Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,840 --> 00:01:39,070
Le dices al chico abre tus ojos
2
00:01:40,680 --> 00:01:42,910
Cuando abre sus ojos y ve la luz
3
00:01:44,040 --> 00:01:46,270
Lo quieres hacer gritar.
4
00:01:47,400 --> 00:01:49,436
Diciendo Oh Azul ven aqu�
5
00:01:50,760 --> 00:01:52,990
Oh Azul lev�ntate
6
00:01:54,120 --> 00:01:56,475
Oh Azul asciende
7
00:01:57,480 --> 00:02:00,233
Oh Azul entra
8
00:02:33,000 --> 00:02:35,434
Estoy sentado con algunos amigos
en este caf�
9
00:02:35,435 --> 00:02:36,549
tomando caf�
10
00:02:36,840 --> 00:02:39,195
servido por refugiados j�venes
de Bosnia.
11
00:02:42,120 --> 00:02:43,997
La guerra estalla en los peri�dicos
12
00:02:45,000 --> 00:02:47,150
y a trav�s de las calles arruinadas
de Sarajevo.
13
00:02:49,320 --> 00:02:50,548
Tania dijo:
14
00:02:51,240 --> 00:02:53,913
"Tu ropa est� al rev�s y dada vuelta".
15
00:02:55,560 --> 00:02:59,439
Como solo est�bamos nosotros dos ah�
me la saqu� y me la arregl�
16
00:02:59,879 --> 00:03:01,028
ah� y aqu�.
17
00:03:01,320 --> 00:03:03,675
Siempre estoy aqu�
antes de que abran.
18
00:03:06,120 --> 00:03:08,680
Qu� necesidad
de tantas noticias de afuera
19
00:03:09,480 --> 00:03:12,119
cuando todo lo que concierne
a la vida o la muerte
20
00:03:13,320 --> 00:03:16,278
est� en contin�o tr�nsito
y en juego dentro de m�.
21
00:03:28,200 --> 00:03:31,237
Me salgo de la vereda y un ciclista
casi me atropella.
22
00:03:38,280 --> 00:03:40,191
Volando hacia aqu� desde la oscuridad
23
00:03:40,200 --> 00:03:42,555
por un pelo.
24
00:03:44,520 --> 00:03:49,878
Entro en el funk azul.
25
00:03:52,200 --> 00:03:54,634
El doctor
del Hospital St Bartholomew pens�
26
00:03:55,080 --> 00:03:57,548
que pod�a detectar lesiones
en mi retina
27
00:03:57,549 --> 00:04:00,199
las pupilas dilatadas con belladonna
28
00:04:00,840 --> 00:04:04,230
la antorcha brill� en ellos
con una luz terriblemente cegadora.
29
00:04:05,160 --> 00:04:06,912
Mira a la izquierda
Mira hacia abajo
30
00:04:07,560 --> 00:04:09,790
Mira hacia arriba
Mira a la derecha
31
00:04:10,920 --> 00:04:12,672
Flashes azules en mis ojos.
32
00:04:21,960 --> 00:04:23,712
Una botella azul zumbando
33
00:04:24,360 --> 00:04:25,509
D�as de pereza
34
00:04:26,759 --> 00:04:29,114
La mariposa azul-celeste
se balancea en una flor de ma�z
35
00:04:30,120 --> 00:04:32,873
Perdida en el calor
de una bruma azul caliente
36
00:04:34,439 --> 00:04:35,667
Cantando blues
37
00:04:36,360 --> 00:04:41,115
Quieto y lento
azul de mi coraz�n
38
00:04:42,120 --> 00:04:46,079
Azul de mis sue�os
Lento amor azul
39
00:04:46,439 --> 00:04:47,872
de d�as de delphinium
40
00:05:27,240 --> 00:05:29,390
Azul es el amor universal
41
00:05:29,640 --> 00:05:37,718
en el que el hombre se ba�a
es el para�so terrestre.
42
00:05:51,240 --> 00:05:53,913
Camino por la playa
en un vendaval aullante
43
00:05:55,560 --> 00:05:57,790
Otro a�o est� pasando
44
00:05:59,400 --> 00:06:02,676
En las aguas rugientes
escucho las voces de amigos muertos
45
00:06:04,200 --> 00:06:07,749
El amor es vida que dura para siempre.
46
00:06:10,439 --> 00:06:12,748
El recuerdo de mi coraz�n
se vuelve hacia ti
47
00:06:12,840 --> 00:06:14,876
David.
48
00:06:15,720 --> 00:06:17,597
Howard.
49
00:06:18,120 --> 00:06:20,475
Graham.
50
00:06:21,480 --> 00:06:23,311
Terry.
51
00:06:23,879 --> 00:06:26,029
Paul.
52
00:06:26,759 --> 00:06:29,432
David.
53
00:06:30,120 --> 00:06:32,475
Howard.
54
00:06:33,000 --> 00:06:35,434
Graham.
55
00:06:35,879 --> 00:06:37,835
Terry.
56
00:06:38,280 --> 00:06:40,555
Paul.
57
00:06:41,160 --> 00:06:43,515
David.
58
00:06:44,520 --> 00:06:46,351
Howard.
59
00:06:46,920 --> 00:06:49,480
Graham.
60
00:06:49,800 --> 00:06:51,756
Terry.
61
00:06:53,160 --> 00:06:55,037
Paul.
62
00:07:10,920 --> 00:07:13,480
Pero qu� pasar�a si este presente
fuera la �ltima noche del mundo
63
00:07:15,240 --> 00:07:17,390
En el sol poniente tu amor
se desvanece
64
00:07:18,120 --> 00:07:21,032
Muere a la luz de la luna
No puede levantarse
65
00:07:22,439 --> 00:07:24,873
Tres veces negado
por el canto del gallo
66
00:07:25,800 --> 00:07:27,438
Durante las primeras luces
del amanecer
67
00:07:43,080 --> 00:07:45,310
Mira a la izquierda
Mira abajo
68
00:07:45,960 --> 00:07:48,520
Mira arriba
Mira a la derecha
69
00:07:49,800 --> 00:07:53,839
La c�mara flashea
brillantes fotos at�micas
70
00:07:55,080 --> 00:07:59,517
El CMV una luna verde
entonces el mundo se vuelve magenta
71
00:08:01,320 --> 00:08:03,436
Mi retina
es un planeta distante
72
00:08:03,720 --> 00:08:06,359
Un Marte rojo
desde propio ni�o c�mico
73
00:08:07,080 --> 00:08:09,833
Con una infecci�n amarilla
Burbujeando en el costado
74
00:08:11,400 --> 00:08:13,072
Dije esto se parece a un planeta
75
00:08:13,800 --> 00:08:15,153
El doctor dijo:
76
00:08:16,200 --> 00:08:18,236
"Oh, creo que parece una pizza"
77
00:08:24,360 --> 00:08:27,716
La peor de las enfermedades
es la incertidumbre.
78
00:08:28,680 --> 00:08:34,915
He visto estos episodios para adelante
y para atr�s cada hora los �ltimos 6 a�os.
79
00:09:03,720 --> 00:09:08,157
�l azul trasciende la solemne
geograf�a de los l�mites humanos.
80
00:09:34,440 --> 00:09:37,477
Estoy en casa con las persianas bajas
81
00:09:39,240 --> 00:09:43,518
H. B. volvi� de Newcastle
pero se fue
82
00:09:45,000 --> 00:09:49,949
La lavadora est� rugiendo
y la heladera descongel�ndose
83
00:09:50,759 --> 00:09:52,909
Estos son sus sonidos favoritos
84
00:10:21,960 --> 00:10:25,111
Me dieron la opci�n de estar internado
en el hospital
85
00:10:25,800 --> 00:10:28,030
o de venir dos veces al d�a
y ser enganchado al goteo.
86
00:10:29,639 --> 00:10:31,311
Mi vista no volver� jam�s.
87
00:10:32,519 --> 00:10:34,032
La retina est� destruida,
88
00:10:35,399 --> 00:10:37,338
a pesar de que cuando
el sangrado pare
89
00:10:37,339 --> 00:10:40,118
lo que queda de mi vista
podr�a mejorar.
90
00:10:40,680 --> 00:10:42,875
Tengo que aceptar mi falta de visi�n.
