Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,160 --> 00:00:45,038
A principios del siglo XIX,
los temibles sonidos de la guerra
2
00:00:45,240 --> 00:00:47,151
estremecieron nuevamente
el corazón de Europa.
3
00:00:56,520 --> 00:00:59,956
No lejos de los campos de batalla,
había otro sonido
4
00:01:00,560 --> 00:01:02,596
suave y gentil...
5
00:01:02,880 --> 00:01:05,030
Pero su eco ha persistido
a través de los años,
6
00:01:05,200 --> 00:01:07,794
y se ha escuchado mucho después
de que las armas fueron depuestas,
7
00:01:08,040 --> 00:01:09,553
y las batallas, olvidadas.
8
00:01:10,080 --> 00:01:13,959
Si escuchan con atención,
pueden oírlo... iahora!
9
00:01:17,160 --> 00:01:23,952
EL MUNDO MARAVILLOSO
DE LOS HERMANOS GRIMM
10
00:01:44,640 --> 00:01:46,870
Con los habitantes de Rothenburg,
Dinkelsbühl y el valle del río Rin
11
00:01:47,200 --> 00:01:48,758
y el Coro de la Catedral
de Regensburg
12
00:01:49,600 --> 00:01:50,794
LA PRINCESA BAILARINA
13
00:01:57,960 --> 00:01:59,996
ELZAPATERO Y LOS DUENDES
14
00:02:09,560 --> 00:02:10,959
EL HUESO CANTANTE
15
00:03:22,880 --> 00:03:25,838
Bien, Grimm, ¿qué tal
el trabajo hoy?
16
00:03:26,280 --> 00:03:29,636
ISr. Gruber! Lo siento,
no sabía que estaba aquí.
17
00:03:29,800 --> 00:03:33,031
¿Mi presencia le perturba?
¿Le tiemblan las manos?
18
00:03:33,440 --> 00:03:35,829
Mi hermano no se siente bien,
Sr. Gruber.
19
00:03:36,040 --> 00:03:38,679
- Su salud no está...
- Y aün así prosiguió trabajando.
20
00:03:39,080 --> 00:03:41,355
IQué heroica devoción al deber!
21
00:03:41,640 --> 00:03:43,995
- No es nada.
- IAI contrario, Grimm!
22
00:03:44,520 --> 00:03:48,593
Al contrario, Su Excelencia,
el Duque estará muy agradecido
23
00:03:49,280 --> 00:03:51,475
y encontrará maneras de expresarlo.
24
00:03:52,680 --> 00:03:54,671
¿Podría ver los
frutos de su trabajo?
25
00:03:54,840 --> 00:03:55,716
Pero no está completo.
26
00:03:55,840 --> 00:04:00,470
- Espere por el manuscrito entero.
- INo! No.
27
00:04:06,160 --> 00:04:09,994
"Y al caer, dejó de ser un sapo
28
00:04:10,640 --> 00:04:14,633
y se convirtió en un príncipe
de ojos hermosos y amables."
29
00:04:16,480 --> 00:04:20,473
¿ Y dónde ocurre este evento en la
historia de la familia del Duque?
30
00:04:20,720 --> 00:04:23,188
Bien, yo escuché
este cuento,
31
00:04:23,600 --> 00:04:25,591
y mientras aün lo tenía fresco
en mi mente,
32
00:04:26,000 --> 00:04:27,592
lo tomé prestado por unos minutos.
33
00:04:27,800 --> 00:04:28,835
- ¿Prestado?
- Prestado.
34
00:04:29,040 --> 00:04:32,669
Lo llama "prestado"cuando
usted iestá robando!
35
00:04:32,960 --> 00:04:36,919
Le roba al Duque que le paga por
escribir la historia de su familia.
36
00:04:37,120 --> 00:04:40,510
Cuando le roba al Duque,
está cometiendo un crimen
37
00:04:40,640 --> 00:04:44,189
por el que podría ser encarcelado
como un ladrón cualquiera.
38
00:04:46,080 --> 00:04:48,958
¿Necesitan que sea más
claro, señores?
39
00:05:04,360 --> 00:05:05,759
No te enojes, Jacob.
40
00:05:05,920 --> 00:05:08,753
La ira envenena la mente y
agria el estómago.
41
00:05:09,040 --> 00:05:11,235
Wilhelm, estos son malos tiempos;
42
00:05:11,600 --> 00:05:13,397
el trabajo y el dinero son escasos.
43
00:05:13,560 --> 00:05:16,438
Lo juro, palabra de honor,
soy un hombre reformado.
44
00:05:16,720 --> 00:05:19,188
Tienes responsabilidades:
Tu esposa, tus hijos...
45
00:05:19,400 --> 00:05:20,958
Es cierto. Absolutamente.
46
00:05:21,360 --> 00:05:24,033
Verás, escuché un cuento
maravilloso, maravilloso
47
00:05:24,200 --> 00:05:26,509
- de la vendedora de flores...
- No quiero escucharlo.
48
00:05:26,680 --> 00:05:29,672
Sobre esta bella princesa que
jugaba con una bola de oro.
49
00:05:29,880 --> 00:05:33,031
La bola cae en un pozo
y ella la cree perdida,
50
00:05:33,280 --> 00:05:35,555
cuando de sübito un sapo
se ofrece a recuperársela,
51
00:05:35,640 --> 00:05:37,551
sólo si ella invita
al sapo a cenar,
52
00:05:37,680 --> 00:05:38,874
- y...
- iWilhelm!
53
00:05:42,040 --> 00:05:43,473
IDe nuevo en las nubes!
54
00:05:43,680 --> 00:05:45,352
Los pobres viven en la Luna.
55
00:05:45,480 --> 00:05:48,631
El mundo entero en llamas y
él ni siquiera huele el humo.
56
00:05:49,080 --> 00:05:52,993
Discülpenme, señoras, pero huelo
tanto el humo como la pólvora.
57
00:05:53,200 --> 00:05:55,395
Es verdad, el mundo entero
está en guerra;
58
00:05:55,600 --> 00:05:57,600
la sangre fluye
por todas partes...
59
00:05:57,600 --> 00:05:58,350
iWilhelm!
60
00:05:58,640 --> 00:06:02,349
Sangre real, señoras, no la de
un dragón que no hace daño,
61
00:06:02,520 --> 00:06:04,829
ni el brebaje de una bruja que
convierte a una vieja arpía
62
00:06:05,080 --> 00:06:06,911
en una bella y joven princesa.
63
00:06:07,280 --> 00:06:09,157
Ese es mi mundo,
queridas señoras.
64
00:06:09,480 --> 00:06:11,516
Si ustedes prefieren el suyo,
les ruego que lo conserven,
65
00:06:11,680 --> 00:06:15,070
con mi bendición cariñosa y
un cordial "Buen día".
66
00:06:17,160 --> 00:06:20,232
Honestamente creo que
está perdiendo la cabeza.
67
00:06:20,640 --> 00:06:23,359
La perdió, querida,
y nunca la recuperará.
68
00:06:23,520 --> 00:06:25,829
Ese fue el ültimo suspiro
del viejo Wilhelm.
69
00:06:26,000 --> 00:06:27,115
Ya lo verás.
70
00:06:28,000 --> 00:06:30,673
IJacob!
IJacob Grimm!
71
00:06:31,480 --> 00:06:33,152
Ve a ver qué quiere,
yo iré a comprar el pan.
72
00:06:33,400 --> 00:06:35,231
Bien, pero date prisa.
Ya llevamos retraso.
73
00:06:35,480 --> 00:06:37,994
IJacob! Ven aquí.
74
00:06:38,480 --> 00:06:41,074
Sr. Grimm, ¿no quiere comprar
una rosa?
75
00:06:41,280 --> 00:06:43,874
- No, no, gracias.
- Tengo otro para usted, Sr. Grimm.
76
00:06:44,240 --> 00:06:46,834
- Un cuento encantador.
- No, no más cuentos.
77
00:06:46,960 --> 00:06:50,839
Sobre un hombrecito gracioso
que hilaba oro con la paja.
78
00:06:51,040 --> 00:06:53,759
¿Hilaba oro con la paja?
79
00:06:55,240 --> 00:06:57,595
INo! No, no.
80
00:07:02,760 --> 00:07:03,875
¿ Cómo es?
81
00:07:04,080 --> 00:07:07,152
Una linda chica está encerrada
en el castillo del Rey.
82
00:07:07,480 --> 00:07:12,873
"Hila esta paja en oro",
le dijo, "o morirás."
83
00:07:13,080 --> 00:07:14,638
ISí, sí, continüe!
84
00:07:15,720 --> 00:07:16,914
Esto está algo mejor.
85
00:07:17,120 --> 00:07:20,317
Y si pudieras lucir
un poco menos sombrío...
86
00:07:20,600 --> 00:07:22,670
Si me has llamado
para criticar mi...
87
00:07:22,760 --> 00:07:24,079
No, mi amigo Jacob,
88
00:07:24,400 --> 00:07:27,756
tu melancolía es sólo un síntoma,
no un diagnóstico.
89
00:07:28,080 --> 00:07:31,117
Demasiado trabajo, ningün placer,
demasiadas horas solo.
90
00:07:31,280 --> 00:07:33,555
- Me siento bien.
- No seas absurdo.
91
00:07:33,840 --> 00:07:37,719
Síntomas, diagnóstico
y ahora la cura.
92
00:07:38,680 --> 00:07:40,398
- Debo...
- Srta. Greta Heinrich,
93
00:07:40,600 --> 00:07:42,636
le presento al Sr. Jacob Grimm.
94
00:07:43,800 --> 00:07:47,349
No lo puedo creer.
¿ Un hombre tan joven?
95
00:07:48,000 --> 00:07:50,639
Yo le he visto en la calle,
pero nunca pensé
96
00:07:50,800 --> 00:07:51,994
que usted fuera Jacob Grimm,
97
00:07:52,200 --> 00:07:54,634
el autor de todas estas
obras maravillosas.
98
00:07:55,360 --> 00:07:59,876
Bien, eso no es exactamente cierto,
porque escribo con mi hermano.
99
00:08:00,040 --> 00:08:01,712
El hermano casado, sí.
100
00:08:02,600 --> 00:08:05,558
Le gustará saber que la señorita
comprará uno de sus libros.
101
00:08:05,880 --> 00:08:07,518
Uno que escribió solo.
102
00:08:07,920 --> 00:08:09,558
No puedo esperar para leerlo.
103
00:08:11,200 --> 00:08:12,872
¿Antigüedades legales?
104
00:08:13,400 --> 00:08:14,674
Una maravillosa opción.
105
00:08:15,000 --> 00:08:17,719
Las viejas leyes son mejores
de lo que se cree.
106
00:08:18,080 --> 00:08:20,640
Le dije a la Srta Heinrich
que si esperaba,
107
00:08:20,840 --> 00:08:22,637
el autor le escribiría
algo en el libro.
108
00:08:23,080 --> 00:08:26,709
- Sí, ¿pero qué voy a escribir?
- Lo que quieras.
109
00:08:27,760 --> 00:08:29,034
"Respetuosamente",
110
00:08:30,840 --> 00:08:32,319
"Sinceramente",
111
00:08:33,280 --> 00:08:34,793
"Afectuosamente"...
112
00:08:36,960 --> 00:08:39,155
¿Estaría bien si sólo firmo
con mi nombre?
113
00:08:39,880 --> 00:08:41,359
IOh, por supuesto!
114
00:08:41,760 --> 00:08:44,957
No son las palabras sino
los pensamientos lo que cuenta.
115
00:08:45,560 --> 00:08:48,552
La Srta. Heinrich vino de visita
desde Berlín, con su tía.
116
00:08:49,760 --> 00:08:51,398
No conocen a nadie en el pueblo.
117
00:08:52,080 --> 00:08:53,798
Hay muchas personas jóvenes aquí.
118
00:08:54,960 --> 00:08:56,359
Ella no estará sola.
119
00:09:02,480 --> 00:09:06,189
- Gracias, Sr. Grimm, muy amable
- De nada.
120
00:09:08,040 --> 00:09:10,952
IJacob! Jacob, te buscaba.
Quiero hablar contigo.
121
00:09:11,200 --> 00:09:13,111
Mi hermano Wilhelm,
la Srta. Greta Heinrich.
122
00:09:13,520 --> 00:09:15,112
- Encantado.
- Sr. Grimm.
123
00:09:15,480 --> 00:09:16,674
- Wilhelm.
- Stossel.
124
00:09:17,000 --> 00:09:19,230
Espero que nos volvamos a ver.
125
00:09:19,560 --> 00:09:21,391
- Es inevitable
- ¿En serio?
126
00:09:21,520 --> 00:09:24,193
En una ciudad tan pequeña
nos vemos todos.
127
00:09:24,600 --> 00:09:27,034
Oh, sí, sí, por supuesto.
128
00:09:27,760 --> 00:09:29,796
- Adiós.
- Adiós, Srta. Heinrich.
129
00:09:31,600 --> 00:09:34,319
- Gracias por haber venido.
- Buen día, Sr. Stossel.
130
00:09:38,880 --> 00:09:41,792
- ¿Qué pasa?
- Tu hermano, "el pepinillo"...
131
00:09:42,600 --> 00:09:43,953
Le presento una muchacha
encantadora
132
00:09:44,120 --> 00:09:45,917
que viene hasta aquí y compra
uno de sus libros aburridos...
133
00:09:46,080 --> 00:09:48,799
- Para ti, tal vez.
- Para todos, mira aquí.
134
00:09:49,040 --> 00:09:50,678
Gramática alemana - Volumen 1.
135
00:09:50,880 --> 00:09:52,871
Gramática alemana - Volumen 2.
136
00:09:53,120 --> 00:09:55,475
Análisis de la gramática alemana.
137
00:09:56,520 --> 00:09:58,238
Como buen amigo, los tengo aquí;
138
00:09:58,680 --> 00:10:02,036
como un mejor amigo, te digo:
Iescribe libros que compre la gente!
139
00:10:02,560 --> 00:10:03,913
Escribe sobre las chicas.
140
00:10:04,920 --> 00:10:06,990
- Oh, te refieres a...
- No, me refiero a...
141
00:10:10,080 --> 00:10:12,071
- ¿Qué sé yo sobre las chicas?
- INada!
142
00:10:12,320 --> 00:10:14,390
Sobre todo lo que es
importante, no sabes nada.
143
00:10:14,600 --> 00:10:17,160
INo te atrevas a hablarle
a mi hermano así!
144
00:10:17,440 --> 00:10:20,716
Es el más sabio, el más bueno,
el más generoso...
145
00:10:20,880 --> 00:10:22,916
- ¿Dónde está el pan?
- ¿El pan?
146
00:10:23,640 --> 00:10:26,154
Sí, Jacob, quería hablarte de eso.
147
00:10:26,400 --> 00:10:29,153
Le compraste otro cuento
a la vendedora de flores,
148
00:10:29,320 --> 00:10:30,435
y el dinero del pan desapareció.
149
00:10:30,600 --> 00:10:34,434
Sólo esta vez. Si me prestas
el dinero, te prometo, lo juro...
150
00:10:35,280 --> 00:10:37,589
Palabra de honor,
nunca más.
151
00:10:42,680 --> 00:10:45,513
¿Lo ves? Es un príncipe
entre los hombres.
152
00:10:46,320 --> 00:10:47,639
Es un tonto.
153
00:10:48,920 --> 00:10:51,878
IDespués de ti,
el más tonto del mundo!
154
00:10:52,360 --> 00:10:53,839
Pero no es demasiado
tarde para cambiar.
155
00:10:54,000 --> 00:10:58,232
Por mí, por tu querido amigo,
por favor, escribe sobre chicas.
156
00:10:59,800 --> 00:11:01,597
IJacob, escribe sobre chicas!
157
00:11:12,000 --> 00:11:16,551
Llegamos 57 minutos tarde.
Ojalá tengas una explicación.
158
00:11:16,720 --> 00:11:18,756
¿Acaso no tengo siempre
una explicación?
159
00:11:18,960 --> 00:11:20,313
Mira, la razón de nuestro retraso
160
00:11:21,120 --> 00:11:22,348
es que nos detuvimos
a comprar nuestras rosas.
161
00:11:22,520 --> 00:11:23,873
¿ "Nosotros"?
¿ "Nuestras" rosas?
162
00:11:24,080 --> 00:11:25,991
Después de todo, tü las pagaste,
y además
163
00:11:26,200 --> 00:11:29,112
te detuviste a hablar
con una muchacha bonita.
164
00:11:30,200 --> 00:11:33,158
- IYo pagué el pan!
- Oh, no, insisto, insisto.
165
00:11:33,840 --> 00:11:35,717
Compartiremos el crédito
por las rosas,
166
00:11:35,920 --> 00:11:37,478
y yo seré el culpable
del retraso.
167
00:11:38,440 --> 00:11:41,238
- Papá, vamos a jugar...
- Papá, quiero decirte...
168
00:11:41,760 --> 00:11:43,034
iVamos! IVamos!
169
00:11:44,200 --> 00:11:47,476
IAyuda! ISalvajes,
perros rabiosos!
170
00:11:47,680 --> 00:11:49,193
IAyuda! ISálvenme!
