All language subtitles for [Live-eviL]_Captain_Harlock_SSX_(TV)_-_16_[571C6B21]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,240 --> 00:00:11,390 Arcadia, blast off! 2 00:00:19,200 --> 00:00:20,040 A ray of light rises up from the Earth below, 3 00:00:20,040 --> 00:00:26,790 ikari wo agero chikyuu kara A ray of light rises up from the Earth below, 4 00:00:26,790 --> 00:00:27,130 ikari wo agero chikyuu kara 5 00:00:27,130 --> 00:00:27,170 and the flag is hoisted aloft, soaring high above. ikari wo agero chikyuu kara 6 00:00:27,170 --> 00:00:27,380 and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 7 00:00:27,380 --> 00:00:29,210 takaku kakagero ano hata wo and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 8 00:00:29,210 --> 00:00:32,170 Takami Yoshio (Tokyo Agency) produced by: Matsushima Tadashi takaku kakagero ano hata wo and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 9 00:00:32,170 --> 00:00:33,970 takaku kakagero ano hata wo and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 10 00:00:33,970 --> 00:00:34,470 The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... takaku kakagero ano hata wo 11 00:00:34,470 --> 00:00:34,630 original story: Matsumoto Leiji The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... takaku kakagero ano hata wo 12 00:00:34,630 --> 00:00:34,760 The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... original story: Matsumoto Leiji 13 00:00:34,760 --> 00:00:37,300 uchuu no uminari hoshikuzu no nami The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... original story: Matsumoto Leiji 14 00:00:37,300 --> 00:00:41,310 The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... uchuu no uminari hoshikuzu no nami 15 00:00:41,310 --> 00:00:42,140 Crossing through these things, we journey on. uchuu no uminari hoshikuzu no nami 16 00:00:42,140 --> 00:00:42,180 Crossing through these things, we journey on. 17 00:00:42,180 --> 00:00:48,730 koete tabidatsu oretachi sa Crossing through these things, we journey on. 18 00:00:48,730 --> 00:00:49,360 I take hold of the helm, doing as my heart bids me. koete tabidatsu oretachi sa 19 00:00:49,360 --> 00:00:49,480 I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 20 00:00:49,480 --> 00:00:49,980 kaji wo tore kokoro no mama ni I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 21 00:00:49,980 --> 00:00:52,940 (processing manager) Ikegami Satoshi chief producers: Ono Kiyoshi kaji wo tore kokoro no mama ni I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 22 00:00:52,940 --> 00:00:56,160 kaji wo tore kokoro no mama ni I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 23 00:00:56,160 --> 00:00:56,740 The things I live for are the things I am fighting for. kaji wo tore kokoro no mama ni 24 00:00:56,740 --> 00:00:56,990 The things I live for are the things I am fighting for. 25 00:00:56,990 --> 00:01:03,410 ikiru koto wa tatakau koto sa The things I live for are the things I am fighting for. 26 00:01:03,410 --> 00:01:03,910 Living for our dreams, living for our love, 27 00:01:03,910 --> 00:01:04,250 (Columbia Records) performer: Mizuki Ichiro Kikuchi Shunsuke composition * arrangement: Lyrics: Hotomi Kogo main theme: music: Kikuchi Shunsuke Living for our dreams, living for our love, 28 00:01:04,250 --> 00:01:07,880 yume ni iki ai ni iki (Columbia Records) performer: Mizuki Ichiro Kikuchi Shunsuke composition * arrangement: Lyrics: Hotomi Kogo main theme: music: Kikuchi Shunsuke Living for our dreams, living for our love, 29 00:01:07,880 --> 00:01:08,420 Living for our dreams, living for our love, yume ni iki ai ni iki 30 00:01:08,420 --> 00:01:10,920 Ito Iwamitsu chief designer: Komatsubara Kazuo chief animator: Living for our dreams, living for our love, yume ni iki ai ni iki 31 00:01:10,920 --> 00:01:11,380 moving onwards from star to star, yume ni iki ai ni iki chief animator: Komatsubara Kazuo chief designer: Ito Iwamitsu 32 00:01:11,380 --> 00:01:11,630 yume ni iki ai ni iki moving onwards from star to star, 33 00:01:11,630 --> 00:01:11,750 moving onwards