All language subtitles for Chariots of Fire [1981 Eng Biography]-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,000 --> 00:00:22,700 LĂ„t oss lova de Ă€rliga mĂ€n 2 00:00:23,500 --> 00:00:25,500 och vĂ„ra fĂ€der, 3 00:00:27,400 --> 00:00:29,400 den ena efter den andra. 4 00:00:29,400 --> 00:00:31,600 MĂ„ng hĂ€rlig ting haver Herren gjort med dem 5 00:00:31,700 --> 00:00:35,400 genom sin stora makt. 6 00:00:35,500 --> 00:00:39,300 Vi Ă€r samlade hĂ€r idag för att tacka Gud 7 00:00:39,400 --> 00:00:42,600 för Harold Abrahams liv. 8 00:00:44,200 --> 00:00:47,000 För att hedra legenden. 9 00:00:48,000 --> 00:00:50,500 Nu Ă€r vi bara tvĂ„ kvar - 10 00:00:50,600 --> 00:00:53,000 unge Aubrey Montague 11 00:00:53,100 --> 00:00:55,200 och jag - 12 00:00:55,300 --> 00:00:57,700 som kan blunda och erinra oss 13 00:00:57,800 --> 00:01:01,700 den handfull unga mĂ€n vi var 14 00:01:01,800 --> 00:01:04,200 med hopp i hjĂ€rtat 15 00:01:04,300 --> 00:01:07,700 och vingar pĂ„ hĂ€larna. 16 00:03:38,900 --> 00:03:41,800 Carlton Hotel, Broadstairs, Kent. 17 00:03:41,900 --> 00:03:43,900 28 juni 1924. 18 00:03:44,100 --> 00:03:48,500 KĂ€ra Mamma. Det var trĂ„kigt att höra om din förkylning och hur trist allt Ă€r. 19 00:03:48,600 --> 00:03:51,100 Vi har dĂ„ligt vĂ€der hĂ€r ocksĂ„. 20 00:03:51,100 --> 00:03:54,500 Tack för brev. Jag Ă€r ledsen att du och pappa Ă€r besvikna över att 21 00:03:54,600 --> 00:03:58,300 jag lĂ„ter Olympiaden inskrĂ€nka pĂ„ min stenografi, 22 00:03:58,300 --> 00:04:02,500 Om ni var i min Ă„lder och hade chansen att vinna vĂ€rldsmĂ€sterskapet i Paris, 23 00:04:02,600 --> 00:04:04,900 dĂ„ skulle ni vara lika galna som jag. 24 00:04:05,000 --> 00:04:09,300 Det Ă€r rysligt hyggligt av pappa att finansiera mig hĂ€r trots min galenskap. 25 00:04:09,400 --> 00:04:13,400 HĂ€r rĂ„der en hĂ€rlig laganda. De flesta av grabbarna Ă€r hĂ€r. 26 00:04:13,500 --> 00:04:16,400 - Cricket, Montague, i balsalen. - Nu! 27 00:04:17,800 --> 00:04:19,700 Ogiltig! 28 00:04:19,700 --> 00:04:21,700 Aubrey, en vĂ€nsterskruv! 29 00:04:32,300 --> 00:04:35,200 - Det ni! - Inte ute. 30 00:04:35,300 --> 00:04:37,700 Va? Man kunde höra det Ă€nda borta i Bournemouth! 31 00:04:37,700 --> 00:04:40,200 - Hör du, Liddell, det Ă€r min tur. - Jag vidrörde den inte. 32 00:04:40,300 --> 00:04:43,900 - Det var min handled som knakade. - Jag sĂ„g hur slagtrĂ€t böjde sig! Andy! 33 00:04:44,000 --> 00:04:45,900 Det var ingen kontakt. 34 00:04:46,000 --> 00:04:48,900 Han Ă€r ute, det Ă€r helt klart. Fan, ni mĂ„ste vara döva och blinda. 35 00:04:49,000 --> 00:04:51,600 Aubrey, jag menar, för Guds skull! 36 00:04:55,500 --> 00:04:57,500 Det Ă€r inte rĂ€ttvist! 37 00:05:02,800 --> 00:05:04,600 Ja, ja, mycket roligt. 38 00:05:07,800 --> 00:05:10,200 Harold Ă€r hĂ€r. Lika uppskruvad som alltid. 39 00:05:10,200 --> 00:05:13,200 Precis som han var dĂ„ vi kom till Cambridge för första gĂ„ngen. 40 00:05:13,300 --> 00:05:15,300 Jag kommer ihĂ„g att vi delade taxi. 41 00:05:41,300 --> 00:05:43,300 De hĂ€r tarjag. 42 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 - Vi ses dĂ€rinne, Aubrey. - Okej. 43 00:05:50,900 --> 00:05:53,000 Tack. 44 00:05:57,300 --> 00:05:59,300 - Namn? - Vi Ă€r nya. 45 00:05:59,400 --> 00:06:01,500 Det kan jag se, grabben. Vad heter ni? 46 00:06:01,600 --> 00:06:03,600 Abrahams. HM. 47 00:06:04,200 --> 00:06:07,700 - HĂ€r överst. GĂ„tt pĂ„ Repton, serjag. - StĂ€mmer. Gick ut för ett Ă„r sedan. 48 00:06:07,800 --> 00:06:11,300 - SĂ„ ni har gjort ert för ert land, dĂ„? - Nej. Jag kom med för sent. 49 00:06:11,400 --> 00:06:13,000 Otur, grabben. 50 00:06:13,000 --> 00:06:15,500 MĂ„nga som stupade hade gĂ€rna velat ha lite av den oturen. 51 00:06:15,600 --> 00:06:17,600 SĂ„ sant som det Ă€r sagt. 52 00:06:18,400 --> 00:06:20,700 VĂ€lkommen till Caius. 53 00:06:21,600 --> 00:06:25,100 - Skriv pĂ„ hĂ€r. - Tack. 54 00:06:25,200 --> 00:06:29,000 Det Ă€r pĂ„ andra sidan gĂ„rden, överst till höger, uppför trappan. 55 00:06:29,100 --> 00:06:30,500 Tack. 56 00:06:30,600 --> 00:06:32,200 Förresten, vad heter ni? 57 00:06:32,200 --> 00:06:35,600 Rogers, jag Ă€r förste vaktmĂ€stare, och Mr Ratcliffe, min assistent. 58 00:06:35,600 --> 00:06:37,600 Mr Rogers, Ratcliffe, 59 00:06:37,700 --> 00:06:41,000 jag slutade vara "grabb" nĂ€r jag trĂ€dde i Konungens tjĂ€nst. 60 00:06:41,000 --> 00:06:44,200 - Är det uppfattat? - Ja... Mr Abrahams. 61 00:06:44,300 --> 00:06:46,200 - Klart uppfattat. - Tack. 62 00:06:46,200 --> 00:06:48,600 Jag skulle uppskatta om ni ville komma ihĂ„g det. 63 00:06:48,700 --> 00:06:50,700 - Vi ses. - UtmĂ€rkt. 64 00:06:52,300 --> 00:06:54,900 Vad Ă€r det er kamrat studerar? 65 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 KasĂ€rnjuridik? 66 00:06:57,500 --> 00:06:59,500 Ingen aning. 67 00:06:59,600 --> 00:07:01,200 En sak Ă€r klar. 68 00:07:01,300 --> 00:07:05,900 Med ett namn som Abrahams, kommer han vĂ€l inte att sjunga i kyrkokören. 69 00:07:05,900 --> 00:07:08,100 - Namn? - Montague. 70 00:07:08,100 --> 00:07:10,100 - Vad? - Montague. 71 00:07:57,300 --> 00:07:59,300 Jag tar listan över stupade 72 00:07:59,400 --> 00:08:01,400 och lĂ€ser genom den. 73 00:08:02,800 --> 00:08:05,300 Namn efter namn, som jag inte kan lĂ€sa 74 00:08:05,400 --> 00:08:08,600 och som vi, som Ă€r Ă€ldre Ă€n ni, 75 00:08:08,700 --> 00:08:11,300 inte kan höra utan kĂ€nslor. 76 00:08:12,800 --> 00:08:15,600 Namn som bara Ă€r namn för er 77 00:08:15,700 --> 00:08:17,700 som Ă€r nya hĂ€r. 78 00:08:17,800 --> 00:08:22,500 Men som för oss framkallar ansikte efter ansikte, 79 00:08:23,800 --> 00:08:27,600 fullt av hederlighet och godhet, 80 00:08:27,700 --> 00:08:29,500 entusiasm och spĂ€nst 81 00:08:29,500 --> 00:08:32,200 och ett lovande intellekt. 82 00:08:33,700 --> 00:08:35,900 GrĂ€ddan av en generation. 83 00:08:35,900 --> 00:08:37,900 Englands prydnad, 84 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 och de dog för England 85 00:08:40,100 --> 00:08:42,300 och för allt som England stĂ„r för. 86 00:08:43,400 --> 00:08:47,500 Och nu har deras drömmar av tragisk nödvĂ€ndighet blivit vĂ„ra. 87 00:08:48,300 --> 00:08:51,400 Jag manar er. LĂ€r kĂ€nna er sjĂ€lva. 88 00:08:51,500 --> 00:08:53,500 LĂ„t var och en av er upptĂ€cka 89 00:08:53,500 --> 00:08:56,600 var just er möjlighet till storlek ligger. 90 00:08:57,200 --> 00:08:59,200 För deras skull, 91 00:08:59,300 --> 00:09:03,600 för ert college och för ert land, grip denna chans. 92 00:09:03,600 --> 00:09:05,600 Ha er glĂ€dje i det, 93 00:09:05,700 --> 00:09:10,000 och lĂ„t ingen tvinga er eller övertala er att avvika frĂ„n er uppgift. 94 00:09:13,100 --> 00:09:16,000 Torsdag, 10 oktober 1919. 95 00:09:16,000 --> 00:09:18,400 Min första dag i Cambridge rundades av 96 00:09:18,500 --> 00:09:21,200 med en recensiorsmiddag, en överdĂ„dig fest. 97 00:09:21,300 --> 00:09:23,400 Mastern höll ett rörande tal 98 00:09:23,500 --> 00:09:27,000 och jag vĂ€ntar nu ivrigt pĂ„ att fĂ„ börja terminen pĂ„ riktigt. 99 00:09:27,400 --> 00:09:30,000 Rugbyklubb, golfförening, tennisklubb, 100 00:09:30,100 --> 00:09:33,000 squashklubb, flora och fauna, frimĂ€rkssamling. 101 00:09:33,100 --> 00:09:35,100 Är det allt? Du Ă€r en riktig latmask! 102 00:09:35,200 --> 00:09:38,900 - Jag mĂ„ste plugga ibland ocksĂ„. - Pröva pĂ„ fĂ„gelskĂ„dning. Ta med en bok. 103 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Hur kan jag titta pĂ„ fĂ„glar om jag lĂ€ser en bok? 104 00:09:41,100 --> 00:09:43,800 Följ i cricketspelaren WG Graces fotsteg. NĂ„gra hĂ€r frĂ„n Yorkshire? 105 00:09:43,900 --> 00:09:45,800 Jag Ă€r urusel pĂ„ att slĂ„. 106 00:10:03,800 --> 00:10:06,000 - Abrahams, HM. - Kan du sjunga tenor? 107 00:10:06,100 --> 00:10:09,300 - Vi har fruktansvĂ€rt ont om tenorer. - Bara under tortyr. 108 00:10:09,400 --> 00:10:12,200 - Aubrey. Kan du sjunga? - Jag sjöng i skolkören bara. 109 00:10:12,300 --> 00:10:13,700 Du, Stallard? 110 00:10:13,800 --> 00:10:16,100 Jag fick inte ens vara med pĂ„ sĂ„ngen i smĂ„skolan. 111 00:10:16,200 --> 00:10:18,400 TrĂ„kigt. Vi kan inte alla vara begĂ„vade. 112 00:10:23,000 --> 00:10:25,400 - Skriv upp min kamrat hĂ€r ocksĂ„. - HallĂ„ dĂ€r! 113 00:10:25,400 --> 00:10:28,200 UtmĂ€rkt! Vi börjar öva pĂ„ mĂ„ndag. Vi ska sjunga lolanthe. 114 00:10:28,200 --> 00:10:32,300 - Jag sjöng altstĂ€mman som pojke. - UtmĂ€rkt! Du kan fĂ„ vara Ă€lvdrottningen. 115 00:10:32,400 --> 00:10:34,700 Var var du nĂ€r landet behövde dig? 116 00:10:34,800 --> 00:10:39,100 Vi har en högtidlig plikt mot de miljoner mĂ€n som gick en förtidig död till mötes! 117 00:10:47,600 --> 00:10:49,600 Glada att fĂ„ dig med, Stallard. 118 00:10:49,600 --> 00:10:52,000 Goda medeldistanslöpare vĂ€xer inte pĂ„ trĂ€n. 119 00:10:52,100 --> 00:10:54,100 Jag vet inte om tiderna stĂ€mmer riktigt. 120 00:10:55,400 --> 00:10:58,400 De flesta togs med skolans vĂ€ckarklocka. 121 00:10:58,400 --> 00:11:01,600 Plus minus en sekund, det Ă€r nĂ€ra nog för mig. 122 00:11:02,400 --> 00:11:05,600 Har du trĂ€ffat pĂ„ en kille som heter Abrahams? HM Abrahams? 123 00:11:05,600 --> 00:11:07,600 Han har tagit upp sprintutmaningen. 124 00:11:07,700 --> 00:11:09,700 Vad Ă€r det sĂ„ sĂ€rskilt med den? 125 00:11:09,800 --> 00:11:12,500 PĂ„ 700 Ă„r har ingen klarat av det. 126 00:11:12,500 --> 00:11:14,000 Vad gör du dĂ„? 127 00:11:30,500 --> 00:11:32,800 Tack! Tack. 128 00:11:33,900 --> 00:11:36,900 HĂ€rmed kungörs att HM Abrahams frĂ„n Gonville and Caius College 129 00:11:36,900 --> 00:11:39,800 offentligen tagit upp sprintutmaningen. 130 00:11:41,200 --> 00:11:42,900 Visa dem, Harold! 131 00:11:42,900 --> 00:11:45,200 För dem av er som inte kĂ€nner till reglerna... 132 00:11:45,300 --> 00:11:48,900 Utmanaren ska försöka springa runt kanten av gĂ„rden, 133 00:11:48,900 --> 00:11:51,100 till och frĂ„n en punkt under klockan, 134 00:11:51,200 --> 00:11:54,100 pĂ„ den tid det tar för klockan att slĂ„ tolv. 135 00:11:54,200 --> 00:11:57,900 Ett avstĂ„nd som av tradition betraktas mĂ€ta 188 steg. 136 00:11:58,000 --> 00:12:01,300 Hör du, Abrahams, vad har du pĂ„ fötterna? Raketer? 137 00:12:01,400 --> 00:12:03,700 Försöket startar den... 138 00:12:03,700 --> 00:12:07,300 - Abrahams, du har inte en chans! - Gör det för Israel! 139 00:12:07,400 --> 00:12:09,700 Försöket startar vid första klockslaget. 140 00:12:09,800 --> 00:12:12,700 Utmanaren mĂ„ste ha gĂ„tt i mĂ„l före tolvslaget. 141 00:12:12,700 --> 00:12:14,700 Abrahams, din skrytmĂ„ns! 142 00:12:14,800 --> 00:12:17,200 Utmanaren göre sig redo. 143 00:12:24,600 --> 00:12:27,500 Den hĂ€r Abrahams. Vad vet man om honom? 144 00:12:27,600 --> 00:12:29,500 Gick pĂ„ Repton. 145 00:12:29,600 --> 00:12:30,800 Jude. 146 00:12:30,900 --> 00:12:34,100 - Hans far Ă€r finansman i London. - Finansman? 147 00:12:34,200 --> 00:12:36,700 Undrar vad det betyder. 148 00:12:36,700 --> 00:12:38,700 Jag antar att han lĂ„nar ut pengar. 149 00:12:39,400 --> 00:12:41,400 Precis. 150 00:12:41,500 --> 00:12:43,700 Och vad sĂ€ger man om sonen? 151 00:12:43,700 --> 00:12:46,600 Akademiskt lovande. Arrogant. 152 00:12:46,700 --> 00:12:48,600 Hela tiden pĂ„ defensiven. 153 00:12:49,100 --> 00:12:51,100 De Ă€r sĂ„dana, judarna. 154 00:12:51,700 --> 00:12:54,600 Men han har stark pliktkĂ€nsla och stor lojalitet. 155 00:12:57,900 --> 00:13:00,300 Och han kan springa? 156 00:13:00,400 --> 00:13:02,200 Som vinden. 157 00:13:06,100 --> 00:13:09,600 Mina herrar, fĂ„rjag be er flytta pĂ„ er? Bort frĂ„n banan. 