171
00:11:51,080 --> 00:11:53,548
IAhora me toca a mí!
172
00:11:54,080 --> 00:11:55,479
IUsted me paga el dinero!
173
00:11:55,680 --> 00:11:59,912
IYo le sacaré los huesos
y le cortaré la molleja!
174
00:12:02,080 --> 00:12:03,752
Y para usted, querida,
175
00:12:04,160 --> 00:12:06,628
- tengo otros planes.
- ¿Dónde estabas?
176
00:12:06,920 --> 00:12:10,435
La cena lleva esperando
una hora. ¿Qué te retrasó?
177
00:12:10,840 --> 00:12:12,114
¿ Qué es eso?
178
00:12:12,240 --> 00:12:15,676
Un tributo a su amable,
dulce, gentil y bella...
179
00:12:15,840 --> 00:12:17,114
¿Dónde está el pan?
180
00:12:18,040 --> 00:12:18,836
¿El pan?
181
00:12:19,880 --> 00:12:20,915
¿ Qué pan?
182
00:12:22,000 --> 00:12:23,558
Niños, id a lavaros las manos.
183
00:12:26,280 --> 00:12:29,431
Te di dinero para pan, y
en su lugar regresas...
184
00:12:29,840 --> 00:12:32,434
¿Qué haré?
No tengo dos hijos sino...
185
00:12:33,040 --> 00:12:36,316
Jacob, sabes bien que el dinero
apenas alcanza para...
186
00:12:37,400 --> 00:12:38,389
iEl pan!
187
00:12:40,400 --> 00:12:44,154
- ¿No te olvidaste del pan?
- No, Dorothea, no lo olvidó.
188
00:12:45,120 --> 00:12:48,954
Y tü no debes olvidar que no sólo
de pan vive el hombre.
189
00:12:49,960 --> 00:12:52,190
Qué extraño sentimiento
saliendo de ti.
190
00:12:52,760 --> 00:12:55,320
No es mío, es de la Biblia.
191
00:12:55,640 --> 00:12:57,437
Y de la librería de Stossel.
192
00:12:57,840 --> 00:13:01,719
Verás, una joven dama vino y
compró uno de sus libros hoy.
193
00:13:02,360 --> 00:13:03,634
Le pidió una dedicatoria.
194
00:13:03,800 --> 00:13:06,030
Una joven muy bonita,
¿ verdad, Jacob?
195
00:13:06,480 --> 00:13:07,595
Yo no me fijé.
196
00:13:07,800 --> 00:13:10,633
- Bueno, ella sí se fijó en ti.
- ¿ Cómo se llama?
197
00:13:10,840 --> 00:13:12,114
¿La conozco?
198
00:13:14,120 --> 00:13:16,793
- Rita Albrecht.
- IGreta Heinrich!
199
00:13:17,000 --> 00:13:18,718
¿ Ves? Ese es nuestro Jacob.
200
00:13:19,160 --> 00:13:21,549
Olvida una cara, pero
nunca un nombre.
201
00:13:21,760 --> 00:13:23,830
Si la cena está lista,
¿por qué no comemos?
202
00:13:25,040 --> 00:13:26,314
Enseguida.
203
00:13:29,240 --> 00:13:30,150
Son hermosas.
204
00:13:31,320 --> 00:13:32,719
Muy hermosas.
205
00:13:34,960 --> 00:13:35,949
Es mi turno.
206
00:13:36,120 --> 00:13:37,553
No, es el mío.
207
00:13:37,680 --> 00:13:40,877
- Ayer fue tu turno.
- No, el tuyo fue ayer.
208
00:13:41,120 --> 00:13:43,588
¿ Cómo puede ser
si el tuyo fue ayer?
209
00:13:43,760 --> 00:13:44,749
INiños!
210
00:13:46,240 --> 00:13:47,753
Podéis compartir el honor.
211
00:13:48,480 --> 00:13:51,200
"Bendícenos, Señor,
y a estos regalos
212
00:13:51,200 --> 00:13:53,919
que recibiremos de
tu generosidad..."
213
00:13:54,440 --> 00:13:57,591
iGruber, esa cáscara rugosa!
214
00:13:58,000 --> 00:13:59,752
Desconoce el significado
de la palabra "feliz".
215
00:13:59,920 --> 00:14:02,150
Y en cuanto a nuestro amable
patrocinador, el noble Duque...
216
00:14:02,320 --> 00:14:03,912
Te van a oír y se lo dirán.
217
00:14:04,200 --> 00:14:06,316
Mejor, así se le desinflaría el ego.
218
00:14:06,480 --> 00:14:09,313
Podría echarnos de esta casa
en que la renta es gratis;
219
00:14:09,600 --> 00:14:11,318
y te podría meter en la cárcel.
220
00:14:11,520 --> 00:14:13,317
Tienes razón.
Y tü también.
221
00:14:13,520 --> 00:14:15,750
El Duque no quiere eruditos,
sino aduladores
222
00:14:15,920 --> 00:14:18,388
que canten la gloria
de su nombre ilustre.
223
00:14:19,000 --> 00:14:21,878
De ese modo, él puede adular
al Rey de Prusia.
224
00:14:22,800 --> 00:14:24,552
Sin embargo, necesitamos el dinero.
IAtrabajar!
225
00:14:24,680 --> 00:14:26,830
No, Jacob, yo iré a trabajar.
226
00:14:27,520 --> 00:14:29,636
Compensaré el tiempo prestado.
227
00:14:30,520 --> 00:14:34,115
Pero no te sorprendas tanto;
soy un hombre reformado.
228
00:14:39,520 --> 00:14:41,351
Pero no molestes a los niños.
229
00:14:42,720 --> 00:14:45,757
Más les vale a los niños
no molestarme.
230
00:14:48,640 --> 00:14:51,359
¿Qué hacía que enojó a Gruber?
231
00:14:53,280 --> 00:14:54,759
Jacob, ¿qué hacía?
232
00:14:57,080 --> 00:14:58,559
Solo ser él mismo.
233
00:15:35,880 --> 00:15:37,359
No están aquí...
234
00:15:37,920 --> 00:15:40,275
A ver, deben estar allí.
235
00:15:42,440 --> 00:15:44,158
ITe engañamos!
236
00:15:44,400 --> 00:15:45,674
Suficiente. A la cama.
IVamos!
237
00:15:46,400 --> 00:15:48,356
Y a dormirse inmediatamente.
Vamos, vamos.
238
00:15:49,560 --> 00:15:52,313
- Queremos un cuento.
- No, absolutamente no.
239
00:15:52,520 --> 00:15:55,671
- IOh, papá, sólo uno!
- No, no más cuentos.
240
00:15:55,840 --> 00:15:58,559
¿No más cuentos?
¿No mases?
241
00:15:58,920 --> 00:16:01,673
"¿No mases?"
Será "nunca más".
242
00:16:02,160 --> 00:16:05,709
Debes estudiar tu gramática.
"No mases" es atroz.
243
00:16:06,040 --> 00:16:07,473
La gramática es muy difícil.
244
00:16:07,640 --> 00:16:09,198
Nada es muy difícil,
hijo, nada.
245
00:16:09,640 --> 00:16:11,517
Si lo deseas con ganas,
lo conseguirás.
246
00:16:11,760 --> 00:16:12,795
¿Te acuerdas del leñador?
247
00:16:13,040 --> 00:16:15,554
- Quería algo imposible, pero...
- ¿Qué leñador?
248
00:16:15,840 --> 00:16:17,956
Aquel leñador que vivía
en el bosque, solo.
249
00:16:18,160 --> 00:16:21,152
- ¿Qué cosa quería con ganas?
- ¿ Cómo la consiguió?
250
00:16:21,920 --> 00:16:24,434
Bien, todo ocurrió un día,
un día muy especial;
251
00:16:24,680 --> 00:16:26,477
decidió embarcarse en
una gran aventura.
252
00:16:26,640 --> 00:16:28,710
Un viaje lejos del bosque,
que era su hogar.
253
00:16:28,880 --> 00:16:31,599
Sueño con ganarme una princesa
254
00:16:42,680 --> 00:16:45,592
Feliz y alegre estoy
255
00:16:50,200 --> 00:16:51,155
iAdelante!
256
00:16:53,200 --> 00:16:54,428
Buenos días, querida gitana.
257
00:16:54,680 --> 00:16:57,194
- Vengo a...
- Adecirme adiós.
258
00:16:58,040 --> 00:17:00,600
- ¿Quién te lo dijo?
- Las cartas.
259
00:17:00,840 --> 00:17:02,671
¿Quién más hablaría conmigo?
260
00:17:03,760 --> 00:17:05,034
¿Qué más te han dicho?
261
00:17:06,320 --> 00:17:10,029
Que tu bolso está vacío y
tu corazón lleno y desbordante.
262
00:17:10,400 --> 00:17:11,958
De amor por ti.
263
00:17:12,600 --> 00:17:16,149
No, no para mí,
para la hija del Rey.
264
00:17:16,400 --> 00:17:18,960
La flor más bella del reino.
265
00:17:19,120 --> 00:17:21,759
Y esperas ganarte esa flor.
266
00:17:22,120 --> 00:17:24,236
Lo intentaré. Adiós, gitana.
267
00:17:24,600 --> 00:17:27,910
ILeñador, espera!
Tengo algo para ti.
268
00:17:29,080 --> 00:17:32,993
Nunca nadie me ha dicho palabras
tan amables como tü.
269
00:17:33,480 --> 00:17:37,359
Cuando otros se han burlado,
sólo tü has sonreído.
270
00:17:37,640 --> 00:17:39,756
Dame una sonrisa de vuelta
y seré feliz.
271
00:17:39,960 --> 00:17:44,192
La tendrás...
y algo más.
272
00:17:47,880 --> 00:17:49,199
Extiende tu mano.
273
00:17:49,880 --> 00:17:51,393
IExtiende tu mano!
274
00:17:52,160 --> 00:17:53,718
Ahora la ves,
275
00:17:55,200 --> 00:17:57,634
- y ahora no.
- IMi mano!
276
00:17:58,880 --> 00:18:01,440
Toma esta capa de invisibilidad.
277
00:18:01,720 --> 00:18:04,075
Te ocultará de la codicia
de los hombres
278
00:18:04,320 --> 00:18:06,595
y te protegerá de su envidia.
279
00:18:07,240 --> 00:18:08,639
¿Me ayudará a
ganarme a la Princesa?
280
00:18:09,920 --> 00:18:12,912
Eso nunca lo sabrás
hasta que lo intentes.
281
00:18:18,280 --> 00:18:20,589
También necesitarás esto.
282
00:18:24,680 --> 00:18:25,590
Gracias.
283
00:18:41,560 --> 00:18:42,879
Adiós, gitana.
284
00:18:43,880 --> 00:18:46,792
Sueño con ganarme una princesa.
285
00:18:47,160 --> 00:18:49,879
Sueño que una princesa es mía.
286
00:18:53,880 --> 00:18:59,193
Sueño con un amor menos que yo.
287
00:19:12,440 --> 00:19:15,000
Hace muy bien la reverencia, ¿no?
288
00:19:15,600 --> 00:19:17,477
Muy bien, por cierto.
289
00:19:19,040 --> 00:19:21,759
IAlto, alto, alto,
es suficiente!
290
00:19:22,840 --> 00:19:25,832
¿Quién eres? No, no,
déjame adivinar.
291
00:19:26,400 --> 00:19:29,119
Eres un príncipe disfrazado.
292
00:19:29,880 --> 00:19:34,954
¿ Un duque? ¿Un barón?
¿ Un siervo? ¿Un paje?
293
00:19:35,360 --> 00:19:39,353
Su Majestad, soy tan sólo
un humilde leñador.
294
00:19:39,520 --> 00:19:44,036
IOh, fantástico! IMaravilloso!
IUn leñador!
295
00:19:44,160 --> 00:19:47,994
Esto significa que está
acostumbrado al hacha.
296
00:19:48,880 --> 00:19:49,790
IAI hacha!
297
00:20:03,960 --> 00:20:05,109
ILas reglas!
298
00:20:09,200 --> 00:20:11,430
- "El que..."
- descubra cómo mi hija...
299
00:20:11,600 --> 00:20:14,831
- gasta sus zapatillas cada noche...
- Sin decirme cómo lo hace.
300
00:20:15,000 --> 00:20:19,039
Te digo, otro par cada noche
me cuesta una fortuna.
301
00:20:19,240 --> 00:20:20,593
Continüa.
302
00:20:21,280 --> 00:20:22,952
"El que descubra el porqué
y el dónde..."
303
00:20:23,160 --> 00:20:26,994
Recibirá la mitad de mi reino...
Oh, sí, y a la Princesa también.
304
00:20:27,280 --> 00:20:29,999
Ahora, dile la parte mala.
305
00:20:30,920 --> 00:20:32,319
"Quien lo intente y falle..."
306
00:20:32,480 --> 00:20:34,198
iTodos lo han intentado
y fallado!
307
00:20:34,440 --> 00:20:38,149
"Tendrá su cabeza separada
del cuerpo para siempre."
308
00:20:42,160 --> 00:20:43,752
Esa es la parte buena,
en realidad.
309
00:20:44,000 --> 00:20:46,720
Pero, por favor, mi
hija es muy sensible.
310
00:20:46,720 --> 00:20:48,472
¿Promete que no se lo dirá?
311
00:20:48,760 --> 00:20:53,470
- Lo juro por mi vida.
- IDelicioso! IExquisito!
312
00:21:00,000 --> 00:21:02,150
Buena suerte, leñador.
Pero recuerda:
313
00:21:02,520 --> 00:21:04,750
No pierdas la cabeza.
314
00:21:06,160 --> 00:21:07,878
INo pierdas la cabeza!
315
00:21:38,920 --> 00:21:41,912
Oh, es el más guapo de todos.
316
00:21:42,360 --> 00:21:44,316
¿No quiere mirar, Su Alteza?
317
00:21:44,560 --> 00:21:47,597
Por supuesto que no
Trae la poción soporífera.
318
00:21:56,840 --> 00:22:00,037
Buenas noches, leñador.
¿Puede levantarse?
319
00:22:02,400 --> 00:22:06,075
He aquí algo cálido para
la noche larga y fría por delante.
320
00:22:10,640 --> 00:22:12,631
- ¿ Ocurre algo?
- Sí.
321
00:22:13,000 --> 00:22:16,754
Sí, yo esperaba que
usted fuera bella.
322
00:22:17,000 --> 00:22:20,629
- ¿ Y no lo soy?
- No, Princesa, es divina.
323
00:22:28,800 --> 00:22:31,075
Bien... iSalud!
324
00:22:42,400 --> 00:22:44,197
Ciertamente no tenemos de
este vino en el bosque.
325
00:22:44,360 --> 00:22:47,989
Ya veo que no. Bien,
buenas noches, leñador.
326
00:22:51,640 --> 00:22:52,914
Discülpenme.
327
00:23:03,280 --> 00:23:05,396
Dulces sueños, leñador.
328
00:23:11,840 --> 00:23:14,593
No se olvide:
Regrese antes del amanecer,
329
00:23:14,880 --> 00:23:16,871
sino el Rey la descubrirá.
330
00:29:52,640 --> 00:29:56,553
¿ Cochero, no ha visto a
un hombre enmascarado?
331
00:29:56,720 --> 00:29:59,473
No lo vi, Princesa, pero hay otro
hombre esperándola en el castillo
332
00:29:59,640 --> 00:30:01,949
con el que tendrá que casarse
si se retrasa.
333
00:34:56,320 --> 00:34:58,629
Lo ha intentado, y ha fracasado.
334
00:34:58,840 --> 00:35:01,195
IQué triste, qué malo!
IAtrabajar!
335
00:35:01,560 --> 00:35:02,754
IUn momento!
336
00:35:03,320 --> 00:35:06,312
Su Majestad, yo sé cómo
la Princesa gasta sus zapatillas.
337
00:35:06,520 --> 00:35:08,795
No te creo, ni una palabra.
338
00:35:09,000 --> 00:35:12,390
IPrincesa!
339
00:35:13,640 --> 00:35:15,870
- ¿Adónde va?
- A ninguna parte.
340
00:35:16,160 --> 00:35:18,037
Ella baila toda la noche.
341
00:35:18,280 --> 00:35:21,192
IBaila toda la noche!
342
00:35:25,520 --> 00:35:28,318
ITonterías!
¿Sola en su habitación?
343
00:35:28,680 --> 00:35:31,877
No, sale por una puerta oculta
y monta a su carruaje...
344
00:35:32,080 --> 00:35:34,719
iTe pillé! Conozco
toda puerta oculta,
345
00:35:34,880 --> 00:35:37,553
cuarto secreto y castillo
movedizo en el pasillo.
346
00:35:37,760 --> 00:35:40,035
Pa-pasillo movedizo
en el castillo.
347
00:35:40,200 --> 00:35:42,430
IVerdugo, la navaja!
ICórtale la cabeza!
348
00:35:44,000 --> 00:35:45,399
IUn momento! IEspera!
349
00:35:47,200 --> 00:35:49,031
IUn minuto! INo lo harás!
350
00:35:49,680 --> 00:35:51,352
Luego te vas...
