Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,120 --> 00:02:31,010
I can explain everything.
2
00:02:31,010 --> 00:02:33,010
What kind of man...
3
00:02:33,010 --> 00:02:34,450
Wait.
4
00:02:35,230 --> 00:02:37,530
Let me go.
5
00:03:34,980 --> 00:03:36,220
Oh, no.
6
00:03:47,680 --> 00:03:48,510
Breakfast?
7
00:03:48,510 --> 00:03:50,510
Sorry, no time.
8
00:03:56,610 --> 00:03:58,190
My cell phone?
9
00:03:59,270 --> 00:04:02,760
I got it... good day.
10
00:04:10,000 --> 00:04:11,990
Ah, I'm sorry.
11
00:04:11,990 --> 00:04:13,990
I'm starting now.
12
00:04:13,990 --> 00:04:15,500
I overslept.
13
00:04:15,500 --> 00:04:17,500
Hurry, it's starting.
14
00:04:24,950 --> 00:04:26,640
Can't you see? Idiot!
15
00:04:26,930 --> 00:04:29,510
You almost killed me
16
00:04:29,510 --> 00:04:30,690
Gimme a break!
17
00:04:30,690 --> 00:04:32,690
Tell me your name.
18
00:04:32,690 --> 00:04:33,370
Shut up, idiot!
19
00:04:33,370 --> 00:04:34,450
Your name!
20
00:04:44,240 --> 00:04:48,800
You witnessed a person running
from the crime scene, right?
21
00:04:48,800 --> 00:04:50,800
That is correct.
22
00:04:50,800 --> 00:04:52,800
Do you see that person here?
23
00:04:54,920 --> 00:04:56,180
That man.
24
00:04:57,090 --> 00:04:58,270
You'll be fine.
25
00:04:58,440 --> 00:04:59,290
That's all.
26
00:05:00,580 --> 00:05:02,030
Sorry I'm late.
27
00:05:02,030 --> 00:05:02,970
I'm counting on you.
28
00:05:07,690 --> 00:05:10,110
The prosecutor may confront the witness.
29
00:05:18,240 --> 00:05:19,470
We'll be fine.
30
00:05:37,020 --> 00:05:38,550
We'll be fine.
31
00:05:43,600 --> 00:05:46,200
Now I'll examine the witness.
32
00:05:46,920 --> 00:05:50,060
Did you really see the culprit?
33
00:05:50,060 --> 00:05:51,810
I saw him.
34
00:05:51,810 --> 00:05:54,170
Although you were 20 meters away,
35
00:05:54,170 --> 00:05:55,940
you saw his face?
36
00:05:55,940 --> 00:05:57,660
I can't possibly believe this.
37
00:05:57,660 --> 00:05:58,650
I have good eyesight.
38
00:05:58,650 --> 00:06:00,650
So...
39
00:06:02,840 --> 00:06:05,470
What do you see in my hand?
40
00:06:07,670 --> 00:06:08,870
A banana.
41
00:06:13,940 --> 00:06:16,410
It looks like a banana to you?
42
00:06:16,410 --> 00:06:17,300
This?
43
00:06:19,690 --> 00:06:20,710
Isn't it?
44
00:06:21,460 --> 00:06:23,360
I see...
45
00:06:24,870 --> 00:06:25,590
That's all.
46
00:06:27,740 --> 00:06:29,000
But it was a banana.
47
00:06:29,000 --> 00:06:30,150
Lawyer!
48
00:06:32,240 --> 00:06:33,990
Wasn't it a banana?
49
00:06:35,730 --> 00:06:37,160
Show it to me!
50
00:06:43,170 --> 00:06:46,550
Your Honor, there's no doubt.
51
00:06:46,550 --> 00:06:47,700
It's a banana!
52
00:06:47,920 --> 00:06:53,120
What's wrong with calling
a banana a banana?
53
00:06:54,970 --> 00:06:58,170
The defendant has
requested a new lawyer.
54
00:06:58,350 --> 00:07:00,170
It seems you can't be trusted.
55
00:07:00,580 --> 00:07:02,510
I thought you'd say that.
56
00:07:02,860 --> 00:07:04,510
You're a top notch failure.
57
00:07:07,210 --> 00:07:08,550
You think I can't hack it?
58
00:07:08,930 --> 00:07:10,550
Being a awyer?
59
00:07:11,130 --> 00:07:12,550
That's an old issue.
60
00:07:31,250 --> 00:07:32,620
You know Mr. Narumi?
61
00:07:32,750 --> 00:07:34,630
Like me, he's indebted to your father.
62
00:07:34,630 --> 00:07:36,630
I don't know him.
63
00:07:37,640 --> 00:07:40,240
This came this morning from his office.
64
00:07:41,180 --> 00:07:43,460
This really is your last chance.
65
00:07:44,290 --> 00:07:45,460
You'd do that?
66
00:07:46,710 --> 00:07:49,660
Don't ruin the name of
your father anymore.
67
00:07:50,460 --> 00:07:52,320
Thank you very much.
68
00:07:54,030 --> 00:07:55,830
I should warn you...
69
00:07:55,830 --> 00:07:57,250
It's a burdensome case.
70
00:07:58,430 --> 00:08:00,370
You're okay if I take it?
71
00:08:00,370 --> 00:08:03,720
Of course, no one else wants to touch it.
72
00:08:08,500 --> 00:08:11,980
The victim's name: Yabe Suzuko, 35.
73
00:08:12,600 --> 00:08:13,980
She was an art dealer.
74
00:08:13,980 --> 00:08:17,460
She was found dead behind her residence.
75
00:08:17,940 --> 00:08:19,790
Cause of death: a fall.
76
00:08:22,340 --> 00:08:25,160
There are traces of a
struggle at her apartment.
77
00:08:25,160 --> 00:08:29,750
They found a button that
didn't belong to her.
78
00:08:33,990 --> 00:08:36,050
Separated from her husband, Yabe Goro.
79
00:08:36,050 --> 00:08:39,460
He ran away the next day.
80
00:08:40,620 --> 00:08:42,520
Searching his place,
81
00:08:42,520 --> 00:08:45,870
they found a jacket
with a missing button.
82
00:08:45,870 --> 00:08:47,870
The next day,
83
00:08:47,870 --> 00:08:51,270
he was found in the Okutama Mountains.
84
00:08:51,270 --> 00:08:53,270
He was arrested.
85
00:08:53,270 --> 00:08:57,790
He denied everything about the crime.
86
00:09:01,650 --> 00:09:03,530
I didn't kill her.
87
00:09:04,580 --> 00:09:06,640
I didn't do it!
88
00:09:07,690 --> 00:09:09,510
What about your button?
89
00:09:09,510 --> 00:09:11,510
Surely there must be an explanation.
90
00:09:12,920 --> 00:09:14,960
I have an alibi.
91
00:09:15,850 --> 00:09:18,500
What where you doing
in the mountains?
92
00:09:20,010 --> 00:09:22,020
I wanted to die.
93
00:09:23,980 --> 00:09:26,470
My bread factory has to close.
94
00:09:26,800 --> 00:09:28,970
I was looking for a
place to kill myself.
95
00:09:30,180 --> 00:09:32,860
But, I'm still alive, as you see.
96
00:09:34,360 --> 00:09:37,370
That day, I ended up at an inn.
97
00:09:37,370 --> 00:09:39,700
You didn't go out at all?
98
00:09:39,700 --> 00:09:41,700
I couldn't go out.
99
00:09:45,710 --> 00:09:47,160
What do you mean?
100
00:09:48,050 --> 00:09:49,850
I was immobilized.
101
00:09:51,940 --> 00:09:52,960
Immobilized?
102
00:09:52,960 --> 00:09:56,630
There was... a ghostly warrior...
103
00:09:56,630 --> 00:09:58,240
On top of me.
104
00:09:58,240 --> 00:10:00,580
I couldn't move.
105
00:10:01,950 --> 00:10:04,420
This man is guilty as charged.
106
00:10:04,600 --> 00:10:05,890
Miss Houshou...
107
00:10:06,560 --> 00:10:09,190
You must give him the benefit of the doubt.
108
00:10:09,190 --> 00:10:11,500
You truly believe he didn't do it?
109
00:10:11,550 --> 00:10:13,290
Suppose you were the culprit.
110
00:10:13,290 --> 00:10:15,980
Would you make up this "immobilized" alibi?
111
00:10:15,980 --> 00:10:17,980
You'd make it more believable, right?
112
00:10:19,470 --> 00:10:21,960
In my view,
113
00:10:21,960 --> 00:10:23,960
it's likely that he
really was immobilized.
114
00:10:26,500 --> 00:10:29,340
Didn't I tell you?
It's burdensome.
115
00:10:33,690 --> 00:10:35,140
Good morning.
116
00:10:39,270 --> 00:10:40,350
Good morning.
117
00:10:40,350 --> 00:10:42,040
Thanks for your hard work today.
118
00:10:42,040 --> 00:10:43,110
You, too.
119
00:10:43,110 --> 00:10:46,220
Sitting in court with the
daughter of the late Dr. Houshou
120
00:10:46,220 --> 00:10:48,220
is a great honor.
121
00:10:48,220 --> 00:10:50,220
Please be lenient on me.
122
00:10:54,490 --> 00:10:57,120
I remember your father well.
123
00:10:57,570 --> 00:11:00,440
He had such stature,
even as a young lawyer.
124
00:11:01,280 --> 00:11:02,810
Thank you very much.
125
00:11:02,810 --> 00:11:04,810
Please go ahead.
126
00:11:04,810 --> 00:11:08,280
The defendant has an alibi
for the night of the murder.
127
00:11:09,190 --> 00:11:11,040
At the estimated time of death,
128
00:11:11,230 --> 00:11:13,940
he was staying in Onikirimura.
129
00:11:13,940 --> 00:11:16,330
In the room of the Grinding Teeth.
130
00:11:17,430 --> 00:11:18,850
There's a record of his stay.
131
00:11:19,360 --> 00:11:21,480
No doubt about the record,
132
00:11:21,720 --> 00:11:24,650
but he didn't show up
until the next day,
133
00:11:24,650 --> 00:11:27,490
and no one saw him at
the time of the crime.
134
00:11:27,490 --> 00:11:31,030
He had ample time to
get to the crime scene.
135
00:11:31,840 --> 00:11:35,540
And what does the
culprit say he was doing?
136
00:11:36,110 --> 00:11:38,410
He stayed in his room.
137
00:11:38,410 --> 00:11:40,410
Was he asleep?
138
00:11:41,770 --> 00:11:44,160
He was immobilized.
139
00:11:50,920 --> 00:11:52,880
So he was immobilized...
140
00:11:52,880 --> 00:11:54,880
There was a ghostly
warrior on top of him.
141
00:11:58,510 --> 00:11:59,640
Would you like one?
142
00:12:00,230 --> 00:12:02,210
At 11:20 in the morning,
143
00:12:02,910 --> 00:12:05,190
if we trust the lawyer's words,
144
00:12:05,190 --> 00:12:09,460
the defendant was
immobilized in his room.
145
00:12:10,080 --> 00:12:12,330
No one saw him,
146
00:12:12,330 --> 00:12:14,990
though a hostess checked several times.
147
00:12:16,270 --> 00:12:18,850
obviously, he is lying.
148
00:12:18,850 --> 00:12:20,850
Why would he lie?
149
00:12:22,420 --> 00:12:23,630
If he's lying,
150
00:12:23,630 --> 00:12:25,630
he'd make up something more plausible.
151
00:12:25,630 --> 00:12:26,690
That's no good.
152
00:12:27,710 --> 00:12:31,270
It's gonna be hard if
that's your only argument.
153
00:12:31,270 --> 00:12:33,210
Furthermore,
154
00:12:33,210 --> 00:12:36,910
we'll have to call this warrior
ghost to the witness stand.
155
00:12:36,910 --> 00:12:38,910
Such an intersting angle!
156
00:13:20,000 --> 00:13:21,100
Miss.
157
00:13:24,380 --> 00:13:26,580
That's a fine color you're wearing.
158
00:13:29,560 --> 00:13:30,580
Where did you buy it?
159
00:13:32,750 --> 00:13:34,000
Isetan Department Store.
160
00:13:37,100 --> 00:13:43,240
Excuse me,
I'd like to go to Shikabane.
161
00:13:44,660 --> 00:13:46,410
Shikabane Inn.
162
00:13:46,730 --> 00:13:49,170
I know Shikabane Inn.
163
00:13:50,410 --> 00:13:51,480
Come.
164
00:14:01,250 --> 00:14:02,560
It's right up there.
165
00:14:04,550 --> 00:14:05,840
Thank you very much.
166
00:14:11,770 --> 00:14:16,190
[Shikabane, right up there]
167
00:14:26,280 --> 00:14:30,600
[Ancient site of Kodama War]
168
00:15:08,280 --> 00:15:14,020
[Shikabane Inn]
169
00:15:21,370 --> 00:15:22,770
Excuse me...
170
00:15:29,580 --> 00:15:30,600
Welcome.
171
00:15:37,390 --> 00:15:41,010
I'm Miss Houshou from
Hayamizu lawyers office.
172
00:15:43,400 --> 00:15:47,050
I'd like to talk with the hostess.
173
00:15:51,320 --> 00:15:55,050
A lawyer's here to talk to you!
174
00:15:57,620 --> 00:15:58,700
Please.
175
00:15:59,640 --> 00:16:02,240
Thank you.
176
00:16:09,130 --> 00:16:10,850
Thanks...
177
00:16:30,250 --> 00:16:33,040
How do you do?
178
00:16:33,040 --> 00:16:36,640
I'm Miss Houshou,
Mr. Yabe Goro's lawyer.
179
00:16:36,640 --> 00:16:38,640
I already told the police everything.
180
00:16:41,470 --> 00:16:44,210
You said you peeked in his
room several times that night.
181
00:16:44,210 --> 00:16:46,380
You didn't see anyone, right?
182
00:16:46,430 --> 00:16:47,770
How many times do I have to...
183
00:16:47,770 --> 00:16:50,970
My question is about
those "several times."
184
00:16:50,970 --> 00:16:54,970
Is is common practice to
check on your guests like that?
185
00:16:55,260 --> 00:16:56,970
We don't do such things!
186
00:16:58,020 --> 00:17:02,180
We didn't open the door on purpose.
187
00:17:02,180 --> 00:17:04,180
It was opened several times.
188
00:17:04,920 --> 00:17:06,910
The door was opened?
189
00:17:08,650 --> 00:17:11,440
Hey! It was opened?
190
00:17:14,070 --> 00:17:15,790
Didn't I mention that?
191
00:17:17,020 --> 00:17:20,030
It's this way.
192
00:17:22,390 --> 00:17:24,130
Here.
193
00:17:28,190 --> 00:17:30,220
This is the room of the Grinding Teeth.
194
00:17:34,300 --> 00:17:36,210
Such a strange name.
195
00:17:36,660 --> 00:17:38,190
Kinda spooky.
196
00:17:38,190 --> 00:17:43,160
It's the village of the Wandering Warrior,
the name's for commercial reasons.
197
00:17:43,160 --> 00:17:46,780
Excuse me a moment.
198
00:17:47,750 --> 00:17:51,720
I see, this is the room's name.
It's easy to confuse.
199
00:17:51,720 --> 00:17:56,250
Not at all. In this corridor,
there's no other room.
200
00:17:58,750 --> 00:18:01,590
What? How about here?
201
00:18:01,590 --> 00:18:04,870
The room of the Ringing Ear,
out of use.
202
00:18:17,830 --> 00:18:21,130
Excuse me, where's the bathroom?
203
00:18:40,960 --> 00:18:42,920
Are you done over there?
204
00:18:42,920 --> 00:18:45,490
Sorry, just one more thing.
205
00:18:45,490 --> 00:18:48,820
Why don't you use
the Ringing Ear room?
206
00:18:58,770 --> 00:19:01,380
Please, it could be
crucial to the case.
207
00:19:05,830 --> 00:19:08,010
One hears strange rumors.
208
00:19:08,010 --> 00:19:10,010
Don't say it to anyone.
209
00:19:10,010 --> 00:19:11,150
Rumors?
210
00:19:11,250 --> 00:19:13,880
The customers who stayed here...
211
00:19:13,880 --> 00:19:15,170
...saw it
212
00:19:15,170 --> 00:19:16,650
A ghost?
213
00:19:16,650 --> 00:19:18,650
The Wandering Warrior.
214
00:19:18,650 --> 00:19:20,650
So we closed it
215
00:19:20,650 --> 00:19:22,650
before the rumor spread.
216
00:19:22,650 --> 00:19:25,070
But wouldn't that help business?
217
00:19:25,070 --> 00:19:28,690
No, it would be bad if it spread.
218
00:19:32,500 --> 00:19:34,280
It's possible that,
on that night, Mr. Yabe
219
00:19:34,280 --> 00:19:38,350
went to the bathroom and
returned to that room by mistake.
220
00:19:39,110 --> 00:19:41,520
This is why, when the hostess peeked,
221
00:19:41,520 --> 00:19:43,520
there was no one in his room.
222
00:19:43,520 --> 00:19:44,530
I'm sure of it.
223
00:19:44,530 --> 00:19:47,480
Excellent, that's a good first step.
224
00:19:48,790 --> 00:19:52,740
Because of heavy rainfall,
the bus can't run.
225
00:19:52,740 --> 00:19:55,450
Then, please call me a taxi.
226
00:19:55,450 --> 00:19:56,470
Jun-chan.
227
00:19:57,430 --> 00:19:59,770
I gotta go.
228
00:19:59,770 --> 00:20:01,380
You hear that?
229
00:20:01,380 --> 00:20:03,520
I need to return tonight.
230
00:20:03,520 --> 00:20:05,520
Then have a nice walk back home.
231
00:20:05,520 --> 00:20:07,520
Bears come out at night.
232
00:20:10,340 --> 00:20:12,780
May I have a room please?
233
00:20:12,780 --> 00:20:14,610
- Jun-chan.
- I'll prepare the room.
234
00:20:15,320 --> 00:20:19,090
In that case,
may I have 'that' room?
235
00:20:19,090 --> 00:20:21,090
The Ringing Ear room?
236
00:20:23,140 --> 00:20:25,550
You like a challenge.
237
00:20:25,550 --> 00:20:27,550
Enjoy!
238
00:20:41,650 --> 00:20:44,420
I'm telling you, I didn't kill her.