91
00:10:49,800 --> 00:10:52,441
Si pierdo la mitad de mi vista,
�mi visi�n estar� partida al medio?
92
00:11:00,840 --> 00:11:02,512
El virus se vuelve feroz.
93
00:11:03,720 --> 00:11:07,269
Ahora no tengo amigos
que no est�n muertos o muri�ndose.
94
00:11:08,519 --> 00:11:11,352
Como si una helada azul los atrapara.
95
00:11:11,399 --> 00:11:13,469
En el trabajo, en el cine,
96
00:11:15,240 --> 00:11:17,595
en marchas y playas.
97
00:11:18,600 --> 00:11:22,036
En las iglesias de rodillas,
corriendo,
98
00:11:30,120 --> 00:11:32,156
Empez� con sudor nocturno
99
00:11:33,000 --> 00:11:34,479
y gl�ndulas inflamadas.
100
00:11:35,879 --> 00:11:38,712
Entonces los c�nceres negros
se esparcieron por sus caras
101
00:11:40,200 --> 00:11:42,077
y pelearon por respirar
102
00:11:42,120 --> 00:11:44,236
Tuberculosis y neumon�a
agujerearon sus pulmones
103
00:11:45,000 --> 00:11:46,956
y toxoplasmosis en el cerebro.
104
00:11:47,879 --> 00:11:49,437
Reflejos revueltos
105
00:11:50,759 --> 00:11:51,987
sudor ca�do a trav�s del pelo
106
00:11:52,200 --> 00:11:55,909
enmara�ados como lianas
en el bosque tropical.
107
00:11:57,960 --> 00:11:59,188
Voces difusas
108
00:12:01,800 --> 00:12:04,792
y despu�s se perdieron para siempre.
109
00:12:06,600 --> 00:12:10,639
Mi lapicera persegu�a
esta historia a trav�s de la p�gina
110
00:12:11,879 --> 00:12:14,234
arrojada de esta manera
y en esa tormenta.
111
00:13:24,360 --> 00:13:26,669
La sangre de la sensibilidad es azul
112
00:13:28,680 --> 00:13:33,231
Me consagro
a encontrar su forma m�s perfecta
113
00:14:29,639 --> 00:14:32,711
Mi vista fall� algo m�s en la noche
114
00:14:33,480 --> 00:14:35,436
H. B. me ofrece su sangre
115
00:14:35,879 --> 00:14:37,551
Matar� todo, dice
116
00:14:50,759 --> 00:14:55,435
El goteo de DHPG
trina como de un canario
117
00:15:03,720 --> 00:15:07,633
Estoy acompa�ado por una sombra
en la que H. B. aparece y desaparece.
118
00:15:09,480 --> 00:15:12,040
He perdido la vista
en la periferia de mi ojo derecho.
119
00:15:13,800 --> 00:15:15,916
Sostengo mis manos delante de m�
120
00:15:16,200 --> 00:15:18,077
y lentamente las separo.
121
00:15:18,120 --> 00:15:21,078
En un determinado momento desaparecen
de la esquina de mis ojos.
122
00:15:21,480 --> 00:15:24,790
As� es c�mo sol�a ver.
123
00:15:29,640 --> 00:15:32,791
Ahora si repito el movimiento,
es todo lo que veo.
124
00:15:33,000 --> 00:15:35,639
Podr�a no ganar la batalla
contra el virus
125
00:15:36,840 --> 00:15:40,719
a pesar de los slogans como
"Viviendo con SIDA".
126
00:15:42,600 --> 00:15:45,353
El virus fue apropiado por el pozo
127
00:15:45,960 --> 00:15:47,916
as� que tenemos que vivir con SIDA
128
00:15:47,917 --> 00:15:50,473
mientras ellos extienden el edred�n
129
00:15:50,759 --> 00:15:54,593
para las polillas de �taca
a trav�s del mar negro como vino.
130
00:15:55,560 --> 00:15:59,439
La conciencia se acent�a con esto,
pero se pierde otra cosa.
131
00:16:00,840 --> 00:16:04,389
Un sentido de la realidad
ahogado en el teatro.
132
00:16:05,640 --> 00:16:09,315
Pensando ciego, volvi�ndose ciego.
133
00:16:22,920 --> 00:16:24,990
En el hospital es un lugar
calmo como tumba.
134
00:16:26,759 --> 00:16:30,115
La enfermera lucha por encontrarme
una vena en el brazo derecho.
135
00:16:31,080 --> 00:16:33,116
Nos damos por vencidos
despu�s de cinco intentos.
136
00:16:33,960 --> 00:16:37,111
�Te desmayar�as si alguien
te metiera una aguja en el brazo?
137
00:16:38,280 --> 00:16:41,955
Yo me acostumbr�, pero todav�a
cierro los ojos.
138
00:16:51,240 --> 00:16:54,994
El Buda Gautama me ense�a
139
00:16:56,040 --> 00:16:58,315
a alejarme de la enfermedad.
140
00:17:00,840 --> 00:17:03,035
Pero �l no depend�a del goteo.
141
00:18:27,720 --> 00:18:29,950
El destino es el m�s fuerte
142
00:18:30,600 --> 00:18:32,238
Destino
143
00:18:32,519 --> 00:18:34,157
Predestinado
144
00:18:34,920 --> 00:18:36,797
Fatal
145
00:18:38,759 --> 00:18:40,192
Me resigno al Destino
146
00:18:42,120 --> 00:18:43,348
El Destino Ciego
147
00:18:52,680 --> 00:18:54,033
El goteo apesta
148
00:18:55,080 --> 00:18:57,150
Un bulto se hincha en mi brazo
149
00:18:57,960 --> 00:18:59,234
Afuera sale la sonda
150
00:19:00,360 --> 00:19:02,715
Un shock el�ctrico saca chispas
a mi brazo
151
00:19:05,160 --> 00:19:08,197
�C�mo puedo irme con una sonda en m�?
152
00:19:09,960 --> 00:19:11,996
�C�mo puedo alejarme de esto?
153
00:19:57,960 --> 00:20:00,315
Lleno este cuarto con el eco
de muchas voces
154
00:20:00,360 --> 00:20:02,271
que pasan un tiempo aqu�
155
00:20:03,720 --> 00:20:07,076
Voces desbloqueadas desde el azul
de la pintura hace tiempo seca
156
00:20:09,480 --> 00:20:13,155
El sol viene e inunda
esta habitaci�n vac�a
157
00:20:13,320 --> 00:20:16,790
Lo llamo mi cuarto
Mi cuarto
158
00:20:18,120 --> 00:20:20,554
ha dado la bienvenida a muchos veranos
159
00:20:21,480 --> 00:20:23,399
Abraz� risas y l�grimas
160
00:20:23,400 --> 00:20:25,516
�Puede llenarse con tu risa?
161
00:20:26,279 --> 00:20:30,033
Cada palabra un rayo de sol
echando un vistazo a la luz
162
00:20:35,400 --> 00:20:41,350
Esta es la canci�n de Mi Cuarto
163
00:21:09,960 --> 00:21:13,316
Azul se estira
164
00:21:14,279 --> 00:21:17,237
bosteza
165
00:21:20,039 --> 00:21:23,315
y est� despierto.
166
00:21:43,080 --> 00:21:44,149
Paul
167
00:21:45,480 --> 00:21:46,629
Howard
168
00:22:03,720 --> 00:22:07,235
Hay una foto en el peri�dico de esta
ma�ana de refugiados abandonando Bosnia.
169
00:22:08,039 --> 00:22:09,995
Parecen detenidos en el tiempo.
170
00:22:11,880 --> 00:22:14,348
Campesinas con pa�uelos y vestidos negros
171
00:22:14,759 --> 00:22:17,114
salidas de las p�ginas de una
Europea m�s antigua.
172
00:22:19,560 --> 00:22:22,120
Una de ellas perdi� a sus tres hijos.
173
00:22:34,920 --> 00:22:38,071
Una rel�mpago parpadea a trav�s
de la ventana del hospital
174
00:22:38,279 --> 00:22:40,918
en la puerta una anciana est� parada
esperando que la lluvia pare.
175
00:22:42,600 --> 00:22:44,716
Le pregunto
si puedo acercarla en auto
176
00:22:45,000 --> 00:22:47,195
Par� un taxi.
177
00:22:47,400 --> 00:22:50,233
"�Me puede llevar a la estaci�n
de metro Holborn?"
