe plein d'opportunités pour
les gens qui aiment voyager. Regarde.
478
00:35:26,805 --> 00:35:31,094
Venezuela. "Cherche homme
avec expérience dans la construction."
479
00:35:31,285 --> 00:35:36,576
Yukon. "Cherche homme
avec expérience d'ingénieur".
480
00:35:36,765 --> 00:35:38,529
Voilà le train qui siffle.
481
00:35:38,725 --> 00:35:41,649
Tu sais quels sont les trois sons
les plus excitants ?
482
00:35:41,844 --> 00:35:45,850
II ' II
Le petit-déjeuner est servi, repas
Non. La chaîne d'une ancre.
483
00:35:46,045 --> 00:35:48,571
Un moteur d'avion. Le sifflet du train.
Cacahuète ?
484
00:35:48,765 --> 00:35:51,689
Voici le professeur.
Professeur Bailey !
485
00:35:51,885 --> 00:35:55,650
George Bailey "l'explorateur" !
Bailey "le professionnel" !
486
00:35:55,844 --> 00:35:58,768
Oncle Billy, tu n'as pas changé.
Personne ne change ici.
487
00:35:58,964 --> 00:36:01,126
Je suis content de te revoir.
Où est maman ?
488
00:36:01,324 --> 00:36:05,010
Elle prépare le veau gras.
Attendez une minute.
489
00:36:05,205 --> 00:36:07,574
George, oncle Billy,
je voudrais vous présenter Ruth.
490
00:36:07,767 --> 00:36:09,851
Bonjour.
Ruth Dakin.
491
00:36:10,049 --> 00:36:12,862
Ruth Dakin Bailey,
si ça ne t'ennuie pas.
492
00:36:13,052 --> 00:36:16,457
J'ai envoyé un télégramme annonçant
une surprise. La voici. Ma femme.
493
00:36:16,657 --> 00:36:19,138
Quelle surprise ! Ta femme !
494
00:36:20,660 --> 00:36:23,064
Comment allez-vous ?
Félicitations.
495
00:36:23,263 --> 00:36:27,716
Mais qu'est-ce que je dis ? Bravo !
Ils sont mariés, ces deux-là !
496
00:36:27,907 --> 00:36:32,520
Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?
Personne ne me dit jamais rien.
497
00:36:32,712 --> 00:36:34,478
Vous êtes vraiment mariés ?
Oui.
498
00:36:34,675 --> 00:36:37,442
Comment une fille comme toi
a pu épouser mon crétin de frère ?
499
00:36:37,638 --> 00:36:40,724
C'est purement intéressé.
Mon père lui a offert un travail.
500
00:36:40,921 --> 00:36:45,168
Il t'a toi et un travail ? Eh bien.
La malchance de Harry est finie.
501
00:36:45,366 --> 00:36:49,819
George, à propos de ce travail. Ruth
a parlé un peu vite. Je n'ai pas dit oui.
502
00:36:50,010 --> 00:36:54,224
Tu tiens le fort depuis quatre ans.
Je ne te laisserai pas tomber.
503
00:36:54,415 --> 00:36:58,628
J'aimerais... Attends. J'ai oublié
les bagages. Je reviens.
504
00:36:58,819 --> 00:37:02,065
Voici la nouvelle madame Bailey,
la femme de mon neveu.
505
00:37:02,262 --> 00:37:05,713
Comment allez-vous ?
Des vieux amis des Bailey.
506
00:37:05,906 --> 00:37:11,122
Vraiment ? Comment se sont-ils
rencontrés ? Voyons voir. Évidemment.
507
00:37:11,312 --> 00:37:16,482
Nous allons organiser la plus
grande fête que cette ville ait jamais vue.
508
00:37:19,199 --> 00:37:21,967
Prends du pop-corn.
509
00:37:22,162 --> 00:37:25,328
George, c'est tout ce que Harry a
à la bouche.
510
00:37:25,525 --> 00:37:28,851
Ruth, au sujet de ce travail ?
511
00:37:29,050 --> 00:37:31,373
Mon père possède
une fabrique de verre à Buffalo.
512
00:37:31,572 --> 00:37:34,054
Il voudrait engager Harry
dans la recherche.
513
00:37:34,255 --> 00:37:36,988
C'est un bon travail ?
Ça ne paie pas très bien.
514
00:37:37,178 --> 00:37:39,786
Mais l'avenir est prometteur, tu sais.
515
00:37:39,981 --> 00:37:43,431
Harry est un génie en recherche.
Mon père est tombé amoureux de lui.
516
00:37:43,624 --> 00:37:46,073
Et toi aussi ?
517
00:37:47,548 --> 00:37:49,598
Attendez !
518
00:37:59,680 --> 00:38:01,013
Hé, George.
519
00:38:01,202 --> 00:38:06,931
Mon Dieu. Je me sens si bien que
je pourrais cracher dans l'œil de Potter.
520
00:38:07,128 --> 00:38:11,262
Je le ferai. Qu'est-ce que tu en dis ?
521
00:38:11,452 --> 00:38:14,585
Hein ? Je ferais peut-être bien
de rentrer.
522
00:38:14,776 --> 00:38:17,544
Où est mon chapeau ?
523
00:38:17,739 --> 00:38:20,186
Merci, George.
Lequel est le mien ?
524
00:38:20,382 --> 00:38:23,468
Celui du milieu.
Merci, George.
525
00:38:23,665 --> 00:38:28,709
Écoute, peux-tu m'indiquer
la bonne direction, George ?
526
00:38:28,910 --> 00:38:30,880
Bon vieux copain
de Construction & Prêts.
527
00:38:31,072 --> 00:38:34,797
Tourne-toi par ici et c'est tout droit.
Par-là ?
528
00:38:43,084 --> 00:38:46,217
Tout va bien !
529
00:39:28,410 --> 00:39:29,857
Bonsoir, maman.
530
00:39:32,174 --> 00:39:34,941
C'est pour rien.
Pour rien.
531
00:39:35,137 --> 00:39:37,506
Comment la trouves-tu ?
Elle est fantastique.
532
00:39:37,699 --> 00:39:40,387
On dirait qu'elle va garder Harry
sur les charbons ardents.
533
00:39:40,582 --> 00:39:44,717
Elle le fera quitter Bedford Falls,
de toute façon.
534
00:39:44,907 --> 00:39:48,357
Sais-tu que Mary Hatch
est revenue de l'université ?
535
00:39:48,550 --> 00:39:51,636
Elle est revenue il y a trois jours.
536
00:39:51,833 --> 00:39:54,077
Une gentille fille, cette Mary.
537
00:39:55,518 --> 00:39:59,287
Le genre de fille qui t'aidera
à trouver les réponses, George.
538
00:39:59,481 --> 00:40:02,726
Arrête de grogner.
539
00:40:02,924 --> 00:40:06,213
Peux-tu me donner une raison
de ne pas rendre visite à Mary ?
540
00:40:06,405 --> 00:40:09,809
Bien sûr. Sam Wainwright.
Sam est fou de Mary.
541
00:40:10,007 --> 00:40:13,537
Elle n'est pas folle de lui.
Vous en avez discuté ensemble ?
542
00:40:13,730 --> 00:40:15,301
Non.
Alors comment le sais-tu ?
543
00:40:15,491 --> 00:40:21,297
J'ai des yeux. Elle s'illumine
comme une luciole dès que tu es là.
544
00:40:21,494 --> 00:40:25,661
Par ailleurs, Sam est à New York
et toi, tu es à Bedford Falls.
545
00:40:25,857 --> 00:40:28,225
Tout est permis
à la guerre comme en amour.
546
00:40:28,418 --> 00:40:30,387
Je ne sais pas pour la guerre.
547
00:40:33,781 --> 00:40:37,584
Je te connais par cœur.
548
00:40:37,784 --> 00:40:40,265
Tu essaies de te débarrasser de moi.
549
00:40:42,426 --> 00:40:45,352
Voici ton chapeau.
Qu'est-ce qui presse ?
550
00:40:45,548 --> 00:40:48,315
D'accord, vieux copain
de Construction & Prêts,
551
00:40:48,510 --> 00:40:52,961
je crois que je vais aller trouver
une fille et lui faire des mamours.
552
00:40:53,152 --> 00:40:57,717
Bon, si tu voulais bien m'indiquer
la bonne direction.
553
00:40:57,915 --> 00:41:00,124
Cette direction.
554
00:41:06,360 --> 00:41:08,932
Bonsoir, madame Bailey.
555
00:41:19,247 --> 00:41:21,934
Excusez-moi.
Attends une minute.
556
00:41:22,129 --> 00:41:27,059
Je crois que j'ai rendez-vous,
mais restez là, les gars, au cas où.
557
00:41:27,773 --> 00:41:29,537
On t'attend, chérie.
558
00:41:32,055 --> 00:41:35,778
Bonsoir, Georgie-Porgie.
Bonsoir, Vi.
559
00:41:35,977 --> 00:41:38,141
Alors, quelles nouvelles ?
Aucune.
560
00:41:38,339 --> 00:41:43,142
Où vas-tu ?
Sans doute à la bibliothèque.
561
00:41:43,341 --> 00:41:48,476
Georgie, n'en as-tu pas assez
de vivre qu'à travers tes lectures ?
562
00:41:48,665 --> 00:41:52,991
Oui. Que fais-tu ce soir ?
Rien.
563
00:41:53,187 --> 00:41:57,514
Alors sortons toute la nuit.
J'aimerais ça. Que ferons-nous ?
564
00:41:57,710 --> 00:42:01,797
Nous irons dans les champs et nous
marcherons pieds nus dans l'herbe.
565
00:42:01,993 --> 00:42:04,998
Nous irons voir les chutes.
Elles sont magnifiques sous la lune.
566
00:42:05,194 --> 00:42:09,805
Il y a une piscine naturelle
Où nous pourrons nous baigner.
567
00:42:09,997 --> 00:42:13,048
Nous gravirons le Mont Bedford
pour sentir l'odeur des conifères
568
00:42:13,239 --> 00:42:16,289
et nous regarderons le lever du soleil
sans dormir de la nuit.
569
00:42:16,480 --> 00:42:20,204
Ça fera un scandale terrible.
Es-tu devenu fou ?
570
00:42:20,403 --> 00:42:23,249
Que je marche pieds nus
dans l'herbe ?
571
00:42:23,445 --> 00:42:25,653
Il y a 15 km jusqu'au Mont Bedford.
572
00:42:25,846 --> 00:42:29,853
Très bien, oublie tout
ce que je viens de dire.
573
00:42:47,339 --> 00:42:51,983
Que fais-tu ? Tu fais la grève ?
Bonsoir, Mary.
574
00:42:52,181 --> 00:42:56,508
Je ne faisais que passer.
Oui, je l'ai remarqué.
575
00:42:56,704 --> 00:42:59,151
As-tu pris une décision ?
Comment ça ?
576
00:42:59,346 --> 00:43:01,998
As-tu pris une décision ?
À quel sujet ?
577
00:43:02,187 --> 00:43:07,071
Vas-tu entrer ? Ta mère m'a appelée
pour dire que tu étais en chemin.
578
00:43:07,270 --> 00:43:10,276
Ma mère t'a appelée ?
Comment le savait-elle ?
579
00:43:10,472 --> 00:43:13,557
Tu ne le lui as pas dit ?
Non. Je suis sorti me promener.
580
00:43:13,754 --> 00:43:17,077
Je passais par hasard.
Est-ce que tu... ?
581
00:43:19,077 --> 00:43:21,046
Je me promène, c'est tout.
582
00:43:21,238 --> 00:43:24,562
Je serai en bas, maman.
Très bien, chérie.
583
00:43:34,806 --> 00:43:37,049
GEORGE ATFRAPE LA LUNE
584
00:43:46,373 --> 00:43:48,981
Alors, tu entres ou tu restes dehors ?
585
00:43:49,175 --> 00:43:51,337
J'entre pour une minute.
586
00:43:53,256 --> 00:43:54,827
Mais je...
587
00:44:06,944 --> 00:44:10,349
Je n'ai dit à personne
que je venais ici.
588
00:44:11,788 --> 00:44:15,316
Quand es-tu rentrée ?
Mardi.
589
00:44:15,509 --> 00:44:18,799
Où as-tu trouvé cette robe ?
Elle te plait ?
590
00:44:18,991 --> 00:44:20,562
Elle est pas mal.
591
00:44:24,795 --> 00:44:29,804
Je pensais que tu irais à New York
comme Sam et tous les autres.
592
00:44:29,998 --> 00:44:33,482
J'y ai travaillé pendant des vacances,
mais je ne sais pas.
593
00:44:33,680 --> 00:44:38,324
Je crois que j'avais le mal du pays.
Le mal du pays ? Pour Bedford Falls ?
594
00:44:38,522 --> 00:44:43,976
Oui. Ma famille et... tout.
595
00:44:45,327 --> 00:44:49,778
Veux-tu t'asseoir ?
D'accord, rien qu'une minute.
596
00:44:49,969 --> 00:44:53,977
Je ne comprends toujours pas.
Je n'ai dit à personne que je venais ici.
597
00:44:54,172 --> 00:44:57,337
Tu préfères partir ?
Ça serait impoli de ma part.
598
00:44:57,534 --> 00:45:01,143
Très bien, alors assieds-toi.
Qu'est-ce que c'est ?
599
00:45:03,537 --> 00:45:05,985
Une blague, hein ?
600
00:45:10,021 --> 00:45:15,986
Je constate que ça sent encore
les aiguilles de pin.
601
00:45:16,184 --> 00:45:18,314
Merci.
602
00:45:23,349 --> 00:45:26,832
Et danser...
603
00:45:27,031 --> 00:45:29,239
Qu'est-ce qui t'arrive ?
604
00:45:29,432 --> 00:45:31,083
Ah, oui.
605
00:45:33,835 --> 00:45:35,281
Eh bien...
606
00:45:35,476 --> 00:45:39,961
C'est bien pour Harry et Ruth.
Oui, c'est bien.
607
00:45:40,158 --> 00:45:44,849
Tu ne l'aimes pas ?
Si, je l'aime bien. Elle est extra.
608
00:45:45,041 --> 00:45:48,729
C'est le mariage en général
qui ne te plait pas ?
609
00:45:48,923 --> 00:45:53,375
Non. Le mariage convient à Harry,
et Marty, et Sam, et toi.
610
00:45:53,566 --> 00:45:56,811
Mary. Qui est là avec toi ?
611
00:45:57,008 --> 00:46:01,653
C'est George Bailey, maman.
George Bailey ! Que veut-il ?
612
00:46:01,851 --> 00:46:04,823
Je ne sais pas. Que veux-tu ?
613
00:46:05,853 --> 00:46:11,023
Moi ? Rien du tout.
Je suis entré pour me réchauffer.
614
00:46:12,977 --> 00:46:16,028
Il me courtise avec acharnement,
maman.
615
00:46:16,219 --> 00:46:19,430
Dis-lui de rentrer chez lui
et toi, ne sors pas de la maison !
616
00:46:19,621 --> 00:46:24,106
Sam Wainwright a promis d'appeler.
Que veut dire ta mère ?
617
00:46:24,304 --> 00:46:27,070
Je ne suis pas venu pour...
Pourquoi es-tu venu ?
618
00:46:27,265 --> 00:46:30,829
Je ne sais pas. Tu es censée
avoir les réponses.
619
00:46:31,028 --> 00:46:34,751
Pourquoi ne rentres-tu pas chez toi ?
Je ne sais pas pourquoi je suis venu.
620
00:46:34,951 --> 00:46:36,315
Bonsoir.
Bonsoir.
621
00:46:36,511 --> 00:46:39,642
Mary, le téléphone. C'est Sam.
622
00:46:39,833 --> 00:46:44,046
Je vais répondre.
Mais qu'attends-tu ?
623
00:46:52,440 --> 00:46:55,651
Mary, il t'attend.
624
00:46:58,444 --> 00:47:00,253
Allô ?
625
00:47:01,365 --> 00:47:04,576
J'ai oublié mon chapeau.
626
00:47:04,767 --> 00:47:07,773
Allô, Sam, comment vas-tu ?
627
00:47:07,969 --> 00:47:11,101
Je vais bien. C'est agréable
d'entendre ta voix.
628
00:47:11,292 --> 00:47:14,854
C'est très gentil, Sam.