158 00:13:09,700 --> 00:13:11,300 Tack. 159 00:13:11,300 --> 00:13:13,300 Mr Abrahams, pĂ„ er plats, tack. 160 00:13:14,000 --> 00:13:16,600 I brist pĂ„ ytterligare en utmanare, 161 00:13:16,700 --> 00:13:18,500 springer Mr Abrahams ensam. 162 00:13:18,600 --> 00:13:20,600 Fel, herr startledare! 163 00:13:24,200 --> 00:13:26,400 FĂ„r jag be om ert namn och college. 164 00:13:26,500 --> 00:13:29,300 Lindsay. Jag springer bredvid min kamrat hĂ€r. 165 00:13:29,400 --> 00:13:32,800 Vi springer för vĂ„ra skolor Repton och Eton, och vĂ„rt college Caius. 166 00:13:36,000 --> 00:13:38,400 - Jag visste inte du kunde springa. - Och jag visste inte att du kunde. 167 00:13:38,400 --> 00:13:42,100 En kille berĂ€ttade om det nyss. Jag tĂ€nkte jag kunde springa med som draghjĂ€lp. 168 00:13:42,200 --> 00:13:43,600 - GĂ€rna. - UtmĂ€rkt. 169 00:13:43,700 --> 00:13:44,800 Lycka till. 170 00:13:44,900 --> 00:13:47,700 Mina herrar, pĂ„ era platser. 171 00:13:49,700 --> 00:13:52,500 Kom ihĂ„g, nĂ€r klockan börjar slĂ„ tolv. 172 00:14:16,600 --> 00:14:18,600 Heja! 173 00:14:36,400 --> 00:14:38,200 Åtta! 174 00:14:39,300 --> 00:14:41,300 Nio! 175 00:14:42,800 --> 00:14:44,800 Tio! 176 00:14:45,700 --> 00:14:47,200 - Elva! - Heja, Harold! 177 00:15:03,100 --> 00:15:04,900 Klarade de det bĂ„da tvĂ„? 178 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Jag tror inte det. 179 00:15:07,100 --> 00:15:10,400 - Unge Lindsay missade precis. - Synd. 180 00:15:10,500 --> 00:15:14,400 SĂ„ nu har den erövrats. Av en frĂ„n Caius! Vad stolt ni mĂ„ste vara. 181 00:15:14,500 --> 00:15:16,500 Första gĂ„ngen pĂ„ sjuhundra Ă„r. 182 00:15:16,600 --> 00:15:21,600 Kanske judarna Ă€r Guds utvalda folk, Ă€ndĂ„. 183 00:15:23,100 --> 00:15:25,600 Jag tror inte det finns nĂ„gon snabbare i hela landet. 184 00:15:28,100 --> 00:15:30,100 PĂ„ era platser. 185 00:15:34,200 --> 00:15:36,400 FĂ€rdiga. 186 00:15:41,200 --> 00:15:44,900 SKOTSKA HÖGLANDET 1920 187 00:16:11,900 --> 00:16:15,900 Din bĂ€sta vĂ€n, ja, men min Ă€lsklingsbror. 188 00:16:16,000 --> 00:16:19,200 Jag tĂ€nker pĂ„ honom och inte pĂ„ ditt nedriga idrottslag. 189 00:16:19,300 --> 00:16:22,200 Han Ă€r sĂ„ instĂ€lld pĂ„ att följa far i missionsarbetet. 190 00:16:22,300 --> 00:16:25,300 Tror du inte han har fullt upp utan att börja springa ocksĂ„? 191 00:16:25,300 --> 00:16:28,400 Han Ă€r sĂ„ snabb, Jennie. Du har sett honom med en boll i handen. 192 00:16:28,500 --> 00:16:30,500 Jag har sett honom med en bibel i handen. 193 00:16:30,600 --> 00:16:32,600 Och jag vet vad som Ă€r viktigast. 194 00:16:32,700 --> 00:16:34,700 Du kan inte ta den chansen frĂ„n honom. 195 00:16:34,700 --> 00:16:37,300 Om han kommer pĂ„ en löpbana, dĂ„ du... 196 00:16:37,400 --> 00:16:40,000 Sluta, Sandy. Jag vill inte höra pĂ„ dig. 197 00:16:40,100 --> 00:16:42,000 Eric betyder nĂ„got alldeles sĂ€rskilt för mig. 198 00:16:42,100 --> 00:16:45,700 Jag vill inte att han ska störas i sitt arbete av det hĂ€r pratet om att springa. 199 00:16:54,200 --> 00:16:57,200 VarsĂ„god. Bra gjort. 200 00:17:04,900 --> 00:17:07,000 Vet ni, mina damer och herrar, 201 00:17:07,100 --> 00:17:10,600 en av fördelarna med att vara lite berömd, 202 00:17:10,700 --> 00:17:12,300 Ă€ven om det bara Ă€r som rugbyspelare, 203 00:17:12,400 --> 00:17:15,400 Ă€r att ibland blir man inbjuden att dela ut pris. 204 00:17:17,300 --> 00:17:19,700 Att giva Ă€r saligare Ă€n att taga, heter det. 205 00:17:19,800 --> 00:17:21,600 Jag sĂ€ger er: Att fĂ„ se 206 00:17:21,700 --> 00:17:24,300 glĂ€djen i de smĂ„ pojkarnas ansikten 207 00:17:24,400 --> 00:17:28,700 var vĂ€rt tio av bucklorna som stĂ„r och samlar damm hemma hos mig i Edinburgh. 208 00:17:30,300 --> 00:17:32,500 NĂ€r vi var i Kina talade min far hĂ€r 209 00:17:32,600 --> 00:17:36,400 alltid sĂ„ varmt om sitt lilla hem i dalen i Skottland. 210 00:17:37,200 --> 00:17:39,600 Jag sjĂ€lv, som Ă€r född i FjĂ€rran Östern, 211 00:17:39,600 --> 00:17:42,200 liksom mina bröder och systrar hĂ€r, 212 00:17:42,300 --> 00:17:44,900 stĂ€llde mig lite skeptisk till det hela. 213 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Men nĂ€rjag ser omkring mig nu - 214 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 ljungen pĂ„ bergssluttningarna - 215 00:17:51,300 --> 00:17:53,500 dĂ„ förstĂ„rjag vad han menade. 216 00:17:53,600 --> 00:17:55,600 Det Ă€r nĂ„got alldeles speciellt. 217 00:17:59,800 --> 00:18:01,700 Tack för att ni vĂ€lkomnar oss hem. 218 00:18:01,800 --> 00:18:03,200 Och tack 219 00:18:03,300 --> 00:18:06,600 för att ni pĂ„minner mig om attjag Ă€r, och kommer att förbli sĂ„ lĂ€nge jag lever, 220 00:18:08,400 --> 00:18:10,700 skotte. 221 00:18:14,400 --> 00:18:16,600 Mr Provost. 222 00:18:16,700 --> 00:18:19,400 Innan ni slĂ€pper ivĂ€g Eric hĂ€r... 223 00:18:19,800 --> 00:18:23,700 Det stĂ€mmer vĂ€l att det Ă€r en punkt kvar pĂ„ programmet? 224 00:18:25,500 --> 00:18:27,600 Öppet mĂ€sterskap över 200 yards. 225 00:18:27,700 --> 00:18:31,100 Av tradition kommer det allra sist pĂ„ dagen. 226 00:18:31,200 --> 00:18:34,400 Tror ni inte att, om vi kan hitta nĂ„gra klĂ€der för honom, 227 00:18:34,400 --> 00:18:38,200 att vi kunde övertala Skottlands bĂ€sta ytter att ge oss en uppvisning? 228 00:18:41,200 --> 00:18:43,200 Vad sĂ€ger du, Eric? 229 00:18:53,200 --> 00:18:55,200 PĂ„ era platser! 230 00:18:55,500 --> 00:18:56,800 FĂ€rdiga! 231 00:20:04,200 --> 00:20:06,600 Vad var detjag sa, Eric? Vad var detjag sa? 232 00:20:11,500 --> 00:20:14,300 Lite fördragsamhet skadar vĂ€l inte. 233 00:20:14,400 --> 00:20:17,800 Sandy, Guds kungarike Ă€r inte nĂ„gon demokrati. 234 00:20:17,900 --> 00:20:20,300 Herren söker aldrig omval. 235 00:20:20,400 --> 00:20:23,000 Inga diskussioner, inga debatter, 236 00:20:23,100 --> 00:20:25,500 inga omröstningar om vilken vĂ€g som bör vĂ€ljas. 237 00:20:26,300 --> 00:20:28,400 Det finns det som Ă€r rĂ€tt och det som Ă€r fel, 238 00:20:28,500 --> 00:20:30,500 en envĂ€ldig hĂ€rskare. 239 00:20:30,600 --> 00:20:35,000 - En diktator, menar du. - Ja, men vĂ€lvillig, kĂ€rleksfull. 240 00:20:35,100 --> 00:20:37,600 Och den fria viljan dĂ„? 241 00:20:37,700 --> 00:20:39,800 Du har fortfarande ett val, Sandy. 242 00:20:40,700 --> 00:20:42,800 Det Ă€r ingen som tvingar dig. 243 00:20:50,800 --> 00:20:52,900 - Vet du vad det Ă€r för dag idag? - Ja. 244 00:20:52,900 --> 00:20:54,900 - Vad dĂ„ dĂ„? - Söndag. 245 00:20:55,000 --> 00:20:57,500 Sabbaten Ă€r vĂ€l ingen dag för fotboll, va? 246 00:20:57,600 --> 00:20:59,100 Nej. 247 00:20:59,200 --> 00:21:02,300 - GĂ„r du upp tidigt pĂ„ morgnarna? - Morsan vĂ€cker mig klockan sju. 248 00:21:02,400 --> 00:21:04,400 DĂ„ kan vi spela dĂ„. Blir det bra? 249 00:21:04,500 --> 00:21:06,500 Mr Liddell, fĂ„r farsan min komma med? 250 00:21:06,600 --> 00:21:08,700 Visst. Kom med hela familjen. 251 00:21:08,800 --> 00:21:10,800 Jag ger er ett försprĂ„ng pĂ„ fem mĂ„l. 252 00:21:10,900 --> 00:21:13,100 Du mĂ„ste med tĂ„get klockan nio. 253 00:21:13,200 --> 00:21:15,200 Jag har massor med tid. 254 00:21:15,300 --> 00:21:18,700 Vill du att pojken ska vĂ€xa upp och tĂ€nka pĂ„ Gud som en glĂ€djedödare? 255 00:21:24,900 --> 00:21:26,500 LĂ„t mig utbringa en skĂ„l för familjen Liddell, 256 00:21:26,600 --> 00:21:29,100 som jag har glĂ€djen att rĂ€kna bland mina vĂ€nner. 257 00:21:29,200 --> 00:21:31,900 Pastor JD, Mrs L, unge Ernest. 258 00:21:32,800 --> 00:21:35,700 Lycklig resa tillbaka till Kina. 259 00:21:35,800 --> 00:21:38,100 MĂ„ de kommande Ă„ren bli fulla av lycka och belĂ„tenhet. 260 00:21:38,200 --> 00:21:41,400 Och till de kvarvarande sĂ€gerjag, mĂ„ Gud skydda er, 261 00:21:41,500 --> 00:21:43,200 inspirera er 262 00:21:43,300 --> 00:21:45,000 och föra er till Ă€ra. 263 00:21:45,100 --> 00:21:47,200 Tack, Sandy. Det var vĂ€nligt sagt. 264 00:21:47,200 --> 00:21:49,800 Jag litar pĂ„ att ni ser till att de uppför sig ordentligt. 265 00:21:49,900 --> 00:21:54,200 Visst, Mrs L. Och om de inte gör det, sĂ„ rapporterarjag till er pĂ„ ett vykort. 266 00:21:54,200 --> 00:21:57,200 DĂ„ kan ni genast lĂ€sa om alla de rysliga detaljerna. 267 00:21:57,300 --> 00:21:59,300 Det kommer att kosta er en förmögenhet i frimĂ€rken. 268 00:21:59,400 --> 00:22:01,700 Ingen fara. Jag tĂ€nker skydda min investering. 269 00:22:01,800 --> 00:22:04,700 Jag ska styra med jĂ€rnhand. 270 00:22:06,300 --> 00:22:08,600 BĂ€st vi passar oss, dĂ„. 271 00:22:12,200 --> 00:22:14,200 Du Ă€r en lyckligt lottad man, Eric. 272 00:22:14,300 --> 00:22:16,500 Du har förlĂ€nats mĂ„nga rika gĂ„vor. 273 00:22:16,600 --> 00:22:19,400 Och det Ă€r din heliga plikt att se till att du förvaltar dem rĂ€tt. 274 00:22:19,500 --> 00:22:22,800 Pappa har rĂ€tt. Spring som vi vet att du kan, starkt och hederligt. 275 00:22:22,900 --> 00:22:25,700 Dina framgĂ„ngar kan bara lĂ€nda missionen till heder. 276 00:22:26,700 --> 00:22:29,200 Det vi behöver nu Ă€r en kristen med muskler. 277 00:22:29,700 --> 00:22:32,400 SĂ„ att folk börjar lystra. 278 00:22:32,500 --> 00:22:34,900 Hur bra Ă€r du, Eric? 279 00:22:35,600 --> 00:22:39,000 Sandy tror att han kommer att löpa för Skottland redan den hĂ€r mĂ„naden. 280 00:22:39,100 --> 00:22:41,500 Och efter det... finns det inga grĂ€nser. 281 00:22:41,600 --> 00:22:43,000 Vad menar du? 282 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Olympiaden kanske? 283 00:22:47,700 --> 00:22:51,000 Eric, man kan prisa Gud genom att skala en potatis 284 00:22:51,100 --> 00:22:53,100 om man skalar den perfekt. 285 00:22:53,200 --> 00:22:56,300 Inga kompromisser. Kompromisser Ă€r djĂ€vulens sprĂ„k. 286 00:22:56,400 --> 00:22:58,400 Löp i Guds namn 287 00:22:58,400 --> 00:23:01,000 och lĂ„t vĂ€rlden stĂ„ med öppen mun. 288 00:23:06,900 --> 00:23:08,800 IDROTTSTÄVLINGAR 289 00:23:08,900 --> 00:23:13,000 FÖLJT AV TAL AV ERIC LIDDELL FRÅN EVANGELISKA MISSIONEN 290 00:23:53,100 --> 00:23:55,100 SKOTTLAND MOT IRLAND 291 00:23:55,200 --> 00:23:58,800 BERÖMD INTERNATIONELL IDROTTSMAN FRÅN EDINBURGH UNIVERSITET 292 00:23:58,800 --> 00:24:01,100 TALAR I KVÄLL KL. 18.00 293 00:24:01,900 --> 00:24:03,900 Ni kom för att se tĂ€vlingen idag. 294 00:24:03,900 --> 00:24:05,900 För att se nĂ„gon gĂ„ först i mĂ„l. 295 00:24:06,300 --> 00:24:08,300 Det rĂ„kade varajag. 296 00:24:09,100 --> 00:24:11,900 Men jag vill att ni ska göra mer Ă€n titta pĂ„ en tĂ€vling. 297 00:24:12,700 --> 00:24:14,700 Jag vill att ni ska delta i den. 298 00:24:15,700 --> 00:24:19,300 Den kristna tron kan liknas vid en kapplöpning. 299 00:24:20,700 --> 00:24:22,700 Det Ă€r nĂ„got svĂ„rt. 300 00:24:22,800 --> 00:24:25,000 Det krĂ€ver viljekoncentration. 301 00:24:25,600 --> 00:24:27,600 SjĂ€lsstyrka. 302 00:24:29,300 --> 00:24:31,200 Ni upplever lyckokĂ€nsla 303 00:24:31,300 --> 00:24:33,300 nĂ€r ni ser vinnaren sprĂ€nga mĂ„lsnöret, 304 00:24:34,200 --> 00:24:36,400 sĂ€rskilt om ni satsat pengar pĂ„ honom. 305 00:24:37,200 --> 00:24:39,200 Men hur lĂ€nge rĂ€cker kĂ€nslan? 306 00:24:39,800 --> 00:24:42,300 Ni gĂ„r hem. Maten kanske Ă€r vidbrĂ€nd. 307 00:24:43,300 --> 00:24:45,700 Ni kanske Ă€r utan arbete. 308 00:24:46,900 --> 00:24:48,900 SĂ„ hur kan jag stĂ„ hĂ€r och Ă€ga att ni ska ha tro, 309 00:24:49,300 --> 00:24:52,100 inför dessa livets realiteter? 310 00:24:53,900 --> 00:24:56,800 Jag vill ge er nĂ„got mer bestĂ„ende, 311 00:24:56,900 --> 00:24:58,900 men jag kan bara visa er rĂ€tt riktning. 