Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,240 --> 00:00:11,390
Arcadia, blast off!
2
00:00:19,200 --> 00:00:20,040
A ray of light rises up from the Earth below,
3
00:00:20,040 --> 00:00:26,790
ikari wo agero chikyuu kara
A ray of light rises up from the Earth below,
4
00:00:26,790 --> 00:00:27,130
ikari wo agero chikyuu kara
5
00:00:27,130 --> 00:00:27,170
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
ikari wo agero chikyuu kara
6
00:00:27,170 --> 00:00:27,380
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
7
00:00:27,380 --> 00:00:29,210
takaku kakagero ano hata wo
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
8
00:00:29,210 --> 00:00:32,170
Takami Yoshio
(Tokyo Agency)
produced by: Matsushima Tadashi
takaku kakagero ano hata wo
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
9
00:00:32,170 --> 00:00:33,970
takaku kakagero ano hata wo
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
10
00:00:33,970 --> 00:00:34,470
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
takaku kakagero ano hata wo
11
00:00:34,470 --> 00:00:34,630
original story: Matsumoto Leiji
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
takaku kakagero ano hata wo
12
00:00:34,630 --> 00:00:34,760
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
original story: Matsumoto Leiji
13
00:00:34,760 --> 00:00:37,300
uchuu no uminari hoshikuzu no nami
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
original story: Matsumoto Leiji
14
00:00:37,300 --> 00:00:41,310
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
uchuu no uminari hoshikuzu no nami
15
00:00:41,310 --> 00:00:42,140
Crossing through these things, we journey on.
uchuu no uminari hoshikuzu no nami
16
00:00:42,140 --> 00:00:42,180
Crossing through these things, we journey on.
17
00:00:42,180 --> 00:00:48,730
koete tabidatsu oretachi sa
Crossing through these things, we journey on.
18
00:00:48,730 --> 00:00:49,360
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
koete tabidatsu oretachi sa
19
00:00:49,360 --> 00:00:49,480
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
20
00:00:49,480 --> 00:00:49,980
kaji wo tore kokoro no mama ni
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
21
00:00:49,980 --> 00:00:52,940
(processing manager)
Ikegami Satoshi
chief producers: Ono Kiyoshi
kaji wo tore kokoro no mama ni
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
22
00:00:52,940 --> 00:00:56,160
kaji wo tore kokoro no mama ni
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
23
00:00:56,160 --> 00:00:56,740
The things I live for are the things I am fighting for.
kaji wo tore kokoro no mama ni
24
00:00:56,740 --> 00:00:56,990
The things I live for are the things I am fighting for.
25
00:00:56,990 --> 00:01:03,410
ikiru koto wa tatakau koto sa
The things I live for are the things I am fighting for.
26
00:01:03,410 --> 00:01:03,910
Living for our dreams, living for our love,
27
00:01:03,910 --> 00:01:04,250
(Columbia Records)
performer: Mizuki Ichiro
Kikuchi Shunsuke
composition * arrangement:
Lyrics: Hotomi Kogo
main theme:
music: Kikuchi Shunsuke
Living for our dreams, living for our love,
28
00:01:04,250 --> 00:01:07,880
yume ni iki ai ni iki
(Columbia Records)
performer: Mizuki Ichiro
Kikuchi Shunsuke
composition * arrangement:
Lyrics: Hotomi Kogo
main theme:
music: Kikuchi Shunsuke
Living for our dreams, living for our love,
29
00:01:07,880 --> 00:01:08,420
Living for our dreams, living for our love,
yume ni iki ai ni iki
30
00:01:08,420 --> 00:01:10,920
Ito Iwamitsu
chief designer:
Komatsubara Kazuo
chief animator:
Living for our dreams, living for our love,
yume ni iki ai ni iki
31
00:01:10,920 --> 00:01:11,380
moving onwards from star to star,
yume ni iki ai ni iki
chief animator:
Komatsubara Kazuo
chief designer:
Ito Iwamitsu
32
00:01:11,380 --> 00:01:11,630
yume ni iki ai ni iki
moving onwards from star to star,
33
00:01:11,630 --> 00:01:11,750
moving onwards from star to star,
34
00:01:11,750 --> 00:01:14,550
hoshi kara hoshi e to
moving onwards from star to star,
35
00:01:14,550 --> 00:01:15,130
is the reason for our setting sail.
hoshi kara hoshi e to
36
00:01:15,130 --> 00:01:15,380
is the reason for our setting sail.