from star to star, 34 00:01:11,750 --> 00:01:14,550 hoshi kara hoshi e to moving onwards from star to star, 35 00:01:14,550 --> 00:01:15,130 is the reason for our setting sail. hoshi kara hoshi e to 36 00:01:15,130 --> 00:01:15,380 is the reason for our setting sail. 37 00:01:15,380 --> 00:01:16,590 oretachi no funade da is the reason for our setting sail. 38 00:01:16,590 --> 00:01:20,800 Sasaki Masamitsu Tomoharu Katsumata chief director: oretachi no funade da is the reason for our setting sail. 39 00:01:20,800 --> 00:01:21,850 oretachi no funade da is the reason for our setting sail. 40 00:01:21,850 --> 00:01:22,060 oretachi no funade da 41 00:01:24,730 --> 00:01:28,600 Toei Animation produced by Tokyo Agency 42 00:01:30,750 --> 00:01:36,870 A golden light suddenly appeared, as if trying to block the Arcadia's path. 43 00:01:36,870 --> 00:01:39,790 In order to find out the truth about that mysterious object, 44 00:01:39,790 --> 00:01:42,170 Harlock and his crew move forward once again. 45 00:01:43,620 --> 00:01:44,700 The Cat Found in Space 46 00:01:44,700 --> 00:01:46,730 The Cat Found in Space The Cat Found in Space 47 00:01:46,730 --> 00:01:50,000 The Cat Found in Space 48 00:01:51,130 --> 00:01:51,500 Planet Green 49 00:01:51,500 --> 00:01:55,250 The Arcadia makes a stop at Planet Green Planet Green 50 00:01:55,250 --> 00:01:57,280 in order to replenish its food and water supply. Planet Green 51 00:01:57,280 --> 00:01:58,390 Planet Green 52 00:02:12,550 --> 00:02:13,360 Captain. 53 00:02:14,160 --> 00:02:16,240 We've finished replenishing the water supply. 54 00:02:16,240 --> 00:02:17,320 Oh, thank you. 55 00:02:19,140 --> 00:02:21,520 Um, have you seen Rebi? 56 00:02:21,520 --> 00:02:24,950 Oh, Rebi went with Tadashi to the village to buy some vegetables. 57 00:02:24,950 --> 00:02:27,880 Oh, really? Well, that's fine then. 58 00:02:28,280 --> 00:02:30,840 Not to worry. They should be back soon. 59 00:02:41,720 --> 00:02:42,450 Here. 60 00:02:42,450 --> 00:02:44,240 Ah, thank you very much. 61 00:02:44,240 --> 00:02:45,920 Nah, don't mention it. 62 00:02:46,630 --> 00:02:48,720 If we can get a hold of such a wide variety of vegetables, 63 00:02:48,720 --> 00:02:50,630 we can make good food for everyone. 64 00:02:50,630 --> 00:02:52,340 I'll make something, too. 65 00:02:54,490 --> 00:02:56,760 It's more than you can handle right now. 66 00:02:56,760 --> 00:02:58,890 Hmph, no it's not! 67 00:02:58,890 --> 00:03:01,200 Even I can make instant ramen, you know. 68 00:03:08,140 --> 00:03:09,460 Look, onii-chan! 69 00:03:11,830 --> 00:03:13,130 A cat? 70 00:03:13,130 --> 00:03:16,050 You don't see this type of cat too often around here. 71 00:03:17,180 --> 00:03:19,470 Kitty, come over here. 72 00:03:23,390 --> 00:03:25,770 Stop it, that tickles! 73 00:03:27,800 --> 00:03:29,600 Hey, what's your name? 74 00:03:30,850 --> 00:03:31,770 You're so cute! 75 00:03:32,590 --> 00:03:33,650 I wonder if it's a stray cat. 76 00:03:34,480 --> 00:03:37,070 Hey, can I keep this cat as a pet? 77 00:03:37,670 --> 00:03:39,530 You're going to bring it aboard the ship? 78 00:03:39,530 --> 00:03:40,230 Yep. 79 00:03:40,490 --> 00:03:41,950 I'll take care of it. 80 00:03:45,100 --> 00:03:46,280 What would the captain say? 81 00:03:47,820 --> 00:03:49,730 So, I can't? 82 00:03:50,350 --> 00:03:51,790 I'm not sure. Anyway, leave it here. 83 00:03:51,790 --> 00:03:55,210 If it really is a stray cat, I feel sorry for it. 84 00:03:56,310 --> 00:04:00,090 You'd feel more sorry for it if you brought it on board and were told to leave it behind, right? 85 00:04:00,740 --> 00:04:02,860 Now then, let's leave it here. 86 00:04:07,500 --> 00:04:10,670 He said I can't. I'm sorry, kitty. 87 00:04:12,420 --> 00:04:13,940 There. Don't come back here, okay? 88 00:04:13,940 --> 00:04:17,390 Listen, you need to find your own food and feed yourself, okay? 89 00:04:22,840 --> 00:04:23,750 Bye bye. 90 00:04:27,600 --> 00:04:29,620 Rebi, just one more of that. 91 00:04:29,620 --> 00:04:31,120 Bring me that box over there. 