178
00:22:52,200 --> 00:22:54,156
En el camino se pone a llorar.
179
00:22:55,080 --> 00:22:57,514
Viene de Edimburgo.
180
00:22:58,440 --> 00:23:00,112
Su hijo est� en mi sala.
181
00:23:01,320 --> 00:23:05,074
tiene meningitis y perdi�
el control de sus piernas.
182
00:23:08,519 --> 00:23:12,990
Me siento impotente mientras
sus l�grimas caen.
183
00:23:13,799 --> 00:23:15,278
No la puedo ver.
184
00:23:15,720 --> 00:23:19,759
Solo escuchar su sollozo.
185
00:23:35,400 --> 00:23:37,356
Uno puede conocer todo el mundo
186
00:23:37,799 --> 00:23:39,357
sin irse al extranjero
187
00:23:41,160 --> 00:23:42,912
Sin mirar afuera de la ventana
188
00:23:43,080 --> 00:23:45,071
Uno puede ver el camino al cielo
189
00:23:45,480 --> 00:23:49,029
Cuanto uno m�s se aleja
Menos uno conoce
190
00:24:21,000 --> 00:24:24,595
En el pandemonio de la imagen
191
00:24:25,320 --> 00:24:28,437
Te presento sin el Azul universal
192
00:24:29,640 --> 00:24:33,235
Azul una puerta abierta al alma
193
00:24:33,960 --> 00:24:35,791
Una infinita posibilidad
194
00:24:36,360 --> 00:24:38,715
Volvi�ndose tangible
195
00:25:04,200 --> 00:25:06,270
Aqu� estoy de nuevo
en la sala de espera.
196
00:25:07,080 --> 00:25:10,117
El infierno en la tierra
es una sala de espera.
197
00:25:11,400 --> 00:25:13,550
Aqu� sabes que no tienes
control sobre ti mismo,
198
00:25:14,279 --> 00:25:16,713
esperando a que te llamen
por el nombre:
199
00:25:17,640 --> 00:25:20,108
"712213"
200
00:25:21,960 --> 00:25:23,439
Aqu� no tienes nombre
201
00:25:24,360 --> 00:25:25,998
La confidencialidad no tiene nombre.
202
00:25:28,200 --> 00:25:29,553
�D�nde est� el 666?
203
00:25:31,080 --> 00:25:33,355
�Estoy sentado frente de �l/ella?
204
00:25:35,400 --> 00:25:38,756
Tal vez 666 es la mujer loca
205
00:25:38,759 --> 00:25:40,431
cambiando los canales en la tele.
206
00:25:42,600 --> 00:25:46,229
�Qu� veo a trav�s de
las puertas de la conciencia?
207
00:25:49,320 --> 00:25:51,298
Activistas invadiendo
la misa de domingo
208
00:25:51,299 --> 00:25:53,629
En la catedral
del �pico Zar Iv�n
209
00:25:54,120 --> 00:25:56,031
denunciando al Patriarca de Mosc�
210
00:25:57,000 --> 00:25:59,753
Un ni�o con cara de luna que escupe
211
00:25:59,880 --> 00:26:03,395
y repetidamente se santigua
mientras se arrodilla
212
00:26:04,200 --> 00:26:06,077
�Se cerrar�n de golpe
las puertas perladas
213
00:26:06,120 --> 00:26:08,918
en las caras de los devotos?
214
00:26:09,960 --> 00:26:12,110
La loca est� discutiendo sobre agujas
215
00:26:14,279 --> 00:26:16,634
siempre hay una discusi�n sobre
agujas aqu�.
216
00:26:18,120 --> 00:26:20,076
Tiene una sonda en el cuello.
217
00:26:34,440 --> 00:26:36,908
�C�mo nos percibimos
218
00:26:37,320 --> 00:26:39,675
si es que podemos siquiera
ser percibidos?
219
00:26:53,640 --> 00:26:56,200
La mayor parte del tiempo somos
invisibles.
220
00:27:09,000 --> 00:27:11,639
Si las puertas de la Percepci�n
fueran limpiadas
221
00:27:12,840 --> 00:27:15,991
entonces todo se ver�a como es.
222
00:28:27,720 --> 00:28:31,474
El perro ladra, la caravana pasa.
223
00:28:33,960 --> 00:28:37,430
Marco Polo tropieza
con la Monta�a Azul.
224
00:28:40,200 --> 00:28:41,758
Marco Polo para y se sienta
225
00:28:43,080 --> 00:28:47,153
en un trono lapisl�zuli
por el r�o Oxus
226
00:28:47,400 --> 00:28:51,678
mientras es servido por los
descendientes de Alejandro el Grande.
227
00:28:54,120 --> 00:28:55,633
La caravana se acerca,
228
00:28:57,000 --> 00:28:59,355
lonas azules revoloteando en el viento.
229
00:29:01,800 --> 00:29:05,395
Gente azul sobre el mar ultramarino
230
00:29:05,640 --> 00:29:09,315
ha venido a recoger
el lapisl�zuli con manchas de oro.
231
00:30:04,680 --> 00:30:08,036
El camino a la ciudad de Aqua Vitae
es protegida por un laberinto
232
00:30:08,519 --> 00:30:11,352
construido por cristales y espejos
en los que la luz solar
233
00:30:11,400 --> 00:30:13,311
causa una ceguera terrible.
234
00:30:15,240 --> 00:30:17,879
Los espejos reflejan cada uno
de tus traiciones,
235
00:30:18,120 --> 00:30:21,396
las magnifica y te lleva a la locura.
236
00:30:21,960 --> 00:30:24,520
Azul entra al laberinto.
237
00:30:24,840 --> 00:30:27,434
Se demanda silencio absoluto
de todos los visitantes,
238
00:30:27,720 --> 00:30:30,109
as� su presencia no molesta
a los poetas
239
00:30:30,120 --> 00:30:32,270
que est�n dirigiendo las excavaciones.
240
00:30:32,519 --> 00:30:34,908
Solamente se puede cavar
en los d�as m�s calmos
241
00:30:35,400 --> 00:30:38,312
ya que la lluvia y
el viento destruye lo que encuentra.
242
00:30:39,240 --> 00:30:42,277
La arqueolog�a del sonido reci�n
ha sido perfeccionada
243
00:30:42,600 --> 00:30:45,672
y la catalogaci�n sistem�tica
de palabras
244
00:30:45,960 --> 00:30:48,201
ha sido recientemente empezada
de una manera desordenada.
245
00:30:49,800 --> 00:30:51,401
Azul miraba mientras
una palabra o frase
246
00:30:51,720 --> 00:30:55,076
se materializaba
en chispas centellantes,
247
00:30:56,040 --> 00:30:58,918
de poes�a de fuego que lleva
todo a la oscuridad
248
00:30:59,880 --> 00:31:04,431
con el brillo de sus reflejos.
249
00:31:17,640 --> 00:31:18,914
De adolescente sol�a trabajar
250
00:31:19,080 --> 00:31:21,058
para el Instituto Nacional Real
para Ciegos
251
00:31:21,059 --> 00:31:24,072
en su convocatoria de Navidad
para la radio
252
00:31:24,360 --> 00:31:26,237
con la querida se�orita Punch,
de setenta a�os
253
00:31:26,280 --> 00:31:30,398
que sol�a llegar cada ma�ana
en su Harley Davidson.
254
00:31:30,600 --> 00:31:33,194
Ella nos manten�a en nuestro lugar.
255
00:31:34,440 --> 00:31:36,556
Su trabajo como jardinera
256
00:31:36,840 --> 00:31:38,956
le dejaba tiempo libre en enero.
257
00:31:39,240 --> 00:31:41,276
La se�orita Punch Mujer de Cuero
258
00:31:41,640 --> 00:31:44,518
fue la primera torta declarada
que conoc�.
259
00:31:45,480 --> 00:31:47,914
En el armario y temeroso
de mi sexualidad
260
00:31:48,360 --> 00:31:50,316
ella me daba esperanza.
261
00:31:51,240 --> 00:31:53,196
"S�bete, vamos a dar una vuelta."
262
00:31:54,120 --> 00:31:55,599
Parec�a Edith Piaf, un gorri�n,
263
00:31:56,519 --> 00:32:00,273
y usaba una boina inclinada
en un �ngulo atrevido.