37
00:01:15,380 --> 00:01:16,590
oretachi no funade da
is the reason for our setting sail.
38
00:01:16,590 --> 00:01:20,800
Sasaki Masamitsu
Tomoharu Katsumata
chief director:
oretachi no funade da
is the reason for our setting sail.
39
00:01:20,800 --> 00:01:21,850
oretachi no funade da
is the reason for our setting sail.
40
00:01:21,850 --> 00:01:22,060
oretachi no funade da
41
00:01:24,730 --> 00:01:28,600
Toei Animation
produced by Tokyo Agency
42
00:01:30,750 --> 00:01:36,870
A golden light suddenly appeared, as if trying to block the Arcadia's path.
43
00:01:36,870 --> 00:01:39,790
In order to find out the truth about that mysterious object,
44
00:01:39,790 --> 00:01:42,170
Harlock and his crew move forward once again.
45
00:01:43,620 --> 00:01:44,700
The Cat Found in Space
46
00:01:44,700 --> 00:01:46,730
The Cat Found in Space
The Cat Found in Space
47
00:01:46,730 --> 00:01:50,000
The Cat Found in Space
48
00:01:51,130 --> 00:01:51,500
Planet Green
49
00:01:51,500 --> 00:01:55,250
The Arcadia makes a stop at Planet Green
Planet Green
50
00:01:55,250 --> 00:01:57,280
in order to replenish its food and water supply.
Planet Green
51
00:01:57,280 --> 00:01:58,390
Planet Green
52
00:02:12,550 --> 00:02:13,360
Captain.
53
00:02:14,160 --> 00:02:16,240
We've finished replenishing the water supply.
54
00:02:16,240 --> 00:02:17,320
Oh, thank you.
55
00:02:19,140 --> 00:02:21,520
Um, have you seen Rebi?
56
00:02:21,520 --> 00:02:24,950
Oh, Rebi went with Tadashi to the village to buy some vegetables.
57
00:02:24,950 --> 00:02:27,880
Oh, really? Well, that's fine then.
58
00:02:28,280 --> 00:02:30,840
Not to worry. They should be back soon.
59
00:02:41,720 --> 00:02:42,450
Here.
60
00:02:42,450 --> 00:02:44,240
Ah, thank you very much.
61
00:02:44,240 --> 00:02:45,920
Nah, don't mention it.
62
00:02:46,630 --> 00:02:48,720
If we can get a hold of such a wide variety of vegetables,
63
00:02:48,720 --> 00:02:50,630
we can make good food for everyone.
64
00:02:50,630 --> 00:02:52,340
I'll make something, too.
65
00:02:54,490 --> 00:02:56,760
It's more than you can handle right now.
66
00:02:56,760 --> 00:02:58,890
Hmph, no it's not!
67
00:02:58,890 --> 00:03:01,200
Even I can make instant ramen, you know.
68
00:03:08,140 --> 00:03:09,460
Look, onii-chan!
69
00:03:11,830 --> 00:03:13,130
A cat?
70
00:03:13,130 --> 00:03:16,050
You don't see this type of cat too often around here.
71
00:03:17,180 --> 00:03:19,470
Kitty, come over here.
72
00:03:23,390 --> 00:03:25,770
Stop it, that tickles!
73
00:03:27,800 --> 00:03:29,600
Hey, what's your name?
74
00:03:30,850 --> 00:03:31,770
You're so cute!
75
00:03:32,590 --> 00:03:33,650
I wonder if it's a stray cat.
76
00:03:34,480 --> 00:03:37,070
Hey, can I keep this cat as a pet?
77
00:03:37,670 --> 00:03:39,530
You're going to bring it aboard the ship?
78
00:03:39,530 --> 00:03:40,230
Yep.
79
00:03:40,490 --> 00:03:41,950
I'll take care of it.
80
00:03:45,100 --> 00:03:46,280
What would the captain say?
81
00:03:47,820 --> 00:03:49,730
So, I can't?
82
00:03:50,350 --> 00:03:51,790
I'm not sure. Anyway, leave it here.
83
00:03:51,790 --> 00:03:55,210
If it really is a stray cat, I feel sorry for it.
84
00:03:56,310 --> 00:04:00,090
You'd feel more sorry for it if you brought it on board and were told to leave it behind, right?
85
00:04:00,740 --> 00:04:02,860
Now then, let's leave it here.