351
00:35:53,200 --> 00:35:54,997
Sí lo harás, iyo soy el Rey!
352
00:35:55,480 --> 00:35:57,357
Déjenme mostrarles.
353
00:36:03,840 --> 00:36:06,559
INadie me dice nada!
354
00:36:06,760 --> 00:36:08,955
¿Lo ves?
¡ÉI conoce tu secreto!
355
00:36:09,120 --> 00:36:11,475
Todas las noches bailando
y gozando.
356
00:36:11,800 --> 00:36:14,758
Me encanta bailar,
pero nadie me invita.
357
00:36:15,120 --> 00:36:19,796
Bien, un trato es un trato.
Vamos a dar una gran fiesta.
358
00:36:19,960 --> 00:36:22,030
No habrá fiesta,
inunca me casaré con él!
359
00:36:22,240 --> 00:36:24,435
Silencio, mi niña,
tü no eres el Rey.
360
00:36:24,640 --> 00:36:26,551
Eres sólo una Princesa,
lo cual es bueno.
361
00:36:26,720 --> 00:36:29,188
Además yo di mi palabra.
362
00:36:29,440 --> 00:36:32,750
Y anoche yo le di mi corazón
a un extraño.
363
00:37:28,080 --> 00:37:30,719
Y fueron felices para siempre.
364
00:38:13,280 --> 00:38:14,759
Bueno,
365
00:38:15,640 --> 00:38:18,438
les regañé por su gramática.
366
00:38:20,840 --> 00:38:22,319
Está bien, les conté
un cuento.
367
00:38:22,560 --> 00:38:23,788
IUn cuento que les
provocará pesadillas!
368
00:38:23,920 --> 00:38:25,478
No, no, un bello cuento
369
00:38:25,680 --> 00:38:27,033
acerca de una princesa
bailarina y un leñador.
370
00:38:27,240 --> 00:38:28,832
- Dirás, un sastre.
- ¿Sastre?
371
00:38:29,640 --> 00:38:32,074
¿Lo has escuchado
con un sastre?
372
00:38:32,960 --> 00:38:36,509
Lo que escuché es que te habías
reformado, pero no es así.
373
00:38:36,800 --> 00:38:38,711
Absolutamente más allá
de la redención.
374
00:38:39,880 --> 00:38:41,757
Sólo puedo decirte que...
375
00:38:43,600 --> 00:38:44,874
te amo.
376
00:38:50,440 --> 00:38:53,159
Yo... tengo trabajo que hacer.
377
00:38:58,720 --> 00:39:01,393
El trabajo está casi listo.
Vete a la cama.
378
00:39:02,840 --> 00:39:05,718
¿Cuál es tu objetivo?
¿Hacerme sentir culpable?
379
00:39:06,080 --> 00:39:09,311
Mi objetivo es terminar
esta maldita cosa a tiempo.
380
00:39:13,360 --> 00:39:17,353
Por cierto, ¿recuerdas el cuento
de la princesa bailarina?
381
00:39:17,560 --> 00:39:19,790
¿Con quién se casó?
¿ Con un leñador o un sastre?
382
00:39:20,080 --> 00:39:22,230
- Un granjero.
- ¿ Un granjero?
383
00:39:23,280 --> 00:39:27,034
Un granjero honesto,
consciente y trabajador.
384
00:39:29,160 --> 00:39:30,070
IUn granjero!
385
00:39:30,280 --> 00:39:32,396
- Era un pescador.
- Un pes...
386
00:39:33,720 --> 00:39:34,789
¿ Cómo lo sabes?
387
00:39:35,080 --> 00:39:36,911
Porque soy un hombre
de infinita sabiduría.
388
00:39:37,120 --> 00:39:38,838
He escuchado ese cuento
miles de veces.
389
00:39:39,040 --> 00:39:40,109
IPero eso es terrible!
390
00:39:41,000 --> 00:39:43,878
Sastre, leñador,
granjero, pescador...
391
00:39:44,240 --> 00:39:46,708
Cuatro versiones diferentes.
¿No es terrible?
392
00:39:46,840 --> 00:39:48,910
ISí, es terrible!
IVamos!
393
00:39:49,960 --> 00:39:53,270
¿Sabes? Esto me da la razón.
Este cuento debe ser escrito.
394
00:39:53,560 --> 00:39:55,312
Creo que debes escribir
sobre las chicas.
395
00:40:00,720 --> 00:40:03,029
Hablando de chicas...
La Srta. Greta Heinrich...
396
00:40:03,280 --> 00:40:05,874
- ¿Sí?
- ¿Podrías darle un mensaje mío?
397
00:40:09,040 --> 00:40:10,109
IWilhelm!
398
00:40:10,360 --> 00:40:12,715
- ILlegaremos tarde!
- IYa voy!
399
00:40:13,840 --> 00:40:15,239
IMe encantará!
400
00:40:18,080 --> 00:40:19,798
La cena estuvo deliciosa,
Sra. Grimm.
401
00:40:19,960 --> 00:40:20,995
Me alegro que le gustara.
402
00:40:21,160 --> 00:40:23,390
- Siéntese aquí, Srta. Heinrich.
- Oh, gracias.
403
00:40:30,800 --> 00:40:32,631
Esperamos, Srta. Heinrich,
404
00:40:33,320 --> 00:40:36,949
Jacob y todos nosotros,
que le guste nuestra ciudad.
405
00:40:37,200 --> 00:40:40,636
Oh sí, la gente es
muy amistosa.
406
00:40:41,640 --> 00:40:43,949
Debe parecerle muy tranquila,
después de vivir en Berlín.
407
00:40:44,200 --> 00:40:47,590
Aün así, Jacob y todos nosotros,
esperamos que no se vaya tan pronto.
408
00:40:47,880 --> 00:40:52,351
Bueno, iba a ser una visita corta,
pero me quedaría indefinidamente.
409
00:40:52,600 --> 00:40:54,716
- Wilhelm, se hace tarde.
- Sí, niños, a la cama.
410
00:40:54,880 --> 00:40:57,110
- Vamos, niños.
- Despídanse de la señorita.
411
00:40:57,320 --> 00:41:00,039
Buenas noches, Srta. Heinrich.
Buenas noches, tío Jacob.
412
00:41:00,240 --> 00:41:02,595
- Está bien, vengan.
- Vamos, a la cama.
413
00:41:03,480 --> 00:41:06,074
Sus hijos son encantadores,
señor Grimm.
414
00:41:06,520 --> 00:41:07,589
Gracias.
415
00:41:08,000 --> 00:41:10,116
Los niños son una especialidad
de la familia Grimm.
416
00:41:10,280 --> 00:41:12,999
Espero que la suya
también sea...
417
00:41:14,480 --> 00:41:16,596
Sí, bueno...
418
00:41:17,040 --> 00:41:18,837
Se hace tarde.
Creo que también subiré.
419
00:41:19,080 --> 00:41:21,878
Oh, quédate y habla
un poco con nosotros.
420
00:41:22,160 --> 00:41:24,754
Cuéntale a la señorita Heinrich
uno de tus relatos.
421
00:41:25,120 --> 00:41:27,190
Wilhelm tiene una imaginación
muy fértil.
422
00:41:27,440 --> 00:41:28,111
¿De verdad?
423
00:41:28,280 --> 00:41:31,238
No se imagina los pensamientos
fantásticos que tiene.
424
00:41:31,560 --> 00:41:34,791
Vamos, Wilhelm, cuéntanos
una de tus historias.
425
00:41:35,200 --> 00:41:37,873
Es raro, no recuerdo ninguno.
426
00:41:39,000 --> 00:41:41,355
Oh, sólo vienen y van,
y se escapan.
427
00:41:42,480 --> 00:41:44,789
Es una pena no haberlos anotado.
428
00:41:45,280 --> 00:41:49,353
Bueno, buenas noches.
Buenas noches.
429
00:41:55,760 --> 00:41:59,753
Fue muy amable de compadecerse
de una extraña e invitarme aquí.
430
00:42:01,480 --> 00:42:03,789
Para ser honesto,
no fui yo quien la invitó.
431
00:42:04,320 --> 00:42:06,754
Pensé... bueno...
432
00:42:07,040 --> 00:42:10,157
Tenía la impresión
de que fue idea suya.
433
00:42:10,480 --> 00:42:11,674
IDi que sí!
434
00:42:12,000 --> 00:42:13,479
Con toda honestidad, no.
435
00:42:13,960 --> 00:42:17,475
Es una rara experiencia, Sr. Grimm,
conocer a un hombre tan honesto.
436
00:42:17,960 --> 00:42:22,033
Desearía saber si me llevará
a casa; se hace tarde.
437
00:42:22,600 --> 00:42:25,398
La honestidad, Srta. Heinrich,
requiere toda la verdad.
438
00:42:25,840 --> 00:42:27,717
Aunque no fue mi idea,
439
00:42:28,160 --> 00:42:30,754
me alegro mucho de que
la hayan invitado.
440
00:42:31,600 --> 00:42:33,955
Y también me alegro
de que usted aceptara.
441
00:42:35,880 --> 00:42:38,030
Hábleme de su trabajo, Sr. Grimm.
442
00:42:38,640 --> 00:42:41,712
- Oh, yo...
- iNo, Jacob, no, por favor!
443
00:42:41,960 --> 00:42:43,951
Quisiera hacerle una pregunta,
Srta. Heinrich.
444
00:42:45,160 --> 00:42:46,912
Una pregunta algo personal.
445
00:42:48,000 --> 00:42:49,672
¿Le gustó mi libro?
446
00:42:50,800 --> 00:42:53,439
- Oh, quedé encantada.
- ¿Encantada?
447
00:42:53,840 --> 00:42:55,876
¿Por las antigüedades legales?
448
00:42:56,040 --> 00:42:57,917
Bueno, el tema no es importante.
449
00:42:58,200 --> 00:42:59,519
¿Perdón?
450
00:42:59,840 --> 00:43:02,035
Me encantaron el
conocimiento y
451
00:43:02,120 --> 00:43:04,588
la inteligencia para
escribir ese libro.
452
00:43:04,880 --> 00:43:08,919
Lo siento, Sr. Grimm, pero
debo ser honesta también.
453
00:43:10,000 --> 00:43:12,560
Usted es un hombre
brillantemente fascinante.
454
00:43:12,680 --> 00:43:13,749
ITonterías!
455
00:43:14,040 --> 00:43:17,316
Soy un investigador consciente,
dedicado a su obra. Es todo.
456
00:43:21,920 --> 00:43:25,469
IGruber!
457
00:43:25,760 --> 00:43:30,470
Su Excelencia, este retrato adornará
la portada del libro de su familia.
458
00:43:30,640 --> 00:43:34,918
¿Podría pedirle a Su Excelencia que
mire hacia acá y sonría?
459
00:43:37,000 --> 00:43:39,230
IGruber!
460
00:43:40,840 --> 00:43:42,831
¿Terminó de leerlo, Su Excelencia?
461
00:43:43,000 --> 00:43:45,878
¿Los hermanos Grimm le han hecho
apropiada justicia, Su Excelencia?
462
00:43:46,080 --> 00:43:47,593
¿Le complace, Su Excelencia?
463
00:43:47,720 --> 00:43:51,076
Eres muy bueno preguntando;
ahora responde una:
464
00:43:51,680 --> 00:43:53,477
¿me ves complacido?
465
00:43:54,840 --> 00:43:57,434
IBusca a esos hermanos
y tráelos aquí!
466
00:44:08,880 --> 00:44:09,835
IStossel!
467
00:44:10,760 --> 00:44:13,479
Siempre has sido amigo
verdadero, leal y querido.
468
00:44:13,640 --> 00:44:14,709
Buenos días, queridas damas.
469
00:44:14,880 --> 00:44:16,632
Ahora te daré una oportunidad
de probarlo.
470
00:44:16,880 --> 00:44:19,553
¿Puedo probarlo luego?
Atiendo a estas finas damas.
471
00:44:19,720 --> 00:44:21,870
- ¿Qué están buscando?
- El Sr. Stossel lo sabe.
472
00:44:22,080 --> 00:44:24,469
¿Quién no lo sabe?
IAh, ya sé!
473
00:44:24,840 --> 00:44:26,319
"Historia de la Guerra
de los Cien Años".
474
00:44:26,480 --> 00:44:30,029
Cada página está llena de sangre.
Sé que le encantará.
475
00:44:30,240 --> 00:44:31,753
- IRealmente!
- Escucha:
476
00:44:31,960 --> 00:44:34,235
Terminamos de escribir la historia
de la familia del Duque.
477
00:44:34,640 --> 00:44:37,313
Ahora me podré concentrar
en recolectar y escribir cuentos.
478
00:44:37,520 --> 00:44:39,636
- ¿Cuentos sobre chicas?
- IStossel, me preocupas!
479
00:44:39,800 --> 00:44:42,837
IUna preciosa herencia literaria
está muriendo!
480
00:44:43,160 --> 00:44:46,072
- Estos cuentos de hadas...
- iCuentos de hadas!
481
00:44:46,280 --> 00:44:48,669
Si no se publican, serán olvidados.
¿Conoces a Michael Dantino?
482
00:44:48,840 --> 00:44:51,035
- ¿Dantino? Sí, el editor de Berlín.
- Ese mismo.
483
00:44:51,200 --> 00:44:52,918
- Un amigo bueno, verdadero y leal.
- Sí, sí.
484
00:44:53,160 --> 00:44:55,720
ÉI estará de acuerdo en que
eres un loco completo.
485
00:44:55,840 --> 00:44:58,354
- ¿ Cómo puedes decir?
- ¿Quién quiere un libro así?
486
00:44:58,880 --> 00:45:02,350
Todo el que quiera ser feliz.
IYo lo querría!
487
00:45:03,080 --> 00:45:05,355
- IEllos también!
- ¿Quiénes son "ellos"?
488
00:45:06,200 --> 00:45:08,555
Tü, tü, tü y tü. IVamos,
vengan adentro!
489
00:45:10,600 --> 00:45:13,592
Deberían encerrarlo;
es peligroso.
490
00:45:13,880 --> 00:45:17,156
Ahora, no tengáis miedo,
sólo quiero preguntaros:
491
00:45:17,520 --> 00:45:19,431
¿Queréis un libro de
cuentos de hadas?
492
00:45:19,640 --> 00:45:20,789
No, señor.
493
00:45:21,160 --> 00:45:23,116
- IClaro que sí! ¿Por qué no?
- No sé leer.
494
00:45:23,280 --> 00:45:25,919
Bien, sabes escuchar, ¿no?
Muy bien.
495
00:45:27,920 --> 00:45:29,558
IVen aquí!
496
00:45:30,440 --> 00:45:32,556
¿ Wilhelm, qué haces?
497
00:45:39,280 --> 00:45:41,350
ISiéntate! Señora.
498
00:45:42,320 --> 00:45:44,038
IDios mío!
499
00:45:45,760 --> 00:45:46,749
Por favor.
500
00:45:48,840 --> 00:45:50,717
Y no digan ni una palabra.
501
00:45:51,200 --> 00:45:52,189
Ahora escuchen:
502
00:45:55,160 --> 00:45:59,073
Había una vez un zapatero.
503
00:45:59,760 --> 00:46:02,718
Un zapatero muy viejo.
504
00:46:03,240 --> 00:46:07,791
Tenía el pelo blanco como la nieve,
un bigote grande y grueso,
505
00:46:08,320 --> 00:46:11,437
y cejas pobladas por
un mar de arrugas.
506
00:46:14,840 --> 00:46:18,435
Trabajaba muy duro,
día y noche.
507
00:46:19,840 --> 00:46:23,116
Pero por varias razones,
sus clientes estaban insatisfechos.
508
00:46:39,440 --> 00:46:41,749
- IZapatero!
- Sí. ISeñor Alcalde!
509
00:46:41,960 --> 00:46:43,313
¿Están listos mis zapatos?
510
00:46:43,520 --> 00:46:45,988
- Aün no, Su Excelencia.
- ¿Aün no?
511
00:46:46,280 --> 00:46:48,714
El Rey celebra su fiesta
de Navidad mañana.
512
00:46:48,880 --> 00:46:50,996
Si mis zapatos no están listos,
tomaré medidas contigo.
513
00:46:51,200 --> 00:46:53,395
- Por supuesto, pero...
- Ningün "pero".
514
00:46:53,720 --> 00:46:56,439
Volveré por la mañana.
ITemprano!
515
00:46:59,520 --> 00:47:01,875
Haré lo mejor que pueda.
516
00:47:11,480 --> 00:47:15,189
Con corazón, mentey manos puras
517
00:47:16,080 --> 00:47:20,471
Viviré en la tierra de Navidad
518
00:47:20,760 --> 00:47:25,117
En mi corazón estáel espíritu de la Navidad
519
00:47:25,400 --> 00:47:29,837
Escucha atento y podrás oírlo.
520
00:47:31,800 --> 00:47:34,314
Tierra de Navidad
521
00:47:34,560 --> 00:47:36,437
Tierra de Navidad
522
00:47:36,680 --> 00:47:42,949
Viviré en la tierra de Navidad.
523
00:47:44,280 --> 00:47:48,068
En mis mejillasdos rosas crecen...
524
00:47:52,000 --> 00:47:53,752
¿Mis zapatillas están listas,
querido zapatero?
