Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,530 --> 00:01:39,657
There was a woman
who smelled like wood.
2
00:01:42,135 --> 00:01:44,729
You relate all your stories to women.
3
00:01:47,707 --> 00:01:49,607
I have to pee!
4
00:01:49,709 --> 00:01:55,306
Again? How many times
in a night do you have to go?
5
00:01:55,415 --> 00:01:57,178
I'm just restless.
6
00:02:01,154 --> 00:02:03,884
What's wrong?
7
00:02:06,860 --> 00:02:09,852
Venus is in a different location.
8
00:02:09,963 --> 00:02:12,932
It was in that area last night.
9
00:02:14,634 --> 00:02:17,865
It couldn't have moved
that much overnight.
10
00:02:18,838 --> 00:02:20,931
It's impossible.
11
00:02:57,443 --> 00:02:59,741
Don't lean against me!
12
00:03:01,080 --> 00:03:03,776
Nemoto, come over here.
13
00:03:03,883 --> 00:03:06,875
Mimura, you're so cool!
14
00:03:11,524 --> 00:03:13,890
Fighting again?
15
00:03:15,261 --> 00:03:18,196
So, you're leaving?
16
00:03:19,432 --> 00:03:23,334
My wife is pregnant,
so she's been nagging me.
17
00:03:23,436 --> 00:03:26,633
Agata, what time is it?
18
00:03:28,441 --> 00:03:31,638
My watch stopped at 5:18.
19
00:03:32,512 --> 00:03:34,878
What's wrong?
20
00:03:34,981 --> 00:03:41,216
Mine stopped, too... at 5:18.
21
00:04:31,838 --> 00:04:35,638
I am Nishizawa.
We're from the 63rd General Regiment.
22
00:04:35,742 --> 00:04:37,710
And I am Seki.
23
00:04:37,810 --> 00:04:40,472
I am Iba of the 54th General Regiment.
24
00:04:40,580 --> 00:04:42,673
Do pirates appear here?
25
00:04:43,883 --> 00:04:45,714
Is it just the two of you?
26
00:04:47,387 --> 00:04:51,448
The entire East District Q.M.C.
Will be gathering here.
27
00:04:51,557 --> 00:04:53,821
We are the escorts.
28
00:04:56,963 --> 00:04:59,158
What time do you have?
29
00:05:00,533 --> 00:05:02,125
It stopped.
30
00:05:02,235 --> 00:05:03,827
At what time?
31
00:05:03,936 --> 00:05:06,131
At 5:18.
32
00:05:35,435 --> 00:05:36,993
What's wrong?
33
00:05:37,103 --> 00:05:41,130
The cell motor is acting up.
I was told you had parts.
34
00:05:41,240 --> 00:05:43,538
All right, return to your unit
after you've repaired it.
35
00:05:56,055 --> 00:05:59,388
Yano, put this away.
36
00:06:12,872 --> 00:06:15,898
So what did you decide?
37
00:06:16,008 --> 00:06:18,067
We're eloping.
38
00:06:18,911 --> 00:06:20,845
We're meeting at
Imafuri Station tomorrow.
39
00:06:20,947 --> 00:06:23,575
You're not returning with the unit?
40
00:06:23,683 --> 00:06:28,382
Her friend is in Hokkaido,
so we're going there.
41
00:06:29,922 --> 00:06:31,856
I see.
42
00:06:31,958 --> 00:06:33,619
What time is it?
43
00:06:35,862 --> 00:06:37,659
5:18...
44
00:06:37,764 --> 00:06:39,231
Mine, too.
45
00:08:44,390 --> 00:08:56,928
SENGOKU JIEITAI
(GI SAMURAl)
46
00:09:03,743 --> 00:09:13,914
Agata! Kimura!
Shimada! Nishizawa!
47
00:09:15,087 --> 00:09:17,248
Check your units!
48
00:09:28,401 --> 00:09:30,392
Everyone is here.
49
00:09:33,472 --> 00:09:35,064
What happened?
50
00:09:35,174 --> 00:09:39,270
I feel as though I've been
unconscious for a long time.
51
00:09:39,378 --> 00:09:41,209
Me, too.
52
00:09:44,650 --> 00:09:47,278
Didn't your watch stop?
53
00:09:50,389 --> 00:09:52,914
It's moving again.
54
00:10:02,835 --> 00:10:05,531
What time is sunrise?
55
00:10:05,638 --> 00:10:10,075
I don't know what day today is,
but on the first day of training
56
00:10:10,176 --> 00:10:12,508
it was at 5:18.
57
00:10:42,441 --> 00:10:44,272
What is going on?
58
00:10:54,787 --> 00:10:58,951
There was a power plant there!
Where did it go?
59
00:11:01,794 --> 00:11:05,958
Where is it?!
60
00:11:06,065 --> 00:11:08,329
Everyone, calm down.
61
00:11:08,434 --> 00:11:09,662
I have to pee...
62
00:11:09,769 --> 00:11:12,329
Quit joking!
63
00:11:12,438 --> 00:11:16,499
The truck, armored car
and tank are still here.
64
00:11:16,609 --> 00:11:20,409
So it has to be the supply base
we were supposed to gather at.
65
00:11:20,513 --> 00:11:23,414
Then we'd be surrounded
by troops now.
66
00:11:23,516 --> 00:11:25,950
Why is it just us?
67
00:11:26,052 --> 00:11:28,885
Kimura, radio contact!
68
00:11:53,012 --> 00:11:55,708
No one is responding!
69
00:11:55,815 --> 00:11:59,615
The terrain looks very familiar,
but the environment is different.
70
00:12:11,163 --> 00:12:14,132
Didn't that ship sink into the sea?
71
00:12:29,815 --> 00:12:32,306
I am Ono! We are from
the Maritime Self-Defense Force!
72
00:12:32,418 --> 00:12:33,817
I am Kawashima!
73
00:12:33,919 --> 00:12:35,409
And I am Tsuda!
74
00:12:35,521 --> 00:12:38,547
I am Iba of the 54th General Regiment.
75
00:12:38,657 --> 00:12:40,488
What is going on?