86
00:04:07,500 --> 00:04:10,670
He said I can't. I'm sorry, kitty.
87
00:04:12,420 --> 00:04:13,940
There. Don't come back here, okay?
88
00:04:13,940 --> 00:04:17,390
Listen, you need to find your own food and feed yourself, okay?
89
00:04:22,840 --> 00:04:23,750
Bye bye.
90
00:04:27,600 --> 00:04:29,620
Rebi, just one more of that.
91
00:04:29,620 --> 00:04:31,120
Bring me that box over there.
92
00:04:31,400 --> 00:04:32,250
Uh huh.
93
00:04:39,130 --> 00:04:40,150
I know!
94
00:04:40,150 --> 00:04:43,630
Even if they find him, the captain won't tell me to leave it behind.
95
00:04:44,430 --> 00:04:45,720
Rebi, hurry up!
96
00:04:46,200 --> 00:04:47,160
Okay.
97
00:04:48,590 --> 00:04:49,970
You need to behave, okay?
98
00:04:49,970 --> 00:04:51,190
Don't purr no matter what.
99
00:04:51,190 --> 00:04:52,760
Just be patient for a little while, okay?
100
00:04:55,010 --> 00:04:56,480
Take care.
101
00:04:56,840 --> 00:04:58,420
Thank you for everything!
102
00:04:58,420 --> 00:04:59,370
Bye bye!
103
00:04:59,950 --> 00:05:01,300
Alright, let's head back to the ship.
104
00:05:01,300 --> 00:05:01,820
Okay!
105
00:05:11,040 --> 00:05:12,500
It worked.
106
00:05:21,590 --> 00:05:23,260
Arcadia, blast off!
107
00:05:49,400 --> 00:05:51,240
As gently as possible, please.
108
00:05:51,240 --> 00:05:52,450
Gotcha.
109
00:06:00,690 --> 00:06:03,050
If you're found out now, you'll have to be left behind.
110
00:06:03,050 --> 00:06:04,040
Please be quiet.
111
00:06:05,900 --> 00:06:07,930
Here, drink as much as you want.
112
00:06:11,690 --> 00:06:12,770
Rebi.
113
00:06:14,350 --> 00:06:15,560
Onee-chan!
114
00:06:18,400 --> 00:06:19,400
Oh!
115
00:06:19,400 --> 00:06:21,030
Where did you find that cat?
116
00:06:23,900 --> 00:06:26,320
I found it on Planet Green.
117
00:06:27,610 --> 00:06:28,740
It's cute.
118
00:06:28,740 --> 00:06:29,590
What?!
119
00:06:30,850 --> 00:06:31,560
Yep!
120
00:06:33,220 --> 00:06:35,340
Nobody knows about this little one yet.
121
00:06:35,340 --> 00:06:37,330
Onee-chan, please keep this a secret from the captain.
122
00:06:37,330 --> 00:06:38,330
Keep it a secret?
123
00:06:38,330 --> 00:06:40,520
Because if I'm told to leave him behind...
124
00:06:40,520 --> 00:06:42,790
It's a cat, so I think it'll be fine.
125
00:06:45,750 --> 00:06:47,670
Okay, I'll keep it a secret.
126
00:06:47,670 --> 00:06:49,150
Wow, really?
127
00:06:49,720 --> 00:06:51,350
It's a woman's promise.
128
00:06:51,940 --> 00:06:52,640
Okay.
129
00:06:54,110 --> 00:06:55,950
Pinky promise...
130
00:06:55,950 --> 00:06:59,800
If you break it, you'll have to swallow a thousand needles.
131
00:07:13,180 --> 00:07:18,290
Damn that bastard, Mr. Zone! Doing as he pleases, even though he's a mere Earthling!
132
00:07:21,360 --> 00:07:24,250
Please find out where Harlock is headed.
133
00:07:24,810 --> 00:07:26,580
I'll leave it to you to figure out how.
134
00:07:26,580 --> 00:07:31,470
However, should you spot the Arcadia, do not proceed with unnecessary measures.
135
00:07:31,470 --> 00:07:32,260
Do you understand?
136
00:07:36,930 --> 00:07:39,390
Lieutenant, the plan worked.
137
00:07:39,390 --> 00:07:41,310
I've spotted the Arcadia.
138
00:07:41,650 --> 00:07:42,300
What?!
139
00:07:42,300 --> 00:07:43,730
So, where are they?
140
00:07:44,020 --> 00:07:45,100
Planet Green.