92 00:04:31,400 --> 00:04:32,250 Uh huh. 93 00:04:39,130 --> 00:04:40,150 I know! 94 00:04:40,150 --> 00:04:43,630 Even if they find him, the captain won't tell me to leave it behind. 95 00:04:44,430 --> 00:04:45,720 Rebi, hurry up! 96 00:04:46,200 --> 00:04:47,160 Okay. 97 00:04:48,590 --> 00:04:49,970 You need to behave, okay? 98 00:04:49,970 --> 00:04:51,190 Don't purr no matter what. 99 00:04:51,190 --> 00:04:52,760 Just be patient for a little while, okay? 100 00:04:55,010 --> 00:04:56,480 Take care. 101 00:04:56,840 --> 00:04:58,420 Thank you for everything! 102 00:04:58,420 --> 00:04:59,370 Bye bye! 103 00:04:59,950 --> 00:05:01,300 Alright, let's head back to the ship. 104 00:05:01,300 --> 00:05:01,820 Okay! 105 00:05:11,040 --> 00:05:12,500 It worked. 106 00:05:21,590 --> 00:05:23,260 Arcadia, blast off! 107 00:05:49,400 --> 00:05:51,240 As gently as possible, please. 108 00:05:51,240 --> 00:05:52,450 Gotcha. 109 00:06:00,690 --> 00:06:03,050 If you're found out now, you'll have to be left behind. 110 00:06:03,050 --> 00:06:04,040 Please be quiet. 111 00:06:05,900 --> 00:06:07,930 Here, drink as much as you want. 112 00:06:11,690 --> 00:06:12,770 Rebi. 113 00:06:14,350 --> 00:06:15,560 Onee-chan! 114 00:06:18,400 --> 00:06:19,400 Oh! 115 00:06:19,400 --> 00:06:21,030 Where did you find that cat? 116 00:06:23,900 --> 00:06:26,320 I found it on Planet Green. 117 00:06:27,610 --> 00:06:28,740 It's cute. 118 00:06:28,740 --> 00:06:29,590 What?! 119 00:06:30,850 --> 00:06:31,560 Yep! 120 00:06:33,220 --> 00:06:35,340 Nobody knows about this little one yet. 121 00:06:35,340 --> 00:06:37,330 Onee-chan, please keep this a secret from the captain. 122 00:06:37,330 --> 00:06:38,330 Keep it a secret? 123 00:06:38,330 --> 00:06:40,520 Because if I'm told to leave him behind... 124 00:06:40,520 --> 00:06:42,790 It's a cat, so I think it'll be fine. 125 00:06:45,750 --> 00:06:47,670 Okay, I'll keep it a secret. 126 00:06:47,670 --> 00:06:49,150 Wow, really? 127 00:06:49,720 --> 00:06:51,350 It's a woman's promise. 128 00:06:51,940 --> 00:06:52,640 Okay. 129 00:06:54,110 --> 00:06:55,950 Pinky promise... 130 00:06:55,950 --> 00:06:59,800 If you break it, you'll have to swallow a thousand needles. 131 00:07:13,180 --> 00:07:18,290 Damn that bastard, Mr. Zone! Doing as he pleases, even though he's a mere Earthling! 132 00:07:21,360 --> 00:07:24,250 Please find out where Harlock is headed. 133 00:07:24,810 --> 00:07:26,580 I'll leave it to you to figure out how. 134 00:07:26,580 --> 00:07:31,470 However, should you spot the Arcadia, do not proceed with unnecessary measures. 135 00:07:31,470 --> 00:07:32,260 Do you understand? 136 00:07:36,930 --> 00:07:39,390 Lieutenant, the plan worked. 137 00:07:39,390 --> 00:07:41,310 I've spotted the Arcadia. 138 00:07:41,650 --> 00:07:42,300 What?! 139 00:07:42,300 --> 00:07:43,730 So, where are they? 140 00:07:44,020 --> 00:07:45,100 Planet Green. 141 00:07:45,100 --> 00:07:46,650 We had suspected that area. 142 00:07:46,650 --> 00:07:49,340 I see. I didn't expect things to work out this well. 143 00:07:49,340 --> 00:07:54,040 Just as you said, Lieutenant, a child brought the cat aboard the ship. 144 00:07:54,510 --> 00:07:57,080 Turn up the sensitivity and volume. 145 00:07:57,080 --> 00:07:57,910 Yes, sir! 146 00:07:57,910 --> 00:08:00,220 Your name is Mii, okay? 147 00:08:00,220 --> 00:08:02,340 I'll go get you some bread. Wait here. 148 00:08:03,310 --> 00:08:04,010 See? 149 00:08:21,590 --> 00:08:22,980 Ah, Mii-kun? 150 00:08:27,650 --> 00:08:29,690 Man, I'm hungry... 151 00:08:40,880 --> 00:08:43,370 Where are you going? Head for the bridge, the bridge! 152 00:08:47,320 --> 00:08:50,130 Mii-kun, where did you go? Please come out. 153 00:08:51,360 --> 00:08:52,300 Hey, Harlock. 154 00:08:52,960 --> 00:08:54,820 Where is Treasure Island located? 155 00:08:54,820 --> 00:08:55,620 I don't know. 156 00:08:56,820 --> 00:08:59,220 But beyond this point, there's a planet called Planet Light. 157 00:08:59,220 --> 00:09:00,350 Planet Light? 