76
00:12:40,593 --> 00:12:42,891
We're not sure ourselves.
77
00:12:42,995 --> 00:12:45,225
We were on our way to join the fleet.
78
00:12:45,331 --> 00:12:48,232
When we came to,
our ship was heading this way.
79
00:12:48,334 --> 00:12:52,134
We had assumed
that you went down with the ship.
80
00:12:52,238 --> 00:12:53,500
It felt that way,
81
00:12:53,606 --> 00:12:57,804
but instead of water,
we sank into a sea of light.
82
00:13:00,212 --> 00:13:02,373
He has to pee again.
83
00:13:45,691 --> 00:13:47,318
Is there a festival going on?
84
00:14:28,200 --> 00:14:31,465
I am Shimizu.
We're from the 1st Helicopter Group.
85
00:14:31,570 --> 00:14:33,663
I am Onishi.
86
00:14:33,772 --> 00:14:36,798
I'm Iba of the General Regiment.
Where were you until now?
87
00:14:36,909 --> 00:14:39,878
We were on our way to participate
in the training operation.
88
00:14:39,979 --> 00:14:42,675
When all of a sudden
the altitude dropped
89
00:14:42,781 --> 00:14:48,447
and it felt like we were being
sucked into the ocean.
90
00:15:08,707 --> 00:15:10,732
What is going on?
91
00:15:34,900 --> 00:15:36,993
We may have traveled back in time.
92
00:15:43,475 --> 00:15:46,069
Don't shoot!
93
00:16:12,504 --> 00:16:14,131
Yano...
94
00:16:17,009 --> 00:16:20,240
If you defy my orders again,
I won't forgive you.
95
00:16:25,818 --> 00:16:28,013
Isn't this the first time
you've shot someone?
96
00:16:28,120 --> 00:16:30,213
How did it feel?
97
00:17:00,019 --> 00:17:01,611
Don't shoot!
98
00:17:01,720 --> 00:17:04,518
Do not fire until I give the word!
99
00:17:23,776 --> 00:17:25,641
I am Nagao Kagetora!
100
00:17:26,178 --> 00:17:32,083
I serve Lord Koizumi Yukinaga
of Kasugayama Castle.
101
00:17:32,184 --> 00:17:36,280
I am Kuribayashi Magoichi!
102
00:17:36,388 --> 00:17:40,518
And I am Ishiwa Takehide!
103
00:17:40,626 --> 00:17:42,753
Asaba Yorichika!
104
00:17:42,861 --> 00:17:45,625
Tatekawa Kazumasu!
105
00:18:24,736 --> 00:18:27,364
I am Iba Yoshiaki
of the Ground Self-Defense Forces.
106
00:18:30,943 --> 00:18:33,434
We're the same.
107
00:18:42,654 --> 00:18:45,282
Where are you from?
108
00:18:45,390 --> 00:18:49,486
We're the regiment
from the Eastern District.
109
00:18:49,595 --> 00:18:53,929
Why are you here?
110
00:18:54,032 --> 00:18:59,402
Well, you could say we drifted here.
111
00:19:09,681 --> 00:19:13,276
The steel horse is making noise.
112
00:19:13,385 --> 00:19:15,979
Your sudden appearance in our camp
113
00:19:16,088 --> 00:19:20,718
has driven Kuroda Nagaharu
into complete panic!
114
00:19:23,762 --> 00:19:28,461
What is that thing
that was flying in the sky?
115
00:19:28,567 --> 00:19:31,127
You mean the helicopter?
116
00:19:35,274 --> 00:19:41,008
And the thing
that was making all that noise...
117
00:19:41,113 --> 00:19:44,571
Is it a type of gun?
118
00:19:44,683 --> 00:19:45,707
It's a machine gun.
119
00:19:45,817 --> 00:19:48,615
Machine... machine...
120
00:19:54,860 --> 00:20:00,662
How do I get up?
121
00:20:03,635 --> 00:20:08,834
Can I go up closer to see it?
122
00:20:08,941 --> 00:20:11,171
All right.
123
00:20:15,914 --> 00:20:17,939
Pardon me.
124
00:20:40,572 --> 00:20:43,598
What is this called?
125
00:20:43,709 --> 00:20:47,008
This is a 50-caliber
heavy machine gun.
126
00:20:51,850 --> 00:20:54,182
Would you like to test it?
127
00:20:54,286 --> 00:20:55,810
Me?
128
00:21:01,893 --> 00:21:05,522
Magoichi, watch me!
129
00:21:17,976 --> 00:21:20,604
How do I aim?
130
00:21:32,190 --> 00:21:34,784
The warring era...
131
00:22:26,144 --> 00:22:29,910
I'd like to have them
in our army by all means.
132
00:22:30,015 --> 00:22:33,143
Monkey, can you think of something?
133
00:22:33,251 --> 00:22:36,652
Let's deliver rice and miso
to their camp.
134
00:22:36,755 --> 00:22:40,020
They mentioned they had
enough supplies for a while.
135
00:22:40,125 --> 00:22:44,221
Transporting food supplies after
you've played with the machine gun
136
00:22:44,329 --> 00:22:50,029
will make the Kuroda army
think they are on our side.
137
00:22:50,836 --> 00:22:54,203
You are witty as ever.
138
00:22:57,476 --> 00:23:00,673
We have gone back in time after all.
139
00:23:02,080 --> 00:23:05,277
What?
140
00:23:05,384 --> 00:23:08,979
We're in a totally different
time period.
141
00:23:10,088 --> 00:23:15,754
Stop joking.
That can't possibly happen.
142
00:23:15,861 --> 00:23:17,761
But it did.
143
00:23:17,863 --> 00:23:22,027
Some kind of phenomenon
must have caused this.
144
00:23:24,703 --> 00:23:28,764
Kagetora is a strange guy.
145
00:23:29,541 --> 00:23:31,839
"We're the same."
146
00:23:31,943 --> 00:23:34,571
"Helicopter."
147
00:23:41,420 --> 00:23:43,684
Everyone, get down!
148
00:23:54,232 --> 00:23:55,426
Why?
149
00:23:59,237 --> 00:24:01,603
Why, you...!