525
00:47:53,920 --> 00:47:56,115
¿Lo están, están, están?
526
00:47:57,600 --> 00:47:59,670
Por desgracia, he estado
tan ocupado...
527
00:47:59,800 --> 00:48:02,360
Sin mis zapatillas,
¿cómo bailaré ante el Rey?
528
00:48:02,520 --> 00:48:04,715
Lo intentaré, Bailarina, pero...
529
00:48:04,920 --> 00:48:08,230
Si no bailo, el Rey se enojará.
530
00:48:08,560 --> 00:48:13,429
Y no quisiera verlo a usted
hirviendo en aceite.
531
00:48:16,040 --> 00:48:18,759
Yo tampoco lo quiero.
532
00:48:31,920 --> 00:48:33,239
IZapatero!
533
00:48:36,680 --> 00:48:40,070
Sí, sus botas de caza.
Lo sé, pero...
534
00:48:40,280 --> 00:48:41,952
no, no están aün.
535
00:48:42,400 --> 00:48:44,675
Si no están para mañana,
536
00:48:45,000 --> 00:48:47,992
en lugar de cazar cerdos
salvajes para la mesa del Rey,
537
00:48:48,800 --> 00:48:50,870
cazaré un zapatero domesticado.
538
00:48:51,080 --> 00:48:54,550
- Entiende?
- Sí, Cazador.
539
00:49:21,840 --> 00:49:24,673
¿También vais a la fiesta de
cumpleaños del Rey?
540
00:49:24,880 --> 00:49:28,031
No, vinimos a cantar para ti.
541
00:49:28,680 --> 00:49:30,591
- ¿Por qué?
- Porque nos amas.
542
00:49:30,760 --> 00:49:32,159
No es cierto.
543
00:49:33,080 --> 00:49:36,675
¿Por qué no buscáis un trabajo,
o os casáis?
544
00:49:37,080 --> 00:49:38,832
Nadie me lo ha pedido.
545
00:49:39,480 --> 00:49:43,553
Busca a tu elfo de la suerte.
Ellos te resuelven las cosas.
546
00:49:44,000 --> 00:49:46,036
Los huérfanos no tienen
elfos de la suerte.
547
00:49:46,160 --> 00:49:49,596
¡Tonterías! Todos tenemos
un duende de la suerte.
548
00:49:50,000 --> 00:49:52,639
Pero si no crees en ellos,
no vendrán.
549
00:49:53,120 --> 00:49:55,873
Os lo explicaré algün día.
550
00:49:56,120 --> 00:50:00,113
Pero ahora, fuera. Estoy ocupado,
muy, muy ocupado. IAcasa!
551
00:50:13,840 --> 00:50:15,910
Pero usted nos quiere,
¿ verdad?
552
00:50:16,080 --> 00:50:17,195
¡No!
553
00:50:18,720 --> 00:50:20,711
- Que sí.
- ¡Que no!
554
00:50:21,360 --> 00:50:24,796
Tiene que hacerlo, porque
nadie más nos quiere.
555
00:50:59,200 --> 00:51:00,633
Bueno, desperté.
556
00:51:03,960 --> 00:51:06,428
¡Está bien! Ya dije
que desperté.
557
00:51:08,760 --> 00:51:10,432
¿Pero por qué?
558
00:51:12,080 --> 00:51:12,671
¿Por qué?
559
00:51:14,120 --> 00:51:15,792
¿Por qué qué?
560
00:51:15,960 --> 00:51:17,632
¿Por qué estoy despierto?
561
00:51:18,440 --> 00:51:19,714
Pregüntale a él.
562
00:51:22,640 --> 00:51:24,949
Eh, ¿por qué estoy despierto?
563
00:51:25,200 --> 00:51:26,758
¿Cómo voy a saberlo?
564
00:51:26,880 --> 00:51:29,110
¿Por qué estoy despierto?
565
00:51:31,480 --> 00:51:33,755
Porque es Nochebuena.
566
00:51:37,160 --> 00:51:38,479
¡Ya está!
567
00:51:39,160 --> 00:51:40,639
¡Lo entendió!
568
00:51:41,080 --> 00:51:42,638
¿Qué se festeja?
569
00:51:42,840 --> 00:51:45,149
La Navidad es época de regocijo.
570
00:51:45,480 --> 00:51:48,438
Nosotros damos regocijo porque
somos elfos de buena suerte.
571
00:51:48,680 --> 00:51:51,274
Yo preferiría ser un elfo
de mala suerte.
572
00:51:51,600 --> 00:51:52,635
¿Por qué?
573
00:51:52,840 --> 00:51:55,798
Porque me puso la boca torcida.
Por eso.
574
00:51:56,120 --> 00:51:58,873
- ¿No te gusta tu boca?
- No.
575
00:51:59,040 --> 00:52:00,678
¡Entonces, mantenla cerrada!
576
00:52:01,000 --> 00:52:04,879
Si los zapatos no están listos por
la mañana, tendrá un gran problema.
577
00:52:05,160 --> 00:52:07,628
¡Bien! Para que aprenda.
578
00:52:07,840 --> 00:52:09,990
¡A trabajar, todo el mundo!
579
00:52:10,880 --> 00:52:11,915
¡A trabajar!
580
00:52:12,440 --> 00:52:13,634
IEmpezad!
581
00:52:14,200 --> 00:52:16,475
¡Ocupaos!
¡Vamos!
582
00:52:17,400 --> 00:52:19,834
- ¡Venga!
- ¿Qué pasa?
583
00:52:20,120 --> 00:52:22,315
¿Cómo se reparan zapatos?
584
00:52:28,520 --> 00:52:30,750
Ya sé. Tü cortarás.
585
00:52:33,200 --> 00:52:34,235
Tü coserás.
586
00:52:36,120 --> 00:52:37,348
Tü encolarás.
587
00:52:38,840 --> 00:52:40,068
Tü lustrarás.
588
00:52:41,200 --> 00:52:42,235
Y yo empaquetaré.
589
00:52:46,360 --> 00:52:49,591
Es un placer trabajarcon aguja y martillo
590
00:52:50,400 --> 00:52:52,516
Trabajar con aguja y martillo
591
00:52:52,760 --> 00:52:55,513
Los ojos te brillanEl corazón se dispara
592
00:53:03,080 --> 00:53:06,550
Pones cola en el zapatoPara el tacón, para el tacón
593
00:53:06,960 --> 00:53:08,598
Pones cola en el zapato y el tacón
594
00:53:08,800 --> 00:53:10,916
Es pegajoso pero estoy feliz
595
00:53:14,840 --> 00:53:18,833
Coser los zapatosAleja la tristeza
596
00:53:19,080 --> 00:53:20,877
Te hace feliz al despertar
597
00:53:20,960 --> 00:53:22,837
Ysoñar al dormitar
598
00:53:27,200 --> 00:53:29,998
Se lustra de atrás a adelanteCon un tac-taca-bam
599
00:53:30,920 --> 00:53:33,150
De adelante hacia atrásCon un tac-taca-bam
600
00:53:33,440 --> 00:53:35,192
Si esto no es el CieloNo sé qué lo será
601
00:53:58,280 --> 00:53:59,633
¡No tan fuerte!
602
00:53:59,880 --> 00:54:02,553
Le devuelvo el golpe
por mi boca torcida.
603
00:54:04,080 --> 00:54:07,595
Coser los zapatosAleja la tristeza
604
00:54:07,840 --> 00:54:09,796
Te hace feliz al despertar
605
00:54:09,960 --> 00:54:14,875
Y soñar al dormitar
606
00:54:19,480 --> 00:54:22,119
Se lustra de atrás a adelanteCon un tac-taca-bam
607
00:54:23,240 --> 00:54:25,435
De adelante hacia atrásCon un tac-taca-bam
608
00:54:25,600 --> 00:54:27,636
Si esto no es el CieloNo sé qué lo será
609
00:54:31,520 --> 00:54:34,159
Bajo el martillo golpea
610
00:54:35,520 --> 00:54:37,192
El golpe más exacto y tac
611
00:54:38,640 --> 00:54:43,475
Bajo el martillo golpeaEl golpe más exacto y tac
612
00:56:16,240 --> 00:56:19,550
¡Zapatero, abra!
Necesito mis botas de caza.
613
00:56:19,720 --> 00:56:23,395
¡Zapatero, abra!
¡Necesito mis zapatos!
614
00:56:23,560 --> 00:56:25,755
¡Mis zapatillas de bailar
deben estar listas!
615
00:56:26,080 --> 00:56:31,871
Señoras y señores, Su Señoría,
Su Bailarina, Su Cazador,
616
00:56:32,200 --> 00:56:35,715
me temo que no les gustará
lo que tengo que decirles.
617
00:56:36,280 --> 00:56:37,872
¿Qué quiere decir con eso?
618
00:56:38,120 --> 00:56:42,398
Verán... es Navidad.
619
00:56:42,800 --> 00:56:48,033
Y una personas, pequeñas pero
muy importantes, fueron olvidadas.
620
00:56:48,280 --> 00:56:52,592
Así que decidí, que ya
que es Navidad...
621
00:57:00,200 --> 00:57:03,909
¡Oh, qué bellos!
622
00:57:04,240 --> 00:57:06,959
- ¡Maravillosos!
- ¡Sucio Zapatero!
623
00:57:08,600 --> 00:57:10,795
IMe tenías preocupado,
viejo bribón!
624
00:57:11,080 --> 00:57:14,072
- Ahí tienes. Buen trabajo.
- IGracias!
625
00:57:14,560 --> 00:57:16,755
Toma el doble de tu precio
usual, zapatero.
626
00:57:16,920 --> 00:57:19,115
IY Feliz Navidad!
627
00:57:19,280 --> 00:57:21,111
Feliz Navidad, Su Señoría.
628
00:57:21,440 --> 00:57:23,032
Bailaré como una princesa,
629
00:57:23,240 --> 00:57:25,470
y el Rey sabrá que fue
gracias a usted.
630
00:57:26,080 --> 00:57:28,435
- Y Feliz Navidad.
- IFeliz Navidad!
631
00:57:28,600 --> 00:57:31,831
IGracias! IFeliz Navidad!
632
00:57:43,960 --> 00:57:47,111
Pero no lo hice.
¿Cómo podría?
633
00:57:48,760 --> 00:57:50,034
Tal vez lo hice.
634
00:57:51,280 --> 00:57:52,838
Debo haberlo hecho.
635
00:58:11,440 --> 00:58:15,831
Con corazón, mente y manos puras
636
00:58:16,080 --> 00:58:20,437
Viviré en la tierra de Navidad
637
00:58:20,800 --> 00:58:24,998
En mi corazón estáEl espíritu de la Navidad
638
00:58:25,200 --> 00:58:29,830
Escucha atento y podrás oírlo
639
00:58:31,960 --> 00:58:34,679
Tierra de Navidad
640
00:58:34,880 --> 00:58:36,472
Tierra de Navidad
641
00:58:36,800 --> 00:58:42,875
Viviré en la tierra de Navidad
642
00:58:44,040 --> 00:58:48,397
En mis mejillas dos rosas crecen
643
00:58:48,560 --> 00:58:52,917
En mi nariz un copo de nieve
644
00:58:53,600 --> 00:58:58,071
Una ramita de acebo en mi mano
645
00:58:58,400 --> 00:59:02,712
Viviré en la tierra de la Navidad
646
00:59:03,000 --> 00:59:05,833
Tierra de la Navidad...
647
00:59:09,560 --> 00:59:12,711
- iWilhelm, el Duque!
- Un minuto, querida.
648
00:59:13,080 --> 00:59:15,548
Bien, ¿ os gustó el cuento?
649
00:59:15,840 --> 00:59:16,556
ISí!
650
00:59:16,760 --> 00:59:18,876
- ¿Dónde está Jacob?
- En el parque con Greta.
651
00:59:19,040 --> 00:59:21,759
¿ Os gustaría todo
un libro de cuentos?
652
00:59:21,920 --> 00:59:24,150
- IQué bueno!
- ¿De veras?
653
00:59:24,400 --> 00:59:26,391
Oh, maravilloso, maravilloso.
Bendito seas.
654
00:59:27,120 --> 00:59:29,793
Un momento...
¿Cuánto dinero tienes?
655
00:59:30,000 --> 00:59:30,910
Nada.
656
00:59:31,160 --> 00:59:32,718
- ¿ Y tü?
- Nada.
657
00:59:33,000 --> 00:59:35,036
- ¿ Y tü?
- Un cruzado.
658
00:59:35,680 --> 00:59:38,069
¿Un cruzado? IFuera!
IFuera todos!
659
00:59:39,280 --> 00:59:40,554
No, Stossel...
660
00:59:40,720 --> 00:59:42,551
Escribe sobre chicas,
por favor.
661
00:59:42,800 --> 00:59:45,109
Wilhelm, el Duque quiere
veros, a ti y a Jacob.
662
00:59:45,400 --> 00:59:46,833
¿Pero dónde está Jacob?
663
00:59:47,280 --> 00:59:49,191
En el parque con Greta.
664
00:59:49,440 --> 00:59:50,839
Oh, sí, sí, cierto.
665
00:59:52,080 --> 00:59:54,230
¿No piensas en otra cosa
que en dinero?
666
00:59:54,560 --> 00:59:56,551
Y en chicas. Atu
edad, de verdad...
667
00:59:56,640 --> 00:59:57,356
iWilhelm!
668
01:00:14,800 --> 01:00:15,596
IJacob!
669
01:00:16,240 --> 01:00:20,074
IJacob! Jacob, el Duque nos llama.
Lo siento, Greta.
670
01:00:20,280 --> 01:00:22,840
Pero tü no eres Greta.
Pensé que ibas con Gre...
671
01:00:23,400 --> 01:00:26,551
Lo siento muchísimo.
672
01:00:26,760 --> 01:00:30,116
Discülpenme.
Buena suerte a los dos.
673
01:00:35,480 --> 01:00:38,153
Llevamos fuera mucho tiempo,
mi tía debe estar preocupada.
674
01:00:38,280 --> 01:00:41,317
- Tal vez si...
- Algo más, una pregunta.
675
01:00:41,520 --> 01:00:44,557
Una pregunta que requiere mucha
reflexión y consideración,
676
01:00:44,720 --> 01:00:48,554
pros y contras,
ventajas y desventajas...
677
01:00:48,920 --> 01:00:50,239
¿Cuál es la pregunta?
678
01:00:50,840 --> 01:00:52,956
No espero una respuesta inmediata.
679
01:00:53,120 --> 01:00:55,759
Una decisión como esta no se
toma instantáneamente.
680
01:00:56,280 --> 01:00:59,397
- ¿Pero qué pregunta?
- ¿Te casarías conmigo?
681
01:00:59,840 --> 01:01:01,876
- ¿ Cuándo?
- ¿ Cuándo?
682
01:01:02,240 --> 01:01:04,549
- ¿Entonces aceptas?
- IPor supuesto!
683
01:01:04,760 --> 01:01:06,193
¿Sin siquiera pensarlo?
684
01:01:06,480 --> 01:01:10,678
Oh, Jacob, desde que te vi,
supe que me enamoraría de ti.
685
01:01:11,280 --> 01:01:12,508
ISorprendente!
686
01:01:12,840 --> 01:01:15,274
Me enamoré de ti.
687
01:01:15,600 --> 01:01:19,149
Y más que todo en el mundo
quisiera casarme contigo.
688
01:01:19,840 --> 01:01:21,592
¿Hay más preguntas?
689
01:01:23,440 --> 01:01:24,555
Sólo una.
690
01:01:25,240 --> 01:01:27,800
- ¿Puedo besarte?
- IPor supuesto!
691
01:01:28,120 --> 01:01:29,314
Está bien.
692
01:01:48,720 --> 01:01:52,156
IJacob! El Duque quiere vernos de
inmediato. Lo siento, Greta.
693
01:01:52,400 --> 01:01:54,868
- Nos vamos a casar...
- Lo siento mucho, ven.
694
01:01:55,200 --> 01:01:57,634
¿ Ca-casar?
IOh, maravilloso!
695
01:01:57,920 --> 01:01:59,433
IEstoy encantado!
696
01:01:59,800 --> 01:02:01,074
IVen!
697
01:02:05,600 --> 01:02:07,352
Corregidme si me equivoco;
698
01:02:07,760 --> 01:02:09,910
por los términos de su contrato,
ustedes garantizaban
699
01:02:10,200 --> 01:02:12,998
escribir una historia completa
y exacta de mi familia.
700
01:02:13,240 --> 01:02:17,119
Proezas, servicios meritorios en la
guerra y en la paz, etcétera.
701
01:02:17,360 --> 01:02:20,318
- Eso es correcto.
- ISolamente si me equivoco!
702
01:02:20,560 --> 01:02:23,552
Tal historia familiar sería
dedicada y presentada
703
01:02:23,720 --> 01:02:25,756
a Su Majestad, el Rey de Prusia,
704
01:02:26,520 --> 01:02:29,193
en el próximo aniversario
de su coronación.
705
01:02:32,240 --> 01:02:33,673
¿ Qué está haciendo?
706
01:02:34,200 --> 01:02:36,668
Sólo estornudo, Su Excelencia.