158 00:09:00,820 --> 00:09:02,050 "Light," as in a ray of light. 159 00:09:03,760 --> 00:09:06,490 It might have something to do with the legend of Treasure Island. 160 00:09:07,530 --> 00:09:11,150 I see! If we go to that planet, we might be able to find a clue. 161 00:09:11,150 --> 00:09:12,340 Planet Light? 162 00:09:13,110 --> 00:09:15,100 If I'm not mistaken, he said Planet Light, right? 163 00:09:15,100 --> 00:09:16,300 There's no mistaking it. 164 00:09:16,300 --> 00:09:18,710 Those were the voices of Tochiro and Harlock. 165 00:09:18,710 --> 00:09:21,080 Let's report this to Commander Zone right away. 166 00:09:22,780 --> 00:09:24,210 There's no need for that. 167 00:09:24,210 --> 00:09:25,250 Huh? What? 168 00:09:26,000 --> 00:09:28,590 There's no reason to let the Arcadia get away. 169 00:09:28,590 --> 00:09:30,000 But Commander Zone is... 170 00:09:30,740 --> 00:09:33,260 Like hell I'm going to do what that bastard tells me to do! 171 00:09:34,750 --> 00:09:39,000 We're going to destroy the Arcadia. Zone be damned. 172 00:09:39,000 --> 00:09:40,300 I guess you're right. 173 00:09:40,300 --> 00:09:42,640 Come to think of it, he's just a mere Earthling. 174 00:09:42,640 --> 00:09:43,680 Alright! 175 00:09:43,680 --> 00:09:46,340 Confirm the exact location of the Arcadia. 176 00:09:46,340 --> 00:09:49,730 We'll warp to get ahead of them and make a surprise attack! 177 00:09:49,730 --> 00:09:50,440 Yes, sir! 178 00:09:50,440 --> 00:09:53,460 I'm going to kill them with my own hands, without fail. 179 00:09:53,460 --> 00:09:54,360 Just watch! 180 00:10:10,420 --> 00:10:11,580 Mii-kun? 181 00:10:12,760 --> 00:10:13,590 Rebi. 182 00:10:13,590 --> 00:10:15,160 Ah, it's Mii-kun! 183 00:10:17,290 --> 00:10:19,730 The captain almost found out about him. 184 00:10:19,730 --> 00:10:20,790 Thank you! 185 00:10:20,790 --> 00:10:23,470 Mii-kun, you can't just go wandering around. 186 00:10:24,730 --> 00:10:27,050 Hurry up! Hurry up! 187 00:10:27,050 --> 00:10:29,270 Hurry up! Come on, hurry! 188 00:10:29,600 --> 00:10:32,070 Captain, there are Illumidas ships in front of us. 189 00:10:33,270 --> 00:10:36,280 A ship has appeared behind us. We're surrounded. 190 00:10:38,450 --> 00:10:39,620 H-Harlock! 191 00:10:40,220 --> 00:10:42,280 High-power laser beams incoming! 192 00:10:49,710 --> 00:10:53,340 It's okay now. I'll stay with you, okay? 193 00:10:53,340 --> 00:10:55,010 Ready the cannons and prepare to return fire! 194 00:10:58,410 --> 00:10:59,340 Fire! 195 00:11:22,240 --> 00:11:23,420 Starboard... 196 00:11:23,420 --> 00:11:25,680 Focus on the ship at starboard. 197 00:11:25,680 --> 00:11:27,500 We're going to break through. Fire! 198 00:11:43,680 --> 00:11:47,260 #live-evil@irc.rizon.net Live Live- Please do not sell or rent it This is a free fansub: 199 00:11:58,740 --> 00:12:00,650 They've appeared starboard! 200 00:12:01,020 --> 00:12:02,990 Turn to the right. Hurry up! 201 00:12:08,750 --> 00:12:11,580 Target the Illumidas ship located ninety degrees portside. 202 00:12:11,580 --> 00:12:12,660 Ready the cannons. 203 00:12:17,090 --> 00:12:18,210 Fire! 204 00:12:27,120 --> 00:12:28,270 Retreat! Retreat! 205 00:12:28,270 --> 00:12:29,100 Retreat for now! 206 00:12:38,190 --> 00:12:42,030 Captain, one of the electronic circuits on the starboard side has been damaged. 207 00:12:42,540 --> 00:12:44,200 Will it take long to repair? 208 00:12:44,540 --> 00:12:46,570 We'll repair it as quickly as possible. 209 00:12:46,570 --> 00:12:47,610 I'm counting on you guys. 210 00:12:47,610 --> 00:12:48,290 Right! 211 00:12:48,770 --> 00:12:52,290 Well, if it's the starboard's electronic circuits, it won't really affect the navigation. 212 00:12:52,650 --> 00:12:55,500 Even so, it's strange that they appeared all of a sudden. 213 00:12:57,560 --> 00:12:59,880 We weren't able to spot any of them in advance? 214 00:13:00,150 --> 00:13:00,850 That's right. 215 00:13:01,280 --> 00:13:02,970 This is the first time something like this has happened. 