264
00:32:01,800 --> 00:32:04,951
Mandoneaba a todas las chicas
m�s grandes
265
00:32:05,160 --> 00:32:07,958
que volv�an cada a�o
a ella.
266
00:32:16,200 --> 00:32:17,679
En el peri�dico hoy.
267
00:32:18,600 --> 00:32:20,989
Tres cuartos de las organizaciones
en torno al SIDA
268
00:32:21,000 --> 00:32:23,275
no est�n dando informaci�n
sobre sexo seguro.
269
00:32:24,360 --> 00:32:28,193
Un barrio dice que no hay putos
en su comunidad
270
00:32:29,640 --> 00:32:31,358
pero deber�as ir al barrio x
271
00:32:31,560 --> 00:32:32,834
ellos tienen su teatro.
272
00:32:51,240 --> 00:32:53,629
Mi vista parece haberse cerrado.
273
00:32:54,120 --> 00:32:56,554
El hospital est� a�n m�s tranquilo
esta ma�ana.
274
00:32:57,960 --> 00:32:59,075
Callado.
275
00:33:00,840 --> 00:33:02,401
Siento una gran angustia
en el est�mago.
276
00:33:04,200 --> 00:33:05,474
Me siento vencido.
277
00:33:08,040 --> 00:33:09,871
Mi mente brillante como un bot�n
278
00:33:10,920 --> 00:33:12,558
pero mi cuerpo se deshace
279
00:33:15,720 --> 00:33:18,996
una bombita de luz desnuda en la
oscuridad y un cuarto arruinado.
280
00:33:21,000 --> 00:33:24,436
Hay muerte en el aire aqu�
pero no hablamos de ello.
281
00:33:26,759 --> 00:33:29,114
Pero s� que el silencio
podr�a quebrarse
282
00:33:29,160 --> 00:33:30,957
por los visitantes perturbados
gritando:
283
00:33:31,080 --> 00:33:33,469
"�Ayuda, Hermana!
�Ayuda, Enfermera!"
284
00:33:34,440 --> 00:33:37,318
seguido por el sonido de pies
corriendo por el pasillo.
285
00:33:38,759 --> 00:33:40,033
Luego silencio.
286
00:33:49,800 --> 00:33:58,959
Azul protege al blanco
de la inocencia
287
00:33:59,880 --> 00:34:05,830
Azul arrastra al negro
consigo mismo
288
00:34:15,240 --> 00:34:27,710
Azul es la oscuridad hecha visible
289
00:34:39,240 --> 00:34:48,399
Azul protege al blanco
de la inocencia
290
00:34:50,760 --> 00:34:56,551
Azul arrastra al negro
consigo mismo
291
00:34:59,400 --> 00:35:11,756
Azul es la oscuridad hecha visible
292
00:35:25,320 --> 00:35:28,153
Sobre las monta�as est�
el santuario de Rita
293
00:35:28,680 --> 00:35:31,638
donde todos al final de la l�nea
llaman.
294
00:35:32,039 --> 00:35:34,075
Rita es
la Santa de las Causas Perdidas.
295
00:35:34,920 --> 00:35:37,150
La santa de todos aquellos
que est�n perdiendo la cabeza
296
00:35:37,320 --> 00:35:39,961
aquellos que est�n protegidos
y atrapados por los hechos del mundo.
297
00:35:41,640 --> 00:35:45,792
Estos hechos, separados de la causa,
atrapados por el Chico de Ojos Azules.
298
00:35:45,960 --> 00:35:48,679
en un sistema de irrealidad.
299
00:35:48,840 --> 00:35:50,831
�Se disolver�an todos estos
hechos borrosos
300
00:35:51,240 --> 00:35:53,515
que enga�an en su �ltimo aliento?
301
00:35:54,119 --> 00:35:57,589
Porque acostumbrado en creer en la
imagen, una idea absoluta del valor
302
00:35:58,440 --> 00:36:01,273
su mundo hab�a olvidado
el mandamiento esencial:
303
00:36:01,320 --> 00:36:03,675
No te har�s estatua
ni imagen alguna
304
00:36:05,640 --> 00:36:09,269
aunque sabes que la tarea
es llenar la p�gina en blanco.
305
00:36:09,960 --> 00:36:11,712
Desde el fondo de tu coraz�n,
306
00:36:12,360 --> 00:36:14,749
reza para ser liberado de la imagen.
307
00:36:33,480 --> 00:36:35,914
La imagen es la prisi�n del alma,
308
00:36:36,840 --> 00:36:39,479
tu herencia, tu educaci�n,
309
00:36:40,200 --> 00:36:41,952
tus vicios y aspiraciones,
310
00:36:42,119 --> 00:36:45,475
tus cualidades, tu mundo psicol�gico.
311
00:36:47,400 --> 00:36:49,675
He caminado tras el cielo
312
00:36:50,760 --> 00:36:53,593
Porque �qu� es lo que buscas?
313
00:36:56,039 --> 00:36:58,314
El azul insondable de la Felicidad.
314
00:37:07,079 --> 00:37:09,149
Ser un astronauta en el vac�o,
315
00:37:09,960 --> 00:37:11,598
deja la casa confortable
316
00:37:11,880 --> 00:37:14,394
que te aprisiona con su sensaci�n
de tranquilidad.
317
00:37:15,240 --> 00:37:16,195
Recuerda,
318
00:37:16,680 --> 00:37:20,753
Irse y tener no son eternos
319
00:37:21,960 --> 00:37:24,315
luchar contra el miedo que
engendra el principio,
320
00:37:25,320 --> 00:37:26,275
el medio
321
00:37:26,760 --> 00:37:27,829
y el final
322
00:37:29,640 --> 00:37:30,595
Para Azul
323
00:37:31,559 --> 00:37:34,995
no hay ni fronteras ni soluciones.
324
00:37:42,599 --> 00:37:46,877
El tiempo impide que la luz
nos alcance.
325
00:37:59,400 --> 00:38:02,798
�C�mo hicieron mis amigos para
cruzar el r�o cobalto,
326
00:38:02,799 --> 00:38:04,830
con qu� le pagaron al hombre
del ferry?
327
00:38:06,119 --> 00:38:08,872
Mientras se dirig�an hacia
la costa �ndigo
328
00:38:09,480 --> 00:38:11,550
bajo este cielo negro
329
00:38:13,320 --> 00:38:14,594
algunos murieron de pie
330
00:38:14,760 --> 00:38:16,876
mirando hacia atr�s.
331
00:38:17,160 --> 00:38:18,434
�Vieron a la Muerte
332
00:38:18,599 --> 00:38:21,750
con sus perros infernales
llevando una carroza negra,
333
00:38:21,960 --> 00:38:23,871
un azul negruzco amoretonado
334
00:38:23,880 --> 00:38:26,269
oscureci�ndose en la ausencia de luz,
335
00:38:26,280 --> 00:38:28,475
oyeron el sonido de las trompetas?
336
00:38:31,559 --> 00:38:33,117
David corri� a casa en p�nico
337
00:38:33,480 --> 00:38:35,835
en el tren de Waterloo,
338
00:38:35,880 --> 00:38:38,075
tra�do exhausto e inconsciente
339
00:38:38,280 --> 00:38:39,838
para morir esa noche.
340
00:38:40,200 --> 00:38:44,876
Terry que murmuraba incoherentemente
con sus l�grimas incontenibles.
341
00:38:46,440 --> 00:38:48,476
Otros se desvanecieron como flores
342
00:38:48,840 --> 00:38:51,513
cortadas por la guada�a
del Segador Barbudo Azul,
343
00:38:52,680 --> 00:38:55,752
resecadas mientras las aguas
de la vida retroced�an.
344
00:38:57,480 --> 00:39:00,313
Howard se convirti� lentamente
en piedra,
345
00:39:01,320 --> 00:39:03,276
petrificado d�a a d�a,
346
00:39:03,720 --> 00:39:06,439
su mente aprisionada en una
fortaleza de hormig�n
347
00:39:06,599 --> 00:39:08,476
hasta que lo �nico que pod�a o�r
348
00:39:09,000 --> 00:39:12,788
eran los gemidos de su tel�fono
circulando alrededor del globo.