312 00:24:59,500 --> 00:25:01,900 Jag har ingen hemlig formel för att vinna kapplöpningen. 313 00:25:02,300 --> 00:25:04,300 Alla springer 314 00:25:04,400 --> 00:25:06,400 pĂ„ sitt eget sĂ€tt. 315 00:25:06,500 --> 00:25:10,300 Och varifrĂ„n kommer kraften att hĂ„lla ut Ă€nda fram till mĂ„llinjen? 316 00:25:12,200 --> 00:25:14,200 Den kommer inifrĂ„n. 317 00:25:14,900 --> 00:25:16,900 Jesus har sagt 318 00:25:17,000 --> 00:25:20,500 "Se, Guds rike Ă€r invĂ€rtes i eder." 319 00:25:22,800 --> 00:25:26,300 "Om ni söker mig med allt er hjĂ€rta, 320 00:25:26,400 --> 00:25:28,500 sĂ„ skall ni sĂ€kerligen finna mig." 321 00:25:29,000 --> 00:25:31,200 Om ni överlĂ€mnar er 322 00:25:31,300 --> 00:25:33,300 till Kristi kĂ€rlek, 323 00:25:34,300 --> 00:25:37,400 dĂ„ löper ni ett Ă€rligt lopp. 324 00:25:44,500 --> 00:25:46,700 Tack. Tack för att ni kom. 325 00:25:59,300 --> 00:26:01,300 Det Ă€r som en smĂ€rta. 326 00:26:02,600 --> 00:26:04,600 HjĂ€lplöshet. 327 00:26:06,300 --> 00:26:08,300 Och ilska. 328 00:26:12,100 --> 00:26:14,100 Man kĂ€nner sig förödmjukad. 329 00:26:19,600 --> 00:26:23,600 Ibland sĂ€gerjag till mig sjĂ€lv, "Du inbillar dig alltihop." 330 00:26:24,400 --> 00:26:26,400 SĂ„ serjag den dĂ€r blicken igen. 331 00:26:27,300 --> 00:26:29,300 Hör det pĂ„ tonfallet i ett yttrande. 332 00:26:30,100 --> 00:26:32,500 KĂ€nner en kall motvilja i en handtryckning. 333 00:26:38,600 --> 00:26:40,600 Det Ă€r min far. 334 00:26:40,600 --> 00:26:42,600 En jude frĂ„n Litauen. 335 00:26:43,100 --> 00:26:45,100 Han Ă€r en frĂ€mling. 336 00:26:45,200 --> 00:26:48,200 - Han Ă€r utlĂ€ndsk som en frankfurterkorv. - Och en koscher frankfurterkorv ocksĂ„! 337 00:26:54,100 --> 00:26:56,100 Jag Ă€lskar och beundrar honom. 338 00:26:57,400 --> 00:26:59,400 Han avgudar det hĂ€r landet. 339 00:26:59,400 --> 00:27:01,600 Han startade med tomma hĂ€nder och byggde upp nĂ„got som han trodde 340 00:27:01,700 --> 00:27:04,200 skulle rĂ€cka för att göra engelsmĂ€n av sina söner. 341 00:27:05,200 --> 00:27:07,200 Min bror Ă€r lĂ€kare. 342 00:27:11,500 --> 00:27:13,500 Ledande pĂ„ sitt omrĂ„de. 343 00:27:14,400 --> 00:27:17,100 - Vilken Ă€r han? - Den dĂ€r med lockarna, han som ligger. 344 00:27:22,600 --> 00:27:24,600 Han hade allt han kunde önska sig. 345 00:27:26,900 --> 00:27:28,800 Och hĂ€r Ă€rjag. 346 00:27:28,900 --> 00:27:32,200 Installerar mig vid det finaste universitet i landet. 347 00:27:47,400 --> 00:27:49,400 Men pappa hade glömt en sak. 348 00:27:50,200 --> 00:27:52,200 Hans Ă€lskade England Ă€r kristet 349 00:27:52,300 --> 00:27:54,300 och anglosaxiskt. 350 00:27:54,800 --> 00:27:56,900 Och det Ă€r maktens korridorer ocksĂ„. 351 00:27:58,400 --> 00:28:02,100 Och de som vistas dĂ€r vaktar dem svartsjukt och ondskefullt. 352 00:28:03,100 --> 00:28:06,400 Du gjorde rĂ€tt i att vĂ€ljajuridik. Du talar övertygande. 353 00:28:06,400 --> 00:28:09,900 För en gĂ„ngs skull en fördel med att varajude. Vi har talets gĂ„va. 354 00:28:16,300 --> 00:28:18,900 Vad ska du göra dĂ„? LĂ„tsas som ingenting? 355 00:28:18,900 --> 00:28:20,900 Nej, Aubrey. 356 00:28:20,900 --> 00:28:23,600 Jag ska utmana dem. Allihop. 357 00:28:24,100 --> 00:28:26,100 En för en. 358 00:28:26,500 --> 00:28:28,500 Springa ifrĂ„n dem allihop. 359 00:29:04,300 --> 00:29:06,800 England hĂ€grar för sprinter. 360 00:29:06,900 --> 00:29:09,000 FrĂ„n vĂ„r utsĂ€nde. 361 00:29:11,700 --> 00:29:15,000 Seger för stjĂ€rna frĂ„n Cambridge. 362 00:29:15,700 --> 00:29:17,600 Abrahams gör det igen. 363 00:29:17,700 --> 00:29:19,700 FrĂ„n vĂ„r utsĂ€nde. 364 00:30:00,300 --> 00:30:02,900 FYRA FRÅN CAMBRIDGE DOMINERAR TÄVLINGARNA 365 00:30:17,500 --> 00:30:19,300 Bravo! 366 00:30:21,800 --> 00:30:23,900 Bravo, Harold! 367 00:30:30,800 --> 00:30:32,700 SKOTSKA IDROTTSFÖRENINGEN 368 00:30:32,800 --> 00:30:34,900 SKOTTLAND MOT FRANKRIKE 369 00:31:13,200 --> 00:31:15,200 4-1 Liddell! 370 00:31:16,200 --> 00:31:17,900 Vad Ă€r oddsen? 371 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 25 pund att Liddell vinner. 372 00:31:32,400 --> 00:31:34,400 Är det inte Mr Mussabini? 373 00:31:34,400 --> 00:31:37,500 Jag heter Keddie. Kapten John Keddie. 374 00:31:37,600 --> 00:31:39,900 - Jag Ă€r... - Ordförande för de tre skotska A-en. 375 00:31:40,000 --> 00:31:42,100 Jag vet. Trevligt att lĂ€ra kĂ€nna er. 376 00:31:45,500 --> 00:31:47,100 - Hur gick det med benet? - Inte farligt. 377 00:31:47,200 --> 00:31:48,800 Det var en otĂ€ck vurpa. 378 00:31:48,900 --> 00:31:50,900 AngenĂ€mt. Lycka till. 379 00:31:51,000 --> 00:31:53,100 Ni Ă€r vĂ€lkommen hit, förstĂ„s. 380 00:31:53,200 --> 00:31:56,100 Men vi hĂ„ller strĂ€ngt pĂ„ amatörregeln. 381 00:31:56,900 --> 00:31:58,900 Kapten, ni behöver inte oroa er. 382 00:31:59,000 --> 00:32:00,800 Jag Ă€r hĂ€r som Ă„skĂ„dare. 383 00:32:00,900 --> 00:32:03,200 Bra. Jag Ă€r glad att ni förstĂ„r. 384 00:32:04,300 --> 00:32:06,300 Jaha, till drabbning! 385 00:32:06,400 --> 00:32:08,400 Jag hoppas ni kommer att tycka om spelen. 386 00:32:09,200 --> 00:32:11,200 Spel? Ni skĂ€mtar. 387 00:32:11,300 --> 00:32:13,700 Jag har sett uppror som Ă€r bĂ€ttre organiserade. 388 00:32:13,800 --> 00:32:16,300 Heja, Skottland! 389 00:32:27,300 --> 00:32:29,300 Mina herrar, pĂ„ era platser. 390 00:32:35,500 --> 00:32:37,000 FĂ€rdiga. 391 00:32:48,300 --> 00:32:50,300 Upp igen! Upp igen! 392 00:33:01,100 --> 00:33:03,000 Han klarar det aldrig. 393 00:33:03,100 --> 00:33:05,400 Tro inte det, du. Han har inte huvudet bakĂ„t Ă€n. 394 00:33:14,800 --> 00:33:16,800 Heja, Eric! 395 00:33:49,300 --> 00:33:51,300 Flytta pĂ„ er! Ge honom luft! 396 00:33:53,600 --> 00:33:56,000 Bra gjort, Eric. Bra gjort. 397 00:33:56,100 --> 00:33:59,000 Han hĂ€mtar sig snart. Jag gĂ„r efter klĂ€derna. 398 00:34:04,200 --> 00:34:07,600 Ta vĂ€l hand om gossen, Mr McGrath. 399 00:34:07,700 --> 00:34:11,500 Om ni förlorar honom kommer ni aldrig att hitta nĂ„gon annan som han. 400 00:34:11,600 --> 00:34:14,700 Det var inte de bĂ€sta 400-metrarna jag sett, Mr Liddell. 401 00:34:14,700 --> 00:34:16,700 Men det var de djĂ€rvaste. 402 00:34:16,800 --> 00:34:18,800 Upp med honom. SĂ„ dĂ€r, försiktigt. 403 00:34:24,100 --> 00:34:26,100 HĂ„ll armen runt. 404 00:34:46,600 --> 00:34:48,600 Mr Mussabini. 405 00:34:50,600 --> 00:34:52,600 Mr Abrahams, harjag rĂ€tt? 406 00:34:53,300 --> 00:34:55,700 SĂ„ ni har kommit resande 50 milbara för att se mig? 407 00:34:55,800 --> 00:34:57,400 Er och Liddell. 408 00:34:57,500 --> 00:34:59,500 Jag har hört att ni bĂ„da var bĂ€st. 409 00:34:59,600 --> 00:35:01,600 Och var sĂ€ger ni nu? 410 00:35:01,600 --> 00:35:03,600 Eric Liddell? 411 00:35:03,700 --> 00:35:07,200 Jag har aldrig sett sĂ„dan energi, sĂ„dant engagemang hos en löpare. 412 00:35:07,800 --> 00:35:09,800 Han löper som ett vilddjur. 413 00:35:09,900 --> 00:35:11,600 Han gör mig nervös. 414 00:35:11,700 --> 00:35:13,400 Det trorjag det. 415 00:35:13,500 --> 00:35:16,000 Mig skrĂ€mmer han sanslös. 416 00:35:16,100 --> 00:35:18,700 Jag vill att ni hjĂ€lper mig utmana honom. 417 00:35:21,200 --> 00:35:23,300 SĂ€g mig, Mr Abrahams, Ă€r ni gift? 418 00:35:23,400 --> 00:35:25,400 Nej. Varför frĂ„gar ni? 419 00:35:25,500 --> 00:35:26,900 Jo, 420 00:35:27,000 --> 00:35:29,600 nĂ€r ni trĂ€ffar rĂ€tt flicka, 421 00:35:29,700 --> 00:35:32,900 vad skulle ni tycka om det var hon som friade? 422 00:35:35,400 --> 00:35:37,400 Ser ni, Mr Abrahams, 423 00:35:37,500 --> 00:35:39,400 precis som att det Ă€r brudgummen som friar, 424 00:35:39,500 --> 00:35:41,900 Ă€r det trĂ€naren som ska komma med frĂ„gan. 425 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Mr Mussabini, 426 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 jag kan springa fort. 427 00:35:47,100 --> 00:35:49,800 Med er hjĂ€lp trorjag jag kan springa Ă€nnu fortare. 428 00:35:49,900 --> 00:35:52,200 Kanske fortare Ă€n nĂ„gon gjort tidigare. 429 00:35:52,900 --> 00:35:54,900 Jag vill vinna den dĂ€r olympiska medaljen. 430 00:35:55,700 --> 00:35:57,700 Jag kan se den dĂ€r. 431 00:35:57,800 --> 00:35:59,900 Den vĂ€ntar pĂ„ mig. 432 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Men jag kan inte göra det utan hjĂ€lp. 433 00:36:08,200 --> 00:36:10,700 Vi har ett gammalt talesĂ€tt i gamet. 434 00:36:11,600 --> 00:36:13,800 Man kan inte sĂ€tta dit nĂ„got som Gud utelĂ€mnade. 435 00:36:14,600 --> 00:36:16,500 Men överlĂ€mna det Ă„t mig. 436 00:36:16,600 --> 00:36:19,800 Jag ska hĂ„lla ett öga pĂ„ er. Och om jag tror attjag kan vara till hjĂ€lp - 437 00:36:21,000 --> 00:36:23,500 om jag ser det stora priset hĂ€gra - 438 00:36:23,600 --> 00:36:26,000 tro mig, dĂ„ Ă€rjag dĂ€r som ett skott. 439 00:36:26,100 --> 00:36:28,400 NĂ€r vi ses igen, 440 00:36:28,400 --> 00:36:30,400 dĂ„ blir detjag som stĂ„r dĂ€r och bönar. 441 00:36:30,500 --> 00:36:32,400 SĂ„ ni kommer att följa mig? 442 00:36:32,500 --> 00:36:34,500 Om ni Ă€r bra nog... 443 00:36:36,000 --> 00:36:38,700 dĂ„ kommerjag att plocka sönder er bit för bit. 444 00:36:39,300 --> 00:36:41,300 Tack. 445 00:37:41,700 --> 00:37:45,100 - Vad var detjag sa? Visst Ă€r hon söt? - StrĂ„lande. 446 00:37:52,500 --> 00:37:54,100 Bravo! 447 00:38:07,800 --> 00:38:09,600 Jag tycker det gĂ„r riktigt bra. 448 00:38:09,700 --> 00:38:12,400 Jag har aldrig sett nĂ„got sĂ„dant förr, men jag tycker om det. 449 00:38:12,500 --> 00:38:14,800 - Och vad tycker du, JB? - Jag har givit bĂ€ttre förestĂ€llningar. 450 00:38:14,900 --> 00:38:17,500 - Kommer du ihĂ„g vilka det var? - Nej bevars! 451 00:38:17,600 --> 00:38:19,800 SĂ„ stenhjĂ€rtat Ă€r mottagligt i alla fall. 452 00:38:19,900 --> 00:38:23,000 - SĂ€ger du att Abrahams Ă€r förĂ€lskad? - KĂ€r? Över öronen. 453 00:38:23,100 --> 00:38:25,800 - Det gĂ„r inte att resonera med honom. - Stackars grabben Ă€r kĂ€r! 454 00:38:25,900 --> 00:38:29,000 Han harjust fĂ„tt syn pĂ„ henne. Jag har avgudat henne i Ă„ratal. 455 00:38:29,100 --> 00:38:32,300 - Förresten, var Ă€r han nu? - GĂ„tt och bjudit ut henne pĂ„ middag. 456 00:38:32,400 --> 00:38:35,300 - Har han, för tusan! - I pausen?! 457 00:38:36,100 --> 00:38:38,900 - Tack. Är det hĂ€r mitt? - Å, Harold. 458 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 Det var gott. 459 00:38:44,500 --> 00:38:45,500 NĂ„? 460 00:38:45,600 --> 00:38:47,700 - Vad dĂ„, "nĂ„"? - Pratade du med henne? 461 00:38:47,800 --> 00:38:48,800 Ja. 462 00:38:48,900 --> 00:38:50,300 - Kommer hon? - Ja. 463 00:38:50,400 --> 00:38:52,500 - PĂ„ middag? - Ja. 464 00:38:52,600 --> 00:38:55,900 Hennes lillebror Ă€r idrottstokig. Pratar alltid om mig! 465 00:38:56,000 --> 00:39:00,400 Monty, bĂ€st du tar mitt glas. Jag har en otĂ€ck kĂ€nsla av att du behöver det. 466 00:39:01,000 --> 00:39:02,800 UrsĂ€kta, Monty. 467 00:39:09,000 --> 00:39:11,300 Ja, tack sĂ„ mycket. 468 00:39:11,400 --> 00:39:13,400 Naturligtvis. 469 00:39:18,200 --> 00:39:20,300 God kvĂ€ll, Miss Gordon! 470 00:39:20,400 --> 00:39:22,400 Stor succĂ©, efter vad jag hört. 471 00:39:46,400 --> 00:39:48,400 Vem var han dĂ€r borta? 472 00:39:48,800 --> 00:39:50,800 Musikkritiker pĂ„ The Star. 473 00:39:50,900 --> 00:39:54,100 - Riktig trĂ„kmĂ„ns, egentligen. - Han tyckte om det i alla fall. 474 00:39:54,200 --> 00:39:56,200 Det trorjag inte. 475 00:39:56,200 --> 00:39:59,400 De sĂ€ger alltid det. Sparar elakheterna för artikeln. 476 00:39:59,400 --> 00:40:03,200 - Lite haltande i dag, tyckte jag. - Vad? Ni var strĂ„lande! 