216 00:13:02,970 --> 00:13:05,980 The only possibility is that they knew we were coming and waited for us. 217 00:13:05,980 --> 00:13:08,240 If so, we can't let our guard down from here on out. 218 00:13:09,220 --> 00:13:12,060 Captain, you said "in advance"... 219 00:13:13,950 --> 00:13:15,230 Did you find anything wrong? 220 00:13:15,650 --> 00:13:17,980 There was a bit of radio wave interference. Please take a look. 221 00:13:22,050 --> 00:13:25,340 That is the result of using high-sensitivity private wavelengths. 222 00:13:25,340 --> 00:13:26,160 When did this start happening? 223 00:13:26,550 --> 00:13:28,340 After we left Planet Green. 224 00:13:28,340 --> 00:13:31,690 I didn't think it was significant enough to affect us, so I kept quiet. 225 00:13:32,780 --> 00:13:36,250 You mentioned high-sensitivity private wavelengths. What exactly are they used for? 226 00:13:36,250 --> 00:13:38,980 Well, we don't use them on the Arcadia, 227 00:13:38,980 --> 00:13:42,250 but they're commonly used in microphones for wiretapping. 228 00:13:42,250 --> 00:13:43,680 Microphones for wiretapping? 229 00:13:44,300 --> 00:13:47,360 Tadashi, did you bring something aboard from Planet Green? 230 00:13:47,360 --> 00:13:49,140 No, only vegetables. 231 00:14:00,350 --> 00:14:01,320 It can't be... 232 00:14:04,910 --> 00:14:06,910 What's wrong? Why are you in such a hurry? 233 00:14:13,700 --> 00:14:14,500 Rebi? 234 00:14:16,430 --> 00:14:17,510 Rebi? 235 00:14:20,920 --> 00:14:22,050 Onee-chan. 236 00:14:23,260 --> 00:14:24,050 I'm over here. 237 00:14:25,330 --> 00:14:26,290 Rebi! 238 00:14:28,650 --> 00:14:30,800 Why are you in my room? 239 00:14:30,800 --> 00:14:32,430 I'm sorry for entering without asking. 240 00:14:33,570 --> 00:14:37,600 But if I keep him in my room, onii-chan will find out. 241 00:14:42,950 --> 00:14:45,190 Onee-chan, please let me leave him in this room for a while. 242 00:14:46,990 --> 00:14:48,070 Okay, that's fine. 243 00:14:48,800 --> 00:14:49,490 Really? 244 00:14:49,920 --> 00:14:53,910 Oh my, Rebi, it looks like this cat is hungry. 245 00:14:54,430 --> 00:14:55,550 Hungry? 246 00:14:55,550 --> 00:14:57,330 I just fed him a little while ago. 247 00:14:57,330 --> 00:15:00,560 You know, I used to have a cat, so I can tell. 248 00:15:01,180 --> 00:15:02,250 Bring him some milk, okay? 249 00:15:02,770 --> 00:15:04,760 Okay, I understand. 250 00:15:10,350 --> 00:15:13,820 Even if there is something planted in this cat, 251 00:15:13,820 --> 00:15:15,220 we can't blame Rebi. 252 00:15:17,650 --> 00:15:18,640 Huh? 253 00:15:18,640 --> 00:15:20,900 Hey, what's with that cat? 254 00:15:29,400 --> 00:15:30,920 X-ray... 255 00:15:30,920 --> 00:15:33,320 Isn't it just a normal cat? 256 00:15:39,380 --> 00:15:40,510 Treasure Island? 257 00:15:41,280 --> 00:15:43,090 You're sure he said Treasure Island? 258 00:15:43,460 --> 00:15:45,500 You're being pesky, Mr. Zone. 259 00:15:45,850 --> 00:15:50,180 I'll give you credit for sending in a cat bugged with a wiretapping device. 260 00:15:50,180 --> 00:15:54,180 However, I'm sure I didn't tell you to engage the Arcadia! 261 00:15:54,180 --> 00:15:56,340 He's a wanted man! 262 00:15:56,340 --> 00:15:58,100 If we find him, it's only natural to kill him. 263 00:15:58,530 --> 00:15:59,970 Well, I guess that's fine. 264 00:15:59,970 --> 00:16:03,970 I'll notify headquarters that you acted against orders. 265 00:16:05,710 --> 00:16:06,720 Damn it! 266 00:16:06,720 --> 00:16:08,750 If I were able to move the fleet at will, 267 00:16:08,750 --> 00:16:11,030 Harlock would be headed to the afterlife by now! 268 00:16:18,180 --> 00:16:21,420 Uh, I hid the cat, so you can talk now. 269 00:16:22,060 --> 00:16:23,080 How did it go? 270 00:16:23,790 --> 00:16:26,290 Well, take a look at the X-rays. 271 00:16:29,460 --> 00:16:31,760 Look at the back of the head and behind the ears. 272 00:16:37,160 --> 00:16:38,810 It's a high-sensitivity wiretapping microphone! 273 00:16:38,810 --> 00:16:40,240 I see! 274 00:16:40,240 --> 00:16:42,350 They used this to find out where we were going. 275 00:16:43,780 --> 00:16:44,480 Tadashi! 