239
00:20:44,420 --> 00:20:48,680
Besides, we'll have to call the
Wandering Warrior to the witness stand.
240
00:20:48,680 --> 00:20:51,340
Such an interesting angle!
241
00:21:03,630 --> 00:21:05,960
Truly, this is your last chance.
242
00:21:06,930 --> 00:21:09,510
You can't keep ruining
your father's name.
243
00:21:59,580 --> 00:22:02,770
A Wandering Warrior sat on top of me.
244
00:22:02,820 --> 00:22:05,430
I couldn't move anymore.
245
00:22:07,440 --> 00:22:10,900
If it spread, it would be bad.
246
00:22:10,900 --> 00:22:12,900
That smell...
247
00:22:36,770 --> 00:22:39,210
On February 24,
248
00:22:39,210 --> 00:22:41,170
you sat on a customer here, right?
249
00:22:41,170 --> 00:22:42,060
I don't know!
250
00:22:42,060 --> 00:22:44,680
Please... look at this.
251
00:22:44,680 --> 00:22:48,030
Woman, let me go.
252
00:22:52,040 --> 00:22:52,570
Look.
253
00:22:52,570 --> 00:22:54,570
Have a good look!
254
00:22:54,570 --> 00:22:56,570
Look at it!
255
00:23:00,970 --> 00:23:02,820
Do you remember him?
256
00:23:05,270 --> 00:23:07,680
Maybe yes, maybe no.
257
00:23:07,730 --> 00:23:08,960
I'll ask again.
258
00:23:08,960 --> 00:23:13,610
Did you sit on this customer
on the night of February 24?
259
00:23:15,570 --> 00:23:16,970
Yes...
260
00:23:16,970 --> 00:23:21,450
I'm Houshou from
Hayamizu lawyers office.
261
00:23:21,450 --> 00:23:24,210
I need your testimony
in front of the court.
262
00:23:29,580 --> 00:23:35,880
Do you understand what I am?
263
00:23:35,880 --> 00:23:38,570
I am a ghost.
264
00:23:38,620 --> 00:23:39,260
Liar.
265
00:23:39,990 --> 00:23:43,050
- I'm not a liar!
- Ghosts don't exist.
266
00:23:43,910 --> 00:23:45,780
I was a samurai of
the House of Houshou.
267
00:23:46,240 --> 00:23:48,980
My name is Sarashina Rokubei.
268
00:23:52,520 --> 00:23:55,690
So you really died?
269
00:24:00,970 --> 00:24:03,150
Would you feel my pulse?
270
00:24:09,160 --> 00:24:14,840
Can you hear the 'tac-tac?'
Can you hear the 'tac-tac?'
271
00:24:18,710 --> 00:24:21,420
So what did you think I was?
272
00:24:21,420 --> 00:24:23,730
Stay away!
273
00:24:23,730 --> 00:24:26,300
I'm not going to...
I'll leave.
274
00:24:27,890 --> 00:24:29,250
Sorry.
275
00:24:43,820 --> 00:24:47,150
I'm exhausted because of you.
276
00:24:47,150 --> 00:24:48,680
What's this about?
277
00:24:48,680 --> 00:24:49,410
Say...
278
00:24:49,410 --> 00:24:51,410
Don't touch me, woman.
279
00:24:51,410 --> 00:24:53,410
Don't touch me.
280
00:24:53,410 --> 00:24:55,410
Enough.
281
00:24:55,410 --> 00:24:57,410
Even as a ghost,
please give your testimony.
282
00:24:57,410 --> 00:24:57,970
No way.
283
00:24:57,970 --> 00:24:58,690
I beg you.
284
00:24:58,690 --> 00:24:59,470
I refuse.
285
00:25:04,080 --> 00:25:08,320
Mr. Yabe is gonna be punished
for a crime he didn't commit.
286
00:25:08,990 --> 00:25:10,320
As it is,
287
00:25:10,770 --> 00:25:13,290
he'll be accused of murder.
288
00:25:27,210 --> 00:25:30,630
- What did you just say?
- What?
289
00:25:32,370 --> 00:25:35,320
An innocent man is
going to be punished?
290
00:25:35,850 --> 00:25:37,140
Yes, that's it.
291
00:25:38,590 --> 00:25:40,120
The truth is...
292
00:25:41,190 --> 00:25:42,860
I was condemned to death, too.
293
00:25:42,860 --> 00:25:45,730
I was beheaded for a crime.
294
00:25:45,730 --> 00:25:50,160
- Really?
- Really.
- But this has nothing to do with your death.
295
00:25:52,650 --> 00:25:53,810
Excuse me.
296
00:25:53,810 --> 00:25:57,190
Wait! Please tell me.
297
00:25:59,900 --> 00:26:02,690
Sit down there.
298
00:26:06,630 --> 00:26:08,220
Taiko Hideyosi...
299
00:26:09,150 --> 00:26:12,320
was entering this province
commanding 200,000 men.
300
00:26:12,430 --> 00:26:15,490
Give me a break,
I've no interest in history.
301
00:26:15,490 --> 00:26:17,490
At the head of his army,
302
00:26:18,060 --> 00:26:21,040
he crushed my castle in one day.
303
00:26:22,440 --> 00:26:26,330
The Hosho House fell
with the castle.
304
00:26:26,810 --> 00:26:29,040
As we were fleeing to Odawara,
305
00:26:29,040 --> 00:26:31,040
I was killed.
306
00:26:31,040 --> 00:26:33,360
The enemy caught up with you?
307
00:26:33,360 --> 00:26:35,360
My own people betrayed me...
308
00:26:35,360 --> 00:26:38,580
While spreading the rumor
that my enemy had killed me.
309
00:26:39,340 --> 00:26:41,710
Without even an explanation,
310
00:26:42,240 --> 00:26:43,710
they decided that this head...
311
00:26:45,050 --> 00:26:46,660
had to fall!
312
00:26:48,510 --> 00:26:49,860
This betrayal...
313
00:26:50,420 --> 00:26:54,240
I must get revenge!
314
00:27:02,360 --> 00:27:05,320
That's how you became a ghost?
315
00:27:08,050 --> 00:27:12,070
Yes, and this is the reason why
316
00:27:12,860 --> 00:27:14,600
that man... What's his name?
317
00:27:15,170 --> 00:27:16,350
Yabe Goro.
318
00:27:16,350 --> 00:27:18,350
I perfectly understand
319
00:27:20,580 --> 00:27:22,970
his feelings.
320
00:27:24,270 --> 00:27:25,480
This is why...
321
00:27:26,570 --> 00:27:28,090
so painfully...
322
00:27:29,000 --> 00:27:31,270
I understand it.
323
00:27:35,030 --> 00:27:37,180
I found an incredible witness!
324
00:27:37,180 --> 00:27:38,810
This will win our case.
325
00:27:38,810 --> 00:27:40,320
Sounds important.
326
00:27:40,320 --> 00:27:42,320
I'll bring him to court now.
327
00:27:42,320 --> 00:27:44,660
Now? Do you know the time?
328
00:27:44,660 --> 00:27:46,660
When the sun rises, he will disappear.
329
00:27:47,740 --> 00:27:49,080
I missed that last part...
330
00:27:50,970 --> 00:27:53,080
This is the address of
the office and a map.
331
00:27:54,390 --> 00:27:56,320
I'll take a cab.
332
00:27:56,320 --> 00:27:59,920
Let's meet in 20 hours at the office.
333
00:27:59,920 --> 00:28:01,920
But... the thing is...
334
00:28:02,390 --> 00:28:04,480
Can't you come with me?
335
00:28:05,010 --> 00:28:07,460
But... you're a ghost.
336
00:28:07,760 --> 00:28:09,770
Don't you have space-time travel powers?
337
00:28:10,820 --> 00:28:15,080
What... are you talking about?
338
00:28:15,080 --> 00:28:18,150
What is that? It's nonsense.
339
00:28:18,150 --> 00:28:19,100
It's nonsense.
340
00:28:19,880 --> 00:28:20,830
I see.
341
00:28:20,830 --> 00:28:22,210
Impossible.
342
00:28:24,100 --> 00:28:26,010
I could take you there, but...
343
00:28:26,440 --> 00:28:28,210
Dressed like that...
344
00:28:28,210 --> 00:28:29,770
Sorry for interrupting.
345
00:28:32,950 --> 00:28:35,220
I managed to get you a cab.
346
00:28:35,220 --> 00:28:37,350
Thanks very much.
347
00:28:37,350 --> 00:28:40,290
If you'd be kind enough
to pay for your room.
348
00:28:40,290 --> 00:28:41,800
If you please.
349
00:28:41,800 --> 00:28:43,040
Of course.
350
00:28:43,040 --> 00:28:45,330
Why does she ignore you?
351
00:28:45,330 --> 00:28:47,330
She cannot see me.
352
00:28:47,630 --> 00:28:49,780
This happens quite often.
353
00:28:50,480 --> 00:28:52,630
Is that a fact?
354
00:28:52,630 --> 00:28:53,820
What's that?
355
00:28:53,820 --> 00:28:56,190
Nothing at all, it's fine.
356
00:28:56,370 --> 00:28:59,090
Returning so late in the night...
357
00:28:59,090 --> 00:29:01,090
Lawyers are very busy people.
358
00:29:07,790 --> 00:29:08,760
What is it?
359
00:29:09,740 --> 00:29:11,490
It's nothing.
360
00:29:11,830 --> 00:29:13,940
The cab will be here
in about 10 minutes.
361
00:29:29,260 --> 00:29:32,580
Why do some people see
you and some don't?
362
00:29:33,580 --> 00:29:36,000
Even I don't know.
363
00:29:37,200 --> 00:29:39,700
There has to be some secret.
364
00:29:44,080 --> 00:29:47,340
Woman, that trial...
365
00:29:48,600 --> 00:29:51,560
...is a trial by jury?
366
00:29:52,280 --> 00:29:55,480
That's right.
You're very knowledgeable.
367
00:29:56,320 --> 00:29:59,260
I see them on the news.
368
00:29:59,260 --> 00:30:00,520
You watch TV?
369
00:30:01,970 --> 00:30:04,570
There are so many unsavory characters.
370
00:30:04,630 --> 00:30:06,390
Some are scary.
371
00:30:07,660 --> 00:30:10,920
Say, may I ask you a question?
372
00:30:13,390 --> 00:30:17,830
As a Wandering Warrior...
why the hairy head?
373
00:30:19,180 --> 00:30:20,390
The fact is...
374
00:30:21,210 --> 00:30:23,820
My topknot came undone
375
00:30:24,810 --> 00:30:28,150
because of the violence of the battle.
376
00:30:31,200 --> 00:30:35,810
You Wandering Warriors all have
hair like that, so I was wondering.
377
00:30:35,810 --> 00:30:39,370
If you don't mind, I'm not a Wandering Warrior
378
00:30:43,370 --> 00:30:45,200
I'm so sorry.
379
00:30:45,200 --> 00:30:48,630
It's a high-maintenance hairdo.
380
00:30:56,610 --> 00:30:59,170
Woman, I need something.
381
00:31:00,410 --> 00:31:03,030
Can you stop calling me that?
382
00:31:03,650 --> 00:31:05,620
Would you do something for me?
383
00:31:06,470 --> 00:31:07,350
What?
384
00:31:08,050 --> 00:31:11,630
Could you find me a place to
eat and regain some strength?
385
00:31:12,050 --> 00:31:13,920
You're hungry?
386
00:31:13,920 --> 00:31:14,950
How did you know?
387
00:31:14,950 --> 00:31:17,740
I haven't had anything all day.
388
00:31:17,740 --> 00:31:19,310
I'm not talking to you.
389
00:31:19,710 --> 00:31:24,400
If it's possible, I'd like some tofu.
390
00:31:24,400 --> 00:31:27,110
Can't you wait?
391
00:31:27,490 --> 00:31:30,010
I'd really like to eat something.
392
00:31:34,350 --> 00:31:37,430
Isn't that a Family Restaurant?
393
00:31:37,990 --> 00:31:40,020
STOP! STOP!
394
00:31:42,530 --> 00:31:44,640
Please ask him...
395
00:31:45,590 --> 00:31:46,860
Excuse me.
396
00:31:46,860 --> 00:31:49,910
Could we make a stop
at Family Restaurant?
397
00:31:49,910 --> 00:31:51,420
Is that okay?
398
00:31:51,420 --> 00:31:53,270
If we have to, but just a sandwich.
399
00:31:53,270 --> 00:31:55,270
If it was possible to have a menu.
400
00:32:00,260 --> 00:32:01,790
Have you chosen?
401
00:32:02,320 --> 00:32:03,790
A sandwich, please.
402
00:32:04,350 --> 00:32:07,120
Please order some tofu.
403
00:32:08,090 --> 00:32:10,120
Do you have tofu?
404
00:32:10,120 --> 00:32:14,760
Here you can seethe tofu set meal.
405
00:32:14,760 --> 00:32:16,990
Then, hold the sandwich
and give me that instead.
406
00:32:16,990 --> 00:32:19,970
I'll have cinnamon tea.
407
00:32:19,970 --> 00:32:22,300
Are you expecting someone else?
408
00:32:22,860 --> 00:32:23,530
No.
409
00:32:23,910 --> 00:32:26,720
I'm not finished.
Let me see.
410
00:32:38,700 --> 00:32:41,160
A cheeseburger set.
411
00:32:41,160 --> 00:32:43,690
Also, a cheeseburger set
412
00:32:43,690 --> 00:32:46,080
with demi-glace sauce.
413
00:32:46,080 --> 00:32:48,080
I'm not finished.
414
00:33:06,730 --> 00:33:08,800
Carbonara pasta, Japanese style.
415
00:33:09,440 --> 00:33:12,640
You can't eat that much.
416
00:33:13,080 --> 00:33:13,850
I can.
417
00:33:13,850 --> 00:33:14,610
No way.
418
00:33:14,610 --> 00:33:15,450
I can.
419
00:33:15,450 --> 00:33:16,040
No way.
420
00:33:16,040 --> 00:33:18,040
I want Japanese style carbonara.
421
00:33:18,970 --> 00:33:21,060
I'm requesting it!
422
00:33:21,060 --> 00:33:23,060
And carbonara pasta, Japanese style.
423
00:33:23,060 --> 00:33:25,060
As you wish.
424
00:33:26,870 --> 00:33:28,980
I haven't eaten all day.
425
00:33:28,980 --> 00:33:30,690
Shrimp cream pasta too, please.
426
00:33:30,750 --> 00:33:32,340
Please behave!
427
00:33:35,960 --> 00:33:38,690
Making that face won't change a thing.
428
00:33:41,130 --> 00:33:43,140
Shall I repeat your order?
429
00:33:43,160 --> 00:33:46,130
It's fine.
Just bring it quickly.
430
00:33:50,760 --> 00:33:54,030
I have something to ask of you.
431
00:33:55,580 --> 00:33:57,750
If I give testimony,
432
00:33:57,750 --> 00:34:00,510
Yabe Goro will be cleared.
433
00:34:01,310 --> 00:34:02,020
Yes, most likely.
434
00:34:02,380 --> 00:34:05,430
Then what's in it for me?
435
00:34:07,160 --> 00:34:09,390
I want my reputation back.
436
00:34:10,060 --> 00:34:12,010
Your reputation?
437
00:34:12,010 --> 00:34:17,010
Warriors owe each other a
"give and take" mutual assistance.
438
00:34:17,520 --> 00:34:19,240
Don't be selfish.
439
00:34:19,240 --> 00:34:20,530
Shut up.
440
00:34:20,750 --> 00:34:26,400
Me, Sarashina Rokubei...
killed... without religious rites.
441
00:34:27,430 --> 00:34:30,600
Trapped between the living
and the dead as a ghost.
442
00:34:30,600 --> 00:34:32,600
What can I do for you?
443
00:34:38,360 --> 00:34:39,650
A memorial stone.
444
00:34:40,150 --> 00:34:42,730
Please erect a memorial stone for me.
445
00:34:43,750 --> 00:34:44,730
A memorial stone?
446
00:34:48,540 --> 00:34:50,880
Whom can I ask?
447
00:34:56,120 --> 00:34:57,440
You're not eating?
448
00:34:58,950 --> 00:35:00,400
We eat to stay alive,
449
00:35:00,400 --> 00:35:02,400
but I'm already dead.
450
00:35:02,690 --> 00:35:04,040
But then...
451
00:35:04,040 --> 00:35:08,080
I cannot partake of this meal.
452
00:35:08,080 --> 00:35:10,730
So why did you order that much?
453
00:35:10,730 --> 00:35:12,730
For the pleasure of my eyes!
454
00:35:13,890 --> 00:35:16,160
Their fragrance is my pleasure.
455
00:35:55,040 --> 00:35:56,550
Can you see him?
456
00:36:02,580 --> 00:36:03,990
That's impolite!
457
00:36:04,270 --> 00:36:05,540
That's impolite!
458
00:36:25,460 --> 00:36:28,210
My boss is an easy-going person.
459
00:36:28,210 --> 00:36:29,440
This meal has given you strength.
460
00:36:29,440 --> 00:36:30,670
Yes, certainly.
461
00:36:30,670 --> 00:36:33,740
It would be much easier if
the boss could see you.
462
00:36:37,860 --> 00:36:39,010
This is bad...
463
00:36:41,900 --> 00:36:42,930
What do you mean?
464
00:36:43,930 --> 00:36:46,390
Although you can't see him,
465
00:36:46,390 --> 00:36:48,390
he's right here.
466
00:36:48,390 --> 00:36:50,390
Ah, the invisible man.
467
00:36:50,390 --> 00:36:51,750
Now, listen...
468
00:36:51,750 --> 00:36:53,420
Mr. Rokubei is a witness.
469
00:36:53,420 --> 00:36:55,880
He is the warrior who
sat on top of Mr. Yabe.
470
00:36:55,880 --> 00:36:57,080
He is a ghost.
471
00:36:57,200 --> 00:37:00,500
I made a mistake,
you are exhausted.
472
00:37:00,500 --> 00:37:01,970
I'll give the case to another lawyer.
473
00:37:01,970 --> 00:37:03,380
It's not that.
474
00:37:03,380 --> 00:37:05,380
Wait, if you'll allow me.
475
00:37:06,630 --> 00:37:08,300
- Look.
- Yes?
- Not you.
476
00:37:08,300 --> 00:37:08,920
Mr. Rokubei.
477
00:37:24,140 --> 00:37:26,190
This doesn't help, does it...