150
00:24:10,715 --> 00:24:13,240
Don't shoot!
151
00:24:14,252 --> 00:24:17,915
Don't anyone shoot!
152
00:24:21,760 --> 00:24:25,196
Don't intervene! If you do...
153
00:24:25,297 --> 00:24:27,424
Drive!
154
00:24:27,532 --> 00:24:28,726
Hurry it up!
155
00:25:26,024 --> 00:25:28,151
Agata, move!
156
00:25:30,128 --> 00:25:32,323
Hurry!
157
00:26:27,953 --> 00:26:30,513
You did it again!
158
00:27:07,092 --> 00:27:09,492
- Thrust forward!
- Are you sure?
159
00:27:09,594 --> 00:27:11,824
Do it!
160
00:27:25,510 --> 00:27:28,741
Kagetora is here!
161
00:27:31,049 --> 00:27:32,482
Our ally...
162
00:27:37,288 --> 00:27:39,882
I appreciate your assistance!
163
00:28:39,551 --> 00:28:42,076
Kill him!
164
00:29:33,638 --> 00:29:36,072
I have killed him...
165
00:29:37,675 --> 00:29:41,441
I have Nagaharu's head!
166
00:30:01,966 --> 00:30:03,763
That was cool.
167
00:30:03,868 --> 00:30:08,134
Kano, is killing people so cool?
168
00:30:09,574 --> 00:30:13,772
We just did the same thing as Iba.
169
00:30:16,514 --> 00:30:19,108
Two of our guys died.
170
00:30:19,217 --> 00:30:22,709
It was kill or be killed.
171
00:30:22,821 --> 00:30:26,222
The rifle squad showed up, too.
172
00:30:27,859 --> 00:30:31,090
We have nothing to do
with this time period.
173
00:30:31,196 --> 00:30:36,759
If we intervene,
we'll be changing history.
174
00:30:36,868 --> 00:30:38,665
Then what?
175
00:30:39,370 --> 00:30:42,931
History may not forgive us.
176
00:30:43,842 --> 00:30:46,970
What do you mean?
177
00:30:47,078 --> 00:30:49,069
We can't return to our time period?
178
00:30:49,180 --> 00:30:51,876
Does that mean we'll die?
179
00:30:51,983 --> 00:30:59,913
All we know about time
is that there are 24 hours in a day.
180
00:31:00,024 --> 00:31:02,959
However, in the natural world,
181
00:31:03,061 --> 00:31:04,995
there is a restoring force
that surpasses our understanding.
182
00:31:05,096 --> 00:31:07,656
Think of it as an aftershock
following an earthquake
183
00:31:07,765 --> 00:31:12,532
that is trying to restore
the inner earth.
184
00:31:12,637 --> 00:31:18,200
So if that earthquake-like thing
that happened once
185
00:31:18,309 --> 00:31:20,869
were to happen again,
we can go back to our time?
186
00:31:20,979 --> 00:31:27,214
I'm not sure, but it is a possibility.
187
00:31:55,713 --> 00:31:58,045
Morishita.
188
00:32:00,051 --> 00:32:05,250
The unit is panicking because you left.
189
00:32:05,757 --> 00:32:08,487
You are our star.
190
00:32:09,160 --> 00:32:12,220
Without you, there is no Japanese
who can compete against
191
00:32:12,330 --> 00:32:15,595
the foreigners in
the Autumn International Marathon.
192
00:32:15,700 --> 00:32:17,292
I feel relieved.
193
00:32:18,002 --> 00:32:23,338
I feel relieved knowing
that I don't have to run.
194
00:33:17,428 --> 00:33:19,760
It's already 1:00.
195
00:33:22,734 --> 00:33:24,793
I'm going.
196
00:33:24,902 --> 00:33:27,063
Where to?
197
00:33:27,171 --> 00:33:29,435
Imafuri Station.
198
00:33:30,641 --> 00:33:33,576
I'm supposed to meet Kazuko there.
199
00:33:34,645 --> 00:33:38,445
Maybe it's just this area
that we went back in time.
200
00:33:38,549 --> 00:33:40,813
Kazuko may be waiting.
201
00:33:40,918 --> 00:33:44,149
I don't want to just wait around here.
202
00:33:44,255 --> 00:33:47,019
Just bear it a little longer.
203
00:33:47,125 --> 00:33:53,758
For how long?
We may never go back!
204
00:33:53,865 --> 00:33:56,561
We may die like the other two!
205
00:34:14,719 --> 00:34:16,209
Takashima!
206
00:34:16,320 --> 00:34:20,347
If there's an aftershock,
we may be able to return!
207
00:34:58,796 --> 00:35:00,229
Why?
208
00:35:01,332 --> 00:35:07,328
Had he thrown that fire into the truck,
we'd all be dead.
209
00:35:07,438 --> 00:35:09,770
We're comrades.
210
00:35:12,477 --> 00:35:15,935
You don't mind being killed
by that fool?
211
00:35:16,047 --> 00:35:19,039
Why didn't you aim for his leg?
212
00:35:19,150 --> 00:35:22,017
Fulfill your objective...
213
00:35:22,120 --> 00:35:24,611
You taught me that.
214
00:36:04,362 --> 00:36:05,795
Nishizawa...
215
00:36:05,897 --> 00:36:08,889
It's dangerous alone.
I'll go with you.
216
00:36:11,169 --> 00:36:12,830
Let's go.
217
00:36:25,049 --> 00:36:28,348
Where did they go
without telling anyone?
218
00:36:29,687 --> 00:36:35,125
Perhaps they returned to the present.
219
00:36:35,226 --> 00:36:38,320
Fool! How could just
the two of them return?
220
00:36:45,836 --> 00:36:49,169
Kikuchi, it'll be hard
to pass over this mountain by foot.
221
00:36:56,247 --> 00:36:58,078
Quiet down!
222
00:37:01,819 --> 00:37:08,452
My lord requests
that you report to the castle.
223
00:37:10,895 --> 00:37:16,333
The steel ship that flies,
the steel box that runs on land,
224
00:37:16,434 --> 00:37:19,801
and a gun that kills
tens of people at once.