349
00:40:01,800 --> 00:40:04,678
El Loco Vincent se sienta
en su silla amarilla
350
00:40:04,680 --> 00:40:06,477
llevando apretadas sus rodillas
al pecho
351
00:40:06,599 --> 00:40:08,157
Bananas.
352
00:40:08,519 --> 00:40:10,874
Los girasoles se marchitan
en un florero vac�o,
353
00:40:11,400 --> 00:40:13,027
secos hasta el hueso, esquel�ticos
354
00:40:14,280 --> 00:40:15,679
las semillas negras recogidas
355
00:40:15,720 --> 00:40:18,393
en la cara observadora de una
calabaza de Halloween.
356
00:40:19,079 --> 00:40:21,639
No se da cuenta de que Azul
est� parado en un rinc�n.
357
00:40:22,920 --> 00:40:25,480
Ojos afiebrados miran el
ma�z ict�rico,
358
00:40:25,800 --> 00:40:27,870
graznidos de los cuervos negros
359
00:40:28,200 --> 00:40:29,792
dando vueltas en el amarillo.
360
00:40:30,599 --> 00:40:32,237
El duende lim�n mira
361
00:40:32,519 --> 00:40:35,352
desde el indeseado cuadro
tirado en una esquina.
362
00:40:35,880 --> 00:40:38,519
El amargo suicida grita con el mal
363
00:40:39,240 --> 00:40:44,075
agarrando cobardemente a Gallina,
con los ojos hendidos.
364
00:40:52,200 --> 00:40:54,634
Azul pelea al enfermo Gallina
365
00:40:58,440 --> 00:41:00,954
La traici�n es el ox�geno
de su ser demon�aco.
366
00:41:01,320 --> 00:41:02,833
Te apu�alar�a por la espalda.
367
00:41:03,240 --> 00:41:05,879
Gallina coloca un beso ict�rico
en el aire
368
00:41:07,079 --> 00:41:09,718
el olor apestoso del pus ciega
los ojos de Azul.
369
00:41:10,440 --> 00:41:12,396
El Mal nada en la bilis amarilla.
370
00:41:12,840 --> 00:41:15,195
La serpiente de Gallina ve veneno.
371
00:41:15,240 --> 00:41:16,960
Se arrastra sobre la manzana
podrida de Eva
372
00:41:17,160 --> 00:41:19,151
como una avispa.
373
00:41:19,559 --> 00:41:22,710
R�pido como un flash pica
a Azul en la boca
374
00:41:23,880 --> 00:41:27,236
su legi�n infernal de zumbido y risa
en el gas mostaza.
375
00:41:28,200 --> 00:41:29,553
Te van a mear encima.
376
00:41:29,640 --> 00:41:32,234
Al descubierto afilados colmillos
manchados con nicotina.
377
00:41:33,000 --> 00:41:37,073
Azul se transform� en un insectocutor,
378
00:41:37,320 --> 00:41:40,118
su aura Azul fritando a los enemigos.
379
00:41:50,280 --> 00:41:52,748
Todos contemplamos el suicidio
380
00:41:54,599 --> 00:41:56,510
Deseamos la eutanasia
381
00:41:57,000 --> 00:41:59,753
Nos hicieron creer que
382
00:41:59,880 --> 00:42:01,996
la morfina disipaba el dolor
383
00:42:02,760 --> 00:42:04,716
M�s que hacerlo tangible
384
00:42:05,640 --> 00:42:08,200
Como en un loco dibujo
animado de Disney
385
00:42:08,201 --> 00:42:11,952
Transform�ndose en todas
las posibles pesadillas
386
00:42:15,240 --> 00:42:17,276
Karl se mat�
387
00:42:18,599 --> 00:42:19,554
�C�mo lo hizo?
388
00:42:20,519 --> 00:42:21,872
Nunca pregunt�.
389
00:42:22,920 --> 00:42:24,399
Pareci� un accidente.
390
00:42:25,800 --> 00:42:28,360
Qu� importaba, si trag� �cido pr�sico
391
00:42:29,160 --> 00:42:30,718
o se dispar� en el ojo.
392
00:42:32,519 --> 00:42:34,589
Tal vez se zambull� en las calles
393
00:42:34,920 --> 00:42:37,753
desde lo alto de los rascacielos
cubiertos de nubes.
394
00:42:45,960 --> 00:42:48,872
La enfermera explica el implante.
395
00:42:49,320 --> 00:42:51,072
Mezclas las drogas
396
00:42:51,240 --> 00:42:53,356
y te pones la sonda una vez al d�a.
397
00:42:53,640 --> 00:42:57,030
Las drogas se guardan en
la peque�a heladera que te dan.
398
00:42:57,480 --> 00:43:00,074
�Te imaginas viajar con eso?
399
00:43:00,840 --> 00:43:02,068
El implante met�lico har� sonar
las alarmas
400
00:43:02,280 --> 00:43:05,199
del detector de bombas de los
aeropuertos,
401
00:43:05,200 --> 00:43:08,357
y yo ya me veo viajando a Berl�n
con una conservadora bajo el brazo.
402
00:43:38,280 --> 00:43:40,316
J�venes impacientes del sol
403
00:43:40,680 --> 00:43:42,557
Quem�ndose con tantos colores
404
00:43:44,039 --> 00:43:46,553
Pas�ndose el peine por el pelo
En los espejos del ba�o
405
00:44:03,720 --> 00:44:06,075
Cogiendo con fusi�n y estilo
406
00:44:08,519 --> 00:44:10,874
Bailando bajo el haz l�ser esmeralda
407
00:44:30,599 --> 00:44:32,988
Acopl�ndose sobre colchas suburbanas
408
00:44:34,440 --> 00:44:37,273
Leche esparcida criadores nucleares
409
00:44:56,519 --> 00:44:58,350
Qu� tiempos aquellos
410
00:45:16,680 --> 00:45:19,240
El goteo marca los segundos,
411
00:45:20,519 --> 00:45:21,952
la fuente de una corriente
412
00:45:22,440 --> 00:45:24,510
con la cual los minutos fluyen,
413
00:45:24,840 --> 00:45:26,876
para confluir en el r�o de las horas,
414
00:45:28,200 --> 00:45:29,679
el mar de a�os
415
00:45:30,599 --> 00:45:32,237
y el oc�ano sin tiempo.
416
00:46:04,680 --> 00:46:06,955
Los efectos secundarios del DHPG,
417
00:46:07,079 --> 00:46:11,869
la droga por la que vine al hospital
para ser goteada dos veces al d�a, son:
418
00:46:13,800 --> 00:46:15,836
Recuento bajo de gl�bulos blancos,
419
00:46:16,680 --> 00:46:18,955
mayor riesgo de infecci�n,
420
00:46:19,559 --> 00:46:23,598
recuento bajo de plaquetas que puede
aumentar el riesgo de sangrado,
421
00:46:23,880 --> 00:46:26,553
recuento bajo de gl�bulos rojos
(anemia),
422
00:46:27,240 --> 00:46:31,711
fiebre, sarpullido, funci�n hep�tica
anormal,
423
00:46:32,519 --> 00:46:38,196
escalofr�os, hinchaz�n del cuerpo
(edema), infecciones,
424
00:46:38,760 --> 00:46:41,991
malestar, latido irregular del coraz�n,
425
00:46:43,079 --> 00:46:46,230
presi�n arterial alta (hipertensi�n),
426
00:46:46,920 --> 00:46:49,957
presi�n arterial baja (hipotensi�n),
427
00:46:51,240 --> 00:46:54,073
pensamientos o sue�os anormales,
428
00:46:54,120 --> 00:46:56,475
p�rdida de equilibrio (ataxia),
429
00:46:57,000 --> 00:47:02,393
coma, confusi�n, mareos,
dolor de cabeza,
430
00:47:03,240 --> 00:47:10,396
nerviosismo, da�o a los nervios
(parestesia), psicosis,
431
00:47:10,440 --> 00:47:16,390
somnolencia, temblores,
n�useas, v�mitos,
432
00:47:17,640 --> 00:47:19,790
p�rdida de apetito (anorexia),
433
00:47:21,000 --> 00:47:26,358
diarrea, sangrado del est�mago o del
intestino (hemorragia intestinal),
434
00:47:28,200 --> 00:47:29,553
dolor abdominal,
435
00:47:30,600 --> 00:47:32,750
aumento del n�mero de un tipo
de gl�bulos blancos,
436
00:47:33,000 --> 00:47:39,678
bajo nivel de az�car en la sangre,
dificultad para respirar,
p�rdida de cabello (alopecia),
437
00:47:41,640 --> 00:47:45,872
picaz�n (prurito), urticaria,
sangre en la orina,
438
00:47:46,920 --> 00:47:48,399
funciones anormales del ri��n,
439
00:47:49,800 --> 00:47:51,756
aumento de la urea sangu�nea,
440
00:47:52,200 --> 00:47:57,433
enrojecimiento (inflamaci�n),
dolor o irritaci�n (flebitis).
