All language subtitles for Chariots of Fire [1981 Eng Biography]-en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,700
LÄt oss lova de Àrliga mÀn
2
00:00:23,500 --> 00:00:25,500
och vÄra fÀder,
3
00:00:27,400 --> 00:00:29,400
den ena efter den andra.
4
00:00:29,400 --> 00:00:31,600
MÄng hÀrlig ting haver Herren gjort med dem
5
00:00:31,700 --> 00:00:35,400
genom sin stora makt.
6
00:00:35,500 --> 00:00:39,300
Vi Àr samlade hÀr idag för att tacka Gud
7
00:00:39,400 --> 00:00:42,600
för Harold Abrahams liv.
8
00:00:44,200 --> 00:00:47,000
För att hedra legenden.
9
00:00:48,000 --> 00:00:50,500
Nu Àr vi bara tvÄ kvar -
10
00:00:50,600 --> 00:00:53,000
unge Aubrey Montague
11
00:00:53,100 --> 00:00:55,200
och jag -
12
00:00:55,300 --> 00:00:57,700
som kan blunda och erinra oss
13
00:00:57,800 --> 00:01:01,700
den handfull unga mÀn vi var
14
00:01:01,800 --> 00:01:04,200
med hopp i hjÀrtat
15
00:01:04,300 --> 00:01:07,700
och vingar pÄ hÀlarna.
16
00:03:38,900 --> 00:03:41,800
Carlton Hotel, Broadstairs, Kent.
17
00:03:41,900 --> 00:03:43,900
28 juni 1924.
18
00:03:44,100 --> 00:03:48,500
KÀra Mamma. Det var trÄkigt att höra
om din förkylning och hur trist allt Àr.
19
00:03:48,600 --> 00:03:51,100
Vi har dÄligt vÀder hÀr ocksÄ.
20
00:03:51,100 --> 00:03:54,500
Tack för brev. Jag Àr ledsen att
du och pappa Àr besvikna över att
21
00:03:54,600 --> 00:03:58,300
jag lÄter Olympiaden
inskrÀnka pÄ min stenografi,
22
00:03:58,300 --> 00:04:02,500
Om ni var i min Älder och hade
chansen att vinna vÀrldsmÀsterskapet i Paris,
23
00:04:02,600 --> 00:04:04,900
dÄ skulle ni vara lika galna som jag.
24
00:04:05,000 --> 00:04:09,300
Det Àr rysligt hyggligt av pappa
att finansiera mig hÀr trots min galenskap.
25
00:04:09,400 --> 00:04:13,400
HÀr rÄder en hÀrlig laganda.
De flesta av grabbarna Àr hÀr.
26
00:04:13,500 --> 00:04:16,400
- Cricket, Montague, i balsalen.
- Nu!
27
00:04:17,800 --> 00:04:19,700
Ogiltig!
28
00:04:19,700 --> 00:04:21,700
Aubrey, en vÀnsterskruv!
29
00:04:32,300 --> 00:04:35,200
- Det ni!
- Inte ute.
30
00:04:35,300 --> 00:04:37,700
Va? Man kunde höra det
Ă€nda borta i Bournemouth!
31
00:04:37,700 --> 00:04:40,200
- Hör du, Liddell, det Àr min tur.
- Jag vidrörde den inte.
32
00:04:40,300 --> 00:04:43,900
- Det var min handled som knakade.
- Jag sÄg hur slagtrÀt böjde sig! Andy!
33
00:04:44,000 --> 00:04:45,900
Det var ingen kontakt.
34
00:04:46,000 --> 00:04:48,900
Han Àr ute, det Àr helt klart.
Fan, ni mÄste vara döva och blinda.
35
00:04:49,000 --> 00:04:51,600
Aubrey, jag menar, för Guds skull!
36
00:04:55,500 --> 00:04:57,500
Det Àr inte rÀttvist!
37
00:05:02,800 --> 00:05:04,600
Ja, ja, mycket roligt.
38
00:05:07,800 --> 00:05:10,200
Harold Àr hÀr. Lika uppskruvad som alltid.
39
00:05:10,200 --> 00:05:13,200
Precis som han var dÄ vi kom
till Cambridge för första gÄngen.
40
00:05:13,300 --> 00:05:15,300
Jag kommer ihÄg att vi delade taxi.
41
00:05:41,300 --> 00:05:43,300
De hÀr tarjag.
42
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
- Vi ses dÀrinne, Aubrey.
- Okej.
43
00:05:50,900 --> 00:05:53,000
Tack.
44
00:05:57,300 --> 00:05:59,300
- Namn?
- Vi Àr nya.
45
00:05:59,400 --> 00:06:01,500
Det kan jag se, grabben. Vad heter ni?
46
00:06:01,600 --> 00:06:03,600
Abrahams. HM.
47
00:06:04,200 --> 00:06:07,700
- HÀr överst. GÄtt pÄ Repton, serjag.
- StÀmmer. Gick ut för ett Är sedan.
48
00:06:07,800 --> 00:06:11,300
- SÄ ni har gjort ert för ert land, dÄ?
- Nej. Jag kom med för sent.
49
00:06:11,400 --> 00:06:13,000
Otur, grabben.
50
00:06:13,000 --> 00:06:15,500
MÄnga som stupade hade gÀrna
velat ha lite av den oturen.
51
00:06:15,600 --> 00:06:17,600
SÄ sant som det Àr sagt.
52
00:06:18,400 --> 00:06:20,700
VĂ€lkommen till Caius.
53
00:06:21,600 --> 00:06:25,100
- Skriv pÄ hÀr.
- Tack.
54
00:06:25,200 --> 00:06:29,000
Det Àr pÄ andra sidan gÄrden,
överst till höger, uppför trappan.
55
00:06:29,100 --> 00:06:30,500
Tack.
56
00:06:30,600 --> 00:06:32,200
Förresten, vad heter ni?
57
00:06:32,200 --> 00:06:35,600
Rogers, jag Àr förste vaktmÀstare,
och Mr Ratcliffe, min assistent.
58
00:06:35,600 --> 00:06:37,600
Mr Rogers, Ratcliffe,
59
00:06:37,700 --> 00:06:41,000
jag slutade vara "grabb" nÀr
jag trÀdde i Konungens tjÀnst.
60
00:06:41,000 --> 00:06:44,200
- Ăr det uppfattat?
- Ja... Mr Abrahams.
61
00:06:44,300 --> 00:06:46,200
- Klart uppfattat.
- Tack.
62
00:06:46,200 --> 00:06:48,600
Jag skulle uppskatta om
ni ville komma ihÄg det.
63
00:06:48,700 --> 00:06:50,700
- Vi ses.
- UtmÀrkt.
64
00:06:52,300 --> 00:06:54,900
Vad Àr det er kamrat studerar?
65
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
KasÀrnjuridik?
66
00:06:57,500 --> 00:06:59,500
Ingen aning.
67
00:06:59,600 --> 00:07:01,200
En sak Àr klar.
68
00:07:01,300 --> 00:07:05,900
Med ett namn som Abrahams,
kommer han vÀl inte att sjunga i kyrkokören.
69
00:07:05,900 --> 00:07:08,100
- Namn?
- Montague.
70
00:07:08,100 --> 00:07:10,100
- Vad?
- Montague.
71
00:07:57,300 --> 00:07:59,300
Jag tar listan över stupade
72
00:07:59,400 --> 00:08:01,400
och lÀser genom den.
73
00:08:02,800 --> 00:08:05,300
Namn efter namn, som jag inte kan lÀsa
74
00:08:05,400 --> 00:08:08,600
och som vi, som Àr Àldre Àn ni,
75
00:08:08,700 --> 00:08:11,300
inte kan höra utan kÀnslor.
76
00:08:12,800 --> 00:08:15,600
Namn som bara Àr namn för er
77
00:08:15,700 --> 00:08:17,700
som Àr nya hÀr.
78
00:08:17,800 --> 00:08:22,500
Men som för oss framkallar
ansikte efter ansikte,
79
00:08:23,800 --> 00:08:27,600
fullt av hederlighet och godhet,
80
00:08:27,700 --> 00:08:29,500
entusiasm och spÀnst
81
00:08:29,500 --> 00:08:32,200
och ett lovande intellekt.
82
00:08:33,700 --> 00:08:35,900
GrÀddan av en generation.
83
00:08:35,900 --> 00:08:37,900
Englands prydnad,
84
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
och de dog för England
85
00:08:40,100 --> 00:08:42,300
och för allt som England stÄr för.
86
00:08:43,400 --> 00:08:47,500
Och nu har deras drömmar av
tragisk nödvÀndighet blivit vÄra.
87
00:08:48,300 --> 00:08:51,400
Jag manar er. LÀr kÀnna er sjÀlva.
88
00:08:51,500 --> 00:08:53,500
LÄt var och en av er upptÀcka
89
00:08:53,500 --> 00:08:56,600
var just er möjlighet till storlek ligger.
90
00:08:57,200 --> 00:08:59,200
För deras skull,
91
00:08:59,300 --> 00:09:03,600
för ert college och för ert land,
grip denna chans.
92
00:09:03,600 --> 00:09:05,600
Ha er glÀdje i det,
93
00:09:05,700 --> 00:09:10,000
och lÄt ingen tvinga er eller
övertala er att avvika frÄn er uppgift.
94
00:09:13,100 --> 00:09:16,000
Torsdag, 10 oktober 1919.
95
00:09:16,000 --> 00:09:18,400
Min första dag i Cambridge rundades av
96
00:09:18,500 --> 00:09:21,200
med en recensiorsmiddag, en överdÄdig fest.
97
00:09:21,300 --> 00:09:23,400
Mastern höll ett rörande tal
98
00:09:23,500 --> 00:09:27,000
och jag vÀntar nu ivrigt pÄ
att fÄ börja terminen pÄ riktigt.
99
00:09:27,400 --> 00:09:30,000
Rugbyklubb, golfförening, tennisklubb,
100
00:09:30,100 --> 00:09:33,000
squashklubb, flora och fauna,
frimÀrkssamling.
101
00:09:33,100 --> 00:09:35,100
Ăr det allt? Du Ă€r en riktig latmask!
102
00:09:35,200 --> 00:09:38,900
- Jag mÄste plugga ibland ocksÄ.
- Pröva pÄ fÄgelskÄdning. Ta med en bok.
103
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Hur kan jag titta pÄ
fÄglar om jag lÀser en bok?
104
00:09:41,100 --> 00:09:43,800
Följ i cricketspelaren WG Graces fotsteg.
NÄgra hÀr frÄn Yorkshire?
105
00:09:43,900 --> 00:09:45,800
Jag Àr urusel pÄ att slÄ.
106
00:10:03,800 --> 00:10:06,000
- Abrahams, HM.
- Kan du sjunga tenor?
107
00:10:06,100 --> 00:10:09,300
- Vi har fruktansvÀrt ont om tenorer.
- Bara under tortyr.
108
00:10:09,400 --> 00:10:12,200
- Aubrey. Kan du sjunga?
- Jag sjöng i skolkören bara.
109
00:10:12,300 --> 00:10:13,700
Du, Stallard?
110
00:10:13,800 --> 00:10:16,100
Jag fick inte ens vara
med pÄ sÄngen i smÄskolan.
111
00:10:16,200 --> 00:10:18,400
TrÄkigt. Vi kan inte alla vara begÄvade.
112
00:10:23,000 --> 00:10:25,400
- Skriv upp min kamrat hÀr ocksÄ.
- HallÄ dÀr!
113
00:10:25,400 --> 00:10:28,200
UtmÀrkt! Vi börjar öva pÄ mÄndag.
Vi ska sjunga lolanthe.
114
00:10:28,200 --> 00:10:32,300
- Jag sjöng altstÀmman som pojke.
- UtmÀrkt! Du kan fÄ vara Àlvdrottningen.
115
00:10:32,400 --> 00:10:34,700
Var var du nÀr landet behövde dig?
116
00:10:34,800 --> 00:10:39,100
Vi har en högtidlig plikt mot de miljoner
mÀn som gick en förtidig död till mötes!
117
00:10:47,600 --> 00:10:49,600
Glada att fÄ dig med, Stallard.
118
00:10:49,600 --> 00:10:52,000
Goda medeldistanslöpare vÀxer inte pÄ trÀn.
119
00:10:52,100 --> 00:10:54,100
Jag vet inte om tiderna stÀmmer riktigt.
120
00:10:55,400 --> 00:10:58,400
De flesta togs med skolans vÀckarklocka.
121
00:10:58,400 --> 00:11:01,600
Plus minus en sekund,
det Àr nÀra nog för mig.
122
00:11:02,400 --> 00:11:05,600
Har du trÀffat pÄ en kille
som heter Abrahams? HM Abrahams?
123
00:11:05,600 --> 00:11:07,600
Han har tagit upp sprintutmaningen.
124
00:11:07,700 --> 00:11:09,700
Vad Àr det sÄ sÀrskilt med den?
125
00:11:09,800 --> 00:11:12,500
PÄ 700 Är har ingen klarat av det.
126
00:11:12,500 --> 00:11:14,000
Vad gör du dÄ?
127
00:11:30,500 --> 00:11:32,800
Tack! Tack.
128
00:11:33,900 --> 00:11:36,900
HÀrmed kungörs att HM Abrahams
frÄn Gonville and Caius College
129
00:11:36,900 --> 00:11:39,800
offentligen tagit upp sprintutmaningen.
130
00:11:41,200 --> 00:11:42,900
Visa dem, Harold!
131
00:11:42,900 --> 00:11:45,200
För dem av er som inte kÀnner till reglerna...
132
00:11:45,300 --> 00:11:48,900
Utmanaren ska försöka
springa runt kanten av gÄrden,
133
00:11:48,900 --> 00:11:51,100
till och frÄn en punkt under klockan,
134
00:11:51,200 --> 00:11:54,100
pÄ den tid det tar för klockan att slÄ tolv.
135
00:11:54,200 --> 00:11:57,900
Ett avstÄnd som av
tradition betraktas mÀta 188 steg.
136
00:11:58,000 --> 00:12:01,300
Hör du, Abrahams,
vad har du pÄ fötterna? Raketer?
137
00:12:01,400 --> 00:12:03,700
Försöket startar den...
138
00:12:03,700 --> 00:12:07,300
- Abrahams, du har inte en chans!
- Gör det för Israel!
139
00:12:07,400 --> 00:12:09,700
Försöket startar vid första klockslaget.
140
00:12:09,800 --> 00:12:12,700
Utmanaren mÄste ha
gÄtt i mÄl före tolvslaget.
141
00:12:12,700 --> 00:12:14,700
Abrahams, din skrytmÄns!
142
00:12:14,800 --> 00:12:17,200
Utmanaren göre sig redo.
143
00:12:24,600 --> 00:12:27,500
Den hÀr Abrahams. Vad vet man om honom?
144
00:12:27,600 --> 00:12:29,500
Gick pÄ Repton.
145
00:12:29,600 --> 00:12:30,800
Jude.
146
00:12:30,900 --> 00:12:34,100
- Hans far Àr finansman i London.
- Finansman?
147
00:12:34,200 --> 00:12:36,700
Undrar vad det betyder.
148
00:12:36,700 --> 00:12:38,700
Jag antar att han lÄnar ut pengar.
149
00:12:39,400 --> 00:12:41,400
Precis.
150
00:12:41,500 --> 00:12:43,700
Och vad sÀger man om sonen?
151
00:12:43,700 --> 00:12:46,600
Akademiskt lovande. Arrogant.
152
00:12:46,700 --> 00:12:48,600
Hela tiden pÄ defensiven.
153
00:12:49,100 --> 00:12:51,100
De Àr sÄdana, judarna.
154
00:12:51,700 --> 00:12:54,600
Men han har stark
pliktkÀnsla och stor lojalitet.
155
00:12:57,900 --> 00:13:00,300
Och han kan springa?
156
00:13:00,400 --> 00:13:02,200
Som vinden.
157
00:13:06,100 --> 00:13:09,600
Mina herrar, fÄrjag be er flytta pÄ er?
Bort frÄn banan.
158
00:13:09,700 --> 00:13:11,300
Tack.
159
00:13:11,300 --> 00:13:13,300
Mr Abrahams, pÄ er plats, tack.
160
00:13:14,000 --> 00:13:16,600
I brist pÄ ytterligare en utmanare,
161
00:13:16,700 --> 00:13:18,500
springer Mr Abrahams ensam.