225
00:37:19,904 --> 00:37:23,931
He would like to see it for himself.
226
00:37:24,041 --> 00:37:28,535
I appreciate the invitation,
but I must decline.
227
00:37:30,348 --> 00:37:33,442
We cannot side with either armies.
228
00:37:33,551 --> 00:37:39,581
Should we go to your castle,
there'll be misunderstandings.
229
00:37:39,690 --> 00:37:46,493
You won't heed my master's request?
230
00:37:47,632 --> 00:37:49,327
No.
231
00:38:18,763 --> 00:38:21,994
Report back to your master.
232
00:38:22,099 --> 00:38:26,297
That he's a fool and a coward
who is trying to reap the benefits
233
00:38:26,404 --> 00:38:28,269
without fighting.
234
00:38:30,441 --> 00:38:33,672
Tell him Kagetora said that.
235
00:38:33,778 --> 00:38:35,143
Go.
236
00:38:54,832 --> 00:38:58,563
After meeting you, I made a decision.
237
00:38:58,669 --> 00:39:00,694
I don't consider a man
who hides in the castle
238
00:39:00,805 --> 00:39:04,297
and gains the third party's profit
as my lord.
239
00:39:04,408 --> 00:39:06,535
I don't feel like fighting
for a man like that.
240
00:39:08,713 --> 00:39:11,978
Loyalty is to serve a lord
from the heart.
241
00:39:12,083 --> 00:39:15,575
Loyalty is to become friends
from the heart.
242
00:39:16,854 --> 00:39:20,346
Battles are a time of luck.
We may die tomorrow.
243
00:39:20,458 --> 00:39:25,327
That is why
I want to be true to myself.
244
00:39:32,703 --> 00:39:35,467
Will you fight with me?
245
00:39:41,145 --> 00:39:42,908
Let's rule together.
246
00:39:44,648 --> 00:39:47,082
Why me?
247
00:39:47,184 --> 00:39:52,645
I was born to fight.
I love to fight.
248
00:39:52,757 --> 00:39:55,988
I know nothing else.
249
00:39:57,795 --> 00:40:02,562
I viewed you
as someone similar to myself.
250
00:40:08,873 --> 00:40:14,937
You are someone who is suited
to live in the warring era.
251
00:40:44,842 --> 00:40:47,572
My grandmother gave it to me.
252
00:40:54,051 --> 00:40:58,044
You remind me of my late grandchild.
253
00:41:29,420 --> 00:41:33,914
Father was murdered.
254
00:41:57,181 --> 00:41:59,672
I envy you.
255
00:41:59,783 --> 00:42:01,341
Are women that great?
256
00:42:01,452 --> 00:42:04,046
You must've fallen in love before.
257
00:42:04,154 --> 00:42:05,985
No, I haven't.
258
00:42:40,791 --> 00:42:44,727
Everyone, do you agree?
259
00:42:45,729 --> 00:42:48,527
To return to the Showa Period,
260
00:42:48,632 --> 00:42:51,430
we must fight history and take control.
261
00:42:51,535 --> 00:42:54,527
There is nothing in history
that says we took rule.
262
00:42:54,638 --> 00:42:59,940
That is why we must rule
and throw history out of order.
263
00:43:01,712 --> 00:43:08,049
Then, because of the shock,
the god of time will return us
264
00:43:08,152 --> 00:43:10,416
to the Showa Period.
265
00:43:17,294 --> 00:43:23,494
We may get killed in the process.
266
00:43:24,802 --> 00:43:27,430
Is there any other way?
267
00:43:32,176 --> 00:43:34,167
Yano.
268
00:43:34,278 --> 00:43:37,338
Forget about that incident.
269
00:43:37,448 --> 00:43:41,214
I don't like to be betrayed.
270
00:43:44,855 --> 00:43:48,018
Did you think there would be
a military coup then?
271
00:43:48,125 --> 00:43:50,525
That wasn't it!
272
00:43:52,329 --> 00:43:55,423
That wasn't it.
273
00:43:55,532 --> 00:44:01,266
My stupidity in believing in you...
274
00:44:01,372 --> 00:44:04,830
...won't allow me to forgive you!
275
00:44:11,015 --> 00:44:14,314
He was under orders
from the higher ups.
276
00:44:14,418 --> 00:44:17,683
He infiltrated your unit to
find out the ringleader of the coup.
277
00:44:17,788 --> 00:44:19,756
His intentions were not to betray you.
278
00:44:19,857 --> 00:44:25,659
Because of his efforts,
you received a lighter punishment.
279
00:44:28,599 --> 00:44:31,033
Yano, stop it.
280
00:44:47,951 --> 00:44:49,612
I'll find your groom soon.
281
00:48:42,819 --> 00:48:44,912
The last one.
282
00:49:35,839 --> 00:49:37,636
Run!
283
00:49:37,741 --> 00:49:41,472
Go ahead! Run!
284
00:49:41,578 --> 00:49:44,274
You have a girlfriend
waiting for you! Go first!
285
00:51:58,582 --> 00:52:00,982
Kazuko!
286
00:52:43,727 --> 00:52:46,025
Why are you here?
287
00:52:46,930 --> 00:52:50,593
You were in.
What are you doing?
288
00:52:50,700 --> 00:52:54,431
Protecting the patrol boat
is one of our duties.
289
00:52:54,538 --> 00:52:59,601
We knew the waves
would be high at night.
290
00:52:59,709 --> 00:53:01,973
What are the weapons for?
291
00:53:02,078 --> 00:53:05,206
Iba ordered it.
292
00:53:05,315 --> 00:53:08,216
What for?
293
00:53:08,318 --> 00:53:11,583
I don't know what he's thinking.
294
00:53:11,688 --> 00:53:13,815
Let's load it.
295
00:53:20,931 --> 00:53:23,229
Please don't...
296
00:53:24,167 --> 00:53:26,101
I'll do anything.
297
00:53:26,203 --> 00:53:31,402
Die now or join us.
298
00:53:31,508 --> 00:53:32,600
I'll go with you!
299
00:53:37,914 --> 00:53:39,074
Bye.