477 00:40:03,200 --> 00:40:05,200 Tack. 478 00:40:05,300 --> 00:40:09,600 En av mina smĂ„ flickor har gĂ„tt och blivit med barn med en av gondoljĂ€rerna. 479 00:40:09,700 --> 00:40:12,800 Vi var tvungna att anvĂ€nda en inhoppare. Trion... 480 00:40:12,900 --> 00:40:16,600 - Samma som vanligt, Miss Gordon? - Tack, Toffy. 481 00:40:16,700 --> 00:40:18,700 Och ni, min herre? 482 00:40:19,200 --> 00:40:20,500 Tack. 483 00:40:20,600 --> 00:40:24,400 Det hĂ€r Ă€r Mr Abrahams. Han Ă€r en mycket kĂ€nd löpare. 484 00:40:24,400 --> 00:40:27,400 Han tĂ€nker pröva er specialare för första gĂ„ngen. 485 00:40:27,400 --> 00:40:30,100 - Jag hoppas ni tycker om den. - Det trorjag sĂ€kert. 486 00:40:31,900 --> 00:40:33,900 NĂ„, fĂ„ se vad ni tycker! 487 00:40:36,200 --> 00:40:38,700 Det Ă€r ett av Toffys hemliga drinksrecept, 488 00:40:38,800 --> 00:40:40,800 ett slags husets cocktail, 489 00:40:40,800 --> 00:40:43,100 sĂ„ jag hoppas för er skull att ni tycker om den. 490 00:40:43,800 --> 00:40:46,100 - UtmĂ€rkt. - Hörde ni, Toffy! 491 00:40:46,200 --> 00:40:48,600 Ni har fĂ„tt en vĂ€n för livet. 492 00:40:49,800 --> 00:40:51,800 Min favoritrĂ€tt, tack. 493 00:40:53,600 --> 00:40:55,600 - För tvĂ„. - Tackar. 494 00:40:58,400 --> 00:41:00,400 Vad harjag bestĂ€llt? 495 00:41:00,500 --> 00:41:02,300 Överraskning. 496 00:41:02,400 --> 00:41:04,400 - SkĂ„l. - SkĂ„l. 497 00:41:10,700 --> 00:41:14,300 TĂ€nka sig... den store Harold Abrahams. 498 00:41:14,900 --> 00:41:16,900 Min bror kommer att bli vansinnigt avundsjuk. 499 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 Min ocksĂ„. 500 00:41:22,700 --> 00:41:24,700 Ni ser inte sĂ€rskilt hĂ€nsynslös ut. 501 00:41:24,700 --> 00:41:26,300 Varför skulle jag göra det? 502 00:41:26,300 --> 00:41:30,100 Det sĂ€ger min bror. Tim sĂ€ger att det Ă€r dĂ€rför ni alltid vinner. 503 00:41:30,800 --> 00:41:33,200 - Varför springer ni? - Varför sjunger ni? 504 00:41:33,300 --> 00:41:35,200 Det Ă€r mitt yrke. 505 00:41:37,500 --> 00:41:40,700 Nej, det var dumt. Jag gör det för attjag Ă€lskar det. 506 00:41:42,500 --> 00:41:44,600 Älskar ni att springa? 507 00:41:44,700 --> 00:41:48,500 Jag Ă€r mer en slav under det. Det Ă€r mer ett tvĂ„ng. Ett vapen. 508 00:41:48,500 --> 00:41:51,000 - Mot vad? - Att varajude, antarjag. 509 00:41:56,700 --> 00:41:58,600 Det menar ni inte?! 510 00:41:58,700 --> 00:42:00,100 Ni sjĂ€lv Ă€r inte jude, 511 00:42:00,200 --> 00:42:02,200 annars skulle ni inte frĂ„ga. 512 00:42:02,300 --> 00:42:03,500 Nonsens! 513 00:42:03,600 --> 00:42:05,600 Folk bryr sig inte om sĂ„n't. 514 00:42:07,700 --> 00:42:11,500 Förresten, ni har inte tagit skada av att varajude. 515 00:42:12,300 --> 00:42:14,300 Jag Ă€r halvt missgynnad. 516 00:42:14,400 --> 00:42:16,600 Det lĂ„ter djupt. Vad betyder det? 517 00:42:16,700 --> 00:42:20,300 Det betyder att de leder mig till vattnet men lĂ„ter mig inte dricka. 518 00:42:22,200 --> 00:42:25,800 Ni Ă€r en riktig kuf, Mr Harold Abrahams. 519 00:42:26,900 --> 00:42:28,900 En kuf... 520 00:42:28,900 --> 00:42:30,900 men en fascinerande sĂ„dan. 521 00:42:31,000 --> 00:42:33,100 Fascinerande accepterarjag gĂ€rna. 522 00:42:33,100 --> 00:42:35,500 Livet Ă€r vĂ€l inte sĂ„ ledsamt egentligen, eller hur? 523 00:42:37,800 --> 00:42:39,800 Inte i kvĂ€ll. 524 00:42:43,100 --> 00:42:45,300 Ni Ă€r sĂ„ vacker. 525 00:42:47,100 --> 00:42:48,900 Ni ocksĂ„. 526 00:42:48,900 --> 00:42:51,500 Le pieds de porc anglais, madame. 527 00:42:53,700 --> 00:42:55,600 Grisfötter. 528 00:42:55,700 --> 00:42:57,500 Å, gode Gud. 529 00:43:03,800 --> 00:43:06,600 LONDON 1923 530 00:43:09,300 --> 00:43:12,400 TĂ„get som kommer in pĂ„ plattform 2 531 00:43:12,500 --> 00:43:14,800 Ă€r The Flying Scotsman frĂ„n Aberdeen. 532 00:43:14,800 --> 00:43:17,500 7.30, Mr Liddell! Klockan Ă€r 7.30. 533 00:43:19,300 --> 00:43:21,500 VarsĂ„god. Varmt te och rostat bröd. 534 00:43:21,600 --> 00:43:22,900 UtmĂ€rkt. 535 00:43:23,000 --> 00:43:25,100 - Har ni sovit gott? - Som en sten. 536 00:43:25,200 --> 00:43:27,600 Ja. DĂ„ mĂ„ste ni har rent samvete. 537 00:43:27,700 --> 00:43:29,700 LĂ„ngt dĂ€rifrĂ„n. 538 00:43:29,800 --> 00:43:32,900 - Är vi framme? - Ja. Just kommit in pĂ„ King's Cross. 539 00:43:33,000 --> 00:43:35,900 Och hĂ€r Ă€r tidningen, med bild pĂ„ er i. 540 00:43:36,000 --> 00:43:38,300 Folk vĂ€ntar sig mycket, verkar det. 541 00:43:38,400 --> 00:43:40,400 Gör de? 542 00:43:41,000 --> 00:43:43,600 - Se hĂ€r. - Tackar. 543 00:43:43,700 --> 00:43:46,700 Ni har ingen brĂ„dska. Vi sparkar inte ut er förrĂ€n om en timme. 544 00:43:46,800 --> 00:43:49,200 - Och lycka till i eftermiddag. - Tack. 545 00:43:49,300 --> 00:43:51,400 Tid att vakna. Vi Ă€r pĂ„ King's Cross. 546 00:43:51,500 --> 00:43:53,500 ABRAHAMS SÄGER "JAG ÄR REDO" 547 00:43:53,600 --> 00:43:56,700 Ja, Mr Abrahams. Det Ă€r skotten ocksĂ„. 548 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 Mr Abrahams? 549 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 Mr Liddell. 550 00:44:58,300 --> 00:45:00,600 FĂ„r jag önska lycka till. 551 00:45:00,700 --> 00:45:03,700 Tack. Och mĂ„ bĂ€ste man vinna. 552 00:45:11,400 --> 00:45:13,400 PĂ„ era platser. 553 00:45:24,800 --> 00:45:26,800 FĂ€rdiga. 554 00:45:39,400 --> 00:45:41,400 Otroligt. 555 00:46:30,500 --> 00:46:32,500 Harold. 556 00:46:37,300 --> 00:46:39,300 Det hĂ€r Ă€r helt enkelt löjligt. 557 00:46:39,400 --> 00:46:42,600 Du har förlorat ett lopp, inte en slĂ€kting. Det Ă€r ingen som har dött. 558 00:46:44,200 --> 00:46:48,100 För Guds skull, Harold. Ryck upp dig. Du uppför dig som ett barn. 559 00:46:48,100 --> 00:46:50,200 - Jag förlorade. - Jag vet! 560 00:46:50,800 --> 00:46:52,800 Jag var dĂ€r, kommer du vĂ€l ihĂ„g. 561 00:46:55,800 --> 00:46:57,800 Det var fantastiskt. 562 00:46:58,400 --> 00:47:00,400 Du var fantastisk. 563 00:47:01,500 --> 00:47:03,700 Han var bara Ă€nnu mer fantastisk. 564 00:47:03,800 --> 00:47:05,800 Det var helt enkelt bĂ€ste man som vann. 565 00:47:05,900 --> 00:47:07,900 Jag var tvungen att titta efter honom. 566 00:47:08,000 --> 00:47:10,700 Det Ă€r grundlĂ€ggande. Man tittar inte. 567 00:47:12,100 --> 00:47:16,200 Han lĂ„g före. Det var ingenting du kunde göra. Han vann klart. 568 00:47:16,300 --> 00:47:18,100 SĂ„ det var det, det, Abrahams. 569 00:47:18,200 --> 00:47:20,700 Om du inte kan ta ett nederlag, dĂ„ var det bĂ€st som skedde. 570 00:47:20,700 --> 00:47:22,700 Jag springer inte för att förlora! 571 00:47:24,500 --> 00:47:26,100 Jag springer för att vinna. 572 00:47:26,100 --> 00:47:28,100 Om jag inte kan vinna, dĂ„ springerjag inte. 573 00:47:29,700 --> 00:47:31,700 Om du inte springer kan du inte vinna. 574 00:47:32,800 --> 00:47:35,000 Ring mig nĂ€r du har tĂ€nkt genom det. 575 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 Sybil... 576 00:47:38,000 --> 00:47:38,800 GĂ„ inte. 577 00:47:42,600 --> 00:47:44,600 Jag vet helt enkelt inte vad jag ska göra. 578 00:47:44,600 --> 00:47:46,600 Prova med att bli vuxen. 579 00:48:06,800 --> 00:48:08,800 Harold. 580 00:48:09,400 --> 00:48:11,400 Du Ă€r en stor man. 581 00:48:11,500 --> 00:48:13,500 Du sprang som en gud. 582 00:48:15,300 --> 00:48:18,300 Jag var stolt över dig. Gör nu inte sĂ„ jag fĂ„r skĂ€mmas. 583 00:48:18,400 --> 00:48:20,400 Det Ă€r inte nederlaget, Syb. 584 00:48:21,400 --> 00:48:24,000 Eric Liddell Ă€r en bra man och en bra löpare. 585 00:48:24,100 --> 00:48:26,100 Det Ă€r mig det Ă€r fel pĂ„! 586 00:48:26,200 --> 00:48:28,200 Efter allt det dĂ€r arbetet, 587 00:48:29,000 --> 00:48:31,300 vad i fridens namn strĂ€varjag efter? 588 00:48:33,000 --> 00:48:35,200 Att besegra honom nĂ€sta gĂ„ng. 589 00:48:36,800 --> 00:48:39,200 Sybil, jag kan inte springa fortare. 590 00:48:42,700 --> 00:48:44,700 Mr Abrahams! 591 00:48:48,800 --> 00:48:50,800 Jag kan ge er tvĂ„ yards till. 592 00:49:01,700 --> 00:49:03,200 Charlie Paddock. 593 00:49:03,300 --> 00:49:06,400 Kanonkulan frĂ„n Kalifornien. VĂ€rldens snabbaste mĂ€nniska. 594 00:49:06,500 --> 00:49:08,700 Vinnare, 100 meter i Olympiska spelen 595 00:49:08,800 --> 00:49:11,100 - 1920 i Antwerpen. Tid? - 10,3. 596 00:49:15,100 --> 00:49:17,100 Jackson Scholz, 597 00:49:17,200 --> 00:49:19,200 blixten frĂ„n New York. 598 00:49:19,900 --> 00:49:22,000 Andraplats i Olympiska spelen 1920. 599 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 Förlorade för han tittade Ă„t höger. 600 00:49:24,100 --> 00:49:26,200 Titta, det hĂ€r Ă€r finishen. Ser ni? 601 00:49:26,300 --> 00:49:28,200 Paddock seglar förbi honom vid mĂ„lsnöret. 602 00:49:28,300 --> 00:49:30,400 Den blicken kostade Scholz loppet. 603 00:49:31,700 --> 00:49:33,700 - Scholz Ă€r snabbast? - 10,3... 4. 604 00:49:38,300 --> 00:49:41,600 Eric Liddell. Ja, honom vet ni allt om. 605 00:49:41,600 --> 00:49:43,700 Titta pĂ„ dem. 606 00:49:43,700 --> 00:49:46,000 TĂ€nk pĂ„ dem. Andas dem. 607 00:49:46,100 --> 00:49:50,000 Jag vill att ni ska se dem framför er varje gĂ„ng ni blundar. 608 00:49:50,100 --> 00:49:52,700 Flygande skotten först. Det gör verkligen ont. 609 00:49:52,700 --> 00:49:54,700 Vad dĂ„, Eric Liddell? 610 00:49:54,800 --> 00:49:56,800 Ja, han Ă€r inget problem egentligen. 611 00:49:57,600 --> 00:50:01,100 Han Ă€r en fantastisk löpare, men han mĂ„ste löpa pĂ„ lĂ€ngre distans. 612 00:50:01,200 --> 00:50:03,900 - Han Ă€r ingen 100 - meterslöpare. - JasĂ„, det döljer han vĂ€l! 613 00:50:03,900 --> 00:50:05,700 Ja, han Ă€r snabb. 614 00:50:05,800 --> 00:50:09,300 Men han blir inte snabbare, inte över sĂ„ kort distans, i alla fall. 615 00:50:09,400 --> 00:50:11,400 Han hĂ€mtar viljestyrkan till att löpa djupt inom i sig. 616 00:50:12,100 --> 00:50:14,100 Ett kortdistanslopp löper man pĂ„ nerverna. 617 00:50:14,200 --> 00:50:17,300 - Det Ă€r som gjort för neurotiker. - Jag tackar. 618 00:50:17,400 --> 00:50:21,200 Nej, jag menar det. Viljestyrka kan man egga upp, men nerver kan man finslipa. 619 00:50:21,300 --> 00:50:24,500 Paddock, Scholz och Eric Liddell. 620 00:50:25,300 --> 00:50:27,300 Kom hit ett ögonblick, Mr Abrahams. 621 00:50:33,200 --> 00:50:35,800 Vet ni varför ni förlorade hĂ€romdan? 622 00:50:35,900 --> 00:50:37,900 För ni tar ut steget för mycket. 623 00:50:37,900 --> 00:50:39,900 Bara nĂ„gra tum. Titta hĂ€r... 624 00:50:40,000 --> 00:50:43,700 De hĂ€r slantarna motsvarar era steg i era 100 meter. 625 00:50:47,100 --> 00:50:50,100 Har ni tvĂ„ slantar till, Mr Abrahams? 626 00:50:52,300 --> 00:50:54,400 NĂ„, vi kanske kan hitta dem. 627 00:50:54,500 --> 00:50:56,500 Som jag sa, 628 00:50:56,500 --> 00:50:58,300 ni tar ut steget för lĂ„ngt. 629 00:50:58,400 --> 00:51:00,300 Det Ă€r döden för en sprinter. 630 00:51:01,100 --> 00:51:03,200 Ett slag i ansiktet för varje steg ni tar. 631 00:51:03,300 --> 00:51:05,300 Kastar tillbaka er. 632 00:51:06,000 --> 00:51:07,300 SĂ„ hĂ€r. 633 00:51:07,400 --> 00:51:08,600 SĂ„ hĂ€r... 634 00:51:08,700 --> 00:51:10,700 och sĂ„ hĂ€r! 635 00:51:11,800 --> 00:51:13,000 Titta hĂ€r... 636 00:51:24,300 --> 00:51:26,900 Jag vill att ni förestĂ€ller er att ni springer pĂ„ varma tegelstenar. 637 00:51:27,000 --> 00:51:30,300 Om ni har kvar fötterna för lĂ€nge pĂ„ marken, brĂ€nner ni er. 638 00:51:30,400 --> 00:51:33,500 Upp, upp, upp. LĂ€tt lĂ€tt lĂ€tt! LĂ€tt som en fjĂ€der. 639 00:51:56,700 --> 00:51:58,500 FĂ€rdiga! 640 00:52:24,000 --> 00:52:26,800 Nej! Inte huvet bakĂ„t igen! 641 00:52:26,800 --> 00:52:28,600 HĂ„ll det rakt! GĂ„ och gör om det. 642 00:52:28,700 --> 00:52:29,800 SĂ„ ja! 643 00:52:37,200 --> 00:52:39,100 Snabbare, skynda pĂ„! 