162
00:13:18,600 --> 00:13:20,600
Fel, herr startledare!
163
00:13:24,200 --> 00:13:26,400
FÄr jag be om ert namn och college.
164
00:13:26,500 --> 00:13:29,300
Lindsay. Jag springer
bredvid min kamrat hÀr.
165
00:13:29,400 --> 00:13:32,800
Vi springer för vÄra skolor Repton och Eton,
och vÄrt college Caius.
166
00:13:36,000 --> 00:13:38,400
- Jag visste inte du kunde springa.
- Och jag visste inte att du kunde.
167
00:13:38,400 --> 00:13:42,100
En kille berÀttade om det nyss. Jag
tÀnkte jag kunde springa med som draghjÀlp.
168
00:13:42,200 --> 00:13:43,600
- GĂ€rna.
- UtmÀrkt.
169
00:13:43,700 --> 00:13:44,800
Lycka till.
170
00:13:44,900 --> 00:13:47,700
Mina herrar, pÄ era platser.
171
00:13:49,700 --> 00:13:52,500
Kom ihÄg, nÀr klockan börjar slÄ tolv.
172
00:14:16,600 --> 00:14:18,600
Heja!
173
00:14:36,400 --> 00:14:38,200
Ă
tta!
174
00:14:39,300 --> 00:14:41,300
Nio!
175
00:14:42,800 --> 00:14:44,800
Tio!
176
00:14:45,700 --> 00:14:47,200
- Elva!
- Heja, Harold!
177
00:15:03,100 --> 00:15:04,900
Klarade de det bÄda tvÄ?
178
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Jag tror inte det.
179
00:15:07,100 --> 00:15:10,400
- Unge Lindsay missade precis.
- Synd.
180
00:15:10,500 --> 00:15:14,400
SÄ nu har den erövrats.
Av en frÄn Caius! Vad stolt ni mÄste vara.
181
00:15:14,500 --> 00:15:16,500
Första gÄngen pÄ sjuhundra Är.
182
00:15:16,600 --> 00:15:21,600
Kanske judarna Àr Guds utvalda folk, ÀndÄ.
183
00:15:23,100 --> 00:15:25,600
Jag tror inte det finns
nÄgon snabbare i hela landet.
184
00:15:28,100 --> 00:15:30,100
PĂ„ era platser.
185
00:15:34,200 --> 00:15:36,400
FĂ€rdiga.
186
00:15:41,200 --> 00:15:44,900
SKOTSKA HĂGLANDET 1920
187
00:16:11,900 --> 00:16:15,900
Din bÀsta vÀn, ja, men min Àlsklingsbror.
188
00:16:16,000 --> 00:16:19,200
Jag tÀnker pÄ honom och
inte pÄ ditt nedriga idrottslag.
189
00:16:19,300 --> 00:16:22,200
Han Àr sÄ instÀlld pÄ att
följa far i missionsarbetet.
190
00:16:22,300 --> 00:16:25,300
Tror du inte han har fullt upp
utan att börja springa ocksÄ?
191
00:16:25,300 --> 00:16:28,400
Han Àr sÄ snabb, Jennie.
Du har sett honom med en boll i handen.
192
00:16:28,500 --> 00:16:30,500
Jag har sett honom med en bibel i handen.
193
00:16:30,600 --> 00:16:32,600
Och jag vet vad som Àr viktigast.
194
00:16:32,700 --> 00:16:34,700
Du kan inte ta den chansen frÄn honom.
195
00:16:34,700 --> 00:16:37,300
Om han kommer pÄ en löpbana, dÄ du...
196
00:16:37,400 --> 00:16:40,000
Sluta, Sandy. Jag vill inte höra pÄ dig.
197
00:16:40,100 --> 00:16:42,000
Eric betyder nÄgot alldeles sÀrskilt för mig.
198
00:16:42,100 --> 00:16:45,700
Jag vill inte att han ska störas i sitt
arbete av det hÀr pratet om att springa.
199
00:16:54,200 --> 00:16:57,200
VarsÄgod. Bra gjort.
200
00:17:04,900 --> 00:17:07,000
Vet ni, mina damer och herrar,
201
00:17:07,100 --> 00:17:10,600
en av fördelarna med att vara lite berömd,
202
00:17:10,700 --> 00:17:12,300
Àven om det bara Àr som rugbyspelare,
203
00:17:12,400 --> 00:17:15,400
Ă€r att ibland blir man inbjuden att dela ut pris.
204
00:17:17,300 --> 00:17:19,700
Att giva Àr saligare Àn att taga, heter det.
205
00:17:19,800 --> 00:17:21,600
Jag sÀger er: Att fÄ se
206
00:17:21,700 --> 00:17:24,300
glÀdjen i de smÄ pojkarnas ansikten
207
00:17:24,400 --> 00:17:28,700
var vÀrt tio av bucklorna som stÄr och samlar
damm hemma hos mig i Edinburgh.
208
00:17:30,300 --> 00:17:32,500
NÀr vi var i Kina talade min far hÀr
209
00:17:32,600 --> 00:17:36,400
alltid sÄ varmt om sitt
lilla hem i dalen i Skottland.
210
00:17:37,200 --> 00:17:39,600
Jag sjĂ€lv, som Ă€r född i FjĂ€rran Ăstern,
211
00:17:39,600 --> 00:17:42,200
liksom mina bröder och systrar hÀr,
212
00:17:42,300 --> 00:17:44,900
stÀllde mig lite skeptisk till det hela.
213
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Men nÀrjag ser omkring mig nu -
214
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
ljungen pÄ bergssluttningarna -
215
00:17:51,300 --> 00:17:53,500
dÄ förstÄrjag vad han menade.
216
00:17:53,600 --> 00:17:55,600
Det Àr nÄgot alldeles speciellt.
217
00:17:59,800 --> 00:18:01,700
Tack för att ni vÀlkomnar oss hem.
218
00:18:01,800 --> 00:18:03,200
Och tack
219
00:18:03,300 --> 00:18:06,600
för att ni pÄminner mig om attjag Àr,
och kommer att förbli sÄ lÀnge jag lever,
220
00:18:08,400 --> 00:18:10,700
skotte.
221
00:18:14,400 --> 00:18:16,600
Mr Provost.
222
00:18:16,700 --> 00:18:19,400
Innan ni slÀpper ivÀg Eric hÀr...
223
00:18:19,800 --> 00:18:23,700
Det stÀmmer vÀl att det Àr
en punkt kvar pÄ programmet?
224
00:18:25,500 --> 00:18:27,600
Ăppet mĂ€sterskap över 200 yards.
225
00:18:27,700 --> 00:18:31,100
Av tradition kommer det allra sist pÄ dagen.
226
00:18:31,200 --> 00:18:34,400
Tror ni inte att,
om vi kan hitta nÄgra klÀder för honom,
227
00:18:34,400 --> 00:18:38,200
att vi kunde övertala Skottlands
bÀsta ytter att ge oss en uppvisning?
228
00:18:41,200 --> 00:18:43,200
Vad sÀger du, Eric?
229
00:18:53,200 --> 00:18:55,200
PĂ„ era platser!
230
00:18:55,500 --> 00:18:56,800
FĂ€rdiga!
231
00:20:04,200 --> 00:20:06,600
Vad var detjag sa, Eric? Vad var detjag sa?
232
00:20:11,500 --> 00:20:14,300
Lite fördragsamhet skadar vÀl inte.
233
00:20:14,400 --> 00:20:17,800
Sandy, Guds kungarike
Àr inte nÄgon demokrati.
234
00:20:17,900 --> 00:20:20,300
Herren söker aldrig omval.
235
00:20:20,400 --> 00:20:23,000
Inga diskussioner, inga debatter,
236
00:20:23,100 --> 00:20:25,500
inga omröstningar om
vilken vÀg som bör vÀljas.
237
00:20:26,300 --> 00:20:28,400
Det finns det som Àr rÀtt och det som Àr fel,
238
00:20:28,500 --> 00:20:30,500
en envÀldig hÀrskare.
239
00:20:30,600 --> 00:20:35,000
- En diktator, menar du.
- Ja, men vÀlvillig, kÀrleksfull.
240
00:20:35,100 --> 00:20:37,600
Och den fria viljan dÄ?
241
00:20:37,700 --> 00:20:39,800
Du har fortfarande ett val, Sandy.
242
00:20:40,700 --> 00:20:42,800
Det Àr ingen som tvingar dig.
243
00:20:50,800 --> 00:20:52,900
- Vet du vad det Àr för dag idag?
- Ja.
244
00:20:52,900 --> 00:20:54,900
- Vad dÄ dÄ?
- Söndag.
245
00:20:55,000 --> 00:20:57,500
Sabbaten Àr vÀl ingen dag för fotboll, va?
246
00:20:57,600 --> 00:20:59,100
Nej.
247
00:20:59,200 --> 00:21:02,300
- GÄr du upp tidigt pÄ morgnarna?
- Morsan vÀcker mig klockan sju.
248
00:21:02,400 --> 00:21:04,400
DÄ kan vi spela dÄ. Blir det bra?
249
00:21:04,500 --> 00:21:06,500
Mr Liddell, fÄr farsan min komma med?
250
00:21:06,600 --> 00:21:08,700
Visst. Kom med hela familjen.
251
00:21:08,800 --> 00:21:10,800
Jag ger er ett försprÄng pÄ fem mÄl.
252
00:21:10,900 --> 00:21:13,100
Du mÄste med tÄget klockan nio.
253
00:21:13,200 --> 00:21:15,200
Jag har massor med tid.
254
00:21:15,300 --> 00:21:18,700
Vill du att pojken ska vÀxa upp
och tÀnka pÄ Gud som en glÀdjedödare?
255
00:21:24,900 --> 00:21:26,500
LÄt mig utbringa en skÄl för familjen Liddell,
256
00:21:26,600 --> 00:21:29,100
som jag har glÀdjen
att rÀkna bland mina vÀnner.
257
00:21:29,200 --> 00:21:31,900
Pastor JD, Mrs L, unge Ernest.
258
00:21:32,800 --> 00:21:35,700
Lycklig resa tillbaka till Kina.
259
00:21:35,800 --> 00:21:38,100
MÄ de kommande Ären bli
fulla av lycka och belÄtenhet.
260
00:21:38,200 --> 00:21:41,400
Och till de kvarvarande sÀgerjag,
mÄ Gud skydda er,
261
00:21:41,500 --> 00:21:43,200
inspirera er
262
00:21:43,300 --> 00:21:45,000
och föra er till Àra.
263
00:21:45,100 --> 00:21:47,200
Tack, Sandy. Det var vÀnligt sagt.
264
00:21:47,200 --> 00:21:49,800
Jag litar pÄ att ni ser till
att de uppför sig ordentligt.
265
00:21:49,900 --> 00:21:54,200
Visst, Mrs L. Och om de inte gör det,
sÄ rapporterarjag till er pÄ ett vykort.
266
00:21:54,200 --> 00:21:57,200
DÄ kan ni genast lÀsa om
alla de rysliga detaljerna.
267
00:21:57,300 --> 00:21:59,300
Det kommer att kosta er
en förmögenhet i frimÀrken.
268
00:21:59,400 --> 00:22:01,700
Ingen fara.
Jag tÀnker skydda min investering.
269
00:22:01,800 --> 00:22:04,700
Jag ska styra med jÀrnhand.
270
00:22:06,300 --> 00:22:08,600
BÀst vi passar oss, dÄ.
271
00:22:12,200 --> 00:22:14,200
Du Àr en lyckligt lottad man, Eric.
272
00:22:14,300 --> 00:22:16,500
Du har förlÀnats mÄnga rika gÄvor.
273
00:22:16,600 --> 00:22:19,400
Och det Àr din heliga plikt att
se till att du förvaltar dem rÀtt.
274
00:22:19,500 --> 00:22:22,800
Pappa har rÀtt. Spring som vi
vet att du kan, starkt och hederligt.
275
00:22:22,900 --> 00:22:25,700
Dina framgÄngar kan bara
lÀnda missionen till heder.
276
00:22:26,700 --> 00:22:29,200
Det vi behöver nu Àr en kristen med muskler.
277
00:22:29,700 --> 00:22:32,400
SÄ att folk börjar lystra.
278
00:22:32,500 --> 00:22:34,900
Hur bra Àr du, Eric?
279
00:22:35,600 --> 00:22:39,000
Sandy tror att han kommer att löpa
för Skottland redan den hÀr mÄnaden.
280
00:22:39,100 --> 00:22:41,500
Och efter det... finns det inga grÀnser.
281
00:22:41,600 --> 00:22:43,000
Vad menar du?
282
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Olympiaden kanske?
283
00:22:47,700 --> 00:22:51,000
Eric, man kan prisa Gud
genom att skala en potatis
284
00:22:51,100 --> 00:22:53,100
om man skalar den perfekt.
285
00:22:53,200 --> 00:22:56,300
Inga kompromisser.
Kompromisser Àr djÀvulens sprÄk.
286
00:22:56,400 --> 00:22:58,400
Löp i Guds namn
287
00:22:58,400 --> 00:23:01,000
och lÄt vÀrlden stÄ med öppen mun.
288
00:23:06,900 --> 00:23:08,800
IDROTTSTĂVLINGAR
289
00:23:08,900 --> 00:23:13,000
FĂLJT AV TAL AV ERIC LIDDELL
FRĂ
N EVANGELISKA MISSIONEN
290
00:23:53,100 --> 00:23:55,100
SKOTTLAND MOT IRLAND
291
00:23:55,200 --> 00:23:58,800
BERĂMD INTERNATIONELL IDROTTSMAN
FRĂ
N EDINBURGH UNIVERSITET
292
00:23:58,800 --> 00:24:01,100
TALAR I KVĂLL KL. 18.00
293
00:24:01,900 --> 00:24:03,900
Ni kom för att se tÀvlingen idag.
294
00:24:03,900 --> 00:24:05,900
För att se nÄgon gÄ först i mÄl.
295
00:24:06,300 --> 00:24:08,300
Det rÄkade varajag.
296
00:24:09,100 --> 00:24:11,900
Men jag vill att ni ska
göra mer Àn titta pÄ en tÀvling.
297
00:24:12,700 --> 00:24:14,700
Jag vill att ni ska delta i den.
298
00:24:15,700 --> 00:24:19,300
Den kristna tron kan
liknas vid en kapplöpning.
299
00:24:20,700 --> 00:24:22,700
Det Àr nÄgot svÄrt.
300
00:24:22,800 --> 00:24:25,000
Det krÀver viljekoncentration.
301
00:24:25,600 --> 00:24:27,600
SjÀlsstyrka.
302
00:24:29,300 --> 00:24:31,200
Ni upplever lyckokÀnsla
303
00:24:31,300 --> 00:24:33,300
nÀr ni ser vinnaren sprÀnga mÄlsnöret,
304
00:24:34,200 --> 00:24:36,400
sÀrskilt om ni satsat pengar pÄ honom.
305
00:24:37,200 --> 00:24:39,200
Men hur lÀnge rÀcker kÀnslan?
306
00:24:39,800 --> 00:24:42,300
Ni gÄr hem. Maten kanske Àr vidbrÀnd.
307
00:24:43,300 --> 00:24:45,700
Ni kanske Àr utan arbete.
308
00:24:46,900 --> 00:24:48,900
SÄ hur kan jag stÄ hÀr
och Àga att ni ska ha tro,
309
00:24:49,300 --> 00:24:52,100
inför dessa livets realiteter?
310
00:24:53,900 --> 00:24:56,800
Jag vill ge er nÄgot mer bestÄende,
311
00:24:56,900 --> 00:24:58,900
men jag kan bara visa er rÀtt riktning.
312
00:24:59,500 --> 00:25:01,900
Jag har ingen hemlig formel
för att vinna kapplöpningen.
313
00:25:02,300 --> 00:25:04,300
Alla springer
314
00:25:04,400 --> 00:25:06,400
pÄ sitt eget sÀtt.
315
00:25:06,500 --> 00:25:10,300
Och varifrÄn kommer kraften
att hÄlla ut Ànda fram till mÄllinjen?
316
00:25:12,200 --> 00:25:14,200
Den kommer inifrÄn.