629
00:47:15,053 --> 00:47:18,377
Un de tes amis est ici. George Bailey.
630
00:47:18,576 --> 00:47:23,061
Ce cul-terreux de George ?
Oui, ce cul-terreux de George.
631
00:47:23,258 --> 00:47:27,151
Passe-le-moi.
Un instant. Je l'appelle. George !
632
00:47:27,340 --> 00:47:31,905
Il ne veut pas parler à George.
C'est lui qui l'a demandé.
633
00:47:32,103 --> 00:47:35,507
George, Sam voudrait te parler.
634
00:47:39,507 --> 00:47:42,878
Salut, Sam.
Ça alors, George Baileyofski.
635
00:47:43,070 --> 00:47:46,360
Mon vieux copain. Tu n'essaies pas
de me voler ma promise ?
636
00:47:46,552 --> 00:47:51,321
Comment ça ? Personne n'essaie
de voler la fille d'un autre. Revoilà Mary.
637
00:47:51,514 --> 00:47:55,283
Je voudrais parler à vous deux.
Dis à Mary de prendre l'autre téléphone.
638
00:47:55,477 --> 00:47:58,483
Ma mère a l'autre téléphone.
Ce n'est pas vrai.
639
00:47:58,679 --> 00:48:03,562
Nous pourrons l'entendre tous les deux.
Nous t'écoutons, Sam.
640
00:48:03,761 --> 00:48:07,371
J'ai un grand projet
qui nous rendra riches.
641
00:48:07,564 --> 00:48:11,412
George, tu te souviens du soir
quand tu m'as dit que tu avais lu
642
00:48:11,606 --> 00:48:13,575
comment faire du plastique
À partir de soja ?
643
00:48:13,767 --> 00:48:15,816
Des haricots rouges.
Tais-toi.
644
00:48:16,009 --> 00:48:18,775
Tu t'en souviens ?
À partir de soja ?
645
00:48:20,011 --> 00:48:22,902
Oui, du soja.
646
00:48:23,092 --> 00:48:27,703
Papa a sauté sur l'idée.
Il va construire une usine à Rochester.
647
00:48:27,895 --> 00:48:30,059
Qu'est-ce que tu en dis ?
648
00:48:31,538 --> 00:48:34,588
Rochester ? Pourquoi Rochester ?
649
00:48:34,779 --> 00:48:37,751
Pourquoi pas ?
Tu aurais une meilleure idée ?
650
00:48:37,941 --> 00:48:41,231
Je ne sais pas.
Pourquoi pas ici ?
651
00:48:41,423 --> 00:48:44,794
Tu te souviens de la vieille fabrique
de machines-outils ?
652
00:48:44,986 --> 00:48:48,230
Dis à ton père qu'il l'aura pour une
bouchée de pain, et les ouvriers aussi.
653
00:48:48,427 --> 00:48:51,000
La moitié de la ville n'a plus d'emploi.
654
00:48:51,189 --> 00:48:53,352
Vraiment ? Eh bien, je le lui dirai.
655
00:48:53,551 --> 00:48:56,841
Ça parait fabuleux. Chérie,
je savais que tu allais réussir.
656
00:48:57,033 --> 00:49:01,005
Voilà l'affaire. Mary, tu seras aussi
impliquée. Maintenant, écoutez.
657
00:49:01,195 --> 00:49:03,767
Est-ce que vous avez de l'argent ?
658
00:49:05,157 --> 00:49:06,922
De l'argent ? Oui, un peu.
659
00:49:07,119 --> 00:49:11,444
Écoute, je voudrais que tu investisses
tout ton argent dans nos actions.
660
00:49:11,641 --> 00:49:14,327
Et, George,
je pourrais avoir du travail pour toi.
661
00:49:14,522 --> 00:49:18,769
À moins que tu sois toujours marié
à la vieille Construction & Prêts.
662
00:49:18,965 --> 00:49:24,930
La meilleure invention depuis la radio.
Je te laisse investir au départ. Mary.
663
00:49:26,930 --> 00:49:29,298
Oui, je... Je suis là.
664
00:49:29,491 --> 00:49:35,456
Veux-tu dire à ce type
que je lui offre la chance de sa vie ?
665
00:49:38,616 --> 00:49:42,146
Il dit que c'est la chance de ta vie.
666
00:49:44,620 --> 00:49:49,424
Écoute-moi. Je ne veux pas de
plastique ni d'investissement de départ
667
00:49:49,623 --> 00:49:52,913
et je ne veux pas me marier,
tu comprends ?
668
00:49:53,105 --> 00:49:55,075
Je veux faire ce dont j'ai envie.
669
00:49:55,267 --> 00:49:57,556
Et toi...
670
00:49:58,590 --> 00:50:01,642
Mary.
George.
671
00:50:04,276 --> 00:50:05,563
MEW-
672
00:50:07,199 --> 00:50:10,330
Oh, mon Dieu.
673
00:50:12,563 --> 00:50:14,647
MEW-
674
00:50:14,845 --> 00:50:17,773
Les voilà !
675
00:50:46,648 --> 00:50:48,939
Au revoir, George !
676
00:50:52,376 --> 00:50:55,031
JEUNES MARIES
677
00:50:55,300 --> 00:51:00,268
D'abord Harry, maintenant George.
Annie, nous sommes deux vieilles filles.
678
00:51:00,467 --> 00:51:03,315
Parlez pour vous, madame B.
679
00:51:04,953 --> 00:51:09,727
Si vous voyez un étranger
dans le coin, ce n'est que moi.
680
00:51:10,641 --> 00:51:13,296
Regarde, quelqu'un conduit le taxi.
681
00:51:13,485 --> 00:51:17,461
Bert, l'agent de police, vous envoie ceci.
Pour nager dans le bonheur.
682
00:51:17,650 --> 00:51:23,108
Bon vieux Bert. Du champagne.
Où allez-vous en lune de miel ?
683
00:51:23,298 --> 00:51:28,232
Où nous allons ? Regarde.
C'est la cagnotte. Compte la, Mary.
684
00:51:28,425 --> 00:51:32,355
Je suis la femme d'un contrebandier !
On va tout dépenser.
685
00:51:32,550 --> 00:51:34,682
Une semaine à New York,
une semaine aux Bermudes.
686
00:51:34,874 --> 00:51:37,277
Les hôtels les plus luxueux,
le meilleur champagne,
687
00:51:37,478 --> 00:51:42,285
le meilleur caviar, la meilleure
musique et la plus jolie épouse.
688
00:51:42,484 --> 00:51:44,569
Parfait. Et après ?
689
00:51:44,767 --> 00:51:47,581
Et après, chérie ?
Après ? Peu importe.
690
00:51:47,771 --> 00:51:49,902
Ça me convient. Viens ici.
691
00:51:53,059 --> 00:51:56,864
Ne regarde pas, mais il se passe
quelque chose d'étrange à la banque.
692
00:51:57,064 --> 00:52:02,441
J'en n'ai jamais vu, mais on dirait bien
une ruée sur la banque.
693
00:52:07,678 --> 00:52:10,447
Si vous avez de l'argent à la banque,
dépêchez-vous.
694
00:52:10,642 --> 00:52:14,697
George, ne nous arrêtons pas.
Juste une minute, chérie.
695
00:52:16,970 --> 00:52:21,744
S'il te plait, allons-y.
Je reviens dans une minute.
696
00:52:36,718 --> 00:52:40,010
Bonjour, tout le monde.
Comment ça va ?
697
00:52:40,202 --> 00:52:43,416
Que se passe-t-il ?
Vous ne pouvez pas entrer ?
698
00:52:59,668 --> 00:53:03,678
Oncle Billy ? C'est un jour férié ?
George.
699
00:53:03,874 --> 00:53:08,204
Entrez, tout le monde.
Il n'y a pas de problème. Entrez.
700
00:53:08,400 --> 00:53:10,370
Attention, Jimmy.
701
00:53:12,125 --> 00:53:16,773
Prenez un siégé.
Il y a en beaucoup là-bas.
702
00:53:16,971 --> 00:53:19,546
Mettez-vous à l'aise.
703
00:53:20,417 --> 00:53:23,185
George, je peux te voir une minute ?
704
00:53:23,421 --> 00:53:27,670
Pourquoi ne m'as-tu pas appelé ?
Tu étais déjà parti. On a un souci.
705
00:53:27,866 --> 00:53:31,353
Que s'est-il passé ?
Il a fallu rembourser la banque.
706
00:53:31,551 --> 00:53:34,525
Quand ?
Y a une heure. Ils ont pris le liquide.
707
00:53:34,715 --> 00:53:36,482
C'est moins que ce qu'on leur doit.
708
00:53:36,678 --> 00:53:41,133
Bon sang !
J'ai pris peur et j'ai fermé la porte.
709
00:53:43,848 --> 00:53:47,140
La ville est devenue folle.
Allô ?
710
00:53:47,332 --> 00:53:50,340
George, c'est Potter.
711
00:53:53,381 --> 00:53:56,753
Allô ?
Il court une rumeur en ville
712
00:53:56,945 --> 00:54:00,511
comme quoi vous avez fermé
vos portes ? C'est vrai ?
713
00:54:00,711 --> 00:54:04,607
Je suis ravi de l'entendre.
George, est-ce que ça va ?
714
00:54:04,796 --> 00:54:07,644
Vous avez besoin de la police ?
La police, pourquoi ?
715
00:54:07,841 --> 00:54:11,771
Les émeutes peuvent parfois
mal tourner.
716
00:54:11,966 --> 00:54:16,695
George, je vais vous aider
à passer cette crise.
717
00:54:16,893 --> 00:54:21,985
J'ai garanti à la banque des fonds
suffisants pour couvrir leurs besoins.
718
00:54:22,179 --> 00:54:25,393
Ils resteront fermés une semaine
avant de rouvrir leurs portes.
719
00:54:26,466 --> 00:54:28,596
Il vient de reprendre la banque.
720
00:54:28,789 --> 00:54:33,926
Je pourrais perdre une fortune, mais
je suis prêt à vous garantir aussi.
721
00:54:34,116 --> 00:54:39,289
Dites à vos clients que je rachète
leurs parts 50 cents par dollar.
722
00:54:39,483 --> 00:54:42,650
Vous ne ratez jamais une occasion,
mais celle-ci va vous échapper.
723
00:54:42,848 --> 00:54:47,416
Si vous fermez vos portes avant 18h,
vous ne les rouvrirez plus.
724
00:54:55,304 --> 00:54:59,315
George, c'était un beau mariage ?
Je voulais vraiment y venir.
725
00:54:59,510 --> 00:55:00,877
Oui.
726
00:55:02,314 --> 00:55:05,288
Tu peux retirer celle-là maintenant.
727
00:55:11,927 --> 00:55:14,251
Le voilà.
728
00:55:14,450 --> 00:55:18,940
Rappelez-vous que ce n'est pas
aussi dramatique que ça parait.
729
00:55:28,229 --> 00:55:30,154
J'ai des informations pour vous.
730
00:55:30,352 --> 00:55:33,326
Le vieux Potter a garanti un paiement
en liquide à la banque.
731
00:55:33,516 --> 00:55:36,842
Elle rouvrira la semaine prochaine.
Mais mon argent est ici.
732
00:55:37,040 --> 00:55:40,493
A-t-il offert une garantie pour ici ?
Je ne lui ai pas demandé.
733
00:55:40,686 --> 00:55:43,773
Nous n'avons pas besoin de Potter.
Je vais reprendre mon argent.
734
00:55:43,971 --> 00:55:49,941
Vous pensez comme si je gardais
l'argent dans le coffre.
735
00:55:50,139 --> 00:55:54,548
L'argent n'est pas ici. Votre argent est
dans la maison de Joe. Votre voisin.
736
00:55:54,745 --> 00:55:58,721
Et dans la maison des Kennedy,
et de Mme Maitland et 100 autres.
737
00:55:58,910 --> 00:56:02,682
Vous leur prêtez de l'argent pour
construire et ils le remboursent.
738
00:56:02,876 --> 00:56:06,852
Vous allez saisir leurs biens ?
J'ai 242 $ ici.
739
00:56:07,041 --> 00:56:11,211
Et 242 $ ne vont pas ruiner
quiconque.
740
00:56:11,407 --> 00:56:14,301
D'accord, Tom, très bien. Voilà.
741
00:56:14,491 --> 00:56:16,815
Signe ceci et tu auras ton argent
dans 60 jours.
742
00:56:17,015 --> 00:56:20,228
60 jours ?
Tu as accepté les conditions.
743
00:56:20,419 --> 00:56:22,186
Tu as eu ton argent ?
Non.
744
00:56:22,382 --> 00:56:27,520
Moi oui. Le vieux Potter rachète
les parts 50 cents par dollar.
745
00:56:27,710 --> 00:56:30,923
Oui, en liquide.
Alors, qu'en dis-tu ?
746
00:56:31,114 --> 00:56:34,487
Il faut respecter ton engagement.
Donne-nous 60 jours.
747
00:56:34,679 --> 00:56:36,650
Très bien.
Vous allez chez Potter ?
748
00:56:36,842 --> 00:56:39,611
Autant en avoir la moitié que rien.
Tom !
749
00:56:39,806 --> 00:56:43,532
Tom ! Randall ! Attendez.
750
00:56:43,731 --> 00:56:47,821
Écoutez-moi. Je vous supplie
de ne pas le faire.
751
00:56:48,017 --> 00:56:51,628
Si Potter prend le contrôle, aucune
maison décente ne sera construite.
752
00:56:51,822 --> 00:56:56,311
Il possédé déjà la banque, les magasins
et maintenant, il en a après nous.
753
00:56:56,508 --> 00:57:00,644
Pourquoi ? C'est simple :
nous empiétons sur ses plates-bandes.
754
00:57:00,834 --> 00:57:04,811
Il veut que vous restiez dans ses taudis
et que vous lui payiez le loyer.
755
00:57:05,000 --> 00:57:10,457
Tu vivais dans une maison de Potter.
Tu as oublié combien il te prenait ?
756
00:57:10,647 --> 00:57:14,738
Ed, tu te rappelles l'année dernière,
quand tu ne pouvais plus rembourser,
757
00:57:14,933 --> 00:57:18,226
tu n'as pas perdu ta maison.
Potter t'aurait laissé la garder ?
758
00:57:18,418 --> 00:57:22,587
Vous ne comprenez pas ce qui
se passe ? Vous ne voyez pas ?
759
00:57:22,783 --> 00:57:24,994
Potter ne vend pas. Potter rachète.
760
00:57:25,187 --> 00:57:27,670
Pourquoi ? Parce qu'on cède
à la panique et pas lui.
761
00:57:27,871 --> 00:57:31,561
Il profite de l'occasion.
Nous pourrons nous en sortir.
762
00:57:31,756 --> 00:57:34,809
Nous devons nous serrer les coudes
et rester confiants.
763
00:57:35,000 --> 00:57:38,133
Mon mari n'a pas travaillé depuis un an.
J'ai besoin d'argent.
764
00:57:38,324 --> 00:57:40,216
Comment vais-je vivre ?
765
00:57:40,408 --> 00:57:42,891
Je dois payer le médecin.
J'ai besoin de liquide.
766
00:57:44,693 --> 00:57:50,151
De combien avez-vous besoin ?
Hé ! J'ai 2 000 $.
767
00:57:50,341 --> 00:57:53,110
Ça nous permettra de survivre
jusqu'à la réouverture de la banque.
768
00:57:53,305 --> 00:57:55,835
Tom, combien veux-tu ?
242 $.
769
00:57:56,029 --> 00:57:58,194
Non, juste assez pour survivre.
770
00:57:58,392 --> 00:58:01,081
Je prendrai 242 $.
771
00:58:02,597 --> 00:58:05,207
242 $, les voilà.
Je ferme mon compte.
772
00:58:05,401 --> 00:58:08,615
Ton compte reste ouvert.
C'est un prêt. Très bien.
773
00:58:08,806 --> 00:58:12,212
Très bien, Ed.
J'ai 300 $ ici, George.
774
00:58:12,411 --> 00:58:15,578
Combien il te faut jusqu'à la réouverture
de la banque ?
775
00:58:15,775 --> 00:58:19,022
Je suppose que 20 $ feront l'affaire.
Bien dit.