300
00:53:39,182 --> 00:53:42,379
Start the engine! Hurry!
301
00:53:54,497 --> 00:53:59,764
Yano! Kano!
302
00:54:57,160 --> 00:54:58,684
Let's switch!
303
00:54:58,795 --> 00:54:59,955
What's this?
304
00:55:00,063 --> 00:55:02,156
Grease.
305
00:55:02,265 --> 00:55:05,792
Living is so much fun!
306
00:55:37,801 --> 00:55:42,295
Let's take over a castle
and place some women in.
307
00:55:42,405 --> 00:55:45,568
We'll be kings!
308
00:55:47,877 --> 00:55:50,402
Shimada, are you asleep?
309
00:55:51,481 --> 00:55:53,574
A sloven guy...
310
00:55:55,518 --> 00:56:00,785
Yano, Iba would
like to speak with you.
311
00:56:06,629 --> 00:56:09,063
Ignore it.
312
00:56:13,403 --> 00:56:15,598
Hurry and tell me what you want.
313
00:56:16,506 --> 00:56:18,736
He answered!
314
00:56:18,842 --> 00:56:20,867
Verify his position.
315
00:56:24,214 --> 00:56:25,613
This is Iba.
316
00:56:27,917 --> 00:56:29,578
Come back.
317
00:56:30,587 --> 00:56:34,114
If you surrender now,
I'll reconsider your punishment.
318
00:56:34,224 --> 00:56:36,215
I've heard that before.
319
00:56:36,326 --> 00:56:39,762
Listen up. We'll be attacking
the villages from now
320
00:56:39,863 --> 00:56:41,888
to capture women and food supplies.
321
00:56:41,998 --> 00:56:43,465
If you have a problem, come after us!
322
00:56:43,566 --> 00:56:46,467
I'll say this once more. Return here.
323
00:56:46,569 --> 00:56:51,097
I'm not a coward
and a traitor like you.
324
00:56:52,308 --> 00:56:54,503
Attack me if you don't agree!
325
00:56:54,611 --> 00:56:58,138
I'll take you on if you want me to.
326
00:56:58,248 --> 00:57:00,045
Let the women go.
327
00:57:01,651 --> 00:57:05,348
I found them!
They are at the two o'clock position!
328
00:57:16,966 --> 00:57:18,433
They found us.
329
00:57:18,535 --> 00:57:20,765
I let them find us. Hurry.
330
00:57:23,807 --> 00:57:25,638
Here they come.
331
00:57:31,848 --> 00:57:33,941
Get closer to the shore.
We'll let the women go.
332
00:57:37,821 --> 00:57:39,345
Hurry and get off!
333
00:58:11,387 --> 00:58:14,015
Women of the warring era...
334
00:58:16,226 --> 00:58:21,163
I'll get off.
I don't like killing comrades.
335
00:58:21,264 --> 00:58:24,062
I can't follow you.
336
00:58:25,735 --> 00:58:27,532
Shimada...
337
00:58:30,006 --> 00:58:34,067
You must settle your own path in life.
338
00:58:43,186 --> 00:58:45,086
They took the rocket launcher, too.
339
00:58:45,188 --> 00:58:49,784
Three rifles, a submachine gun,
and hand grenades.
340
00:58:49,893 --> 00:58:52,361
They have guts.
341
00:59:25,662 --> 00:59:26,686
Come on, hit!
342
00:59:35,572 --> 00:59:39,030
It's a 60 millimeter close attack.
343
00:59:39,142 --> 00:59:41,542
If they hit us,
the chopper will blow into pieces!
344
00:59:41,644 --> 00:59:45,102
They can't possibly hit us
from the boat.
345
00:59:51,821 --> 00:59:54,346
Mimura...
346
00:59:56,459 --> 00:59:59,223
Remember the position
of the patrol boat very well.
347
01:00:01,464 --> 01:00:03,898
I'll drop you off
under the lee of the island.
348
01:00:04,000 --> 01:00:07,527
It's a dead angle from the boat,
so they can't see it.
349
01:00:07,637 --> 01:00:11,266
To protect the chopper
from the patrol boat,
350
01:00:11,374 --> 01:00:13,137
I'll be the decoy.
351
01:00:13,242 --> 01:00:15,608
Wait for the right moment.
352
01:00:15,712 --> 01:00:19,671
You're the 54th Regiment's best sniper.
353
01:00:19,782 --> 01:00:21,374
Mimura...
354
01:00:21,484 --> 01:00:25,079
You only have one chance.
Do you understand?
355
01:01:12,035 --> 01:01:14,936
Don't lower the chopper.
356
01:02:35,151 --> 01:02:36,584
They're back again.
357
01:02:36,686 --> 01:02:38,176
What are they doing?
358
01:02:38,287 --> 01:02:40,346
Protecting the chopper
from the rocket launcher.
359
01:03:36,579 --> 01:03:40,071
Hold it steady.
360
01:07:51,634 --> 01:07:54,865
From here on,
I will live from my heart.
361
01:07:57,073 --> 01:07:59,337
I will rule the country
with Nagao Kagetora.
362
01:08:13,456 --> 01:08:15,390
I'll join you.
363
01:08:18,327 --> 01:08:20,693
It's too complex for me to understand.
364
01:08:20,796 --> 01:08:25,699
However, ten of us have died already.
365
01:08:25,801 --> 01:08:29,897
I would rather go down fighting.
366
01:08:31,941 --> 01:08:34,136
Count me in.
367
01:08:34,243 --> 01:08:36,404
Agata, we'll play war.
368
01:08:36,512 --> 01:08:39,970
I'll bet on being able to
return to the Showa Period.
369
01:08:40,082 --> 01:08:42,846
I'll take a gamble, too.
370
01:08:42,952 --> 01:08:45,113
I'm going to pee.
371
01:08:45,221 --> 01:08:47,280
Again?
372
01:08:47,389 --> 01:08:49,448
His timing is impeccable.
373
01:08:52,761 --> 01:08:55,821
It's been a while
since we ran the tank.
374
01:08:57,600 --> 01:09:01,058
I want to go home!