141
00:07:45,100 --> 00:07:46,650
We had suspected that area.
142
00:07:46,650 --> 00:07:49,340
I see. I didn't expect things to work out this well.
143
00:07:49,340 --> 00:07:54,040
Just as you said, Lieutenant, a child brought the cat aboard the ship.
144
00:07:54,510 --> 00:07:57,080
Turn up the sensitivity and volume.
145
00:07:57,080 --> 00:07:57,910
Yes, sir!
146
00:07:57,910 --> 00:08:00,220
Your name is Mii, okay?
147
00:08:00,220 --> 00:08:02,340
I'll go get you some bread. Wait here.
148
00:08:03,310 --> 00:08:04,010
See?
149
00:08:21,590 --> 00:08:22,980
Ah, Mii-kun?
150
00:08:27,650 --> 00:08:29,690
Man, I'm hungry...
151
00:08:40,880 --> 00:08:43,370
Where are you going? Head for the bridge, the bridge!
152
00:08:47,320 --> 00:08:50,130
Mii-kun, where did you go? Please come out.
153
00:08:51,360 --> 00:08:52,300
Hey, Harlock.
154
00:08:52,960 --> 00:08:54,820
Where is Treasure Island located?
155
00:08:54,820 --> 00:08:55,620
I don't know.
156
00:08:56,820 --> 00:08:59,220
But beyond this point, there's a planet called Planet Light.
157
00:08:59,220 --> 00:09:00,350
Planet Light?
158
00:09:00,820 --> 00:09:02,050
"Light," as in a ray of light.
159
00:09:03,760 --> 00:09:06,490
It might have something to do with the legend of Treasure Island.
160
00:09:07,530 --> 00:09:11,150
I see! If we go to that planet, we might be able to find a clue.
161
00:09:11,150 --> 00:09:12,340
Planet Light?
162
00:09:13,110 --> 00:09:15,100
If I'm not mistaken, he said Planet Light, right?
163
00:09:15,100 --> 00:09:16,300
There's no mistaking it.
164
00:09:16,300 --> 00:09:18,710
Those were the voices of Tochiro and Harlock.
165
00:09:18,710 --> 00:09:21,080
Let's report this to Commander Zone right away.
166
00:09:22,780 --> 00:09:24,210
There's no need for that.
167
00:09:24,210 --> 00:09:25,250
Huh?
What?
168
00:09:26,000 --> 00:09:28,590
There's no reason to let the Arcadia get away.
169
00:09:28,590 --> 00:09:30,000
But Commander Zone is...
170
00:09:30,740 --> 00:09:33,260
Like hell I'm going to do what that bastard tells me to do!
171
00:09:34,750 --> 00:09:39,000
We're going to destroy the Arcadia.
Zone be damned.
172
00:09:39,000 --> 00:09:40,300
I guess you're right.
173
00:09:40,300 --> 00:09:42,640
Come to think of it, he's just a mere Earthling.
174
00:09:42,640 --> 00:09:43,680
Alright!
175
00:09:43,680 --> 00:09:46,340
Confirm the exact location of the Arcadia.
176
00:09:46,340 --> 00:09:49,730
We'll warp to get ahead of them and make a surprise attack!
177
00:09:49,730 --> 00:09:50,440
Yes, sir!
178
00:09:50,440 --> 00:09:53,460
I'm going to kill them with my own hands, without fail.
179
00:09:53,460 --> 00:09:54,360
Just watch!
180
00:10:10,420 --> 00:10:11,580
Mii-kun?
181
00:10:12,760 --> 00:10:13,590
Rebi.
182
00:10:13,590 --> 00:10:15,160
Ah, it's Mii-kun!
183
00:10:17,290 --> 00:10:19,730
The captain almost found out about him.
184
00:10:19,730 --> 00:10:20,790
Thank you!
185
00:10:20,790 --> 00:10:23,470
Mii-kun, you can't just go wandering around.
186
00:10:24,730 --> 00:10:27,050
Hurry up! Hurry up!
187
00:10:27,050 --> 00:10:29,270
Hurry up! Come on, hurry!
188
00:10:29,600 --> 00:10:32,070
Captain, there are Illumidas ships in front of us.
189
00:10:33,270 --> 00:10:36,280
A ship has appeared behind us. We're surrounded.
190
00:10:38,450 --> 00:10:39,620
H-Harlock!
191
00:10:40,220 --> 00:10:42,280
High-power laser beams incoming!