644 00:52:39,200 --> 00:52:41,500 Spring om bilen! FortsĂ€tt! 645 00:52:41,600 --> 00:52:43,000 FortsĂ€tt! FortsĂ€tt! 646 00:52:46,000 --> 00:52:48,100 GĂ„ pĂ„! FortsĂ€tt, gĂ„ pĂ„! 647 00:52:50,000 --> 00:52:52,400 Rytm, Mr Abrahams, rytm! 648 00:53:16,400 --> 00:53:20,200 TrĂ€ning, trĂ€ning, trĂ€ning. Allt jag hör Ă€r trĂ€ning. 649 00:53:20,200 --> 00:53:23,000 Tror du pĂ„ vad vi gör hĂ€r eller inte? 650 00:53:23,000 --> 00:53:25,000 Å, Jennie, jag Ă€r ledsen. 651 00:53:26,700 --> 00:53:28,700 Jag var sen. Jag ber sĂ„ mycket om ursĂ€kt. 652 00:53:28,800 --> 00:53:31,800 - Det duger inte, Eric. - Men jag bad om ursĂ€kt. 653 00:53:31,800 --> 00:53:34,700 Till mig, ja. Det Ă€r inte mig du har förorĂ€ttat. 654 00:53:34,800 --> 00:53:36,800 Det spelar vĂ€l ingen roll! 655 00:53:36,800 --> 00:53:39,500 Herren blir inte förolĂ€mpad för att man missar bussen. 656 00:53:39,600 --> 00:53:41,800 Ja, Eric, du missade bussen. Men varför? 657 00:53:41,900 --> 00:53:43,900 Du tĂ€nker inte pĂ„ oss lĂ€ngre. 658 00:53:44,000 --> 00:53:46,800 Du har huvudet fullt av att löpa och starta och medaljer och steglĂ€ngd. 659 00:53:46,800 --> 00:53:49,600 Det Ă€r sĂ„ fullt av det att du inte har plats att stĂ„ stilla. 660 00:53:49,700 --> 00:53:52,100 Jennie! 661 00:53:52,200 --> 00:53:54,200 Var inte orolig. 662 00:53:54,700 --> 00:53:56,700 Men jag Ă€r orolig, Eric. 663 00:53:57,300 --> 00:53:59,300 Jag Ă€r orolig för dig. 664 00:53:59,300 --> 00:54:01,800 Orolig för hur det pĂ„verkar dig. 665 00:54:12,200 --> 00:54:16,700 Mr Liddell! Kan jag fĂ„ er autograf? 666 00:54:16,800 --> 00:54:18,600 Javisst. 667 00:54:20,800 --> 00:54:22,800 Vill du vĂ€lja penna? 668 00:54:30,100 --> 00:54:32,100 - Var sĂ„ god. - Tack. 669 00:54:45,500 --> 00:54:48,900 Kom, Jennie, sĂ„ promenerar vi lite. Jag har en sak att sĂ€ga dig. 670 00:55:02,500 --> 00:55:05,000 En sĂ„'n underbar utsikt, va, Jennie? 671 00:55:15,800 --> 00:55:18,000 KĂ€ra gamla Edinburgh. Jag kommer att sakna det. 672 00:55:31,400 --> 00:55:33,100 Jag har bestĂ€mt mig. 673 00:55:33,700 --> 00:55:35,700 Jag reser tillbaka till Kina. 674 00:55:35,800 --> 00:55:38,300 Jag har fĂ„ttja frĂ„n missionen. 675 00:55:39,300 --> 00:55:41,500 Å, vad glad jag Ă€r! 676 00:55:41,600 --> 00:55:44,000 Men jag har mycket löpande att göra först. 677 00:55:45,100 --> 00:55:47,100 Jennie... 678 00:55:47,200 --> 00:55:49,400 Jennie, du mĂ„ste förstĂ„. 679 00:55:52,400 --> 00:55:54,900 Jag tror Gud skapade mig för ett visst Ă€ndamĂ„l. 680 00:55:55,700 --> 00:55:57,800 För Kina. 681 00:55:57,900 --> 00:55:59,900 Men han gjorde mig ocksĂ„ snabb. 682 00:56:01,100 --> 00:56:04,200 Och nĂ€rjag springer... dĂ„ kĂ€nnerjag att han glĂ€der sig. 683 00:56:05,800 --> 00:56:08,600 Att ge upp det skulle vara att visa förakt för honom. 684 00:56:09,500 --> 00:56:11,500 Du hade rĂ€tt. 685 00:56:12,000 --> 00:56:14,000 Det Ă€r inte bara att det Ă€r roligt. 686 00:56:14,600 --> 00:56:17,600 Att vinna Ă€r att hedra honom. 687 00:56:19,800 --> 00:56:21,800 Jennie... 688 00:56:25,000 --> 00:56:27,000 Jag mĂ„ste ta min examen. 689 00:56:27,700 --> 00:56:29,700 Allt vĂ„rt arbete. 690 00:56:30,600 --> 00:56:32,600 Sedan Ă€r det Paris. 691 00:56:33,500 --> 00:56:35,500 Olympiaden. 692 00:56:37,900 --> 00:56:39,900 Jag rĂ€cker inte till för allt. 693 00:56:41,400 --> 00:56:44,300 Jag ville be dig att sköta missionen 694 00:56:44,400 --> 00:56:46,400 ensam fram till dess. 695 00:56:47,400 --> 00:56:49,400 Vill du göra det för mig, Jennie? 696 00:57:06,600 --> 00:57:08,600 Andy, jag har förlorat honom. 697 00:57:08,700 --> 00:57:10,400 Kan inte nĂ„ fram till honom. 698 00:57:10,500 --> 00:57:12,900 Det kommer du att kunna, flicka lilla. 699 00:57:13,000 --> 00:57:15,700 Han sĂ€ger att han mĂ„ste fĂ„ mig ur huvudet. 700 00:57:17,400 --> 00:57:19,500 Han kan inte Ă€lska mig, nĂ€r han sĂ€ger sĂ„. 701 00:57:25,500 --> 00:57:27,800 Syb. 702 00:57:27,900 --> 00:57:30,300 VĂ€rlden Ă€r mot honom, eller det Ă€r det han tror i alla fall. 703 00:57:30,400 --> 00:57:32,800 Nu har han en chans att visa vad han gĂ„r för. 704 00:57:32,800 --> 00:57:36,000 Han kan inte se eller höra nĂ„got annat Ă€n det, inte ens dig. 705 00:57:36,100 --> 00:57:39,800 Det Ă€r svĂ„rt, det vetjag, men du mĂ„ste försöka förstĂ„. 706 00:57:39,800 --> 00:57:42,800 - Varför skajag behöva göra det? - För han Ă€r den du vill ha, eller hur? 707 00:57:45,000 --> 00:57:46,800 Och du dĂ„? 708 00:57:46,800 --> 00:57:48,800 Och Stallard och Aubrey? 709 00:57:48,900 --> 00:57:51,700 Ni Ă€r samma som förut. Chansen Ă€r dĂ€r för er ocksĂ„. 710 00:57:51,800 --> 00:57:53,900 Att vara en bland de snabbare, ja, men inte den snabbaste. 711 00:57:54,000 --> 00:57:56,200 Den snabbaste mannen nĂ„gonsin. 712 00:57:58,400 --> 00:58:01,000 Pappa kommer aldrig att lĂ€ra sig det dĂ€r. 713 00:58:01,100 --> 00:58:03,100 Det Ă€r odödlighet. 714 00:58:03,200 --> 00:58:05,900 SĂ€tt dig in i hur det Ă€r att vara en som Harold. 715 00:58:06,400 --> 00:58:09,500 För mig Ă€r det hela en rolig sak. Inte ett djupt behov. 716 00:58:09,600 --> 00:58:11,600 "SlĂ€ng bekymren" och allt det dĂ€r. 717 00:58:12,700 --> 00:58:16,900 Men för Harold Ă€r det en frĂ„ga om liv och död. 718 00:58:16,900 --> 00:58:19,100 - SĂ„ alltjag kan göra Ă€r att vĂ€nta? - TyvĂ€rr. 719 00:58:19,100 --> 00:58:21,200 Och be som bara den att han vinner! 720 00:58:22,600 --> 00:58:24,600 Och om han inte gör det? 721 00:58:27,300 --> 00:58:29,300 Oroa dig inte, lilla vĂ€n. 722 00:58:29,400 --> 00:58:32,300 Jag har aldrig sett nĂ„gon sĂ„ förĂ€lskad som vĂ„r Harold. 723 00:58:32,400 --> 00:58:35,400 Det Ă€r bara det attjag Ă€r lite avundsjuk, det Ă€r allt. 724 00:58:36,000 --> 00:58:38,000 Å, Andy. 725 00:58:41,500 --> 00:58:44,700 - Ert parasoll, Miss Gordon. - Tack, Mildred. 726 00:58:45,200 --> 00:58:47,200 Lycka till i kvĂ€ll. 727 00:58:47,300 --> 00:58:49,300 Han Ă€r en förbaskad idiot! 728 00:58:49,400 --> 00:58:52,100 Förr trodde jag att det var irlĂ€ndare som hade mer Ă€n sin beskĂ€rda del av tur! 729 00:58:52,900 --> 00:58:55,100 - John, Savoy-teatern. - Ska ske. 730 00:58:55,200 --> 00:58:57,200 UtmĂ€rkt. 731 00:59:05,900 --> 00:59:08,000 Mildred, hĂ€mta spikskorna. 732 00:59:11,900 --> 00:59:13,900 Allt Ă€r klart! 733 00:59:16,100 --> 00:59:18,700 Nu, Coote, tala om om jag spiller en enda droppe. 734 00:59:18,800 --> 00:59:20,800 Vidröra men inte spilla, ja? 735 00:59:34,600 --> 00:59:36,700 Åren gĂ„r, Abrahams. 736 00:59:36,800 --> 00:59:39,000 Åren gĂ„r. 737 00:59:39,100 --> 00:59:43,400 Men vĂ„rt fina gamla universiteter bjuder vissa kompensationer. 738 00:59:43,500 --> 00:59:45,500 Ja, verkligen, sir. 739 00:59:45,500 --> 00:59:49,000 Jag antar dĂ„ att det skulle plĂ„ga er mycket om ni fick höra 740 00:59:49,100 --> 00:59:52,700 att nĂ„got som ni gör vĂ„llar vĂ„r kĂ€ra alma mater sorg? 741 00:59:52,700 --> 00:59:55,300 Naturligtvis. Det skulle plĂ„ga mig djupt. 742 00:59:55,400 --> 00:59:57,400 Bra. Jag trodde det. 743 00:59:58,400 --> 01:00:02,600 HĂ€r i Cambridge har vi alltid varit stolta över vĂ„ra idrottsliga bragder. 744 01:00:02,700 --> 01:00:06,600 Vi anser, har alltid ansett, att vĂ„r idrott Ă€r oumbĂ€rlig 745 01:00:06,700 --> 01:00:09,900 för att forma en kultiverad engelsman. 746 01:00:10,000 --> 01:00:12,000 Idrott Ă€r karaktĂ€rsbildande. 747 01:00:12,700 --> 01:00:15,700 Idrott frĂ€mjar mod, Ă€rlighet och ledarskap. 748 01:00:15,800 --> 01:00:19,300 Men mest av allt en ovillkorlig anda av lojalitet, 749 01:00:19,300 --> 01:00:22,300 kamratskap och delat ansvar. 750 01:00:22,800 --> 01:00:26,400 - HĂ„ller ni med? - Ja, det görjag. 751 01:00:30,200 --> 01:00:34,500 TyvĂ€rr hyser vi en allt starkare misstanke hĂ€r pĂ„ universitetet - 752 01:00:34,600 --> 01:00:36,800 och jag sĂ€ger detta utan att pĂ„ nĂ„got sĂ€tt 753 01:00:36,800 --> 01:00:40,000 vilja nedvĂ€rdera era framgĂ„ngar, som vi alla Ă€r stolta över - men vi kĂ€nner 754 01:00:40,100 --> 01:00:43,500 att ni i er entusiasm för framgĂ„ngen 755 01:00:43,600 --> 01:00:46,600 kanske har förlorat ur sikte nĂ„gra av dessa ideal. 756 01:00:46,700 --> 01:00:51,200 FĂ„r jag frĂ„ga vilken form denna illojalitet, detta svek, tar? 757 01:00:51,300 --> 01:00:54,400 - Å, inget svek precis! - "VĂ„llar sorg" sa ni. 758 01:00:55,200 --> 01:00:57,700 Man sĂ€ger att ni har en personlig trĂ€nare. 759 01:00:58,800 --> 01:01:00,800 Mr Mussabini, ja. 760 01:01:00,900 --> 01:01:04,800 - Är han italienare? - Har italiensk bakgrund, ja. 761 01:01:04,800 --> 01:01:07,700 - Jag förstĂ„r. - Men han Ă€r inte helt italiensk. 762 01:01:07,800 --> 01:01:10,600 - Jag Ă€r lĂ€ttad att höra det. - Han Ă€r till hĂ€lften arab! 763 01:01:14,800 --> 01:01:19,200 Kan jag anta att ni anlitar denne Mr Mussabini pĂ„ professionell basis? 764 01:01:19,300 --> 01:01:23,700 Sam Mussabini Ă€r den bĂ€sta, mest avancerade, 765 01:01:23,800 --> 01:01:27,000 mest klartĂ€nkta idrottstrĂ€naren i landet. 766 01:01:27,000 --> 01:01:29,400 Jag Ă€r hedrad att vara vĂ€rd hans uppmĂ€rksamhet. 767 01:01:29,400 --> 01:01:31,400 Men han Ă€r en professionell trĂ€nare. 768 01:01:31,500 --> 01:01:33,600 Vad annars? Han Ă€r den bĂ€sta. 769 01:01:33,600 --> 01:01:37,400 Si det Ă€r dĂ€r, Mr Abrahams, som vĂ„ra uppfattningar gĂ„r isĂ€r. 770 01:01:38,000 --> 01:01:41,800 Ni ser, detta universitet anser att det endast Ă€r amatören 771 01:01:41,900 --> 01:01:45,100 som kan ge tillfredsstĂ€llande resultat. 772 01:01:45,200 --> 01:01:47,200 Jag Ă€r amatör. 773 01:01:47,300 --> 01:01:49,400 Ni har en professionell trĂ€nare. 774 01:01:49,400 --> 01:01:51,700 Ni intar en professionell attityd. 775 01:01:51,800 --> 01:01:56,300 Under det senaste Ă„ret har ni koncentrerat er pĂ„ att förbĂ€ttra er teknik 776 01:01:56,400 --> 01:02:00,300 i en enveten strĂ€van att, om jag sĂ„ fĂ„r uttrycka mig, nĂ„ individuell Ă€ra. 777 01:02:00,400 --> 01:02:04,400 Det Ă€r nĂ„got som inte precis Ă€r Ă€gnat att frĂ€mja laganda. 778 01:02:05,000 --> 01:02:08,000 Jag Ă€r först och frĂ€mst Cambridgestudent. 779 01:02:08,900 --> 01:02:11,200 Jag Ă€r först och frĂ€mst engelsman. 780 01:02:12,200 --> 01:02:16,400 Det jag har uppnĂ„tt och strĂ€var att uppnĂ„, det görjag för min familj, 781 01:02:16,400 --> 01:02:19,600 mitt universitet och mitt land. 782 01:02:20,500 --> 01:02:23,600 Och jag kĂ€nner mig krĂ€nkt nĂ€r ni pĂ„stĂ„r att det inte Ă€r sĂ„. 783 01:02:23,700 --> 01:02:26,800 Ert mĂ„l Ă€r att vinna, kosta vad det kosta vill, inte sant? 784 01:02:26,800 --> 01:02:30,400 Nej, det Ă€r inte sant. Mitt mĂ„l Ă€r att vinna, men inom reglerna. 785 01:02:30,500 --> 01:02:33,200 Kanske ni skulle föredra att jag lekte gentleman och förlorade? 786 01:02:33,300 --> 01:02:35,800 Framför att leka hantverkare, ja. 787 01:02:39,500 --> 01:02:44,100 Er instĂ€llning har varit lite plebejisk, om jag fĂ„r uttrycka det sĂ„. 788 01:02:44,700 --> 01:02:46,900 Ni hör till eliten 789 01:02:46,900 --> 01:02:49,700 och förvĂ€ntas uppföra er dĂ€refter. 790 01:02:58,600 --> 01:03:00,600 Tack, sir, 791 01:03:01,300 --> 01:03:03,300 för er gĂ€stfrihet. 792 01:03:04,400 --> 01:03:06,900 Det har varit en mycket upplysande kvĂ€ll. 793 01:03:08,200 --> 01:03:10,200 God natt, sir. 794 01:03:12,300 --> 01:03:14,700 Vet ni, mina herrar, 795 01:03:15,700 --> 01:03:17,800 ni trĂ„nar efter seger, precis som jag. 796 01:03:18,600 --> 01:03:21,800 Men en seger som kan uppnĂ„s helt utan mĂ€rkbar anstrĂ€ngning. 