317
00:25:14,900 --> 00:25:16,900
Jesus har sagt
318
00:25:17,000 --> 00:25:20,500
"Se, Guds rike Àr invÀrtes i eder."
319
00:25:22,800 --> 00:25:26,300
"Om ni söker mig med allt er hjÀrta,
320
00:25:26,400 --> 00:25:28,500
sÄ skall ni sÀkerligen finna mig."
321
00:25:29,000 --> 00:25:31,200
Om ni överlÀmnar er
322
00:25:31,300 --> 00:25:33,300
till Kristi kÀrlek,
323
00:25:34,300 --> 00:25:37,400
dÄ löper ni ett Àrligt lopp.
324
00:25:44,500 --> 00:25:46,700
Tack. Tack för att ni kom.
325
00:25:59,300 --> 00:26:01,300
Det Àr som en smÀrta.
326
00:26:02,600 --> 00:26:04,600
HjÀlplöshet.
327
00:26:06,300 --> 00:26:08,300
Och ilska.
328
00:26:12,100 --> 00:26:14,100
Man kÀnner sig förödmjukad.
329
00:26:19,600 --> 00:26:23,600
Ibland sÀgerjag till mig sjÀlv,
"Du inbillar dig alltihop."
330
00:26:24,400 --> 00:26:26,400
SÄ serjag den dÀr blicken igen.
331
00:26:27,300 --> 00:26:29,300
Hör det pÄ tonfallet i ett yttrande.
332
00:26:30,100 --> 00:26:32,500
KĂ€nner en kall motvilja i en handtryckning.
333
00:26:38,600 --> 00:26:40,600
Det Àr min far.
334
00:26:40,600 --> 00:26:42,600
En jude frÄn Litauen.
335
00:26:43,100 --> 00:26:45,100
Han Àr en frÀmling.
336
00:26:45,200 --> 00:26:48,200
- Han Àr utlÀndsk som en frankfurterkorv.
- Och en koscher frankfurterkorv ocksÄ!
337
00:26:54,100 --> 00:26:56,100
Jag Àlskar och beundrar honom.
338
00:26:57,400 --> 00:26:59,400
Han avgudar det hÀr landet.
339
00:26:59,400 --> 00:27:01,600
Han startade med tomma hÀnder
och byggde upp nÄgot som han trodde
340
00:27:01,700 --> 00:27:04,200
skulle rÀcka för att
göra engelsmÀn av sina söner.
341
00:27:05,200 --> 00:27:07,200
Min bror Àr lÀkare.
342
00:27:11,500 --> 00:27:13,500
Ledande pÄ sitt omrÄde.
343
00:27:14,400 --> 00:27:17,100
- Vilken Àr han?
- Den dÀr med lockarna, han som ligger.
344
00:27:22,600 --> 00:27:24,600
Han hade allt han kunde önska sig.
345
00:27:26,900 --> 00:27:28,800
Och hÀr Àrjag.
346
00:27:28,900 --> 00:27:32,200
Installerar mig vid det
finaste universitet i landet.
347
00:27:47,400 --> 00:27:49,400
Men pappa hade glömt en sak.
348
00:27:50,200 --> 00:27:52,200
Hans Àlskade England Àr kristet
349
00:27:52,300 --> 00:27:54,300
och anglosaxiskt.
350
00:27:54,800 --> 00:27:56,900
Och det Àr maktens korridorer ocksÄ.
351
00:27:58,400 --> 00:28:02,100
Och de som vistas dÀr vaktar
dem svartsjukt och ondskefullt.
352
00:28:03,100 --> 00:28:06,400
Du gjorde rÀtt i att vÀljajuridik.
Du talar övertygande.
353
00:28:06,400 --> 00:28:09,900
För en gÄngs skull en fördel
med att varajude. Vi har talets gÄva.
354
00:28:16,300 --> 00:28:18,900
Vad ska du göra dÄ? LÄtsas som ingenting?
355
00:28:18,900 --> 00:28:20,900
Nej, Aubrey.
356
00:28:20,900 --> 00:28:23,600
Jag ska utmana dem. Allihop.
357
00:28:24,100 --> 00:28:26,100
En för en.
358
00:28:26,500 --> 00:28:28,500
Springa ifrÄn dem allihop.
359
00:29:04,300 --> 00:29:06,800
England hÀgrar för sprinter.
360
00:29:06,900 --> 00:29:09,000
FrÄn vÄr utsÀnde.
361
00:29:11,700 --> 00:29:15,000
Seger för stjÀrna frÄn Cambridge.
362
00:29:15,700 --> 00:29:17,600
Abrahams gör det igen.
363
00:29:17,700 --> 00:29:19,700
FrÄn vÄr utsÀnde.
364
00:30:00,300 --> 00:30:02,900
FYRA FRĂ
N CAMBRIDGE
DOMINERAR TĂVLINGARNA
365
00:30:17,500 --> 00:30:19,300
Bravo!
366
00:30:21,800 --> 00:30:23,900
Bravo, Harold!
367
00:30:30,800 --> 00:30:32,700
SKOTSKA IDROTTSFĂRENINGEN
368
00:30:32,800 --> 00:30:34,900
SKOTTLAND MOT FRANKRIKE
369
00:31:13,200 --> 00:31:15,200
4-1 Liddell!
370
00:31:16,200 --> 00:31:17,900
Vad Àr oddsen?
371
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
25 pund att Liddell vinner.
372
00:31:32,400 --> 00:31:34,400
Ăr det inte Mr Mussabini?
373
00:31:34,400 --> 00:31:37,500
Jag heter Keddie. Kapten John Keddie.
374
00:31:37,600 --> 00:31:39,900
- Jag Àr...
- Ordförande för de tre skotska A-en.
375
00:31:40,000 --> 00:31:42,100
Jag vet. Trevligt att lÀra kÀnna er.
376
00:31:45,500 --> 00:31:47,100
- Hur gick det med benet?
- Inte farligt.
377
00:31:47,200 --> 00:31:48,800
Det var en otÀck vurpa.
378
00:31:48,900 --> 00:31:50,900
AngenÀmt. Lycka till.
379
00:31:51,000 --> 00:31:53,100
Ni Àr vÀlkommen hit, förstÄs.
380
00:31:53,200 --> 00:31:56,100
Men vi hÄller strÀngt pÄ amatörregeln.
381
00:31:56,900 --> 00:31:58,900
Kapten, ni behöver inte oroa er.
382
00:31:59,000 --> 00:32:00,800
Jag Àr hÀr som ÄskÄdare.
383
00:32:00,900 --> 00:32:03,200
Bra. Jag Àr glad att ni förstÄr.
384
00:32:04,300 --> 00:32:06,300
Jaha, till drabbning!
385
00:32:06,400 --> 00:32:08,400
Jag hoppas ni kommer att tycka om spelen.
386
00:32:09,200 --> 00:32:11,200
Spel? Ni skÀmtar.
387
00:32:11,300 --> 00:32:13,700
Jag har sett uppror
som Àr bÀttre organiserade.
388
00:32:13,800 --> 00:32:16,300
Heja, Skottland!
389
00:32:27,300 --> 00:32:29,300
Mina herrar, pÄ era platser.
390
00:32:35,500 --> 00:32:37,000
FĂ€rdiga.
391
00:32:48,300 --> 00:32:50,300
Upp igen! Upp igen!
392
00:33:01,100 --> 00:33:03,000
Han klarar det aldrig.
393
00:33:03,100 --> 00:33:05,400
Tro inte det, du.
Han har inte huvudet bakÄt Àn.
394
00:33:14,800 --> 00:33:16,800
Heja, Eric!
395
00:33:49,300 --> 00:33:51,300
Flytta pÄ er! Ge honom luft!
396
00:33:53,600 --> 00:33:56,000
Bra gjort, Eric. Bra gjort.
397
00:33:56,100 --> 00:33:59,000
Han hÀmtar sig snart. Jag gÄr efter klÀderna.
398
00:34:04,200 --> 00:34:07,600
Ta vÀl hand om gossen, Mr McGrath.
399
00:34:07,700 --> 00:34:11,500
Om ni förlorar honom kommer ni
aldrig att hitta nÄgon annan som han.
400
00:34:11,600 --> 00:34:14,700
Det var inte de bÀsta
400-metrarna jag sett, Mr Liddell.
401
00:34:14,700 --> 00:34:16,700
Men det var de djÀrvaste.
402
00:34:16,800 --> 00:34:18,800
Upp med honom. SÄ dÀr, försiktigt.
403
00:34:24,100 --> 00:34:26,100
HÄll armen runt.
404
00:34:46,600 --> 00:34:48,600
Mr Mussabini.
405
00:34:50,600 --> 00:34:52,600
Mr Abrahams, harjag rÀtt?
406
00:34:53,300 --> 00:34:55,700
SĂ„ ni har kommit resande
50 milbara för att se mig?
407
00:34:55,800 --> 00:34:57,400
Er och Liddell.
408
00:34:57,500 --> 00:34:59,500
Jag har hört att ni bÄda var bÀst.
409
00:34:59,600 --> 00:35:01,600
Och var sÀger ni nu?
410
00:35:01,600 --> 00:35:03,600
Eric Liddell?
411
00:35:03,700 --> 00:35:07,200
Jag har aldrig sett sÄdan energi,
sÄdant engagemang hos en löpare.
412
00:35:07,800 --> 00:35:09,800
Han löper som ett vilddjur.
413
00:35:09,900 --> 00:35:11,600
Han gör mig nervös.
414
00:35:11,700 --> 00:35:13,400
Det trorjag det.
415
00:35:13,500 --> 00:35:16,000
Mig skrÀmmer han sanslös.
416
00:35:16,100 --> 00:35:18,700
Jag vill att ni hjÀlper mig utmana honom.
417
00:35:21,200 --> 00:35:23,300
SÀg mig, Mr Abrahams, Àr ni gift?
418
00:35:23,400 --> 00:35:25,400
Nej. Varför frÄgar ni?
419
00:35:25,500 --> 00:35:26,900
Jo,
420
00:35:27,000 --> 00:35:29,600
nÀr ni trÀffar rÀtt flicka,
421
00:35:29,700 --> 00:35:32,900
vad skulle ni tycka om
det var hon som friade?
422
00:35:35,400 --> 00:35:37,400
Ser ni, Mr Abrahams,
423
00:35:37,500 --> 00:35:39,400
precis som att det Àr brudgummen som friar,
424
00:35:39,500 --> 00:35:41,900
Àr det trÀnaren som ska komma med frÄgan.
425
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Mr Mussabini,
426
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
jag kan springa fort.
427
00:35:47,100 --> 00:35:49,800
Med er hjÀlp trorjag
jag kan springa Ànnu fortare.
428
00:35:49,900 --> 00:35:52,200
Kanske fortare Àn nÄgon gjort tidigare.
429
00:35:52,900 --> 00:35:54,900
Jag vill vinna den dÀr olympiska medaljen.
430
00:35:55,700 --> 00:35:57,700
Jag kan se den dÀr.
431
00:35:57,800 --> 00:35:59,900
Den vÀntar pÄ mig.
432
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Men jag kan inte göra det utan hjÀlp.
433
00:36:08,200 --> 00:36:10,700
Vi har ett gammalt talesÀtt i gamet.
434
00:36:11,600 --> 00:36:13,800
Man kan inte sÀtta dit
nÄgot som Gud utelÀmnade.
435
00:36:14,600 --> 00:36:16,500
Men överlÀmna det Ät mig.
436
00:36:16,600 --> 00:36:19,800
Jag ska hÄlla ett öga pÄ er.
Och om jag tror attjag kan vara till hjÀlp -
437
00:36:21,000 --> 00:36:23,500
om jag ser det stora priset hÀgra -
438
00:36:23,600 --> 00:36:26,000
tro mig, dÄ Àrjag dÀr som ett skott.
439
00:36:26,100 --> 00:36:28,400
NĂ€r vi ses igen,
440
00:36:28,400 --> 00:36:30,400
dÄ blir detjag som stÄr dÀr och bönar.
441
00:36:30,500 --> 00:36:32,400
SÄ ni kommer att följa mig?
442
00:36:32,500 --> 00:36:34,500
Om ni Àr bra nog...
443
00:36:36,000 --> 00:36:38,700
dÄ kommerjag att plocka sönder er bit för bit.
444
00:36:39,300 --> 00:36:41,300
Tack.
445
00:37:41,700 --> 00:37:45,100
- Vad var detjag sa? Visst Àr hon söt?
- StrÄlande.
446
00:37:52,500 --> 00:37:54,100
Bravo!
447
00:38:07,800 --> 00:38:09,600
Jag tycker det gÄr riktigt bra.
448
00:38:09,700 --> 00:38:12,400
Jag har aldrig sett nÄgot sÄdant förr,
men jag tycker om det.
449
00:38:12,500 --> 00:38:14,800
- Och vad tycker du, JB?
- Jag har givit bÀttre förestÀllningar.
450
00:38:14,900 --> 00:38:17,500
- Kommer du ihÄg vilka det var?
- Nej bevars!
451
00:38:17,600 --> 00:38:19,800
SÄ stenhjÀrtat Àr mottagligt i alla fall.
452
00:38:19,900 --> 00:38:23,000
- SÀger du att Abrahams Àr förÀlskad?
- KĂ€r? Ăver öronen.
453
00:38:23,100 --> 00:38:25,800
- Det gÄr inte att resonera med honom.
- Stackars grabben Àr kÀr!
454
00:38:25,900 --> 00:38:29,000
Han harjust fÄtt syn pÄ henne.
Jag har avgudat henne i Äratal.
455
00:38:29,100 --> 00:38:32,300
- Förresten, var Àr han nu?
- GÄtt och bjudit ut henne pÄ middag.
456
00:38:32,400 --> 00:38:35,300
- Har han, för tusan!
- I pausen?!
457
00:38:36,100 --> 00:38:38,900
- Tack. Ăr det hĂ€r mitt?
- Ă
, Harold.
458
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Det var gott.
459
00:38:44,500 --> 00:38:45,500
NĂ„?
460
00:38:45,600 --> 00:38:47,700
- Vad dÄ, "nÄ"?
- Pratade du med henne?
461
00:38:47,800 --> 00:38:48,800
Ja.
462
00:38:48,900 --> 00:38:50,300
- Kommer hon?
- Ja.
463
00:38:50,400 --> 00:38:52,500
- PĂ„ middag?
- Ja.
464
00:38:52,600 --> 00:38:55,900
Hennes lillebror Àr idrottstokig.
Pratar alltid om mig!
465
00:38:56,000 --> 00:39:00,400
Monty, bÀst du tar mitt glas.
Jag har en otÀck kÀnsla av att du behöver det.
466
00:39:01,000 --> 00:39:02,800
UrsÀkta, Monty.
467
00:39:09,000 --> 00:39:11,300
Ja, tack sÄ mycket.
468
00:39:11,400 --> 00:39:13,400
Naturligtvis.
469
00:39:18,200 --> 00:39:20,300
God kvÀll, Miss Gordon!
470
00:39:20,400 --> 00:39:22,400
Stor succé, efter vad jag hört.
471
00:39:46,400 --> 00:39:48,400
Vem var han dÀr borta?
472
00:39:48,800 --> 00:39:50,800
Musikkritiker pÄ The Star.
473
00:39:50,900 --> 00:39:54,100
- Riktig trÄkmÄns, egentligen.
- Han tyckte om det i alla fall.
474
00:39:54,200 --> 00:39:56,200
Det trorjag inte.
475
00:39:56,200 --> 00:39:59,400
De sÀger alltid det.
Sparar elakheterna för artikeln.
476
00:39:59,400 --> 00:40:03,200
- Lite haltande i dag, tyckte jag.
- Vad? Ni var strÄlande!
477
00:40:03,200 --> 00:40:05,200
Tack.
478
00:40:05,300 --> 00:40:09,600
En av mina smÄ flickor har gÄtt
och blivit med barn med en av gondoljÀrerna.
479
00:40:09,700 --> 00:40:12,800
Vi var tvungna
att anvÀnda en inhoppare. Trion...
480
00:40:12,900 --> 00:40:16,600
- Samma som vanligt, Miss Gordon?
- Tack, Toffy.
481
00:40:16,700 --> 00:40:18,700
Och ni, min herre?
482
00:40:19,200 --> 00:40:20,500
Tack.
483
00:40:20,600 --> 00:40:24,400
Det hÀr Àr Mr Abrahams.