707
01:02:37,360 --> 01:02:40,318
- No lo toque, es invaluable.
- Sí, Señor.
708
01:02:41,720 --> 01:02:44,109
¿Es esto la historia completa?
709
01:02:44,400 --> 01:02:47,597
Sí, Su Excelencia, y quiero destacar
que acabamos dos días antes.
710
01:02:47,760 --> 01:02:51,230
IY yo, destacar que cortaron
una rama entera de mi familia!
711
01:02:51,480 --> 01:02:52,549
ILa rama de Rhineburg!
712
01:02:52,720 --> 01:02:56,190
IRepresentada por mi primo tercero,
el barón Ulrich de Fráncfort!
713
01:02:56,440 --> 01:02:57,475
Sí, Señor, pero pensé...
714
01:02:57,640 --> 01:02:59,437
iNo les pago para pensar
sino para escribir!
715
01:02:59,600 --> 01:03:02,831
En verdad, Señor,
no nos ha pagado nada.
716
01:03:04,080 --> 01:03:06,833
IAh, el juglar habla!
717
01:03:07,240 --> 01:03:11,791
El cuentero que me roba tiempo
para recolectar sapos y perros,
718
01:03:11,960 --> 01:03:14,872
brujas y dragones...
¿No les he pagado, eh?
719
01:03:15,240 --> 01:03:17,754
¿No se han alojado gratis en
una casa por seis meses?
720
01:03:18,040 --> 01:03:19,758
- Sí, pero...
- Sí, pero.
721
01:03:20,000 --> 01:03:23,151
INo recibirán dinero hasta que no
hayan cumplido su contrato!
722
01:03:24,520 --> 01:03:27,034
¿En qué estaba pensando,
mi ilustre erudito?
723
01:03:27,200 --> 01:03:29,919
Bueno, en su biblioteca
hay poco sobre los Rhineburg.
724
01:03:30,080 --> 01:03:32,036
Y de hecho, no es muy halagüeño.
725
01:03:32,240 --> 01:03:36,199
Por ejemplo, la conducta del
barón Ulrich en la batalla de...
726
01:03:36,440 --> 01:03:37,714
iEs una mentira!
727
01:03:41,800 --> 01:03:44,758
Quizás, pero es un pariente
tan lejano.
728
01:03:45,600 --> 01:03:49,957
El barón es sobrino político de
Su Majestad, el Rey de Prusia.
729
01:03:52,520 --> 01:03:54,715
Ya veo, Señor. Bueno...
730
01:03:55,640 --> 01:03:57,756
Volveremos a reanudar
temprano mañana.
731
01:03:58,080 --> 01:04:01,038
Mañana temprano tomarán
el barco para Rhineburg.
732
01:04:01,680 --> 01:04:05,070
En los archivos de la catedral
están los nombres y fechas.
733
01:04:05,320 --> 01:04:08,312
El mismo barón Ulrich
corregirá todas las mentiras.
734
01:04:09,520 --> 01:04:11,556
Pero será muy difícil para
nosotros, señor.
735
01:04:11,760 --> 01:04:14,832
Sólo quedan dos días y dudo
que lo acabemos a tiempo.
736
01:04:15,000 --> 01:04:18,549
Lo harán. De lo contrario,
los echaré de la casa
737
01:04:18,760 --> 01:04:22,514
e irán a prisión, donde les haré
la vida más difícil
738
01:04:22,720 --> 01:04:25,075
de lo que se pueden imaginar.
739
01:04:27,240 --> 01:04:28,673
¿ Qué está haciendo?
740
01:04:28,880 --> 01:04:30,438
Lo siento mucho, Su Excelencia.
741
01:04:30,600 --> 01:04:32,795
- IVáyanse!
- Fue puramente accidental.
742
01:04:33,000 --> 01:04:34,752
- IVáyanse!
- Lo siento, Su Excelencia.
743
01:04:35,080 --> 01:04:36,433
IFuera!
744
01:04:37,960 --> 01:04:39,154
IFuera!
745
01:04:40,600 --> 01:04:42,158
IFuera!
746
01:05:19,280 --> 01:05:20,872
¿ Qué sucede?
Debe ser una celebración.
747
01:05:21,000 --> 01:05:24,197
Ve directo a la iglesia y habla con
el sacerdote a cargo del archivo.
748
01:05:24,440 --> 01:05:26,670
Mira, un árbol de fiesta.
Algo celebran.
749
01:05:26,800 --> 01:05:28,711
Disculpen, ¿qué celebramos?
750
01:05:29,440 --> 01:05:32,159
- Oiga, ¿qué celebramos?
- Es la fiesta del vino.
751
01:05:32,320 --> 01:05:34,390
ILa fiesta del vino!
¿Oíste eso?
752
01:05:34,520 --> 01:05:36,238
- ¿Escuchaste lo que dije?
- Sí.
753
01:05:36,600 --> 01:05:40,878
Ve a la iglesia y junta los datos
importante del barón de Rhineburg,
754
01:05:41,120 --> 01:05:45,352
en especial los que tocan al Rey
de Prusia y regresa aquí a las 5.
755
01:05:46,360 --> 01:05:48,078
- Gracias.
- De nada.
756
01:05:50,720 --> 01:05:53,518
Fue un placer,
un absoluto pla...
757
01:05:54,560 --> 01:05:57,996
El barco se va a las 5 en punto.
Debemos cogerlo, recuérdalo.
758
01:05:58,120 --> 01:06:00,076
No te preocupes,
no se me olvida nada.
759
01:06:02,920 --> 01:06:03,670
IWilhelm!
760
01:06:04,840 --> 01:06:06,717
Gracias, muchas gracias.
761
01:06:40,520 --> 01:06:43,353
Gracias, padre, fue un placer
indagar el pasado con usted.
762
01:06:43,760 --> 01:06:45,352
Usted se aburrió hasta
la muerte, Sr. Grimm,
763
01:06:45,600 --> 01:06:46,828
y lo respeto por eso.
764
01:06:47,280 --> 01:06:50,556
Nada es más tedioso que buscar
nombres y fechas oscuros
765
01:06:50,680 --> 01:06:52,716
que se merecen
descansar en el olvido.
766
01:06:52,840 --> 01:06:56,515
Prefiero las voces jóvenes,
vivas y cantando a Mozart.
767
01:07:30,760 --> 01:07:33,638
- IPadre!
- Déjelos. Hoy es viernes.
768
01:07:33,960 --> 01:07:36,758
¿ Viernes?
Oh, sí, sí, por supuesto.
769
01:07:43,720 --> 01:07:45,950
Todos los viernes,
desde tiempos inmemoriales,
770
01:07:46,200 --> 01:07:49,317
los niños de Rhineburg están
invitados a visitar a Anna Richter.
771
01:07:49,800 --> 01:07:51,472
Algunos dicen que es bruja.
772
01:07:52,240 --> 01:07:54,356
¿Usted cree en las brujas,
Sr. Grimm?
773
01:07:54,680 --> 01:07:55,351
¿Brujas?
774
01:07:55,600 --> 01:07:57,750
¿Oh, no cree?
Yo hubiera pensado que sí.
775
01:07:58,200 --> 01:08:01,158
Bueno, sí, de hecho, yo...
776
01:08:01,400 --> 01:08:05,359
Ella no es bruja. Sólo tiene
el poder de encantar y fascinar
777
01:08:05,480 --> 01:08:08,358
al crear un mundo de belleza
que inclusive envidiaría Mozart.
778
01:08:08,760 --> 01:08:11,194
Ella relata los cuentos de hadas
más maravillosos que he oído.
779
01:08:11,480 --> 01:08:12,515
ICuentos de hadas!
780
01:08:12,720 --> 01:08:14,790
¿Allí es donde van ellos?
781
01:08:22,440 --> 01:08:26,319
A su edad, yo hacía lo mismo
todos los viernes.
782
01:08:26,600 --> 01:08:29,990
Con gusto lo haría otra vez ahora,
pero ya es demasiado tarde.
783
01:08:30,600 --> 01:08:32,272
Sólo los niños están invitados.
784
01:08:35,560 --> 01:08:37,232
Bueno, me tengo que ir.
785
01:08:37,520 --> 01:08:39,715
Ha sido una gran ayuda.
IAdiós!
786
01:08:39,880 --> 01:08:40,551
Adiós.
787
01:10:50,400 --> 01:10:51,230
¿ Qué es lo que quiere?
788
01:10:51,520 --> 01:10:54,080
Buenas tardes, señora. Soy
Wilhelm Grimm. Escuché que...
789
01:10:54,200 --> 01:10:56,077
- Que soy una bruja, supongo.
- No.
790
01:10:56,200 --> 01:10:57,838
¿ Y viene a burlarse,
como todos?
791
01:10:58,040 --> 01:10:59,029
No, al contrario.
792
01:10:59,480 --> 01:11:01,391
Si es posible,
me encantaría entrar.
793
01:11:01,520 --> 01:11:03,192
De ninguna manera.
IVáyase!
794
01:11:06,400 --> 01:11:10,075
- Su pie está en mi puerta.
- Sí, lo siento.
795
01:11:10,480 --> 01:11:12,835
¿No podría entrar y
escuchar en silencio y?
796
01:11:12,920 --> 01:11:13,875
Sólo niños.
797
01:11:14,040 --> 01:11:15,473
Soy más joven de lo
que parezco.
798
01:11:15,680 --> 01:11:16,556
Estaré...
799
01:11:24,840 --> 01:11:26,956
iTü, monita, llegaste tarde!
800
01:11:27,280 --> 01:11:29,157
Mi mamá me hizo dormir siesta.
801
01:11:29,280 --> 01:11:30,998
Bien, espero que te sentara bien.
802
01:11:32,120 --> 01:11:34,759
Ahora, mis pilluelos,
¿qué tendremos hoy?
803
01:11:34,880 --> 01:11:37,678
IDragones! IBrujas!
804
01:11:38,600 --> 01:11:40,238
Sentaos, acomodaos.
805
01:11:42,160 --> 01:11:44,799
¿Aquiénes de vosotros
os gustaría reír hoy?
806
01:11:47,840 --> 01:11:50,354
Puedo ver que preferiríais
que os hiciera sudar frío.
807
01:11:50,520 --> 01:11:53,193
Sí, sí, iun cuento de
mucho miedo!
808
01:11:54,680 --> 01:11:57,240
Muy bien, será
un cuento de miedo.
809
01:12:03,440 --> 01:12:05,078
Había una vez,
810
01:12:06,800 --> 01:12:09,837
hace mucho, mucho tiempo,
en una tierra lejana,
811
01:12:10,160 --> 01:12:13,038
un gigante y aterrador dragón.
812
01:12:14,280 --> 01:12:17,033
Era tan alto como el árbol
más alto del bosque.
813
01:12:18,120 --> 01:12:20,315
Cuando caminaba,
la tierra temblaba;
814
01:12:21,200 --> 01:12:23,839
cuando respiraba,
el bosque ardía.
815
01:12:24,880 --> 01:12:27,792
Todos vivían aterrados
por la bestia
816
01:12:28,200 --> 01:12:30,919
que había invadido su tierra
de la nada.
817
01:12:31,640 --> 01:12:34,473
Devoró sus cultivos,
su ganado,
818
01:12:34,720 --> 01:12:37,518
y se llevó a todos los niñitos
a su guarida.
819
01:12:37,800 --> 01:12:38,949
¿Para qué?
820
01:12:39,800 --> 01:12:40,516
De postre.
821
01:12:42,120 --> 01:12:43,712
¿Nadie trató de detenerlo?
822
01:12:43,880 --> 01:12:47,077
IClaro! El Rey convocó al
Norte, Sur, Este y Oeste,
823
01:12:47,280 --> 01:12:50,795
ofreciendo la mitad del reino
a quién matará a la bestia.
824
01:12:51,680 --> 01:12:53,830
Muchos trataron de ganar
la recompensa,
825
01:12:54,280 --> 01:12:58,114
pero el dragón los
asaba calcinándolos.
826
01:12:58,640 --> 01:12:59,868
Los engullía,
827
01:13:00,400 --> 01:13:02,789
y se limpiaba los dientes
con sus huesos.
828
01:13:05,840 --> 01:13:09,515
Pero sucedió un buen día,
que dos hombres,
829
01:13:10,040 --> 01:13:13,350
un caballero llamado Ludwig
y su criado Hans,
830
01:13:13,640 --> 01:13:15,870
salieron en busca de aventura.
831
01:13:17,280 --> 01:13:19,396
¿Por qué tengo sedYun hambre tan vasta
832
01:13:19,480 --> 01:13:22,472
En esta aventura detestableYsiniestra como esta?
833
01:13:23,240 --> 01:13:25,037
¿Qué dices tú, escudero?
834
01:13:25,720 --> 01:13:30,191
Que es usted valiente y bizarroPara tarea tan osadamente banal
835
01:13:30,400 --> 01:13:33,790
¿Por qué no salí huyendoComo todo el que huyó?
836
01:13:34,280 --> 01:13:38,239
Porque usted es valiente y bizarroDe una valentía sin igual.
837
01:13:38,840 --> 01:13:40,910
- Yahora- Yahora
838
01:13:41,040 --> 01:13:43,315
- Vamos- ¿ Vamos?
839
01:13:43,480 --> 01:13:47,996
A agregar a un dragón para mi ego.
840
01:13:53,960 --> 01:13:56,554
IQué suerte!
IEl dragón está en casa!
841
01:13:56,720 --> 01:13:57,789
No tan alto.
842
01:14:09,920 --> 01:14:14,914
D- R-A-G-Ó-N
843
01:14:16,520 --> 01:14:17,714
Dragón
844
01:14:18,520 --> 01:14:21,717
Un monstruo de cinco metrosEscupiendo fuego.
845
01:14:22,880 --> 01:14:25,997
De cinco metros o quizá más
846
01:14:26,840 --> 01:14:30,753
Qí de una palizaTraqueando por el bosque
847
01:14:30,920 --> 01:14:35,118
Yparece el día genialPara atrapar al...
848
01:14:35,360 --> 01:14:40,593
D- R-A-G-Ó-N
849
01:14:41,640 --> 01:14:42,550
¡Dragón!
850
01:14:46,120 --> 01:14:47,075
IUn dragón!
851
01:14:47,920 --> 01:14:49,512
Vamos, muchacho,
vamos.
852
01:14:49,800 --> 01:14:52,473
Me quedo aquí para proteger
tu retaguardia.
853
01:14:52,680 --> 01:14:54,432
IEso le costará mucho!
854
01:15:07,840 --> 01:15:09,478
IVamos, sigue!
855
01:15:18,680 --> 01:15:21,353
IVamos, tonto!
856
01:15:45,440 --> 01:15:46,714
¿Está ahí?
857
01:15:47,640 --> 01:15:49,232
IHabla, cabeza de pudin!
858
01:15:49,960 --> 01:15:52,599
Parece que se fue, amo.
859
01:15:54,120 --> 01:15:56,156
Bueno, déjamelo a mí.
860
01:16:03,000 --> 01:16:04,228
IA la carga!
861
01:16:36,120 --> 01:16:37,678
¿Estás seguro de que se fue?
862
01:16:37,840 --> 01:16:40,752
Miré por toda la cueva, amo.
863
01:16:41,440 --> 01:16:42,919
IBien, ayüdame!
864
01:16:47,000 --> 01:16:48,319
IPies planos!
865
01:16:50,640 --> 01:16:53,029
Apuesto a que ese
demonio me vio
866
01:16:53,160 --> 01:16:55,594
y se percató de que
se enfrentará a un igual.
867
01:16:57,040 --> 01:17:01,875
IYa debe estar a cien leguas
de aquí, salvando el pellejo!
868
01:17:04,600 --> 01:17:06,192
A-amo...
869
01:17:06,640 --> 01:17:07,993
De cierta manera,
870
01:17:08,280 --> 01:17:11,511
me encantaría pinchar
a esa bestia fea.
871
01:17:38,800 --> 01:17:42,236
- IHans, mátalo!
- ISí, amo!
872
01:18:29,200 --> 01:18:31,316
INo lo enojes, mátalo!
873
01:20:43,880 --> 01:20:46,713
IHans, haz algo,
cabeza de pechuga!
874
01:21:25,800 --> 01:21:28,712
ICuidado, amo, ahí voy!
875
01:21:36,400 --> 01:21:38,630
IAmo, no me deje!
876
01:21:39,840 --> 01:21:42,400
No voy a dejarte, bebé llorón,
877
01:21:42,720 --> 01:21:44,392
voy a buscar ayuda.
878
01:22:38,080 --> 01:22:38,796
ISocorro!
879
01:22:42,720 --> 01:22:44,517
Dije isocorro!
880
01:22:48,720 --> 01:22:50,597
Te ves mejor de lo que pareces.
881
01:24:52,680 --> 01:24:54,318
IA-a-amo!
882
01:25:04,360 --> 01:25:05,236
IAyuda!
883
01:25:05,600 --> 01:25:07,875
IAmo!
884
01:25:08,080 --> 01:25:08,956
¿Qué pasa?
885
01:25:09,880 --> 01:25:11,871
El dragón está muerto.
886
01:25:12,040 --> 01:25:13,792
¿Muerto?
IMuerto!