478
00:37:27,600 --> 00:37:28,810
It won't do.
479
00:37:29,330 --> 00:37:30,440
It's hopeless.
480
00:37:30,440 --> 00:37:33,110
- Wait.
- Yes?
- Not you.
481
00:37:33,110 --> 00:37:35,110
Come here.
482
00:37:39,000 --> 00:37:42,040
That drawing is not me at all.
483
00:37:46,600 --> 00:37:48,390
You really look funny!
484
00:37:52,430 --> 00:37:53,940
Please, I'm asking you.
485
00:37:53,940 --> 00:37:55,940
What did you do?
486
00:38:03,810 --> 00:38:06,800
Thank you for your time.
487
00:38:06,800 --> 00:38:08,310
I'll go now.
488
00:38:11,370 --> 00:38:13,060
I'm serious, you need a rest.
489
00:38:17,620 --> 00:38:18,690
What's she up to?
490
00:38:30,670 --> 00:38:31,690
Chocolate?
491
00:38:32,360 --> 00:38:34,770
Today's "norma"...
492
00:38:35,970 --> 00:38:37,640
White.
493
00:38:43,590 --> 00:38:45,670
It looks so good.
494
00:38:49,340 --> 00:38:51,250
He's eating a second one...
495
00:38:53,280 --> 00:38:56,200
Introduction to Tap Dance?
496
00:39:06,940 --> 00:39:09,750
Miss Hojo, Miss Hojo!
497
00:39:09,750 --> 00:39:14,250
What are you doing? Miss Hojo, quick!
498
00:39:17,550 --> 00:39:19,340
It's Miss Hojo.
499
00:39:19,340 --> 00:39:20,610
Wait...
500
00:39:20,610 --> 00:39:22,380
May I come in?
501
00:39:22,380 --> 00:39:23,500
Wait!
502
00:39:24,690 --> 00:39:26,580
I'm coming in.
503
00:39:26,580 --> 00:39:28,580
Ah, wait...
504
00:39:28,580 --> 00:39:30,580
I'm on the phone...
"Oh, really?"
505
00:39:31,180 --> 00:39:33,630
"I see."
506
00:39:33,630 --> 00:39:36,490
"Oh really? I see."
507
00:39:36,490 --> 00:39:40,110
"Oh, really? Oh, I see."
508
00:39:40,970 --> 00:39:42,520
"Yes, I got it."
509
00:39:42,520 --> 00:39:43,520
"We'll do it like that."
510
00:39:43,520 --> 00:39:45,150
"Please, let's kep in touch."
511
00:39:46,740 --> 00:39:47,670
"Goodbye."
512
00:39:48,390 --> 00:39:49,670
Come in
513
00:39:52,390 --> 00:39:54,980
First, he made a pretend phone call.
514
00:39:54,980 --> 00:39:56,980
He also ate chocolates.
515
00:39:56,980 --> 00:39:58,260
Boss!
516
00:39:58,540 --> 00:40:01,720
The doctor told you
to go easy on sweets.
517
00:40:02,620 --> 00:40:03,510
What's this?
518
00:40:04,070 --> 00:40:06,890
Mr. Rokubei was watching
you the whole time.
519
00:40:10,200 --> 00:40:13,480
The chocolate's in the lower drawer.
520
00:40:13,480 --> 00:40:14,710
Excuse me.
521
00:40:14,710 --> 00:40:16,710
What are you doing?
522
00:40:16,710 --> 00:40:19,130
It seems you had two of them.
523
00:40:19,130 --> 00:40:22,310
A white one and a heart-shaped one.
524
00:40:27,470 --> 00:40:29,440
There are no cameras.
525
00:40:29,440 --> 00:40:32,080
Mr. Rokubei was watching
you the whole time.
526
00:40:34,130 --> 00:40:35,880
The Wandering Warrior?
527
00:40:41,730 --> 00:40:42,530
What is it now?
528
00:40:49,770 --> 00:40:50,850
Boss,
529
00:40:50,850 --> 00:40:52,850
have you started tap dance lessons?
530
00:40:52,850 --> 00:40:54,850
It's for my health.
531
00:40:54,850 --> 00:40:55,920
Don't tell anyone.
532
00:40:57,710 --> 00:40:58,900
What now?
533
00:40:58,900 --> 00:41:00,900
In front of his eyes.
534
00:41:01,630 --> 00:41:04,160
Please sit down, Mr. Rokubei.
535
00:41:06,370 --> 00:41:10,700
Usually, can people can see him or not?
536
00:41:10,700 --> 00:41:12,700
Usually they can't.
537
00:41:13,850 --> 00:41:17,670
But... you plan to call
him to the witness stand?
538
00:41:18,560 --> 00:41:19,460
Absolutely.
539
00:41:19,460 --> 00:41:22,740
- He agrees with it?
- Completely.
540
00:41:23,600 --> 00:41:25,900
You're all right with it?
541
00:41:25,900 --> 00:41:27,900
Absolutely.
542
00:41:30,600 --> 00:41:32,090
He's really a ghost?
543
00:41:34,300 --> 00:41:36,370
I'm starting to freak out.
544
00:41:41,800 --> 00:41:44,030
This trial is going
to create a precedent.
545
00:41:45,840 --> 00:41:48,610
That is to say, Mr. Rokubei...
546
00:41:49,140 --> 00:41:52,030
will stay with us
for a little while.
547
00:41:53,540 --> 00:41:55,970
Thank you for your hospitality.
548
00:41:57,260 --> 00:41:58,870
This is Mr. Kudo Makiyo.
549
00:41:59,430 --> 00:42:00,870
He's an actor.
550
00:42:01,980 --> 00:42:03,470
An actor?
551
00:42:06,590 --> 00:42:10,730
I met him as a legal
supervisor on a TV drama.
552
00:42:11,170 --> 00:42:11,990
Is he your husband?
553
00:42:11,990 --> 00:42:13,440
We aren't there yet.
554
00:42:17,060 --> 00:42:18,230
Pleased to meet you.
555
00:42:20,780 --> 00:42:21,970
Pleased to meet you.
556
00:42:22,450 --> 00:42:23,610
You see him?
557
00:42:23,980 --> 00:42:25,160
No.
558
00:42:25,950 --> 00:42:27,920
But, I trust you.
559
00:42:29,040 --> 00:42:30,350
He is there.
560
00:42:32,080 --> 00:42:33,340
Such a nice fellow.
561
00:42:34,210 --> 00:42:36,280
Could you give me a hand?
562
00:42:36,640 --> 00:42:38,030
It'll be quick.
563
00:42:38,570 --> 00:42:40,030
During the trial,
564
00:42:40,030 --> 00:42:42,030
we need to show the witness.
565
00:42:42,030 --> 00:42:44,030
Then, I'd like to take a photo
566
00:42:46,370 --> 00:42:47,640
My photo?
567
00:42:47,640 --> 00:42:50,470
No, a photo of Mr. Rokubei.
568
00:42:50,470 --> 00:42:51,420
I don't get it.
569
00:42:51,420 --> 00:42:53,420
You don't need to.
570
00:42:54,150 --> 00:42:57,450
These are photos of spirits.
I thought I'd proceed like that.
571
00:42:57,450 --> 00:42:59,450
Please, Mr. Rokubei.
572
00:42:59,450 --> 00:43:01,450
I'm grateful.
573
00:43:03,460 --> 00:43:05,110
Photographs of spirits...
574
00:43:05,750 --> 00:43:07,110
Are they real?
575
00:43:09,150 --> 00:43:12,350
Most of them are real.
576
00:43:13,530 --> 00:43:14,680
Is that so?
577
00:43:14,680 --> 00:43:16,680
If you made a point system,
578
00:43:18,740 --> 00:43:20,610
for the hand, it's 10 points.
579
00:43:20,910 --> 00:43:23,810
Then... well,
580
00:43:24,190 --> 00:43:26,460
for the face, 50 points.
581
00:43:26,460 --> 00:43:29,400
Then, if I move like this,
582
00:43:29,400 --> 00:43:32,670
it goes from 1000 to 2000 points.
583
00:43:34,300 --> 00:43:35,060
What?
584
00:43:35,060 --> 00:43:37,060
I'll tell you later.
585
00:43:37,800 --> 00:43:39,060
Okay, I'm taking the photo.
586
00:43:39,790 --> 00:43:40,980
For this...
587
00:43:41,760 --> 00:43:44,650
Am I... required?
588
00:43:45,440 --> 00:43:47,730
It requires a person in front.
589
00:43:48,030 --> 00:43:50,830
They're never photographed alone,
they seem shy.
590
00:43:50,830 --> 00:43:52,660
That's not the reason.
591
00:43:52,660 --> 00:43:53,900
Life force is needed, life force.
592
00:43:53,900 --> 00:43:55,150
Here we go.
593
00:44:05,580 --> 00:44:09,600
~ I found you that evening ~
594
00:44:09,600 --> 00:44:14,090
~ In a magic blue moonlight ~
595
00:44:14,090 --> 00:44:20,100
~ It all started then ~
596
00:44:22,470 --> 00:44:28,340
~ My new life ~
597
00:44:28,340 --> 00:44:33,650
~ Once in a blue moon ~
598
00:44:33,650 --> 00:44:37,290
~ Something happened ~
599
00:44:37,290 --> 00:44:42,210
~ Once in a blue moon ~
600
00:44:42,210 --> 00:44:45,910
~ In a blue moonlight ~
601
00:44:45,910 --> 00:44:50,620
~ Don't get lost ~
602
00:44:50,620 --> 00:44:54,320
~ It's all fine now ~
603
00:44:54,320 --> 00:44:58,340
~ Once in a blue moon ~
604
00:44:58,340 --> 00:45:03,900
~ Ever since I met you ~
605
00:45:07,810 --> 00:45:11,850
~ We met that evening ~
606
00:45:11,930 --> 00:45:16,030
~ That person with the amazing hairdo ~
607
00:45:16,030 --> 00:45:24,250
~ became my new friend ~
608
00:45:26,740 --> 00:45:30,280
~ Once in a blue moon ~
609
00:46:09,080 --> 00:46:10,930
Hold fast to your promise.
610
00:46:10,930 --> 00:46:12,080
My blood is stirring.
611
00:46:12,080 --> 00:46:13,050
I'm begging you!
612
00:46:14,730 --> 00:46:15,890
Cut!
613
00:46:15,890 --> 00:46:18,280
Cut! Checking.
614
00:46:21,840 --> 00:46:23,440
Good job.
615
00:46:23,440 --> 00:46:24,930
Mr. Rokubei?
616
00:46:25,110 --> 00:46:26,350
Right here.
617
00:46:26,830 --> 00:46:29,330
If something seem off to you,
just say so.
618
00:46:29,750 --> 00:46:34,110
All in all, it was quite accurate.
619
00:46:34,110 --> 00:46:36,110
He said it was quite accurate.
620
00:46:36,110 --> 00:46:38,110
If I had any criticisms,
621
00:46:38,370 --> 00:46:41,060
When soldiers are wounded,
622
00:46:41,060 --> 00:46:43,300
they die too quickly.
623
00:46:43,300 --> 00:46:45,300
Is that right?
624
00:46:45,300 --> 00:46:47,300
When they are cut by a sword,
625
00:46:47,300 --> 00:46:49,300
they keep living for half a day.
626
00:46:51,220 --> 00:46:52,170
What is it?
627
00:46:52,170 --> 00:46:54,570
He said that when
soldiers are wounded...
628
00:46:54,610 --> 00:46:55,830
Makiyo, Makiyo!
629
00:46:55,830 --> 00:46:58,090
I got a hold of something great.
630
00:46:59,680 --> 00:47:01,650
Is it the corrected script?
631
00:47:01,650 --> 00:47:03,650
It's all written here.
632
00:47:04,230 --> 00:47:05,650
It also includes my updated lines.
633
00:47:07,070 --> 00:47:09,200
Oh yeah, it's great, baby.
634
00:47:10,810 --> 00:47:12,260
Your lines are...
635
00:47:12,940 --> 00:47:14,260
...nowhere.
636
00:47:16,690 --> 00:47:18,420
My friend, Miss Hosho.
637
00:47:19,480 --> 00:47:20,420
Hello.
638
00:47:20,420 --> 00:47:22,420
I'm Taiki Murata.
639
00:47:22,690 --> 00:47:24,420
Mr. Murata, here you go.
640
00:47:25,210 --> 00:47:26,740
All staff, please.
641
00:47:28,440 --> 00:47:30,920
Let's make a good scene.
642
00:47:30,920 --> 00:47:32,920
Good luck.
643
00:47:35,550 --> 00:47:37,210
Thanks!
644
00:47:38,120 --> 00:47:39,210
Yosuke!
645
00:47:55,520 --> 00:47:58,230
Hold on
646
00:48:08,360 --> 00:48:10,080
Why!
647
00:48:11,220 --> 00:48:12,620
Cut!
648
00:48:12,620 --> 00:48:15,850
Cut! Checking.
649
00:48:15,850 --> 00:48:18,730
Yosuke!
650
00:48:26,920 --> 00:48:28,860
What a shame!
651
00:48:32,960 --> 00:48:34,490
You appeared!
652
00:48:34,490 --> 00:48:36,060
You used your points?
653
00:48:36,060 --> 00:48:38,060
That will make a good memory.
654
00:48:38,060 --> 00:48:39,660
Mr. Rokubei...
655
00:48:39,660 --> 00:48:42,600
Who dared stand in front of me?!
656
00:48:45,460 --> 00:48:46,550
Show yourself!
657
00:48:47,360 --> 00:48:48,290
Where has he gone?
658
00:48:51,600 --> 00:48:52,760
Wait a minute!
659
00:48:52,760 --> 00:48:55,880
Let's prepare for the next scene.
660
00:48:55,880 --> 00:48:58,570
Please!
661
00:49:08,190 --> 00:49:09,640
Sarashina Rokubei.
662
00:49:10,940 --> 00:49:14,710
I thought you'd know
about him, Professor.
663
00:49:16,140 --> 00:49:19,710
He was an important
person of the Houjou House.
664
00:49:20,210 --> 00:49:23,500
In Odawara, he was suspected of
collusion with Toyotomi and executed.
665
00:49:28,300 --> 00:49:31,670
Why would a lawyer
be interested in this?
666
00:49:31,670 --> 00:49:34,220
It's related to my job.
667
00:49:46,190 --> 00:49:49,570
Prof. Kido researches local history.
668
00:49:49,570 --> 00:49:52,960
His research covers this area
over a long period of time.
669
00:49:52,960 --> 00:49:54,960
Is he famous?
670
00:49:54,960 --> 00:49:57,450
- I don't know, I found him on the Net.
- Net?
671
00:49:57,450 --> 00:49:59,450
On the Net.
672
00:50:02,870 --> 00:50:03,800
Please.
673
00:50:08,140 --> 00:50:12,120
If you ask me, Rokubei was innocent.
674
00:50:14,430 --> 00:50:17,740
Because he had family
in the Toyotomi House,
675
00:50:17,740 --> 00:50:19,740
he was suspected of collusion.
676
00:50:21,260 --> 00:50:23,140
He is so knowledgeable!
677
00:50:24,050 --> 00:50:26,580
- That's great!
- What?
678
00:50:27,160 --> 00:50:29,910
Nothing... I mean...
679
00:50:29,910 --> 00:50:32,950
Why would you think
Rokubei was innocent?
680
00:50:34,910 --> 00:50:36,510
According to the Houjou family record,
681
00:50:36,510 --> 00:50:39,550
Rokubei was an outstanding samurai.
682
00:50:39,550 --> 00:50:41,550
His soldiers loved him dearly.
683
00:50:42,770 --> 00:50:46,150
Actually, this is the
only picture left of him.
684
00:50:50,570 --> 00:50:51,880
It's Mr. Rokubei!
685
00:50:51,880 --> 00:50:54,400
It was preserved!
686
00:50:54,400 --> 00:50:57,860
I have never seen such sadness
on the face of a general.
687
00:50:58,950 --> 00:51:02,470
It's said that Rokubei himself
wanted to clear this accusation.
688
00:51:06,650 --> 00:51:10,560
There's another reason why I
want to prove his innocence.
689
00:51:10,560 --> 00:51:13,350
Sarashina Rokubei is my ancestor.
690
00:51:15,420 --> 00:51:17,470
Rokubei had a son.
691
00:51:17,470 --> 00:51:21,420
Counting from him,
I'm the 25th generation.
692
00:51:22,850 --> 00:51:24,540
You're my descendant?
693
00:51:32,820 --> 00:51:33,980
Professor,
694
00:51:34,760 --> 00:51:36,890
this is all I needed to know.
695
00:51:37,330 --> 00:51:40,390
I would like to reestablish
Mr. Rokubei's good reputation.
696
00:51:40,390 --> 00:51:42,390
Would you help me in this endeavor?
697
00:51:43,370 --> 00:51:45,460
I don't really know what you mean.
698
00:51:45,460 --> 00:51:49,120
Mr. Rokubei... is asking for a memorial stone.
699
00:51:49,120 --> 00:51:51,890
Rokubei died 421 years ago.
700
00:51:52,180 --> 00:51:54,730
But his soul keeps on living!
701
00:51:57,440 --> 00:51:59,920
I really don't like
where this is going.
702
00:51:59,920 --> 00:52:01,180
Please understand.
703
00:52:03,410 --> 00:52:06,350
Mr. Rokubei is right behind you now.
704
00:52:10,990 --> 00:52:14,030
He's looking at you right now.
705
00:52:18,850 --> 00:52:20,940
Can you see him?
706
00:52:26,440 --> 00:52:27,890
He's here now?
707
00:52:27,890 --> 00:52:29,890
Yes, right beside you.
708
00:52:32,360 --> 00:52:33,970
Not there.
709
00:52:33,970 --> 00:52:35,970
Behind...
710
00:52:37,110 --> 00:52:39,080
I told you...
711
00:52:39,080 --> 00:52:40,380
Here!
712
00:52:42,060 --> 00:52:44,290
A little lower...
Yes, that's it.
713
00:52:44,290 --> 00:52:46,290
You are looking at each other.
714
00:52:54,740 --> 00:52:56,210
Do you believe me?
715
00:52:57,970 --> 00:52:59,290
Can we talk?
716
00:52:59,290 --> 00:53:01,820
Please.
717
00:53:11,620 --> 00:53:13,480
Dear Ancestor...
718
00:53:14,640 --> 00:53:16,590
My son.