Han Àr en mycket kÀnd löpare.
484
00:40:24,400 --> 00:40:27,400
Han tÀnker pröva
er specialare för första gÄngen.
485
00:40:27,400 --> 00:40:30,100
- Jag hoppas ni tycker om den.
- Det trorjag sÀkert.
486
00:40:31,900 --> 00:40:33,900
NÄ, fÄ se vad ni tycker!
487
00:40:36,200 --> 00:40:38,700
Det Àr ett av Toffys hemliga drinksrecept,
488
00:40:38,800 --> 00:40:40,800
ett slags husets cocktail,
489
00:40:40,800 --> 00:40:43,100
sÄ jag hoppas för
er skull att ni tycker om den.
490
00:40:43,800 --> 00:40:46,100
- UtmÀrkt.
- Hörde ni, Toffy!
491
00:40:46,200 --> 00:40:48,600
Ni har fÄtt en vÀn för livet.
492
00:40:49,800 --> 00:40:51,800
Min favoritrÀtt, tack.
493
00:40:53,600 --> 00:40:55,600
- För tvÄ.
- Tackar.
494
00:40:58,400 --> 00:41:00,400
Vad harjag bestÀllt?
495
00:41:00,500 --> 00:41:02,300
Ăverraskning.
496
00:41:02,400 --> 00:41:04,400
- SkÄl.
- SkÄl.
497
00:41:10,700 --> 00:41:14,300
TĂ€nka sig... den store Harold Abrahams.
498
00:41:14,900 --> 00:41:16,900
Min bror kommer att
bli vansinnigt avundsjuk.
499
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Min ocksÄ.
500
00:41:22,700 --> 00:41:24,700
Ni ser inte sÀrskilt hÀnsynslös ut.
501
00:41:24,700 --> 00:41:26,300
Varför skulle jag göra det?
502
00:41:26,300 --> 00:41:30,100
Det sÀger min bror.
Tim sÀger att det Àr dÀrför ni alltid vinner.
503
00:41:30,800 --> 00:41:33,200
- Varför springer ni?
- Varför sjunger ni?
504
00:41:33,300 --> 00:41:35,200
Det Àr mitt yrke.
505
00:41:37,500 --> 00:41:40,700
Nej, det var dumt.
Jag gör det för attjag Àlskar det.
506
00:41:42,500 --> 00:41:44,600
Ălskar ni att springa?
507
00:41:44,700 --> 00:41:48,500
Jag Àr mer en slav under det.
Det Àr mer ett tvÄng. Ett vapen.
508
00:41:48,500 --> 00:41:51,000
- Mot vad?
- Att varajude, antarjag.
509
00:41:56,700 --> 00:41:58,600
Det menar ni inte?!
510
00:41:58,700 --> 00:42:00,100
Ni sjÀlv Àr inte jude,
511
00:42:00,200 --> 00:42:02,200
annars skulle ni inte frÄga.
512
00:42:02,300 --> 00:42:03,500
Nonsens!
513
00:42:03,600 --> 00:42:05,600
Folk bryr sig inte om sÄn't.
514
00:42:07,700 --> 00:42:11,500
Förresten, ni har inte
tagit skada av att varajude.
515
00:42:12,300 --> 00:42:14,300
Jag Àr halvt missgynnad.
516
00:42:14,400 --> 00:42:16,600
Det lÄter djupt. Vad betyder det?
517
00:42:16,700 --> 00:42:20,300
Det betyder att de leder mig till
vattnet men lÄter mig inte dricka.
518
00:42:22,200 --> 00:42:25,800
Ni Àr en riktig kuf, Mr Harold Abrahams.
519
00:42:26,900 --> 00:42:28,900
En kuf...
520
00:42:28,900 --> 00:42:30,900
men en fascinerande sÄdan.
521
00:42:31,000 --> 00:42:33,100
Fascinerande accepterarjag gÀrna.
522
00:42:33,100 --> 00:42:35,500
Livet Àr vÀl inte sÄ
ledsamt egentligen, eller hur?
523
00:42:37,800 --> 00:42:39,800
Inte i kvÀll.
524
00:42:43,100 --> 00:42:45,300
Ni Àr sÄ vacker.
525
00:42:47,100 --> 00:42:48,900
Ni ocksÄ.
526
00:42:48,900 --> 00:42:51,500
Le pieds de porc anglais, madame.
527
00:42:53,700 --> 00:42:55,600
Grisfötter.
528
00:42:55,700 --> 00:42:57,500
Ă
, gode Gud.
529
00:43:03,800 --> 00:43:06,600
LONDON 1923
530
00:43:09,300 --> 00:43:12,400
TÄget som kommer in pÄ plattform 2
531
00:43:12,500 --> 00:43:14,800
Àr The Flying Scotsman frÄn Aberdeen.
532
00:43:14,800 --> 00:43:17,500
7.30, Mr Liddell! Klockan Àr 7.30.
533
00:43:19,300 --> 00:43:21,500
VarsÄgod. Varmt te och rostat bröd.
534
00:43:21,600 --> 00:43:22,900
UtmÀrkt.
535
00:43:23,000 --> 00:43:25,100
- Har ni sovit gott?
- Som en sten.
536
00:43:25,200 --> 00:43:27,600
Ja. DÄ mÄste ni har rent samvete.
537
00:43:27,700 --> 00:43:29,700
LÄngt dÀrifrÄn.
538
00:43:29,800 --> 00:43:32,900
- Ăr vi framme?
- Ja. Just kommit in pÄ King's Cross.
539
00:43:33,000 --> 00:43:35,900
Och hÀr Àr tidningen, med bild pÄ er i.
540
00:43:36,000 --> 00:43:38,300
Folk vÀntar sig mycket, verkar det.
541
00:43:38,400 --> 00:43:40,400
Gör de?
542
00:43:41,000 --> 00:43:43,600
- Se hÀr.
- Tackar.
543
00:43:43,700 --> 00:43:46,700
Ni har ingen brÄdska.
Vi sparkar inte ut er förrÀn om en timme.
544
00:43:46,800 --> 00:43:49,200
- Och lycka till i eftermiddag.
- Tack.
545
00:43:49,300 --> 00:43:51,400
Tid att vakna. Vi Àr pÄ King's Cross.
546
00:43:51,500 --> 00:43:53,500
ABRAHAMS SĂGER "JAG ĂR REDO"
547
00:43:53,600 --> 00:43:56,700
Ja, Mr Abrahams. Det Àr skotten ocksÄ.
548
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Mr Abrahams?
549
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
Mr Liddell.
550
00:44:58,300 --> 00:45:00,600
FÄr jag önska lycka till.
551
00:45:00,700 --> 00:45:03,700
Tack. Och mÄ bÀste man vinna.
552
00:45:11,400 --> 00:45:13,400
PĂ„ era platser.
553
00:45:24,800 --> 00:45:26,800
FĂ€rdiga.
554
00:45:39,400 --> 00:45:41,400
Otroligt.
555
00:46:30,500 --> 00:46:32,500
Harold.
556
00:46:37,300 --> 00:46:39,300
Det hÀr Àr helt enkelt löjligt.
557
00:46:39,400 --> 00:46:42,600
Du har förlorat ett lopp, inte en slÀkting.
Det Àr ingen som har dött.
558
00:46:44,200 --> 00:46:48,100
För Guds skull, Harold.
Ryck upp dig. Du uppför dig som ett barn.
559
00:46:48,100 --> 00:46:50,200
- Jag förlorade.
- Jag vet!
560
00:46:50,800 --> 00:46:52,800
Jag var dÀr, kommer du vÀl ihÄg.
561
00:46:55,800 --> 00:46:57,800
Det var fantastiskt.
562
00:46:58,400 --> 00:47:00,400
Du var fantastisk.
563
00:47:01,500 --> 00:47:03,700
Han var bara Ànnu mer fantastisk.
564
00:47:03,800 --> 00:47:05,800
Det var helt enkelt bÀste man som vann.
565
00:47:05,900 --> 00:47:07,900
Jag var tvungen att titta efter honom.
566
00:47:08,000 --> 00:47:10,700
Det Àr grundlÀggande. Man tittar inte.
567
00:47:12,100 --> 00:47:16,200
Han lÄg före. Det var ingenting
du kunde göra. Han vann klart.
568
00:47:16,300 --> 00:47:18,100
SĂ„ det var det, det, Abrahams.
569
00:47:18,200 --> 00:47:20,700
Om du inte kan ta ett nederlag,
dÄ var det bÀst som skedde.
570
00:47:20,700 --> 00:47:22,700
Jag springer inte för att förlora!
571
00:47:24,500 --> 00:47:26,100
Jag springer för att vinna.
572
00:47:26,100 --> 00:47:28,100
Om jag inte kan vinna, dÄ springerjag inte.
573
00:47:29,700 --> 00:47:31,700
Om du inte springer kan du inte vinna.
574
00:47:32,800 --> 00:47:35,000
Ring mig nÀr du har tÀnkt genom det.
575
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
Sybil...
576
00:47:38,000 --> 00:47:38,800
GĂ„ inte.
577
00:47:42,600 --> 00:47:44,600
Jag vet helt enkelt inte vad jag ska göra.
578
00:47:44,600 --> 00:47:46,600
Prova med att bli vuxen.
579
00:48:06,800 --> 00:48:08,800
Harold.
580
00:48:09,400 --> 00:48:11,400
Du Àr en stor man.
581
00:48:11,500 --> 00:48:13,500
Du sprang som en gud.
582
00:48:15,300 --> 00:48:18,300
Jag var stolt över dig.
Gör nu inte sÄ jag fÄr skÀmmas.
583
00:48:18,400 --> 00:48:20,400
Det Àr inte nederlaget, Syb.
584
00:48:21,400 --> 00:48:24,000
Eric Liddell Àr en bra man och en bra löpare.
585
00:48:24,100 --> 00:48:26,100
Det Àr mig det Àr fel pÄ!
586
00:48:26,200 --> 00:48:28,200
Efter allt det dÀr arbetet,
587
00:48:29,000 --> 00:48:31,300
vad i fridens namn strÀvarjag efter?
588
00:48:33,000 --> 00:48:35,200
Att besegra honom nÀsta gÄng.
589
00:48:36,800 --> 00:48:39,200
Sybil, jag kan inte springa fortare.
590
00:48:42,700 --> 00:48:44,700
Mr Abrahams!
591
00:48:48,800 --> 00:48:50,800
Jag kan ge er tvÄ yards till.
592
00:49:01,700 --> 00:49:03,200
Charlie Paddock.
593
00:49:03,300 --> 00:49:06,400
Kanonkulan frÄn Kalifornien.
VÀrldens snabbaste mÀnniska.
594
00:49:06,500 --> 00:49:08,700
Vinnare, 100 meter i Olympiska spelen
595
00:49:08,800 --> 00:49:11,100
- 1920 i Antwerpen. Tid?
- 10,3.
596
00:49:15,100 --> 00:49:17,100
Jackson Scholz,
597
00:49:17,200 --> 00:49:19,200
blixten frÄn New York.
598
00:49:19,900 --> 00:49:22,000
Andraplats i Olympiska spelen 1920.
599
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
Förlorade för han tittade Ät höger.
600
00:49:24,100 --> 00:49:26,200
Titta, det hÀr Àr finishen. Ser ni?
601
00:49:26,300 --> 00:49:28,200
Paddock seglar förbi honom vid mÄlsnöret.
602
00:49:28,300 --> 00:49:30,400
Den blicken kostade Scholz loppet.
603
00:49:31,700 --> 00:49:33,700
- Scholz Àr snabbast?
- 10,3... 4.
604
00:49:38,300 --> 00:49:41,600
Eric Liddell. Ja, honom vet ni allt om.
605
00:49:41,600 --> 00:49:43,700
Titta pÄ dem.
606
00:49:43,700 --> 00:49:46,000
TÀnk pÄ dem. Andas dem.
607
00:49:46,100 --> 00:49:50,000
Jag vill att ni ska se dem
framför er varje gÄng ni blundar.
608
00:49:50,100 --> 00:49:52,700
Flygande skotten först. Det gör verkligen ont.
609
00:49:52,700 --> 00:49:54,700
Vad dÄ, Eric Liddell?
610
00:49:54,800 --> 00:49:56,800
Ja, han Àr inget problem egentligen.
611
00:49:57,600 --> 00:50:01,100
Han Àr en fantastisk löpare,
men han mÄste löpa pÄ lÀngre distans.
612
00:50:01,200 --> 00:50:03,900
- Han Àr ingen 100 - meterslöpare.
- JasÄ, det döljer han vÀl!
613
00:50:03,900 --> 00:50:05,700
Ja, han Àr snabb.
614
00:50:05,800 --> 00:50:09,300
Men han blir inte snabbare,
inte över sÄ kort distans, i alla fall.
615
00:50:09,400 --> 00:50:11,400
Han hÀmtar viljestyrkan
till att löpa djupt inom i sig.
616
00:50:12,100 --> 00:50:14,100
Ett kortdistanslopp löper man pÄ nerverna.
617
00:50:14,200 --> 00:50:17,300
- Det Àr som gjort för neurotiker.
- Jag tackar.
618
00:50:17,400 --> 00:50:21,200
Nej, jag menar det. Viljestyrka kan
man egga upp, men nerver kan man finslipa.
619
00:50:21,300 --> 00:50:24,500
Paddock, Scholz och Eric Liddell.
620
00:50:25,300 --> 00:50:27,300
Kom hit ett ögonblick, Mr Abrahams.
621
00:50:33,200 --> 00:50:35,800
Vet ni varför ni förlorade hÀromdan?
622
00:50:35,900 --> 00:50:37,900
För ni tar ut steget för mycket.
623
00:50:37,900 --> 00:50:39,900
Bara nÄgra tum. Titta hÀr...
624
00:50:40,000 --> 00:50:43,700
De hÀr slantarna motsvarar
era steg i era 100 meter.
625
00:50:47,100 --> 00:50:50,100
Har ni tvÄ slantar till, Mr Abrahams?
626
00:50:52,300 --> 00:50:54,400
NĂ„, vi kanske kan hitta dem.
627
00:50:54,500 --> 00:50:56,500
Som jag sa,
628
00:50:56,500 --> 00:50:58,300
ni tar ut steget för lÄngt.
629
00:50:58,400 --> 00:51:00,300
Det Àr döden för en sprinter.
630
00:51:01,100 --> 00:51:03,200
Ett slag i ansiktet för varje steg ni tar.
631
00:51:03,300 --> 00:51:05,300
Kastar tillbaka er.
632
00:51:06,000 --> 00:51:07,300
SÄ hÀr.
633
00:51:07,400 --> 00:51:08,600
SÄ hÀr...
634
00:51:08,700 --> 00:51:10,700
och sÄ hÀr!
635
00:51:11,800 --> 00:51:13,000
Titta hÀr...
636
00:51:24,300 --> 00:51:26,900
Jag vill att ni förestÀller er
att ni springer pÄ varma tegelstenar.
637
00:51:27,000 --> 00:51:30,300
Om ni har kvar fötterna
för lÀnge pÄ marken, brÀnner ni er.
638
00:51:30,400 --> 00:51:33,500
Upp, upp, upp.
LÀtt lÀtt lÀtt! LÀtt som en fjÀder.
639
00:51:56,700 --> 00:51:58,500
FĂ€rdiga!
640
00:52:24,000 --> 00:52:26,800
Nej! Inte huvet bakÄt igen!
641
00:52:26,800 --> 00:52:28,600
HÄll det rakt! GÄ och gör om det.
642
00:52:28,700 --> 00:52:29,800
SĂ„ ja!
643
00:52:37,200 --> 00:52:39,100
Snabbare, skynda pÄ!
644
00:52:39,200 --> 00:52:41,500
Spring om bilen! FortsÀtt!
645
00:52:41,600 --> 00:52:43,000
FortsÀtt! FortsÀtt!
646
00:52:46,000 --> 00:52:48,100
GÄ pÄ! FortsÀtt, gÄ pÄ!
647
00:52:50,000 --> 00:52:52,400
Rytm, Mr Abrahams, rytm!
648
00:53:16,400 --> 00:53:20,200
TrÀning, trÀning, trÀning.
Allt jag hör Àr trÀning.
649
00:53:20,200 --> 00:53:23,000
Tror du pÄ vad vi gör hÀr eller inte?