776
00:58:19,221 --> 00:58:21,874
Merci, Ed. Mme Thompson,
de combien avez-vous besoin ?
777
00:58:22,064 --> 00:58:24,958
Mais c'est votre argent personnel.
Combien voulez-vous ?
778
00:58:25,148 --> 00:58:28,122
Je m'en sortirai avec 20 $
et je signerai un papier.
779
00:58:28,312 --> 00:58:31,479
Vous n'avez rien à signer. Vous
rembourserez quand vous le pourrez.
780
00:58:31,758 --> 00:58:35,562
Bon, mademoiselle Davis.
Pourrais-je avoir 17,50 $ ?
781
00:58:37,164 --> 00:58:40,172
Soyez bénie. Bien sûr.
Tu as 50 cents ?
782
00:58:40,368 --> 00:58:43,342
Sept, six...
Nous allons y arriver.
783
00:58:43,533 --> 00:58:48,751
Cinq, quatre, trois, deux, un !
784
00:58:48,940 --> 00:58:52,427
Bingo ! On a réussi !
Ferme la porte. On a réussi.
785
00:58:52,625 --> 00:58:55,075
On est encore en activité !
Il nous reste deux dollars !
786
00:58:55,269 --> 00:58:58,277
Buvons un verre. Fêtons ça.
Va chercher des verres.
787
00:58:58,473 --> 00:59:01,720
Un duo de génies de la finance.
Des Rockefeller.
788
00:59:01,918 --> 00:59:04,288
Un plateau pour ces deux billets
très importants.
789
00:59:04,481 --> 00:59:09,415
On va les cultiver. Trinquons.
Un toast pour papa et maman dollar.
790
00:59:09,609 --> 00:59:13,095
Si vous ne voulez pas qu'on ferme,
faites des petits.
791
00:59:13,293 --> 00:59:15,584
J'aimerais que ça soit des lapins.
792
00:59:16,378 --> 00:59:20,945
Bon, plaçons-les dans le coffre
et on verra bien ce qui se passera.
793
00:59:27,993 --> 00:59:31,320
Regardez, des cigares du mariage.
Mariage...
794
00:59:31,518 --> 00:59:33,409
Bon sang, je suis marié !
795
00:59:33,600 --> 00:59:37,247
Où est Mary ? Mary!
J'ai un train à prendre...
796
00:59:37,446 --> 00:59:40,898
Le train est parti. Ernie est encore lé
avec son taxi ?
797
00:59:41,091 --> 00:59:43,461
George, téléphone pour toi.
798
00:59:43,655 --> 00:59:46,423
Appelez ma femme.
Elle doit être chez sa mère.
799
00:59:46,619 --> 00:59:50,025
C'est Mme Bailey au téléphone.
Pas Mme Bailey. Je veux...
800
00:59:50,223 --> 00:59:54,028
Madame Bailey ! C'est ma femme.
Je prends la communication ici.
801
00:59:54,229 --> 00:59:57,635
Mary ? Allô ? Écoute, chérie,
je suis désolé.
802
00:59:57,833 --> 01:00:00,078
Comment ? Rentrer à la maison ?
803
01:00:00,277 --> 01:00:01,848
Quelle maison ?
804
01:00:02,040 --> 01:00:05,526
320 Sycamore.
Qui habite à cette adresse ?
805
01:00:06,645 --> 01:00:09,356
L'hôtel Waldorf.
806
01:00:19,611 --> 01:00:22,447
Ce sont des affiches publicitaires.
Ils ne vont pas aimer.
807
01:00:22,640 --> 01:00:25,799
Tu veux une amende ?
N'es-tu pas un peu romantique ?
808
01:00:25,992 --> 01:00:28,588
Si, mais j'ai oublié.
Des cachets pour le foie.
809
01:00:28,779 --> 01:00:31,537
Qui veut voir ça
pendant sa lune de miel ?
810
01:00:31,727 --> 01:00:37,023
On veut des endroits romantiques,
là Où George voudrait aller.
811
01:00:37,221 --> 01:00:40,220
Hé, Bert, le voilà.
Allez. Il arrive.
812
01:00:40,411 --> 01:00:43,444
Qui ça ?
Le marié. C'est leur lune de miel.
813
01:00:43,642 --> 01:00:45,791
Va chercher l'échelle.
C'est quoi, des canards ?
814
01:00:48,489 --> 01:00:53,832
Monte l'échelle. Dépêche-toi.
Je me dépêche.
815
01:00:59,960 --> 01:01:01,902
S U ITE N U PTIALE
816
01:01:02,828 --> 01:01:05,504
Salut... Bonsoir, monsieur.
817
01:01:07,513 --> 01:01:09,903
Entrez, monsieur.
818
01:01:11,107 --> 01:01:12,406
Entrez
819
01:02:07,693 --> 01:02:08,991
FLORIDE
820
01:02:09,188 --> 01:02:12,141
LES MERS DU SUD
CROISIERE DE LUXE
821
01:02:31,726 --> 01:02:33,954
Bienvenue à la maison,
monsieur Bailey.
822
01:02:38,995 --> 01:02:40,937
Eh bien, que je sois...
823
01:02:46,104 --> 01:02:49,102
Mary, Où as-tu...?
824
01:03:09,651 --> 01:03:11,638
Mary...
825
01:03:14,538 --> 01:03:19,110
Tu te souviens de la nuit Où
on a cassé les vitres de cette maison ?
826
01:03:19,304 --> 01:03:22,463
C'est le vœu que j'avais fait.
827
01:03:25,403 --> 01:03:28,321
Tu es merveilleuse.
828
01:03:30,815 --> 01:03:32,998
Merveilleuse.
829
01:03:35,743 --> 01:03:42,372
Sincèrement, ma chérie
830
01:03:51,777 --> 01:03:55,454
Tu as loué une nouvelle maison ?
Loué ?
831
01:03:55,614 --> 01:03:59,131
Vous avez entendu, monsieur Bailey ?
Qu'est-ce qu'il a dit ?
832
01:03:59,330 --> 01:04:04,673
La maison m'appartient. À moi,
Giuseppe Martini. Je suis propriétaire.
833
01:04:04,864 --> 01:04:08,953
On ne vivra plus comme des porcs
dans Potter's Field. Marie !
834
01:04:09,145 --> 01:04:11,856
Marie.
Allez, viens. Apporte le bébé.
835
01:04:12,053 --> 01:04:13,673
C'est comme dans un rêve.
836
01:04:13,871 --> 01:04:16,984
Les enfants monteront dans la voiture.
Merci.
837
01:04:17,182 --> 01:04:20,135
Allez, les enfants, par ici. Montez.
838
01:04:20,333 --> 01:04:23,527
Un à la fois. Asseyez-vous
sur la banquette.
839
01:04:23,726 --> 01:04:26,403
Très bien, assieds-toi maintenant.
840
01:04:31,481 --> 01:04:33,066
Attendez !
841
01:04:34,955 --> 01:04:36,253
Au revoir.
842
01:04:39,518 --> 01:04:40,863
Tout le monde est là ?
843
01:04:45,860 --> 01:04:48,455
BIENVENUE A BAILEY PARK
844
01:05:00,157 --> 01:05:02,548
M. et Mme Martini, bienvenue
chez vous.
845
01:05:02,742 --> 01:05:05,741
George est toujours à faire
des discours.
846
01:05:08,397 --> 01:05:10,339
Sam Wainwright.
847
01:05:10,538 --> 01:05:12,399
Peu importe.
848
01:05:12,597 --> 01:05:16,157
Du pain. Que cette maison
ne connaisse jamais la faim.
849
01:05:16,356 --> 01:05:20,081
Du sel, pour que la vie
ait toujours du goût.
850
01:05:20,281 --> 01:05:23,676
Et du vin. Que la joie et
la prospérité règnent à tout jamais.
851
01:05:23,874 --> 01:05:27,023
Entrez au château des Martini.
852
01:05:27,219 --> 01:05:32,061
Ça ne me fait ni chaud, ni froid.
Je ne suis que le receveur de vos loyers.
853
01:05:32,259 --> 01:05:37,217
Mais vous ne pouvez plus ignorer
Bailey Park. Regardez ça.
854
01:05:37,423 --> 01:05:39,291
M. Blatz, membre du Congrès,
est ici.
855
01:05:39,488 --> 01:05:42,425
Dites-lui d'attendre. Continuez.
856
01:05:42,627 --> 01:05:45,319
Il y a 15 ans, une demi-douzaine
de maisons ci et là.
857
01:05:45,518 --> 01:05:50,935
L'ancien cimetière, des boutons d'or,
des marguerites. J'y chassais le lapin.
858
01:05:51,137 --> 01:05:55,648
Aujourd'hui, des dizaines des plus jolies
maisons que vous ayez jamais vues.
859
01:05:55,845 --> 01:05:59,029
90% sont la propriété de nigauds
qui vous payaient un loyer.
860
01:05:59,233 --> 01:06:02,663
Votre Potter's Field
devient le pot de terre.
861
01:06:02,867 --> 01:06:06,217
Tous ces culs-terreux locaux
qui plaisantent avec David et Goliath.
862
01:06:06,420 --> 01:06:11,050
Vraiment ? Même s'ils savent que
les Bailey n'ont jamais gagné d'argent.
863
01:06:11,252 --> 01:06:13,907
Vous savez pourquoi.
Les Bailey sont tous des crétins.
864
01:06:14,103 --> 01:06:18,203
Chacune de ces maisons vaut deux fois
plus que leur cout de construction.
865
01:06:18,399 --> 01:06:20,878
À votre place...
Vous n'êtes pas à ma place.
866
01:06:21,084 --> 01:06:24,643
Comme je le disais,
ça ne me fait ni chaud, ni froid.
867
01:06:27,776 --> 01:06:32,898
Un de ces jours, ce brillant garçon va
demander du travail à George Bailey.
868
01:06:35,004 --> 01:06:38,647
La famille Bailey me cause des soucis
depuis trop longtemps.
869
01:06:38,845 --> 01:06:40,796
Oui, monsieur.
Veuillez venir ici.
870
01:06:40,994 --> 01:06:45,047
Nous nous sommes arrêtés à la
nouvelle usine avant d'aller en Floride.
871
01:06:45,248 --> 01:06:47,857
Pourquoi tes amis ne viendraient pas ?
Bien sûr.
872
01:06:48,057 --> 01:06:51,370
Et si vous descendiez en voiture
avec nous ?
873
01:06:51,568 --> 01:06:55,951
Je crains ne pas pouvoir partir.
Tu ne te laisses aucun répit, hein ?
874
01:06:56,153 --> 01:06:59,878
J'ai proposé à George d'investir
dans les plastiques.
875
01:07:00,078 --> 01:07:04,049
Il a refusé tout net.
N'insiste pas, Sam.
876
01:07:04,250 --> 01:07:06,118
Nous ferions bien
de nous mettre en route.
877
01:07:06,314 --> 01:07:09,382
Ravie de vous avoir rencontrés.
C'était un plaisir.
878
01:07:09,578 --> 01:07:12,433
À bientôt, George.
À bientôt, Mary.
879
01:07:12,635 --> 01:07:14,702
Amusez-vous bien.
Merci d'être passés.
880
01:07:14,906 --> 01:07:16,445
La Floride.
881
01:07:47,952 --> 01:07:49,526
Merci, monsieur.
882
01:07:49,728 --> 01:07:54,604
Quel cigare, monsieur Potter !
Je vous en enverrai une boite.
883
01:08:02,532 --> 01:08:06,915
Je pense que je vais le savoir
tôt ou tard,
884
01:08:07,118 --> 01:08:11,911
mais pour quelle raison vouliez-vous
me rencontrer ?
885
01:08:12,116 --> 01:08:15,794
George, c'est ce que j'apprécie
chez vous.
886
01:08:15,999 --> 01:08:20,217
George, je suis un vieil homme
et la plupart des gens me détestent.
887
01:08:20,419 --> 01:08:23,520
Mais je ne les aime pas non plus,
donc nous sommes quittes.
888
01:08:23,723 --> 01:08:28,599
Vous savez aussi bien que moi que je
gère pratiquement tout dans cette ville,
889
01:08:28,804 --> 01:08:31,542
à l'exception de Bailey
Construction & Prêts.
890
01:08:31,736 --> 01:08:35,919
Vous savez que depuis des années,
j'essaie d'en obtenir le contrôle,
891
01:08:36,115 --> 01:08:38,888
ou de liquider cette affaire,
mais je n'ai pas réussi.
892
01:08:39,089 --> 01:08:41,991
Vous m'en avez empêché.
893
01:08:42,187 --> 01:08:45,289
En fait, vous m'avez battu, George,
894
01:08:45,492 --> 01:08:50,744
et comme tous les habitants du comté
vous diront, il faut du cran pour ça.
895
01:08:50,944 --> 01:08:54,093
Prenez par exemple pendant
la Grande Dépression.
896
01:08:54,290 --> 01:08:57,227
Vous et moi étions les seuls
à ne pas perdre la tête.
897
01:08:57,429 --> 01:09:01,025
Vous avez sauvé Construction & Prêts.
J'ai sauvé le reste.
898
01:09:01,230 --> 01:09:04,249
La plupart des gens diraient
que vous avez volà le reste.
899
01:09:04,451 --> 01:09:07,635
Ce sont les envieux qui le disent,
George. Les imbéciles.
900
01:09:08,872 --> 01:09:13,219
J'ai clairement décrit ma position.
901
01:09:13,415 --> 01:09:16,435
Maintenant, regardons la vôtre.
902
01:09:16,637 --> 01:09:23,581
Un jeune homme de 27, 28 ans, marié,
qui est payé disons 40 $ par semaine.
903
01:09:23,783 --> 01:09:27,297
45.
904
01:09:27,500 --> 01:09:31,343
Après avoir aidé votre mère
et payé les factures,
905
01:09:31,548 --> 01:09:34,568
vous pouvez économiser dix dollars,
en faisant attention.
906
01:09:34,770 --> 01:09:39,199
Mais George Bailey
n'est pas un gars ordinaire.
907
01:09:39,397 --> 01:09:43,321
C'est un jeune homme intelligent,
malin et ambitieux,
908
01:09:43,528 --> 01:09:44,902
qui déteste son métier,
909
01:09:45,097 --> 01:09:48,245
qui déteste Construction et Prêts
presque autant que moi.
910
01:09:48,443 --> 01:09:54,153
Un jeune homme qui rêve de voler
de ses propres ailes depuis qu'il est né.
911
01:09:54,350 --> 01:09:57,123
Le plus malin de tous.
912
01:09:57,324 --> 01:10:00,802
Un jeune homme qui regarde
ses amis voyager,
913
01:10:01,000 --> 01:10:06,205
car il est piégé, oui monsieur,
obligé de gâcher sa vie
914
01:10:06,411 --> 01:10:09,295
à jouer les nounous
pour une foule de mangeurs d'ail.
915
01:10:10,791 --> 01:10:14,205
Ai-je bien dépeint la situation
ou est-ce que j'ai exagéré ?
916
01:10:16,387 --> 01:10:19,156
Où voulez-vous en venir, M. Potter ?
Où je veux en venir ?
917
01:10:19,348 --> 01:10:21,828
Je voudrais vous engager.
M'engager, moi ?
918
01:10:22,024 --> 01:10:25,311
Je voudrais que vous gériez
mes affaires. Gérez mes propriétés.
919
01:10:25,511 --> 01:10:31,071
George, je vous offre un salaire
de départ de 20 000 $ par an.
920
01:10:34,676 --> 01:10:37,364
20 000 $ par an ?
921
01:10:37,555 --> 01:10:40,970
Vous pourriez habiter
la plus jolie maison de la ville.
922
01:10:41,165 --> 01:10:43,644
Acheter de jolis vêtements
à votre épouse.
923
01:10:43,841 --> 01:10:46,644
Effectuer quelques voyages d'affaires
à New York.
924
01:10:46,842 --> 01:10:48,837
Peut-être voyager en Europe
de temps en temps.
925
01:10:49,031 --> 01:10:53,173
Ça vous plairait, n'est-ce pas ?
Si ça me plairait ?
926
01:10:54,830 --> 01:10:57,230
Vous n'êtes pas en train de vous
adresser à quelqu'un d'autre ?