719
00:53:16,590 --> 00:53:19,360
My Ancestor!
720
00:53:19,360 --> 00:53:22,560
I wanted so much to meet you!
721
00:53:24,100 --> 00:53:25,710
Do not cry.
722
00:53:25,710 --> 00:53:31,010
The son of a samurai does
not shed tears in public.
723
00:53:31,010 --> 00:53:33,010
He says a samurai shouldn't cry.
724
00:53:33,010 --> 00:53:36,160
I'm not a samurai!
725
00:53:40,830 --> 00:53:41,930
In this world,
726
00:53:41,930 --> 00:53:44,910
what cannot be established
scientifically doesn't exist.
727
00:53:44,910 --> 00:53:47,290
You know what that implies?
728
00:53:47,290 --> 00:53:48,590
In other words,
729
00:53:48,590 --> 00:53:52,890
to say "this exists" is the
same as "science can prove it."
730
00:53:53,370 --> 00:53:55,690
It's a little difficult.
731
00:53:55,690 --> 00:53:57,320
So... the afterlife?
732
00:53:57,320 --> 00:53:58,330
Impossible.
733
00:53:58,330 --> 00:53:59,660
Superpowers?
734
00:54:00,050 --> 00:54:02,910
They're like magic tricks.
735
00:54:24,790 --> 00:54:28,290
That is to say, there are no superpowers.
736
00:54:29,050 --> 00:54:31,310
How did you do that?
737
00:54:31,310 --> 00:54:35,120
The greatest magicians
never explain their secrets.
738
00:54:35,120 --> 00:54:38,820
Behind each miracle is a trick.
739
00:54:40,310 --> 00:54:41,840
I hope you understand.
740
00:55:22,820 --> 00:55:24,660
All rise!
741
00:55:39,600 --> 00:55:43,550
Court is in session.
Public prosecutor, if you please.
742
00:55:43,880 --> 00:55:52,280
The defendant, on February 24, 2011,
at 11:50 in the morning,
743
00:55:52,280 --> 00:55:57,430
in Tokyo, Harbor District,
Aosaka 1 Chome, number 21,
744
00:55:57,430 --> 00:56:00,720
in Esperanza Residence, apartment 304...
745
00:56:01,420 --> 00:56:04,180
The witness, please.
746
00:56:05,500 --> 00:56:08,150
Mr. Sarashina Rokubei.
747
00:56:08,150 --> 00:56:11,250
Please produce the witness.
748
00:56:11,930 --> 00:56:16,360
I'm so sorry, but...
749
00:56:16,360 --> 00:56:18,910
The witness has not arrived yet.
750
00:56:18,910 --> 00:56:20,910
Please wait just a little bit.
751
00:56:21,140 --> 00:56:23,620
How long should we wait?
752
00:56:23,620 --> 00:56:26,870
He won't be much longer, I think.
753
00:56:26,870 --> 00:56:30,630
Your Honor, when the defense asks
754
00:56:30,630 --> 00:56:34,110
for an unjustified delay,
755
00:56:34,110 --> 00:56:36,110
the witness called
756
00:56:36,110 --> 00:56:38,110
cannot be held as valid.
757
00:56:38,110 --> 00:56:40,010
It is totally justified.
758
00:56:40,010 --> 00:56:42,010
Pray tell.
759
00:56:48,050 --> 00:56:49,500
Please wait a minute.
760
00:56:52,440 --> 00:56:53,540
Mr. Rokubei?
761
00:56:53,540 --> 00:56:56,120
He cannot come out in the day time.
762
00:56:56,510 --> 00:56:57,570
What time does the sun set?
763
00:56:57,570 --> 00:56:59,570
18:58.
764
00:57:00,200 --> 00:57:01,570
In 20 hours...
765
00:57:03,800 --> 00:57:06,090
I get it, I'll find something.
766
00:57:06,130 --> 00:57:07,150
Please.
767
00:57:11,350 --> 00:57:12,710
Your Honor,
768
00:57:15,590 --> 00:57:16,950
before questioning,
769
00:57:16,950 --> 00:57:18,950
I request some time.
770
00:57:19,420 --> 00:57:20,950
What do you mean?
771
00:57:47,100 --> 00:57:48,050
Objection!
772
00:57:49,640 --> 00:57:51,960
Your Honor, the tap dance we just saw
773
00:57:51,960 --> 00:57:54,380
isn't related to our case.
774
00:57:54,380 --> 00:57:56,880
Is that right?
775
00:57:59,490 --> 00:58:01,160
I can't keep them
waiting for too long.
776
00:58:01,200 --> 00:58:01,970
Your Honor,
777
00:58:02,980 --> 00:58:05,670
the defense is wasting the court's time.
778
00:58:05,670 --> 00:58:06,770
He's got me.
779
00:58:06,770 --> 00:58:09,230
We must resume the questioning.
780
00:58:09,230 --> 00:58:11,230
Please wait.
781
00:58:11,230 --> 00:58:13,180
I told you he was coming soon.
782
00:58:13,180 --> 00:58:15,890
If you can't produce justification...
783
00:58:15,890 --> 00:58:18,420
We have to wait until the sun sets.
784
00:58:18,420 --> 00:58:21,540
So until the sun sets, this witness...
785
00:58:21,540 --> 00:58:24,040
can't take the stand?
786
00:58:24,040 --> 00:58:25,140
That's right!
787
00:58:25,140 --> 00:58:26,150
- Your Honor...
- Your Honor!
788
00:58:27,020 --> 00:58:29,360
It's not right to hold
789
00:58:29,360 --> 00:58:32,220
the court staff for too long.
790
00:58:32,940 --> 00:58:34,760
Just a little more time.
791
00:58:35,190 --> 00:58:37,720
Could you grant us
a little more time?
792
00:58:41,090 --> 00:58:42,310
You did offer a reason.
793
00:58:43,510 --> 00:58:45,120
Mr. Prosecutor what do you think?
794
00:58:45,890 --> 00:58:47,120
If we have to...
795
00:58:47,750 --> 00:58:49,840
So we are going to delay
796
00:58:50,320 --> 00:58:54,250
and reconvene when the sun has set.
797
00:58:54,250 --> 00:58:56,250
Thank you very much.
798
00:59:04,010 --> 00:59:05,030
Has he arrived?
799
00:59:05,030 --> 00:59:06,270
It seems so.
800
00:59:06,270 --> 00:59:08,270
Let's finish it quickly
and get back home.
801
00:59:09,080 --> 00:59:11,050
Who would have to wait for sunset?
802
00:59:11,050 --> 00:59:12,250
A ghost?
803
00:59:18,310 --> 00:59:20,790
I'm the witness that was called.
804
00:59:20,790 --> 00:59:22,070
You are in charge of this case, right?
805
00:59:22,110 --> 00:59:23,670
I have to wait here, right?
806
00:59:23,670 --> 00:59:26,520
A special sitting cushion?
Does your bottom hurt?
807
00:59:33,820 --> 00:59:35,080
All rise!
808
00:59:40,770 --> 00:59:42,950
Court is in session.
809
00:59:42,990 --> 00:59:43,900
This way.
810
00:59:44,850 --> 00:59:46,650
He's coming.
811
00:59:47,910 --> 00:59:49,170
Mr. Yabe Goro.
812
00:59:50,870 --> 00:59:53,080
You can count on me.
813
00:59:53,080 --> 00:59:54,450
I trust you.
814
00:59:55,050 --> 00:59:56,450
Hold out your hands.
815
01:00:00,700 --> 01:00:02,100
Don't move.
816
01:00:04,420 --> 01:00:06,800
Where is your witness?
817
01:00:06,800 --> 01:00:08,800
He is right here.
818
01:00:09,090 --> 01:00:11,930
Are you that witness?
819
01:00:13,170 --> 01:00:16,710
Not at all, he's sitting right here.
820
01:00:16,710 --> 01:00:19,540
Mr. Sarashina Rokubei.
821
01:00:22,290 --> 01:00:24,650
Anyone know what all this means?
822
01:00:24,650 --> 01:00:28,400
The witness is from the Houjou House.
823
01:00:28,830 --> 01:00:32,040
He is well documented
in historical records.
824
01:00:34,420 --> 01:00:37,250
I offer this as confirmation.
825
01:00:37,770 --> 01:00:39,250
Please wait.
826
01:00:39,250 --> 01:00:41,250
What are you talking about?
827
01:00:42,460 --> 01:00:45,960
The night of the murder,
the accused was in Okutama,
828
01:00:45,960 --> 01:00:47,960
in the Shikabane Inn.
829
01:00:48,980 --> 01:00:51,900
The witness will testify to this.
830
01:00:51,900 --> 01:00:53,900
But where the hell is he?
831
01:00:53,900 --> 01:00:55,250
Your Honor.
832
01:00:57,520 --> 01:00:59,860
Even if he's invisible, he's obvious.
833
01:01:01,210 --> 01:01:03,460
Sarashina Rokubei...
834
01:01:04,450 --> 01:01:05,460
...is a ghost.
835
01:01:05,460 --> 01:01:07,160
Objection.
836
01:01:09,460 --> 01:01:11,980
What the lawyer says doesn't make sense.
837
01:01:11,980 --> 01:01:13,980
You are making a mockery of the court.
838
01:01:23,180 --> 01:01:25,390
What am I doing?
839
01:01:25,390 --> 01:01:26,670
You're holding my sword.
840
01:01:26,670 --> 01:01:30,210
The night of the murder,
Mr. Rokubei was sitting on the accused,
841
01:01:30,210 --> 01:01:32,650
which explains my client's immobilization.
842
01:01:32,650 --> 01:01:34,620
He can't possibly have
been at the crime scene.
843
01:01:34,680 --> 01:01:37,390
Your Honor, how long are they
going to play at this farce?
844
01:01:37,390 --> 01:01:38,460
This way.
845
01:01:48,540 --> 01:01:54,060
Regrettably, only a part of the
population can see the witness.
846
01:01:54,060 --> 01:01:56,590
But, he IS actually sitting here.
847
01:01:56,590 --> 01:01:58,700
And now we are going to prove it.
848
01:02:08,210 --> 01:02:09,060
Your Honor!
849
01:02:09,520 --> 01:02:11,060
What is that about?
850
01:02:11,060 --> 01:02:13,410
Let's have a look.
851
01:02:14,650 --> 01:02:15,890
Who is he?
852
01:02:19,200 --> 01:02:20,170
The iron sand?
853
01:02:20,790 --> 01:02:22,170
It should be okay.
854
01:02:24,020 --> 01:02:26,110
Please, Mr. Rokubei.
855
01:02:31,320 --> 01:02:33,250
Please, doctor.
856
01:02:38,770 --> 01:02:40,030
Raise the level.
857
01:02:44,190 --> 01:02:45,370
Raise it more.
858
01:03:39,400 --> 01:03:41,040
Stop!
859
01:03:47,510 --> 01:03:50,260
This is a trick!
860
01:03:53,800 --> 01:03:55,950
Just because a person doesn't
have a Japanese passport,
861
01:03:55,950 --> 01:03:58,440
to reject his testimony is unheard of!
862
01:03:58,440 --> 01:04:00,440
It's not as if he's a foreigner.
863
01:04:00,440 --> 01:04:04,270
Your Honor, their is no
scientific proof that ghosts exist!
864
01:04:04,660 --> 01:04:07,250
this testimony is unacceptable
in front of a court.
865
01:04:07,250 --> 01:04:08,840
You really don't have a clue.
866
01:04:08,840 --> 01:04:11,200
There is no afterlife!
867
01:04:13,970 --> 01:04:16,640
Where is your witness right now?
868
01:04:17,370 --> 01:04:19,100
Standing by your side, your Honor.
869
01:04:21,130 --> 01:04:22,410
Mr. Rokubei!
870
01:04:23,820 --> 01:04:25,410
I'm a bit tired.
871
01:04:26,390 --> 01:04:29,940
Thank you for your kind service.
872
01:04:29,940 --> 01:04:31,540
He thanks you!
873
01:04:33,520 --> 01:04:35,490
He's following you.
874
01:04:41,070 --> 01:04:42,960
Please, your Honor.
875
01:04:48,150 --> 01:04:50,730
How about we just listen
to what he has to say?
876
01:04:50,840 --> 01:04:52,040
Your Honor!
877
01:04:52,040 --> 01:04:54,710
It could help solve the case.
878
01:04:54,710 --> 01:04:56,320
Let's just see what comes of it.
879
01:04:56,320 --> 01:04:58,320
Thank you very much!
880
01:04:58,910 --> 01:05:02,090
But we can't even hear his voice.
881
01:05:02,090 --> 01:05:04,090
How about you?
882
01:05:04,090 --> 01:05:06,090
I'll convey what he says.
883
01:05:06,090 --> 01:05:09,110
I'll be his spokesperson
during the trial.
884
01:05:09,170 --> 01:05:11,320
You really plan to
have a ghost speak...
885
01:05:11,360 --> 01:05:12,480
He was a human being!
886
01:05:12,480 --> 01:05:13,120
Precisely!
887
01:05:13,120 --> 01:05:15,120
This is preposterous!
888
01:05:15,600 --> 01:05:17,320
Please state your name.
889
01:05:17,630 --> 01:05:20,230
Mr. Sarashina Rokubei.
890
01:05:23,440 --> 01:05:25,570
Date of birth, please.
891
01:05:26,850 --> 01:05:31,140
3rd day of the Tiger moon,
the year 1530.
892
01:05:37,590 --> 01:05:43,320
This makes me 481 years old!
893
01:05:49,321 --> 01:05:57,321
This makes me 481 years old!
894
01:06:00,160 --> 01:06:01,900
Objection!
895
01:06:01,900 --> 01:06:05,310
This is simply an act
played by the lawyer.
896
01:06:05,310 --> 01:06:08,210
How long are we to endure this comedy?
897
01:06:08,210 --> 01:06:09,860
How rude of you!
898
01:06:09,860 --> 01:06:11,860
Obviously, there's no witness.
899
01:06:11,860 --> 01:06:13,860
I request an end to
this line of questioning.
900
01:06:14,520 --> 01:06:15,410
Miss Hosho,
901
01:06:16,010 --> 01:06:20,730
couldn't we have a direct
utterance from the witness?
902
01:06:20,730 --> 01:06:22,300
Please wait.
903
01:06:26,100 --> 01:06:29,390
I request that the witness be rejected.
904
01:06:30,180 --> 01:06:32,930
What should we do?
905
01:06:32,930 --> 01:06:34,930
Don't give up.
906
01:06:34,930 --> 01:06:36,930
There has to be another way.
907
01:06:56,890 --> 01:06:58,830
That's it...
908
01:06:59,490 --> 01:07:00,830
This is it!
909
01:07:01,600 --> 01:07:02,680
Mr. Rokubei,
910
01:07:08,660 --> 01:07:09,630
please blow through this.
911
01:07:17,550 --> 01:07:20,570
Your Honor, he can
communicate using this.
912
01:07:20,950 --> 01:07:24,010
Is he blowing through it?
913
01:07:24,650 --> 01:07:25,680
Objection!
914
01:07:25,680 --> 01:07:27,680
What is your name?
915
01:07:34,970 --> 01:07:36,790
This is obviously a trick.
916
01:07:36,790 --> 01:07:38,340
It's not a trick!
917
01:07:38,340 --> 01:07:39,390
May I see that?
918
01:07:39,390 --> 01:07:40,580
Yes, your Honor.
919
01:07:56,860 --> 01:07:58,750
There's no trick.
920
01:07:58,750 --> 01:08:00,750
Do you see, your Honor?
921
01:08:00,750 --> 01:08:04,720
It can't go 'beep-beep' on it's own.
922
01:08:04,720 --> 01:08:05,970
This can't be counted as speech.
923
01:08:05,970 --> 01:08:08,930
Your Honor, how about this.
924
01:08:08,930 --> 01:08:13,440
When we ask a question, he beeps
once for "yes," twice for "no."
925
01:08:13,440 --> 01:08:15,990
I like that.
Did you hear?
926
01:08:15,990 --> 01:08:17,990
Okay, let's do that.
927
01:08:22,060 --> 01:08:23,100
Here.
928
01:08:23,100 --> 01:08:23,900
Me?
929
01:08:26,660 --> 01:08:30,290
Lower, much lower.
930
01:08:34,420 --> 01:08:37,870
Are you Mr. Sarashina Rokubei?
931
01:08:45,500 --> 01:08:47,290
Let's try a "no" question.
932
01:08:49,990 --> 01:08:54,070
Are you an evil spirit?
933
01:09:02,500 --> 01:09:05,230
Are you a ghost?
934
01:09:10,830 --> 01:09:13,260
This is so interesting!
935
01:09:13,260 --> 01:09:17,400
Your Honor, the court is not a circus.
936
01:09:17,400 --> 01:09:18,840
I'm sorry.
937
01:09:21,320 --> 01:09:25,790
Every proof you bring must be
subjected to scientific tests.
938
01:09:25,790 --> 01:09:29,620
We must stick to pure facts
for the trial to proceed.
939
01:09:29,620 --> 01:09:32,070
There is no room here for
supernatural performances.
940
01:09:32,070 --> 01:09:33,530
This is a fact!
941
01:09:33,530 --> 01:09:36,790
The testimony of a dead person
is not admissible in court!
942
01:09:36,790 --> 01:09:40,420
You dumb-witted...
Mr. Rokubei is necessary to ...
943
01:09:40,420 --> 01:09:43,180
Miss Hosho.
944
01:09:45,900 --> 01:09:47,190
This guy's such a jerk!
945
01:09:47,190 --> 01:09:49,360
There, there.
Listen to this.
946
01:09:49,360 --> 01:09:55,420
It's quite possible that he can see me.
947
01:09:55,420 --> 01:09:57,420
Mr. Osano?
948
01:09:57,890 --> 01:10:02,440
Just before, our eyes met and he reacted.
949
01:10:02,440 --> 01:10:03,330
No way.
950
01:10:03,330 --> 01:10:04,910
Let's try it.
951
01:10:05,000 --> 01:10:05,550
Absolutely.
952
01:10:06,770 --> 01:10:08,710
Please listen to me, ladies and gentlemen.
953
01:10:09,280 --> 01:10:11,960
what is happening in this court
954
01:10:11,960 --> 01:10:13,960
goes against common sense.
955
01:10:17,500 --> 01:10:18,700
This court...
956
01:10:19,580 --> 01:10:22,550
This court is a place were the
truth must be established.