441
00:47:58,440 --> 00:48:02,353
Se han observado desprendimientos
de retina en pacientes
442
00:48:02,760 --> 00:48:05,832
tanto antes como despu�s
del inicio de la terapia.
443
00:48:09,000 --> 00:48:10,956
La droga ha causado
444
00:48:11,400 --> 00:48:13,760
disminuci�n de la producci�n
de espermatozoides en animales
445
00:48:13,800 --> 00:48:16,234
que podr�a causar infertilidad
en humanos,
446
00:48:16,235 --> 00:48:18,077
y defectos de nacimiento en animales.
447
00:48:18,600 --> 00:48:21,751
A pesar de que no hay informaci�n
de estudios en animales,
448
00:48:22,440 --> 00:48:25,416
se debe tener en cuenta
como potencial carcin�geno
449
00:48:25,417 --> 00:48:27,356
ya que causa tumores en animales.
450
00:48:29,640 --> 00:48:31,073
Si est� preocupado por alguno
de estos efectos secundarios
451
00:48:31,559 --> 00:48:34,439
o le gustar�a recibir m�s informaci�n,
452
00:48:34,440 --> 00:48:37,273
por favor, consulte a su doctor.
453
00:48:38,760 --> 00:48:41,035
Para acceder a la droga
454
00:48:41,160 --> 00:48:44,038
tienes que firmar un documento
que afirma
455
00:48:44,519 --> 00:48:47,238
que entendiste que todas estas
enfermedades son una posibilidad.
456
00:48:47,400 --> 00:48:49,470
No veo qu� podr�a hacer.
457
00:48:51,240 --> 00:48:52,195
Voy a firmarlo.
458
00:49:02,760 --> 00:49:04,591
La oscuridad viene con la marea
459
00:49:06,120 --> 00:49:08,350
El a�o resbala en el calendario
460
00:49:10,440 --> 00:49:11,793
Tu beso ilumina
461
00:49:13,320 --> 00:49:15,276
Un f�sforo prendido en medio
de la noche
462
00:49:15,720 --> 00:49:19,679
Se ilumina y muere
463
00:49:20,039 --> 00:49:21,791
Mi sue�o roto
464
00:49:24,360 --> 00:49:25,395
B�same de nuevo
465
00:49:26,760 --> 00:49:27,715
B�same
466
00:49:30,600 --> 00:49:33,160
B�same de nuevo
y de nuevo
467
00:50:17,640 --> 00:50:18,789
Nunca es suficiente
468
00:50:24,360 --> 00:50:25,509
Labios �vidos
469
00:50:42,600 --> 00:50:43,828
Ojos de Speedwell
470
00:50:45,960 --> 00:50:47,075
Cielos azules
471
00:51:01,800 --> 00:51:05,110
Un hombre se sienta en su silla
de ruedas, con el pelo cay�ndole,
472
00:51:05,160 --> 00:51:08,072
mascandose un paquete
de galletas secas,
473
00:51:08,519 --> 00:51:11,158
lenta y deliberadamente como
una mantis religiosa.
474
00:51:11,880 --> 00:51:13,916
Habla con entusiasmo
475
00:51:14,280 --> 00:51:16,236
pero a veces de forma incoherente
del hospicio.
476
00:51:17,640 --> 00:51:20,791
Dice, "No puedes ser demasiado cuidadoso
con quien te mezclas aqu�,
477
00:51:21,960 --> 00:51:24,155
no hay ninguna manera de distinguir
visitas, de pacientes, del personal.
478
00:51:24,360 --> 00:51:28,512
El personal no llevan nada
que los identifique
479
00:51:28,680 --> 00:51:30,698
salvo que todos est�n de cuero.
480
00:51:30,699 --> 00:51:32,795
Este lugar es como un club S&M".
481
00:51:33,960 --> 00:51:36,713
Este hospicio fue construido
por obra de benificiencia,
482
00:51:36,840 --> 00:51:38,560
los nombres de los donantes
est�n a la vista
483
00:51:38,760 --> 00:51:40,432
para que todos los vean.
484
00:51:42,120 --> 00:51:44,076
La beneficiencia ha permitido
a los que no les importa
485
00:51:44,077 --> 00:51:45,870
aparentar que les importa
486
00:51:46,440 --> 00:51:49,318
y es terrible para los
que dependemos de ella.
487
00:51:50,760 --> 00:51:52,591
La beneficiencia es un gran negocio.
488
00:51:54,120 --> 00:51:56,588
Formamos parte de ella,
489
00:51:57,000 --> 00:51:59,833
para que los ricos y poderosos
que nos jodieron una vez
490
00:51:59,880 --> 00:52:00,995
nos jodan otra vez m�s
491
00:52:01,320 --> 00:52:03,311
y queden bien parados de ambas formas.
492
00:52:03,720 --> 00:52:05,676
Siempre fuimos maltratados,
493
00:52:06,120 --> 00:52:08,076
as� que si alguien nos concede
la menor simpat�a
494
00:52:09,000 --> 00:52:12,436
sobreagradecemos.
495
00:52:13,320 --> 00:52:15,038
Soy una muy masculina
496
00:52:15,240 --> 00:52:17,037
concha hundi�ndose
497
00:52:17,160 --> 00:52:27,513
tama�o queen
498
00:52:28,680 --> 00:52:33,037
Con una mala actitud
499
00:52:34,440 --> 00:52:38,592
Un culo lamiendo Psychomarica
500
00:52:39,240 --> 00:52:43,392
Abusando las carpetas
de la privacidad
501
00:52:44,519 --> 00:52:49,991
Chicos lesbianos cogiendo
502
00:52:52,200 --> 00:53:00,596
Un pervertido heterodemonio
503
00:53:01,320 --> 00:53:07,429
Travestido
504
00:53:08,519 --> 00:53:16,199
con prop�sito de muerte
505
00:53:31,079 --> 00:53:33,832
Soy un chupapija
506
00:53:33,960 --> 00:53:36,235
hetero actuando de Lesbiano
507
00:53:36,840 --> 00:53:39,239
�l es un chupapija
508
00:53:39,240 --> 00:53:41,196
hetero actuando de Lesbiano
509
00:53:42,120 --> 00:53:44,998
Con bolas aplastando malos modales
510
00:53:45,480 --> 00:53:48,074
Pol�tica ninfoman�aca muchachesca
511
00:53:52,680 --> 00:53:57,959
Fuertes deseos sexistas
de inversi�n incestuosa
512
00:53:57,960 --> 00:54:00,315
y terminolog�a incorrecta
513
00:54:03,720 --> 00:54:05,870
Soy un No Gay
514
00:55:00,360 --> 00:55:03,158
H. B. est� en la cocina
engras�ndose el pelo
515
00:55:03,240 --> 00:55:04,673
�l cuida del espacio
contra m�
516
00:55:05,160 --> 00:55:06,673
Me llama a la oficina
517
00:55:07,080 --> 00:55:08,911
A las nueve salimos para el hospital
518
00:55:09,960 --> 00:55:12,030
H. B. vuelve de la secci�n ojos
519
00:55:12,360 --> 00:55:14,715
Donde todas mis notas se amontonan
520
00:55:14,760 --> 00:55:17,320
Dice que parece Rumania
521
00:55:17,640 --> 00:55:20,438
Dos bombitas de luz iluminan
sombr�amente las paredes escamosas
522
00:55:21,000 --> 00:55:24,629
Hay una caja de mu�ecas en el rinc�n
indescriptiblemente sombr�a
523
00:55:24,840 --> 00:55:25,795
El doctor dice:
524
00:55:26,280 --> 00:55:28,032
"Bueno, claro
que los chicos no la ven"
525
00:55:28,200 --> 00:55:30,475
"No hay recursos
para iluminar el lugar".