797 01:03:22,600 --> 01:03:26,300 Era vĂ€rderingar Ă€r förlegade ideal frĂ„n skolgĂ„rdens lekar. 798 01:03:27,500 --> 01:03:29,700 Det Ă€r bara ni sjĂ€lva som gĂ„r pĂ„ det. 799 01:03:30,600 --> 01:03:33,200 Jag tror pĂ„ strĂ€van efter perfektion... 800 01:03:34,400 --> 01:03:36,600 och jag har framtiden pĂ„ min sida. 801 01:03:46,700 --> 01:03:48,900 Jaha, dĂ€r gĂ„r din jude, Hugh. 802 01:03:50,300 --> 01:03:52,300 En annan gud. 803 01:03:52,800 --> 01:03:55,000 En annan bergstopp. 804 01:04:07,300 --> 01:04:09,900 Harold! Harold! Vi Ă€r uttagna. 805 01:04:09,900 --> 01:04:14,000 Allihop! Du, Henry, Andy och jag, vi Ă€r uttagna allihop! 806 01:04:14,100 --> 01:04:16,500 Du 100 och 200, Andy 400 och hĂ€ck, 807 01:04:16,600 --> 01:04:19,200 Henry engelska milen, och jag hinderlöpning. 808 01:04:19,300 --> 01:04:21,300 Paris, hĂ€r kommer vi! 809 01:04:22,400 --> 01:04:24,400 Eric Liddell Ă€r ocksĂ„ uttagen. 810 01:04:24,500 --> 01:04:26,400 Rivaler under samma flagga. 811 01:04:26,500 --> 01:04:28,500 Din chans att ge tillbaka, va? 812 01:04:28,500 --> 01:04:30,600 Den chansen vĂ€lkomnarjag. 813 01:04:30,900 --> 01:04:33,100 VĂ€lkommen till Dover, lord Birkenhead. 814 01:04:33,700 --> 01:04:36,400 Lord Birkenhead, Ă€r amerikanerna sĂ„ vĂ€ltrĂ€nade 815 01:04:36,500 --> 01:04:38,700 att de sopar golvet med vĂ„ra pojkar? 816 01:04:38,800 --> 01:04:42,300 Det Ă€r sant att amerikanerna verkligen har gĂ„tt in för det hĂ€r, 817 01:04:42,300 --> 01:04:44,800 en del skulle sĂ€ga för mycket för att komma nĂ„gonvart. 818 01:04:44,800 --> 01:04:49,300 Men vi tror att vi, pĂ„ vĂ„rt osofistikerade sĂ€tt, kan hĂ„lla dem stĂ„ngen. 819 01:04:49,400 --> 01:04:52,000 Tror ni att det brittiska laget har nĂ„gon chans 820 01:04:52,100 --> 01:04:56,600 mot sĂ„dana stora amerikanska idrottsmĂ€n som Charlie Paddock och Jackson Scholz? 821 01:04:56,700 --> 01:05:00,400 Ni amerikaner har nĂ„gra löpare som Ă€r bland de bĂ€sta i vĂ€rlden, 822 01:05:00,400 --> 01:05:04,900 men den hĂ€r tĂ€vlingen Ă€ger rum i Europa, inte i Staternas förtĂ€tade klimat. 823 01:05:05,000 --> 01:05:07,700 I Paris gĂ„r det sĂ€kert till pĂ„ ett mer robust sĂ€tt, 824 01:05:07,800 --> 01:05:10,800 och sĂ€kerligen med mer panache. 825 01:05:10,800 --> 01:05:13,800 Lord Birkenhead, Ă€r amerikanarna sĂ„ vĂ€ltrĂ€nade 826 01:05:13,800 --> 01:05:16,500 att de kommer att sopa golvet med vĂ„ra grabbar? 827 01:05:16,600 --> 01:05:19,000 Mina herrar, Abrahams, Liddell och Lindsay... 828 01:05:19,100 --> 01:05:22,000 Vi har grabbar som kan sĂ€tta hĂ„rt mot hĂ„rt. 829 01:05:26,200 --> 01:05:28,000 Eric! 830 01:05:29,000 --> 01:05:33,200 Sandy! Du har vĂ€l inte kommit ner Ă€nda frĂ„n Skottland för att vinka av mig? 831 01:05:33,200 --> 01:05:35,200 Nej det harjag inte. Jag ska vinka av mig sjĂ€lv. 832 01:05:35,300 --> 01:05:37,200 Skynda dig, annars missar vi bĂ„ten. 833 01:05:37,300 --> 01:05:41,000 Mr Liddell! Vad tror ni om era chanser mot Abrahams? 834 01:05:41,100 --> 01:05:43,100 Jag ska göra mitt bĂ€sta. Det Ă€r det minstajag kan göra. 835 01:05:43,200 --> 01:05:45,200 Mr Liddell! 836 01:05:45,200 --> 01:05:47,700 Vad tror ni om kvalheater pĂ„ söndag? 837 01:05:47,800 --> 01:05:50,100 - Vad sa ni? - PĂ„ söndag! 838 01:05:50,200 --> 01:05:52,600 Tror ni ni kan slĂ„ amerikanarna? 839 01:05:53,800 --> 01:05:55,800 DĂ€r Ă€r Mr Abrahams! DĂ€r Ă€r han! 840 01:05:55,900 --> 01:05:57,900 - Mr Abrahams! - UrsĂ€kta, jag har inte tid... 841 01:05:58,000 --> 01:05:59,300 Hej, Jeremy. 842 01:05:59,400 --> 01:06:02,000 - Operetten kommer att vinna. - Tack sĂ„ mycket. 843 01:06:02,100 --> 01:06:04,500 - Harold! - Sybil. 844 01:06:10,600 --> 01:06:12,700 - Jag ville bara önska lycka till. - Vad roligt. 845 01:06:17,400 --> 01:06:20,400 Jag förstĂ„r. Jag ville sĂ€ga dig det. 846 01:06:22,800 --> 01:06:24,800 Jag Ă€r hĂ€r nĂ€r du kommer tillbaka. 847 01:06:30,700 --> 01:06:34,600 Skynda pĂ„, Mr Abrahams. BĂ„ten gĂ„r! 848 01:06:35,200 --> 01:06:38,500 Jag mĂ„ste gĂ„. Vi ses om tre veckor. 849 01:06:41,500 --> 01:06:43,500 Hej dĂ„. 850 01:06:46,100 --> 01:06:49,600 Försiktigt, sir. Vi vill gĂ€rna att ni anlĂ€nder oskadd. 851 01:07:31,200 --> 01:07:35,200 - NĂ€r fick du veta det? - LĂ€ste du inte i tidningen i morse? 852 01:07:35,300 --> 01:07:38,900 Kvalheatet för 100 meter Ă€r pĂ„ söndag efter öppningsceremonin, 853 01:07:39,000 --> 01:07:41,400 och semifinalen och finalen ett par dagar senare. 854 01:07:42,000 --> 01:07:44,000 Det Ă€r bara kvalheat. 855 01:07:45,100 --> 01:07:47,200 Är det sĂ„ viktigt, dĂ„? 856 01:07:51,500 --> 01:07:53,500 Ja. 857 01:07:53,600 --> 01:07:55,600 Ja, det Ă€r det. 858 01:08:00,200 --> 01:08:03,600 Och hur frestande det Ă€n Ă€r 859 01:08:03,700 --> 01:08:08,100 att visa upp er i era nya kostymer pĂ„ Paris gator - 860 01:08:08,800 --> 01:08:11,000 som om det inte fanns tillrĂ€ckligt med frestelser Ă€ndĂ„ - 861 01:08:11,100 --> 01:08:13,900 vill jag be er Ă„ Olympiska kommittĂ©ns vĂ€gnar 862 01:08:14,000 --> 01:08:16,700 att vĂ€nta med att visa upp er i all er elegans 863 01:08:16,800 --> 01:08:19,100 till Ă„tminstone efter öppningsceremonin. 864 01:08:19,200 --> 01:08:20,800 LĂ„t mig pĂ„minna er om, 865 01:08:20,900 --> 01:08:22,900 att ni hör till de lyckligt lottade. 866 01:08:23,800 --> 01:08:26,100 Ni Ă€r utan tvivel 867 01:08:26,200 --> 01:08:29,900 den starkaste idrottsgrupp som nĂ„gonsin företrĂ€tt detta land. 868 01:08:30,800 --> 01:08:32,800 Ni kommer att möta de bĂ€sta i vĂ€rlden - 869 01:08:33,000 --> 01:08:35,500 bruna och gula, vita och svarta, 870 01:08:35,600 --> 01:08:37,600 lika unga och ivriga som ni sjĂ€lva, 871 01:08:37,700 --> 01:08:39,900 snabbfotade och armstarka, 872 01:08:40,600 --> 01:08:45,000 frĂ„n alla civiliserade lĂ€nder pĂ„ jorden. 873 01:08:45,100 --> 01:08:47,100 Jag tvivlar inte pĂ„ 874 01:08:47,200 --> 01:08:50,900 att ni kommer att göra ifrĂ„n er vĂ€l... och med den Ă€ran. 875 01:08:54,700 --> 01:08:56,700 Lycka till, allihop. 876 01:09:12,700 --> 01:09:15,000 Du tĂ€nker inte pĂ„ oss lĂ€ngre. 877 01:09:15,100 --> 01:09:17,900 Du har huvudet fullt av att löpa och starta och medaljer och steglĂ€ngd. 878 01:09:18,000 --> 01:09:20,700 Det Ă€r sĂ„ fullt av det att du inte har plats att stĂ„ stilla. 879 01:09:20,800 --> 01:09:23,600 Jennie, Jennie! Var inte orolig. 880 01:09:23,700 --> 01:09:27,400 Men jag Ă€r orolig, Eric. Jag Ă€r orolig för dig. 881 01:09:27,500 --> 01:09:30,100 Orolig för hur det pĂ„verkar dig. 882 01:09:33,000 --> 01:09:35,900 - Vet du vad det Ă€r för dag idag? - Ja. Söndag. 883 01:09:36,000 --> 01:09:39,200 Sabbaten Ă€r vĂ€l ingen dag för fotboll, va? 884 01:09:42,600 --> 01:09:45,600 Det Ă€r ett stort steg ni tar, Liddell. 885 01:09:45,700 --> 01:09:47,900 Hela Storbritannien kommer att ha ögonen pĂ„ er. 886 01:09:48,000 --> 01:09:50,300 Jag vet inte om de kommer att förstĂ„. 887 01:09:53,000 --> 01:09:55,000 Jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ attjag förstĂ„r. 888 01:09:57,800 --> 01:10:00,100 Jag Ă€r inte sĂ€ker pĂ„ attjag gör det heller. 889 01:10:00,200 --> 01:10:04,000 I tre Ă„r harjag Ă€gnat mig Ă„t löpning, 890 01:10:04,100 --> 01:10:06,100 bara för chansen att fĂ„ vara med pĂ„ den hĂ€r bĂ„ten. 891 01:10:06,200 --> 01:10:08,200 Jag gav upp rugby. 892 01:10:08,200 --> 01:10:10,200 Mitt arbete blev lidande. 893 01:10:10,800 --> 01:10:13,600 Och jag har sĂ„rat djupt en person som jag Ă€lskar högt. 894 01:10:14,900 --> 01:10:16,900 Allt detta för attjag intalade mig 895 01:10:17,000 --> 01:10:19,600 att om jag vann, gjorde jag det för Gud. 896 01:10:20,600 --> 01:10:24,100 Och nu sitterjag hĂ€r och förstör alltihop. 897 01:10:25,800 --> 01:10:27,700 Men jag mĂ„ste göra det. 898 01:10:27,800 --> 01:10:29,800 Att löpa skulle vara mot Guds lag. 899 01:10:32,400 --> 01:10:34,400 Jag hade fel. 900 01:10:37,000 --> 01:10:41,000 Som saken Ă€r nu fĂ„r ni inte löpa. 901 01:10:41,100 --> 01:10:44,200 Men jag vill be er att hĂ„lla tillbaka lite, Liddell. 902 01:10:44,300 --> 01:10:46,300 LĂ€mna det Ă„t mig. 903 01:10:48,000 --> 01:10:50,900 SĂ€g ingenting. VĂ€nta tills vi kommer till Paris. 904 01:10:51,600 --> 01:10:53,600 Jag ska prata med fransmĂ€nnen. 905 01:10:53,600 --> 01:10:55,700 Jag har ett visst inflytande 906 01:10:55,800 --> 01:10:57,800 och vi varju pĂ„ samma sida i kriget. 907 01:10:57,900 --> 01:10:59,900 De Ă€r skyldiga oss en gentjĂ€nst. 908 01:11:00,000 --> 01:11:02,000 Jag förstĂ„r ingenting. 909 01:11:02,100 --> 01:11:04,900 De Ă€r inte sĂ€rskilt mycket för principer, fransoserna. 910 01:11:05,600 --> 01:11:08,300 Men inför ett dilemma som ditt, 911 01:11:08,400 --> 01:11:10,400 vet man aldrig. 912 01:11:10,400 --> 01:11:12,400 Jag kanske kan fĂ„ dem att förstĂ„. 913 01:11:16,000 --> 01:11:18,300 Jag kanske kan övertala dem. 914 01:11:20,300 --> 01:11:22,300 FransmĂ€nnen? 915 01:11:22,300 --> 01:11:24,300 Vad kan de göra? 916 01:11:24,400 --> 01:11:27,100 Flytta pĂ„ kvalheatet, förstĂ„s. 917 01:11:27,100 --> 01:11:29,100 God kvĂ€ll. 918 01:11:35,300 --> 01:11:37,300 God natt, sir. 919 01:12:20,300 --> 01:12:24,700 Jag önskar du kunde se en sĂ„ hĂ€rlig stĂ€mning som rĂ„der hĂ€r pĂ„ bĂ„ten. 920 01:12:24,700 --> 01:12:27,700 Harold sitter vid pianot och spelar sina kĂ€ra Gilbert och Sullivan-lĂ„tar. 921 01:12:27,800 --> 01:12:31,500 Vi skrattar och har det trevligt, och pratar om allt utom löpning. 922 01:12:31,700 --> 01:12:34,100 Vi Ă€r hĂ€r för Storbritannien, och det vet vi. 923 01:12:34,200 --> 01:12:36,100 Jag Ă€r hĂ€r för dig, mamma. 924 01:12:36,100 --> 01:12:39,100 För dig och pappa. Jag hoppas ni kommer att kunna vara stolta över mig. 925 01:12:39,100 --> 01:12:41,100 Det Ă€r inte en grabb bland oss som 926 01:12:41,200 --> 01:12:44,300 inte har hjĂ€rtat fullt till bristnings- grĂ€nsen av allt vi lĂ€mnat bakom oss. 927 01:13:41,800 --> 01:13:46,400 "Amerikanska mĂ€stare i Frankrike." 928 01:13:56,200 --> 01:13:57,800 DĂ€r Ă€r Paddock. 929 01:13:57,900 --> 01:13:59,900 Charles Paddock. 930 01:14:02,000 --> 01:14:04,300 - DĂ€r Ă€r Fitch. - Gode Gud! 931 01:14:05,200 --> 01:14:07,000 Och dĂ€r Ă€r Scholz. 932 01:14:07,100 --> 01:14:09,800 Ja, det Ă€r Scholz, det Ă€r det. 933 01:14:09,900 --> 01:14:12,400 Lite mer min storlek. Liten och ettrig. 934 01:14:12,400 --> 01:14:14,000 10,4. 935 01:14:14,100 --> 01:14:16,300 Det du, Harold. 936 01:14:17,100 --> 01:14:19,100 DĂ€r har du verkligen nĂ„got att mĂ€ta dig med, va! 937 01:14:25,500 --> 01:14:27,500 Charles H Paddock 938 01:14:27,600 --> 01:14:29,700 och Jackson Scholz. 939 01:14:29,800 --> 01:14:32,200 Snabbast i vĂ€rlden. 940 01:14:44,200 --> 01:14:46,000 GĂ„ pĂ„! 941 01:14:46,000 --> 01:14:48,000 SĂ„ dĂ€r, det Ă€r bĂ€ttre! 942 01:14:53,100 --> 01:14:56,700 Ett, tvĂ„! Ett, tvĂ„! Ett, tvĂ„! 943 01:15:03,600 --> 01:15:05,600 Kom an! 944 01:15:11,200 --> 01:15:15,400 FortsĂ€tt sĂ„! 945 01:15:16,400 --> 01:15:18,400 Scholzy! 946 01:18:36,100 --> 01:18:38,400 - Lycka till, Andy. - Lycka till, Harry. 947 01:18:41,600 --> 01:18:43,600 Monty. 948 01:20:30,900 --> 01:20:32,900 Ers Kunglig Höghet, fĂ„rjag presentera 949 01:20:32,900 --> 01:20:35,200 Mr Tom Watson, som representerar Nya Zeeland. 950 01:20:35,300 --> 01:20:37,300 AngenĂ€mt. Ni har rest lĂ„ngt för det hĂ€r. 951 01:20:37,300 --> 01:20:39,300 Nej, jag ligger i Oxford. De skrev till mig. 952 01:20:39,400 --> 01:20:42,200 Sa att eftersom jag Ă€ndĂ„ var hĂ€r, kunde jag ju delta. 