957
01:10:22,550 --> 01:10:25,090
Whether witnesses or the accused,
958
01:10:25,090 --> 01:10:28,160
everything they say
must lead to the truth.
959
01:10:28,160 --> 01:10:31,700
What kind of nonsense is that?
You think anyone's listening?
960
01:10:31,700 --> 01:10:34,850
...what you can see for yourself,
what you can hear \...
961
01:10:34,850 --> 01:10:39,650
Even things you don't see exist, too.
962
01:10:39,650 --> 01:10:43,130
Now wait a minute,
you don't need to hear...
963
01:10:43,130 --> 01:10:44,270
You can trust things that...
964
01:10:44,270 --> 01:10:46,270
Shut up! I'm the one talking!
965
01:10:56,200 --> 01:10:58,160
What got into you?
966
01:11:09,120 --> 01:11:11,220
So, you can hear his voice.
967
01:11:13,860 --> 01:11:17,190
And you can see him too, right?
968
01:11:23,020 --> 01:11:24,030
Excuse me.
969
01:11:24,030 --> 01:11:27,210
You can see me, right?
970
01:11:27,210 --> 01:11:32,030
If I make this face,
you can see it, right?
971
01:11:32,030 --> 01:11:34,030
That face...
972
01:11:36,000 --> 01:11:38,110
Your Honor, I ask for a recess.
973
01:11:39,570 --> 01:11:44,040
It's the first time
974
01:11:44,120 --> 01:11:45,870
a ghost appeared so clearly.
975
01:11:45,870 --> 01:11:50,920
This is a new era where the
Great Beyond and our world can meet.
976
01:11:50,920 --> 01:11:53,560
I will never admit the
existence of ghosts.
977
01:11:53,560 --> 01:11:56,260
They are turning the
court into a circus!
978
01:11:56,260 --> 01:11:58,260
I strongly oppose this.
979
01:11:58,260 --> 01:12:01,180
Dear viewers, do you
think this is acceptable?
980
01:12:01,180 --> 01:12:05,020
What is he blabbering about
when he can see him for himself?
981
01:12:05,020 --> 01:12:08,600
How come I can't see him?
982
01:12:08,600 --> 01:12:13,280
This is the point!
There has to be a pattern.
983
01:12:14,060 --> 01:12:16,060
Those who saw him up 'til now...
984
01:12:16,060 --> 01:12:21,070
Me, the accused,
the guy in the restaurant,
985
01:12:21,290 --> 01:12:23,290
the lady we saw in the street,
986
01:12:23,290 --> 01:12:25,290
then prosecutor Osano.
987
01:12:25,290 --> 01:12:27,290
They have to have something in common.
988
01:12:27,290 --> 01:12:30,240
Someone else can see him.
989
01:12:37,160 --> 01:12:40,190
I just drew what I saw.
990
01:12:40,660 --> 01:12:46,510
Mr. Himura, you were the only artist
present in the court who saw him.
991
01:12:46,510 --> 01:12:48,510
I don't know about that.
992
01:12:48,940 --> 01:12:50,980
What's your point?
993
01:12:50,980 --> 01:12:54,570
Why do some see him and others don't?
994
01:12:54,570 --> 01:12:56,180
Do you have an idea?
995
01:12:56,180 --> 01:12:58,630
I don't see how I could help you.
996
01:12:58,630 --> 01:13:03,020
We must have something in common.
997
01:13:04,110 --> 01:13:05,800
You and me?
998
01:13:12,620 --> 01:13:14,370
At first glance,
999
01:13:14,600 --> 01:13:17,850
I really don't see any thing in common.
1000
01:13:19,460 --> 01:13:22,160
As for me and Mr. Yabe,
1001
01:13:22,160 --> 01:13:25,060
recently our work situations
haven't been too good.
1002
01:13:25,060 --> 01:13:27,060
How about you?
1003
01:13:27,060 --> 01:13:29,060
How dare you!
1004
01:13:29,060 --> 01:13:30,320
I'm sorry.
1005
01:13:31,020 --> 01:13:33,430
The fact is... my situation is bad, too.
1006
01:13:34,660 --> 01:13:36,720
Soon I'll lose my job as court illustrator.
1007
01:13:37,800 --> 01:13:43,300
I specialize in drawing the
fantastic aspects of the world.
1008
01:13:44,080 --> 01:13:45,300
Here is my book.
1009
01:13:48,510 --> 01:13:49,640
It's great.
1010
01:13:49,640 --> 01:13:52,260
But, one has to earn a living.
1011
01:13:52,300 --> 01:13:53,480
That's true!
1012
01:13:53,480 --> 01:13:59,200
But there are many people
whose jobs are in jeopardy.
1013
01:14:01,720 --> 01:14:05,510
Have you felt closer to death lately?
1014
01:14:05,510 --> 01:14:07,860
Mr. Yabe wanted to die.
1015
01:14:07,900 --> 01:14:11,090
A month ago, a truck
almost ran me over.
1016
01:14:19,380 --> 01:14:20,940
How about it?
1017
01:14:21,830 --> 01:14:26,200
Last week, my little
parakeet Pee-chan died.
1018
01:14:26,770 --> 01:14:29,410
I was in a truck accident last month.
1019
01:14:29,410 --> 01:14:31,410
My freight was damaged.
1020
01:14:31,410 --> 01:14:33,820
The next day, my wife ran away.
1021
01:14:33,820 --> 01:14:35,140
Poor guy.
1022
01:14:35,140 --> 01:14:39,130
Besides that, your father
died half a year ago.
1023
01:14:41,130 --> 01:14:42,490
My sincere condolences.
1024
01:14:43,260 --> 01:14:44,490
How about you?
1025
01:14:44,490 --> 01:14:48,860
My pimp betrayed me. He sold me
to a strip club to pay his debts.
1026
01:14:49,790 --> 01:14:54,510
Then there was a fire in the club,
and you nearly perished.
1027
01:14:54,510 --> 01:14:56,510
I don't need your compassion!
1028
01:14:56,510 --> 01:15:00,440
All of us have been
down on our luck lately.
1029
01:15:00,440 --> 01:15:03,550
We felt closer to death.
1030
01:15:04,930 --> 01:15:08,720
I could say the same for me.
I keep losing my cases.
1031
01:15:08,720 --> 01:15:11,850
And 2 months ago,
I had a life-threatening disease.
1032
01:15:11,850 --> 01:15:14,120
Yet, I don't see Mr. Rokubei.
1033
01:15:14,120 --> 01:15:16,780
You can't see him?
1034
01:15:16,780 --> 01:15:18,390
Is that bad?
1035
01:15:18,390 --> 01:15:24,010
Surely we have something else in common.
1036
01:15:24,860 --> 01:15:26,010
Come in.
1037
01:15:26,010 --> 01:15:28,010
Excuse me.
1038
01:15:29,880 --> 01:15:31,880
Oh, the tea's here.
1039
01:15:31,880 --> 01:15:33,360
Let's pause for a bit.
1040
01:15:33,360 --> 01:15:36,060
Okay, let's enjoy a tea break.
1041
01:15:36,060 --> 01:15:39,010
Who wants a cinnamon tea?
1042
01:16:02,480 --> 01:16:05,030
It would be so much
easier to admit it.
1043
01:16:05,380 --> 01:16:07,090
I don't get it.
1044
01:16:07,440 --> 01:16:08,390
Mr. Rokubei.
1045
01:16:08,390 --> 01:16:09,590
Okay.
1046
01:16:16,880 --> 01:16:18,610
You like Indian food?
1047
01:16:18,610 --> 01:16:19,700
What's it to you?
1048
01:16:19,700 --> 01:16:22,090
What do you like about Indian food?
1049
01:16:22,090 --> 01:16:23,490
The spices?
1050
01:16:25,390 --> 01:16:28,480
Don't bother me. I especially
hate being disturbed when I eat.
1051
01:16:28,480 --> 01:16:33,470
As my research proves, there are
3 conditions for seeing ghosts.
1052
01:16:34,440 --> 01:16:35,320
First:
1053
01:16:38,560 --> 01:16:40,640
You've been out of luck lately.
1054
01:16:42,570 --> 01:16:44,020
Second:
1055
01:16:46,240 --> 01:16:49,500
You've come close to death lately.
1056
01:16:51,660 --> 01:16:53,270
Then, Third:
1057
01:16:57,950 --> 01:17:00,170
You love cinnamon.
1058
01:17:01,370 --> 01:17:04,540
To me, cinnamon tea is a daily routine.
1059
01:17:04,540 --> 01:17:07,610
Mr. Yabe had cinnamon
bread made at his factory.
1060
01:17:08,160 --> 01:17:09,850
It would appear that cinnamon...
1061
01:17:09,850 --> 01:17:13,980
has the power to attune
people to the other world.
1062
01:17:13,980 --> 01:17:15,270
Really, I'm not interested.
1063
01:17:15,270 --> 01:17:17,270
But it gets more interesting.
1064
01:17:20,800 --> 01:17:21,720
Mr. Osano.
1065
01:17:21,950 --> 01:17:25,220
It seems your marriage is in trouble.
1066
01:17:26,110 --> 01:17:27,220
My sympathies.
1067
01:17:27,920 --> 01:17:29,490
What are you getting at?
1068
01:17:29,490 --> 01:17:32,350
She told you to be a man and leave.
1069
01:17:33,010 --> 01:17:35,920
Lately, you're out of luck.
1070
01:17:37,590 --> 01:17:38,620
None of your business.
1071
01:17:38,620 --> 01:17:42,780
Then 2 months ago, you lost your
beloved Labrador, Labu-chan.
1072
01:17:42,780 --> 01:17:44,780
Run over in traffic.
1073
01:17:45,750 --> 01:17:48,380
I'm sorry for your loss.
1074
01:17:52,050 --> 01:17:53,970
Let's stop this conversation.
1075
01:17:53,970 --> 01:17:58,320
You felt death drawing near.
1076
01:18:01,920 --> 01:18:04,780
Then, the spicy Indian food.
1077
01:18:04,780 --> 01:18:09,320
The main spice ingredient of
Masala sauce is cinnamon.
1078
01:18:15,540 --> 01:18:17,870
You can see Mr. Rokubei, can't you?
1079
01:18:17,870 --> 01:18:21,740
I must repeat,
the Other World doesn't exist.
1080
01:18:21,740 --> 01:18:23,780
I will never, ever admit it!
1081
01:18:23,780 --> 01:18:25,780
Mr. Rokubei, if you please.
1082
01:18:33,670 --> 01:18:35,960
Look, Labu-chan, your master.
1083
01:18:35,960 --> 01:18:38,720
There, there, go.
1084
01:18:41,910 --> 01:18:44,120
Labu... Labu!
1085
01:18:45,270 --> 01:18:46,120
Labu!
1086
01:18:46,120 --> 01:18:51,100
Mr. Rokubei made a return trip
to the Beyond to bring him here.
1087
01:18:51,100 --> 01:18:52,440
Mr. Rokubei did?
1088
01:18:52,440 --> 01:18:53,780
Thank you for your trouble.
1089
01:18:53,780 --> 01:18:57,450
I found him unexpectedly.
He was playing with Hachiko.
1090
01:18:58,420 --> 01:19:01,650
You idiot, what where you doing?
1091
01:19:01,650 --> 01:19:04,890
Didn't I tell you a hundred times?
Don't run out into the street!
1092
01:19:04,890 --> 01:19:07,300
It's dangerous there.
1093
01:19:08,450 --> 01:19:10,510
You do love him.
1094
01:19:10,510 --> 01:19:14,240
He is my only treasure.
1095
01:19:27,700 --> 01:19:31,510
Okay, okay... Enough now, enough!
1096
01:19:31,510 --> 01:19:34,800
No, you're too heavy.
1097
01:19:38,530 --> 01:19:39,650
Mr. Osano.
1098
01:19:41,090 --> 01:19:42,260
Please, Mr. Osano.
1099
01:19:45,420 --> 01:19:45,970
Enough.
1100
01:19:47,350 --> 01:19:48,670
It's time to go.
1101
01:19:51,680 --> 01:19:53,140
I'm sorry.
1102
01:19:55,510 --> 01:19:58,090
Labu... Labu...
1103
01:20:03,900 --> 01:20:07,830
Sorry I had to do that.
1104
01:20:11,480 --> 01:20:12,550
That was cruel.
1105
01:20:16,570 --> 01:20:18,670
I hadn't see him since his death.
1106
01:20:20,240 --> 01:20:21,560
But finally, I could say goodbye.
1107
01:20:24,340 --> 01:20:26,810
Does Mr. Rokubei stand as a witness?
1108
01:20:28,070 --> 01:20:29,360
Will you admit him?
1109
01:20:40,220 --> 01:20:44,450
If he testifies, you'll have
to let me cross-examine him.
1110
01:20:44,450 --> 01:20:45,440
Of course.
1111
01:20:45,440 --> 01:20:47,440
He won't receive special
treatment as a ghost.
1112
01:20:47,720 --> 01:20:49,350
Please tell him.
1113
01:20:49,350 --> 01:20:51,350
Thanks a lot!
1114
01:20:52,790 --> 01:20:55,140
"A ghost witness on the stand"
1115
01:21:04,270 --> 01:21:06,390
How are we going to win this case?
1116
01:21:08,350 --> 01:21:10,840
What are we gonna do with that witness?
1117
01:21:10,840 --> 01:21:12,840
Don't fret.
1118
01:21:12,840 --> 01:21:13,870
I'll find a way.
1119
01:21:21,660 --> 01:21:23,350
Please, come in.
1120
01:21:29,400 --> 01:21:30,930
Sorry for interrupting.
1121
01:21:33,480 --> 01:21:36,310
I'm Abe no Seimei, the great exorcist.
1122
01:21:36,310 --> 01:21:41,050
The unsurpassed heir of
35 generations of shamans.
1123
01:21:42,470 --> 01:21:44,760
You can call me Abe no 'Chika-chika.'
1124
01:21:46,750 --> 01:21:48,480
What is your plan?
1125
01:21:50,030 --> 01:21:52,540
Mr. Rokubei, their witness.
1126
01:21:53,660 --> 01:21:55,880
We will exorcise him from this world.
1127
01:21:57,510 --> 01:22:01,630
You can count on Chika-chika.
1128
01:22:04,640 --> 01:22:07,480
The eyes of the whole nation
are on the "Ghost Trial,"
1129
01:22:07,480 --> 01:22:12,470
where the defense has chosen to
bring a Ghost Warrior as a witness.
1130
01:22:13,330 --> 01:22:17,370
As you can see, hundreds
of people are lining up.
1131
01:22:29,940 --> 01:22:31,400
What's with the hairdo?
1132
01:22:33,900 --> 01:22:36,530
I was aiming for a more modern look.
1133
01:22:36,530 --> 01:22:38,720
It's absolutely weird.
1134
01:22:44,400 --> 01:22:45,760
There's an unfamiliar person over there.
1135
01:22:45,760 --> 01:22:47,760
Although the entrance is guarded.
1136
01:22:47,760 --> 01:22:50,360
I was concerned about his hairdo, too.
1137
01:22:52,320 --> 01:22:53,490
You can see him?
1138
01:22:56,730 --> 01:23:00,080
I'm Danda Jouji from the
Office of Public Safety.
1139
01:23:00,080 --> 01:23:02,080
Obviously, I come from the Other World.
1140
01:23:06,330 --> 01:23:08,840
Sarashina Rokubei.
1141
01:23:08,840 --> 01:23:12,010
I have an order for your return.
1142
01:23:12,010 --> 01:23:13,580
Please come with me.
1143
01:23:13,580 --> 01:23:14,690
Wait a minute!
1144
01:23:14,690 --> 01:23:18,730
Miss, maybe it's time for you
too to lower your expectations.
1145
01:23:19,530 --> 01:23:20,490
I'm sorry.
1146
01:23:20,490 --> 01:23:21,280
We're going.
1147
01:23:21,630 --> 01:23:24,200
Mr. Rokubei's just about to testify.
1148
01:23:24,200 --> 01:23:26,200
You'll find another witness.
1149
01:23:26,200 --> 01:23:29,260
It's a bad time to return.
1150
01:23:29,260 --> 01:23:30,540
They are very upset upstairs.
1151
01:23:31,230 --> 01:23:34,050
An innocent man is
about to be condemned.
1152
01:23:34,050 --> 01:23:38,540
- I'm imploring you to wait.
- Let's go.
1153
01:23:38,850 --> 01:23:43,500
This witness is requested to
establish the truth in this case.
1154
01:23:43,500 --> 01:23:45,500
Please wait outside
1155
01:23:46,010 --> 01:23:48,520
We don't abide by the
laws of your world.
1156
01:23:48,520 --> 01:23:50,520
You're in this world's tribunal now.
1157
01:23:50,520 --> 01:23:53,060
Mr. Osano, this person
cannot be disobeyed.
1158
01:23:53,060 --> 01:23:53,860
You shut...
1159
01:23:54,200 --> 01:23:54,800
...up.
1160
01:23:57,000 --> 01:23:59,940
Antagonizing my person means
1161
01:23:59,940 --> 01:24:02,790
exposing yourself to harsh
reprisal after your passing.
1162
01:24:03,560 --> 01:24:06,480
Do I look like a person liable
to yield to your threats?
1163
01:24:07,380 --> 01:24:08,730
Until the truth is established,
1164
01:24:08,730 --> 01:24:10,250
we cannot deliver that gentleman.
1165
01:24:10,250 --> 01:24:12,250
Please leave.
1166
01:24:15,600 --> 01:24:17,020
You are an interesting character.
1167
01:24:17,580 --> 01:24:19,020
If you compel him to depart,
1168
01:24:20,510 --> 01:24:21,990
I'll officially oppose it.
1169
01:24:21,990 --> 01:24:23,990
It doesn't matter who hears me.
1170
01:24:23,990 --> 01:24:25,990
But if things turn bad,
1171
01:24:27,160 --> 01:24:28,510
it will all land on your shoulders.
1172
01:24:32,210 --> 01:24:33,650
With this cross-examination,
1173
01:24:34,200 --> 01:24:37,030
I intend to crush their
case intoto rubble.
1174
01:24:37,810 --> 01:24:39,840
It's not like you're in a hurry.
1175
01:24:40,980 --> 01:24:41,840
Fine, then.
1176
01:24:42,840 --> 01:24:45,150
Let's see you prove your mettle.