650
00:53:23,000 --> 00:53:25,000
Ă
, Jennie, jag Àr ledsen.
651
00:53:26,700 --> 00:53:28,700
Jag var sen. Jag ber sÄ mycket om ursÀkt.
652
00:53:28,800 --> 00:53:31,800
- Det duger inte, Eric.
- Men jag bad om ursÀkt.
653
00:53:31,800 --> 00:53:34,700
Till mig, ja. Det Àr inte mig du har förorÀttat.
654
00:53:34,800 --> 00:53:36,800
Det spelar vÀl ingen roll!
655
00:53:36,800 --> 00:53:39,500
Herren blir inte förolÀmpad
för att man missar bussen.
656
00:53:39,600 --> 00:53:41,800
Ja, Eric, du missade bussen. Men varför?
657
00:53:41,900 --> 00:53:43,900
Du tÀnker inte pÄ oss lÀngre.
658
00:53:44,000 --> 00:53:46,800
Du har huvudet fullt av att löpa
och starta och medaljer och steglÀngd.
659
00:53:46,800 --> 00:53:49,600
Det Àr sÄ fullt av det att du
inte har plats att stÄ stilla.
660
00:53:49,700 --> 00:53:52,100
Jennie!
661
00:53:52,200 --> 00:53:54,200
Var inte orolig.
662
00:53:54,700 --> 00:53:56,700
Men jag Àr orolig, Eric.
663
00:53:57,300 --> 00:53:59,300
Jag Àr orolig för dig.
664
00:53:59,300 --> 00:54:01,800
Orolig för hur det pÄverkar dig.
665
00:54:12,200 --> 00:54:16,700
Mr Liddell! Kan jag fÄ er autograf?
666
00:54:16,800 --> 00:54:18,600
Javisst.
667
00:54:20,800 --> 00:54:22,800
Vill du vÀlja penna?
668
00:54:30,100 --> 00:54:32,100
- Var sÄ god.
- Tack.
669
00:54:45,500 --> 00:54:48,900
Kom, Jennie, sÄ promenerar vi lite.
Jag har en sak att sÀga dig.
670
00:55:02,500 --> 00:55:05,000
En sÄ'n underbar utsikt, va, Jennie?
671
00:55:15,800 --> 00:55:18,000
KĂ€ra gamla Edinburgh.
Jag kommer att sakna det.
672
00:55:31,400 --> 00:55:33,100
Jag har bestÀmt mig.
673
00:55:33,700 --> 00:55:35,700
Jag reser tillbaka till Kina.
674
00:55:35,800 --> 00:55:38,300
Jag har fÄttja frÄn missionen.
675
00:55:39,300 --> 00:55:41,500
Ă
, vad glad jag Àr!
676
00:55:41,600 --> 00:55:44,000
Men jag har mycket löpande att göra först.
677
00:55:45,100 --> 00:55:47,100
Jennie...
678
00:55:47,200 --> 00:55:49,400
Jennie, du mÄste förstÄ.
679
00:55:52,400 --> 00:55:54,900
Jag tror Gud skapade
mig för ett visst ÀndamÄl.
680
00:55:55,700 --> 00:55:57,800
För Kina.
681
00:55:57,900 --> 00:55:59,900
Men han gjorde mig ocksÄ snabb.
682
00:56:01,100 --> 00:56:04,200
Och nÀrjag springer...
dÄ kÀnnerjag att han glÀder sig.
683
00:56:05,800 --> 00:56:08,600
Att ge upp det skulle
vara att visa förakt för honom.
684
00:56:09,500 --> 00:56:11,500
Du hade rÀtt.
685
00:56:12,000 --> 00:56:14,000
Det Àr inte bara att det Àr roligt.
686
00:56:14,600 --> 00:56:17,600
Att vinna Àr att hedra honom.
687
00:56:19,800 --> 00:56:21,800
Jennie...
688
00:56:25,000 --> 00:56:27,000
Jag mÄste ta min examen.
689
00:56:27,700 --> 00:56:29,700
Allt vÄrt arbete.
690
00:56:30,600 --> 00:56:32,600
Sedan Àr det Paris.
691
00:56:33,500 --> 00:56:35,500
Olympiaden.
692
00:56:37,900 --> 00:56:39,900
Jag rÀcker inte till för allt.
693
00:56:41,400 --> 00:56:44,300
Jag ville be dig att sköta missionen
694
00:56:44,400 --> 00:56:46,400
ensam fram till dess.
695
00:56:47,400 --> 00:56:49,400
Vill du göra det för mig, Jennie?
696
00:57:06,600 --> 00:57:08,600
Andy, jag har förlorat honom.
697
00:57:08,700 --> 00:57:10,400
Kan inte nÄ fram till honom.
698
00:57:10,500 --> 00:57:12,900
Det kommer du att kunna, flicka lilla.
699
00:57:13,000 --> 00:57:15,700
Han sÀger att han mÄste fÄ mig ur huvudet.
700
00:57:17,400 --> 00:57:19,500
Han kan inte Àlska mig, nÀr han sÀger sÄ.
701
00:57:25,500 --> 00:57:27,800
Syb.
702
00:57:27,900 --> 00:57:30,300
VÀrlden Àr mot honom,
eller det Àr det han tror i alla fall.
703
00:57:30,400 --> 00:57:32,800
Nu har han en chans att visa vad han gÄr för.
704
00:57:32,800 --> 00:57:36,000
Han kan inte se eller
höra nÄgot annat Àn det, inte ens dig.
705
00:57:36,100 --> 00:57:39,800
Det Àr svÄrt, det vetjag,
men du mÄste försöka förstÄ.
706
00:57:39,800 --> 00:57:42,800
- Varför skajag behöva göra det?
- För han Àr den du vill ha, eller hur?
707
00:57:45,000 --> 00:57:46,800
Och du dÄ?
708
00:57:46,800 --> 00:57:48,800
Och Stallard och Aubrey?
709
00:57:48,900 --> 00:57:51,700
Ni Àr samma som förut.
Chansen Àr dÀr för er ocksÄ.
710
00:57:51,800 --> 00:57:53,900
Att vara en bland de snabbare,
ja, men inte den snabbaste.
711
00:57:54,000 --> 00:57:56,200
Den snabbaste mannen nÄgonsin.
712
00:57:58,400 --> 00:58:01,000
Pappa kommer aldrig att lÀra sig det dÀr.
713
00:58:01,100 --> 00:58:03,100
Det Àr odödlighet.
714
00:58:03,200 --> 00:58:05,900
SÀtt dig in i hur det Àr att vara en som Harold.
715
00:58:06,400 --> 00:58:09,500
För mig Àr det hela en
rolig sak. Inte ett djupt behov.
716
00:58:09,600 --> 00:58:11,600
"SlÀng bekymren" och allt det dÀr.
717
00:58:12,700 --> 00:58:16,900
Men för Harold Àr det en frÄga om liv och död.
718
00:58:16,900 --> 00:58:19,100
- SÄ alltjag kan göra Àr att vÀnta?
- TyvÀrr.
719
00:58:19,100 --> 00:58:21,200
Och be som bara den att han vinner!
720
00:58:22,600 --> 00:58:24,600
Och om han inte gör det?
721
00:58:27,300 --> 00:58:29,300
Oroa dig inte, lilla vÀn.
722
00:58:29,400 --> 00:58:32,300
Jag har aldrig sett nÄgon
sÄ förÀlskad som vÄr Harold.
723
00:58:32,400 --> 00:58:35,400
Det Àr bara det attjag
Àr lite avundsjuk, det Àr allt.
724
00:58:36,000 --> 00:58:38,000
Ă
, Andy.
725
00:58:41,500 --> 00:58:44,700
- Ert parasoll, Miss Gordon.
- Tack, Mildred.
726
00:58:45,200 --> 00:58:47,200
Lycka till i kvÀll.
727
00:58:47,300 --> 00:58:49,300
Han Àr en förbaskad idiot!
728
00:58:49,400 --> 00:58:52,100
Förr trodde jag att det var irlÀndare
som hade mer Àn sin beskÀrda del av tur!
729
00:58:52,900 --> 00:58:55,100
- John, Savoy-teatern.
- Ska ske.
730
00:58:55,200 --> 00:58:57,200
UtmÀrkt.
731
00:59:05,900 --> 00:59:08,000
Mildred, hÀmta spikskorna.
732
00:59:11,900 --> 00:59:13,900
Allt Àr klart!
733
00:59:16,100 --> 00:59:18,700
Nu, Coote, tala om om
jag spiller en enda droppe.
734
00:59:18,800 --> 00:59:20,800
Vidröra men inte spilla, ja?
735
00:59:34,600 --> 00:59:36,700
Ă
ren gÄr, Abrahams.
736
00:59:36,800 --> 00:59:39,000
Ă
ren gÄr.
737
00:59:39,100 --> 00:59:43,400
Men vÄrt fina gamla universiteter
bjuder vissa kompensationer.
738
00:59:43,500 --> 00:59:45,500
Ja, verkligen, sir.
739
00:59:45,500 --> 00:59:49,000
Jag antar dÄ att det skulle
plÄga er mycket om ni fick höra
740
00:59:49,100 --> 00:59:52,700
att nÄgot som ni gör vÄllar
vÄr kÀra alma mater sorg?
741
00:59:52,700 --> 00:59:55,300
Naturligtvis. Det skulle plÄga mig djupt.
742
00:59:55,400 --> 00:59:57,400
Bra. Jag trodde det.
743
00:59:58,400 --> 01:00:02,600
HĂ€r i Cambridge har vi alltid varit
stolta över vÄra idrottsliga bragder.
744
01:00:02,700 --> 01:00:06,600
Vi anser, har alltid ansett,
att vÄr idrott Àr oumbÀrlig
745
01:00:06,700 --> 01:00:09,900
för att forma en kultiverad engelsman.
746
01:00:10,000 --> 01:00:12,000
Idrott Àr karaktÀrsbildande.
747
01:00:12,700 --> 01:00:15,700
Idrott frÀmjar mod, Àrlighet och ledarskap.
748
01:00:15,800 --> 01:00:19,300
Men mest av allt en
ovillkorlig anda av lojalitet,
749
01:00:19,300 --> 01:00:22,300
kamratskap och delat ansvar.
750
01:00:22,800 --> 01:00:26,400
- HÄller ni med?
- Ja, det görjag.
751
01:00:30,200 --> 01:00:34,500
TyvÀrr hyser vi en allt starkare
misstanke hÀr pÄ universitetet -
752
01:00:34,600 --> 01:00:36,800
och jag sÀger detta utan att pÄ nÄgot sÀtt
753
01:00:36,800 --> 01:00:40,000
vilja nedvÀrdera era framgÄngar,
som vi alla Àr stolta över - men vi kÀnner
754
01:00:40,100 --> 01:00:43,500
att ni i er entusiasm för framgÄngen
755
01:00:43,600 --> 01:00:46,600
kanske har förlorat ur
sikte nÄgra av dessa ideal.
756
01:00:46,700 --> 01:00:51,200
FÄr jag frÄga vilken form
denna illojalitet, detta svek, tar?
757
01:00:51,300 --> 01:00:54,400
- Ă
, inget svek precis!
- "VÄllar sorg" sa ni.
758
01:00:55,200 --> 01:00:57,700
Man sÀger att ni har en personlig trÀnare.
759
01:00:58,800 --> 01:01:00,800
Mr Mussabini, ja.
760
01:01:00,900 --> 01:01:04,800
- Ăr han italienare?
- Har italiensk bakgrund, ja.
761
01:01:04,800 --> 01:01:07,700
- Jag förstÄr.
- Men han Àr inte helt italiensk.
762
01:01:07,800 --> 01:01:10,600
- Jag Àr lÀttad att höra det.
- Han Àr till hÀlften arab!
763
01:01:14,800 --> 01:01:19,200
Kan jag anta att ni anlitar denne
Mr Mussabini pÄ professionell basis?
764
01:01:19,300 --> 01:01:23,700
Sam Mussabini Àr den bÀsta,
mest avancerade,
765
01:01:23,800 --> 01:01:27,000
mest klartÀnkta idrottstrÀnaren i landet.
766
01:01:27,000 --> 01:01:29,400
Jag Àr hedrad att vara
vÀrd hans uppmÀrksamhet.
767
01:01:29,400 --> 01:01:31,400
Men han Àr en professionell trÀnare.
768
01:01:31,500 --> 01:01:33,600
Vad annars? Han Àr den bÀsta.
769
01:01:33,600 --> 01:01:37,400
Si det Àr dÀr, Mr Abrahams,
som vÄra uppfattningar gÄr isÀr.
770
01:01:38,000 --> 01:01:41,800
Ni ser, detta universitet
anser att det endast Àr amatören
771
01:01:41,900 --> 01:01:45,100
som kan ge tillfredsstÀllande resultat.
772
01:01:45,200 --> 01:01:47,200
Jag Àr amatör.
773
01:01:47,300 --> 01:01:49,400
Ni har en professionell trÀnare.
774
01:01:49,400 --> 01:01:51,700
Ni intar en professionell attityd.
775
01:01:51,800 --> 01:01:56,300
Under det senaste Äret har ni
koncentrerat er pÄ att förbÀttra er teknik
776
01:01:56,400 --> 01:02:00,300
i en enveten strÀvan att,
om jag sÄ fÄr uttrycka mig, nÄ individuell Àra.
777
01:02:00,400 --> 01:02:04,400
Det Àr nÄgot som inte precis
Àr Àgnat att frÀmja laganda.
778
01:02:05,000 --> 01:02:08,000
Jag Àr först och frÀmst Cambridgestudent.
779
01:02:08,900 --> 01:02:11,200
Jag Àr först och frÀmst engelsman.
780
01:02:12,200 --> 01:02:16,400
Det jag har uppnÄtt och strÀvar att uppnÄ,
det görjag för min familj,
781
01:02:16,400 --> 01:02:19,600
mitt universitet och mitt land.
782
01:02:20,500 --> 01:02:23,600
Och jag kÀnner mig krÀnkt
nÀr ni pÄstÄr att det inte Àr sÄ.
783
01:02:23,700 --> 01:02:26,800
Ert mÄl Àr att vinna,
kosta vad det kosta vill, inte sant?
784
01:02:26,800 --> 01:02:30,400
Nej, det Àr inte sant.
Mitt mÄl Àr att vinna, men inom reglerna.
785
01:02:30,500 --> 01:02:33,200
Kanske ni skulle föredra
att jag lekte gentleman och förlorade?
786
01:02:33,300 --> 01:02:35,800
Framför att leka hantverkare, ja.
787
01:02:39,500 --> 01:02:44,100
Er instÀllning har varit lite
plebejisk, om jag fÄr uttrycka det sÄ.
788
01:02:44,700 --> 01:02:46,900
Ni hör till eliten
789
01:02:46,900 --> 01:02:49,700
och förvÀntas uppföra er dÀrefter.
790
01:02:58,600 --> 01:03:00,600
Tack, sir,
791
01:03:01,300 --> 01:03:03,300
för er gÀstfrihet.
792
01:03:04,400 --> 01:03:06,900
Det har varit en mycket upplysande kvÀll.
793
01:03:08,200 --> 01:03:10,200
God natt, sir.
794
01:03:12,300 --> 01:03:14,700
Vet ni, mina herrar,
795
01:03:15,700 --> 01:03:17,800
ni trÄnar efter seger, precis som jag.
796
01:03:18,600 --> 01:03:21,800
Men en seger som kan uppnÄs
helt utan mÀrkbar anstrÀngning.
797
01:03:22,600 --> 01:03:26,300
Era vÀrderingar Àr förlegade
ideal frÄn skolgÄrdens lekar.
798
01:03:27,500 --> 01:03:29,700
Det Àr bara ni sjÀlva som gÄr pÄ det.
799
01:03:30,600 --> 01:03:33,200
Jag tror pÄ strÀvan efter perfektion...
800
01:03:34,400 --> 01:03:36,600
och jag har framtiden pÄ min sida.
801
01:03:46,700 --> 01:03:48,900
Jaha, dÀr gÄr din jude, Hugh.
802
01:03:50,300 --> 01:03:52,300
En annan gud.
803
01:03:52,800 --> 01:03:55,000
En annan bergstopp.
804
01:04:07,300 --> 01:04:09,900
Harold! Harold! Vi Àr uttagna.