192
00:10:49,710 --> 00:10:53,340
It's okay now. I'll stay with you, okay?
193
00:10:53,340 --> 00:10:55,010
Ready the cannons and prepare to return fire!
194
00:10:58,410 --> 00:10:59,340
Fire!
195
00:11:22,240 --> 00:11:23,420
Starboard...
196
00:11:23,420 --> 00:11:25,680
Focus on the ship at starboard.
197
00:11:25,680 --> 00:11:27,500
We're going to break through. Fire!
198
00:11:43,680 --> 00:11:47,260
#live-evil@irc.rizon.net
Live
Live-
Please do not sell or rent it
This is a free fansub:
199
00:11:58,740 --> 00:12:00,650
They've appeared starboard!
200
00:12:01,020 --> 00:12:02,990
Turn to the right. Hurry up!
201
00:12:08,750 --> 00:12:11,580
Target the Illumidas ship located ninety degrees portside.
202
00:12:11,580 --> 00:12:12,660
Ready the cannons.
203
00:12:17,090 --> 00:12:18,210
Fire!
204
00:12:27,120 --> 00:12:28,270
Retreat! Retreat!
205
00:12:28,270 --> 00:12:29,100
Retreat for now!
206
00:12:38,190 --> 00:12:42,030
Captain, one of the electronic circuits on the starboard side has been damaged.
207
00:12:42,540 --> 00:12:44,200
Will it take long to repair?
208
00:12:44,540 --> 00:12:46,570
We'll repair it as quickly as possible.
209
00:12:46,570 --> 00:12:47,610
I'm counting on you guys.
210
00:12:47,610 --> 00:12:48,290
Right!
211
00:12:48,770 --> 00:12:52,290
Well, if it's the starboard's electronic circuits, it won't really affect the navigation.
212
00:12:52,650 --> 00:12:55,500
Even so, it's strange that they appeared all of a sudden.
213
00:12:57,560 --> 00:12:59,880
We weren't able to spot any of them in advance?
214
00:13:00,150 --> 00:13:00,850
That's right.
215
00:13:01,280 --> 00:13:02,970
This is the first time something like this has happened.
216
00:13:02,970 --> 00:13:05,980
The only possibility is that they knew we were coming and waited for us.
217
00:13:05,980 --> 00:13:08,240
If so, we can't let our guard down from here on out.
218
00:13:09,220 --> 00:13:12,060
Captain, you said "in advance"...
219
00:13:13,950 --> 00:13:15,230
Did you find anything wrong?
220
00:13:15,650 --> 00:13:17,980
There was a bit of radio wave interference. Please take a look.
221
00:13:22,050 --> 00:13:25,340
That is the result of using high-sensitivity private wavelengths.
222
00:13:25,340 --> 00:13:26,160
When did this start happening?
223
00:13:26,550 --> 00:13:28,340
After we left Planet Green.
224
00:13:28,340 --> 00:13:31,690
I didn't think it was significant enough to affect us, so I kept quiet.
225
00:13:32,780 --> 00:13:36,250
You mentioned high-sensitivity private wavelengths. What exactly are they used for?
226
00:13:36,250 --> 00:13:38,980
Well, we don't use them on the Arcadia,
227
00:13:38,980 --> 00:13:42,250
but they're commonly used in microphones for wiretapping.
228
00:13:42,250 --> 00:13:43,680
Microphones for wiretapping?
229
00:13:44,300 --> 00:13:47,360
Tadashi, did you bring something aboard from Planet Green?
230
00:13:47,360 --> 00:13:49,140
No, only vegetables.
231
00:14:00,350 --> 00:14:01,320
It can't be...
232
00:14:04,910 --> 00:14:06,910
What's wrong? Why are you in such a hurry?
233
00:14:13,700 --> 00:14:14,500
Rebi?
234
00:14:16,430 --> 00:14:17,510
Rebi?
235
00:14:20,920 --> 00:14:22,050
Onee-chan.
236
00:14:23,260 --> 00:14:24,050
I'm over here.
237
00:14:25,330 --> 00:14:26,290
Rebi!
238
00:14:28,650 --> 00:14:30,800
Why are you in my room?
239
00:14:30,800 --> 00:14:32,430
I'm sorry for entering without asking.
240
00:14:33,570 --> 00:14:37,600
But if I keep him in my room, onii-chan will find out.
241
00:14:42,950 --> 00:14:45,190
Onee-chan, please let me leave him in this room for a while.