276 00:16:45,160 --> 00:16:46,860 What's the meaning of this? 277 00:16:46,860 --> 00:16:49,810 Huh? I... I really didn't know anything about it, I swear! 278 00:16:50,960 --> 00:16:53,830 I didn't think Rebi would sneak that cat on board the ship. 279 00:16:53,830 --> 00:16:55,760 I told her not to! I told her! 280 00:16:55,760 --> 00:16:57,370 I'm sorry, Captain. 281 00:16:58,790 --> 00:17:01,370 Actually, I knew about it. 282 00:17:01,370 --> 00:17:04,830 I promised Rebi to keep it a secret from you. 283 00:17:05,370 --> 00:17:07,530 But to think that the Illumidas would use a cat... 284 00:17:07,530 --> 00:17:09,380 I wish you'd have at least reported it to me. 285 00:17:09,860 --> 00:17:10,910 I'm sorry. 286 00:17:10,910 --> 00:17:12,750 I'll go talk to Rebi about all of this. 287 00:17:13,220 --> 00:17:13,840 Oh, wait! 288 00:17:16,010 --> 00:17:17,680 We'll use that cat to turn the tables. 289 00:17:17,960 --> 00:17:18,890 Turn the tables? 290 00:17:20,240 --> 00:17:21,770 Our pursuers are sure to come for us. 291 00:17:22,380 --> 00:17:25,270 Since that's the case, we'll let them know our location and wait for them. 292 00:17:25,270 --> 00:17:28,860 That way, we'll cut down the number of ships pursuing us as much as possible. 293 00:17:35,950 --> 00:17:39,560 Harlock, if we stay on this course, we'll be targeted by the Illumidas again. 294 00:17:39,960 --> 00:17:41,450 Alright, we'll change course. 295 00:17:41,850 --> 00:17:46,790 La Mime, change course from our current location, SQ-24, to RQ-18. 296 00:17:46,790 --> 00:17:47,490 Yes, sir. 297 00:17:48,500 --> 00:17:53,060 Alright, head to the spot they're heading for and kill them! 298 00:18:02,930 --> 00:18:06,610 Harlock, we shouldn't go where we just said. It's dangerous. 299 00:18:07,080 --> 00:18:10,520 There's a tunnel called Nansho nearby that leads to another dimension. 300 00:18:11,040 --> 00:18:12,360 A tunnel that leads to another dimension? 301 00:18:12,360 --> 00:18:13,860 Yep, that's right. 302 00:18:13,860 --> 00:18:17,170 If we're sucked in, we'll be thrown into a different space. 303 00:18:17,170 --> 00:18:18,740 Don't worry, Tochiro. 304 00:18:18,740 --> 00:18:19,660 I'm fully aware of that. 305 00:18:20,110 --> 00:18:23,830 The data on this area, including the exit to the tunnel, is drilled into my brain. 306 00:18:24,880 --> 00:18:27,390 La Mime, we're going to warp and get ahead of them. 307 00:18:27,390 --> 00:18:28,170 Set for standby. 308 00:18:28,520 --> 00:18:29,220 Yes, sir. 309 00:18:30,440 --> 00:18:34,870 And Kei, ask the doctor to take out the micro mechanisms implanted in the cat. 310 00:18:35,510 --> 00:18:37,680 Does that mean it's okay to keep it as a pet? 311 00:18:37,680 --> 00:18:42,440 Even if it's the Illumidas, I don't want Rebi to think adults do such horrible things. 312 00:18:43,040 --> 00:18:45,560 If we let a kitten be killed here, it would be our defeat. 313 00:18:46,120 --> 00:18:47,060 Captain! 314 00:18:48,150 --> 00:18:50,320 She's a child, so keep your promise. 315 00:18:50,320 --> 00:18:51,020 Yes, sir! 316 00:18:56,510 --> 00:18:57,530 Commence warp! 317 00:19:10,560 --> 00:19:12,080 Attention all ships. 318 00:19:12,080 --> 00:19:16,510 We're now going to head into subspace and get ahead of the Arcadia so we can ambush them. 319 00:19:16,940 --> 00:19:19,350 All ships, commence warp. 320 00:19:33,140 --> 00:19:35,860 Time until warp: Five... 321 00:19:35,860 --> 00:19:36,880 Four... 322 00:19:36,880 --> 00:19:37,890 Three... 323 00:19:37,890 --> 00:19:38,860 Two... 324 00:19:38,860 --> 00:19:39,710 One... 325 00:19:39,710 --> 00:19:40,700 Zero. Activate! 326 00:19:43,890 --> 00:19:46,360 Commander, there's a tunnel to another dimension in front of us. 327 00:19:47,500 --> 00:19:48,970 Dammit! Avoid it! 328 00:19:48,970 --> 00:19:50,060 We're making a full retreat! 329 00:19:50,060 --> 00:19:50,750 Yes, sir! 330 00:19:54,790 --> 00:19:57,450 If we're sucked in, I don't know where we'll be flung off to! 331 00:19:57,790 --> 00:19:59,670 All ships, make a full retreat! 