953 01:20:42,300 --> 01:20:45,200 - Ekonomiskt tĂ€nkt. Men kan ni springa? - Jag ska göra sĂ„ gottjag kan. 954 01:20:45,300 --> 01:20:48,800 - SĂ„ ska det lĂ„ta. Lycka till. - Tack. 955 01:21:03,300 --> 01:21:05,300 Kunglig vĂ€lsignelse, tĂ€nka sig. 956 01:21:05,400 --> 01:21:09,700 - Han Ă€r ovĂ€rderlig. - Henrik den femtes stridstal och det dĂ€r. 957 01:21:09,700 --> 01:21:11,700 Protokoll, Monty. Protokoll. 958 01:21:11,800 --> 01:21:16,500 Han Ă€r hĂ€r för att visa oss vad man fĂ„r göra - och Ă€nnu viktigare, inte fĂ„r göra. 959 01:21:17,300 --> 01:21:19,300 Jag Ă€r Jackson Scholz. 960 01:21:19,700 --> 01:21:21,700 Jag Ă€r Eric Liddell. 961 01:21:21,700 --> 01:21:23,800 Ja, vi har hört mycket om er. 962 01:21:29,500 --> 01:21:31,500 UrsĂ€kta mig. 963 01:21:32,100 --> 01:21:34,100 Jag var rĂ€dd att ni inte skulle vara hĂ€r. 964 01:21:34,200 --> 01:21:36,200 TyvĂ€rr Ă€rjag det. 965 01:21:36,700 --> 01:21:38,800 UtmĂ€rkt. Det Ă€r nyttigt för er. 966 01:21:38,900 --> 01:21:40,900 Komma frĂ„n grubblerierna lite. 967 01:21:41,400 --> 01:21:44,000 Prinsen av Wales vill trĂ€ffa er. 968 01:21:44,800 --> 01:21:46,600 Nej. 969 01:21:46,700 --> 01:21:48,700 Nej. Nej. 970 01:21:48,700 --> 01:21:50,200 Det skulle inte vara rĂ€tt. 971 01:21:50,300 --> 01:21:53,700 Liddell... han Ă€r er blivande kung. 972 01:21:53,600 --> 01:21:55,800 VĂ€grar ni att skaka hand med honom? 973 01:21:55,900 --> 01:21:58,600 StrĂ€cker sig verkligen er arrogans sĂ„ lĂ„ngt? 974 01:22:00,300 --> 01:22:04,300 Min arrogans strĂ€cker sig sĂ„ lĂ„ngt som mitt samvete bjuder. 975 01:22:04,400 --> 01:22:06,200 Det Ă€r bra. 976 01:22:06,300 --> 01:22:10,600 Bara det inte inkrĂ€ktar pĂ„ er handlingsfrihet. 977 01:22:15,000 --> 01:22:17,000 LĂ„t gĂ„ dĂ„. 978 01:22:17,100 --> 01:22:19,200 UtmĂ€rkt. Jag tar er till honom nu. 979 01:22:34,000 --> 01:22:38,200 Ers Kunglig Höghet, fĂ„r jag presentera Mr Eric Liddell? 980 01:22:38,300 --> 01:22:40,300 AngenĂ€mt, Liddell. AngenĂ€mt. 981 01:22:40,400 --> 01:22:43,200 Jag sĂ„g er spela för Skottland. Det gjorde mig verkligen nedslagen. 982 01:22:43,200 --> 01:22:45,500 Gjorde nĂ„gra mĂ„l frĂ„n andra sidan planen. 983 01:22:45,600 --> 01:22:47,400 Ja, det trorjag jag gjorde. 984 01:22:47,500 --> 01:22:49,900 Trevligt att Ă€ntligen vara pĂ„ samma sida. 985 01:22:50,600 --> 01:22:53,200 UtmĂ€rkt insats frĂ„n Lindsay, eller hur? 986 01:22:53,200 --> 01:22:56,400 - Han gjorde mycket bra ifrĂ„n sig. - Ett föredöme för oss alla. 987 01:22:57,800 --> 01:23:00,800 Eric, fĂ„rjag presentera hans nĂ„d greven av Sutherland, 988 01:23:00,900 --> 01:23:03,100 ordförande för vĂ„r olympiska kommittĂ©? 989 01:23:03,200 --> 01:23:06,200 - AngenĂ€mt. - Och vĂ„r ordförande, Lord Cadogan. 990 01:23:07,500 --> 01:23:09,500 SlĂ„ er ner. 991 01:23:10,300 --> 01:23:12,300 Gör det bekvĂ€mt för er. 992 01:23:12,600 --> 01:23:14,600 Cigarr? 993 01:23:14,600 --> 01:23:17,300 Å nej, naturligtvis inte. Ni röker inte. Och dricker inte. 994 01:23:17,400 --> 01:23:21,900 SĂ„ stor Ă€r denne unge mans beslutsamhet, mina herrar. 995 01:23:28,100 --> 01:23:31,000 Lord Birkenhead har upplyst oss om er instĂ€llning till 996 01:23:31,100 --> 01:23:34,700 att delta i kvalheaten för 100 meter, Liddell. 997 01:23:34,800 --> 01:23:37,500 Eller att inte delta, rĂ€ttare sagt, Ă€r det inte sĂ„? 998 01:23:37,600 --> 01:23:39,600 SĂ„ Ă€r det, ja. 999 01:23:39,600 --> 01:23:42,800 Vi har ocksĂ„ rĂ„dfrĂ„gats om hur vi skulle kunna framstĂ€lla saken inför fransmĂ€nnen. 1000 01:23:42,900 --> 01:23:47,200 Vad vi inte kan gĂ„ med pĂ„ Ă€r att gĂ„ till fransoserna med mössan i hand. 1001 01:23:47,300 --> 01:23:49,300 Inte till fransoserna - helt uteslutet. 1002 01:23:49,400 --> 01:23:53,500 Det Ă€r en frĂ„ga om nationell vĂ€rdighet. Ni som patriot mĂ„ste förstĂ„ det. 1003 01:23:53,600 --> 01:23:56,600 Jag mĂ„ste sĂ€ga attjag tyckte det var ett ogenomförbart förslag. 1004 01:23:56,600 --> 01:23:58,900 Varför i fridens namn sa ni inte det dĂ„? 1005 01:23:59,000 --> 01:24:01,200 En idrottsman slösar inte gĂ€rna med energi. 1006 01:24:01,200 --> 01:24:04,700 Jag ville springa. Jag var desperat nog att pröva allt. 1007 01:24:04,800 --> 01:24:07,200 Ja, vi inser allt det, och dĂ€rför 1008 01:24:07,300 --> 01:24:09,900 bjöd vi in er hĂ€r pĂ„ en liten pratstund 1009 01:24:09,900 --> 01:24:13,100 för att se om situationen kunde lösas pĂ„ nĂ„got sĂ€tt. 1010 01:24:13,100 --> 01:24:15,000 Det finns bara ett sĂ€tt som den kan lösas pĂ„. 1011 01:24:15,100 --> 01:24:17,500 Det Ă€r att han hĂ€r Ă€ndrar sig och deltar. 1012 01:24:17,600 --> 01:24:19,800 SjĂ€lvklart, det behöver inte sĂ€gas. 1013 01:24:19,900 --> 01:24:24,700 Vi mĂ„ste hitta ett sĂ€tt att fĂ„ denne unge man att komma fram till det beslutet. 1014 01:24:25,100 --> 01:24:27,100 Det finns inga sĂ€tt till det. 1015 01:24:27,100 --> 01:24:30,300 Jag löper inte pĂ„ sabbaten, sĂ„ Ă€r det, bara. 1016 01:24:31,700 --> 01:24:34,800 Jag hade tĂ€nkt bekrĂ€fta det för Lord Birkenhead ikvĂ€ll, 1017 01:24:34,900 --> 01:24:38,000 redan innan jag kallades till det hĂ€r förhöret. 1018 01:24:38,100 --> 01:24:39,500 Var inte oförskĂ€md. 1019 01:24:39,500 --> 01:24:43,900 Det som Ă€r oförskĂ€mt Ă€r att försöka fĂ„ en man att gĂ„ mot sin övertygelse. 1020 01:24:44,000 --> 01:24:47,300 TvĂ€rtom, Liddell. Vi vĂ€djar till er övertygelse. 1021 01:24:47,300 --> 01:24:50,500 Er lojalitet mot ert land och er kung. 1022 01:24:50,600 --> 01:24:55,400 SĂ„ ska det lĂ„ta. PĂ„ min tid var det kungen först och dĂ€refter Gud. 1023 01:24:55,500 --> 01:24:58,200 Och kriget som skulle göra slut pĂ„ alla krig visade vad det ledde till. 1024 01:24:59,200 --> 01:25:01,900 Gud har skapat lĂ€nder. Gud har skapat kungar, 1025 01:25:02,000 --> 01:25:04,100 och reglerna som de regerar enligt. 1026 01:25:06,000 --> 01:25:09,600 Och de reglerna sĂ€ger att sabbaten tillhör Gud. 1027 01:25:10,600 --> 01:25:12,900 Och jag tĂ€nker rĂ€tta mig efter det, Ă€ven om ingen annan gör det. 1028 01:25:15,900 --> 01:25:17,900 Mr Liddell. 1029 01:25:18,000 --> 01:25:20,800 Ni Ă€r ett barn av er ras, precis som jag. 1030 01:25:20,900 --> 01:25:25,200 Vi delar ett gemensamt arv, ett gemensamt band, en gemensam... lojalitet. 1031 01:25:25,900 --> 01:25:29,100 Det finns tillfĂ€llen dĂ„ det förvĂ€ntas av oss att vi gör uppoffringar 1032 01:25:29,100 --> 01:25:31,100 för den lojalitens skull, 1033 01:25:31,200 --> 01:25:34,600 och utan dem Ă€r vĂ„r trohet vĂ€rdelös. 1034 01:25:34,700 --> 01:25:36,800 Som jag ser det Ă€r detta 1035 01:25:37,600 --> 01:25:39,600 ett sĂ„dant tillfĂ€lle. 1036 01:25:40,000 --> 01:25:42,000 Sir... 1037 01:25:43,900 --> 01:25:45,900 Gud vet attjag Ă€lskar mitt land. 1038 01:25:47,000 --> 01:25:49,100 Men jag kan inte göra den uppoffringen. 1039 01:25:55,500 --> 01:25:57,500 Kom in! 1040 01:25:58,800 --> 01:26:01,200 Hans Kunglig Höghet... Lord Lindsay. 1041 01:26:06,100 --> 01:26:09,100 Ers höghet, Cadogan, mina herrar. 1042 01:26:09,100 --> 01:26:11,800 Jag ber om ursĂ€kt att komma in sĂ„ hĂ€r utan vidare. 1043 01:26:11,800 --> 01:26:14,200 Faktum Ă€r attjag Ă€r helt insatt i Erics dilemma. 1044 01:26:15,000 --> 01:26:18,900 Jag undrar om jag fĂ„r vara sĂ„ frĂ€ck och föreslĂ„ en möjlig lösning. 1045 01:26:19,700 --> 01:26:21,400 GĂ€rna. 1046 01:26:21,500 --> 01:26:23,100 Ja. 1047 01:26:23,200 --> 01:26:25,200 En annan dag, ett annat lopp. 1048 01:26:25,300 --> 01:26:27,300 Vad fasen betyder det? 1049 01:26:27,400 --> 01:26:29,500 Det Ă€r enkelt, faktiskt. 1050 01:26:29,600 --> 01:26:31,900 400 meter. Det Ă€r pĂ„ torsdag. 1051 01:26:32,000 --> 01:26:34,000 Jag har redan fĂ„tt min medalj. 1052 01:26:34,000 --> 01:26:37,700 SĂ„ ni kan vĂ€l lĂ„ta Eric ta min plats i 400 meter. 1053 01:26:40,300 --> 01:26:42,000 En utmĂ€rkt idĂ©. 1054 01:26:42,100 --> 01:26:45,200 Kan vi lĂ„ta honom byta lopp med sĂ„ kort varsel? 1055 01:26:46,700 --> 01:26:49,000 Det fĂ„r kommittĂ©n besluta. 1056 01:26:49,000 --> 01:26:51,100 Det Ă€r vi som Ă€r kommittĂ©n. 1057 01:26:51,700 --> 01:26:53,700 Jag tycker det Ă€r en strĂ„lande idĂ©. 1058 01:26:54,000 --> 01:26:56,000 David? 1059 01:26:56,900 --> 01:26:58,900 SĂ€g "Ja", alla som stöder förslaget. 1060 01:26:59,000 --> 01:27:00,800 Ja. 1061 01:27:00,900 --> 01:27:02,900 Liddell? 1062 01:27:03,400 --> 01:27:05,500 - Andy, jag... - Det görjag sĂ„ gĂ€rna, grabben. 1063 01:27:07,300 --> 01:27:09,300 Bara för att fĂ„ se dig löpa. 1064 01:27:13,000 --> 01:27:15,000 Ja. 1065 01:27:15,100 --> 01:27:17,000 Jaha, sĂ„ dĂ„ Ă€r det bestĂ€mt. 1066 01:27:21,800 --> 01:27:23,800 Det sĂ„g illa ut en stund, George. 1067 01:27:24,000 --> 01:27:27,700 Tack och lov vi hade Lindsay. Ett tag trodde jag han hade besegrat oss. 1068 01:27:27,800 --> 01:27:29,800 Det hade han, FE. 1069 01:27:29,900 --> 01:27:33,000 - Och tack gode Gud att det var sĂ„. - Jag förstĂ„r inte vad ni menar. 1070 01:27:33,100 --> 01:27:35,900 Grabben, som ni kallar honom, Ă€r en principfast man 1071 01:27:36,000 --> 01:27:37,600 och en Ă€kta idrottsman. 1072 01:27:37,700 --> 01:27:40,700 Hans snabbhet Ă€r bara en förlĂ€ngning av hans liv, hans styrka. 1073 01:27:41,400 --> 01:27:43,900 Vi försökte skilja löpandet frĂ„n resten av honom. 1074 01:27:44,000 --> 01:27:46,000 För hans lands skull, ja. 1075 01:27:46,000 --> 01:27:48,000 Det Ă€r ingenting som Ă€r vĂ€rd det, FE. 1076 01:27:48,800 --> 01:27:51,100 Minst av allt skuldmedveten nationalstolthet. 1077 01:27:55,200 --> 01:27:57,000 IDROTTSMAN: "JAG LÖPER INTE PÅ EN SÖNDAG!" 1078 01:28:00,000 --> 01:28:01,500 GUD FÖRE KONUNGEN 1079 01:28:04,900 --> 01:28:06,600 SKOTTE SPRINGER FRÅN 100 METER 1080 01:28:07,400 --> 01:28:09,700 Lindsay lĂ€mnar plats för Liddell. 1081 01:28:09,800 --> 01:28:12,500 400 meter för skotsk avhoppare. 1082 01:28:12,600 --> 01:28:15,200 "Smakar fanatism," sĂ€ger funktionĂ€r. 1083 01:28:15,300 --> 01:28:17,400 "Principfast man," sĂ€ger biskop. 1084 01:28:17,500 --> 01:28:19,500 "Vi bör vara stolta." 1085 01:28:59,100 --> 01:29:02,500 - SĂ„ det hĂ€r Ă€r Olympiska stadion. - Ja, just det, Sam. 1086 01:29:02,600 --> 01:29:04,600 Det hĂ€r Ă€r lika bra som att vara dĂ€rinne, eller hur? 1087 01:29:04,700 --> 01:29:07,400 BĂ€ttre! Jag Ă€rju en icke önskvĂ€rd person. 1088 01:29:09,200 --> 01:29:10,700 Ja. 1089 01:29:10,800 --> 01:29:13,600 Det Ă€r toppen, Mr Abrahams. Ni har gjort ett fint arbete. 1090 01:29:13,700 --> 01:29:15,700 Om vi inte vinner nu, dĂ„ vinner vi aldrig. 1091 01:29:15,800 --> 01:29:18,300 Har ni allt, Sam? Allt ni behöver? 1092 01:29:23,700 --> 01:29:25,300 Ja. 1093 01:29:26,000 --> 01:29:28,000 Allt vi behöver nu Ă€r att det blir söndag. 1094 01:29:49,200 --> 01:29:51,200 SKOTSKA KYRKAN 1095 01:29:51,300 --> 01:29:53,900 Min text Ă€r tagen frĂ„n Jesaja, kapitel 40. 1096 01:29:56,600 --> 01:29:58,600 Nej, 1097 01:29:59,500 --> 01:30:01,700 folken Ă€ro att akta sĂ„som en droppe ur Ă€mbaret 1098 01:30:02,900 --> 01:30:05,900 och sĂ„som ett grand pĂ„ vĂ„gskĂ„len. 1099 01:30:08,400 --> 01:30:11,500 Folken Ă€ro allesammans sĂ„som ett intet inför honom. 1100 01:30:12,900 --> 01:30:15,300 SĂ„som alls intet och idel tomhet 1101 01:30:15,400 --> 01:30:17,100 aktas de av honom. 1102 01:30:19,300 --> 01:30:21,600 Han Ă€r den som gör furstarna till intet, 1103 01:30:22,800 --> 01:30:26,000 förvandlar domarna pĂ„ jorden till idel tomhet. 