242
00:14:46,990 --> 00:14:48,070
Okay, that's fine.
243
00:14:48,800 --> 00:14:49,490
Really?
244
00:14:49,920 --> 00:14:53,910
Oh my, Rebi, it looks like this cat is hungry.
245
00:14:54,430 --> 00:14:55,550
Hungry?
246
00:14:55,550 --> 00:14:57,330
I just fed him a little while ago.
247
00:14:57,330 --> 00:15:00,560
You know, I used to have a cat, so I can tell.
248
00:15:01,180 --> 00:15:02,250
Bring him some milk, okay?
249
00:15:02,770 --> 00:15:04,760
Okay, I understand.
250
00:15:10,350 --> 00:15:13,820
Even if there is something planted in this cat,
251
00:15:13,820 --> 00:15:15,220
we can't blame Rebi.
252
00:15:17,650 --> 00:15:18,640
Huh?
253
00:15:18,640 --> 00:15:20,900
Hey, what's with that cat?
254
00:15:29,400 --> 00:15:30,920
X-ray...
255
00:15:30,920 --> 00:15:33,320
Isn't it just a normal cat?
256
00:15:39,380 --> 00:15:40,510
Treasure Island?
257
00:15:41,280 --> 00:15:43,090
You're sure he said Treasure Island?
258
00:15:43,460 --> 00:15:45,500
You're being pesky, Mr. Zone.
259
00:15:45,850 --> 00:15:50,180
I'll give you credit for sending in a cat bugged with a wiretapping device.
260
00:15:50,180 --> 00:15:54,180
However, I'm sure I didn't tell you to engage the Arcadia!
261
00:15:54,180 --> 00:15:56,340
He's a wanted man!
262
00:15:56,340 --> 00:15:58,100
If we find him, it's only natural to kill him.
263
00:15:58,530 --> 00:15:59,970
Well, I guess that's fine.
264
00:15:59,970 --> 00:16:03,970
I'll notify headquarters that you acted against orders.
265
00:16:05,710 --> 00:16:06,720
Damn it!
266
00:16:06,720 --> 00:16:08,750
If I were able to move the fleet at will,
267
00:16:08,750 --> 00:16:11,030
Harlock would be headed to the afterlife by now!
268
00:16:18,180 --> 00:16:21,420
Uh, I hid the cat, so you can talk now.
269
00:16:22,060 --> 00:16:23,080
How did it go?
270
00:16:23,790 --> 00:16:26,290
Well, take a look at the X-rays.
271
00:16:29,460 --> 00:16:31,760
Look at the back of the head and behind the ears.
272
00:16:37,160 --> 00:16:38,810
It's a high-sensitivity wiretapping microphone!
273
00:16:38,810 --> 00:16:40,240
I see!
274
00:16:40,240 --> 00:16:42,350
They used this to find out where we were going.
275
00:16:43,780 --> 00:16:44,480
Tadashi!
276
00:16:45,160 --> 00:16:46,860
What's the meaning of this?
277
00:16:46,860 --> 00:16:49,810
Huh? I... I really didn't know anything about it, I swear!
278
00:16:50,960 --> 00:16:53,830
I didn't think Rebi would sneak that cat on board the ship.
279
00:16:53,830 --> 00:16:55,760
I told her not to! I told her!
280
00:16:55,760 --> 00:16:57,370
I'm sorry, Captain.
281
00:16:58,790 --> 00:17:01,370
Actually, I knew about it.
282
00:17:01,370 --> 00:17:04,830
I promised Rebi to keep it a secret from you.
283
00:17:05,370 --> 00:17:07,530
But to think that the Illumidas would use a cat...
284
00:17:07,530 --> 00:17:09,380
I wish you'd have at least reported it to me.
285
00:17:09,860 --> 00:17:10,910
I'm sorry.
286
00:17:10,910 --> 00:17:12,750
I'll go talk to Rebi about all of this.
287
00:17:13,220 --> 00:17:13,840
Oh, wait!
288
00:17:16,010 --> 00:17:17,680
We'll use that cat to turn the tables.
289
00:17:17,960 --> 00:17:18,890
Turn the tables?
290
00:17:20,240 --> 00:17:21,770
Our pursuers are sure to come for us.
291
00:17:22,380 --> 00:17:25,270
Since that's the case, we'll let them know our location and wait for them.
292
00:17:25,270 --> 00:17:28,860
That way, we'll cut down the number of ships pursuing us as much as possible.