927
01:10:57,426 --> 01:10:59,779
C'est moi. Vous vous rappelez ?
George Bailey.
928
01:10:59,981 --> 01:11:05,183
George Bailey, oui. Le George Bailey
dont le bateau est à quai.
929
01:11:05,374 --> 01:11:09,803
En admettant qu'il ait assez
de jugeote pour monter à bord.
930
01:11:16,364 --> 01:11:18,358
Bon sang !
931
01:11:21,190 --> 01:11:23,877
Et pour Construction & Prêts ?
932
01:11:24,068 --> 01:11:27,194
Envoyez ça au diable.
Avez-vous peur de la réussite ?
933
01:11:27,394 --> 01:11:32,469
Je vous offre un contrat de trois ans,
à 20 000 $ l'an, à partir d'aujourd'hui.
934
01:11:32,666 --> 01:11:36,034
Marché conclu ?
935
01:11:36,234 --> 01:11:42,648
M. Potter, je sais que je devrais
profiter de l'occasion, mais je...
936
01:11:42,844 --> 01:11:46,823
Pouvez-vous m'accorder 24 heures
pour y réfléchir ?
937
01:11:47,021 --> 01:11:51,162
Bien sûr. Rentrez chez vous
et discutez-en avec votre épouse.
938
01:11:51,360 --> 01:11:55,386
Oui, j'aimerais en discuter avec elle.
Je vais préparer le contrat.
939
01:11:55,578 --> 01:11:58,945
Très bien, monsieur.
D'accord, George ?
940
01:11:59,146 --> 01:12:01,545
D'accord, monsieur Potter.
941
01:12:11,028 --> 01:12:13,992
Non, attendez une minute.
942
01:12:14,191 --> 01:12:17,074
Je n'ai pas besoin de 24 heures
ou d'en discuter avec quelqu'un.
943
01:12:17,273 --> 01:12:20,803
Je sais déjà que la réponse est non.
Bon sang !
944
01:12:21,003 --> 01:12:23,517
Vous restez là à tisser
vos toiles d'araignée
945
01:12:23,720 --> 01:12:27,539
en pensant que le monde tourne
autour de vous. Eh bien, non.
946
01:12:27,735 --> 01:12:34,633
Dans tout l'univers, je dirai que vous
n'êtes qu'une araignée cruelle.
947
01:12:36,575 --> 01:12:40,186
Et cela s'applique à vous également !
948
01:12:42,740 --> 01:12:45,993
Et à vous aussi !
949
01:12:51,620 --> 01:12:55,277
Vous pourriez habiter
la plus jolie maison de la ville.
950
01:12:55,472 --> 01:12:58,356
Acheter de jolis vêtements
à votre épouse.
951
01:12:58,554 --> 01:13:01,808
Effectuer quelques voyages d'affaires
à New York.
952
01:13:02,001 --> 01:13:05,289
Peut-être voyager en Europe
de temps en temps.
953
01:13:05,489 --> 01:13:10,356
Je sais ce que je vais faire demain,
après-demain et l'année prochaine.
954
01:13:10,558 --> 01:13:13,811
Je vais me débarrasser
de la poussière de cette pauvre ville
955
01:13:14,004 --> 01:13:16,081
et voir le monde.
956
01:13:16,276 --> 01:13:21,385
Je construirai des aéroports,
des gratte-ciel de 100 étages.
957
01:13:21,588 --> 01:13:25,118
Je construirai des ponts
de 1 km de long.
958
01:13:25,319 --> 01:13:28,653
Qu'est-ce que tu voudrais, Mary ?
Tu voudrais la lune ?
959
01:13:28,847 --> 01:13:33,552
Dis-le et je l'attraperai au lasso.
Je décrocherai la lune pour toi.
960
01:13:33,753 --> 01:13:35,991
Filles de Buffalo
Vous ne voulez pas sortir ce soir ?
961
01:13:36,187 --> 01:13:39,151
Vous ne voulez pas sortir ce soir ?
Vous ne voulez pas sortir ce soir ?
962
01:13:39,350 --> 01:13:42,604
Filles de Buffalo
Vous ne voulez pas sortir ce soir ?
963
01:13:50,745 --> 01:13:52,983
Bonjour.
Bonjour.
964
01:13:58,166 --> 01:13:59,631
Mary Hatch.
965
01:14:01,938 --> 01:14:06,043
Pourquoi as-tu épousé un type
comme moi ?
966
01:14:06,235 --> 01:14:08,796
Pour ne pas devenir une vieille fille.
967
01:14:08,993 --> 01:14:12,803
Tu aurais pu épouser Sam Wainwright
ou un autre gars de la ville.
968
01:14:12,996 --> 01:14:16,096
Je ne voulais pas épouser
un autre gars de la ville.
969
01:14:16,285 --> 01:14:18,584
Je voudrais que mon bébé
te ressemble.
970
01:14:18,781 --> 01:14:22,432
Nous n'avons même pas eu
de lune de miel. Je t'avais promis...
971
01:14:22,624 --> 01:14:26,672
Ton quoi ?
Mon bébé.
972
01:14:26,865 --> 01:14:29,210
Ton...
973
01:14:30,193 --> 01:14:34,477
Mary, tu couves quelque chose ?
George Bailey a attrapé une cigogne.
974
01:14:34,671 --> 01:14:36,621
Attrapé une cigogne ?
975
01:14:38,039 --> 01:14:41,647
Tu veux dire que...?
976
01:14:41,844 --> 01:14:44,661
Qu'est-ce que c'est,
un garçon ou une fille ?
977
01:14:47,352 --> 01:14:53,066
Vous avez déjà deviné que George
n'a jamais quitté Bedford Falls.
978
01:14:53,256 --> 01:14:58,688
Mary a eu son bébé, un garçon.
Puis elle en a eu un autre, une fille.
979
01:14:58,882 --> 01:15:04,000
Jour après jour, elle travaillait
à transformer la vieille maison.
980
01:15:04,192 --> 01:15:08,994
Soir après soir, George
rentrait tard du bureau.
981
01:15:11,206 --> 01:15:13,663
Potter ne lui laissait aucun répit.
982
01:15:13,861 --> 01:15:16,994
CENTRE D'lNSCRlPTlON
RECRUTEMENT-RECEPTION
983
01:15:18,418 --> 01:15:20,718
Puis il y a eu fa guerre-
984
01:15:20,915 --> 01:15:24,848
Mme Bailey et Mme Hatch
ont rejoint la Croix-Rouge.
985
01:15:25,035 --> 01:15:29,161
Mary a encore eu deux enfants,
mais elle s'occupait aussi des soldats.
986
01:15:29,355 --> 01:15:33,041
Sam Wainwright a fait fortune
en fabriquant des cockpits en plastique.
987
01:15:33,239 --> 01:15:35,741
Potter est devenu responsable
du recrutement des soldats.
988
01:15:35,933 --> 01:15:39,427
Apte... Apte...
989
01:15:42,075 --> 01:15:43,427
Apte...
990
01:15:43,621 --> 01:15:46,597
Gower et oncle Billy
vendaient des bons de guerre.
991
01:15:46,791 --> 01:15:51,118
Bert le policier, blessé en Afrique
du Nord, a reçu la médaille du courage.
992
01:15:51,308 --> 01:15:54,645
Ernie le chauffeur de taxi
a été parachute en France.
993
01:15:54,835 --> 01:15:58,328
Marty a participé à la prise
du pont de Remagen.
994
01:15:58,520 --> 01:16:02,206
Mais Harry Bailey
les a tous surpassés.
995
01:16:02,403 --> 01:16:05,694
Pilote dans la marine,
if a abattu 15 avions,
996
01:16:05,890 --> 01:16:11,402
dont deux qui allaient s'écraser
sur un navire plein de soldats.
997
01:16:11,596 --> 01:16:14,256
Oui, mais George ?
George ?
998
01:16:14,449 --> 01:16:19,364
Réformé à cause de son oreille,
George a combattu à Bedford Falls.
999
01:16:19,561 --> 01:16:23,248
Attendez, attendez !
Vous ne savez pas qu'il y a la guerre ?
1000
01:16:23,445 --> 01:16:25,113
Surveillant {es raids aériens-
1001
01:16:33,866 --> 01:16:38,195
Transportant des journaux,
des déchets, des pneus.
1002
01:16:38,384 --> 01:16:43,299
Comme tout le monde, le jour de fa
victoire en Europe, il a pleuré et prié-
1003
01:16:43,496 --> 01:16:48,658
Le jour de fa victoire sur le Japon,
il a pleuré et prié de nouveau.
1004
01:16:48,845 --> 01:16:50,908
Joseph, montrez-lui
ce qui est arrivé aujourd'hui.
1005
01:16:51,104 --> 01:16:54,124
Oui, monsieur.
Ce matin, la veille de Noël,
1006
01:16:54,314 --> 01:16:57,131
à environ 10 h à l'heure
de Bedford Falls...
1007
01:16:57,325 --> 01:16:59,748
Hé, Ernie, regarde ça.
1008
01:16:59,940 --> 01:17:04,539
LE PRESIDENT DECORE
HARRY BAILEY
1009
01:17:04,735 --> 01:17:07,677
Il va encore neiger.
Comment ça ?
1010
01:17:07,865 --> 01:17:11,913
Regarde le gros titre.
Je sais, George. C'est merveilleux.
1011
01:17:12,106 --> 01:17:13,818
Commandant Harry Bailey.
1012
01:17:14,008 --> 01:17:15,991
M. Gower, regardez ceci.
1013
01:17:16,187 --> 01:17:20,786
Voici pour vous. Et pour toi.
Et pour toi. À bientôt.
1014
01:17:20,982 --> 01:17:22,650
BIENVENUE HARRY BAILEY
1015
01:17:22,844 --> 01:17:25,391
Écrivez bien le nom !
1016
01:17:27,005 --> 01:17:29,113
C'est le bon esprit.
1017
01:17:34,573 --> 01:17:37,030
Supplément spécial !
Tout ce que vous voulez savoir !
1018
01:17:37,228 --> 01:17:40,723
George, c'est Harry.
Il appelle de Washington.
1019
01:17:40,914 --> 01:17:44,847
Il appelle en PCV. C'est pas grave ?
Évidemment. Pour un héros.
1020
01:17:45,035 --> 01:17:50,592
Harry ! Sacré petit frère.
Félicitations.
1021
01:17:50,781 --> 01:17:52,528
Comment maman supporte tout ça ?
1022
01:17:52,722 --> 01:17:56,409
Vraiment ? Maman a déjeuné
avec la femme du président.
1023
01:17:56,606 --> 01:17:58,398
Attends que Martha l'apprenne.
1024
01:17:58,587 --> 01:18:04,302
Qu'ont-elles mangé ? Tu devrais voir
ce qui se prépare ici en ville.
1025
01:18:04,491 --> 01:18:07,151
La Navy va ramener maman
en avion cet après-midi.
1026
01:18:07,344 --> 01:18:09,891
En avion ?
Comment ?
1027
01:18:10,078 --> 01:18:13,369
Est-ce qu'oncle Billy peut venir ?
Il est passé à la banque.
1028
01:18:13,566 --> 01:18:18,367
Il n'est pas ici en ce moment, mais...
George, cet homme est revenu.
1029
01:18:18,558 --> 01:18:21,692
Quel homme ?
L'inspecteur des comptes.
1030
01:18:21,887 --> 01:18:26,406
Harry, parle donc avec Eustace
une minute. Je reviens. Bien...
1031
01:18:26,603 --> 01:18:29,263
Bonjour, monsieur.
Carter, inspecteur des comptes.
1032
01:18:29,456 --> 01:18:33,389
M. Carter, joyeux Noël.
Nous sommes surexcités ici.
1033
01:18:33,577 --> 01:18:36,597
Mon frère a reçu la médaille
d'honneur du Congrès.
1034
01:18:36,787 --> 01:18:40,202
Oui, ça se fait. Je crois savoir
que vous avez passé une bonne année.
1035
01:18:40,393 --> 01:18:44,800
Une bonne année ? De vous à moi,
M. Carter, nous sommes fauchés.
1036
01:18:44,990 --> 01:18:48,483
Oui, très amusant.
1037
01:18:48,674 --> 01:18:51,221
Bien, veuillez entrer,
monsieur Carter.
1038
01:18:51,408 --> 01:18:55,580
Ça ne devrait pas m'étonner
si vous acceptez les appels PCV.
1039
01:18:55,768 --> 01:18:58,710
Doit-on raccrocher ?
Non. Il veut parler à oncle Billy.
1040
01:18:58,898 --> 01:19:01,637
Si vous coopérez,
j'aimerais avoir terminé ce soir.
1041
01:19:01,830 --> 01:19:04,569
Je voudrais passer Noël en famille.
1042
01:19:04,762 --> 01:19:07,580
Je vous comprends.
Veuillez entrer.
1043
01:19:07,774 --> 01:19:11,426
24 décembre.
1044
01:19:16,967 --> 01:19:19,785
8 000.
1045
01:19:19,979 --> 01:19:23,033
Joyeux Noël, monsieur Potter.
1046
01:19:23,228 --> 01:19:26,756
Eh bien bonjour, monsieur Potter.
Quelles sont les nouvelles ?
1047
01:19:26,953 --> 01:19:30,323
Oh. "Harry Bailey
reçoit la médaille du Congrès."
1048
01:19:30,519 --> 01:19:32,548
Est-ce bien un des petits Bailey ?
1049
01:19:32,739 --> 01:19:35,951
Ces Bailey ne s'arrêtent jamais.
1050
01:19:36,146 --> 01:19:38,728
Qu'est-ce que ce feignant
de George en pense ?
1051
01:19:38,921 --> 01:19:42,291
Il est très jaloux. Il n'a perdu
que trois boutons à son veston.
1052
01:19:42,487 --> 01:19:46,420
Évidemment, George aurait reçu
deux médailles s'il y était allé.
1053
01:19:46,607 --> 01:19:48,006
Mauvaise ouïe.
Oui.
1054
01:19:48,193 --> 01:19:51,529
Après tout, certaines personnes
sont ravies que George soit resté.
1055
01:19:51,719 --> 01:19:56,127
Tout le monde n'était pas
en Allemagne ou au Japon.
1056
01:20:03,132 --> 01:20:07,298
Bonjour, monsieur Bailey.
Bonjour.
1057
01:20:07,495 --> 01:20:09,463
Je crois que vous avez oublié
quelque chose.
1058
01:20:09,655 --> 01:20:11,580
Hein ?
Vous avez oublié quelque chose.
1059
01:20:11,777 --> 01:20:14,099
Quoi ?
Vous faites bien un dépôt ?
1060
01:20:14,298 --> 01:20:19,068
Bien sûr.
D'habitude, on apporte de l'argent.
1061
01:20:19,261 --> 01:20:22,153
Oh, zut !
1062
01:20:25,584 --> 01:20:28,397
Et dans cette main ?
1063
01:20:28,587 --> 01:20:30,635
Bailey.
1064
01:20:37,072 --> 01:20:39,599
Ramène-moi là-bas. En vitesse.
1065
01:20:41,475 --> 01:20:43,637
Allez. Secoue-toi.
1066
01:21:01,526 --> 01:21:03,894
Ramène-moi à ma place.
1067
01:21:12,893 --> 01:21:15,898
Mettez-vous à l'aise.
Je vous apporte les comptes.
1068
01:21:16,094 --> 01:21:19,020
Bonjour, Vi.
Je peux te voir une seconde ?
1069
01:21:19,216 --> 01:21:25,386
Évidemment. Dans le bureau.
Oncle Billy, Harry est au téléphone.
1070
01:21:25,579 --> 01:21:28,552
Dépêche-toi, oncle Billy.
Un appel longue distance. Washington.
1071
01:21:28,742 --> 01:21:31,987
Harry est au téléphone.
Votre neveu, vous vous rappelez ?
1072
01:21:32,184 --> 01:21:35,234
Dépêchez-vous.
Allô ? Oui, Harry.
1073
01:21:35,425 --> 01:21:37,998
Oui. Tout va bien.
1074
01:21:38,187 --> 01:21:42,798
Ces 8 000 $,
ils doivent bien être quelque part.
1075
01:21:45,151 --> 01:21:46,995
Parfait.
1076
01:21:49,354 --> 01:21:53,566
Tiens, voilà.
Du courage ? Si j'en avais...