1104 01:30:27,600 --> 01:30:29,600 Vet du dĂ„ icke, 1105 01:30:30,800 --> 01:30:32,800 har du ej hört det, 1106 01:30:33,200 --> 01:30:36,800 att Herren Ă€r en evig Gud, 1107 01:30:36,900 --> 01:30:39,200 han som har skapat jordens Ă€ndar? 1108 01:30:39,300 --> 01:30:41,200 Han bliver ej trött, 1109 01:30:41,200 --> 01:30:43,200 och uppgives icke. 1110 01:30:43,300 --> 01:30:45,300 Barnsligt! 1111 01:30:49,900 --> 01:30:51,900 Äldsta knepet i gamet. 1112 01:30:53,200 --> 01:30:54,300 Ja, Sam. 1113 01:30:54,400 --> 01:30:56,800 Han giver den trötte kraft, 1114 01:30:57,600 --> 01:30:59,800 och förökar 1115 01:31:01,000 --> 01:31:03,000 den maktlöses styrka. 1116 01:31:06,000 --> 01:31:08,200 Men de som bida efter Herren 1117 01:31:09,200 --> 01:31:11,200 hĂ€mta ny kraft. 1118 01:31:11,800 --> 01:31:13,800 De fĂ„ nya vingfjĂ€drar 1119 01:31:14,800 --> 01:31:17,700 sĂ„som örnarna. 1120 01:31:19,600 --> 01:31:21,800 SĂ„ hasta de Ă„stad 1121 01:31:21,800 --> 01:31:23,800 utan att uppgivas, 1122 01:31:25,200 --> 01:31:27,200 de fĂ€rdas framĂ„t 1123 01:31:27,800 --> 01:31:29,800 utan att bliva trötta. 1124 01:32:01,200 --> 01:32:05,100 Kommer du ihĂ„g första gĂ„ngen vi trĂ€ffades? 1125 01:32:06,500 --> 01:32:08,500 Vi delade taxi, kommer du ihĂ„g? 1126 01:32:11,100 --> 01:32:13,200 Du fick mig att kĂ€nna mig 1127 01:32:13,200 --> 01:32:16,200 som en urgammal, nertyngd grinig... 1128 01:32:16,900 --> 01:32:18,900 Till och med överlĂ€gsen. 1129 01:32:20,200 --> 01:32:22,700 Det var mitt livs största felberĂ€kning. 1130 01:32:24,700 --> 01:32:26,900 Du, Aubrey, 1131 01:32:27,000 --> 01:32:29,300 Ă€r min mest fullkomliga man. 1132 01:32:29,400 --> 01:32:31,400 Du Ă€r modig, 1133 01:32:31,400 --> 01:32:33,300 du har medkĂ€nsla, 1134 01:32:33,400 --> 01:32:35,300 Ă€r snĂ€ll. 1135 01:32:35,400 --> 01:32:37,400 En belĂ„ten man. 1136 01:32:37,300 --> 01:32:39,400 Det Ă€r din hemlighet. 1137 01:32:39,500 --> 01:32:41,500 BelĂ„tenhet. 1138 01:32:42,500 --> 01:32:44,500 Jag Ă€r 24 Ă„r och har aldrig kĂ€nt det. 1139 01:32:46,100 --> 01:32:49,900 Jag jagar alltid nĂ„got, jag vet inte ens vad det Ă€rjag jagar. 1140 01:32:55,300 --> 01:32:57,300 Aubrey, kĂ€re vĂ€n, jag Ă€r rĂ€dd. 1141 01:33:00,200 --> 01:33:04,100 Sam och jag harjobbat, grĂ€lat och kĂ€mpat för det hĂ€r. 1142 01:33:05,500 --> 01:33:07,500 Dag ut, dag in. 1143 01:33:07,700 --> 01:33:10,500 Du har sett oss - skrattat Ă„t oss, trorjag sĂ€kert. 1144 01:33:10,500 --> 01:33:12,400 Ute i alla vĂ€der. 1145 01:33:12,500 --> 01:33:14,500 TokdĂ„rar. 1146 01:33:14,900 --> 01:33:16,900 Och för vad? 1147 01:33:17,900 --> 01:33:20,100 Jag förlorade 200 meter sĂ„ det rungade om det. 1148 01:33:21,500 --> 01:33:23,800 SĂ„ lĂ€tjag Paddock lura mig i semifinalen. 1149 01:33:25,600 --> 01:33:28,600 Nu, om en timme Ă€rjag dĂ€rute igen. 1150 01:33:29,500 --> 01:33:32,800 Jag lyfter blicken och tittar in i den dĂ€r korridoren, 1151 01:33:32,900 --> 01:33:37,400 fyra fot bred och tio ensliga sekunder som berĂ€ttigar hela mitt varande. 1152 01:33:39,900 --> 01:33:41,900 Men kommerjag att göra det? 1153 01:33:46,700 --> 01:33:48,900 Aubrey, jag kĂ€nner till rĂ€dslan att förlora. 1154 01:33:49,700 --> 01:33:52,000 Men nu Ă€rjag nĂ€stan för rĂ€dd för att vinna. 1155 01:34:57,800 --> 01:34:59,300 BĂ€ste Mr Abrahams. 1156 01:34:59,400 --> 01:35:02,800 Ni mĂ„ste förlĂ„ta mig att jag inte kommer och tittar pĂ„ nĂ€r ni löper. 1157 01:35:02,800 --> 01:35:05,000 Jag skulle gĂ€rna vilja göra det. 1158 01:35:05,100 --> 01:35:09,000 Men jag tror och hoppas att ni vinner 1159 01:35:09,100 --> 01:35:11,100 100 meter. 1160 01:35:11,400 --> 01:35:13,600 GĂ„ ut dĂ€r fast besluten att göra ert bĂ€sta. 1161 01:35:13,700 --> 01:35:15,500 Och glöm inte, 1162 01:35:15,600 --> 01:35:18,400 ner i första steget. 1163 01:35:19,700 --> 01:35:22,000 God uppvĂ€rmning 1164 01:35:22,100 --> 01:35:24,200 och sĂ„ ivĂ€g som vinden vid startskottet. 1165 01:35:25,900 --> 01:35:29,600 AnvĂ€nd de gamla fjĂ€drande skorna med sex spikar. 1166 01:35:31,100 --> 01:35:33,100 Och lycka till. 1167 01:35:33,200 --> 01:35:35,300 HjĂ€rtliga hĂ€lsningar, Sam Mussabini. 1168 01:35:38,700 --> 01:35:42,000 PS. Jag skickar med denna amulett. 1169 01:35:42,100 --> 01:35:44,500 Min gamla far trodde blint pĂ„ den. 1170 01:36:46,400 --> 01:36:50,200 Eric, önskar du inte att du vore dĂ€rnere med dem? 1171 01:36:52,400 --> 01:36:54,400 Jo. 1172 01:36:55,300 --> 01:36:57,300 Men jag Ă„ngrar mig inte. 1173 01:36:57,800 --> 01:37:01,200 Ers Kunglig Höghet, fĂ„rjag presentera Mr Bowman frĂ„n Förenta Staterna? 1174 01:37:01,300 --> 01:37:03,100 Mr Bowman. 1175 01:37:03,200 --> 01:37:05,200 Mr Murchison. 1176 01:37:06,100 --> 01:37:08,500 Mr Watson frĂ„n Nya Zeeland har ni visst redan trĂ€ffat. 1177 01:37:08,500 --> 01:37:11,100 - Javisst, Mr Watson. Hur stĂ„r det till? - Tack bra. 1178 01:37:11,100 --> 01:37:12,500 UtmĂ€rkt. 1179 01:37:12,500 --> 01:37:15,400 - Mr Paddock. - Å, Mr Paddock. 1180 01:37:15,500 --> 01:37:18,600 Jag bjuder hela laget pĂ„ middag pĂ„ min klubb nĂ€r vi kommer tillbaka till London. 1181 01:37:18,700 --> 01:37:22,400 Om ni vinner betalarjag, och om Abrahams vinner betalar ni, Ă€r ni med pĂ„ det? 1182 01:37:23,500 --> 01:37:26,300 Det gĂ„rjag med pĂ„. 1183 01:37:27,100 --> 01:37:28,600 Överenskommet. 1184 01:37:28,700 --> 01:37:30,900 - Lycka till. - Detsamma. 1185 01:37:30,900 --> 01:37:32,900 Mr Scholz. 1186 01:37:33,000 --> 01:37:35,100 Och detta Ă€r vĂ„r Harold Abrahams. 1187 01:37:35,200 --> 01:37:37,300 - Lycka till, Abrahams. - Tack, sir. 1188 01:37:37,400 --> 01:37:39,600 Gör ert bĂ€sta. Mer Ă€n sĂ„ kan vi inte krĂ€va. 1189 01:37:40,700 --> 01:37:42,900 - Lycka till, Abrahams. - Tack, sir. 1190 01:37:43,200 --> 01:37:45,200 Heja, Charlie! 1191 01:37:55,500 --> 01:37:57,900 Charlie, Charlie, heja, hej, heja! 1192 01:40:18,600 --> 01:40:20,200 Huvudet ner. 1193 01:40:20,300 --> 01:40:22,300 Ner i första steget. 1194 01:40:23,200 --> 01:40:25,200 SĂ„ ivĂ€g som vinden. 1195 01:42:45,900 --> 01:42:47,900 Harold! 1196 01:43:05,900 --> 01:43:07,900 Min son. 1197 01:43:28,800 --> 01:43:30,700 Harold! 1198 01:43:30,800 --> 01:43:32,900 LĂ„t honom vara. Han Ă€r helt slut. 1199 01:43:33,000 --> 01:43:35,300 - Men han vann! - Precis. 1200 01:43:35,400 --> 01:43:38,600 En dag, Monty, kommer du att vinna sjĂ€lv. 1201 01:43:38,600 --> 01:43:41,000 Och det Ă€r inte sĂ„ lĂ€tt att ta. 1202 01:43:48,200 --> 01:43:49,600 Kom in. 1203 01:43:50,600 --> 01:43:52,800 Mrs Abrahams harjust ringt, miss. 1204 01:43:52,800 --> 01:43:55,800 The Daily Express. De ringde frĂ„n Paris. 1205 01:43:55,900 --> 01:43:57,700 Mr Harold. Han har vunnit! 1206 01:43:57,800 --> 01:43:59,600 Hon sa attjag skulle sĂ€ga att han har vunnit! 1207 01:44:01,100 --> 01:44:03,100 Tack sĂ„ mycket, Bill. 1208 01:44:05,400 --> 01:44:08,200 15 minuter tills ridĂ„n gĂ„r upp, miss. 1209 01:44:21,300 --> 01:44:23,300 Han gjorde det, sir. 1210 01:44:28,000 --> 01:44:30,000 Tack, Matthews. 1211 01:44:31,200 --> 01:44:33,200 "Seger för Abrahams." 1212 01:44:34,400 --> 01:44:37,800 "Idrottsman frĂ„n Caius College vinner blĂ„ bandet i Olympiaden." 1213 01:44:39,200 --> 01:44:41,200 Precis som jag trodde. 1214 01:44:51,600 --> 01:44:55,400 Ja, ni har alltid uppfattat er sjĂ€lv som en hĂ€nsynslös man. HĂ„rd. 1215 01:44:55,500 --> 01:44:57,300 Lite av en enstöring, precis som jag. 1216 01:44:58,800 --> 01:45:01,600 I sjĂ€lva verket Ă€r ni mjuk som vax. 1217 01:45:03,200 --> 01:45:05,200 Ni tar saker pĂ„ allvar. 1218 01:45:07,200 --> 01:45:09,600 Saker som verkligen betyder nĂ„got. 1219 01:45:10,500 --> 01:45:14,000 Om ni inte gjorde det skulle jag inte velat ha nĂ„got med er att göra. 1220 01:45:18,400 --> 01:45:20,700 Vet ni vem ni vann för dĂ€rute idag? 1221 01:45:23,300 --> 01:45:25,300 Oss! 1222 01:45:26,200 --> 01:45:28,200 Er sjĂ€lv och gamla Sam Mussabini. 1223 01:45:29,600 --> 01:45:31,800 Jag har vĂ€ntar i 30 lĂ„nga Ă„r pĂ„ det hĂ€r. 1224 01:45:39,500 --> 01:45:41,500 Harold! 1225 01:45:43,100 --> 01:45:45,500 Om ni visste hur mycket det hĂ€r betyder för mig. 1226 01:45:47,700 --> 01:45:49,800 Om det enda folk vill göra nu 1227 01:45:49,900 --> 01:45:53,300 Ă€r att gĂ„ hem och lĂ€gga sig, dĂ„ kan de dra Ă„t helvete! 1228 01:45:54,700 --> 01:45:56,700 För vi har den hĂ€r dagen, 1229 01:45:56,800 --> 01:45:58,600 ni och jag, 1230 01:45:58,700 --> 01:46:00,700 och ingen kan ta den ifrĂ„n oss. 1231 01:46:01,800 --> 01:46:03,900 SĂ„ nu nĂ€r ni kan koppla ifrĂ„n det hĂ€r... 1232 01:46:03,900 --> 01:46:07,500 gĂ„ hem till er flicka och börja leva ett riktigt liv. 1233 01:46:07,600 --> 01:46:09,200 Ja? 1234 01:46:19,900 --> 01:46:22,100 SkĂ„l för Sam Mussabini. 1235 01:46:22,200 --> 01:46:24,900 Den bĂ€sta trĂ€naren i vĂ€rlden. 1236 01:46:34,500 --> 01:46:36,600 SĂ€g Ă„t honom. HĂ€mta mer. 1237 01:46:36,700 --> 01:46:39,100 Kom, Sam. Nu ska vi gĂ„ hem. 1238 01:47:02,300 --> 01:47:04,300 Finalen pĂ„ 400 meter. 1239 01:47:10,700 --> 01:47:14,000 Lycka till. Jag ser dig vĂ€l inte nu förrĂ€n efter loppet. 1240 01:47:18,900 --> 01:47:21,800 Vad Ă€r det med den dĂ€r Liddell? Är han ett problem? 1241 01:47:21,900 --> 01:47:23,900 Nej dĂ„. Han har redan sprungit tvĂ„ lopp. 1242 01:47:24,000 --> 01:47:26,600 Han kommer att ramla död ner. 1243 01:47:27,600 --> 01:47:30,400 Ta det lugnt, grabbar och vĂ€nta. 1244 01:47:31,900 --> 01:47:35,300 Efter 300 meter sĂ€tter rigor mortis in. 1245 01:47:35,400 --> 01:47:37,400 Ni kan hala in honom med ett rep. 1246 01:47:42,200 --> 01:47:44,000 Lycka till, Taylor. 1247 01:47:44,100 --> 01:47:46,500 - Se upp med Liddell. - TrĂ€naren sĂ€ger att han inte Ă€r farlig. 1248 01:47:46,600 --> 01:47:48,600 Det Ă€r nĂ„got personligt som han mĂ„ste leva upp till. 1249 01:47:48,700 --> 01:47:51,400 NĂ„got som sĂ„dana som trĂ€naren aldrig kommer att förstĂ„. 1250 01:47:55,700 --> 01:47:57,300 UrsĂ€kta mig. 1251 01:47:57,400 --> 01:47:59,400 Jennie! 1252 01:48:02,600 --> 01:48:04,600 USA! USA! USA! 1253 01:48:11,800 --> 01:48:15,600 Det stĂ„r i Bibeln, "Han som hedrar mig, 1254 01:48:15,700 --> 01:48:18,200 honom skall jag hedra." 1255 01:48:18,600 --> 01:48:20,800 "Lycka till. Jackson Scholz." 1256 01:48:50,600 --> 01:48:53,000 SĂ„ varifrĂ„n kommer kraften 1257 01:48:53,000 --> 01:48:55,000 att hĂ„lla ut Ă€nda fram till mĂ„llinjen? 1258 01:48:55,000 --> 01:48:56,500 InifrĂ„n. 1259 01:49:05,900 --> 01:49:07,700 Heja, Liddell! 1260 01:49:18,500 --> 01:49:20,100 Jennie, 1261 01:49:20,200 --> 01:49:22,400 Jag tror Gud skapade mig för ett visst Ă€ndamĂ„l. 1262 01:49:24,100 --> 01:49:26,100 Men han gjorde mig ocksĂ„ snabb. 1263 01:49:27,400 --> 01:49:29,400 Och nĂ€r jag springer, 1264 01:49:29,400 --> 01:49:31,400 dĂ„ kĂ€nner jag att han glĂ€der sig. 1265 01:52:42,400 --> 01:52:43,800 VÅRA POJKAR ÄR HEMMA! 1266 01:53:41,700 --> 01:53:44,200 Ja du, Andy. Han klarade det. 1267 01:53:46,400 --> 01:53:48,300 Vad sĂ€ger du? 1268 01:53:48,400 --> 01:53:50,400 Han sprang ifrĂ„n dem. 1269 01:53:50,400 --> 01:53:52,200 HAROLD GIFTE SIG MED SYBIL, 1270 01:53:52,200 --> 01:53:55,000 BLEV DEN BRITTISKA IDROTTENS NESTOR, 1271 01:53:55,100 --> 01:53:57,100 OCH DOG I JANUARI 1978. 1272 01:53:57,500 --> 01:53:59,900 ERIC LIDDELL, MISSIONÄR, 1273 01:54:00,000 --> 01:54:04,000 DOG I DET OCKUPERADE KINAI SLUTET AV ANDRA VÄRLDSKRIGET. 1274 01:54:04,000 --> 01:54:06,200 HELA SKOTTLAND SÖRJDE. 1275 01:57:50,100 --> 01:57:52,100 Synked by Zen_Bud :) 1276 01:57:52,200 --> 01:57:54,200 SWEDISH 93247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.