293
00:17:35,950 --> 00:17:39,560
Harlock, if we stay on this course, we'll be targeted by the Illumidas again.
294
00:17:39,960 --> 00:17:41,450
Alright, we'll change course.
295
00:17:41,850 --> 00:17:46,790
La Mime, change course from our current location, SQ-24, to RQ-18.
296
00:17:46,790 --> 00:17:47,490
Yes, sir.
297
00:17:48,500 --> 00:17:53,060
Alright, head to the spot they're heading for and kill them!
298
00:18:02,930 --> 00:18:06,610
Harlock, we shouldn't go where we just said. It's dangerous.
299
00:18:07,080 --> 00:18:10,520
There's a tunnel called Nansho nearby that leads to another dimension.
300
00:18:11,040 --> 00:18:12,360
A tunnel that leads to another dimension?
301
00:18:12,360 --> 00:18:13,860
Yep, that's right.
302
00:18:13,860 --> 00:18:17,170
If we're sucked in, we'll be thrown into a different space.
303
00:18:17,170 --> 00:18:18,740
Don't worry, Tochiro.
304
00:18:18,740 --> 00:18:19,660
I'm fully aware of that.
305
00:18:20,110 --> 00:18:23,830
The data on this area, including the exit to the tunnel, is drilled into my brain.
306
00:18:24,880 --> 00:18:27,390
La Mime, we're going to warp and get ahead of them.
307
00:18:27,390 --> 00:18:28,170
Set for standby.
308
00:18:28,520 --> 00:18:29,220
Yes, sir.
309
00:18:30,440 --> 00:18:34,870
And Kei, ask the doctor to take out the micro mechanisms implanted in the cat.
310
00:18:35,510 --> 00:18:37,680
Does that mean it's okay to keep it as a pet?
311
00:18:37,680 --> 00:18:42,440
Even if it's the Illumidas, I don't want Rebi to think adults do such horrible things.
312
00:18:43,040 --> 00:18:45,560
If we let a kitten be killed here, it would be our defeat.
313
00:18:46,120 --> 00:18:47,060
Captain!
314
00:18:48,150 --> 00:18:50,320
She's a child, so keep your promise.
315
00:18:50,320 --> 00:18:51,020
Yes, sir!
316
00:18:56,510 --> 00:18:57,530
Commence warp!
317
00:19:10,560 --> 00:19:12,080
Attention all ships.
318
00:19:12,080 --> 00:19:16,510
We're now going to head into subspace and get ahead of the Arcadia so we can ambush them.
319
00:19:16,940 --> 00:19:19,350
All ships, commence warp.
320
00:19:33,140 --> 00:19:35,860
Time until warp: Five...
321
00:19:35,860 --> 00:19:36,880
Four...
322
00:19:36,880 --> 00:19:37,890
Three...
323
00:19:37,890 --> 00:19:38,860
Two...
324
00:19:38,860 --> 00:19:39,710
One...
325
00:19:39,710 --> 00:19:40,700
Zero. Activate!
326
00:19:43,890 --> 00:19:46,360
Commander, there's a tunnel to another dimension in front of us.
327
00:19:47,500 --> 00:19:48,970
Dammit! Avoid it!
328
00:19:48,970 --> 00:19:50,060
We're making a full retreat!
329
00:19:50,060 --> 00:19:50,750
Yes, sir!
330
00:19:54,790 --> 00:19:57,450
If we're sucked in, I don't know where we'll be flung off to!
331
00:19:57,790 --> 00:19:59,670
All ships, make a full retreat!
332
00:20:36,270 --> 00:20:37,670
The Arcadia is approaching!
333
00:20:44,490 --> 00:20:46,060
All cannons, prepare to fire.
334
00:20:48,790 --> 00:20:49,520
Fire!
335
00:21:16,610 --> 00:21:18,870
Man, it's frightening what I've gotten used to.
336
00:21:18,870 --> 00:21:22,170
I've become able to perform surgery even during a battle like this.
337
00:21:22,170 --> 00:21:23,290
Hand me the gauze.
338
00:21:23,290 --> 00:21:24,120
Here.
339
00:21:24,120 --> 00:21:25,420
Are you okay, Doctor?
340
00:21:25,420 --> 00:21:27,970
Well, humans tend to make mistakes sometimes, you know...
341
00:21:28,170 --> 00:21:29,060
What?!
342
00:21:30,000 --> 00:21:31,510
Do you want me to remove something from inside of you?