1077
01:21:53,756 --> 01:21:57,525
Il faut du courage pour quitter
sa ville natale et tout recommencer.
1078
01:21:57,719 --> 01:22:01,088
Non, George.
Tiens. Tu es fauchée, n'est-ce pas ?
1079
01:22:01,280 --> 01:22:06,164
Ne m'en parle pas.
Tu veux mettre tes fourrures au clou ?
1080
01:22:06,363 --> 01:22:10,769
Tu veux marcher à pied à New York ?
Les repas et les loyers coutent cher.
1081
01:22:10,966 --> 01:22:12,970
Oui, bien sûr.
C'est un prêt.
1082
01:22:13,168 --> 01:22:15,330
C'est mon affaire,
Construction & Prêts.
1083
01:22:15,529 --> 01:22:18,614
Par ailleurs, tu trouveras
du travail. Bonne chance.
1084
01:22:18,811 --> 01:22:21,656
Je suis contente de te connaitre,
George Bailey.
1085
01:22:25,975 --> 01:22:30,744
Dis bonjour à New York de ma part.
Et donne parfois de tes nouvelles.
1086
01:22:34,660 --> 01:22:38,587
Joyeux Noël, Vi.
Joyeux Noël, George.
1087
01:22:38,782 --> 01:22:42,106
Monsieur Bailey...
Je suis désolé. J'arrive.
1088
01:22:42,304 --> 01:22:45,708
Est-ce qu'oncle Billy est là ?
Il est dans le bureau.
1089
01:22:45,906 --> 01:22:49,755
Que se passe-t-il ?
L'inspecteur des comptes est là.
1090
01:22:49,949 --> 01:22:53,000
Il est ici ?
Oui. Il veut voir les comptes...
1091
01:22:53,191 --> 01:22:56,560
Qu'est-ce que tu as ?
Viens par ici.
1092
01:23:16,244 --> 01:23:18,817
Eustace, viens par ici
une minute.
1093
01:23:20,446 --> 01:23:23,212
Est-ce que tu as vu oncle Billy
avec du liquide hier soir ?
1094
01:23:23,409 --> 01:23:26,493
Il en avait sur son bureau
avant la fermeture.
1095
01:23:26,690 --> 01:23:30,822
As-tu acheté quelque chose ?
Pas même un chewing-gum.
1096
01:23:31,012 --> 01:23:33,620
Nous allons retracer tes pas
depuis ton départ.
1097
01:23:33,815 --> 01:23:35,704
Par ici.
1098
01:23:44,541 --> 01:23:48,183
As-tu mis l'enveloppe dans ta poche ?
1099
01:23:48,382 --> 01:23:51,274
Peut-être.
Je ne veux pas entendre peut-être.
1100
01:23:51,464 --> 01:23:53,627
Nous devons retrouver cet argent.
1101
01:23:53,826 --> 01:23:57,549
Tu sais ce qui va arriver
si nous ne le retrouvons pas ?
1102
01:23:57,748 --> 01:24:02,233
As-tu une cachette secrète,
un endroit Où tu cacherais de l'argent ?
1103
01:24:02,430 --> 01:24:07,758
J'ai fouillé toute la maison,
même les pièces qui ont été...
1104
01:24:07,954 --> 01:24:10,880
Écoute-moi. Réfléchis.
1105
01:24:11,076 --> 01:24:15,003
Je ne peux plus réfléchir, George.
1106
01:24:15,198 --> 01:24:18,169
Où est l'argent,
espèce de vieil imbécile ?
1107
01:24:18,360 --> 01:24:21,047
Où est cet argent ?
Tu sais ce que ça signifie ?
1108
01:24:21,242 --> 01:24:25,010
Ça signifie la banqueroute,
le scandale et la prison.
1109
01:24:25,204 --> 01:24:30,657
C'est ce que ça signifie. L'un de nous
ira en prison et ça ne sera pas moi.
1110
01:24:52,660 --> 01:24:55,347
Bonjour, chéri.
Bonjour, papa.
1111
01:24:55,542 --> 01:24:57,545
Comment tu le trouves ?
1112
01:24:57,743 --> 01:24:59,667
À tes souhaits.
1113
01:25:01,305 --> 01:25:05,028
As-tu apporté la couronne ?
Quelle couronne ?
1114
01:25:05,227 --> 01:25:07,549
La couronne de Noël
à accrocher à la fenêtre.
1115
01:25:07,748 --> 01:25:10,071
Je l'ai laissée au bureau.
Il neige ?
1116
01:25:10,270 --> 01:25:12,717
Oui.
Où est ton manteau et ton chapeau ?
1117
01:25:12,911 --> 01:25:15,598
Je les ai laissés au bureau.
Que se passe-t-il ?
1118
01:25:15,794 --> 01:25:19,004
Rien. Tout va bien.
1119
01:25:26,159 --> 01:25:30,884
Allez. Tu peux accrocher l'étoile
en haut du sapin. Tout en haut.
1120
01:25:31,082 --> 01:25:33,006
Tiens, voilà.
1121
01:25:33,203 --> 01:25:36,414
Très bien, et remplis ce petit trou
juste ici.
1122
01:25:39,367 --> 01:25:41,336
N'est-ce pas merveilleux pour Harry ?
1123
01:25:41,528 --> 01:25:46,537
On est célèbres, George. J'ai eu
50 appels pour la parade, le banquet.
1124
01:25:46,731 --> 01:25:49,497
Ta mère est surexcitée. Elle...
1125
01:26:09,664 --> 01:26:11,794
Doit-elle jouer ça sans arrêt ?
1126
01:26:11,986 --> 01:26:14,593
Je dois répéter pour la fête de ce soir,
papa.
1127
01:26:14,787 --> 01:26:17,998
Maman a dit qu'on pouvait rester
jusqu'à minuit et chanter des chants.
1128
01:26:18,189 --> 01:26:21,719
Tu sais chanter, papa ?
Tu ferais mieux d'aller te raser.
1129
01:26:21,912 --> 01:26:24,439
Les familles seront bientôt là.
Les familles !
1130
01:26:24,633 --> 01:26:27,605
Je ne veux pas que les familles
viennent ici !
1131
01:26:28,675 --> 01:26:31,044
Va te préparer
pendant que je finis le diner.
1132
01:26:31,237 --> 01:26:33,206
Allez.
Excusez-moi.
1133
01:26:33,398 --> 01:26:35,128
Excusez-moi !
1134
01:26:35,319 --> 01:26:40,692
Une journée difficile ?
Une belle journée pour les Bailey.
1135
01:26:40,883 --> 01:26:43,569
Papa, les Brown ont une nouvelle
voiture. Tu devrais la voir.
1136
01:26:43,764 --> 01:26:46,975
Notre voiture n'est pas assez bien ?
Si, papa.
1137
01:26:47,166 --> 01:26:51,140
Excusez-moi.
T'excuser pour quoi ?
1138
01:26:51,329 --> 01:26:53,571
J'ai roté.
1139
01:26:53,770 --> 01:26:57,618
Tu es excusé. Monte voir si Zuzu
a besoin de quelque chose.
1140
01:26:57,813 --> 01:27:00,180
Zuzu ? Qu'est-ce qu'elle a, Zuzu ?
1141
01:27:00,374 --> 01:27:03,744
Elle a pris froid en rentrant
de l'école.
1142
01:27:03,936 --> 01:27:07,738
Elle ne voulait pas écraser sa fleur,
elle n'a pas boutonné son manteau.
1143
01:27:07,938 --> 01:27:10,830
Elle a mal à la gorge ?
C'est un rhume. Le médecin...
1144
01:27:11,020 --> 01:27:14,026
Le médecin est venu ?
Oui. Ne t'inquiète pas.
1145
01:27:14,222 --> 01:27:18,195
A-t-elle de la fièvre ?
Un peu. Elle ira vite mieux.
1146
01:27:18,384 --> 01:27:22,028
C'est cette vieille maison. Je m'étonne
qu'on n'ait pas tous une pneumonie.
1147
01:27:22,227 --> 01:27:26,633
Pleine de courants d'air.
Autant vivre dans un réfrigérateur.
1148
01:27:26,830 --> 01:27:32,363
Pourquoi devons-nous vivre ici
et rester dans cette sale ville ?
1149
01:27:32,553 --> 01:27:35,034
Qu'est-ce qui ne va pas ?
Tout.
1150
01:27:35,234 --> 01:27:38,479
Tu appelles ça une famille heureuse ?
Pourquoi avons-nous eu des enfants ?
1151
01:27:38,676 --> 01:27:41,887
Comment écrit-on "encens" ?
Demande à ta mère.
1152
01:27:42,079 --> 01:27:44,047
Où vas-tu ?
Voir Zuzu.
1153
01:27:44,239 --> 01:27:45,969
Il m'a dit d'écrire une pièce pour demain.
1154
01:27:57,327 --> 01:27:59,808
E-N-C...
1155
01:28:00,008 --> 01:28:01,295
E-N-S...
1156
01:28:01,489 --> 01:28:03,778
Bonjour, papa-
1157
01:28:03,971 --> 01:28:07,136
Qu'est-ce qu'il t'arrive ?
J'ai gagné une fleur.
1158
01:28:07,333 --> 01:28:09,098
Attends. Où crois-tu aller ?
1159
01:28:09,294 --> 01:28:14,986
Je veux donner à boire à ma fleur.
Donne-la à papa. Je vais le faire.
1160
01:28:15,177 --> 01:28:17,146
Tiens.
1161
01:28:17,339 --> 01:28:19,739
Regarde, papa.
1162
01:28:19,938 --> 01:28:23,907
Recolle-la.
Très bien. Donne-la-moi.
1163
01:28:26,255 --> 01:28:29,940
Je vais la recoller.
1164
01:28:31,813 --> 01:28:37,136
Tiens. Comme neuve. On va donner
de l'eau à boire à cette fleur.
1165
01:28:37,331 --> 01:28:39,856
Tu ferais quelque chose pour moi ?
Quoi ?
1166
01:28:40,050 --> 01:28:43,133
Essaie de dormir.
Je n'ai pas sommeil.
1167
01:28:43,329 --> 01:28:47,537
Je veux admirer ma fleur.
Je sais, mais tu dois dormir.
1168
01:28:47,728 --> 01:28:51,890
Et tu pourras y rêver. Il y aura
un jardin entier plein de fleurs.
1169
01:28:52,085 --> 01:28:54,531
Vraiment ?
1170
01:29:01,722 --> 01:29:03,372
Téléphone !
1171
01:29:03,562 --> 01:29:05,609
Je vais répondre.
1172
01:29:07,080 --> 01:29:08,889
Allô ?
1173
01:29:09,080 --> 01:29:14,005
Oui, c'est Mme Bailey. Merci.
Je suis sure qu'elle ira bien.
1174
01:29:14,198 --> 01:29:17,166
Le médecin a dit qu'elle irait bien
pour le soir de Noël.
1175
01:29:17,356 --> 01:29:20,200
C'est la maitresse de Zuzu ?
Laisse-moi lui parler.
1176
01:29:20,396 --> 01:29:25,685
Allô ? Mme Welsh ? Ici George Bailey.
Je suis le père de Zuzu.
1177
01:29:25,874 --> 01:29:29,638
Quel genre de maitresse êtes-vous,
à la laisser rentrer à demi-nue ?
1178
01:29:29,832 --> 01:29:32,641
Elle finira par attraper une pneumonie
par votre faute.
1179
01:29:32,831 --> 01:29:36,391
On paie des impôts pour avoir
des enseignants comme vous ?
1180
01:29:36,590 --> 01:29:39,991
Des gens stupides et négligents
qui renvoient les enfants tout nus.
1181
01:29:40,188 --> 01:29:43,794
Mes enfants ne sont peut-être
pas les mieux habillés...
1182
01:29:43,987 --> 01:29:46,193
Cette stupide...
1183
01:29:46,386 --> 01:29:50,549
Allô, madame Welsh,
je voudrais m'excuser...
1184
01:29:50,745 --> 01:29:53,110
Allô ?
1185
01:29:53,303 --> 01:29:55,590
Elle a raccroché.
Je vais lui tordre le cou !
1186
01:29:55,783 --> 01:29:58,865
Je vais te casser la figure.
Qu'est-ce que c'est que ça ?
1187
01:29:59,062 --> 01:30:00,825
Allô, qui est là ?
1188
01:30:01,021 --> 01:30:06,714
Monsieur Welsh. Parfait. Je vais vous
dire ce que je pense de votre femme.
1189
01:30:06,905 --> 01:30:11,197
Va-t'en et laisse-moi
m'occuper de ça. Allô ?
1190
01:30:11,389 --> 01:30:15,192
Quoi ? Oh, vraiment, hein ?
1191
01:30:15,392 --> 01:30:18,238
Dès que vous vous sentirez
assez fort pour...
1192
01:30:18,434 --> 01:30:20,598
Allô ?
1193
01:30:23,958 --> 01:30:26,930
Comment écrit-on "alléluia" ?
Je ne suis pas un dictionnaire.
1194
01:30:27,120 --> 01:30:30,366
Tommy, arrête ! Janie,
tu ne connais pas encore cet air ?
1195
01:30:30,563 --> 01:30:33,536
Tu le joues sans arrêt. Ça suffit !
1196
01:31:00,826 --> 01:31:02,591
Je suis désolé, Mary.
1197
01:31:06,069 --> 01:31:10,078
Janie, je suis désolé.
Je ne le pensais pas.
1198
01:31:11,634 --> 01:31:15,083
Allez, continue à t'entraîner.
1199
01:31:18,479 --> 01:31:22,008
Pete, je te dois des excuses aussi.
1200
01:31:22,202 --> 01:31:24,650
Je suis désolé.
1201
01:31:24,844 --> 01:31:28,613
Que voulais-tu savoir ?
Rien, papa.
1202
01:31:34,571 --> 01:31:38,181
Qu'est-ce que vous avez tous ?
Janie, je t'ai dit de t'entraîner.
1203
01:31:38,374 --> 01:31:41,778
Allez, joue !
Oh, papa !
1204
01:31:45,820 --> 01:31:50,067
George, pourquoi torturer les enfants ?
Pourquoi ne...?
1205
01:31:50,263 --> 01:31:52,074
Mary...
1206
01:32:05,234 --> 01:32:07,204
Bedford 247, s'il vous plait.
1207
01:32:07,396 --> 01:32:09,366
Papa a des ennuis ?
Oui, Pete.
1208
01:32:09,558 --> 01:32:12,609
Dois-je dire une prière pour lui ?
Oui, prie du fond du cœur.
1209
01:32:12,800 --> 01:32:15,612
Moi aussi ?
Toi aussi, Tommy.
1210
01:32:15,802 --> 01:32:17,966
Allô ? Oncle Billy ?
1211
01:32:18,164 --> 01:32:22,729
J'ai des ennuis, monsieur Potter.
J'ai besoin d'aide.
1212
01:32:22,927 --> 01:32:25,900
Par accident, nos comptes
ne sont pas justes.
1213
01:32:26,090 --> 01:32:30,382
L'inspecteur des comptes est venu
aujourd'hui. Je dois trouver 8 000 $.
1214
01:32:30,573 --> 01:32:33,978
C'est ce dont les journalistes
voulaient vous parler.
1215
01:32:34,176 --> 01:32:37,945
Ils m'ont appelé.
Ils étaient à Construction & Prêts.
1216
01:32:38,139 --> 01:32:42,545
Quelqu'un du bureau du procureur
vous cherche aussi.
1217
01:32:42,742 --> 01:32:45,793
S'il vous plait, aidez-moi, M. Potter.
Vous m'aiderez, n'est-ce pas ?
1218
01:32:45,985 --> 01:32:48,149
Vous ne voyez pas ce que ça
signifie pour ma famille ?
1219
01:32:48,347 --> 01:32:52,799
Je payerai des intérêts. Si vous voulez
toujours Construction & Prêts...
1220
01:32:52,990 --> 01:32:56,360
George, comment se fait-il
que les comptes ne soient pas justes ?
1221
01:32:56,553 --> 01:33:00,766
Les comptes ne sont pas truqués.
J'ai égaré 8 000 $.
1222
01:33:00,956 --> 01:33:04,965
Vous avez égaré 8 000 $ ?
Oui, monsieur.