1177
01:24:45,950 --> 01:24:47,980
Thank you for your cooperation.
1178
01:24:53,060 --> 01:24:53,680
If you'll excuse me.
1179
01:24:55,510 --> 01:24:59,000
Although you're the opposing team,
I have to applaud.
1180
01:25:00,410 --> 01:25:03,650
Why did you help us?
1181
01:25:06,240 --> 01:25:09,150
Let's be clear, we are not enemies.
1182
01:25:10,100 --> 01:25:13,610
We are both trying to establish the truth.
1183
01:25:14,470 --> 01:25:19,230
Our only enemy is the veiling of the truth.
1184
01:25:20,960 --> 01:25:22,660
See you in court.
1185
01:25:27,370 --> 01:25:31,120
Miss Hosho, you may question the witness.
1186
01:25:42,180 --> 01:25:45,090
On the night of the murder, February 24...
1187
01:25:45,090 --> 01:25:46,830
Stop right there!
1188
01:25:47,300 --> 01:25:49,230
Please be quiet in the audience!
1189
01:25:51,910 --> 01:25:54,520
I'm an eminent exorcist.
1190
01:25:54,520 --> 01:25:56,520
Abe no Seimei.
1191
01:25:56,640 --> 01:26:02,660
Unsurpassed heir of 35
generations of shamans.
1192
01:26:02,660 --> 01:26:05,620
Abe no Chika-chika!
1193
01:26:05,620 --> 01:26:07,440
Enough with your circus!
1194
01:26:07,440 --> 01:26:08,280
Take him outside!
1195
01:26:10,510 --> 01:26:11,850
Don't touch me!
1196
01:26:14,020 --> 01:26:17,100
Evil Spirit, I will expel you!
1197
01:26:22,230 --> 01:26:24,970
These guys really test my patience.
1198
01:26:32,860 --> 01:26:34,510
Take this.
1199
01:26:56,900 --> 01:26:58,830
Ah, I'm sorry.
1200
01:26:59,790 --> 01:27:01,230
I'm sorry!
1201
01:27:16,500 --> 01:27:18,450
Excuse me.
1202
01:27:18,480 --> 01:27:19,800
Are you going?
1203
01:27:19,800 --> 01:27:22,510
Chika-chika, are you going?
1204
01:27:23,960 --> 01:27:25,780
Please resume.
1205
01:27:32,100 --> 01:27:34,680
Such powers, he's amazing.
1206
01:27:37,120 --> 01:27:39,730
On the night of the murder,
1207
01:27:39,730 --> 01:27:45,260
you were in Shikabane Inn in
the Ringing Ear room, correct?
1208
01:27:45,260 --> 01:27:51,200
Blow in the harmonica once
for "yes" and twice for "no."
1209
01:27:57,350 --> 01:28:03,180
In the said room,
1210
01:28:03,180 --> 01:28:06,370
you sat on a person 'til morning?
1211
01:28:12,330 --> 01:28:16,480
Is the person you sat
on in this courtroom?
1212
01:28:21,460 --> 01:28:23,430
Please point to him.
1213
01:28:26,210 --> 01:28:29,080
So it is Yabe Goro, the accused?
1214
01:28:34,740 --> 01:28:37,400
Defense rests.
1215
01:28:41,790 --> 01:28:43,660
I'll now question the witness.
1216
01:28:44,790 --> 01:28:48,430
On the night of the 24th,
1217
01:28:49,310 --> 01:28:55,360
you were sitting on the accused
in the Ringing Ear room, correct?
1218
01:28:59,900 --> 01:29:01,890
Why did you do that?
1219
01:29:04,050 --> 01:29:06,690
You've done it before to others.
1220
01:29:07,050 --> 01:29:08,690
Why do you do this?
1221
01:29:08,690 --> 01:29:09,860
Objection!
1222
01:29:12,150 --> 01:29:15,240
The witness is supposed to
answer "yes" or "no" only.
1223
01:29:15,240 --> 01:29:20,000
In order for the trial to proceed,
I need complete answers.
1224
01:29:23,110 --> 01:29:25,270
It's gonna take time.
1225
01:29:26,260 --> 01:29:31,550
Miss Hosho, would you mind
conveying the words of your client?
1226
01:29:31,870 --> 01:29:33,150
As you wish.
1227
01:29:33,150 --> 01:29:35,150
Let's resume.
1228
01:29:37,060 --> 01:29:38,320
Mr. Rokubei,
1229
01:29:39,050 --> 01:29:42,480
why do you sit on people?
1230
01:29:46,100 --> 01:29:48,260
Mr. Rokubei is confused.
1231
01:29:48,260 --> 01:29:52,360
Please urge your client to answer.
1232
01:29:52,360 --> 01:29:56,430
Why do you haunt places?
1233
01:29:57,990 --> 01:30:02,170
I never gave it a thought.
1234
01:30:03,000 --> 01:30:06,000
Without rhyme or reason,
you scare people?
1235
01:30:08,000 --> 01:30:12,450
- Well, obviously, being a ghost...
- That is no justification!
1236
01:30:13,980 --> 01:30:16,870
Being a ghost, I can't help it.
1237
01:30:16,870 --> 01:30:18,050
What did he say?
1238
01:30:18,050 --> 01:30:21,350
Being a ghost, he can't help it.
1239
01:30:21,880 --> 01:30:26,110
So he offers no reason why he
sat all night on the accused.
1240
01:30:26,110 --> 01:30:28,890
A human being sitting all night
on a person with no reason...
1241
01:30:28,890 --> 01:30:30,050
I'm a ghost...
1242
01:30:30,050 --> 01:30:32,050
Yet you were a human being!
1243
01:30:37,570 --> 01:30:40,080
How much can we trust such a witness?
1244
01:30:40,870 --> 01:30:44,450
He is really, really annoying.
1245
01:30:44,450 --> 01:30:49,780
Furthermore, to better establish
the credibility of the witness...
1246
01:30:49,780 --> 01:30:51,780
You're good at that.
1247
01:30:55,440 --> 01:30:59,190
Mr. Rokubei died in 1590.
1248
01:30:59,790 --> 01:31:02,020
In 1590.
1249
01:31:02,020 --> 01:31:06,300
It is recorded in Odawara history.
1250
01:31:09,500 --> 01:31:11,260
I ask you this question...
1251
01:31:13,550 --> 01:31:18,580
What was the cause of your death?
1252
01:31:21,070 --> 01:31:24,260
Objection, this has nothing
to do with our case!
1253
01:31:24,260 --> 01:31:27,970
It's important to establish his existence.
1254
01:31:30,390 --> 01:31:32,620
Let's proceed a little more.
1255
01:31:39,860 --> 01:31:42,260
How did you pass from this world?
1256
01:31:49,610 --> 01:31:51,610
I was beheaded.
1257
01:31:53,490 --> 01:31:56,110
Please say it louder.
1258
01:31:59,770 --> 01:32:01,660
I was beheaded!
1259
01:32:01,660 --> 01:32:03,520
Miss Hosho?
1260
01:32:03,520 --> 01:32:06,000
He was beheaded.
1261
01:32:06,000 --> 01:32:09,350
Which means you were sentenced to death.
1262
01:32:10,290 --> 01:32:12,500
Why did you receive this sentence?
1263
01:32:12,990 --> 01:32:14,550
He doesn't need to answer...
1264
01:32:14,550 --> 01:32:16,550
I will answer in his stead.
1265
01:32:17,920 --> 01:32:20,210
You leaked intelligence to the enemy.
1266
01:32:20,900 --> 01:32:23,510
You lead your people
to their destruction.
1267
01:32:23,510 --> 01:32:24,390
It was treason.
1268
01:32:24,390 --> 01:32:25,160
That's not true!
1269
01:32:25,160 --> 01:32:28,570
This is written in history books.
1270
01:32:29,550 --> 01:32:32,410
Sarashina Rokubei betrayed his house.
1271
01:32:32,410 --> 01:32:34,810
What is written in history
books is not necessarily true!
1272
01:32:34,810 --> 01:32:36,600
It is recorded in
Odawara history books.
1273
01:32:36,600 --> 01:32:38,470
I'm the one who was betrayed!
1274
01:32:38,470 --> 01:32:42,990
Your Honor, Mr. Rokubei is a
human who was betrayed by his own.
1275
01:32:42,990 --> 01:32:49,550
But records tell us that's a lie.
How can he be trusted?
1276
01:32:54,830 --> 01:32:56,730
This is all I have to say.
1277
01:32:57,530 --> 01:33:00,110
Whether the witness
is a ghost or a human,
1278
01:33:00,110 --> 01:33:03,510
whether he is alive or dead,
we really don't care.
1279
01:33:04,420 --> 01:33:06,410
What is most essential to this court
1280
01:33:06,410 --> 01:33:09,980
is the credibility of the witness.
1281
01:33:10,720 --> 01:33:12,230
And in the context of this case,
1282
01:33:12,650 --> 01:33:14,720
he is found to have none.
1283
01:33:19,460 --> 01:33:21,820
Prosecution rests.
1284
01:33:26,610 --> 01:33:28,090
This is so regrettable.
1285
01:33:28,090 --> 01:33:30,090
Forget about it.
1286
01:33:30,610 --> 01:33:36,490
In these 421 years, I wished
someone would understand.
1287
01:33:38,270 --> 01:33:41,220
Suspected of treason...
1288
01:33:41,220 --> 01:33:43,950
I was betrayed, it's so regrettable.
1289
01:33:43,950 --> 01:33:46,390
That's what you should have told them.
1290
01:33:46,390 --> 01:33:49,480
You saw how suddenly
he asked his questions.
1291
01:33:50,640 --> 01:33:54,080
How do we proceed from here?
1292
01:33:54,080 --> 01:33:57,000
We have to present another
witness to the court.
1293
01:33:57,000 --> 01:34:00,410
We need an authoritative
historian to back him up.
1294
01:34:00,410 --> 01:34:02,410
Anyone in mind?
1295
01:34:03,240 --> 01:34:04,550
Yes, we have.
1296
01:34:04,550 --> 01:34:09,150
Odawara history certainly alleges
Mr. Rokubei colluded with the enemy.
1297
01:34:09,830 --> 01:34:12,410
Yet, according to my studies,
1298
01:34:12,410 --> 01:34:15,730
Mr. Rokubei did not pass
intelligence to the Toyotomi.
1299
01:34:15,730 --> 01:34:19,420
You mean there's no proof of treason?
1300
01:34:19,420 --> 01:34:20,350
Certainly not!
1301
01:34:20,350 --> 01:34:21,860
Precisely.
1302
01:34:21,860 --> 01:34:23,960
He was unjustly condemned.
1303
01:34:23,960 --> 01:34:24,780
Exactly!
1304
01:34:24,780 --> 01:34:26,780
Objection, this is all conjecture.
1305
01:34:27,530 --> 01:34:29,180
Mr. Rokubei was an outstanding warrior.
1306
01:34:29,600 --> 01:34:33,520
Since his childhood in Kotama Castle,
he was dearly loved.
1307
01:34:34,200 --> 01:34:39,080
He received his battle surcoat
directly from the lord of the castle.
1308
01:34:39,080 --> 01:34:41,080
This is the surcoat.
1309
01:34:41,080 --> 01:34:43,790
Your Honor, this is the surcoat.
1310
01:34:43,790 --> 01:34:47,390
I offer this surcoat as a proof
of my excellent references.
1311
01:34:51,740 --> 01:34:53,950
Prosecution?
1312
01:34:56,930 --> 01:35:02,800
As a head of the Houjou family,
Mr. Rokubei was well-respected.
1313
01:35:02,800 --> 01:35:04,800
That is a fact.
1314
01:35:06,210 --> 01:35:11,830
He befriended Oda Nobunaga,
another traitor.
1315
01:35:11,830 --> 01:35:13,330
Do not compare me to him!
1316
01:35:13,330 --> 01:35:16,080
As you know, in recorded history,
1317
01:35:16,080 --> 01:35:21,330
Mr. Rokubei is described
as colluding with traitors.
1318
01:35:21,330 --> 01:35:24,110
Do you wish to ignore this fact?
1319
01:35:24,110 --> 01:35:25,900
That is absolutely incorrect.
1320
01:35:25,900 --> 01:35:27,260
It's recorded in trusted documents.
1321
01:35:27,260 --> 01:35:30,070
You believe all documents are trustworthy?
1322
01:35:31,520 --> 01:35:35,120
You intend a revision
of historical documents?
1323
01:35:35,550 --> 01:35:36,970
These are falsified...
1324
01:35:36,970 --> 01:35:38,970
If they are, you must prove it!
1325
01:35:39,290 --> 01:35:40,970
You don't know the
proceedings of a trial!
1326
01:35:43,490 --> 01:35:44,630
I'll kill him...
1327
01:35:45,560 --> 01:35:46,300
Prosecution rests.
1328
01:35:46,300 --> 01:35:48,910
You don't know the first
thing about history!
1329
01:35:48,910 --> 01:35:50,670
History contains alterations!
1330
01:35:50,670 --> 01:35:52,670
Witness, please be seated.
1331
01:35:54,050 --> 01:35:56,030
- Osano...
- Don't come any closer.
1332
01:35:56,030 --> 01:35:59,100
Mr. Rokubei, Mr. Rokubei!
1333
01:35:59,100 --> 01:36:00,030
Stop!
1334
01:36:00,030 --> 01:36:01,370
Don't do it!
1335
01:36:01,370 --> 01:36:02,190
Don't...
1336
01:36:08,010 --> 01:36:10,820
Ah, I'm unharmed.
1337
01:36:13,000 --> 01:36:14,880
Don't do...
1338
01:36:14,880 --> 01:36:16,880
Ah, I'm fine.
1339
01:36:24,640 --> 01:36:26,620
We haven't lost it all yet.
1340
01:36:27,590 --> 01:36:30,620
You never know the outcome
of a battle until it's over.
1341
01:36:33,860 --> 01:36:36,100
But this Osano...
1342
01:36:37,490 --> 01:36:42,060
The jurors seem to be
listening to what he's saying.
1343
01:36:44,330 --> 01:36:45,920
Don't mind them.
1344
01:36:46,600 --> 01:36:49,610
Here's some comfort food.
1345
01:36:49,610 --> 01:36:53,920
Mr. Rokubei too,
even just for the fragrance.
1346
01:36:53,920 --> 01:36:55,680
I'm grateful.
1347
01:36:55,680 --> 01:36:58,880
Don't talk about what
you can't understand.
1348
01:36:58,880 --> 01:37:03,280
The court and the actor's
scene are similar.
1349
01:37:04,960 --> 01:37:09,010
The lawyer is an actor,
and the judge is the audience.
1350
01:37:09,440 --> 01:37:12,390
If you don't move the audience's heart...
1351
01:37:12,420 --> 01:37:14,850
That's enough!
1352
01:37:17,920 --> 01:37:20,340
What do you know about that, Makiyo?
1353
01:37:22,660 --> 01:37:28,560
Have you played an role that
moved the audience's heart?
1354
01:37:29,050 --> 01:37:33,840
Wait, wait, just wait a minute.
1355
01:37:33,840 --> 01:37:36,740
Makiyo is only trying to help.
1356
01:37:39,010 --> 01:37:40,340
Did I hurt you?
1357
01:37:44,370 --> 01:37:47,090
Look, he's crying now.
Hey!
1358
01:37:47,090 --> 01:37:49,090
Makiyo!
1359
01:37:50,840 --> 01:37:53,170
Mr. Rokubei.
1360
01:37:54,070 --> 01:37:55,860
I must apologize.
1361
01:37:55,860 --> 01:37:57,310
What for?
1362
01:37:57,310 --> 01:38:00,290
All your efforts to testify...
1363
01:38:00,290 --> 01:38:03,100
It must be so hard on you.
1364
01:38:03,640 --> 01:38:08,800
Not at all.
Rather, it's me who has proved useless.
1365
01:38:08,800 --> 01:38:12,260
No, you did a great job.
1366
01:38:17,740 --> 01:38:19,550
What is it?
1367
01:38:19,550 --> 01:38:24,580
It would be better if
we lived apart for a while.
1368
01:38:26,450 --> 01:38:28,040
Hey, wait...
1369
01:38:28,040 --> 01:38:32,350
Right now you're very
busy with this case.
1370
01:38:35,220 --> 01:38:36,350
You're angry.
1371
01:38:36,350 --> 01:38:36,380
- I'm not.
- You're angry.
1372
01:38:36,380 --> 01:38:37,860
I'm not.
1373
01:38:38,910 --> 01:38:44,550
But... if we keep on like this,
we're gonna hate each other.
1374
01:38:51,820 --> 01:38:53,260
I'm sorry.
1375
01:38:55,310 --> 01:38:58,030
I wanted to hear
that a long time ago.
1376
01:39:07,340 --> 01:39:08,810
He's the worst!
1377
01:39:14,030 --> 01:39:18,890
Can you tell me why people
stopped believing in the Other World?
1378
01:39:20,700 --> 01:39:25,360
My father died when I was 10.
1379
01:39:26,430 --> 01:39:27,370
Cancer.
1380
01:39:28,790 --> 01:39:33,590
It must have been painful for you.
1381
01:39:36,110 --> 01:39:38,830
My father loved me.
1382
01:39:38,830 --> 01:39:44,140
However busy he was, he would
always take time to listen to me.
1383
01:39:45,110 --> 01:39:49,390
He would often take me on
walks when I was little.
1384
01:39:49,390 --> 01:39:52,200
I can still remember.
1385
01:40:13,910 --> 01:40:18,080
When he was in a good mood,
he would always sing "10,000 Feet Up the Alps."
("Yankee Doodle Dandy")
1386
01:40:18,081 --> 01:40:19,081
Why did he like it?
1387
01:40:19,082 --> 01:40:20,082
Even as an adult,
when I feel down, I talk to him.
1388
01:40:20,083 --> 01:40:21,083
Please, father, help me from heaven.
1389
01:40:22,390 --> 01:40:27,360
He's never answered once.
1390
01:40:27,360 --> 01:40:29,360
However sad I was,
1391
01:40:31,410 --> 01:40:33,710
I couldn't here my father's voice.
1392
01:40:37,510 --> 01:40:40,350
It's only natural to
not believe in heaven.
1393
01:40:44,380 --> 01:40:49,720
I'm sure your father
always thought of you.
1394
01:40:50,590 --> 01:40:52,950
Then why doesn't he answer?
1395
01:40:54,030 --> 01:40:57,210
If he could, he would.