375
01:09:04,607 --> 01:09:09,101
If you are all going,
count me in, too.
376
01:09:11,413 --> 01:09:17,613
I'm sorry, but I'll stay back.
377
01:09:17,720 --> 01:09:19,415
Alone?
378
01:09:27,696 --> 01:09:31,188
I promised the kids
I'd be their brother.
379
01:09:31,300 --> 01:09:34,326
What will you do here by yourself?
380
01:09:34,436 --> 01:09:36,631
If there is an aftershock
and we return in time,
381
01:09:36,739 --> 01:09:38,138
what will you do alone?
382
01:09:38,240 --> 01:09:42,802
Nemoto, think it over carefully.
Your ancestors may be here.
383
01:09:42,912 --> 01:09:45,403
If you get involved with them...
384
01:09:46,949 --> 01:09:48,974
Agata, let him go.
385
01:11:28,284 --> 01:11:31,151
I am so busy...
386
01:12:27,042 --> 01:12:30,205
To Kasugayama Castle!
387
01:13:01,110 --> 01:13:02,304
What's wrong?
388
01:13:07,514 --> 01:13:08,845
Is she your woman?
389
01:13:08,948 --> 01:13:10,575
No...
390
01:13:26,299 --> 01:13:30,326
She disappeared.
391
01:13:48,454 --> 01:13:50,979
Kikuchi!
392
01:14:02,769 --> 01:14:05,636
Kazuko is waiting...
393
01:14:14,581 --> 01:14:16,412
Treat him.
394
01:14:34,901 --> 01:14:36,801
I will leave now.
395
01:14:38,171 --> 01:14:41,334
We will finally enter
Kasugayama Castle tomorrow.
396
01:14:41,441 --> 01:14:43,875
I am looking forward to it.
397
01:15:03,896 --> 01:15:07,457
LORD KOIZUMI YUKINAGA
398
01:15:25,118 --> 01:15:27,678
Kagetora,
399
01:15:27,787 --> 01:15:34,886
I heard you called me a fool.
400
01:15:35,595 --> 01:15:37,825
Indeed I did.
401
01:15:37,930 --> 01:15:40,660
While Kuroda and I
were battling each other,
402
01:15:40,767 --> 01:15:45,898
you were planning to join hands
with the Irobe.
403
01:15:46,005 --> 01:15:48,269
I said you were a coward
and a big fool.
404
01:15:50,243 --> 01:15:55,772
Did you come here to die?!
405
01:15:58,051 --> 01:16:00,076
No...
406
01:16:05,658 --> 01:16:08,684
I am here for your life.
407
01:16:09,962 --> 01:16:12,988
Have you gone insane?!
408
01:16:25,178 --> 01:16:27,169
Settle down!
409
01:16:32,485 --> 01:16:38,856
I'm ashamed to have revered
this idiot as my lord.
410
01:16:38,958 --> 01:16:41,825
It'll be my rule now.
411
01:16:41,928 --> 01:16:45,022
I, Kagetora, will rule!
412
01:16:45,131 --> 01:16:47,599
Follow me.
413
01:16:47,700 --> 01:16:50,134
Those who defy me will be killed.
414
01:20:26,218 --> 01:20:28,846
Don't touch that.
415
01:20:33,759 --> 01:20:35,317
Return to your post!
416
01:20:38,664 --> 01:20:44,159
We'll take this route.
That way, the tank can pass.
417
01:20:46,005 --> 01:20:49,839
That road leads to Kawanakajima.
418
01:20:49,942 --> 01:20:52,342
That's where Shingen is.
419
01:20:53,546 --> 01:20:56,310
We'll kill Shingen.
420
01:20:57,083 --> 01:21:02,350
You head for the west
and battle the Asai-Asakura.
421
01:21:03,089 --> 01:21:06,684
Can you defeat Shingen
with just your troops?
422
01:21:06,792 --> 01:21:09,283
Shingen is formidable.
423
01:21:14,633 --> 01:21:17,659
Kagetora, we'll meet in Kyoto.
424
01:21:18,738 --> 01:21:22,230
That is when we will rule together.
425
01:21:46,032 --> 01:21:47,829
Hold this for me.
426
01:22:27,239 --> 01:22:29,070
Go and get her.
427
01:22:31,911 --> 01:22:33,708
Then I'll bring her.
428
01:23:11,984 --> 01:23:14,885
Who wants a woman?
429
01:23:14,987 --> 01:23:18,115
I made the arrangements
with the village below.
430
01:23:18,224 --> 01:23:19,248
A prostitute?
431
01:23:19,358 --> 01:23:21,292
A widow.
432
01:23:21,393 --> 01:23:23,861
If you want to see her, do so tonight.
433
01:23:23,963 --> 01:23:27,558
We're allowed to do that?
434
01:23:27,666 --> 01:23:33,662
It is the courtesy around here
for the young men to visit the widow.
435
01:23:34,540 --> 01:23:35,700
I'm going.
436
01:23:35,808 --> 01:23:39,209
You're quick about these things.
437
01:23:40,212 --> 01:23:41,804
Maybe I'll go, too.
438
01:23:41,914 --> 01:23:43,176
Let's go.
439
01:23:43,282 --> 01:23:45,807
This is something
I can't do in our period!
440
01:23:45,918 --> 01:23:51,982
That's right. It's unlike
our suffocating Showa period.
441
01:23:52,091 --> 01:23:55,424
You are free to live as you wish.
Enjoy yourselves.
442
01:23:56,795 --> 01:24:00,424
He doesn't pee at a time like this.
443
01:24:01,970 --> 01:24:04,700
I feel bad towards my wife.
444
01:24:04,806 --> 01:24:07,206
Fool, don't worry about
something 400 years later.
445
01:24:07,308 --> 01:24:10,709
You're so clear-cut about these things.
446
01:24:14,315 --> 01:24:16,408
It's that house.
447
01:24:34,202 --> 01:24:37,137
What are you doing?
448
01:24:37,238 --> 01:24:40,366
Once naked, we're all the same.
449
01:24:40,475 --> 01:24:41,806
You're right.