526
00:55:36,360 --> 00:55:38,476
Me pican los ojos por las gotas
527
00:55:40,200 --> 00:55:41,633
La infecci�n par�
528
00:55:43,559 --> 00:55:44,708
El flash se va
529
00:55:45,000 --> 00:55:48,709
Sobreim�genes escarlatas
Desde los vasos sangu�neos en mi ojo
530
00:55:48,840 --> 00:55:51,991
de los vasos sangu�neos de mi ojo
531
00:56:25,800 --> 00:56:28,155
Dientes parloteando febrero
532
00:56:28,200 --> 00:56:30,953
Fr�os como la muerte
empujan las s�banas
533
00:56:32,039 --> 00:56:34,633
Un fr�o doloroso
interminable como el m�rmol
534
00:56:37,800 --> 00:56:38,835
Mi mente
535
00:56:39,720 --> 00:56:42,473
Congelada con drogas se hace hielo
536
00:56:43,559 --> 00:56:45,595
Una deriva de copos de nieve vac�os
537
00:56:46,440 --> 00:56:48,431
Blanque�ndome la memoria
538
00:56:50,280 --> 00:56:52,032
Un tornado parpadeante
539
00:56:52,200 --> 00:56:53,952
Circulando en espirales
540
00:56:55,080 --> 00:56:57,469
Conciencia medrosa de ojos cruzados
541
00:56:58,920 --> 00:57:00,672
�Podr�a? �Lo har�?
542
00:57:01,800 --> 00:57:04,598
Reloj de la muerte garabateante
543
00:57:05,640 --> 00:57:07,676
Ten en cuenta c�mo vas
544
00:57:58,920 --> 00:58:01,070
DHPG oral
545
00:58:01,320 --> 00:58:02,819
se consume por el h�gado,
546
00:58:02,820 --> 00:58:05,991
por lo que le han modificado una
mol�cula para enga�ar al sistema.
547
00:58:06,600 --> 00:58:07,635
�Qu� riesgo hay?
548
00:58:09,480 --> 00:58:11,418
Si tuviera que vivir
cuarenta a�os ciego,
549
00:58:11,419 --> 00:58:12,913
Lo pensar�a dos veces.
550
00:58:14,760 --> 00:58:17,194
Tratar mi enfermedad
como en los autitos chocadores:
551
00:58:17,640 --> 00:58:19,392
m�sica, luces brillantes, golpes
552
00:58:20,039 --> 00:58:23,588
y tirarte hacia la vida de nuevo.
553
00:59:15,720 --> 00:59:17,870
Las pastillas son lo m�s dificultoso,
554
00:59:18,120 --> 00:59:21,032
algunas son amargas, otras
son demasiado grandes.
555
00:59:22,440 --> 00:59:24,317
Estoy tomando como treinta por d�a,
556
00:59:24,840 --> 00:59:26,910
un laboratorio qu�mico caminante.
557
00:59:28,680 --> 00:59:30,398
Me da arcadas tomarlas
558
00:59:31,080 --> 00:59:35,153
y las devuelvo semidisueltas
tosiendo y escupiendo.
559
01:00:45,000 --> 01:00:47,958
Mis pieles se sientan sobre m�
como la camisa de Nessus.
560
01:00:48,840 --> 01:00:50,319
Me pica la cara,
561
01:00:51,240 --> 01:00:53,390
como la espalda y las piernas de noche.
562
01:00:55,080 --> 01:00:58,390
Me doy vuelta, rasc�ndome,
incapaz de dormir.
563
01:00:59,400 --> 01:01:01,755
Me levanto, prendo la luz.
564
01:01:02,280 --> 01:01:03,793
Me tambaleo hasta el ba�o.
565
01:01:05,160 --> 01:01:07,913
Si me cansara mucho,
capaz que podr�a dormir.
566
01:01:18,120 --> 01:01:20,156
Las pel�culas me persiguen mentalmente.
567
01:01:21,480 --> 01:01:24,950
De vez en cuando sue�o un sue�o
tan magn�fico como el Taj Mahal.
568
01:01:27,240 --> 01:01:30,789
Cruzo el sur de la India
con un joven esp�ritu gu�a
569
01:01:31,560 --> 01:01:35,030
India, la tiera de mi infancia so�adora.
570
01:01:36,840 --> 01:01:39,798
Los souvenirs en el living
durazno y gris de Moselle.
571
01:01:41,160 --> 01:01:43,230
La abuela la llamaba Moselle,
572
01:01:44,519 --> 01:01:45,668
la llamaba "Nenita",
573
01:01:46,440 --> 01:01:47,589
la llamaba May.
574
01:01:48,840 --> 01:01:51,991
Un hu�rfano que perdi� su nombre,
Ruben.
575
01:01:53,640 --> 01:01:58,316
Monos de jade, miniaturas de marfil,
mah-jongg.
576
01:01:59,400 --> 01:02:01,470
Los vientos y el bamb� de China.
577
01:03:20,519 --> 01:03:21,872
Todos los viejos tab�es
578
01:03:22,920 --> 01:03:25,275
de l�neas de Sangre y bancos de sangre
579
01:03:25,320 --> 01:03:26,958
Sangre azul y mala sangre
580
01:03:27,240 --> 01:03:28,992
Nuestra sangre y tu sangre
581
01:03:29,160 --> 01:03:30,718
Me siento aqu�, t� te sientas all�
582
01:03:32,519 --> 01:03:33,668
Mientras dorm�a
583
01:03:33,960 --> 01:03:36,520
Un jet choc� contra una torre
de viviendas.
584
01:03:37,320 --> 01:03:38,878
El jet estaba casi vac�o
585
01:03:39,720 --> 01:03:42,792
pero doscientas personas
se fr�aron mientras dorm�an.
586
01:03:51,720 --> 01:03:56,430
La tierra est� muriendo
y no lo notamos.
587
01:04:28,200 --> 01:04:30,589
Un hombre joven y fr�gil como Belsen
588
01:04:30,600 --> 01:04:33,637
Atraviesa lentamente el pasillo
589
01:04:35,880 --> 01:04:39,156
Su pijama de verde claro hospital
se le cae
590
01:04:40,200 --> 01:04:42,873
Est� muy tranquilo
591
01:04:43,560 --> 01:04:45,516
Solo alguna tos distante
592
01:04:46,920 --> 01:04:49,878
Mi ojo aguado borra el joven
593
01:04:50,760 --> 01:04:53,035
que pas� m�s all�
de mi campo de visi�n
594
01:04:55,080 --> 01:04:57,674
Esta enfermedad vale por seis
595
01:04:57,960 --> 01:05:00,030
Justo cuando empiezas a olvidarla
596
01:05:01,800 --> 01:05:03,950
Una bala en la parte trasera
de la cabeza
597
01:05:03,951 --> 01:05:05,358
Ser�a m�s f�cil
598
01:05:07,080 --> 01:05:10,356
Sabes, puedes tardar
m�s que la Segunda Guerra Mundial
599
01:05:10,440 --> 01:05:13,398
para llegar a la tumba.
600
01:06:06,600 --> 01:06:09,034
Edades y Aeones
abandonan la habitaci�n
601
01:06:09,035 --> 01:06:11,673
Explotando en el no-tiempo
602
01:06:12,840 --> 01:06:14,796
Sin entradas ni salidas ahora
603
01:06:15,240 --> 01:06:18,312
No hay necesidad de obituarios
o juicios finales
604
01:06:18,600 --> 01:06:20,909
Sab�amos que este tiempo
se iba a terminar
605
01:06:21,480 --> 01:06:22,913
Despu�s de ma�ana al amanecer
606
01:06:23,880 --> 01:06:27,236
Fregamos los pisos
y lavamos los platos.
607
01:06:30,120 --> 01:06:32,350
No nos iba a agarrar
sin estar preparados.
608
01:06:44,519 --> 01:06:47,670
Los flashes blancos que est�s
experimentando en tus ojos son comunes
609
01:06:47,880 --> 01:06:49,791
cuando la retina est� da�ada.
610
01:06:52,200 --> 01:06:54,634
La retina da�ada
empez� a desprenderse
611
01:06:55,080 --> 01:06:57,594
dejando innumerables
flotadores negros,
612
01:06:57,960 --> 01:07:00,758
Como una bandada de estorninos
girando alrededor en el crep�sculo.