887
01:25:15,480 --> 01:25:18,597
¿Estás seguro de que?
¿ Ya terminó?
888
01:25:18,720 --> 01:25:21,359
Yo, yo, yo... lo juro por mi vida.
889
01:25:22,600 --> 01:25:26,070
Bien, podemos reclamar el premio
con la cabeza de la criatura.
890
01:25:26,800 --> 01:25:28,438
Será para mí un placer.
891
01:25:28,560 --> 01:25:30,152
No, dame la espada.
892
01:25:30,320 --> 01:25:34,518
Uno nunca está mejor servido
que por sí mismo. IAparta!
893
01:25:56,000 --> 01:26:00,039
Hans, debes estar cansado.
Descansa un poco.
894
01:26:01,200 --> 01:26:02,428
Bebe un poco de agua.
895
01:26:02,680 --> 01:26:05,558
Oh, gracias, amo.
Usted es muy bueno.
896
01:26:05,840 --> 01:26:06,989
Pero después de usted, señor.
897
01:26:07,200 --> 01:26:10,590
No, un buen comandante deja
que sus hombres beban primero.
898
01:26:10,920 --> 01:26:13,229
- Adelante, adelante.
- Gracias, Señor.
899
01:26:44,360 --> 01:26:46,191
¿Es demasiado aterrador, niños?
900
01:26:46,520 --> 01:26:50,354
- ¿No sigo?
- INo, por favor, adelante!
901
01:26:50,720 --> 01:26:53,518
No pare.
Siga.
902
01:26:53,800 --> 01:26:54,755
Está bien.
903
01:26:55,720 --> 01:26:56,596
Así que...
904
01:26:57,160 --> 01:26:59,720
Como temía que descubrieran
que había sido el siervo
905
01:26:59,960 --> 01:27:02,315
y no el amo quien mató
al dragón,
906
01:27:02,640 --> 01:27:04,676
el codicioso Ludwig
mató a Hans
907
01:27:05,200 --> 01:27:07,634
y lo enterró bajo el manzano.
908
01:27:11,040 --> 01:27:14,589
Ludwig reclamó la recompensa
y vivía en un bello castillo,
909
01:27:14,800 --> 01:27:17,234
mientras el bueno de Hans
yacía bajo tierra.
910
01:27:18,920 --> 01:27:23,391
La primavera pasó y la caricia
del verano calentó la tierra.
911
01:27:25,960 --> 01:27:29,111
El otoño pintó las hojas con
los colores del arco iris.
912
01:27:30,920 --> 01:27:32,956
El viento del Norte trajo
el invierno a la tierra,
913
01:27:33,120 --> 01:27:35,873
cubriéndola con el mejor
manto del blanco más puro.
914
01:27:37,640 --> 01:27:39,073
Y luego volvió la primavera.
915
01:27:39,760 --> 01:27:41,830
Primavera, tiempo para
despertar.
916
01:27:43,160 --> 01:27:47,312
Con el dragón muerto, la gente se
sintió segura y el campo floreció.
917
01:27:47,640 --> 01:27:51,633
Hasta que un buen día, un pastor
llevó su rebaño al manzano.
918
01:27:52,040 --> 01:27:53,917
De repente, vio algo a sus pies.
919
01:27:54,520 --> 01:27:55,999
Si tallo un poco, pensó,
920
01:27:56,120 --> 01:27:59,032
tendré una flauta y la tocaré
para calmar a mi rebaño.
921
01:27:59,480 --> 01:28:02,199
Sacó su cuchillo e hizo agujeros.
922
01:28:18,000 --> 01:28:22,516
Qh, pastor, escucha mi relato
923
01:28:22,880 --> 01:28:26,429
Yo vivo bajo el árbol
924
01:28:35,600 --> 01:28:38,831
¿Su Majestad me dirá
por qué me ha llamado?
925
01:28:39,240 --> 01:28:44,189
Descubrí un nuevo instrumento
musical que puede divertirlo.
926
01:28:45,120 --> 01:28:48,192
Como regente de medio reino,
me encantaría recordarle
927
01:28:48,360 --> 01:28:50,112
que no me gusta la müsica.
928
01:28:51,480 --> 01:28:53,436
Como regente de la otra mitad,
929
01:28:54,120 --> 01:28:56,554
sospecho que usted
cambiará de parecer.
930
01:28:57,160 --> 01:28:58,752
Pastor, toca una tonada.
931
01:29:00,160 --> 01:29:02,674
Muchísimas gracias.
En otra ocasión, quizá.
932
01:29:04,440 --> 01:29:09,355
Qh, Rey, escucha mi relato
933
01:29:09,560 --> 01:29:12,950
Yo vivo bajo el árbol
934
01:29:13,720 --> 01:29:17,759
Mi amo LudwigLevantó su espada
935
01:29:17,880 --> 01:29:21,236
Yla clavó en mí
936
01:29:22,840 --> 01:29:27,152
No volveré a caminarSobre la tierra otra vez
937
01:29:27,440 --> 01:29:31,558
Ni escucharé a los pájarosNi plantaré una semilla
938
01:29:32,560 --> 01:29:36,348
Hasta que el que me mató diga
939
01:29:37,000 --> 01:29:40,959
Que se arrepiente de su acción
940
01:29:43,920 --> 01:29:45,558
¿Bien, Sir Ludwig?
941
01:29:45,760 --> 01:29:48,832
Su Majestad, fue un accidente.
942
01:29:49,360 --> 01:29:51,191
Verá, mi espada se deslizó
943
01:29:51,320 --> 01:29:54,437
y el pobre Hans estaba justo
debajo de ella.
944
01:29:54,960 --> 01:29:58,839
Porque el pobre Hans mató
al dragón y no usted, ¿no?
945
01:29:59,080 --> 01:30:02,959
Sí, él sostenía la espada
cuando penetró a la bestia.
946
01:30:05,680 --> 01:30:09,798
Majestad, yo no sabía lo
que hacía. ISe lo ruego!
947
01:30:10,880 --> 01:30:12,677
La corte dictará sentencia.
948
01:30:20,840 --> 01:30:25,356
Usted ha sido hallado culpable
de los crímenes de codicia,
949
01:30:25,880 --> 01:30:28,348
traición y asesinato.
950
01:30:29,120 --> 01:30:30,872
- La pena es...
- iEspere!
951
01:30:32,200 --> 01:30:33,519
No hay prisa.
952
01:30:33,680 --> 01:30:37,514
Me arrepiento de lo que hice.
De verdad.
953
01:30:52,800 --> 01:30:54,552
Bien, ¿ vieron eso?
954
01:30:56,040 --> 01:30:58,679
Hijo mío, apareciste a tiempo
955
01:30:58,920 --> 01:31:01,992
para escuchar la condena
de una persona maligna.
956
01:31:02,520 --> 01:31:04,795
Hans, no dejes que me maten.
957
01:31:05,280 --> 01:31:09,910
Aparte de este pequeño incidente,
yo siempre fui un buen amo.
958
01:31:11,000 --> 01:31:14,515
Es verdad, Su Majestad.
ÉI era un buen amo.
959
01:31:15,080 --> 01:31:19,312
Cualquier pieza de ropa vieja que
no podía usar, me la daba.
960
01:31:20,120 --> 01:31:22,270
Y una noche particularmente fría,
961
01:31:22,720 --> 01:31:26,918
me permitió dormir al lado
de su lindo y tibio caballo.
962
01:31:27,800 --> 01:31:30,109
Y los pedazos de comida que
no se comían sus perros,
963
01:31:30,640 --> 01:31:32,517
él me los daba.
964
01:31:33,440 --> 01:31:35,351
Se lo ruego, Su Majestad,
965
01:31:36,360 --> 01:31:38,954
- perdónele la vida.
- IAsí sea!
966
01:31:39,840 --> 01:31:41,353
Queda perdonado.
967
01:31:41,960 --> 01:31:43,552
IGracias, Su Majestad!
968
01:31:44,160 --> 01:31:46,230
IBien, ayüdame, cara de caucho!
969
01:31:46,600 --> 01:31:48,989
Esperen, no he terminado.
970
01:31:50,000 --> 01:31:51,194
Usted, Ludwig,
971
01:31:51,680 --> 01:31:54,911
pasará el resto de su vida
sirviendo a Hans.
972
01:31:55,200 --> 01:31:56,599
IOh, no!
973
01:31:56,920 --> 01:31:57,796
Ven aquí, muchacho.
974
01:32:05,440 --> 01:32:08,079
Hans, desde hoy serás:
975
01:32:08,480 --> 01:32:11,472
Sir Hans, el matador
de dragones.
976
01:32:43,240 --> 01:32:44,719
No se preocupe, señor.
977
01:32:44,960 --> 01:32:49,590
Seré tan buen amo para usted,
como usted lo fue conmigo.
978
01:32:50,520 --> 01:32:52,875
Gracias, Sir Hans.
979
01:33:06,520 --> 01:33:07,919
ICuéntenos otro cuento!
980
01:33:09,080 --> 01:33:11,719
No, no. Se hace tarde,
tenéis que volver a casa.
981
01:33:11,880 --> 01:33:13,233
IPor favor!
982
01:33:13,440 --> 01:33:16,477
No, no se discute.
Tenéis que iros.
983
01:33:17,440 --> 01:33:19,078
- Adiós, tía Anna.
- Adiós, mis muchachos.
984
01:33:28,800 --> 01:33:30,995
Adiós, mi niño, y protege
a las niñas, hazlo.
985
01:33:31,200 --> 01:33:32,553
- Adiós.
- Adiós, querida mía.
986
01:33:51,840 --> 01:33:54,115
¿ Qué sucede?
¿ Qué le pasa?
987
01:33:54,520 --> 01:33:56,590
Nada, ya pasará.
988
01:34:03,240 --> 01:34:03,956
Gracias.
989
01:34:04,360 --> 01:34:05,679
- Voy por un médico.
- No, no.
990
01:34:06,240 --> 01:34:07,832
Deme una taza de té caliente.
991
01:34:23,160 --> 01:34:25,549
Y tome usted un poco.
Está empapado.
992
01:34:25,760 --> 01:34:26,431
Gracias.
993
01:34:33,840 --> 01:34:37,071
Le dije que se fuera.
¿Qué hacía fuera?
994
01:34:37,520 --> 01:34:38,316
Escuchaba.
995
01:34:41,080 --> 01:34:41,830
¿Sabe?
996
01:34:43,480 --> 01:34:44,833
No debería vivir aquí sola.
997
01:34:45,280 --> 01:34:49,193
No estoy sola. La muerte es mi
compañera desde hace tiempo.
998
01:34:51,800 --> 01:34:53,074
Aün le quedan muchos años.
999
01:34:53,640 --> 01:34:55,631
Sólo lamentaré dejar a los niños.
1000
01:34:56,080 --> 01:34:58,548
Pero ellos me recordarán
por mis cuentos.
1001
01:34:58,800 --> 01:35:00,518
Igual que antes sus padres.
1002
01:35:00,800 --> 01:35:02,950
Esos cuentos no les pertenecen
sólo a unos pocos niños.
1003
01:35:03,800 --> 01:35:05,836
Les pertenecen a los niños
de todo el mundo.
1004
01:35:06,560 --> 01:35:07,993
Ahora y para siempre.
1005
01:35:09,640 --> 01:35:11,312
Usted me agrada, Wilhelm Grimm.
1006
01:35:11,800 --> 01:35:13,358
¿Lo suficiente para que
me cuente otros cuentos?
1007
01:35:13,560 --> 01:35:14,879
IHay tantos!
1008
01:35:15,120 --> 01:35:17,953
Hay uno sobre un niño
del tamaño de mi pulgar.
1009
01:35:18,480 --> 01:35:21,995
Y el de la pobre niña cuyo rostro
siempre lo cubrían cenizas.
1010
01:35:22,600 --> 01:35:25,239
Y hay otro, una chica de piel
tan blanca como la nieve.
1011
01:35:27,080 --> 01:35:28,433
¿Le gustaría otra taza de té?
1012
01:35:29,520 --> 01:35:31,909
No, sólo los cuentos.
1013
01:35:57,000 --> 01:36:00,117
...al ver al príncipe ciego,
ella lloró de alegría.
1014
01:36:00,840 --> 01:36:03,149
Dos de sus lágrimas cayeron
en los ojos de él,
1015
01:36:03,360 --> 01:36:05,715
y de repente él fue
capaz de ver.
1016
01:36:12,560 --> 01:36:13,276
IEl barco!
1017
01:36:14,200 --> 01:36:16,998
Ya debe ser tarde.
En verdad, debo irme.
1018
01:36:18,360 --> 01:36:21,318
- ¿ Cómo podré darle las gracias?
- Lo hizo, lo hizo.
1019
01:37:37,800 --> 01:37:39,995
- Jacob, yo...
- El barco se fue hace 10 minutos.
1020
01:37:40,520 --> 01:37:41,555
Fui a la iglesia.
1021
01:37:41,720 --> 01:37:44,996
- Me olvidé del tiempo.
- Te habías ido hacía una hora.
1022
01:37:46,280 --> 01:37:47,429
Eso es verdad.
1023
01:37:49,720 --> 01:37:50,835
Jacob, escucha...
1024
01:37:52,000 --> 01:37:54,673
Encontré a una anciana
extraordinaria.
1025
01:37:55,720 --> 01:37:57,039
Los cuentos que relata...
1026
01:37:57,280 --> 01:38:00,511
Si hubieras visto las caras
felices de esos niños,
1027
01:38:01,560 --> 01:38:03,949
con sus ojos muy abiertos,
y sus almas entusiastas...
1028
01:38:04,280 --> 01:38:07,875
¿Ves estas páginas?
Son oro puro.
1029
01:38:08,280 --> 01:38:09,952
No te puedes imaginar
todo lo que valen.
1030
01:38:10,080 --> 01:38:13,311
Llevamos más de seis meses con
la historia de la familia del Duque.
1031
01:38:13,760 --> 01:38:17,116
Si no entregamos mañana, no nos
pagará. IEso es lo que valen!
1032
01:38:17,920 --> 01:38:19,114
Volveremos como sea.
1033
01:38:20,080 --> 01:38:22,799
Alquilemos caballos,
o una carroza.
1034
01:38:22,920 --> 01:38:25,115
Podríamos alcanzar el barco
en la siguiente parada.
1035
01:38:30,360 --> 01:38:32,078
- ¿Qué pasa?
- ¿Dónde está?
1036
01:38:33,040 --> 01:38:34,359
¿Dónde está el manuscrito?
1037
01:38:37,640 --> 01:38:42,634
No sé, yo debo...
Resbalé al cruzar el río.
1038
01:38:42,880 --> 01:38:45,348
ITonto! Seis meses...
1039
01:38:46,600 --> 01:38:47,476
iperdidos!
1040
01:38:47,680 --> 01:38:50,672
Nuestra carrera en ruinas.
IPero esto sí está a salvo!
1041
01:38:51,880 --> 01:38:54,030
- IJacob, perdóname!
- Pídele perdón al Duque.
1042
01:38:54,200 --> 01:38:56,873
Encuentra una explicación
para dársela el Duque.
1043
01:38:57,040 --> 01:39:00,715
Pero esta vez estás solo
porque yo no regresaré.
1044
01:39:01,440 --> 01:39:03,715
¿No? ¿Pero adónde vas a ir?
1045
01:39:03,840 --> 01:39:06,308
IDónde encuentre trabajo solo!
1046
01:39:06,960 --> 01:39:09,918
No puedo trabajar más contigo.
IArruinas todo lo que tocas!
1047
01:39:16,040 --> 01:39:17,758
Sé que no lo dices en serio.
1048
01:39:19,000 --> 01:39:21,389
Estás muy enojado, tienes todo
el derecho de estarlo,
1049
01:39:21,960 --> 01:39:25,316
pero te necesitamos.
Todos nosotros.
1050
01:39:25,480 --> 01:39:27,118
Tengo mis propias necesidades.
1051
01:39:27,600 --> 01:39:30,751
Una esposa, un hogar y tiempo
para trabajos importantes.
1052
01:39:31,480 --> 01:39:33,948
No tengo ninguna
obligación que te deba.
1053
01:39:35,480 --> 01:39:40,076
- IJacob! Jacob...
- Lo siento, Wilhelm.
1054
01:39:41,080 --> 01:39:45,392
Pero lo siento más por tu familia
que sólo tiene sueños para vivir.
1055
01:40:11,160 --> 01:40:13,799
No basta con perder
el manuscrito,
1056
01:40:14,520 --> 01:40:16,829
no basta con robarme
mi regalo para el Rey.
1057
01:40:18,240 --> 01:40:21,755
Aquí está mi retrato, píselo,
póngame las botas en la cara.
1058
01:40:22,400 --> 01:40:24,152
Usted y su ilustre hermano
1059
01:40:24,480 --> 01:40:27,472
les complacerá verme
hacer el ridículo.
1060
01:40:28,320 --> 01:40:31,118
No, señor, no debe culpar
a mi hermano.
1061
01:40:31,760 --> 01:40:33,830
Yo soy el ünico responsable.
1062
01:40:34,120 --> 01:40:37,396
¿Oyes? Nuestro juglar es
un hombre de honor.