1396
01:40:57,550 --> 01:41:02,430
But we don't have such power.
1397
01:41:02,430 --> 01:41:04,670
We are just like farts.
1398
01:41:04,670 --> 01:41:06,670
We can only stink.
1399
01:41:06,670 --> 01:41:08,670
But even a fart is better.
1400
01:41:11,760 --> 01:41:14,200
I had so much sadness.
1401
01:41:15,560 --> 01:41:19,060
Your father's always known it.
1402
01:41:22,520 --> 01:41:25,920
I know that for a fact.
1403
01:41:27,910 --> 01:41:29,670
But...
1404
01:41:33,440 --> 01:41:35,200
Please be at peace.
1405
01:41:35,650 --> 01:41:40,340
I know your father can see you.
1406
01:41:41,900 --> 01:41:43,570
Even now?
1407
01:41:43,600 --> 01:41:45,020
Yes, even now.
1408
01:41:56,820 --> 01:42:00,260
No time to get depressed.
1409
01:42:00,540 --> 01:42:02,720
The trial is not lost yet.
1410
01:42:02,720 --> 01:42:03,830
Surely not.
1411
01:42:03,830 --> 01:42:05,050
The fight is only starting.
1412
01:42:05,050 --> 01:42:10,390
I have to try as if
there is no tomorrow.
1413
01:42:11,320 --> 01:42:12,390
Miss Houshou.
1414
01:42:14,050 --> 01:42:17,140
When you put your mind to it,
you never give up.
1415
01:42:18,190 --> 01:42:21,390
That's an admirable quality.
1416
01:42:22,360 --> 01:42:26,250
What is this?
1417
01:42:26,790 --> 01:42:30,560
But if something is lacking in you,
1418
01:42:30,560 --> 01:42:34,820
it would be self-confidence.
1419
01:42:38,650 --> 01:42:44,180
If you can't trust yourself,
who shall you trust?
1420
01:42:50,170 --> 01:42:51,760
Such kind words.
1421
01:42:57,830 --> 01:42:59,050
Miss Emi,
1422
01:43:00,580 --> 01:43:02,080
from this moment,
1423
01:43:02,570 --> 01:43:06,090
I ordain you Princess Emi.
1424
01:43:12,700 --> 01:43:14,230
No way!
1425
01:43:14,740 --> 01:43:15,780
Why not?
1426
01:43:16,230 --> 01:43:18,230
I'm not a princess.
1427
01:43:22,680 --> 01:43:25,810
I'm rehearsing for a play.
Is there something wrong?
1428
01:43:26,690 --> 01:43:27,810
Nothing...
1429
01:43:34,720 --> 01:43:38,150
As for me, I will never surrender!
1430
01:43:38,150 --> 01:43:41,670
I'll crush you just like this!
1431
01:43:55,070 --> 01:43:57,060
What do you mean?
1432
01:43:57,660 --> 01:44:00,620
Well, it's my trial.
1433
01:44:01,350 --> 01:44:02,170
Sure it is.
1434
01:44:02,170 --> 01:44:06,260
Lately, I feel neglected.
1435
01:44:06,260 --> 01:44:10,420
Mr. Yabe, no one is neglecting you.
1436
01:44:10,420 --> 01:44:13,290
It's your trial.
1437
01:44:15,370 --> 01:44:18,570
But it's all revolving
around that Ghost Warrior.
1438
01:44:20,070 --> 01:44:22,120
Not at all.
1439
01:44:22,790 --> 01:44:26,410
If Mr. Rokubei's reputation is cleared,
you will...
1440
01:44:26,410 --> 01:44:28,110
I understand that.
1441
01:44:28,110 --> 01:44:30,910
But if the Other World really exists,
1442
01:44:31,280 --> 01:44:33,890
Why not just call my late wife?
1443
01:44:33,890 --> 01:44:37,970
Her testimony would prove
undeniably that I didn't kill her.
1444
01:44:40,750 --> 01:44:41,910
His wife?
1445
01:44:41,910 --> 01:44:44,360
You managed to bring Mr. Osano's dog.
1446
01:44:44,360 --> 01:44:46,360
How about Mr. Yabe's wife?
1447
01:44:46,970 --> 01:44:49,180
The victim herself could testify.
1448
01:44:49,180 --> 01:44:51,170
What better witness can we ask for?
1449
01:44:52,610 --> 01:44:54,950
How could I miss that?
1450
01:44:54,950 --> 01:44:56,080
Please.
1451
01:44:56,080 --> 01:44:58,080
Leave it to me.
1452
01:45:03,030 --> 01:45:04,360
I just came back.
1453
01:45:05,940 --> 01:45:08,190
I made a return trip.
1454
01:45:08,190 --> 01:45:11,090
You know, this world and the other
1455
01:45:11,090 --> 01:45:14,300
don't have the same timing.
1456
01:45:15,120 --> 01:45:17,350
So, how did it go?
1457
01:45:18,590 --> 01:45:24,270
You have to understand,
I did everything I could.
1458
01:45:24,270 --> 01:45:26,610
Since the dawn of civilization,
1459
01:45:26,610 --> 01:45:29,590
gazillions of people have died.
1460
01:45:29,590 --> 01:45:32,590
Even neanderthals crowd the place.
1461
01:45:32,590 --> 01:45:37,030
To find just that one person...
1462
01:45:37,030 --> 01:45:39,920
It's impossible!
1463
01:45:46,550 --> 01:45:48,280
What about Osano's dog?
1464
01:45:48,840 --> 01:45:51,150
Billions of dogs have died, too.
1465
01:45:51,410 --> 01:45:54,130
In the case of Labu-chan,
1466
01:45:54,330 --> 01:45:57,330
he had such a strong
drive to find his master,
1467
01:45:57,330 --> 01:45:59,330
he came out himself.
1468
01:46:01,870 --> 01:46:05,880
For now, please keep searching.
We have nothing else.
1469
01:46:06,310 --> 01:46:08,000
Okay, I'll try.
1470
01:46:08,000 --> 01:46:11,130
This is from the director Frank Capra, right?
1471
01:46:12,830 --> 01:46:16,840
"Mr. Smith Goes to Washington,"
a 1939 silent movie
1472
01:46:16,840 --> 01:46:20,310
starring James Stewart and Jean Arthur.
1473
01:46:21,700 --> 01:46:23,760
I didn't think you'd like Capra.
1474
01:46:25,240 --> 01:46:26,680
It's not mine.
1475
01:46:26,680 --> 01:46:30,150
It was my late father's favorite.
1476
01:46:30,150 --> 01:46:33,090
It's the story of a young
man striving for justice.
1477
01:46:34,480 --> 01:46:36,390
Your father was a great
person too, right?
1478
01:46:37,070 --> 01:46:38,390
Of course.
1479
01:46:42,820 --> 01:46:48,540
As for me, my favorite Capra film
is "It's a Wonderful Life."
1480
01:46:48,540 --> 01:46:50,540
It's a good movie, too.
1481
01:47:01,680 --> 01:47:03,660
Why are you singing this song?
1482
01:47:04,430 --> 01:47:06,270
It's in "Mr. Smith goes to Washington."
1483
01:47:06,270 --> 01:47:08,270
Didn't you watch it?
1484
01:47:11,870 --> 01:47:15,150
Well, shall we call it a day?
1485
01:47:15,150 --> 01:47:17,100
The trial's not over yet.
1486
01:47:17,100 --> 01:47:19,690
It's thoroughly settled, you lost.
1487
01:47:22,050 --> 01:47:23,270
I haven't lost yet.
1488
01:47:24,640 --> 01:47:27,620
If you still oppose me,
I could take you along with us.
1489
01:47:27,620 --> 01:47:28,650
Miss...
1490
01:47:28,650 --> 01:47:33,070
Oh the pinky, the pinky,
he's sticking up the pinky finger!
1491
01:47:37,250 --> 01:47:42,780
Please leave it to me!
1492
01:47:56,520 --> 01:47:59,290
I'm sooooorrryyyyyyy...
1493
01:48:02,970 --> 01:48:05,740
Oh, he's flying higher and higher...
1494
01:48:13,840 --> 01:48:15,920
I must say goodbye.
1495
01:48:17,210 --> 01:48:19,850
I have one last request.
1496
01:48:21,070 --> 01:48:23,750
The young lady is a tough bargainer.
1497
01:48:24,690 --> 01:48:27,160
I ask only for 3 hours.
1498
01:48:27,370 --> 01:48:29,000
Did I just hear you right?
1499
01:48:29,000 --> 01:48:31,830
There's a place I need to take Mr. Rokubei.
1500
01:48:33,350 --> 01:48:35,940
Move aside.
1501
01:48:38,320 --> 01:48:43,700
If you don't mind waiting,
you could watch this movie you like.
1502
01:48:41,130 --> 01:48:43,700
If you don't mind waiting,
you could watch this movie you like.
1503
01:48:45,510 --> 01:48:47,890
You seem to understand my soft spot.
1504
01:48:48,310 --> 01:48:49,150
Right?
1505
01:48:53,910 --> 01:48:56,800
We can travel riding the wind,
1506
01:48:57,230 --> 01:48:59,140
but we can't use remote controls.
1507
01:48:59,140 --> 01:49:01,140
We'll be back in 3 hours.
1508
01:49:01,140 --> 01:49:03,660
No, I'll only wait for 2 hours 9 minutes.
1509
01:49:06,110 --> 01:49:10,090
The runtime for "Mr. Smith Goes to Washington."
1510
01:49:20,600 --> 01:49:25,440
This was the site of a fierce battle.
1511
01:49:29,730 --> 01:49:33,120
The landscape hasn't
changed in 400 years.
1512
01:49:39,960 --> 01:49:41,370
Hey there!
1513
01:49:43,370 --> 01:49:47,250
- We'll erect the memorial stone right here.
- Memorial stone?
1514
01:49:48,960 --> 01:49:50,760
It's in your honor.
1515
01:49:51,040 --> 01:49:55,180
As you can see,
the professor remembers our promise.
1516
01:49:55,180 --> 01:49:58,370
So kind of you to help me.
1517
01:49:58,370 --> 01:50:01,220
He is grateful and filled with joy.
1518
01:50:03,320 --> 01:50:05,660
This is so important.
1519
01:50:06,410 --> 01:50:10,180
It's my turn to fulfill my promise.
1520
01:50:11,360 --> 01:50:14,020
I can finally rest in peace!
1521
01:50:19,240 --> 01:50:20,800
What is it?
1522
01:50:22,600 --> 01:50:25,180
I thought I heard a cry.
1523
01:50:26,660 --> 01:50:28,610
Is it Mr. Rokubei?
1524
01:50:29,470 --> 01:50:32,080
Maybe the wind howling.
1525
01:50:32,080 --> 01:50:33,170
Probably.
1526
01:50:33,950 --> 01:50:36,110
A samurai doesn't cry.
1527
01:50:36,110 --> 01:50:38,110
Right.
1528
01:50:38,640 --> 01:50:40,750
You brat...
1529
01:50:43,820 --> 01:50:45,100
Mr. Rokubei is laughing.
1530
01:50:49,190 --> 01:50:52,970
You brat!
1531
01:50:52,970 --> 01:50:54,970
Enough now.
1532
01:51:03,610 --> 01:51:05,240
I wish you the best.
1533
01:51:07,550 --> 01:51:10,950
Very soon... I will die.
1534
01:51:17,140 --> 01:51:18,880
I couldn't do much.
1535
01:51:19,570 --> 01:51:20,880
I regret it.
1536
01:51:23,810 --> 01:51:27,310
All this, we owe it to you.
1537
01:51:30,920 --> 01:51:35,060
But for you, the fight is only starting.
1538
01:51:37,050 --> 01:51:39,800
I'll pray for your success in battle.
1539
01:51:41,580 --> 01:51:42,670
Thank you.
1540
01:51:45,520 --> 01:51:48,360
Trust in yourself.
1541
01:52:05,450 --> 01:52:07,110
Of course!
1542
01:52:08,180 --> 01:52:11,770
Why couldn't Mr. Rokubei
find Mrs. Yabe Suzuko?
1543
01:52:11,770 --> 01:52:14,270
That was strange.
1544
01:52:14,620 --> 01:52:16,430
What's your point?
1545
01:52:16,430 --> 01:52:18,430
Maybe...
1546
01:52:19,830 --> 01:52:21,900
Are you you all right?
1547
01:52:22,150 --> 01:52:24,570
You're eating sweets in
the middle of the night.
1548
01:52:24,570 --> 01:52:26,120
Give me a break.
1549
01:52:30,480 --> 01:52:32,140
What if Mrs. Suzuko...
1550
01:52:32,500 --> 01:52:33,730
is still alive?
1551
01:52:35,030 --> 01:52:36,150
What's this?
1552
01:52:36,150 --> 01:52:41,080
Mrs. Suzuko's body was cremated as
soon as it was delivered to her family.
1553
01:52:41,180 --> 01:52:45,210
Her elder sister, Hino Fuko,
supervised the cremation.
1554
01:52:45,210 --> 01:52:48,730
She seems suspicious to me.
1555
01:52:48,970 --> 01:52:52,570
She is Suzuko's only blood relative.
1556
01:52:52,570 --> 01:52:55,890
According to Mr. Yabe,
they never got along.
1557
01:52:55,890 --> 01:52:59,010
Lately, it got worse.
1558
01:52:59,010 --> 01:53:00,170
What's your point?
1559
01:53:01,260 --> 01:53:03,500
It's not Suzuko who died,
1560
01:53:03,500 --> 01:53:05,500
but her sister Fuko.
1561
01:53:05,500 --> 01:53:06,360
You mean Suzuko...
1562
01:53:06,360 --> 01:53:08,360
...killed her sister
1563
01:53:08,770 --> 01:53:10,720
and took her place.
1564
01:53:10,720 --> 01:53:13,320
You won't go far with such theories.
1565
01:53:14,240 --> 01:53:16,970
In any case, I'll go to meet Hino Fuko.
1566
01:53:36,630 --> 01:53:38,250
Sorry I kept you waiting.
1567
01:53:43,200 --> 01:53:48,320
Since Suzuko died,
my wife can't stop crying.
1568
01:53:48,480 --> 01:53:50,430
I'm sincerely sorry.
1569
01:53:51,610 --> 01:53:55,970
She was her last blood relative.
1570
01:53:57,250 --> 01:54:01,090
You live in a wonderful place.
1571
01:54:01,090 --> 01:54:02,690
So many plants.
1572
01:54:02,690 --> 01:54:05,390
My wife has a passion for gardening.
1573
01:54:05,560 --> 01:54:07,070
She tends to them herself?
1574
01:54:07,570 --> 01:54:09,150
She does.
1575
01:54:09,570 --> 01:54:13,320
She insists that no
one else touch them.
1576
01:54:16,390 --> 01:54:19,390
Please wait.
Fuko.
1577
01:54:21,420 --> 01:54:23,160
Miss Hosho is visiting.
1578
01:54:23,160 --> 01:54:25,160
I don't feel like meeting anyone.
1579
01:54:25,550 --> 01:54:28,570
Don't be silly, she came for you.
1580
01:54:29,180 --> 01:54:33,610
You'll be fine,
just talk to her as you are.
1581
01:54:35,010 --> 01:54:36,820
Wipe your tears already.
1582
01:54:37,950 --> 01:54:39,040
Miss.
1583
01:54:45,610 --> 01:54:48,040
Miss Hosho, the lawyer.
1584
01:54:49,010 --> 01:54:50,250
My wife.
1585
01:54:50,250 --> 01:54:52,250
Pleased to meet you.
1586
01:54:52,640 --> 01:54:54,860
That man killed my sister.
1587
01:54:54,860 --> 01:54:57,440
He himself denies it.
1588
01:54:58,150 --> 01:55:00,020
Obviously a lie.
1589
01:55:00,290 --> 01:55:03,820
He was always a criminal,
he can't even hold a job.
1590
01:55:03,820 --> 01:55:06,590
This worthless man
did that to my sister.
1591
01:55:06,590 --> 01:55:08,390
Why can't you see the truth?
1592
01:55:08,390 --> 01:55:09,380
Fuko!
1593
01:55:09,380 --> 01:55:11,380
Please stop that.
1594
01:55:12,380 --> 01:55:15,320
Sorry, I lost my temper.
1595
01:55:15,320 --> 01:55:18,320
I understand your feelings.
1596
01:55:26,140 --> 01:55:27,230
I'm sorry.
1597
01:55:37,660 --> 01:55:41,620
She loved her sister from
the bottom of her heart.
1598
01:55:41,620 --> 01:55:45,590
I saw her sister only in photos.
1599
01:55:45,590 --> 01:55:48,650
They really do look alike.
1600
01:55:49,720 --> 01:55:54,480
Really? I never thought of it.
1601
01:55:56,410 --> 01:56:01,180
By the way, what was
the purpose of your visit?
1602
01:56:01,180 --> 01:56:03,180
It's okay now.
1603
01:56:03,710 --> 01:56:05,880
What I heard is amply sufficient.
1604
01:56:05,880 --> 01:56:07,880
They are the culprits, no doubt.
1605
01:56:08,390 --> 01:56:11,350
She pretends she loved her sister.
1606
01:56:11,350 --> 01:56:14,390
She hasn't shown up in court at all.
1607
01:56:14,390 --> 01:56:18,060
No one is tending to
those plants anymore.
1608
01:56:18,060 --> 01:56:20,060
I'm sure she's Suzuko.
1609
01:56:21,130 --> 01:56:24,990
Mr. Rokubei couldn't find
her in the Other World,
1610
01:56:24,990 --> 01:56:27,270
so she's not dead.
1611
01:56:27,270 --> 01:56:31,660
The person we should
look for there is Fuko.
1612
01:56:35,810 --> 01:56:36,990
Please leave the room!
1613
01:56:38,080 --> 01:56:39,880
Massage the heart!
1614
01:56:41,750 --> 01:56:42,670
Catecholamine!
1615
01:56:44,350 --> 01:56:46,850
Is he that bad?
1616
01:56:46,850 --> 01:56:49,320
He's not coming back.
1617
01:56:49,320 --> 01:56:50,750
Boss!
1618
01:56:50,750 --> 01:56:52,750
I need to ask you something.
1619
01:56:52,750 --> 01:56:54,110
When you're on the other side,
1620
01:56:54,110 --> 01:56:57,440
ask for Mr. Danda at the
Office of Public Safety.