1223
01:33:08,242 --> 01:33:11,886
L'avez-vous signalé à la police ?
Je ne veux pas que ça se sache.
1224
01:33:12,085 --> 01:33:16,058
Harry revient à la maison demain.
Ils vont avaler ça.
1225
01:33:16,247 --> 01:33:20,016
Avez-vous joué l'argent
de la société en Bourse ?
1226
01:33:20,211 --> 01:33:23,456
Non, monsieur.
C'est pour une femme, alors ?
1227
01:33:23,653 --> 01:33:27,297
Tout le monde en ville sait
que vous donnez de l'argent à Violet.
1228
01:33:27,496 --> 01:33:30,342
Comment ?
Ça ne me regarde pas.
1229
01:33:30,538 --> 01:33:33,829
Pourquoi êtes-vous venu me voir ?
Pourquoi pas Sam Wainwright ?
1230
01:33:34,021 --> 01:33:37,107
Il est en Europe.
Et vos autres amis ?
1231
01:33:37,303 --> 01:33:41,391
Ils n'ont pas cette somme.
Vous êtes le seul à pouvoir m'aider.
1232
01:33:41,587 --> 01:33:46,802
Le héros. Je deviens soudain
quelqu'un d'assez important.
1233
01:33:46,991 --> 01:33:52,240
Quel genre de garanties aurais-je ?
Avez-vous des actions ?
1234
01:33:52,435 --> 01:33:56,409
Non, monsieur.
Des obligations ? Des immeubles ?
1235
01:33:56,598 --> 01:34:00,765
J'ai une assurance vie.
Une police de 15 000 $.
1236
01:34:00,961 --> 01:34:02,931
Et quel capital possédez-vous ?
1237
01:34:03,123 --> 01:34:06,608
-500$.
-500$?
1238
01:34:06,806 --> 01:34:10,814
Et vous me demandez
de vous prêter 8 000 $.
1239
01:34:11,009 --> 01:34:14,380
Mais regardez-vous !
Vous étiez si sûr de vous.
1240
01:34:14,572 --> 01:34:17,817
Vous alliez voyager
et conquérir le monde.
1241
01:34:18,015 --> 01:34:23,423
Vous m'avez traité un jour
de "vieillard pervers et frustré".
1242
01:34:23,619 --> 01:34:27,387
Qu'êtes-vous, à part un jeune
homme pervers et frustré ?
1243
01:34:27,581 --> 01:34:32,876
Un misérable employé de bureau
qui se traine à genoux devant moi.
1244
01:34:33,065 --> 01:34:35,069
Pas de garanties, pas d'actions,
pas d'obligations.
1245
01:34:35,267 --> 01:34:40,675
Rien à part un misérable capital
de 500 $ dans une assurance vie.
1246
01:34:41,712 --> 01:34:44,445
Vous valez plus cher mort que vif.
1247
01:34:44,635 --> 01:34:50,566
Pourquoi ne pas demander 8 000 $
à la racaille que vous aimez tant ?
1248
01:34:50,759 --> 01:34:54,322
Vous savez pourquoi ? Parce qu'ils
vous chasseraient de la ville.
1249
01:34:54,522 --> 01:34:57,971
Je vais vous dire ce que je vais faire
pour vous, George.
1250
01:34:58,164 --> 01:35:01,057
Puisque l'inspecteur
est encore là,
1251
01:35:01,246 --> 01:35:03,775
et en tant qu'actionnaire
de Construction & Prêts,
1252
01:35:03,969 --> 01:35:06,941
Je vais demander qu'on délivre
un mandat contre vous.
1253
01:35:07,131 --> 01:35:12,699
Pour détournement de fonds,
manipulation, escroquerie.
1254
01:35:12,896 --> 01:35:15,344
Très bien, George, allez-y.
1255
01:35:15,537 --> 01:35:18,510
Vous ne pourrez pas vous cacher
dans cette petite ville.
1256
01:35:18,700 --> 01:35:20,863
Bill ? Ici Potter.
1257
01:35:32,070 --> 01:35:34,039
CHEZ MARTINI
1258
01:35:34,232 --> 01:35:38,206
Joyeux Noël. Je suis content
que tu sois venu.
1259
01:35:38,395 --> 01:35:41,925
Que dirais-tu
de ces excellents spaghettis ?
1260
01:35:53,045 --> 01:35:54,616
Seigneur...
1261
01:35:57,810 --> 01:35:59,381
Seigneur...
1262
01:36:03,693 --> 01:36:06,063
Notre père qui êtes aux cieux...
1263
01:36:08,858 --> 01:36:14,949
Je ne prie pas souvent,
mais si de là-haut Vous m'entendez...
1264
01:36:16,503 --> 01:36:18,587
montrez-moi le chemin.
1265
01:36:18,785 --> 01:36:21,552
Je suis au bout du rouleau.
1266
01:36:23,029 --> 01:36:25,317
Montrez-moi le chemin, Seigneur.
1267
01:36:29,714 --> 01:36:34,678
Ça va, George ? Tu veux que quelqu'un
te raccompagne chez toi ?
1268
01:36:36,118 --> 01:36:38,566
Pourquoi boire autant,
mon ami ?
1269
01:36:38,760 --> 01:36:42,484
S'il vous plait, rentrez chez vous,
M. Bailey. C'est le soir du réveillon.
1270
01:36:42,684 --> 01:36:45,450
Bailey ? Quel Bailey ?
1271
01:36:45,646 --> 01:36:48,412
C'est monsieur George Bailey.
1272
01:36:52,010 --> 01:36:54,743
Si jamais tu reparles comme ça
à ma femme, ça sera pire.
1273
01:36:54,933 --> 01:36:59,498
Elle en a pleuré. Elle s'use à apprendre
à lire et à écrire à tes sales gamins.
1274
01:36:59,696 --> 01:37:02,144
Il fallait en plus que tu l'injuries.
Sortez !
1275
01:37:02,338 --> 01:37:05,423
Attendez. Je veux payer ma boisson.
Sortez d'ici.
1276
01:37:05,621 --> 01:37:09,230
Très bien.
C'est mon meilleur ami. Sortez !
1277
01:37:13,786 --> 01:37:16,758
Ça va, George ?
Qui c'était ?
1278
01:37:16,949 --> 01:37:19,795
Il est parti. Un minable.
Il s'appelle Welsh.
1279
01:37:19,992 --> 01:37:24,842
Il ne remettra plus les pieds chez moi.
C'est la réponse à mes prières.
1280
01:37:25,035 --> 01:37:28,086
C'est la dernière fois qu'il vient ici.
Tu entends, Nick ?
1281
01:37:28,278 --> 01:37:30,930
Où est ma police d'assurance ?
1282
01:37:31,119 --> 01:37:33,601
La voilà.
Non, pas par-là, monsieur Bailey.
1283
01:37:33,802 --> 01:37:36,488
Vous ne vous sentez pas bien.
Asseyez-vous et reposez-vous.
1284
01:37:36,684 --> 01:37:39,007
S'il vous plait, ne partez pas.
S'il vous plait !
1285
01:37:57,300 --> 01:37:59,827
Qu'est-ce que vous faites ?
1286
01:38:01,622 --> 01:38:05,836
Regardez ce que vous avez fait. Mon
arrière-grand-père a planté cet arbre.
1287
01:38:06,547 --> 01:38:09,154
Hé, vous !
1288
01:38:09,348 --> 01:38:12,594
Revenez, crétin d'ivrogne !
Sortez votre voiture de là !
1289
01:38:20,637 --> 01:38:24,405
Qu'est-ce qui vous prend ?
Regardez Où vous allez.
1290
01:39:11,595 --> 01:39:13,520
Au secours !
1291
01:39:58,030 --> 01:40:00,717
Je n'ai pas eu le temps d'acheter
un sous-vêtement à la mode.
1292
01:40:00,912 --> 01:40:05,278
Ma femme me l'a offert à mon dernier
anniversaire. Je suis mort dedans.
1293
01:40:09,665 --> 01:40:11,950
Tom Sawyer est en train de sécher.
1294
01:40:15,540 --> 01:40:19,337
Vous devriez lire le nouveau livre
qu'écrit Mark Twain.
1295
01:40:19,537 --> 01:40:22,981
Comment êtes-vous tombé ?
Je ne suis pas tombé.
1296
01:40:23,174 --> 01:40:27,937
J'ai sauté pour sauver George.
Quoi ? Pour me sauver ?
1297
01:40:28,130 --> 01:40:31,210
Oui, c'est vrai.
Vous n'êtes pas passé à l'acte.
1298
01:40:31,407 --> 01:40:33,248
Quel acte ?
Le suicide.
1299
01:40:33,445 --> 01:40:36,844
C'est contre la loi de se suicider
par ici.
1300
01:40:37,042 --> 01:40:41,089
C'est aussi illégal là d'où je viens.
D'où venez-vous ?
1301
01:40:41,279 --> 01:40:42,928
Du paradis.
1302
01:40:46,955 --> 01:40:50,081
Je devais agir rapidement.
C'est pour ça que j'ai sauté.
1303
01:40:50,272 --> 01:40:53,796
Je savais que si je me noyais,
tu essaierais de me sauver.
1304
01:40:53,989 --> 01:40:56,353
Et c'est comme ça que je t'ai sauvé.
1305
01:40:56,546 --> 01:40:59,388
Très amusant.
Ta lèvre saigne, George.
1306
01:40:59,583 --> 01:41:04,381
Oui, j'ai reçu un coup dans la mâchoire
en réponse à mes prières.
1307
01:41:04,580 --> 01:41:08,218
Non, George.
Je suis la réponse à tes prières.
1308
01:41:08,416 --> 01:41:11,065
C'est pour ça qu'on m'a envoyé
en bas.
1309
01:41:11,254 --> 01:41:14,334
Comment sais-tu mon nom ?
Je sais tout de toi.
1310
01:41:14,531 --> 01:41:17,691
Je t'ai vu grandir.
Es-tu médium ?
1311
01:41:17,888 --> 01:41:20,572
Non.
Alors, qui es-tu alors ?
1312
01:41:20,767 --> 01:41:23,654
Clarence Oddbody, AS2.
1313
01:41:23,844 --> 01:41:28,209
Oddbody. AS2.
Qu'est-ce que ça veut dire, AS2 ?
1314
01:41:28,400 --> 01:41:31,242
Ange de Seconde Classe.
Quoi ?
1315
01:41:40,549 --> 01:41:42,994
A la tienne, mon brave.
1316
01:41:46,345 --> 01:41:48,311
Oh, bon sang !
1317
01:41:50,342 --> 01:41:52,547
Oh, mince.
1318
01:41:52,740 --> 01:41:56,298
Je me demande ce que Martini
met dans ses verres.
1319
01:41:57,336 --> 01:42:02,258
Hé, qu'est-ce que tu as dit,
il y a à peine une minute ?
1320
01:42:02,451 --> 01:42:05,498
Pourquoi voulais-tu me sauver ?
On m'a envoyé en bas pour ça.
1321
01:42:05,688 --> 01:42:10,054
Je suis ton ange gardien.
Ça ne m'étonne pas.
1322
01:42:10,245 --> 01:42:14,485
C'est ridicule de vouloir se tuer
à cause de l'argent. Pour 8 000 $.
1323
01:42:14,681 --> 01:42:17,649
Ces choses-là.
Comment es-tu au courant ?
1324
01:42:17,838 --> 01:42:22,477
Je te l'ai dit. Je suis ton ange gardien.
Je sais tout à ton sujet.
1325
01:42:22,675 --> 01:42:25,915
Tu es bien le genre d'ange
qui me serait attribué.
1326
01:42:26,112 --> 01:42:28,953
Un ange déchu, n'est-ce pas ?
Où sont tes ailes ?
1327
01:42:29,149 --> 01:42:34,515
Je ne les ai pas encore gagnées.
C'est pour ça que je suis un ange AS2.
1328
01:42:36,223 --> 01:42:41,305
Je ne sais pas si j'aimerais être vu
en compagnie d'un ange sans ailes.
1329
01:42:41,499 --> 01:42:44,467
Je dois les mériter et tu vas m'aider,
n'est-ce pas ?
1330
01:42:44,656 --> 01:42:47,134
Bien sûr. Comment?
1331
01:42:47,334 --> 01:42:49,461
En me laissant t'aider.
1332
01:42:49,653 --> 01:42:52,176
Oui. Il n'y a qu'un seul moyen
de m'aider.
1333
01:42:52,370 --> 01:42:54,336
Tu n'aurais pas 8 000 $
sur toi ?
1334
01:42:54,528 --> 01:43:00,008
Non, on n'utilise pas d'argent au ciel.
Oui, j'oubliais.
1335
01:43:00,204 --> 01:43:03,171
Mais ça s'avère pratique ici-bas.
1336
01:43:04,840 --> 01:43:09,364
Je l'ai découvert un peu tard.
Je vaux plus cher mort que vif.
1337
01:43:09,555 --> 01:43:13,682
Ne parle pas ainsi. Je ne gagnerai pas
mes ailes avec un tel comportement.
1338
01:43:13,872 --> 01:43:17,316
Tu ne sais pas tout ce que tu as fait.
Si tu n'avais pas été la...
1339
01:43:17,509 --> 01:43:21,636
Si je n'avais pas été là, tout le monde
irait mieux. Ma femme, mes enfants.
1340
01:43:21,826 --> 01:43:25,622
Mes amis. Écoute, bonhomme,
va hanter quelqu'un d'autre.
1341
01:43:25,822 --> 01:43:28,664
Non. Tu ne comprends pas.
J'ai une tâche à accomplir.
1342
01:43:28,860 --> 01:43:31,225
Tais-toi, veux-tu ?
1343
01:43:35,214 --> 01:43:38,267
Ça ne va pas être facile.
1344
01:43:41,902 --> 01:43:46,628
Tu crois que sans toi,
tout le monde serait plus heureux ?
1345
01:43:48,309 --> 01:43:51,395
Je ne sais pas.
Tu as peut-être raison.
1346
01:43:52,073 --> 01:43:55,239
Ça aurait été mieux
si je n'étais jamais né.
1347
01:43:55,436 --> 01:43:59,605
Qu'est-ce que tu as dit ?
J'aimerais n'être jamais né.
1348
01:43:59,801 --> 01:44:02,967
Tu ne dois pas dire des choses
comme ça.
1349
01:44:03,164 --> 01:44:07,094
Attends un peu. C'est peut-être
une bonne idée.
1350
01:44:07,289 --> 01:44:12,061
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Oui, ça devrait le faire.
1351
01:44:12,254 --> 01:44:13,940
Très bien.
1352
01:44:16,298 --> 01:44:21,265
Ton vœu est exaucé.
Tu n'es jamais né.
1353
01:44:24,587 --> 01:44:28,881
Inutile d'en faire tout un foin.
1354
01:44:29,072 --> 01:44:33,047
Qu'est-ce que tu as dit ?
Tu n'es jamais né.
1355
01:44:33,237 --> 01:44:37,804
Tu n'as aucun souci dans ce monde.
Pas de 8 000 $ à obtenir.
1356
01:44:38,002 --> 01:44:39,767
Pas de Potter qui te recherche.
1357
01:44:39,964 --> 01:44:43,176
Parle-moi dans cette oreille.
Tu peux entendre de cette oreille.
1358
01:44:43,367 --> 01:44:47,821
C'est incroyable. Je n'entendais
rien depuis que j'étais tout petit.
1359
01:44:48,012 --> 01:44:50,416
Ça a dû être le plongeon
dans cette eau froide.
1360
01:44:50,615 --> 01:44:53,701
Ta lèvre ne saigne plus non plus,
George.
1361
01:44:57,903 --> 01:45:02,151
Ça alors ! Qu'est-ce qui se passe ?
1362
01:45:02,348 --> 01:45:05,355
Il s'est arrêté de neiger.
1363
01:45:05,551 --> 01:45:09,800
Que s'est-il passé ici ?
J'ai besoin d'un remontant.
1364
01:45:09,996 --> 01:45:13,641
Et toi, Ange ?
Tu veux boire un verre ?
1365
01:45:13,840 --> 01:45:17,974
Dès que vos vêtements seront secs...
Les vêtements sont secs.
1366
01:45:18,165 --> 01:45:21,377
Ça alors ! Le poêle
fonctionne mieux que je ne le croyais.