613
01:07:04,680 --> 01:07:06,432
Estoy de vuelta
en el Hospital St Mary
614
01:07:06,600 --> 01:07:09,114
para que un especialista me revise
los ojos.
615
01:07:10,440 --> 01:07:13,591
El lugar es el mismo,
pero el personal es nuevo.
616
01:07:15,240 --> 01:07:18,390
Qu� alivio siento de no tener
la operaci�n esta ma�ana
617
01:07:18,640 --> 01:07:20,313
Tener una canilla en mi pecho.
618
01:07:23,880 --> 01:07:25,757
Debo intentar y animar a H. B.
619
01:07:25,800 --> 01:07:28,360
porque ha tenido dos semanas infernales.
620
01:07:30,120 --> 01:07:35,274
En la sala de espera un peque�o hombre
gris en el camino est� preocupado.
621
01:07:35,400 --> 01:07:37,231
porque tiene que llegar hasta Sussex.
622
01:07:38,280 --> 01:07:42,831
Dice, "Me estoy volviendo ciego,
ya no puedo leer".
623
01:07:45,000 --> 01:07:47,036
Un poco despu�s toma el peri�dico,
624
01:07:47,880 --> 01:07:49,518
lucha con �l por un tiempo
625
01:07:49,800 --> 01:07:51,438
y lo tira de nuevo a la mesa.
626
01:07:53,640 --> 01:07:56,837
Mis gotas de ojos picantes
me han impedido leer,
627
01:07:57,480 --> 01:08:00,438
as� que escribo esto en una bruma
de belladona.
628
01:08:02,760 --> 01:08:05,718
La cara del peque�o hombre gris
ha ca�do en la tragedia.
629
01:08:07,560 --> 01:08:11,712
Se parece a Jean Cocteau
sin la refinada arrogancia del poeta.
630
01:08:13,320 --> 01:08:15,356
El cuarto est� lleno de hombres
y mujeres
631
01:08:15,720 --> 01:08:17,836
entrecerrando los ojos hacia
la oscuridad
632
01:08:18,119 --> 01:08:20,030
en diferentes estadios
de la enfermedad.
633
01:08:20,039 --> 01:08:22,348
Algunos apenas pueden caminar,
634
01:08:23,400 --> 01:08:25,550
angustia y enojo en cada rostro
635
01:08:26,760 --> 01:08:28,591
y despu�s una terrible resigaci�n.
636
01:08:31,560 --> 01:08:33,630
Jean Cocteau se saca los lentes,
637
01:08:34,440 --> 01:08:38,115
y mira a su alrededor con una
indescriptible malicia.
638
01:08:39,239 --> 01:08:44,108
Tiene zapatos negros sin cordones,
medias azules, pantal�n gris,
639
01:08:45,000 --> 01:08:48,356
Un buzo Fair Isle y un saco en espiga.
640
01:08:50,279 --> 01:08:52,554
Los p�sters que llenan las paredes
encima de �l
641
01:08:52,680 --> 01:08:54,636
tienen un sinfin de signos
de interrogaci�n,
642
01:08:55,560 --> 01:08:59,030
�VIH/SIDA?, �SIDA?, �VIH?
643
01:08:59,880 --> 01:09:07,150
�SUFRES DE VIH/SIDA?
�SIDA?, �SRC?, �VIH?
644
01:09:09,480 --> 01:09:10,708
Es dura la espera.
645
01:09:13,320 --> 01:09:16,198
La luz brillante y agresiva de
la c�mara del oftanm�logo
646
01:09:16,199 --> 01:09:19,828
deja esa sobreimagen vac�a
y celeste.
647
01:09:21,000 --> 01:09:23,036
�De verdad vi verde la primera vez?
648
01:09:25,320 --> 01:09:27,880
La sobreimagen se disuelve
en un segundo.
649
01:09:29,640 --> 01:09:31,790
Como las fotos progresan,
650
01:09:32,039 --> 01:09:33,757
los colores cambian a rosado
651
01:09:33,960 --> 01:09:35,757
y la luz se vuelve naranja.
652
01:09:37,320 --> 01:09:39,151
El proceso es una tortura,
653
01:09:39,720 --> 01:09:42,473
pero el resultado, vista estable,
654
01:09:42,600 --> 01:09:46,354
vale la pena, como las doce pastillas
que tengo que tomar cada d�a.
655
01:09:50,280 --> 01:09:52,510
A veces al verlas me dan na�seas
656
01:09:53,159 --> 01:09:54,717
y quiero evitarlas.
657
01:09:56,520 --> 01:09:58,875
Debe ser mi asociaci�n con H. B.,
658
01:09:59,880 --> 01:10:02,348
amante de las computadoras
y rey del teclado
659
01:10:02,760 --> 01:10:04,398
que me dio suerte en la computadora
660
01:10:04,680 --> 01:10:06,989
que eligi� mi nombre
661
01:10:07,079 --> 01:10:09,035
para la prueba de drogas.
662
01:10:10,920 --> 01:10:13,639
Casi me olvidaba,
cuando dejaba St Mary
663
01:10:13,800 --> 01:10:15,472
le sonre� a Jean Cocteau.
664
01:10:16,680 --> 01:10:18,910
Me devolvi� una sonrisa dulce.
665
01:10:28,199 --> 01:10:31,032
Me encontr� mirando unos zapatos
en una vidriera.
666
01:10:32,520 --> 01:10:34,590
Pens� en entrar y comprar un par,
667
01:10:34,920 --> 01:10:36,069
pero me detuve.
668
01:10:36,840 --> 01:10:39,195
Los zapatos que llevo ahora
669
01:10:39,239 --> 01:10:41,469
deber�an ser suficientes para
llevarme fuera de la vida.
670
01:10:46,440 --> 01:10:48,795
Pescadores de perlas
en los mares azules
671
01:10:49,320 --> 01:10:51,880
Aguas profundas
lavando la isla de los muertos
672
01:10:53,159 --> 01:10:57,357
En los puertos de coral, �nforas derraman
oro a trav�s del quieto fondo marino
673
01:10:58,920 --> 01:11:00,069
All� yacemos
674
01:11:00,840 --> 01:11:03,593
Ventilados por las ondulantes
velas de barcos olvidados
675
01:11:05,159 --> 01:11:07,468
Arrojados por los vientos tristes
de lo profundo
676
01:11:09,960 --> 01:11:11,996
Chicos perdidos
Duerman para siempre
677
01:11:13,320 --> 01:11:16,676
En un querido abrazo
Labios salubres toc�ndose
678
01:11:18,119 --> 01:11:19,472
En jardines submarinos
679
01:11:19,560 --> 01:11:22,120
Dedos fr�os de m�rmol
Tocan una antigua sonrisa
680
01:11:24,360 --> 01:11:27,279
Sonidos de conchas marinas
Susurran profundamente
681
01:11:27,280 --> 01:11:29,878
el amor a la deriva en la marea
para siempre
682
01:11:31,079 --> 01:11:34,230
Su olor
Tan hermoso que mata
683
01:11:35,400 --> 01:11:36,958
Es la belleza del verano
684
01:11:38,280 --> 01:11:39,838
Sus vaqueros azules
sobre sus tobillos
685
01:11:41,159 --> 01:11:43,992
Felicidad en mi ojo fantasmal
686
01:11:46,440 --> 01:11:48,476
B�same en los labios
en los ojos
687
01:11:51,239 --> 01:11:53,799
Nuestro nombre ser� olvidado
con el tiempo
688
01:11:55,079 --> 01:11:57,035
Nadie recordar� nuestro trabajo
689
01:11:59,400 --> 01:12:02,312
Nuestra vida pasar� como
los rastros de una nube
690
01:12:03,720 --> 01:12:06,678
Y ser� dispersa como niebla
perseguida por los ratos del sol
691
01:12:09,000 --> 01:12:11,560
Porque nuestro tiempo
es el pasaje de una sombra
692
01:12:12,840 --> 01:12:16,116
Y nuestra vida correr�
como chispas a trav�s del rastrojo
693
01:12:21,960 --> 01:12:27,432
Pongo una delphinium, Azul,
sobre tu tumba.
694
01:14:20,600 --> 01:14:25,432
A H.B. y a todos los verdaderos amantes.
53741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.