332 00:20:36,270 --> 00:20:37,670 The Arcadia is approaching! 333 00:20:44,490 --> 00:20:46,060 All cannons, prepare to fire. 334 00:20:48,790 --> 00:20:49,520 Fire! 335 00:21:16,610 --> 00:21:18,870 Man, it's frightening what I've gotten used to. 336 00:21:18,870 --> 00:21:22,170 I've become able to perform surgery even during a battle like this. 337 00:21:22,170 --> 00:21:23,290 Hand me the gauze. 338 00:21:23,290 --> 00:21:24,120 Here. 339 00:21:24,120 --> 00:21:25,420 Are you okay, Doctor? 340 00:21:25,420 --> 00:21:27,970 Well, humans tend to make mistakes sometimes, you know... 341 00:21:28,170 --> 00:21:29,060 What?! 342 00:21:30,000 --> 00:21:31,510 Do you want me to remove something from inside of you? 343 00:21:31,510 --> 00:21:32,390 Doctor! 344 00:21:32,390 --> 00:21:35,690 Hey, it's a joke. It's not like I'm going to let something as cute as him die. 345 00:21:35,690 --> 00:21:37,900 Now, just leave everything up to the skilled Dr. Ban. 346 00:21:54,960 --> 00:21:56,390 Alright, the operation is a success. 347 00:21:56,390 --> 00:21:58,070 You really are skilled, Doctor! 348 00:21:58,070 --> 00:21:59,710 You're such a... 349 00:22:00,510 --> 00:22:03,450 Dammit, this can't be! 350 00:22:04,270 --> 00:22:06,800 How can we lose seventeen ships in an instant? 351 00:22:08,000 --> 00:22:10,990 You've deceived me, Harlock! 352 00:22:12,700 --> 00:22:14,640 Mr. Zone, can you hear me? 353 00:22:16,250 --> 00:22:17,640 I won't lose to you. 354 00:22:18,270 --> 00:22:19,060 Let us meet again. 355 00:22:19,060 --> 00:22:20,270 Harlock... 356 00:22:27,360 --> 00:22:30,160 Captain, everything seems to be going smoothly. 357 00:22:30,160 --> 00:22:32,830 Oh, that's great! So, what about Rebi? 358 00:22:33,500 --> 00:22:37,330 It seems she was looking for the missing cat all over the ship. 359 00:22:37,330 --> 00:22:40,000 All I told her was that he went to the doctor. 360 00:22:40,000 --> 00:22:41,060 I see. 361 00:22:41,590 --> 00:22:43,250 I'll leave the cat in your hands. 362 00:22:44,620 --> 00:22:45,710 Thank you very much. 363 00:22:47,970 --> 00:22:49,430 Tadashi! 364 00:22:49,920 --> 00:22:51,220 Oh, Rebi. 365 00:22:51,670 --> 00:22:53,100 Ah, it's Mii-kun! 366 00:22:53,100 --> 00:22:54,860 It was successful, Rebi. 367 00:22:54,860 --> 00:22:56,070 You see, inside this cat wasโ€” 368 00:22:58,050 --> 00:23:00,470 E-er... it wandered into my room. 369 00:23:00,470 --> 00:23:01,970 I was bored, so I did a check-up on it. 370 00:23:01,970 --> 00:23:03,800 It had a wound on its head. 371 00:23:03,800 --> 00:23:05,050 A wound on its head? 372 00:23:06,370 --> 00:23:09,650 Uh, well, he'll be fine now that I've fixed him up. 373 00:23:10,030 --> 00:23:10,890 Rebi. 374 00:23:10,890 --> 00:23:11,910 Onee-chan! 375 00:23:12,310 --> 00:23:14,830 The captain found out about the cat. 376 00:23:15,110 --> 00:23:15,810 What? 377 00:23:16,380 --> 00:23:17,960 But everything is okay. 378 00:23:17,960 --> 00:23:19,370 He said it's okay? 379 00:23:19,660 --> 00:23:23,050 We did it! Hooray! Yay! 380 00:23:29,040 --> 00:23:33,680 Seeing how the Illumidas wouldn't hesitate to use an innocent animal as a tool, 381 00:23:33,680 --> 00:23:36,070 Harlock was reminded of hatred. 382 00:23:37,260 --> 00:23:40,190 However, that small life they saved... 383 00:23:40,740 --> 00:23:45,290 will soothe the hearts of Harlock and his crew, who are headed for Arcadia. 384 00:23:48,820 --> 00:23:57,030 To be continued... 385 00:24:03,790 --> 00:24:06,090 screenplay: Hoshiyama Hiroyuki 386 00:24:06,090 --> 00:24:06,790 As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, ้™ใ‚Šใชใ„ๆ˜Ÿใ‚’ๆ•ฐใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ kagirinai hoshi wo kazoeru you ni screenplay: Hoshiyama Hiroyuki 387 00:24:06,790 --> 00:24:07,630 kagirinai hoshi wo kazoeru you ni ้™ใ‚Šใชใ„ๆ˜Ÿใ‚’ๆ•ฐใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 388 00:24:07,630 --> 00:24:12,630 La Mime: Yamamoto Yuriko Rebi: Tsuru Hiromi Tadashi: Majima Satomi Tochiro: Toyama Kei Harlock: Inoue Makio cast: kagirinai hoshi wo kazoeru you ni ้™ใ‚Šใชใ„ๆ˜Ÿใ‚’ๆ•ฐใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 389 00:24:12,630 --> 00:24:13,630 kagirinai hoshi wo kazoeru you ni ้™ใ‚Šใชใ„ๆ˜Ÿใ‚’ๆ•ฐใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 390 00:24:13,630 --> 00:24:14,300 Translation: TenkenX6 Editing: retro Timing: bastard-sama Yoshu-sama Encoding: YaoiBoy Typesetting: Yoshu-sama PlasticYakuza Quality Control: The Live-eviL QC Team Live-eviL Staff: kagirinai hoshi wo kazoeru you ni ้™ใ‚Šใชใ„ๆ˜Ÿใ‚’ๆ•ฐใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 391 00:24:14,300 --> 00:24:14,760 Live-eviL Staff: Translation: TenkenX6 Editing: retro Timing: bastard-sama Yoshu-sama Encoding: YaoiBoy Typesetting: Yoshu-sama PlasticYakuza Quality Control: The Live-eviL QC Team 392 00:24:14,760 --> 00:24:18,640 all the days that we've spent at war seem to continue without end. ๆˆฆใ„ใฎๆ—ฅใ€…ใฏ็ต‚ใ‚ใ‚Š็„กใ็ถšใไธ€ tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku Live-eviL Staff: Translation: TenkenX6 Editing: retro Timing: bastard-sama Yoshu-sama Encoding: YaoiBoy Typesetting: Yoshu-sama PlasticYakuza Quality Control: The Live-eviL QC Team 393 00:24:18,640 --> 00:24:23,100 tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku ๆˆฆใ„ใฎๆ—ฅใ€…ใฏ็ต‚ใ‚ใ‚Š็„กใ็ถšใไธ€ all the days that we've spent at war seem to continue without end. 394 00:24:23,140 --> 00:24:31,530 As if it were a falling tear, one solitary star... ็ฒ’ใฎๆ˜ŸใŒๆถ™ใฎใ‚ˆใ†ใซ hitotsubu no hoshi ga namida no you ni 395 00:24:31,530 --> 00:24:40,370 fades off into dark emptiness, learning to fall in its wake. ็ฉบใ—ใ•ใฎ้—‡ใซๅฐพใ‚’ๅผ•ใ„ใฆๆถˆใˆใŸ munashisano yami ni o wo hiite kieta 396 00:24:40,490 --> 00:24:49,000 Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace. ไปŠใฏ็œ ใ‚Œๅฎ‡ๅฎ™ใฎๆ„›ใซๆŠฑใ‹ใ‚Œใฆ ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete 397 00:24:49,000 --> 00:24:49,460 Matsumoto Kenji art by Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace. ไปŠใฏ็œ ใ‚Œๅฎ‡ๅฎ™ใฎๆ„›ใซๆŠฑใ‹ใ‚Œใฆ ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete 398 00:24:49,460 --> 00:24:49,500 art by Matsumoto Kenji 399 00:24:49,500 --> 00:24:52,010 Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. ใใฃใจ็œ ใ‚Œใ€€ๅคขใฏ้ ใ„ใ‚ขใƒซใ‚ซใƒ‡ใ‚ฃใ‚ข sotto nemure yume wa tooi arukadia art by Matsumoto Kenji 400 00:24:52,010 --> 00:24:53,590 sotto nemure yume wa tooi arukadia ใใฃใจ็œ ใ‚Œใ€€ๅคขใฏ้ ใ„ใ‚ขใƒซใ‚ซใƒ‡ใ‚ฃใ‚ข Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 401 00:24:53,590 --> 00:24:56,640 Kikuchi Jouji production art director: sotto nemure yume wa tooi arukadia ใใฃใจ็œ ใ‚Œใ€€ๅคขใฏ้ ใ„ใ‚ขใƒซใ‚ซใƒ‡ใ‚ฃใ‚ข Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 402 00:24:56,640 --> 00:24:58,300 sotto nemure yume wa tooi arukadia ใใฃใจ็œ ใ‚Œใ€€ๅคขใฏ้ ใ„ใ‚ขใƒซใ‚ซใƒ‡ใ‚ฃใ‚ข Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 403 00:24:58,300 --> 00:25:02,560 Hideo Watanabe directed by: sotto nemure yume wa tooi arukadia ใใฃใจ็œ ใ‚Œใ€€ๅคขใฏ้ ใ„ใ‚ขใƒซใ‚ซใƒ‡ใ‚ฃใ‚ข Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 404 00:25:02,560 --> 00:25:03,310 directed by: Watanabe Hideo 405 00:25:07,800 --> 00:25:10,820 Harlock, do you copy?! Harlock, do you copy?! 406 00:25:10,820 --> 00:25:12,730 A Giant Tornado!! Communication Impossible Next Episode Preview 407 00:25:12,730 --> 00:25:13,820 It's no good! It's hopeless! A Giant Tornado!! Communication Impossible Next Episode Preview 408 00:25:13,820 --> 00:25:14,320 It's no good! It's hopeless! 409 00:25:14,320 --> 00:25:16,580 Don't give up! You can't give up! 410 00:25:16,580 --> 00:25:17,500 It's here again! 411 00:25:17,500 --> 00:25:18,360 It's a giant tornado! 412 00:25:18,360 --> 00:25:21,460 Harlock, do you copy?! Harlock, do you copy?! 413 00:25:21,460 --> 00:25:25,000 On a desert planet, Tochiro and company face a desperate predicament. 414 00:25:25,420 --> 00:25:28,240 Next time: A Giant Tornado!! Communication Impossible! 415 00:25:28,960 --> 00:25:30,840 Arcadia, blast off! 416 00:25:34,090 --> 00:25:38,220 Look forward to it A Giant Tornado!! Communication Impossible 34781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.