1367
01:45:21,568 --> 01:45:25,463
Allez, habille-toi. Nous marcherons
jusqu'à ma voiture et...
1368
01:45:25,653 --> 01:45:27,656
Désolé, je marcherai et tu voleras.
1369
01:45:27,855 --> 01:45:31,500
Je ne peux pas voler sans ailes.
Oui, c'est vrai.
1370
01:45:37,586 --> 01:45:39,396
Qu'est-ce qu'il y a ?
1371
01:45:39,587 --> 01:45:42,116
C'est là que j'avais laissé ma voiture.
Elle n'y est plus.
1372
01:45:42,310 --> 01:45:45,396
Tu n'as pas de voiture.
J'avais une voiture, juste ici.
1373
01:45:45,593 --> 01:45:47,837
Quelqu'un a dû la déplacer.
Bonsoir.
1374
01:45:48,037 --> 01:45:52,525
Dites-moi, Où est ma voiture ?
Pardon ? Comment ?
1375
01:45:52,722 --> 01:45:55,934
Je suis le propriétaire de la voiture
qui a heurté votre arbre.
1376
01:45:56,126 --> 01:45:59,098
Quel arbre ?
Comment ça ? Cet arbre.
1377
01:45:59,289 --> 01:46:03,822
Je suis rentré dedans, j'ai fait
une grosse entaille... sur le côté.
1378
01:46:07,817 --> 01:46:10,141
Vous devez parler
de deux autres arbres.
1379
01:46:10,341 --> 01:46:13,666
Vous m'avez inquiété. L'un des plus
vieux arbres de Pottersville.
1380
01:46:13,864 --> 01:46:16,711
Pottersville ? Vous voulez dire
Bedford Falls.
1381
01:46:16,907 --> 01:46:20,199
Je voulais dire Pottersville.
Je sais Où j'habite.
1382
01:46:20,391 --> 01:46:24,685
Qu'est-ce qui vous arrive ?
Qu'est-ce qui m'arrive ?
1383
01:46:28,239 --> 01:46:31,406
Je ne sais pas. Soit je suis fou,
soit c'est lui qui l'est.
1384
01:46:31,603 --> 01:46:34,928
Ou c'est toi.
Ce n'est pas moi.
1385
01:46:35,127 --> 01:46:38,577
J'ai peut-être laissé ma voiture
chez Martini. Viens, Gabriel.
1386
01:46:38,771 --> 01:46:40,855
Clarence.
1387
01:46:46,779 --> 01:46:49,946
Vas-y, entre.
Martini est un de mes amis.
1388
01:46:51,224 --> 01:46:53,833
Voici un endroit Où s'asseoir.
1389
01:47:00,073 --> 01:47:02,647
Salut, Nick. Où est Martini ?
1390
01:47:02,837 --> 01:47:05,844
Vous voulez un martini ?
Non, Martini, ton patron.
1391
01:47:06,040 --> 01:47:08,409
Je suis le patron.
Vous voulez un verre ou pas ?
1392
01:47:08,602 --> 01:47:12,133
D'accord, un double bourbon. Vite.
D'accord.
1393
01:47:15,049 --> 01:47:19,343
Et vous ?
Je pensais...
1394
01:47:19,534 --> 01:47:21,983
Ça fait si longtemps que je...
1395
01:47:22,177 --> 01:47:25,469
Écoutez, monsieur, j'attends
que vous vous décidiez.
1396
01:47:25,661 --> 01:47:30,034
Quel brave gars.
Je pensais...
1397
01:47:30,225 --> 01:47:33,836
à un rhum flambé.
1398
01:47:34,029 --> 01:47:37,674
Non, il ne fait pas assez froid pour ça.
Attendez une minute.
1399
01:47:37,874 --> 01:47:40,528
Je sais. Du vin chaud.
1400
01:47:40,717 --> 01:47:45,045
Avec beaucoup de cannelle et peu
de clous de girofle. Et que ça saute.
1401
01:47:45,241 --> 01:47:50,094
Hé, on sert de l'alcool fort,
pour ceux qui veulent s'enivrer vite
1402
01:47:50,287 --> 01:47:54,934
et on n'a pas besoin d'énergumènes
pour créer l'ambiance au bar. C'est vu ?
1403
01:47:55,133 --> 01:47:57,581
Je dois user du gauche
pour vous convaincre ?
1404
01:47:57,775 --> 01:48:01,181
Mais de quoi parle-t-il ?
Hé, Nick.
1405
01:48:01,379 --> 01:48:04,272
Sers-lui la même chose que moi.
C'est un brave gars.
1406
01:48:04,462 --> 01:48:05,750
D'accord.
1407
01:48:06,705 --> 01:48:10,475
Qu'est-ce qui lui arrive ?
Je n'ai jamais vu Nick agir ainsi.
1408
01:48:10,668 --> 01:48:13,802
Tu verras beaucoup de choses
étranges désormais.
1409
01:48:13,993 --> 01:48:15,359
Oui.
1410
01:48:16,756 --> 01:48:18,759
Hé.
1411
01:48:18,958 --> 01:48:24,607
Mon brave, tu m'inquiètes.
As-tu un endroit Où dormir ?
1412
01:48:24,804 --> 01:48:26,808
Non.
Tu n'en as pas.
1413
01:48:27,006 --> 01:48:30,776
Tu as de l'argent ?
Non plus.
1414
01:48:30,971 --> 01:48:34,501
Pas étonnant que tu aies sauté.
J'ai sauté pour te sauver.
1415
01:48:34,695 --> 01:48:37,907
Pour obtenir mes ailes.
1416
01:48:40,061 --> 01:48:42,225
Ah, quelqu'un a réussi.
Réussi quoi ?
1417
01:48:42,423 --> 01:48:48,311
Chaque fois qu'on entend une cloche
sonner, un ange a gagné ses ailes.
1418
01:48:51,833 --> 01:48:58,804
Écoute, mieux vaut ne pas parler
d'ailes par ici.
1419
01:48:59,000 --> 01:49:01,928
Pourquoi ?
Ils ne croient pas aux anges ?
1420
01:49:04,326 --> 01:49:06,138
Si, ils croient aux anges.
1421
01:49:06,329 --> 01:49:09,735
Alors pourquoi s'étonner
quand ils en voient un ?
1422
01:49:12,856 --> 01:49:16,831
Il n'a jamais grandi.
Quel âge as-tu, Clarence ?
1423
01:49:17,020 --> 01:49:21,826
293... en mai prochain.
1424
01:49:22,946 --> 01:49:27,593
Ça suffit comme ça. Dehors les
deux lutins. Par la porte ou la fenêtre.
1425
01:49:27,792 --> 01:49:31,846
Nick, qu'est-ce qui ne va pas ?
Pourquoi m'appelez-vous Nick ?
1426
01:49:32,036 --> 01:49:35,009
C'est ton nom.
Comment ça ?
1427
01:49:35,200 --> 01:49:39,971
Je vous connais ni d'Ève, ni d'Adam.
Hé, toi, viens par ici.
1428
01:49:44,209 --> 01:49:48,502
Je ne t'ai pas déjà dit
de ne pas venir quêter ici ?
1429
01:49:57,263 --> 01:49:59,074
Monsieur Gower ?
1430
01:50:00,386 --> 01:50:02,313
Qu'est-ce...?
1431
01:50:02,510 --> 01:50:05,519
Monsieur Gower, c'est George Bailey.
1432
01:50:06,277 --> 01:50:09,047
Vous ne me reconnaissez pas ?
Non.
1433
01:50:10,164 --> 01:50:12,649
Non.
Jetez-le dehors.
1434
01:50:12,849 --> 01:50:15,984
Monsieur Gower !
Hé, qu'est-ce qui vous prend ?
1435
01:50:16,175 --> 01:50:18,261
Nick, ce n'est pas
M. Gower, l'apothicaire ?
1436
01:50:18,459 --> 01:50:20,591
Une autre raison
pour ne pas vous apprécier.
1437
01:50:20,784 --> 01:50:24,032
Ce poivrot a passé 20 ans en prison
pour avoir empoisonné un gamin.
1438
01:50:24,230 --> 01:50:26,806
Si vous le connaissez,
vous devez être un taulard.
1439
01:50:26,995 --> 01:50:29,286
Veuillez montrer la porte
à ces messieurs.
1440
01:50:29,479 --> 01:50:32,055
Bien sûr. Par ici, messieurs.
1441
01:50:33,206 --> 01:50:34,813
CHEZ NICK
1442
01:50:36,051 --> 01:50:37,658
Et ne revenez plus.
1443
01:50:37,854 --> 01:50:41,343
Écoutez. Je distribue des ailes !
1444
01:50:43,545 --> 01:50:48,036
Tu n'étais pas là pour empêcher Gower
de mettre du poison dans les cachets.
1445
01:50:48,233 --> 01:50:52,405
Comment ça, je n'étais pas là ?
Je m'en souviens très bien.
1446
01:50:53,964 --> 01:50:57,018
Hé, que se passe-t-il ici ?
1447
01:50:58,933 --> 01:51:01,509
Ça devrait être le bar de Martini.
1448
01:51:07,549 --> 01:51:09,520
Écoute, qui es-tu ?
1449
01:51:09,713 --> 01:51:14,045
Je te l'ai dit. Ton ange gardien.
Je sais. Tu me l'as déjà dit.
1450
01:51:19,850 --> 01:51:23,145
Mais quoi d'autre ?
Tu es hypnotiseur ?
1451
01:51:23,337 --> 01:51:27,065
Non, bien sûr que non.
Pourquoi tant de choses étranges ?
1452
01:51:27,264 --> 01:51:31,357
Tu ne comprends pas, George ?
C'est parce que tu n'es jamais né.
1453
01:51:31,552 --> 01:51:33,524
Si je ne suis pas né, qui suis-je ?
1454
01:51:33,716 --> 01:51:37,694
Personne. Tu n'as pas d'identité.
Comment ça, pas d'identité ?
1455
01:51:37,884 --> 01:51:41,896
Je m'appelle George Bailey.
Il n'y a pas de George Bailey.
1456
01:51:42,091 --> 01:51:46,627
Tu n'as pas de papiers, pas de carte
de visite, de permis de conduire,
1457
01:51:46,821 --> 01:51:50,512
de carte de réformé
ni de police d'assurance.
1458
01:51:50,707 --> 01:51:53,717
Ils ne sont pas là non plus.
1459
01:51:53,913 --> 01:51:56,318
Quoi ?
Les pétales de Zuzu.
1460
01:52:01,848 --> 01:52:04,823
On t'a donné un fabuleux cadeau,
George.
1461
01:52:05,013 --> 01:52:09,310
Une chance de voir comment
serait le monde sans toi.
1462
01:52:10,503 --> 01:52:13,478
Attends une minute.
1463
01:52:15,312 --> 01:52:18,481
Je suis en train de faire
un rêve étrange.
1464
01:52:18,678 --> 01:52:21,493
Adieu. Je rentre à la maison.
Quelle maison ?
1465
01:52:21,683 --> 01:52:23,895
Tais-toi ! Arrête !
1466
01:52:24,088 --> 01:52:28,226
Tu es fou, à mon humble avis !
Tu es dingue !
1467
01:52:28,416 --> 01:52:31,186
Tu me rends dingue aussi.
J'ai des hallucinations.
1468
01:52:31,381 --> 01:52:36,352
Je rentre voir ma femme
et ma famille et je rentre seul !
1469
01:52:38,635 --> 01:52:41,119
Je m'en sors bien, Joseph ?
1470
01:52:41,319 --> 01:52:42,847
Merci.
1471
01:52:43,043 --> 01:52:45,653
Non, je n'ai rien bu !
1472
01:53:01,076 --> 01:53:04,324
COMBATS LE MERCREDI SOIR
1473
01:53:10,212 --> 01:53:13,187
PRET SUR GAGE
1474
01:53:13,377 --> 01:53:15,954
2O MAGN I FIQU ES FILLES
1475
01:53:35,498 --> 01:53:38,951
Hé, Où a déménagé
Construction & Prêts ?
1476
01:53:39,145 --> 01:53:41,595
Construction et quoi ?
L'immeuble des Bailey.
1477
01:53:41,789 --> 01:53:43,795
Ils ont fait faillite
il y a des années.
1478
01:53:43,993 --> 01:53:47,527
C'est un menteur ! Je connais
tous les gens haut placés en ville !
1479
01:53:47,720 --> 01:53:50,011
Je connais Potter et je vous ferai...
1480
01:53:50,204 --> 01:53:52,736
Hé, Violet !
1481
01:53:52,930 --> 01:53:56,543
Hé, c'est Violet !
Je sais !
1482
01:53:56,736 --> 01:54:00,429
Je connais cette fille !
Allez faire un tour. Dégagez.
1483
01:54:01,866 --> 01:54:05,355
Hé, Ernie.
Dis-le au juge !
1484
01:54:05,553 --> 01:54:07,764
Ernie, ramène-moi à la maison.
Je deviens fou.
1485
01:54:07,957 --> 01:54:12,653
Où habitez-vous ?
Tu le sais. 320 Sycamore.
1486
01:54:12,846 --> 01:54:16,744
Très bien... 320 Sycamore ?
Oui, dépêche-toi.
1487
01:54:16,933 --> 01:54:18,620
Très bien.
1488
01:54:18,817 --> 01:54:24,550
Ernie, explique-moi. J'ai dû boire
de l'alcool frelaté ou quelque chose.
1489
01:54:24,748 --> 01:54:28,726
Tu es Ernie Bishop et tu habites
à Bailey Park, avec femme et enfant.
1490
01:54:28,915 --> 01:54:33,053
Vous avez vu ma femme ?
J'ai été chez toi une centaine de fois.
1491
01:54:33,243 --> 01:54:36,139
Comment ça ? Je vis
dans un taudis à Potter's Field.
1492
01:54:36,329 --> 01:54:40,387
Ma femme m'a quitté en emmenant
le gamin et je ne vous ai jamais vu.
1493
01:54:40,577 --> 01:54:44,110
Bon, accélère et ramène-moi
à la maison.
1494
01:55:01,094 --> 01:55:03,465
C'est la bonne adresse ?
Évidemment.
1495
01:55:03,659 --> 01:55:07,033
Cette maison est inhabitée
depuis 20 ans.
1496
01:55:12,835 --> 01:55:16,209
Que se passe-t-il ?
J'en sais rien, mais surveille-le.
1497
01:55:16,402 --> 01:55:18,373
Il est toqué.
1498
01:55:35,596 --> 01:55:37,682
Mary ? Mary !
1499
01:55:40,686 --> 01:55:44,060
Tommy ? Pete ? Janie ? Zuzu ?
Où êtes-vous ?
1500
01:55:44,253 --> 01:55:46,908
Ils ne sont pas là.
Tu n'as pas d'enfants.
1501
01:55:47,098 --> 01:55:50,712
Qu'as-tu fait d'eux ?
Les mains en l'air !
1502
01:55:50,905 --> 01:55:54,519
Sortez de là, tous les deux.
Bert, Dieu merci, tu es là.
1503
01:55:54,712 --> 01:55:57,880
Bert, qu'est-il arrivé à cette maison ?
Où est Mary ?
1504
01:55:58,077 --> 01:56:02,056
Surveille-le, Bert.
Qu'est-ce qui vous prend, vous deux ?
1505
01:56:02,245 --> 01:56:06,302
Vous étiez là, à mon mariage.
Vous nous avez chanté des chansons.
1506
01:56:06,493 --> 01:56:10,060
Je ferais bien d'y aller.
On va aller voir un médecin.
1507
01:56:10,260 --> 01:56:14,556
Tout va bien se passer.
Emmenez-moi chez ma mère !
1508
01:56:14,748 --> 01:56:17,598
Ce gars, il dit qu'il est un ange.
1509
01:56:17,794 --> 01:56:20,085
Je regrette d'avoir à le faire, mais...
1510
01:56:21,641 --> 01:56:23,886
Cours, George !
1511
01:56:26,049 --> 01:56:29,297
Joseph !
La ferme !
1512
01:56:29,494 --> 01:56:31,706
Joseph!
1513
01:56:37,549 --> 01:56:40,240
Où est-il passé ? Je le tenais.
1514
01:56:43,760 --> 01:56:45,607
J'ai besoin d'un remontant.