1063
01:40:37,600 --> 01:40:39,636
Se responsabiliza él sólo
por el crimen.
1064
01:40:39,760 --> 01:40:43,355
Me recuerda el dicho,
"Hay honor entre ladrones."
1065
01:40:43,800 --> 01:40:45,756
¿ Qué le regalo al Rey de Prusia
en lugar de ese libro?
1066
01:40:45,960 --> 01:40:49,032
¿ Una bella canasta de sapos,
perros, brujas y dragones?
1067
01:40:49,120 --> 01:40:52,874
Su Excelencia, puedo pedir
que se me perdone...
1068
01:40:54,440 --> 01:40:57,034
Usted asume la responsabilidad
y asume el castigo.
1069
01:40:57,240 --> 01:40:58,958
Para empezar, ino habrá dinero!
1070
01:40:59,200 --> 01:41:00,519
No lo esperaba.
1071
01:41:01,000 --> 01:41:02,592
¿Qué esperaba?
IResponda!
1072
01:41:04,240 --> 01:41:06,879
Su Excelencia, apenas puedo pensar.
1073
01:41:07,080 --> 01:41:10,675
Yo podría castigarle de
una manera que ni se imagina.
1074
01:41:11,480 --> 01:41:14,358
Por fortuna para usted,
soy un hombre civilizado.
1075
01:41:15,000 --> 01:41:16,592
Me alegro mucho de oír eso.
1076
01:41:17,640 --> 01:41:21,189
IEscüchalo! ¿Percibes la nota
de sarcasmo?
1077
01:41:21,440 --> 01:41:23,317
No hay duda.
1078
01:41:24,920 --> 01:41:26,069
No fue mi intención.
1079
01:41:26,480 --> 01:41:29,870
Durante seis meses,
les he dado una casa gratis.
1080
01:41:30,240 --> 01:41:32,595
IMe deben ese alquiler
y me lo pagarán!
1081
01:41:33,360 --> 01:41:34,315
Lo intentaré, Su Excelencia.
1082
01:41:34,480 --> 01:41:37,358
No lo intentará, ipagará!
Le doy tres días.
1083
01:41:37,840 --> 01:41:38,670
¿Tres días?
1084
01:41:38,840 --> 01:41:41,877
Sino, será desahuciado
y enviado a la cárcel.
1085
01:41:46,920 --> 01:41:50,071
Su Excelencia, no puedo,
es imposible.
1086
01:41:50,960 --> 01:41:52,154
No en tres días.
1087
01:41:53,520 --> 01:41:55,317
IPor favor, espere, Su Excelencia!
1088
01:42:29,560 --> 01:42:31,073
¿ Como está, doctor?
¿Está mejor?
1089
01:42:31,480 --> 01:42:34,711
No le puedo decir que sí;
sólo que no está peor.
1090
01:42:34,840 --> 01:42:36,831
No bastan las palabras,
quiero la verdad.
1091
01:42:37,000 --> 01:42:38,638
Por la mañana, lo sabremos.
1092
01:42:39,360 --> 01:42:41,590
- Ha estado enfermo antes.
- No tan enfermo,
1093
01:42:42,240 --> 01:42:44,071
nunca por tanto tiempo.
1094
01:42:44,720 --> 01:42:45,550
Venga.
1095
01:42:47,520 --> 01:42:48,669
IQué tonto es!
1096
01:42:49,000 --> 01:42:52,072
Con tan poca fuerza y la agota
persiguiendo sueños.
1097
01:42:52,200 --> 01:42:54,111
Mi padre no es un tonto.
1098
01:42:54,480 --> 01:42:55,629
Oh, no, cariño.
1099
01:42:56,160 --> 01:42:59,436
Lo que el señor Stossel dice es
que es tonto que tu padre
1100
01:42:59,560 --> 01:43:01,471
dé tanto de sí mismo,
1101
01:43:01,840 --> 01:43:04,035
que sea tan generoso.
1102
01:43:04,400 --> 01:43:05,355
Eso quise decir.
1103
01:43:06,000 --> 01:43:08,116
El mundo entero debería
estar hecho de esas tonterías.
1104
01:43:08,400 --> 01:43:10,550
Es tarde, hora de dormir.
1105
01:43:10,760 --> 01:43:12,318
- ¿Greta, quieres?
- Por supuesto.
1106
01:43:13,800 --> 01:43:15,631
- Buenas noches.
- Vamos, niños.
1107
01:43:16,800 --> 01:43:18,233
Los niños no entienden.
1108
01:43:18,880 --> 01:43:21,599
Uno regaña más a los
que más ama.
1109
01:43:23,960 --> 01:43:27,635
Mamá, ¿podemos ayudar si
oramos por papá?
1110
01:43:27,800 --> 01:43:28,789
Sí, querido.
1111
01:43:38,680 --> 01:43:39,715
ISr. Gruber!
1112
01:43:42,040 --> 01:43:42,711
Pase.
1113
01:43:47,640 --> 01:43:50,438
Traigo un mensaje del Duque
en relación a su marido.
1114
01:43:50,600 --> 01:43:52,238
Qué considerada Su Excelencia.
1115
01:43:52,400 --> 01:43:55,233
Sra. Grimm, este mensaje
es una orden
1116
01:43:55,480 --> 01:43:57,675
para desalojar a su esposo
y su familia de esta casa.
1117
01:43:58,080 --> 01:43:58,717
¿Lo expulsan?
1118
01:43:59,880 --> 01:44:01,359
¿A un hombre que quizá
no amanezca?
1119
01:44:01,520 --> 01:44:03,272
- No pueden hacer eso...
- iDebo hacerlo!
1120
01:44:03,760 --> 01:44:06,354
A menos que pague
el alquiler de seis meses.
1121
01:44:06,520 --> 01:44:08,238
ÉI no puede n¡ sostener
su cabeza.
1122
01:44:08,440 --> 01:44:10,078
El Duque me dio órdenes.
1123
01:44:10,600 --> 01:44:12,795
¿Puedo darle yo una orden,
señor Gruber?
1124
01:44:14,160 --> 01:44:15,070
IJacob!
1125
01:44:17,640 --> 01:44:20,950
Dígale a su benévola Alteza
que tendrá su dinero.
1126
01:44:21,480 --> 01:44:22,435
IQuerido!
1127
01:44:25,160 --> 01:44:26,798
IEstoy tan feliz de oírte!
1128
01:44:27,000 --> 01:44:30,151
¿Puedo preguntar cuándo
el Duque recibirá el dinero?
1129
01:44:31,440 --> 01:44:33,112
Tan pronto como venda
mi biblioteca.
1130
01:44:33,360 --> 01:44:34,076
IVendida!
1131
01:44:34,600 --> 01:44:36,511
Tendrá su dinero por
la mañana, Gruber.
1132
01:44:37,080 --> 01:44:38,911
¿O usted prefiere ponerme
en la cárcel?
1133
01:44:39,040 --> 01:44:41,918
Entienda, por favor, yo sólo
obedezco órdenes del Duque.
1134
01:44:42,080 --> 01:44:46,232
Entendemos. Sin Duque
no habría Gruber.
1135
01:44:46,440 --> 01:44:47,236
IExactamente!
1136
01:44:47,640 --> 01:44:50,677
Sin perros no habría pulgas.
1137
01:44:51,080 --> 01:44:51,956
Por aquí.
1138
01:44:57,240 --> 01:44:59,708
IJacob, no te vayas!
1139
01:45:00,200 --> 01:45:01,519
Estoy aquí.
1140
01:45:01,680 --> 01:45:03,193
IPor favor, vuelve Jacob!
1141
01:45:03,360 --> 01:45:04,873
- Estoy contigo
- Vuelve.
1142
01:45:05,440 --> 01:45:06,156
Perdóneme.
1143
01:45:08,040 --> 01:45:10,873
Tienes que escucharme.
¿Puedes oírme?
1144
01:45:11,080 --> 01:45:13,719
- Perdóname
- No me iré.
1145
01:45:14,120 --> 01:45:18,636
Cuando mejores, trabajaremos
juntos como antes.
1146
01:45:20,360 --> 01:45:21,634
Te lo prometo.
1147
01:45:22,480 --> 01:45:25,916
Sólo mejórate, Wilhelm.
1148
01:45:53,960 --> 01:45:56,599
Lo perdí... el manuscrito.
1149
01:45:57,440 --> 01:45:59,954
Lo encontraré.
ILo encontraré!
1150
01:46:15,720 --> 01:46:16,436
¿Jacob?
1151
01:46:18,840 --> 01:46:20,193
¿Dorothea?
1152
01:46:21,280 --> 01:46:22,633
¿ Quién es?
1153
01:46:25,360 --> 01:46:28,591
¿Es esta la residencia de
Wilhelm Grimm?
1154
01:46:31,040 --> 01:46:34,112
Soy Wilhelm Grimm.
¿Quién es usted?
1155
01:46:34,360 --> 01:46:35,315
Soy un...
1156
01:46:37,480 --> 01:46:38,674
gigante.
1157
01:46:39,480 --> 01:46:40,913
No sea absurdo,
1158
01:46:42,200 --> 01:46:43,679
los gigantes no existen.
1159
01:46:46,840 --> 01:46:49,593
Está más enfermo
de lo que pensábamos.
1160
01:46:50,200 --> 01:46:52,509
¿ "Nosotros"?
¿Quienes son "nosotros"?
1161
01:46:52,640 --> 01:46:54,119
Amigos míos.
1162
01:46:55,200 --> 01:46:56,315
Váyanse.
1163
01:46:57,400 --> 01:47:00,710
Estoy muriendo.
Todo el mundo lo sabe.
1164
01:47:00,840 --> 01:47:02,478
IDeja eso!
1165
01:47:03,280 --> 01:47:05,555
Mis amigos me tiran
de los pantalones.
1166
01:47:05,760 --> 01:47:07,034
Quieren verte.
1167
01:47:07,640 --> 01:47:09,437
No quiero ver a nadie.
1168
01:47:11,000 --> 01:47:14,675
Estoy cansado... muy cansado.
1169
01:47:15,080 --> 01:47:18,152
IDespacio, inmenso
desequilibrado!
1170
01:47:19,400 --> 01:47:20,958
¿Ese es él?
1171
01:47:21,800 --> 01:47:24,758
Por favor, vete.
1172
01:47:25,440 --> 01:47:27,635
Quiero dormir.
1173
01:47:29,040 --> 01:47:33,113
Hagan silencio. Dice que
se está muriendo.
1174
01:47:33,280 --> 01:47:35,157
Debemos ser respetuosos.
1175
01:47:35,280 --> 01:47:38,955
¿Por qué? ¿Acaso él nos
respeta a nosotros?
1176
01:47:39,400 --> 01:47:40,879
Por favor, déjame en paz.
1177
01:47:41,160 --> 01:47:45,551
¿Lo ves? INo tiene respeto!
Es malvado y egoísta.
1178
01:47:45,720 --> 01:47:47,438
Eres un hombrecito
desagradable.
1179
01:47:47,560 --> 01:47:48,913
IHombrecito desagradable!
1180
01:47:49,080 --> 01:47:52,038
Sólo soy desagradable
con los que lo son conmigo.
1181
01:47:52,120 --> 01:47:55,635
Y nadie antes que yo,
me dirá desagradable.
1182
01:47:55,800 --> 01:47:57,756
Y eso incluye a todos.
1183
01:47:59,760 --> 01:48:02,354
Lo consiguió sucesivamente a medida
que hilaba la paja en oro.
1184
01:48:02,560 --> 01:48:04,949
¿Se puede realmente hacer eso?
1185
01:48:05,200 --> 01:48:08,431
IAlto! Cuando hablan de mí,
mi barba me pica.
1186
01:48:08,560 --> 01:48:11,154
INo puedo soportar,
debo rascarme la barba!
1187
01:48:11,480 --> 01:48:13,516
Tremendo carácter tiene, ¿no?
1188
01:48:13,760 --> 01:48:15,637
Sí, y lo disfruta.
1189
01:48:16,360 --> 01:48:21,229
Microbio pequeño,
ipodría aplastarte con el pie!
1190
01:48:21,440 --> 01:48:24,318
¿Cómo te llamas, por cierto?
1191
01:48:24,640 --> 01:48:26,551
No lo sé.
¿Cuál es mi nombre?
1192
01:48:26,800 --> 01:48:27,949
¿ Cómo voy a saberlo?
1193
01:48:28,080 --> 01:48:31,629
¿Lo ves? No le importa
si vivimos o morimos.
1194
01:48:31,760 --> 01:48:33,193
Sólo piensa en sí mismo.
1195
01:48:33,400 --> 01:48:37,439
Y los que sólo piensan en sí
no piensan en los demás.
1196
01:48:38,040 --> 01:48:43,034
Yo no sé de qué
estáis hablando.
1197
01:48:43,240 --> 01:48:46,755
Lo que él dice, señor Grimm, es que
nuestras vidas dependen de usted.
1198
01:48:46,960 --> 01:48:49,997
Si usted se muere,
no naceremos nunca.
1199
01:48:50,240 --> 01:48:52,356
¿No naceremos nunca?
1200
01:48:55,040 --> 01:48:56,553
IOh, no, dejad eso!
1201
01:48:56,960 --> 01:48:59,554
Prometisteis que si os traíamos
no ibais a llorar.
1202
01:49:00,080 --> 01:49:01,559
Son muy sentimentales, Sr. Grimm.
1203
01:49:01,720 --> 01:49:04,678
Pero yo estoy tan cansado...
1204
01:49:05,560 --> 01:49:07,596
Estoy sin vida por dentro.
1205
01:49:07,840 --> 01:49:11,276
Si te vas a morir, lo menos que
podrías hacer es ponernos nombres.
1206
01:49:11,480 --> 01:49:14,153
IPor favor, Sr. Grimm!
¿Podría?
1207
01:49:14,280 --> 01:49:15,998
Sin nombre,
no somos nadie.
1208
01:49:16,160 --> 01:49:17,957
INo somos nada!
1209
01:49:18,120 --> 01:49:22,636
Por favor, pónganos nombres.
1210
01:49:24,800 --> 01:49:26,518
IPor favor!
1211
01:49:26,800 --> 01:49:28,836
¿Es mucho pedir, señor Grimm?
1212
01:49:29,040 --> 01:49:30,075
Bueno...
1213
01:49:30,880 --> 01:49:34,998
como tü no eres más grande
que mi pulgar,
1214
01:49:36,160 --> 01:49:39,675
te llamaremos Pulgarcito.
1215
01:49:39,960 --> 01:49:44,715
¿Pulgarcito? IPulgarcito! IHurra,
ya tengo nombre! IPulgarcito!
1216
01:49:50,240 --> 01:49:53,915
Tu cara está sucia.
1217
01:49:54,400 --> 01:49:55,879
Es la ceniza.
1218
01:49:56,280 --> 01:49:58,157
Entonces, deberías llamarte...
1219
01:49:59,120 --> 01:50:02,317
Cenicienta.
1220
01:50:02,560 --> 01:50:07,554
¿ Cenicienta? Me gusta mucho,
señor Grimm. Gracias.
1221
01:50:08,560 --> 01:50:10,710
ICenicienta! ¿ Y yo?
1222
01:50:11,040 --> 01:50:14,749
Eres blanca como la nieve.
1223
01:50:16,720 --> 01:50:18,551
Eres Blancanieves.
1224
01:50:19,120 --> 01:50:22,351
- Gracias, señor Grimm.
- Gracias, señor Grimm.
1225
01:50:23,240 --> 01:50:26,630
- Hansel.
- IHansel!
1226
01:50:26,840 --> 01:50:29,434
- Gretel.
- IGretel!
1227
01:50:29,640 --> 01:50:30,959
¿Sr. Grimm?
1228
01:50:31,880 --> 01:50:33,393
Esta es fácil.
1229
01:50:34,360 --> 01:50:38,956
Eres Caperucita Roja.
1230
01:50:39,480 --> 01:50:40,799
Gracias, señor Grimm.
1231
01:50:41,040 --> 01:50:44,749
¿ Y yo? ITe olvidas!
¿No me darás un nombre?
1232
01:50:45,320 --> 01:50:50,269
Rumpel Stiltskin.
1233
01:50:50,880 --> 01:50:53,110
¿ Qué? IEsto es ridículo!
1234
01:50:53,400 --> 01:50:56,597
¿Quién ha oído tal nombre
Rumpel... Rumpel...
1235
01:50:56,760 --> 01:50:59,069
¿ Qué quiere decir eso
de todos modos?
1236
01:50:59,680 --> 01:51:02,433
Yo no puedo verte.
1237
01:51:03,040 --> 01:51:06,237
Cada quien muere diferente,
Sr. Grimm.
1238
01:51:06,680 --> 01:51:10,798
Morimos como los sueños,
desapareciendo en el olvido.
1239
01:51:11,200 --> 01:51:15,557
INo! No lo hagan.
No deben...
1240
01:51:15,880 --> 01:51:18,155
No tenemos mucho tiempo.
1241
01:51:18,720 --> 01:51:23,475
Cuando llegue a su ültimo latido,
también nosotros.
1242
01:51:23,680 --> 01:51:26,513
Pero no es justo.