805
01:04:09,900 --> 01:04:14,000
Allihop! Du, Henry,
Andy och jag, vi Àr uttagna allihop!
806
01:04:14,100 --> 01:04:16,500
Du 100 och 200, Andy 400 och hÀck,
807
01:04:16,600 --> 01:04:19,200
Henry engelska milen, och jag hinderlöpning.
808
01:04:19,300 --> 01:04:21,300
Paris, hÀr kommer vi!
809
01:04:22,400 --> 01:04:24,400
Eric Liddell Àr ocksÄ uttagen.
810
01:04:24,500 --> 01:04:26,400
Rivaler under samma flagga.
811
01:04:26,500 --> 01:04:28,500
Din chans att ge tillbaka, va?
812
01:04:28,500 --> 01:04:30,600
Den chansen vÀlkomnarjag.
813
01:04:30,900 --> 01:04:33,100
VĂ€lkommen till Dover, lord Birkenhead.
814
01:04:33,700 --> 01:04:36,400
Lord Birkenhead,
Àr amerikanerna sÄ vÀltrÀnade
815
01:04:36,500 --> 01:04:38,700
att de sopar golvet med vÄra pojkar?
816
01:04:38,800 --> 01:04:42,300
Det Àr sant att amerikanerna
verkligen har gÄtt in för det hÀr,
817
01:04:42,300 --> 01:04:44,800
en del skulle sÀga för
mycket för att komma nÄgonvart.
818
01:04:44,800 --> 01:04:49,300
Men vi tror att vi, pÄ vÄrt osofistikerade sÀtt,
kan hÄlla dem stÄngen.
819
01:04:49,400 --> 01:04:52,000
Tror ni att det brittiska laget har nÄgon chans
820
01:04:52,100 --> 01:04:56,600
mot sÄdana stora amerikanska idrottsmÀn
som Charlie Paddock och Jackson Scholz?
821
01:04:56,700 --> 01:05:00,400
Ni amerikaner har nÄgra löpare
som Àr bland de bÀsta i vÀrlden,
822
01:05:00,400 --> 01:05:04,900
men den hÀr tÀvlingen Àger rum i Europa,
inte i Staternas förtÀtade klimat.
823
01:05:05,000 --> 01:05:07,700
I Paris gÄr det sÀkert
till pÄ ett mer robust sÀtt,
824
01:05:07,800 --> 01:05:10,800
och sÀkerligen med mer panache.
825
01:05:10,800 --> 01:05:13,800
Lord Birkenhead,
Àr amerikanarna sÄ vÀltrÀnade
826
01:05:13,800 --> 01:05:16,500
att de kommer att sopa
golvet med vÄra grabbar?
827
01:05:16,600 --> 01:05:19,000
Mina herrar, Abrahams, Liddell och Lindsay...
828
01:05:19,100 --> 01:05:22,000
Vi har grabbar som kan sÀtta hÄrt mot hÄrt.
829
01:05:26,200 --> 01:05:28,000
Eric!
830
01:05:29,000 --> 01:05:33,200
Sandy! Du har vÀl inte kommit ner
Ànda frÄn Skottland för att vinka av mig?
831
01:05:33,200 --> 01:05:35,200
Nej det harjag inte.
Jag ska vinka av mig sjÀlv.
832
01:05:35,300 --> 01:05:37,200
Skynda dig, annars missar vi bÄten.
833
01:05:37,300 --> 01:05:41,000
Mr Liddell! Vad tror ni
om era chanser mot Abrahams?
834
01:05:41,100 --> 01:05:43,100
Jag ska göra mitt bÀsta.
Det Àr det minstajag kan göra.
835
01:05:43,200 --> 01:05:45,200
Mr Liddell!
836
01:05:45,200 --> 01:05:47,700
Vad tror ni om kvalheater pÄ söndag?
837
01:05:47,800 --> 01:05:50,100
- Vad sa ni?
- PÄ söndag!
838
01:05:50,200 --> 01:05:52,600
Tror ni ni kan slÄ amerikanarna?
839
01:05:53,800 --> 01:05:55,800
DÀr Àr Mr Abrahams! DÀr Àr han!
840
01:05:55,900 --> 01:05:57,900
- Mr Abrahams!
- UrsÀkta, jag har inte tid...
841
01:05:58,000 --> 01:05:59,300
Hej, Jeremy.
842
01:05:59,400 --> 01:06:02,000
- Operetten kommer att vinna.
- Tack sÄ mycket.
843
01:06:02,100 --> 01:06:04,500
- Harold!
- Sybil.
844
01:06:10,600 --> 01:06:12,700
- Jag ville bara önska lycka till.
- Vad roligt.
845
01:06:17,400 --> 01:06:20,400
Jag förstÄr. Jag ville sÀga dig det.
846
01:06:22,800 --> 01:06:24,800
Jag Àr hÀr nÀr du kommer tillbaka.
847
01:06:30,700 --> 01:06:34,600
Skynda pÄ, Mr Abrahams. BÄten gÄr!
848
01:06:35,200 --> 01:06:38,500
Jag mÄste gÄ. Vi ses om tre veckor.
849
01:06:41,500 --> 01:06:43,500
Hej dÄ.
850
01:06:46,100 --> 01:06:49,600
Försiktigt, sir.
Vi vill gÀrna att ni anlÀnder oskadd.
851
01:07:31,200 --> 01:07:35,200
- NĂ€r fick du veta det?
- LĂ€ste du inte i tidningen i morse?
852
01:07:35,300 --> 01:07:38,900
Kvalheatet för 100 meter
Àr pÄ söndag efter öppningsceremonin,
853
01:07:39,000 --> 01:07:41,400
och semifinalen
och finalen ett par dagar senare.
854
01:07:42,000 --> 01:07:44,000
Det Àr bara kvalheat.
855
01:07:45,100 --> 01:07:47,200
Ăr det sĂ„ viktigt, dĂ„?
856
01:07:51,500 --> 01:07:53,500
Ja.
857
01:07:53,600 --> 01:07:55,600
Ja, det Àr det.
858
01:08:00,200 --> 01:08:03,600
Och hur frestande det Àn Àr
859
01:08:03,700 --> 01:08:08,100
att visa upp er i era
nya kostymer pÄ Paris gator -
860
01:08:08,800 --> 01:08:11,000
som om det inte fanns
tillrÀckligt med frestelser ÀndÄ -
861
01:08:11,100 --> 01:08:13,900
vill jag be er Ä Olympiska kommitténs vÀgnar
862
01:08:14,000 --> 01:08:16,700
att vÀnta med att visa upp er i all er elegans
863
01:08:16,800 --> 01:08:19,100
till Ätminstone efter öppningsceremonin.
864
01:08:19,200 --> 01:08:20,800
LÄt mig pÄminna er om,
865
01:08:20,900 --> 01:08:22,900
att ni hör till de lyckligt lottade.
866
01:08:23,800 --> 01:08:26,100
Ni Àr utan tvivel
867
01:08:26,200 --> 01:08:29,900
den starkaste idrottsgrupp
som nÄgonsin företrÀtt detta land.
868
01:08:30,800 --> 01:08:32,800
Ni kommer att möta de bÀsta i vÀrlden -
869
01:08:33,000 --> 01:08:35,500
bruna och gula, vita och svarta,
870
01:08:35,600 --> 01:08:37,600
lika unga och ivriga som ni sjÀlva,
871
01:08:37,700 --> 01:08:39,900
snabbfotade och armstarka,
872
01:08:40,600 --> 01:08:45,000
frÄn alla civiliserade lÀnder pÄ jorden.
873
01:08:45,100 --> 01:08:47,100
Jag tvivlar inte pÄ
874
01:08:47,200 --> 01:08:50,900
att ni kommer att göra ifrÄn er vÀl...
och med den Àran.
875
01:08:54,700 --> 01:08:56,700
Lycka till, allihop.
876
01:09:12,700 --> 01:09:15,000
Du tÀnker inte pÄ oss lÀngre.
877
01:09:15,100 --> 01:09:17,900
Du har huvudet fullt av att löpa
och starta och medaljer och steglÀngd.
878
01:09:18,000 --> 01:09:20,700
Det Àr sÄ fullt av det att
du inte har plats att stÄ stilla.
879
01:09:20,800 --> 01:09:23,600
Jennie, Jennie! Var inte orolig.
880
01:09:23,700 --> 01:09:27,400
Men jag Àr orolig, Eric. Jag Àr orolig för dig.
881
01:09:27,500 --> 01:09:30,100
Orolig för hur det pÄverkar dig.
882
01:09:33,000 --> 01:09:35,900
- Vet du vad det Àr för dag idag?
- Ja. Söndag.
883
01:09:36,000 --> 01:09:39,200
Sabbaten Àr vÀl ingen dag för fotboll, va?
884
01:09:42,600 --> 01:09:45,600
Det Àr ett stort steg ni tar, Liddell.
885
01:09:45,700 --> 01:09:47,900
Hela Storbritannien
kommer att ha ögonen pÄ er.
886
01:09:48,000 --> 01:09:50,300
Jag vet inte om de kommer att förstÄ.
887
01:09:53,000 --> 01:09:55,000
Jag Àr inte sÀker pÄ attjag förstÄr.
888
01:09:57,800 --> 01:10:00,100
Jag Àr inte sÀker pÄ attjag gör det heller.
889
01:10:00,200 --> 01:10:04,000
I tre Är harjag Àgnat mig Ät löpning,
890
01:10:04,100 --> 01:10:06,100
bara för chansen att fÄ
vara med pÄ den hÀr bÄten.
891
01:10:06,200 --> 01:10:08,200
Jag gav upp rugby.
892
01:10:08,200 --> 01:10:10,200
Mitt arbete blev lidande.
893
01:10:10,800 --> 01:10:13,600
Och jag har sÄrat djupt
en person som jag Àlskar högt.
894
01:10:14,900 --> 01:10:16,900
Allt detta för attjag intalade mig
895
01:10:17,000 --> 01:10:19,600
att om jag vann, gjorde jag det för Gud.
896
01:10:20,600 --> 01:10:24,100
Och nu sitterjag hÀr och förstör alltihop.
897
01:10:25,800 --> 01:10:27,700
Men jag mÄste göra det.
898
01:10:27,800 --> 01:10:29,800
Att löpa skulle vara mot Guds lag.
899
01:10:32,400 --> 01:10:34,400
Jag hade fel.
900
01:10:37,000 --> 01:10:41,000
Som saken Àr nu fÄr ni inte löpa.
901
01:10:41,100 --> 01:10:44,200
Men jag vill be er att hÄlla tillbaka lite, Liddell.
902
01:10:44,300 --> 01:10:46,300
LÀmna det Ät mig.
903
01:10:48,000 --> 01:10:50,900
SĂ€g ingenting. VĂ€nta tills vi kommer till Paris.
904
01:10:51,600 --> 01:10:53,600
Jag ska prata med fransmÀnnen.
905
01:10:53,600 --> 01:10:55,700
Jag har ett visst inflytande
906
01:10:55,800 --> 01:10:57,800
och vi varju pÄ samma sida i kriget.
907
01:10:57,900 --> 01:10:59,900
De Àr skyldiga oss en gentjÀnst.
908
01:11:00,000 --> 01:11:02,000
Jag förstÄr ingenting.
909
01:11:02,100 --> 01:11:04,900
De Àr inte sÀrskilt
mycket för principer, fransoserna.
910
01:11:05,600 --> 01:11:08,300
Men inför ett dilemma som ditt,
911
01:11:08,400 --> 01:11:10,400
vet man aldrig.
912
01:11:10,400 --> 01:11:12,400
Jag kanske kan fÄ dem att förstÄ.
913
01:11:16,000 --> 01:11:18,300
Jag kanske kan övertala dem.
914
01:11:20,300 --> 01:11:22,300
FransmÀnnen?
915
01:11:22,300 --> 01:11:24,300
Vad kan de göra?
916
01:11:24,400 --> 01:11:27,100
Flytta pÄ kvalheatet, förstÄs.
917
01:11:27,100 --> 01:11:29,100
God kvÀll.
918
01:11:35,300 --> 01:11:37,300
God natt, sir.
919
01:12:20,300 --> 01:12:24,700
Jag önskar du kunde se en sÄ hÀrlig
stÀmning som rÄder hÀr pÄ bÄten.
920
01:12:24,700 --> 01:12:27,700
Harold sitter vid pianot och spelar
sina kÀra Gilbert och Sullivan-lÄtar.
921
01:12:27,800 --> 01:12:31,500
Vi skrattar och har det trevligt,
och pratar om allt utom löpning.
922
01:12:31,700 --> 01:12:34,100
Vi Àr hÀr för Storbritannien, och det vet vi.
923
01:12:34,200 --> 01:12:36,100
Jag Àr hÀr för dig, mamma.
924
01:12:36,100 --> 01:12:39,100
För dig och pappa. Jag hoppas ni
kommer att kunna vara stolta över mig.
925
01:12:39,100 --> 01:12:41,100
Det Àr inte en grabb bland oss som
926
01:12:41,200 --> 01:12:44,300
inte har hjÀrtat fullt till bristnings-
grÀnsen av allt vi lÀmnat bakom oss.
927
01:13:41,800 --> 01:13:46,400
"Amerikanska mÀstare i Frankrike."
928
01:13:56,200 --> 01:13:57,800
DÀr Àr Paddock.
929
01:13:57,900 --> 01:13:59,900
Charles Paddock.
930
01:14:02,000 --> 01:14:04,300
- DÀr Àr Fitch.
- Gode Gud!
931
01:14:05,200 --> 01:14:07,000
Och dÀr Àr Scholz.
932
01:14:07,100 --> 01:14:09,800
Ja, det Àr Scholz, det Àr det.
933
01:14:09,900 --> 01:14:12,400
Lite mer min storlek. Liten och ettrig.
934
01:14:12,400 --> 01:14:14,000
10,4.
935
01:14:14,100 --> 01:14:16,300
Det du, Harold.
936
01:14:17,100 --> 01:14:19,100
DĂ€r har du verkligen
nÄgot att mÀta dig med, va!
937
01:14:25,500 --> 01:14:27,500
Charles H Paddock
938
01:14:27,600 --> 01:14:29,700
och Jackson Scholz.
939
01:14:29,800 --> 01:14:32,200
Snabbast i vÀrlden.
940
01:14:44,200 --> 01:14:46,000
GÄ pÄ!
941
01:14:46,000 --> 01:14:48,000
SÄ dÀr, det Àr bÀttre!
942
01:14:53,100 --> 01:14:56,700
Ett, tvÄ! Ett, tvÄ! Ett, tvÄ!
943
01:15:03,600 --> 01:15:05,600
Kom an!
944
01:15:11,200 --> 01:15:15,400
FortsÀtt sÄ!
945
01:15:16,400 --> 01:15:18,400
Scholzy!
946
01:18:36,100 --> 01:18:38,400
- Lycka till, Andy.
- Lycka till, Harry.
947
01:18:41,600 --> 01:18:43,600
Monty.
948
01:20:30,900 --> 01:20:32,900
Ers Kunglig Höghet, fÄrjag presentera
949
01:20:32,900 --> 01:20:35,200
Mr Tom Watson, som
representerar Nya Zeeland.
950
01:20:35,300 --> 01:20:37,300
AngenÀmt. Ni har rest lÄngt för det hÀr.
951
01:20:37,300 --> 01:20:39,300
Nej, jag ligger i Oxford. De skrev till mig.
952
01:20:39,400 --> 01:20:42,200
Sa att eftersom jag ÀndÄ
var hÀr, kunde jag ju delta.
953
01:20:42,300 --> 01:20:45,200
- Ekonomiskt tÀnkt. Men kan ni springa?
- Jag ska göra sÄ gottjag kan.
954
01:20:45,300 --> 01:20:48,800
- SÄ ska det lÄta. Lycka till.
- Tack.
955
01:21:03,300 --> 01:21:05,300
Kunglig vÀlsignelse, tÀnka sig.
956
01:21:05,400 --> 01:21:09,700
- Han Àr ovÀrderlig.
- Henrik den femtes stridstal och det dÀr.
957
01:21:09,700 --> 01:21:11,700
Protokoll, Monty. Protokoll.
958
01:21:11,800 --> 01:21:16,500
Han Àr hÀr för att visa oss vad man fÄr
göra - och Ànnu viktigare, inte fÄr göra.