450
01:25:30,792 --> 01:25:32,157
KAZUKO
451
01:26:05,827 --> 01:26:07,818
Visiting a woman?
452
01:26:12,734 --> 01:26:15,066
We're doing the same.
453
01:26:16,304 --> 01:26:21,207
Let's decide the order by janken.
454
01:27:23,271 --> 01:27:25,239
Marathon...
455
01:27:28,776 --> 01:27:30,835
Marathon?
456
01:27:37,952 --> 01:27:40,284
I'm the third one.
457
01:27:55,536 --> 01:27:57,561
That's a lot.
458
01:27:57,672 --> 01:27:59,537
It could be just the flags.
459
01:27:59,641 --> 01:28:03,805
Maybe my ancestors are out there.
460
01:28:03,912 --> 01:28:05,777
Let's use the trench mortar.
461
01:28:21,763 --> 01:28:25,290
Morishita! Mimura!
462
01:28:27,435 --> 01:28:30,370
The azimuth angle
from the cardinal point
463
01:28:30,471 --> 01:28:31,802
is 42 degrees. Distance, 994 feet.
464
01:28:31,906 --> 01:28:33,498
Prepare for attack.
465
01:28:44,986 --> 01:28:46,715
Fire!
466
01:30:22,884 --> 01:30:26,081
Agata, head for the horses.
467
01:30:35,596 --> 01:30:36,961
Kikuchi, watch out!
468
01:30:48,309 --> 01:30:51,210
I must harm the enemy.
469
01:33:33,874 --> 01:33:36,399
Refuel!
470
01:33:37,478 --> 01:33:39,503
Don't move the truck!
471
01:36:52,673 --> 01:36:54,140
Let's move out!
472
01:37:09,089 --> 01:37:11,319
Abandon vehicle!
473
01:37:13,861 --> 01:37:15,886
Transfer to the APC!
474
01:38:13,454 --> 01:38:15,251
Shoot!
475
01:38:28,602 --> 01:38:31,070
Nonaka, what's wrong?!
476
01:38:31,171 --> 01:38:33,537
They are too close.
477
01:38:34,808 --> 01:38:38,141
Shoot!
We can return to the Showa Period!
478
01:38:54,128 --> 01:38:57,154
Maruoka, move!
479
01:38:58,265 --> 01:39:00,358
Hurry!
480
01:39:10,477 --> 01:39:12,240
Attack!
481
01:40:18,579 --> 01:40:21,878
Rifle squad, fire!
482
01:41:29,917 --> 01:41:31,612
Fire!
483
01:41:47,868 --> 01:41:50,029
We're saved.
484
01:43:10,651 --> 01:43:13,347
Jan-ken-po.
485
01:43:20,861 --> 01:43:22,385
Out of bullets!
486
01:43:31,872 --> 01:43:33,669
Get into the chopper.
487
01:43:51,592 --> 01:43:53,253
Don't shoot!
488
01:44:03,337 --> 01:44:06,204
Leave!
489
01:44:15,415 --> 01:44:18,111
Look.
490
01:44:20,754 --> 01:44:22,483
Inform them!
491
01:44:26,126 --> 01:44:28,720
The radio isn't working!
492
01:44:28,829 --> 01:44:31,297
Morishita, back them!
493
01:44:46,680 --> 01:44:49,478
Onishi, a man is hanging!
494
01:44:57,925 --> 01:45:00,086
Under the chopper!
495
01:45:04,464 --> 01:45:07,900
Come down!
496
01:46:14,067 --> 01:46:18,936
Onishi, we're landing.
497
01:46:19,039 --> 01:46:22,133
Onishi! Onishi!
498
01:47:06,920 --> 01:47:08,012
Don't cry.
499
01:47:11,992 --> 01:47:13,550
Fight!
500
01:47:49,663 --> 01:47:53,724
Find the headquarters!
Get Shingen's head!
501
01:48:09,950 --> 01:48:11,918
Headquarters...
502
01:48:17,691 --> 01:48:19,886
Kazuko!
503
01:50:00,493 --> 01:50:02,017
Give me a gun!
504
01:50:02,195 --> 01:50:05,255
Anything! Hurry!
505
01:50:18,378 --> 01:50:21,370
Faster!
506
01:50:22,449 --> 01:50:24,314
We're out of fuel!
507
01:50:50,076 --> 01:50:53,876
You're still a child...
508
01:51:02,722 --> 01:51:06,749
The warring era...
509
01:51:49,903 --> 01:51:52,531
A runaway horse!
510
01:51:54,107 --> 01:51:57,338
Intruder!
511
01:52:20,533 --> 01:52:23,764
Are you Iba Yoshiaki?
512
01:52:23,870 --> 01:52:26,964
Lord Takeda Shingen...
513
01:52:27,073 --> 01:52:33,205
Iba Yoshiaki who has no equal?
514
01:52:36,783 --> 01:52:43,245
I am impressed with your strategy.
515
01:52:48,161 --> 01:52:50,823
Men, come out!
516
01:52:53,900 --> 01:52:56,061
I require no assistance.
517
01:54:34,734 --> 01:54:37,066
I will avenge my father!
518
01:55:08,468 --> 01:55:12,928
I killed Shingen!
519
01:55:21,347 --> 01:55:27,286
Well done, Yoshiaki.
We will meet in Kyoto.
520
01:58:24,097 --> 01:58:27,692
Kagetora is waiting at Anegawa, Omi.
521
01:58:29,202 --> 01:58:32,365
We'll be ruling the country.
522
01:59:08,274 --> 01:59:10,538
SHOGUN ASHIKAGA YOSHIAKI
523
01:59:13,045 --> 01:59:16,481
HOSOKAWA FUJITAKA
524
01:59:18,284 --> 01:59:20,548
IMPERIAL PALACE
525
01:59:21,754 --> 01:59:24,279
I promised Iba Yoshiaki
we would rule together.
526
01:59:24,390 --> 01:59:27,120
Because of one promise,
527
01:59:27,226 --> 01:59:31,162
are you willing to let
the chance to rule slip away?
528
02:00:04,897 --> 02:00:06,524
What happened?