1621
01:56:57,440 --> 01:56:59,310
Then tell him the story.
1622
01:56:59,310 --> 01:57:00,270
I won't remember...
1623
01:57:00,270 --> 01:57:04,050
You're not supposed to
talk to a person like this!
1624
01:57:06,210 --> 01:57:09,000
Please convey this to Mr. Danda!
1625
01:57:09,000 --> 01:57:11,940
Without fail!
1626
01:57:13,810 --> 01:57:14,790
I'm counting on you.
1627
01:57:25,910 --> 01:57:27,400
9:53 am.
1628
01:57:28,760 --> 01:57:30,630
Time of death.
1629
01:57:53,790 --> 01:57:55,620
This is bad.
1630
01:57:56,250 --> 01:57:57,130
Boss!
1631
01:57:57,130 --> 01:58:00,250
I didn't think I'd go that way.
1632
01:58:00,250 --> 01:58:04,390
Had I known, I would
have listened to my doctor.
1633
01:58:05,730 --> 01:58:08,480
Be strong!
1634
01:58:13,910 --> 01:58:17,210
He came to get me.
1635
01:58:17,480 --> 01:58:21,190
I'm begging you,
Hino Fuko is in the Other World.
1636
01:58:21,190 --> 01:58:22,870
Please let me meet her.
1637
01:58:22,870 --> 01:58:24,040
If there's any way.
1638
01:58:24,040 --> 01:58:27,000
And the note you wrote?
1639
01:58:27,400 --> 01:58:28,760
Did you read it?
1640
01:58:28,760 --> 01:58:31,490
If you show me Capra's "It's a Wonderful Life."
1641
01:58:31,970 --> 01:58:34,030
I'll get it right now from the supermarket.
1642
01:58:34,030 --> 01:58:36,030
Dammit...
1643
01:58:38,140 --> 01:58:39,090
One last time,
1644
01:58:40,910 --> 01:58:43,470
I wanted to eat Tenichi Ramen.
1645
01:58:50,270 --> 01:58:52,030
- Shall we go?
- Go?
1646
01:58:52,030 --> 01:58:55,240
I'll accompany you to your place.
1647
01:58:55,430 --> 01:58:58,160
Please bring Mrs. Fuko first.
1648
01:58:58,160 --> 01:59:00,160
I'll send someone to fetch her.
1649
01:59:00,780 --> 01:59:04,370
"It's a Wonderful Life"
has a 130 minute runtime.
1650
01:59:05,390 --> 01:59:07,410
If we don't go quickly,
the sun will set.
1651
01:59:17,000 --> 01:59:20,920
The day following the event,
you wanted to die.
1652
01:59:20,920 --> 01:59:24,650
You went to the mountains
and there you were arrested.
1653
01:59:25,010 --> 01:59:26,120
Yes.
1654
01:59:26,120 --> 01:59:28,120
What happened then?
1655
01:59:28,120 --> 01:59:31,770
They told me my wife was dead,
and the police took me in.
1656
01:59:31,770 --> 01:59:34,910
Then you identified the body.
1657
01:59:36,020 --> 01:59:39,090
But they arrested you after...
1658
01:59:39,090 --> 01:59:40,470
Yes.
1659
01:59:42,970 --> 01:59:47,120
Are you sure the body was your wife's?
1660
01:59:47,120 --> 01:59:48,280
Maybe.
1661
01:59:48,280 --> 01:59:49,830
Why "maybe?"
1662
01:59:49,830 --> 01:59:53,330
It was the first time I saw a corpse.
1663
01:59:53,330 --> 01:59:55,330
You didn't take a good look?
1664
01:59:55,330 --> 01:59:57,910
It didn't feel right to.
1665
01:59:57,910 --> 01:59:59,270
Objection!
1666
01:59:59,270 --> 02:00:02,770
The defense's purpose is not clear.
1667
02:00:02,770 --> 02:00:05,350
It's quite possible that the
body was someone else's.
1668
02:00:05,350 --> 02:00:07,240
What's this crazy idea?
1669
02:00:07,240 --> 02:00:09,510
I intend to prove it now.
1670
02:00:09,510 --> 02:00:12,090
Objection, this is not
a fact that can be proven.
1671
02:00:12,090 --> 02:00:15,570
Could we hear the
defense a little further?
1672
02:00:16,810 --> 02:00:17,980
Please go ahead.
1673
02:00:17,980 --> 02:00:19,980
Thank you very much.
1674
02:00:20,560 --> 02:00:23,940
The fact is, apart from the defendant,
1675
02:00:23,940 --> 02:00:28,090
another person identified the body.
1676
02:00:29,390 --> 02:00:30,930
Her sister, Fuko.
1677
02:00:32,250 --> 02:00:33,510
Your Honor,
1678
02:00:33,990 --> 02:00:38,460
today, in this court, she finally came.
1679
02:00:45,570 --> 02:00:48,550
I'm so grateful you came.
1680
02:00:48,860 --> 02:00:51,110
You ordered me to.
1681
02:00:52,010 --> 02:00:53,110
Your Honor!
1682
02:00:53,540 --> 02:00:57,110
I think it's necessary to
listen to Fuko Hino's testimony.
1683
02:00:57,110 --> 02:00:57,880
Objection!
1684
02:00:57,880 --> 02:01:01,390
No, I want to hear it, too.
1685
02:01:06,190 --> 02:01:09,170
Please take the stand.
1686
02:01:19,640 --> 02:01:23,080
If you don't comply, you become a suspect.
1687
02:01:27,420 --> 02:01:31,370
When's the last time you saw your sister?
1688
02:01:32,560 --> 02:01:35,350
Must have been 2 years ago,
1689
02:01:35,730 --> 02:01:37,950
at her wedding.
1690
02:01:37,950 --> 02:01:41,650
It seems you got along
well with your sister.
1691
02:01:41,650 --> 02:01:42,800
Certainly.
1692
02:01:42,800 --> 02:01:44,100
Since she died,
1693
02:01:44,670 --> 02:01:47,310
you must be feeling terrible.
1694
02:01:47,310 --> 02:01:49,660
Her death left a void in my heart.
1695
02:01:49,660 --> 02:01:52,120
You two were so close.
1696
02:01:53,000 --> 02:01:55,680
Why then didn't you
meet her for 2 years?
1697
02:01:55,680 --> 02:01:57,590
Objection, this is pointless.
1698
02:01:57,630 --> 02:01:58,400
I have a question!
1699
02:02:04,600 --> 02:02:08,350
Did you know your sister had an affair?
1700
02:02:08,350 --> 02:02:09,820
No, I didn't.
1701
02:02:09,820 --> 02:02:11,820
Seems she had a lover.
1702
02:02:11,820 --> 02:02:13,260
First time I heard of it.
1703
02:02:15,300 --> 02:02:18,760
She wanted out of their marriage.
1704
02:02:18,760 --> 02:02:23,040
But she couldn't afford her
affair to be the cause for divorce.
1705
02:02:23,040 --> 02:02:24,420
Objection!
1706
02:02:25,430 --> 02:02:27,820
What's the lawyer's purpose?
1707
02:02:27,820 --> 02:02:28,770
I'll explain.
1708
02:02:28,770 --> 02:02:30,000
Say it now!
1709
02:02:30,000 --> 02:02:31,390
Please, Miss.
1710
02:02:32,140 --> 02:02:35,730
Isn't it time to produce your evidence?
1711
02:02:43,240 --> 02:02:48,860
The defendant had no motive
to kill his wife. Rather...
1712
02:02:48,860 --> 02:02:53,190
Suzuko wanted Mr. Yabe to disappear.
1713
02:02:53,480 --> 02:02:54,720
What are you talking about?
1714
02:02:54,720 --> 02:02:57,050
All of it, all of it!
1715
02:02:58,280 --> 02:03:00,910
Was the plan of Mrs. Yabe Suzuko, the wife.
1716
02:03:03,550 --> 02:03:06,610
Quiet, please! Quiet in the audience!
1717
02:03:10,700 --> 02:03:16,720
Mrs. Fuko, why did you send your
sister's body to be cremated right away?
1718
02:03:16,720 --> 02:03:18,340
What kind of question...
1719
02:03:18,340 --> 02:03:20,340
Maybe you didn't want
anyone to see the body.
1720
02:03:20,340 --> 02:03:20,940
Not true.
1721
02:03:21,030 --> 02:03:23,900
Why didn't you show up in
court even once before?
1722
02:03:23,900 --> 02:03:24,910
I was so busy...
1723
02:03:24,910 --> 02:03:26,910
Why are you wearing sunglasses?
1724
02:03:26,910 --> 02:03:27,550
My eyes are sensitive.
1725
02:03:27,550 --> 02:03:29,550
Why don't you ever
look at the accused?
1726
02:03:29,550 --> 02:03:31,120
What do you want from me?
1727
02:03:33,260 --> 02:03:34,010
You are not...
1728
02:03:35,690 --> 02:03:37,600
Mrs. Hino Fuko.
1729
02:03:38,750 --> 02:03:40,030
Please be quiet!
1730
02:03:40,030 --> 02:03:41,120
What did you say?
1731
02:03:41,120 --> 02:03:43,120
You are her sister Suzuko.
1732
02:03:43,120 --> 02:03:45,490
You killed your sister
and took her place.
1733
02:03:47,270 --> 02:03:50,000
Sir, here is your wife!
1734
02:03:51,450 --> 02:03:52,850
Suzuko?
1735
02:03:53,590 --> 02:03:56,040
Don't say a word!
1736
02:03:57,110 --> 02:03:59,170
What is this farce?
1737
02:03:59,170 --> 02:04:02,040
Order in the court!
1738
02:04:09,680 --> 02:04:12,660
You are the real culprit.
1739
02:04:13,160 --> 02:04:15,660
Don't speak nonsense!
1740
02:04:16,030 --> 02:04:20,000
You there, say something!
You're supposed to be the prosecutor!
1741
02:04:20,000 --> 02:04:22,000
Object now!
1742
02:04:26,000 --> 02:04:27,030
No objection.
1743
02:04:31,680 --> 02:04:34,540
I suppose you have facts
to back up what you said?
1744
02:04:35,690 --> 02:04:37,790
I'm exposing them now.
1745
02:04:51,680 --> 02:04:52,680
Sit down.
1746
02:05:18,170 --> 02:05:20,270
Do you like cinnamon?
1747
02:05:52,030 --> 02:05:53,520
You...
1748
02:05:53,520 --> 02:05:56,560
are the one who killed me?
1749
02:05:59,210 --> 02:06:02,520
Witness? What do you see?
1750
02:06:03,780 --> 02:06:05,020
Nothing at all.
1751
02:06:05,360 --> 02:06:07,050
The victim is right there!
1752
02:06:07,050 --> 02:06:09,050
The victim?
1753
02:06:09,050 --> 02:06:13,430
Mrs. Fuko, please tell us who killed you.
1754
02:06:15,430 --> 02:06:16,640
Without a doubt,
1755
02:06:17,920 --> 02:06:19,200
this woman did!
1756
02:06:19,200 --> 02:06:19,810
Stop!
1757
02:06:19,810 --> 02:06:23,770
What did she say? I can't hear!
1758
02:06:27,170 --> 02:06:29,310
You certainly have heard it.
1759
02:06:30,950 --> 02:06:33,190
Direct testimony from the victim.
1760
02:06:34,580 --> 02:06:37,580
What did the victim say?
1761
02:06:43,240 --> 02:06:45,110
She unequivocally
pointed to her murderer.
1762
02:06:45,850 --> 02:06:48,130
That woman there.
1763
02:06:50,630 --> 02:06:52,390
This is the ultimate witness.
1764
02:06:54,360 --> 02:06:56,170
Thank you very much.
1765
02:07:00,610 --> 02:07:02,540
Suzuko...
1766
02:07:02,540 --> 02:07:04,540
It's you?
1767
02:07:05,440 --> 02:07:10,100
Believe me, I had no
intention of killing her.
1768
02:07:10,100 --> 02:07:11,990
It suits you to say so.
1769
02:07:42,450 --> 02:07:45,780
"The Ghost Trial:
A sudden turn of events"
1770
02:07:46,180 --> 02:07:47,420
We declare...
1771
02:07:48,910 --> 02:07:50,520
the defendant...
1772
02:07:51,720 --> 02:07:53,310
not guilty.
1773
02:08:33,490 --> 02:08:35,860
Thank you for all your help.
1774
02:08:36,300 --> 02:08:40,640
Now we've had a trial
with a deceased witnesses.
1775
02:08:40,640 --> 02:08:43,890
It defeats the very idea of a trial.
1776
02:08:43,890 --> 02:08:46,940
Mr. Danda said this would be an exception.
1777
02:08:46,940 --> 02:08:50,650
Really? But that's too bad.
1778
02:08:50,650 --> 02:08:54,780
It would be so much simpler if
the deceased victim could testify,
1779
02:08:54,780 --> 02:08:56,340
right Mr. Osano?
1780
02:08:56,340 --> 02:09:00,740
Assuming the Other World exists, you mean.
1781
02:09:00,800 --> 02:09:02,920
You're still on about that?
1782
02:09:02,920 --> 02:09:05,670
As it is, ghosts don't exist.
1783
02:09:06,990 --> 02:09:09,830
So all those you've just seen?
1784
02:09:11,630 --> 02:09:13,240
Collective hypnosis.
1785
02:09:19,620 --> 02:09:21,130
Thank you for your hard work.
1786
02:09:28,750 --> 02:09:30,070
Excuse me.
1787
02:09:38,100 --> 02:09:39,660
Miss Hosho.
1788
02:09:47,340 --> 02:09:49,100
A trial is not about winning,
1789
02:09:49,830 --> 02:09:51,510
but you did well this time.
1790
02:09:53,340 --> 02:09:54,870
Thank you very much.
1791
02:09:55,240 --> 02:09:56,630
Your behavior in court
1792
02:09:57,340 --> 02:09:59,380
reminded me of your father at times.
1793
02:10:00,410 --> 02:10:02,380
I'm sure he rejoices
looking at you from heaven.
1794
02:10:05,990 --> 02:10:09,130
Thank you very much... for everything.
1795
02:10:11,670 --> 02:10:15,680
But remember this,
a trial is not about winning.
1796
02:10:16,500 --> 02:10:18,640
Hopefully we'll meet again in court.
1797
02:10:21,010 --> 02:10:23,190
Thank you for your hard work.
1798
02:10:26,420 --> 02:10:28,770
A trial is not about winning.
1799
02:10:29,730 --> 02:10:30,770
I get it.
1800
02:12:24,200 --> 02:12:28,310
Princess, you did a good job.
1801
02:12:28,310 --> 02:12:31,940
I saw it all.
1802
02:12:35,690 --> 02:12:40,790
You earned your
forgiveness from Mr. Danda.
1803
02:12:40,790 --> 02:12:42,790
You did an amazing job.
1804
02:12:48,370 --> 02:12:49,120
Princess?
1805
02:12:51,780 --> 02:12:55,920
Today, I came here to meet you.
1806
02:12:55,920 --> 02:12:59,480
I thought you'd rejoice to see me, too.
1807
02:12:59,480 --> 02:13:01,480
I found him immediately.
1808
02:13:02,840 --> 02:13:04,160
Who do you think I'm talking about?
1809
02:13:08,040 --> 02:13:11,710
Well, are you ready to meet him?
1810
02:13:12,510 --> 02:13:13,710
Here he comes!
1811
02:13:28,290 --> 02:13:29,550
Emi...
1812
02:13:30,390 --> 02:13:31,830
Long time no see.
1813
02:13:32,900 --> 02:13:34,350
I'm your father.
1814
02:13:44,300 --> 02:13:45,580
What happened?
1815
02:13:45,580 --> 02:13:46,830
What happened? Well...
1816
02:13:46,830 --> 02:13:49,140
It seems there's nothing we can do.
1817
02:14:22,390 --> 02:14:24,430
"10,000 Feet Up the Alps."
1818
02:14:25,140 --> 02:14:26,690
But it's Yankee Doodle Dandy.
1819
02:14:26,690 --> 02:14:28,690
It's only the Japanese title,
but the same tune.
1820
02:14:32,630 --> 02:14:33,810
Father?
1821
02:14:39,180 --> 02:14:42,240
Father... are you there?
1822
02:14:48,760 --> 02:14:52,520
Mr. Rokubei accompanied you here?
1823
02:14:52,650 --> 02:14:54,320
Excuse me.
1824
02:15:13,770 --> 02:15:14,780
Father,
1825
02:15:17,630 --> 02:15:19,770
I wanted to meet you.
1826
02:15:23,070 --> 02:15:24,220
So did I.
1827
02:16:09,430 --> 02:16:10,790
Mother...
1828
02:16:11,800 --> 02:16:14,000
...re-married.
Did you know?
1829
02:16:18,240 --> 02:16:20,860
So you keep watch on us.
1830
02:16:26,910 --> 02:16:29,210
Always?
1831
02:16:31,440 --> 02:16:33,560
You'll keep watching?
1832
02:16:33,560 --> 02:16:35,560
Certainly.
1833
02:16:46,160 --> 02:16:48,810
You're not alone.
1834
02:16:50,720 --> 02:16:52,790
So, I'm not alone.
1835
02:17:15,770 --> 02:17:18,740
How is the Other World?
1836
02:17:22,350 --> 02:17:24,300
It's full of surprises.
1837
02:17:25,100 --> 02:17:26,420
For example?
1838
02:17:26,610 --> 02:17:28,860
It can't be expressed in words.
1839
02:17:31,650 --> 02:17:34,790
You'll have to experience it for yourself.
1840
02:17:34,790 --> 02:17:39,180
Just tell me a little,
just a little.
1841
02:17:40,400 --> 02:17:44,380
I should have told you long ago.
1842
02:17:44,380 --> 02:17:47,000
You don't get my figure right at all.
1843
02:17:47,000 --> 02:17:49,000
I'm not drawing portraits.
1844
02:17:49,230 --> 02:17:51,620
Couldn't you make my nose
a little more graceful?
1845
02:17:51,850 --> 02:17:54,300
So annoying.
1846
02:18:24,540 --> 02:18:27,980
Who said there was an end?
1847
02:18:37,460 --> 02:18:38,320
Come down.
1848
02:18:39,870 --> 02:18:42,830
"Perfect and Complete"
1849
02:18:43,710 --> 02:18:46,730
Thank you very much!
1850
02:18:48,180 --> 02:18:49,500
Thanks.
124572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.