959
01:21:17,300 --> 01:21:19,300
Jag Àr Jackson Scholz.
960
01:21:19,700 --> 01:21:21,700
Jag Àr Eric Liddell.
961
01:21:21,700 --> 01:21:23,800
Ja, vi har hört mycket om er.
962
01:21:29,500 --> 01:21:31,500
UrsÀkta mig.
963
01:21:32,100 --> 01:21:34,100
Jag var rÀdd att ni inte skulle vara hÀr.
964
01:21:34,200 --> 01:21:36,200
TyvÀrr Àrjag det.
965
01:21:36,700 --> 01:21:38,800
UtmÀrkt. Det Àr nyttigt för er.
966
01:21:38,900 --> 01:21:40,900
Komma frÄn grubblerierna lite.
967
01:21:41,400 --> 01:21:44,000
Prinsen av Wales vill trÀffa er.
968
01:21:44,800 --> 01:21:46,600
Nej.
969
01:21:46,700 --> 01:21:48,700
Nej. Nej.
970
01:21:48,700 --> 01:21:50,200
Det skulle inte vara rÀtt.
971
01:21:50,300 --> 01:21:53,700
Liddell... han Àr er blivande kung.
972
01:21:53,600 --> 01:21:55,800
VĂ€grar ni att skaka hand med honom?
973
01:21:55,900 --> 01:21:58,600
StrÀcker sig verkligen er arrogans sÄ lÄngt?
974
01:22:00,300 --> 01:22:04,300
Min arrogans strÀcker sig
sÄ lÄngt som mitt samvete bjuder.
975
01:22:04,400 --> 01:22:06,200
Det Àr bra.
976
01:22:06,300 --> 01:22:10,600
Bara det inte inkrÀktar pÄ er handlingsfrihet.
977
01:22:15,000 --> 01:22:17,000
LÄt gÄ dÄ.
978
01:22:17,100 --> 01:22:19,200
UtmÀrkt. Jag tar er till honom nu.
979
01:22:34,000 --> 01:22:38,200
Ers Kunglig Höghet,
fÄr jag presentera Mr Eric Liddell?
980
01:22:38,300 --> 01:22:40,300
AngenÀmt, Liddell. AngenÀmt.
981
01:22:40,400 --> 01:22:43,200
Jag sÄg er spela för Skottland.
Det gjorde mig verkligen nedslagen.
982
01:22:43,200 --> 01:22:45,500
Gjorde nÄgra mÄl frÄn andra sidan planen.
983
01:22:45,600 --> 01:22:47,400
Ja, det trorjag jag gjorde.
984
01:22:47,500 --> 01:22:49,900
Trevligt att Àntligen vara pÄ samma sida.
985
01:22:50,600 --> 01:22:53,200
UtmÀrkt insats frÄn Lindsay, eller hur?
986
01:22:53,200 --> 01:22:56,400
- Han gjorde mycket bra ifrÄn sig.
- Ett föredöme för oss alla.
987
01:22:57,800 --> 01:23:00,800
Eric, fÄrjag presentera
hans nÄd greven av Sutherland,
988
01:23:00,900 --> 01:23:03,100
ordförande för vÄr olympiska kommitté?
989
01:23:03,200 --> 01:23:06,200
- AngenÀmt.
- Och vÄr ordförande, Lord Cadogan.
990
01:23:07,500 --> 01:23:09,500
SlÄ er ner.
991
01:23:10,300 --> 01:23:12,300
Gör det bekvÀmt för er.
992
01:23:12,600 --> 01:23:14,600
Cigarr?
993
01:23:14,600 --> 01:23:17,300
Ă
nej, naturligtvis inte.
Ni röker inte. Och dricker inte.
994
01:23:17,400 --> 01:23:21,900
SÄ stor Àr denne unge
mans beslutsamhet, mina herrar.
995
01:23:28,100 --> 01:23:31,000
Lord Birkenhead har upplyst
oss om er instÀllning till
996
01:23:31,100 --> 01:23:34,700
att delta i kvalheaten för 100 meter, Liddell.
997
01:23:34,800 --> 01:23:37,500
Eller att inte delta, rÀttare sagt, Àr det inte sÄ?
998
01:23:37,600 --> 01:23:39,600
SÄ Àr det, ja.
999
01:23:39,600 --> 01:23:42,800
Vi har ocksÄ rÄdfrÄgats om hur vi skulle
kunna framstÀlla saken inför fransmÀnnen.
1000
01:23:42,900 --> 01:23:47,200
Vad vi inte kan gÄ med pÄ Àr att gÄ
till fransoserna med mössan i hand.
1001
01:23:47,300 --> 01:23:49,300
Inte till fransoserna - helt uteslutet.
1002
01:23:49,400 --> 01:23:53,500
Det Àr en frÄga om nationell vÀrdighet.
Ni som patriot mÄste förstÄ det.
1003
01:23:53,600 --> 01:23:56,600
Jag mÄste sÀga attjag tyckte
det var ett ogenomförbart förslag.
1004
01:23:56,600 --> 01:23:58,900
Varför i fridens namn sa ni inte det dÄ?
1005
01:23:59,000 --> 01:24:01,200
En idrottsman slösar inte gÀrna med energi.
1006
01:24:01,200 --> 01:24:04,700
Jag ville springa.
Jag var desperat nog att pröva allt.
1007
01:24:04,800 --> 01:24:07,200
Ja, vi inser allt det, och dÀrför
1008
01:24:07,300 --> 01:24:09,900
bjöd vi in er hÀr pÄ en liten pratstund
1009
01:24:09,900 --> 01:24:13,100
för att se om situationen
kunde lösas pÄ nÄgot sÀtt.
1010
01:24:13,100 --> 01:24:15,000
Det finns bara ett sÀtt som den kan lösas pÄ.
1011
01:24:15,100 --> 01:24:17,500
Det Àr att han hÀr Àndrar sig och deltar.
1012
01:24:17,600 --> 01:24:19,800
SjÀlvklart, det behöver inte sÀgas.
1013
01:24:19,900 --> 01:24:24,700
Vi mÄste hitta ett sÀtt att fÄ denne
unge man att komma fram till det beslutet.
1014
01:24:25,100 --> 01:24:27,100
Det finns inga sÀtt till det.
1015
01:24:27,100 --> 01:24:30,300
Jag löper inte pÄ sabbaten, sÄ Àr det, bara.
1016
01:24:31,700 --> 01:24:34,800
Jag hade tÀnkt bekrÀfta
det för Lord Birkenhead ikvÀll,
1017
01:24:34,900 --> 01:24:38,000
redan innan jag kallades till det hÀr förhöret.
1018
01:24:38,100 --> 01:24:39,500
Var inte oförskÀmd.
1019
01:24:39,500 --> 01:24:43,900
Det som Àr oförskÀmt Àr att försöka
fÄ en man att gÄ mot sin övertygelse.
1020
01:24:44,000 --> 01:24:47,300
TvÀrtom, Liddell. Vi vÀdjar till er övertygelse.
1021
01:24:47,300 --> 01:24:50,500
Er lojalitet mot ert land och er kung.
1022
01:24:50,600 --> 01:24:55,400
SÄ ska det lÄta. PÄ min tid var
det kungen först och dÀrefter Gud.
1023
01:24:55,500 --> 01:24:58,200
Och kriget som skulle göra slut
pÄ alla krig visade vad det ledde till.
1024
01:24:59,200 --> 01:25:01,900
Gud har skapat lÀnder.
Gud har skapat kungar,
1025
01:25:02,000 --> 01:25:04,100
och reglerna som de regerar enligt.
1026
01:25:06,000 --> 01:25:09,600
Och de reglerna sÀger
att sabbaten tillhör Gud.
1027
01:25:10,600 --> 01:25:12,900
Och jag tÀnker rÀtta mig efter det,
Àven om ingen annan gör det.
1028
01:25:15,900 --> 01:25:17,900
Mr Liddell.
1029
01:25:18,000 --> 01:25:20,800
Ni Àr ett barn av er ras, precis som jag.
1030
01:25:20,900 --> 01:25:25,200
Vi delar ett gemensamt arv,
ett gemensamt band, en gemensam... lojalitet.
1031
01:25:25,900 --> 01:25:29,100
Det finns tillfÀllen dÄ det
förvÀntas av oss att vi gör uppoffringar
1032
01:25:29,100 --> 01:25:31,100
för den lojalitens skull,
1033
01:25:31,200 --> 01:25:34,600
och utan dem Àr vÄr trohet vÀrdelös.
1034
01:25:34,700 --> 01:25:36,800
Som jag ser det Àr detta
1035
01:25:37,600 --> 01:25:39,600
ett sÄdant tillfÀlle.
1036
01:25:40,000 --> 01:25:42,000
Sir...
1037
01:25:43,900 --> 01:25:45,900
Gud vet attjag Àlskar mitt land.
1038
01:25:47,000 --> 01:25:49,100
Men jag kan inte göra den uppoffringen.
1039
01:25:55,500 --> 01:25:57,500
Kom in!
1040
01:25:58,800 --> 01:26:01,200
Hans Kunglig Höghet... Lord Lindsay.
1041
01:26:06,100 --> 01:26:09,100
Ers höghet, Cadogan, mina herrar.
1042
01:26:09,100 --> 01:26:11,800
Jag ber om ursÀkt att
komma in sÄ hÀr utan vidare.
1043
01:26:11,800 --> 01:26:14,200
Faktum Àr attjag Àr helt
insatt i Erics dilemma.
1044
01:26:15,000 --> 01:26:18,900
Jag undrar om jag fÄr vara sÄ
frÀck och föreslÄ en möjlig lösning.
1045
01:26:19,700 --> 01:26:21,400
GĂ€rna.
1046
01:26:21,500 --> 01:26:23,100
Ja.
1047
01:26:23,200 --> 01:26:25,200
En annan dag, ett annat lopp.
1048
01:26:25,300 --> 01:26:27,300
Vad fasen betyder det?
1049
01:26:27,400 --> 01:26:29,500
Det Àr enkelt, faktiskt.
1050
01:26:29,600 --> 01:26:31,900
400 meter. Det Àr pÄ torsdag.
1051
01:26:32,000 --> 01:26:34,000
Jag har redan fÄtt min medalj.
1052
01:26:34,000 --> 01:26:37,700
SÄ ni kan vÀl lÄta Eric ta min plats i 400 meter.
1053
01:26:40,300 --> 01:26:42,000
En utmÀrkt idé.
1054
01:26:42,100 --> 01:26:45,200
Kan vi lÄta honom byta
lopp med sÄ kort varsel?
1055
01:26:46,700 --> 01:26:49,000
Det fÄr kommittén besluta.
1056
01:26:49,000 --> 01:26:51,100
Det Àr vi som Àr kommittén.
1057
01:26:51,700 --> 01:26:53,700
Jag tycker det Àr en strÄlande idé.
1058
01:26:54,000 --> 01:26:56,000
David?
1059
01:26:56,900 --> 01:26:58,900
SÀg "Ja", alla som stöder förslaget.
1060
01:26:59,000 --> 01:27:00,800
Ja.
1061
01:27:00,900 --> 01:27:02,900
Liddell?
1062
01:27:03,400 --> 01:27:05,500
- Andy, jag...
- Det görjag sÄ gÀrna, grabben.
1063
01:27:07,300 --> 01:27:09,300
Bara för att fÄ se dig löpa.
1064
01:27:13,000 --> 01:27:15,000
Ja.
1065
01:27:15,100 --> 01:27:17,000
Jaha, sÄ dÄ Àr det bestÀmt.
1066
01:27:21,800 --> 01:27:23,800
Det sÄg illa ut en stund, George.
1067
01:27:24,000 --> 01:27:27,700
Tack och lov vi hade Lindsay.
Ett tag trodde jag han hade besegrat oss.
1068
01:27:27,800 --> 01:27:29,800
Det hade han, FE.
1069
01:27:29,900 --> 01:27:33,000
- Och tack gode Gud att det var sÄ.
- Jag förstÄr inte vad ni menar.
1070
01:27:33,100 --> 01:27:35,900
Grabben, som ni kallar
honom, Àr en principfast man
1071
01:27:36,000 --> 01:27:37,600
och en Àkta idrottsman.
1072
01:27:37,700 --> 01:27:40,700
Hans snabbhet Àr bara
en förlÀngning av hans liv, hans styrka.
1073
01:27:41,400 --> 01:27:43,900
Vi försökte skilja
löpandet frÄn resten av honom.
1074
01:27:44,000 --> 01:27:46,000
För hans lands skull, ja.
1075
01:27:46,000 --> 01:27:48,000
Det Àr ingenting som Àr vÀrd det, FE.
1076
01:27:48,800 --> 01:27:51,100
Minst av allt skuldmedveten nationalstolthet.
1077
01:27:55,200 --> 01:27:57,000
IDROTTSMAN:
"JAG LĂPER INTE PĂ
EN SĂNDAG!"
1078
01:28:00,000 --> 01:28:01,500
GUD FĂRE KONUNGEN
1079
01:28:04,900 --> 01:28:06,600
SKOTTE SPRINGER FRĂ
N 100 METER
1080
01:28:07,400 --> 01:28:09,700
Lindsay lÀmnar plats för Liddell.
1081
01:28:09,800 --> 01:28:12,500
400 meter för skotsk avhoppare.
1082
01:28:12,600 --> 01:28:15,200
"Smakar fanatism," sÀger funktionÀr.
1083
01:28:15,300 --> 01:28:17,400
"Principfast man," sÀger biskop.
1084
01:28:17,500 --> 01:28:19,500
"Vi bör vara stolta."
1085
01:28:59,100 --> 01:29:02,500
- SÄ det hÀr Àr Olympiska stadion.
- Ja, just det, Sam.
1086
01:29:02,600 --> 01:29:04,600
Det hÀr Àr lika bra som
att vara dÀrinne, eller hur?
1087
01:29:04,700 --> 01:29:07,400
BÀttre! Jag Àrju en icke önskvÀrd person.
1088
01:29:09,200 --> 01:29:10,700
Ja.
1089
01:29:10,800 --> 01:29:13,600
Det Àr toppen, Mr Abrahams.
Ni har gjort ett fint arbete.
1090
01:29:13,700 --> 01:29:15,700
Om vi inte vinner nu, dÄ vinner vi aldrig.
1091
01:29:15,800 --> 01:29:18,300
Har ni allt, Sam? Allt ni behöver?
1092
01:29:23,700 --> 01:29:25,300
Ja.
1093
01:29:26,000 --> 01:29:28,000
Allt vi behöver nu Àr att det blir söndag.
1094
01:29:49,200 --> 01:29:51,200
SKOTSKA KYRKAN
1095
01:29:51,300 --> 01:29:53,900
Min text Àr tagen frÄn Jesaja, kapitel 40.
1096
01:29:56,600 --> 01:29:58,600
Nej,
1097
01:29:59,500 --> 01:30:01,700
folken Àro att akta
sÄsom en droppe ur Àmbaret
1098
01:30:02,900 --> 01:30:05,900
och sÄsom ett grand pÄ vÄgskÄlen.
1099
01:30:08,400 --> 01:30:11,500
Folken Àro allesammans
sÄsom ett intet inför honom.
1100
01:30:12,900 --> 01:30:15,300
SÄsom alls intet och idel tomhet
1101
01:30:15,400 --> 01:30:17,100
aktas de av honom.
1102
01:30:19,300 --> 01:30:21,600
Han Àr den som gör furstarna till intet,
1103
01:30:22,800 --> 01:30:26,000
förvandlar domarna pÄ jorden till idel tomhet.
1104
01:30:27,600 --> 01:30:29,600
Vet du dÄ icke,
1105
01:30:30,800 --> 01:30:32,800
har du ej hört det,
1106
01:30:33,200 --> 01:30:36,800
att Herren Àr en evig Gud,
1107
01:30:36,900 --> 01:30:39,200
han som har skapat jordens Àndar?
1108
01:30:39,300 --> 01:30:41,200
Han bliver ej trött,
1109
01:30:41,200 --> 01:30:43,200
och uppgives icke.
1110
01:30:43,300 --> 01:30:45,300
Barnsligt!
1111
01:30:49,900 --> 01:30:51,900
Ăldsta knepet i gamet.
1112
01:30:53,200 --> 01:30:54,300
Ja, Sam.