529
02:00:08,501 --> 02:00:12,767
In his battle with Shingen,
530
02:00:12,872 --> 02:00:17,241
Iba Yoshiaki lost his flying steel box,
his steel car,
531
02:00:17,343 --> 02:00:23,873
and barely made it to Myorenji.
532
02:00:28,988 --> 02:00:33,322
The run-down temple
is the perfect place
533
02:00:33,426 --> 02:00:37,089
for them to die.
534
02:00:40,967 --> 02:00:43,800
Lord Fujitaka...
535
02:00:43,903 --> 02:00:46,895
We no longer require
Kagetora's assistance.
536
02:00:47,006 --> 02:00:51,739
Send your troops to Myorenji
and kill Iba Yoshiaki!
537
02:00:55,081 --> 02:00:57,675
Wait, Lord Fujitaka.
538
02:00:58,951 --> 02:01:00,851
Please wait!
539
02:01:04,624 --> 02:01:08,116
We cannot forgive a man
who we know nothing about
540
02:01:08,227 --> 02:01:13,426
and who goes against
the stream of the times.
541
02:01:13,532 --> 02:01:19,562
If you side with him, you will die, too.
542
02:01:24,076 --> 02:01:27,239
KUJO YOSHITAKA
543
02:02:04,617 --> 02:02:07,381
Will there be another time slip?
544
02:02:07,486 --> 02:02:10,284
Will we be able to go back?
545
02:02:19,632 --> 02:02:22,999
The position of Venus is changing.
546
02:02:25,805 --> 02:02:27,363
Really?
547
02:02:36,882 --> 02:02:43,879
Maybe we should return
to that supply base again.
548
02:02:45,558 --> 02:02:48,425
That location has the best possibility
549
02:02:48,527 --> 02:02:50,222
for another time slip to occur.
550
02:02:50,329 --> 02:02:53,389
You're right.
551
02:02:53,499 --> 02:02:56,696
Let's go there. Right away.
552
02:02:57,903 --> 02:03:00,838
Did you come up with that out of fear?
553
02:03:02,308 --> 02:03:05,607
Venus is informing us of a time slip!
554
02:03:05,711 --> 02:03:10,705
By us taking rule, history will change.
555
02:03:10,816 --> 02:03:13,114
We can return then.
556
02:03:13,219 --> 02:03:15,449
I cannot possibly think
history will be out of order!
557
02:03:15,554 --> 02:03:16,612
Why not?
558
02:03:16,722 --> 02:03:21,056
Before that happens, it will retaliate.
559
02:03:22,128 --> 02:03:23,925
It will attempt to destroy us.
560
02:03:24,030 --> 02:03:26,328
That's not true.
561
02:03:26,432 --> 02:03:29,299
We have already lost 14 men.
562
02:03:29,402 --> 02:03:36,399
Let's go back. I think Agata is right.
563
02:03:37,710 --> 02:03:40,474
We will all die at this rate.
564
02:03:40,579 --> 02:03:43,173
Let's return as Agata suggests.
565
02:03:43,282 --> 02:03:48,879
Mimura, the woman
has made you an idiot.
566
02:03:49,889 --> 02:03:51,516
We should leave.
567
02:03:51,624 --> 02:03:53,922
That is our opinions.
568
02:03:54,026 --> 02:03:55,823
I agree.
569
02:03:56,996 --> 02:04:03,026
Are you telling me what to do?
570
02:04:04,570 --> 02:04:07,368
I am the leader.
571
02:04:07,473 --> 02:04:11,773
If you defy me, I will shoot you.
572
02:04:23,722 --> 02:04:28,216
You don't want
to go back to the Showa.
573
02:04:29,261 --> 02:04:31,286
What?
574
02:04:31,397 --> 02:04:33,922
From the beginning,
you wanted to fight
575
02:04:35,334 --> 02:04:37,461
during this period.
576
02:04:42,975 --> 02:04:45,876
What good is it to return?
577
02:04:47,513 --> 02:04:50,744
What good is it
to return to a peaceful era?
578
02:04:52,251 --> 02:04:55,778
To return to a period
you have weapons but can't fight?
579
02:04:57,890 --> 02:05:00,450
Wouldn't you rather
stay and fight here?
580
02:05:01,961 --> 02:05:04,589
To live as you wish?
581
02:05:07,333 --> 02:05:10,063
You can do that here.
582
02:05:10,169 --> 02:05:15,106
I don't even think that.
583
02:05:15,207 --> 02:05:16,834
You have no right to say anything!
584
02:05:17,943 --> 02:05:21,936
A man who hides every time
we fight has no say!
585
02:05:23,582 --> 02:05:28,144
I admit I hid... but I was scared.
586
02:05:28,254 --> 02:05:30,882
I'm a coward.
587
02:05:30,990 --> 02:05:35,757
But what good is it to die fighting?
588
02:05:36,762 --> 02:05:39,287
Is it that great to die a hero?
589
02:05:39,398 --> 02:05:44,927
I'd rather live with my wife and child.
590
02:05:45,037 --> 02:05:49,474
I love that period...
that peaceful era!
591
02:06:53,706 --> 02:06:56,504
I will not let history destroy me.
592
02:07:11,824 --> 02:07:16,193
I'll say this again,
you men stay here.
593
02:07:33,712 --> 02:07:38,115
First squad, forward!
594
02:08:26,131 --> 02:08:28,156
Aim right here and shoot.
595
02:08:29,301 --> 02:08:32,600
I'm counting on you.
596
02:08:36,442 --> 02:08:40,401
I don't want a stranger to kill me.
597
02:08:40,512 --> 02:08:42,377
I'd rather die by your hand.
598
02:09:34,800 --> 02:09:36,768
Kagetora!
599
02:10:31,857 --> 02:10:33,586
Stay back!
600
02:10:40,199 --> 02:10:42,861
This has nothing to do with you.
601
02:11:18,103 --> 02:11:22,938
Kagetora, I will rule.
602
02:18:27,299 --> 02:18:30,291
THE END
603
02:18:32,671 --> 02:18:36,368
Subtitles: Broadcast Text
www.broadcasttext.com
40760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.