1515
01:56:45,804 --> 01:56:48,095
Par Où est-il parti ?
Aide moi à le retrouver.
1516
01:56:55,903 --> 01:56:58,194
CH EZ MA BAILEY
PENSION
1517
01:56:58,387 --> 01:57:00,040
Alors ?
1518
01:57:02,676 --> 01:57:04,203
Maman...
1519
01:57:05,921 --> 01:57:08,897
Maman ? Que voulez-vous ?
1520
01:57:09,087 --> 01:57:13,977
Maman, c'est George. J'étais sûr
que tu te souviendrais de moi.
1521
01:57:14,176 --> 01:57:17,710
George qui ? Si vous cherchez
une chambre, j'en ai pas de libre.
1522
01:57:17,903 --> 01:57:21,471
S'il te plait, aide moi.
Quelque chose de terrible m'est arrivé.
1523
01:57:21,670 --> 01:57:24,645
Comme à tout le monde.
Laisse-moi entrer.
1524
01:57:24,835 --> 01:57:27,492
Jusqu'é ce que je me remette.
Que tu te remettes de quoi ?
1525
01:57:27,681 --> 01:57:31,978
Je n'accueille pas d'étrangers à moins
qu'on me les ait recommandés.
1526
01:57:32,169 --> 01:57:36,660
Je connais toutes les personnes que
tu connais. Ton beau-frère, oncle Billy.
1527
01:57:36,857 --> 01:57:38,625
Vous le connaissez ?
Évidemment.
1528
01:57:38,821 --> 01:57:40,907
Quand l'avez-vous vu ?
Aujourd'hui.
1529
01:57:41,105 --> 01:57:46,565
C'est faux. Il est à l'asile de fous.
C'est là que vous devriez être aussi.
1530
01:58:00,059 --> 01:58:05,280
C'est étrange, n'est-ce pas ? La vie
de chacun touche celle de l'autre.
1531
01:58:05,470 --> 01:58:08,524
Quand quelqu'un n'est pas là,
il laisse un vide terrible.
1532
01:58:08,716 --> 01:58:13,652
Tu m'as jeté une sorte de sort.
Je vais m'en défaire.
1533
01:58:13,845 --> 01:58:19,259
Je sais comment. Le dernier à qui
j'ai parlé avant tout ça était Martini.
1534
01:58:19,455 --> 01:58:23,183
Tu sais Où il habite ?
Évidemment. Il vit à Bailey Park.
1535
01:58:27,470 --> 01:58:29,841
Tu es sûr que c'est bien Bailey Park ?
1536
01:58:30,035 --> 01:58:32,440
Je ne suis plus sûr de rien.
1537
01:58:32,639 --> 01:58:35,933
Tout ce que je sais, c'est que ça
devrait être Bailey Park.
1538
01:58:36,126 --> 01:58:40,935
Mais Où sont les maisons ?
Tu n'étais pas là pour les construire.
1539
01:58:44,301 --> 01:58:49,190
Ton frère Harry est passé à travers
la glace et il s'est noyé à 9 ans.
1540
01:58:49,389 --> 01:58:51,715
C'est un mensonge !
Harry Bailey est allé à la guerre !
1541
01:58:51,914 --> 01:58:55,482
Il a reçu une médaille. Il a sauvé
tous les hommes du bateau.
1542
01:58:55,681 --> 01:58:57,493
Tous les hommes du bateau
sont morts.
1543
01:58:57,685 --> 01:59:01,218
Harry ne les a pas sauvés parce
que tu n'as pas sauvé Harry.
1544
01:59:12,631 --> 01:59:16,770
Tu vois, George, tu as vécu
une vie formidable.
1545
01:59:16,960 --> 01:59:21,132
Ne vois-tu pas quelle erreur
ça serait de la gâcher ?
1546
01:59:21,328 --> 01:59:24,303
Clarence ?
Oui, George.
1547
01:59:24,493 --> 01:59:27,663
Où est Mary ?
Je ne peux...
1548
01:59:27,860 --> 01:59:32,556
Je ne sais pas comment tu fais pour
le savoir, mais Où est ma femme ?
1549
01:59:32,748 --> 01:59:35,564
Je ne suis pas censé te le dire.
Dis-le-moi.
1550
01:59:35,754 --> 01:59:38,126
Ça ne va pas te plaire.
Où est-elle ?
1551
01:59:38,319 --> 01:59:40,325
C'est une vieille fille.
Elle ne s'est jamais mariée.
1552
01:59:40,523 --> 01:59:42,848
Où est Mary ? Où est-elle ?
1553
01:59:43,047 --> 01:59:46,023
Elle s'apprête à fermer
la bibliothèque.
1554
01:59:49,459 --> 01:59:53,996
Il doit y avoir un moyen plus facile
de gagner mes ailes.
1555
01:59:54,188 --> 01:59:56,035
BlBLIOTHEQUE PUBLIQU E
DE POTTERSVILLE
1556
02:00:04,447 --> 02:00:06,133
MEW-
1557
02:00:10,778 --> 02:00:12,750
Mary !
1558
02:00:14,705 --> 02:00:16,072
Mary !
1559
02:00:19,153 --> 02:00:21,604
C'est George ! Tu ne me reconnais
pas ? Qu'est-il arrivé ?
1560
02:00:21,798 --> 02:00:25,522
Je ne vous connais pas. Lâchez-moi !
Mary, s'il te plait ! Arrêtez !
1561
02:00:25,720 --> 02:00:28,966
Aide moi ! Où sont nos enfants ?
J'ai besoin de toi, Mary !
1562
02:00:29,163 --> 02:00:31,736
Aide moi ! Mary !
1563
02:00:31,925 --> 02:00:34,737
Lâchez-moi !
Au secours !
1564
02:00:37,369 --> 02:00:43,176
Arrêtez-le !
Tom ! Ed ! Charlie ! C'est ma femme !
1565
02:00:45,775 --> 02:00:48,747
Mary !
Que quelqu'un appelle la police.
1566
02:00:48,937 --> 02:00:51,909
Que quelqu'un le frappe
sur le crâne avec une bouteille !
1567
02:00:53,540 --> 02:00:55,031
Clarence !
1568
02:01:00,985 --> 02:01:03,307
C'est vous !
1569
02:01:05,548 --> 02:01:07,632
Reculez !
1570
02:01:21,039 --> 02:01:22,610
Clarence !
1571
02:01:27,284 --> 02:01:29,607
Clarence !
1572
02:01:31,087 --> 02:01:33,739
Aide moi, Clarence !
1573
02:01:33,928 --> 02:01:36,057
Fais-moi revenir !
1574
02:01:36,250 --> 02:01:39,415
Fais-moi revenir ! Je me fiche
de ce qui peut m'arriver.
1575
02:01:39,612 --> 02:01:41,981
Fais-moi retrouver ma femme
et mes enfants !
1576
02:01:42,175 --> 02:01:44,497
Aide moi, Clarence, s'il te plait !
1577
02:01:44,696 --> 02:01:46,222
S'il te plait !
1578
02:01:46,417 --> 02:01:49,947
Je veux vivre de nouveau.
Je veux vivre de nouveau.
1579
02:01:50,980 --> 02:01:55,386
Je veux vivre de nouveau. S'il vous
plait, Seigneur, laissez-moi revivre.
1580
02:02:03,870 --> 02:02:06,077
Hé, George !
1581
02:02:08,753 --> 02:02:11,121
Tu vas bien ?
Que t'arrive-t-il ?
1582
02:02:11,315 --> 02:02:16,404
Pars ou je vais encore te frapper !
Pourquoi cries-tu, George ?
1583
02:02:18,199 --> 02:02:21,364
George ? Bert, tu me reconnais ?
1584
02:02:21,561 --> 02:02:25,615
Tu plaisantes ? J'ai parcouru
toute la ville à ta recherche.
1585
02:02:25,805 --> 02:02:29,812
J'ai vu ta voiture encastrée dans
un arbre... Hé, ta lèvre saigne.
1586
02:02:30,008 --> 02:02:32,774
Tu es sûr que tu vas bien ?
1587
02:02:36,733 --> 02:02:38,701
Ma lèvre saigne, Bert !
1588
02:02:38,893 --> 02:02:43,220
Ma lèvre saigne...
Les pétales de Zuzu. Je les ai !
1589
02:02:43,416 --> 02:02:48,187
Bert, qu'est-ce que tu comprends
à tout ça ? Joyeux Noël !
1590
02:02:48,380 --> 02:02:49,906
Joyeux Noël !
1591
02:02:50,662 --> 02:02:53,554
Mary !
1592
02:02:59,107 --> 02:03:01,316
BIENVENUE A BEDFORD FAILS
1593
02:03:02,470 --> 02:03:05,362
Bonjour, Bedford Falls !
1594
02:03:07,434 --> 02:03:12,398
Joyeux Noël !
Joyeux Noël, George.
1595
02:03:12,598 --> 02:03:15,409
Joyeux Noël, cinéma !
1596
02:03:15,600 --> 02:03:18,002
Joyeux Noël, Emporium !
1597
02:03:19,161 --> 02:03:23,170
Joyeux Noël, merveilleux
Construction & Prêts !
1598
02:03:27,127 --> 02:03:30,417
Hé ! Joyeux Noël, monsieur Potter !
1599
02:03:30,610 --> 02:03:35,744
Et bonne année... en prison.
Rentrez chez vous, on vous y attend.
1600
02:03:37,054 --> 02:03:38,659
Mary 1
1601
02:03:41,778 --> 02:03:43,508
Mary !
1602
02:03:43,699 --> 02:03:46,750
Bonjour, monsieur l'inspecteur
des comptes. Comment allez-vous ?
1603
02:03:46,941 --> 02:03:49,310
M. Bailey, il y a un déficit.
De 8 000 $.
1604
02:03:49,503 --> 02:03:51,712
J'ai un papier officiel.
Un mandat !
1605
02:03:51,904 --> 02:03:55,993
Fabuleux, je vais aller en prison !
Joyeux Noël ! Où est Mary ?
1606
02:03:56,188 --> 02:04:01,232
Mary ! Quelle merveilleuse maison
plein de courants d'air ! Mary !
1607
02:04:04,354 --> 02:04:06,277
Avez-vous vu mon épouse ?
1608
02:04:06,475 --> 02:04:11,325
Joyeux Noël, papa !
Les enfants ! Pete !
1609
02:04:15,881 --> 02:04:18,853
Les enfants ! Janie ! Tommy !
1610
02:04:21,085 --> 02:04:23,738
Laissez-moi vous regarder.
Je pourrais vous dévorer.
1611
02:04:24,727 --> 02:04:27,540
Où est votre mère ?
Elle est partie te chercher.
1612
02:04:27,730 --> 02:04:31,703
Papa !
Zuzu ! Comment te sens-tu ?
1613
02:04:31,893 --> 02:04:35,377
Très bien.
Plus du tout de fièvre.
1614
02:04:35,576 --> 02:04:38,582
Alléluia !
Bonjour.
1615
02:04:38,777 --> 02:04:41,590
George, chéri, Où étais-tu ?
Mary !
1616
02:04:41,780 --> 02:04:47,666
George, chéri, Où étais-tu ? George !
1617
02:04:47,864 --> 02:04:51,587
Laisse-moi te toucher.
Tu es bien réelle ?
1618
02:04:53,708 --> 02:04:56,520
George.
Tu ne sais pas ce qui s'est passé.
1619
02:04:56,710 --> 02:04:59,317
Je n'ai aucune idée
de ce qui s'est passé.
1620
02:04:59,512 --> 02:05:02,757
Allez, George. Viens en bas, vite.
Ils arrivent.
1621
02:05:02,954 --> 02:05:04,549
Allez.
1622
02:05:06,534 --> 02:05:09,362
Viens par ici.
1623
02:05:09,557 --> 02:05:13,302
Mets-toi devant le sapin.
Juste là, ne bouge pas.
1624
02:05:13,494 --> 02:05:16,798
Que se passe-t-il ?
Ils arrivent.
1625
02:05:16,995 --> 02:05:21,690
George, c'est un miracle.
Que se passe-t-il ?
1626
02:05:21,888 --> 02:05:23,957
Qui va arriver, papa ?
1627
02:05:24,155 --> 02:05:26,667
Entre, oncle Billy.
Où est-ce que je mets ça ?
1628
02:05:26,859 --> 02:05:29,891
Par ici.
George !
1629
02:05:30,082 --> 02:05:36,168
Regarde ! Je n'ai jamais vu ça.
N'est-ce pas merveilleux ?
1630
02:05:36,366 --> 02:05:39,353
C'est Mary. Elle a dit à certains
que tu avais des soucis.
1631
02:05:39,548 --> 02:05:43,768
Ils se sont dispersés pour récolter
de l'argent sans se poser de questions.
1632
02:05:43,963 --> 02:05:47,470
Qu'est-ce que c'est ?
Une autre ruée sur la banque ?
1633
02:05:47,662 --> 02:05:50,299
Tiens, George.
Joyeux Noël.
1634
02:05:52,077 --> 02:05:54,872
Tenez, voilà.
Formez une ligne sur la droite.
1635
02:06:00,590 --> 02:06:02,627
Joyeux Noël.
1636
02:06:02,817 --> 02:06:04,888
Monsieur Martini !
1637
02:06:05,084 --> 02:06:07,472
Monsieur Martini !
Allez-y, avancez !
1638
02:06:07,669 --> 02:06:10,419
J'ai dévalisé le juke-box aussi.
1639
02:06:13,517 --> 02:06:15,508
Monsieur Gower !
1640
02:06:17,614 --> 02:06:20,080
J'ai arrondi mes comptes
de crédit d'achats.
1641
02:06:27,518 --> 02:06:30,550
Je ne pars plus, George.
J'ai changé d'avis.
1642
02:06:36,348 --> 02:06:41,282
J'avais économisé pour me payer
un divorce, si un jour j'avais un mari.
1643
02:06:45,338 --> 02:06:50,033
Très bien, George.
J'ai réveillé toute la faculté.
1644
02:06:52,696 --> 02:06:57,111
Je n'aurais pas un toit sur ma tête
sans toi, George.
1645
02:06:58,432 --> 02:07:02,334
Silence. Écoutez ceci.
Ça vient de Londres.
1646
02:07:02,523 --> 02:07:05,181
"Monsieur Gower a télégraphié
que tu avais besoin de liquide.
1647
02:07:05,371 --> 02:07:09,547
"Mon bureau t'avance 25 000 $.
1648
02:07:09,742 --> 02:07:14,043
Hi-han et joyeux Noël.
Sam Wainwright."
1649
02:07:22,778 --> 02:07:25,391
Monsieur Martini,
et si vous nous serviez du vin ?
1650
02:08:05,094 --> 02:08:07,240
Harry Bailey !
1651
02:08:11,833 --> 02:08:14,093
George g
1652
02:08:14,294 --> 02:08:18,048
Harry !
J'espère arriver à temps.
1653
02:08:18,248 --> 02:08:22,737
Je l'ai vite ramené de l'aéroport.
Son avion a été pris dans un blizzard.
1654
02:08:22,930 --> 02:08:24,709
Et New York ?
1655
02:08:24,907 --> 02:08:29,314
Je suis parti dès que j'ai eu
le télégramme de Mary. Bonne idée.
1656
02:08:29,507 --> 02:08:34,109
Trinquons à mon grand frère George,
l'homme le plus riche de la ville.
1657
02:08:47,384 --> 02:08:49,127
LES AVENTURES
DE TOM SAWYER
1658
02:08:49,320 --> 02:08:53,521
UN HOMME NE CONNAIT PAS
L'ECHEC S'Il A DES AMIS.
1659
02:08:53,719 --> 02:08:56,313
MERCI POUR LES AILES !
AFFECTUEUSEMENT, CLARENCE
1660
02:08:56,502 --> 02:08:59,051
Qui est-ce ?
1661
02:08:59,247 --> 02:09:03,494
C'est un cadeau de Noël
d'un ami très cher.
1662
02:09:03,686 --> 02:09:10,711
La maitresse dit qu'à chaque fois qu'une
cloche sonne, un ange reçoit ses ailes.
1663
02:09:10,908 --> 02:09:14,147
C'est vrai.
1664
02:09:15,832 --> 02:09:17,817
Bien joué, Clarence.
144330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.