1113
01:30:54,400 --> 01:30:56,800
Han giver den trötte kraft,
1114
01:30:57,600 --> 01:30:59,800
och förökar
1115
01:31:01,000 --> 01:31:03,000
den maktlöses styrka.
1116
01:31:06,000 --> 01:31:08,200
Men de som bida efter Herren
1117
01:31:09,200 --> 01:31:11,200
hÀmta ny kraft.
1118
01:31:11,800 --> 01:31:13,800
De fÄ nya vingfjÀdrar
1119
01:31:14,800 --> 01:31:17,700
sÄsom örnarna.
1120
01:31:19,600 --> 01:31:21,800
SÄ hasta de Ästad
1121
01:31:21,800 --> 01:31:23,800
utan att uppgivas,
1122
01:31:25,200 --> 01:31:27,200
de fÀrdas framÄt
1123
01:31:27,800 --> 01:31:29,800
utan att bliva trötta.
1124
01:32:01,200 --> 01:32:05,100
Kommer du ihÄg första gÄngen vi trÀffades?
1125
01:32:06,500 --> 01:32:08,500
Vi delade taxi, kommer du ihÄg?
1126
01:32:11,100 --> 01:32:13,200
Du fick mig att kÀnna mig
1127
01:32:13,200 --> 01:32:16,200
som en urgammal, nertyngd grinig...
1128
01:32:16,900 --> 01:32:18,900
Till och med överlÀgsen.
1129
01:32:20,200 --> 01:32:22,700
Det var mitt livs största felberÀkning.
1130
01:32:24,700 --> 01:32:26,900
Du, Aubrey,
1131
01:32:27,000 --> 01:32:29,300
Ă€r min mest fullkomliga man.
1132
01:32:29,400 --> 01:32:31,400
Du Àr modig,
1133
01:32:31,400 --> 01:32:33,300
du har medkÀnsla,
1134
01:32:33,400 --> 01:32:35,300
Àr snÀll.
1135
01:32:35,400 --> 01:32:37,400
En belÄten man.
1136
01:32:37,300 --> 01:32:39,400
Det Àr din hemlighet.
1137
01:32:39,500 --> 01:32:41,500
BelÄtenhet.
1138
01:32:42,500 --> 01:32:44,500
Jag Àr 24 Är och har aldrig kÀnt det.
1139
01:32:46,100 --> 01:32:49,900
Jag jagar alltid nÄgot,
jag vet inte ens vad det Àrjag jagar.
1140
01:32:55,300 --> 01:32:57,300
Aubrey, kÀre vÀn, jag Àr rÀdd.
1141
01:33:00,200 --> 01:33:04,100
Sam och jag harjobbat,
grÀlat och kÀmpat för det hÀr.
1142
01:33:05,500 --> 01:33:07,500
Dag ut, dag in.
1143
01:33:07,700 --> 01:33:10,500
Du har sett oss -
skrattat Ät oss, trorjag sÀkert.
1144
01:33:10,500 --> 01:33:12,400
Ute i alla vÀder.
1145
01:33:12,500 --> 01:33:14,500
TokdÄrar.
1146
01:33:14,900 --> 01:33:16,900
Och för vad?
1147
01:33:17,900 --> 01:33:20,100
Jag förlorade 200 meter
sÄ det rungade om det.
1148
01:33:21,500 --> 01:33:23,800
SÄ lÀtjag Paddock lura mig i semifinalen.
1149
01:33:25,600 --> 01:33:28,600
Nu, om en timme Àrjag dÀrute igen.
1150
01:33:29,500 --> 01:33:32,800
Jag lyfter blicken
och tittar in i den dÀr korridoren,
1151
01:33:32,900 --> 01:33:37,400
fyra fot bred och tio ensliga
sekunder som berÀttigar hela mitt varande.
1152
01:33:39,900 --> 01:33:41,900
Men kommerjag att göra det?
1153
01:33:46,700 --> 01:33:48,900
Aubrey, jag kÀnner till rÀdslan att förlora.
1154
01:33:49,700 --> 01:33:52,000
Men nu Àrjag nÀstan för rÀdd för att vinna.
1155
01:34:57,800 --> 01:34:59,300
BĂ€ste Mr Abrahams.
1156
01:34:59,400 --> 01:35:02,800
Ni mÄste förlÄta mig att jag inte
kommer och tittar pÄ nÀr ni löper.
1157
01:35:02,800 --> 01:35:05,000
Jag skulle gÀrna vilja göra det.
1158
01:35:05,100 --> 01:35:09,000
Men jag tror och hoppas att ni vinner
1159
01:35:09,100 --> 01:35:11,100
100 meter.
1160
01:35:11,400 --> 01:35:13,600
GÄ ut dÀr fast besluten att göra ert bÀsta.
1161
01:35:13,700 --> 01:35:15,500
Och glöm inte,
1162
01:35:15,600 --> 01:35:18,400
ner i första steget.
1163
01:35:19,700 --> 01:35:22,000
God uppvÀrmning
1164
01:35:22,100 --> 01:35:24,200
och sÄ ivÀg som vinden vid startskottet.
1165
01:35:25,900 --> 01:35:29,600
AnvÀnd de gamla fjÀdrande
skorna med sex spikar.
1166
01:35:31,100 --> 01:35:33,100
Och lycka till.
1167
01:35:33,200 --> 01:35:35,300
HjÀrtliga hÀlsningar, Sam Mussabini.
1168
01:35:38,700 --> 01:35:42,000
PS. Jag skickar med denna amulett.
1169
01:35:42,100 --> 01:35:44,500
Min gamla far trodde blint pÄ den.
1170
01:36:46,400 --> 01:36:50,200
Eric, önskar du inte
att du vore dÀrnere med dem?
1171
01:36:52,400 --> 01:36:54,400
Jo.
1172
01:36:55,300 --> 01:36:57,300
Men jag Ängrar mig inte.
1173
01:36:57,800 --> 01:37:01,200
Ers Kunglig Höghet, fÄrjag presentera
Mr Bowman frÄn Förenta Staterna?
1174
01:37:01,300 --> 01:37:03,100
Mr Bowman.
1175
01:37:03,200 --> 01:37:05,200
Mr Murchison.
1176
01:37:06,100 --> 01:37:08,500
Mr Watson frÄn Nya Zeeland
har ni visst redan trÀffat.
1177
01:37:08,500 --> 01:37:11,100
- Javisst, Mr Watson. Hur stÄr det till?
- Tack bra.
1178
01:37:11,100 --> 01:37:12,500
UtmÀrkt.
1179
01:37:12,500 --> 01:37:15,400
- Mr Paddock.
- Ă
, Mr Paddock.
1180
01:37:15,500 --> 01:37:18,600
Jag bjuder hela laget pÄ middag pÄ min
klubb nÀr vi kommer tillbaka till London.
1181
01:37:18,700 --> 01:37:22,400
Om ni vinner betalarjag, och om
Abrahams vinner betalar ni, Àr ni med pÄ det?
1182
01:37:23,500 --> 01:37:26,300
Det gÄrjag med pÄ.
1183
01:37:27,100 --> 01:37:28,600
Ăverenskommet.
1184
01:37:28,700 --> 01:37:30,900
- Lycka till.
- Detsamma.
1185
01:37:30,900 --> 01:37:32,900
Mr Scholz.
1186
01:37:33,000 --> 01:37:35,100
Och detta Àr vÄr Harold Abrahams.
1187
01:37:35,200 --> 01:37:37,300
- Lycka till, Abrahams.
- Tack, sir.
1188
01:37:37,400 --> 01:37:39,600
Gör ert bÀsta. Mer Àn sÄ kan vi inte krÀva.
1189
01:37:40,700 --> 01:37:42,900
- Lycka till, Abrahams.
- Tack, sir.
1190
01:37:43,200 --> 01:37:45,200
Heja, Charlie!
1191
01:37:55,500 --> 01:37:57,900
Charlie, Charlie, heja, hej, heja!
1192
01:40:18,600 --> 01:40:20,200
Huvudet ner.
1193
01:40:20,300 --> 01:40:22,300
Ner i första steget.
1194
01:40:23,200 --> 01:40:25,200
SÄ ivÀg som vinden.
1195
01:42:45,900 --> 01:42:47,900
Harold!
1196
01:43:05,900 --> 01:43:07,900
Min son.
1197
01:43:28,800 --> 01:43:30,700
Harold!
1198
01:43:30,800 --> 01:43:32,900
LÄt honom vara. Han Àr helt slut.
1199
01:43:33,000 --> 01:43:35,300
- Men han vann!
- Precis.
1200
01:43:35,400 --> 01:43:38,600
En dag, Monty, kommer du att vinna sjÀlv.
1201
01:43:38,600 --> 01:43:41,000
Och det Àr inte sÄ lÀtt att ta.
1202
01:43:48,200 --> 01:43:49,600
Kom in.
1203
01:43:50,600 --> 01:43:52,800
Mrs Abrahams harjust ringt, miss.
1204
01:43:52,800 --> 01:43:55,800
The Daily Express. De ringde frÄn Paris.
1205
01:43:55,900 --> 01:43:57,700
Mr Harold. Han har vunnit!
1206
01:43:57,800 --> 01:43:59,600
Hon sa attjag skulle sÀga att han har vunnit!
1207
01:44:01,100 --> 01:44:03,100
Tack sÄ mycket, Bill.
1208
01:44:05,400 --> 01:44:08,200
15 minuter tills ridÄn gÄr upp, miss.
1209
01:44:21,300 --> 01:44:23,300
Han gjorde det, sir.
1210
01:44:28,000 --> 01:44:30,000
Tack, Matthews.
1211
01:44:31,200 --> 01:44:33,200
"Seger för Abrahams."
1212
01:44:34,400 --> 01:44:37,800
"Idrottsman frÄn Caius College
vinner blÄ bandet i Olympiaden."
1213
01:44:39,200 --> 01:44:41,200
Precis som jag trodde.
1214
01:44:51,600 --> 01:44:55,400
Ja, ni har alltid uppfattat er
sjÀlv som en hÀnsynslös man. HÄrd.
1215
01:44:55,500 --> 01:44:57,300
Lite av en enstöring, precis som jag.
1216
01:44:58,800 --> 01:45:01,600
I sjÀlva verket Àr ni mjuk som vax.
1217
01:45:03,200 --> 01:45:05,200
Ni tar saker pÄ allvar.
1218
01:45:07,200 --> 01:45:09,600
Saker som verkligen betyder nÄgot.
1219
01:45:10,500 --> 01:45:14,000
Om ni inte gjorde det skulle jag
inte velat ha nÄgot med er att göra.
1220
01:45:18,400 --> 01:45:20,700
Vet ni vem ni vann för dÀrute idag?
1221
01:45:23,300 --> 01:45:25,300
Oss!
1222
01:45:26,200 --> 01:45:28,200
Er sjÀlv och gamla Sam Mussabini.
1223
01:45:29,600 --> 01:45:31,800
Jag har vÀntar i 30 lÄnga Är pÄ det hÀr.
1224
01:45:39,500 --> 01:45:41,500
Harold!
1225
01:45:43,100 --> 01:45:45,500
Om ni visste hur mycket
det hÀr betyder för mig.
1226
01:45:47,700 --> 01:45:49,800
Om det enda folk vill göra nu
1227
01:45:49,900 --> 01:45:53,300
Àr att gÄ hem och lÀgga
sig, dÄ kan de dra Ät helvete!
1228
01:45:54,700 --> 01:45:56,700
För vi har den hÀr dagen,
1229
01:45:56,800 --> 01:45:58,600
ni och jag,
1230
01:45:58,700 --> 01:46:00,700
och ingen kan ta den ifrÄn oss.
1231
01:46:01,800 --> 01:46:03,900
SÄ nu nÀr ni kan koppla ifrÄn det hÀr...
1232
01:46:03,900 --> 01:46:07,500
gÄ hem till er flicka
och börja leva ett riktigt liv.
1233
01:46:07,600 --> 01:46:09,200
Ja?
1234
01:46:19,900 --> 01:46:22,100
SkÄl för Sam Mussabini.
1235
01:46:22,200 --> 01:46:24,900
Den bÀsta trÀnaren i vÀrlden.
1236
01:46:34,500 --> 01:46:36,600
SÀg Ät honom. HÀmta mer.
1237
01:46:36,700 --> 01:46:39,100
Kom, Sam. Nu ska vi gÄ hem.
1238
01:47:02,300 --> 01:47:04,300
Finalen pÄ 400 meter.
1239
01:47:10,700 --> 01:47:14,000
Lycka till. Jag ser dig vÀl
inte nu förrÀn efter loppet.
1240
01:47:18,900 --> 01:47:21,800
Vad Àr det med den dÀr Liddell?
Ăr han ett problem?
1241
01:47:21,900 --> 01:47:23,900
Nej dÄ. Han har redan sprungit tvÄ lopp.
1242
01:47:24,000 --> 01:47:26,600
Han kommer att ramla död ner.
1243
01:47:27,600 --> 01:47:30,400
Ta det lugnt, grabbar och vÀnta.
1244
01:47:31,900 --> 01:47:35,300
Efter 300 meter sÀtter rigor mortis in.
1245
01:47:35,400 --> 01:47:37,400
Ni kan hala in honom med ett rep.
1246
01:47:42,200 --> 01:47:44,000
Lycka till, Taylor.
1247
01:47:44,100 --> 01:47:46,500
- Se upp med Liddell.
- TrÀnaren sÀger att han inte Àr farlig.
1248
01:47:46,600 --> 01:47:48,600
Det Àr nÄgot personligt
som han mÄste leva upp till.
1249
01:47:48,700 --> 01:47:51,400
NÄgot som sÄdana som trÀnaren
aldrig kommer att förstÄ.
1250
01:47:55,700 --> 01:47:57,300
UrsÀkta mig.
1251
01:47:57,400 --> 01:47:59,400
Jennie!
1252
01:48:02,600 --> 01:48:04,600
USA! USA! USA!
1253
01:48:11,800 --> 01:48:15,600
Det stÄr i Bibeln, "Han som hedrar mig,
1254
01:48:15,700 --> 01:48:18,200
honom skall jag hedra."
1255
01:48:18,600 --> 01:48:20,800
"Lycka till. Jackson Scholz."
1256
01:48:50,600 --> 01:48:53,000
SÄ varifrÄn kommer kraften
1257
01:48:53,000 --> 01:48:55,000
att hÄlla ut Ànda fram till mÄllinjen?
1258
01:48:55,000 --> 01:48:56,500
InifrÄn.
1259
01:49:05,900 --> 01:49:07,700
Heja, Liddell!
1260
01:49:18,500 --> 01:49:20,100
Jennie,
1261
01:49:20,200 --> 01:49:22,400
Jag tror Gud skapade
mig för ett visst ÀndamÄl.
1262
01:49:24,100 --> 01:49:26,100
Men han gjorde mig ocksÄ snabb.
1263
01:49:27,400 --> 01:49:29,400
Och nÀr jag springer,
1264
01:49:29,400 --> 01:49:31,400
dÄ kÀnner jag att han glÀder sig.
1265
01:52:42,400 --> 01:52:43,800
VĂ
RA POJKAR ĂR HEMMA!
1266
01:53:41,700 --> 01:53:44,200
Ja du, Andy. Han klarade det.
1267
01:53:46,400 --> 01:53:48,300
Vad sÀger du?
1268
01:53:48,400 --> 01:53:50,400
Han sprang ifrÄn dem.
1269
01:53:50,400 --> 01:53:52,200
HAROLD GIFTE SIG MED SYBIL,
1270
01:53:52,200 --> 01:53:55,000
BLEV DEN BRITTISKA
IDROTTENS NESTOR,
1271
01:53:55,100 --> 01:53:57,100
OCH DOG I JANUARI 1978.
1272
01:53:57,500 --> 01:53:59,900
ERIC LIDDELL, MISSIONĂR,
1273
01:54:00,000 --> 01:54:04,000
DOG I DET OCKUPERADE
KINAI SLUTET AV ANDRA VĂRLDSKRIGET.
1274
01:54:04,000 --> 01:54:06,200
HELA SKOTTLAND SĂRJDE.
1275
01:57:50,100 --> 01:57:52,100
Synked by Zen_Bud :)
1276
01:57:52,200 --> 01:57:54,200
SWEDISH
93247