1243
01:51:27,280 --> 01:51:30,317
¿Por qué debo cargar eso
en mi conciencia?
1244
01:51:30,960 --> 01:51:31,790
Decid adiós.
1245
01:51:32,080 --> 01:51:34,640
IAdiós, Sr. Grimm!
1246
01:51:34,840 --> 01:51:38,435
Adiós y gracias, señor Grimm.
1247
01:51:42,000 --> 01:51:43,592
IVolved!
1248
01:51:44,240 --> 01:51:46,800
¿No se olvidó de algo?
1249
01:51:49,360 --> 01:51:50,588
Adiós.
1250
01:51:53,400 --> 01:51:54,913
Diles que vuelvan.
1251
01:51:56,280 --> 01:52:00,068
- IDíselo!
- Sólo usted puede hacerlos volver.
1252
01:52:01,120 --> 01:52:03,680
- Sólo usted...
- iEsperad!
1253
01:52:04,440 --> 01:52:06,317
Sólo usted.
1254
01:52:06,800 --> 01:52:09,553
- No me dejéis.
- Sólo usted.
1255
01:52:09,720 --> 01:52:13,076
- ¿Dónde estáis?
- Sólo usted.
1256
01:52:13,960 --> 01:52:15,234
¿Adónde fuisteis?
1257
01:52:25,880 --> 01:52:27,108
IThea!
1258
01:52:31,080 --> 01:52:34,152
- No entres, lo haré yo.
- Tengo que hacerlo. Déjame.
1259
01:52:44,800 --> 01:52:47,519
IDesapareció!
La fiebre desapareció.
1260
01:52:48,920 --> 01:52:50,478
¿ Qué es esto?
1261
01:52:54,000 --> 01:52:55,115
"Había una..."
1262
01:52:58,160 --> 01:53:00,833
"Había una vez
un niñito diminuto.
1263
01:53:01,600 --> 01:53:04,034
Su nombre era Pulgarcito."
1264
01:53:09,960 --> 01:53:13,396
Por supuesto, es difícil,
pero yo estimo que el Duque
1265
01:53:13,560 --> 01:53:15,152
es un hombre civilizado.
1266
01:53:15,360 --> 01:53:17,396
Si seguimos pagando
nuestra renta,
1267
01:53:17,600 --> 01:53:20,353
nos permitirá graciosamente
quedarnos en esa casa.
1268
01:53:20,520 --> 01:53:21,794
Por supuesto,
aumentó la renta, pero...
1269
01:53:22,000 --> 01:53:24,150
Todo esto me suena extraño.
1270
01:53:24,520 --> 01:53:27,398
Es como si tuvieras la intención
de seguir viviendo allí también.
1271
01:53:30,480 --> 01:53:32,675
Cuando mi hermano estaba
enfermo, le hice una promesa.
1272
01:53:33,200 --> 01:53:35,156
Me quedaría a trabajar con él.
1273
01:53:36,480 --> 01:53:38,755
También me hiciste una promesa.
1274
01:53:39,440 --> 01:53:40,793
Son muy distintas.
1275
01:53:41,240 --> 01:53:44,550
Hago lo que yo llamaría
mi deber,
1276
01:53:45,000 --> 01:53:46,797
pero es mucho más.
1277
01:53:47,640 --> 01:53:50,552
- ¿ Y la otra, mucho menos?
- No, cariño.
1278
01:53:51,880 --> 01:53:55,350
Pero yo tengo poco dinero,
1279
01:53:55,640 --> 01:53:57,596
y la familia necesita apoyo.
1280
01:53:57,840 --> 01:54:00,718
IPero es su familia, Jacob,
no la tuya!
1281
01:54:00,960 --> 01:54:02,154
Es mi hermano.
1282
01:54:02,920 --> 01:54:05,639
¿ Y eso le da derecho
a toda tu vida?
1283
01:54:08,160 --> 01:54:10,754
Sé que él te necesita,
pero yo también.
1284
01:54:11,920 --> 01:54:14,036
Es humillante rogar.
1285
01:54:16,520 --> 01:54:19,398
Pero no me importa,
contigo no tengo orgullo.
1286
01:54:25,720 --> 01:54:27,358
Si sólo esperaras un poco...
1287
01:54:28,040 --> 01:54:31,237
¿ Cuánto es "un poco"?
¿ Un mes, un año?
1288
01:54:33,160 --> 01:54:36,152
- No lo sé.
- ¿Para siempre?
1289
01:54:40,400 --> 01:54:41,753
Greta, te amo.
1290
01:54:43,520 --> 01:54:48,640
Tü me amas y yo te amo;
no hay nada más que añadir.
1291
01:54:51,800 --> 01:54:55,918
Y nada que ganar
atormentándonos mutuamente.
1292
01:54:57,000 --> 01:54:59,309
- Me voy a casa.
- IEspera!
1293
01:55:00,280 --> 01:55:02,316
Te llevaré.
1294
01:55:02,640 --> 01:55:06,553
No con mi tía, a mi casa,
1295
01:55:07,280 --> 01:55:08,679
en Berlín.
1296
01:55:09,360 --> 01:55:11,032
Adiós, Jacob.
1297
01:55:24,440 --> 01:55:27,716
¿Jacob, dónde estabas?
¿Has cenado?
1298
01:55:27,960 --> 01:55:30,918
No tenía hambre,
quería caminar.
1299
01:55:36,640 --> 01:55:37,789
Esto es para ti.
1300
01:55:40,040 --> 01:55:42,793
Tu vendedora de flores
es una negociante dura,
1301
01:55:43,200 --> 01:55:44,713
pero es un cuento muy bueno.
1302
01:55:45,080 --> 01:55:50,029
Es sobre un sastre que mató
a siete de un golpe.
1303
01:55:51,040 --> 01:55:52,393
ISiete moscas, es decir!
1304
01:55:52,760 --> 01:55:55,832
Los aldeanos no entienden,
están maravillados.
1305
01:55:56,840 --> 01:55:57,989
Yo también.
1306
01:55:59,280 --> 01:56:02,317
Pensé que los cuentos de hadas
eran una pérdida de tiempo.
1307
01:56:03,560 --> 01:56:04,595
Sí...
1308
01:56:06,840 --> 01:56:09,513
Es cierto que pensaba así.
1309
01:56:09,960 --> 01:56:11,871
¿ Y qué piensas de Greta Heinrich?
1310
01:56:12,600 --> 01:56:14,192
La Srta. Heinrich y yo
llegamos a un acuerdo.
1311
01:56:14,480 --> 01:56:18,189
Lo sé. Vino a despedirse.
Lloraba.
1312
01:56:18,760 --> 01:56:21,593
Las despedidas son ocasiones
sentimentales para las mujeres.
1313
01:56:22,120 --> 01:56:25,078
De hecho, a menudo las ciega
ante los asuntos prácticos.
1314
01:56:25,600 --> 01:56:26,874
¿Por ejemplo?
1315
01:56:28,360 --> 01:56:30,271
Necesito a Wilhelm para
completar mi trabajo.
1316
01:56:30,920 --> 01:56:33,150
ÉI me neces¡ta para
completar sus cuentos.
1317
01:56:38,680 --> 01:56:41,069
Empezamos a primera hora
de la mañana. IBuenas noches!
1318
01:56:46,280 --> 01:56:48,635
- ¿ Qué hacéis aquí?
- Queremos un cuento.
1319
01:56:49,080 --> 01:56:51,196
- Papá nos lo contará.
- No, papá está muy cansado.
1320
01:56:51,440 --> 01:56:53,396
Sólo uno, uno cortito.
1321
01:56:53,520 --> 01:56:55,397
No, ya oísteis a vuestra madre.
Vamos.
1322
01:56:56,440 --> 01:56:58,351
IVamos, dije!
1323
01:56:59,680 --> 01:57:00,590
IVamos!
1324
01:57:01,000 --> 01:57:03,036
IY sin quejas!
1325
01:57:03,720 --> 01:57:05,551
Sabéis que vuestro padre
estuvo muy enfermo.
1326
01:57:05,800 --> 01:57:08,633
- Pero ya está mejor.
- IA la cama, dije!
1327
01:57:14,920 --> 01:57:17,673
- Yo os contaré un cuento.
- No te sabes ninguno.
1328
01:57:17,880 --> 01:57:20,110
IEstás equivocado!
Tengo uno de la florista.
1329
01:57:20,280 --> 01:57:22,396
- Le pagaste.
- ¿Cuánto te costó?
1330
01:57:23,040 --> 01:57:24,155
¿ Cuánto me costó?
1331
01:57:27,240 --> 01:57:28,036
IBastante!
1332
01:57:32,840 --> 01:57:34,831
PULGARCITO
1333
01:57:36,720 --> 01:57:38,631
CENICIENTA
1334
01:57:40,360 --> 01:57:41,952
EL ENANO SALTARÍN
1335
01:57:42,800 --> 01:57:44,677
HANSEL Y GRETEL
1336
01:57:45,480 --> 01:57:47,232
GRAMÁTICA ALEMANA
1337
01:57:48,680 --> 01:57:50,989
HISTORIA DE LA GRAMÁTICA ALEMANA
1338
01:58:00,680 --> 01:58:03,035
LAABEJA REINA
1339
01:58:03,720 --> 01:58:06,678
BLANCANIEVES Y LOS SIETE ENANITOS
1340
01:58:10,280 --> 01:58:12,999
RAPUNZEL
1341
01:58:13,840 --> 01:58:16,673
EL SASTRECILLO VALIENTE
1342
01:58:19,080 --> 01:58:21,355
HISTORIA LEGAL
1343
01:58:22,200 --> 01:58:24,350
MISTERIOS Y LEYENDAS
1344
01:58:26,200 --> 01:58:27,952
SABIDURÍA
1345
01:58:29,680 --> 01:58:31,910
POEMAS EN LATÍN
DE LOS SIGLOS X Y XI
1346
01:58:34,320 --> 01:58:36,072
EL PRÍNCIPE SAPO
1347
01:58:36,440 --> 01:58:39,318
LA MUCHACHA DE LOS GANSOS
1348
01:58:41,720 --> 01:58:43,676
LOS MÚSICOS DEL PUEBLO
1349
01:58:44,400 --> 01:58:46,630
LA BELLA DURMIENTE
1350
01:58:47,960 --> 01:58:50,155
iWilhelm!
1351
01:58:51,000 --> 01:58:52,194
IWilhelm!
1352
01:58:52,760 --> 01:58:55,877
- ¿ Qué es, qué ocurre?
- IEl Duque está aquí! IAbajo!
1353
01:58:56,240 --> 01:58:58,515
¿ Cuál es el problema?
Pagamos la renta.
1354
01:58:58,720 --> 01:58:59,869
Querrá aumentárnosla
otra vez.
1355
01:59:00,160 --> 01:59:02,515
Nos ataca otra vez,
el miserable...
1356
01:59:02,680 --> 01:59:04,671
Rápido, ya conocéis
su mal carácter.
1357
01:59:08,640 --> 01:59:12,519
IJacob, mi ilustre erudito,
mi hombre talentoso de letras!
1358
01:59:12,720 --> 01:59:14,870
- Corrí tan pronto lo supe.
- ¿Supo qué?
1359
01:59:15,320 --> 01:59:16,389
¿ Cómo estás?
1360
01:59:18,120 --> 01:59:19,951
Mucho mejor, gracias.
1361
01:59:20,280 --> 01:59:23,716
Le presento a mi distinguido
protegido, Jacob Grimm.
1362
01:59:23,960 --> 01:59:26,793
Y a su hermano.
Es el Sr. Dantino, de Berlín.
1363
01:59:27,600 --> 01:59:28,794
¿ "El" Dantino?
1364
01:59:29,160 --> 01:59:30,388
Muy honrado de conocerlo, señor.
1365
01:59:30,560 --> 01:59:32,949
- ¿ Cómo está usted, señor?
- ¿ Ya conoció al amigo Stossel?
1366
01:59:33,720 --> 01:59:36,518
Nos comunicamos.
Estoy enterado de todo.
1367
01:59:36,720 --> 01:59:38,153
- ¿Todo sobre qué?
- ISilencio!
1368
01:59:38,360 --> 01:59:39,270
Silencio.
1369
01:59:40,400 --> 01:59:44,029
Fui comisionado por Su Majestad,
Wilhelm III, Rey de Prusia...
1370
01:59:44,160 --> 01:59:45,912
Un hombre de honor,
de coraje y sabiduría
1371
01:59:46,280 --> 01:59:49,716
que tiene mi humilde
reconocimiento. IContinüe!
1372
01:59:50,040 --> 01:59:53,669
Debo informarles, señores, que
han sido elegidos miembros
1373
01:59:54,000 --> 01:59:55,797
de la Real Academia
de Berlín.
1374
01:59:55,960 --> 01:59:58,520
- ¿Has oído eso?
- ILa Real Academia!
1375
01:59:58,840 --> 02:00:00,831
¿Te sorprendes? Yo no.
1376
02:00:01,000 --> 02:00:03,514
Yo fui el primero en reconocer
su talento.
1377
02:00:03,720 --> 02:00:05,039
Lo sé todo.
1378
02:00:05,680 --> 02:00:06,715
Lo dije.
1379
02:00:08,240 --> 02:00:10,879
La ceremonia de recepción
se llevará a cabo en Berlín.
1380
02:00:11,240 --> 02:00:13,993
Les presento ahora
el certificado de pertenencia.
1381
02:00:14,400 --> 02:00:15,230
Permiso.
1382
02:00:19,440 --> 02:00:23,672
En reconocimiento a sus excelentes
"Gramática alemana",
1383
02:00:23,920 --> 02:00:26,150
"Gramática serbia",
"Antigüedades legales",
1384
02:00:26,360 --> 02:00:29,511
"Ley Grimm de consonantes",
"Poesía latina"...
1385
02:00:30,200 --> 02:00:31,553
¿Hay algo mal?
1386
02:00:34,440 --> 02:00:36,670
Es que no hay ninguna mención
a los cuentos de hadas.
1387
02:00:37,120 --> 02:00:38,394
¿Cuentos de hadas?
1388
02:00:43,000 --> 02:00:44,558
Olvídelo, no importa.
1389
02:00:44,920 --> 02:00:46,876
Cuentos de hadas, iridículo!
1390
02:00:47,200 --> 02:00:50,476
Sapos y perros, brujas y dragones.
1391
02:00:50,680 --> 02:00:53,672
ISapos y perros, brujas
y dragones!
1392
02:01:09,400 --> 02:01:10,594
Hay un cartel.
1393
02:01:10,840 --> 02:01:12,512
- ¿Qué dice?
- IBerlín!
1394
02:01:12,720 --> 02:01:15,154
Estamos llegando.
Ya casi estamos.
1395
02:01:15,440 --> 02:01:18,557
ISilencio, niños! El tío Jacob está
pensando en lo que va a decir.
1396
02:01:18,720 --> 02:01:21,234
El tío Jacob sabe
lo que va a decir.
1397
02:01:21,640 --> 02:01:23,915
"Miembros de la Academia,
estoy muy agradecido
1398
02:01:24,120 --> 02:01:27,590
por este honor que, me apena
decirlo, es un ultraje."
1399
02:01:27,800 --> 02:01:30,075
- No es muy cortés.
- Ni razonable.
1400
02:01:30,520 --> 02:01:32,431
Es tu día, olvida
tu indignación.
1401
02:01:32,680 --> 02:01:35,877
No. El trabajo lo hicimos
los dos, por igual.
1402
02:01:36,160 --> 02:01:38,958
Los honores los compartiremos.
1403
02:01:39,280 --> 02:01:41,953
Ten cuidado o compartirás
mi reputación
1404
02:01:42,120 --> 02:01:45,317
- de loco, de tonto...
- Vamos, no eres nada de eso.
1405
02:01:46,800 --> 02:01:48,677
Jacob tampoco, espero.
1406
02:01:49,920 --> 02:01:52,434
Nos honran por tu trabajo,
no por el mío.
1407
02:01:52,760 --> 02:01:55,228
Es verdad, los cuentos son
una pérdida de tiempo.
1408
02:01:55,480 --> 02:01:57,516
Se leen rápidamente, y
rápidamente se olvidan.
1409
02:01:57,720 --> 02:01:58,914
No digas eso.
1410
02:01:59,080 --> 02:02:01,514
Esto es un ultraje y les diré...
1411
02:02:01,680 --> 02:02:04,433
Jacob, sólo diles...
1412
02:02:05,040 --> 02:02:06,951
Sólo diles que soy tu hermano.
1413
02:02:30,080 --> 02:02:32,833
La Real Academia de Berlín
les da la bienvenida.
1414
02:02:49,960 --> 02:02:52,110
¡Queremos cuentos!
1415
02:02:52,360 --> 02:02:54,635
¡Queremos cuentos!
1416
02:02:54,840 --> 02:02:56,876
¡Queremos cuentos!
1417
02:02:57,160 --> 02:03:00,232
¡Queremos cuentos!
¡Queremos!
1418
02:03:00,560 --> 02:03:01,879
Sólo diles que soy tu hermano.
1419
02:03:14,640 --> 02:03:18,997
"Había una vez dos hermanos..."
1420
02:03:32,040 --> 02:03:58,390
...y vivieron felices para siempre.
108065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.