343
00:21:31,510 --> 00:21:32,390
Doctor!
344
00:21:32,390 --> 00:21:35,690
Hey, it's a joke. It's not like I'm going to let something as cute as him die.
345
00:21:35,690 --> 00:21:37,900
Now, just leave everything up to the skilled Dr. Ban.
346
00:21:54,960 --> 00:21:56,390
Alright, the operation is a success.
347
00:21:56,390 --> 00:21:58,070
You really are skilled, Doctor!
348
00:21:58,070 --> 00:21:59,710
You're such a...
349
00:22:00,510 --> 00:22:03,450
Dammit, this can't be!
350
00:22:04,270 --> 00:22:06,800
How can we lose seventeen ships in an instant?
351
00:22:08,000 --> 00:22:10,990
You've deceived me, Harlock!
352
00:22:12,700 --> 00:22:14,640
Mr. Zone, can you hear me?
353
00:22:16,250 --> 00:22:17,640
I won't lose to you.
354
00:22:18,270 --> 00:22:19,060
Let us meet again.
355
00:22:19,060 --> 00:22:20,270
Harlock...
356
00:22:27,360 --> 00:22:30,160
Captain, everything seems to be going smoothly.
357
00:22:30,160 --> 00:22:32,830
Oh, that's great! So, what about Rebi?
358
00:22:33,500 --> 00:22:37,330
It seems she was looking for the missing cat all over the ship.
359
00:22:37,330 --> 00:22:40,000
All I told her was that he went to the doctor.
360
00:22:40,000 --> 00:22:41,060
I see.
361
00:22:41,590 --> 00:22:43,250
I'll leave the cat in your hands.
362
00:22:44,620 --> 00:22:45,710
Thank you very much.
363
00:22:47,970 --> 00:22:49,430
Tadashi!
364
00:22:49,920 --> 00:22:51,220
Oh, Rebi.
365
00:22:51,670 --> 00:22:53,100
Ah, it's Mii-kun!
366
00:22:53,100 --> 00:22:54,860
It was successful, Rebi.
367
00:22:54,860 --> 00:22:56,070
You see, inside this cat wasโ
368
00:22:58,050 --> 00:23:00,470
E-er... it wandered into my room.
369
00:23:00,470 --> 00:23:01,970
I was bored, so I did a check-up on it.
370
00:23:01,970 --> 00:23:03,800
It had a wound on its head.
371
00:23:03,800 --> 00:23:05,050
A wound on its head?
372
00:23:06,370 --> 00:23:09,650
Uh, well, he'll be fine now that I've fixed him up.
373
00:23:10,030 --> 00:23:10,890
Rebi.
374
00:23:10,890 --> 00:23:11,910
Onee-chan!
375
00:23:12,310 --> 00:23:14,830
The captain found out about the cat.
376
00:23:15,110 --> 00:23:15,810
What?
377
00:23:16,380 --> 00:23:17,960
But everything is okay.
378
00:23:17,960 --> 00:23:19,370
He said it's okay?
379
00:23:19,660 --> 00:23:23,050
We did it! Hooray! Yay!
380
00:23:29,040 --> 00:23:33,680
Seeing how the Illumidas wouldn't hesitate to use an innocent animal as a tool,
381
00:23:33,680 --> 00:23:36,070
Harlock was reminded of hatred.
382
00:23:37,260 --> 00:23:40,190
However, that small life they saved...
383
00:23:40,740 --> 00:23:45,290
will soothe the hearts of Harlock and his crew, who are headed for Arcadia.
384
00:23:48,820 --> 00:23:57,030
To be continued...
385
00:24:03,790 --> 00:24:06,090
screenplay: Hoshiyama Hiroyuki
386
00:24:06,090 --> 00:24:06,790
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
้ใใชใๆใๆฐใใใใใซ
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
screenplay: Hoshiyama Hiroyuki
387
00:24:06,790 --> 00:24:07,630
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
้ใใชใๆใๆฐใใใใใซ
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
388
00:24:07,630 --> 00:24:12,630
La Mime: Yamamoto Yuriko
Rebi: Tsuru Hiromi
Tadashi: Majima Satomi
Tochiro: Toyama Kei
Harlock: Inoue Makio
cast:
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
้ใใชใๆใๆฐใใใใใซ
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
389
00:24:12,630 --> 00:24:13,630
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
้ใใชใๆใๆฐใใใใใซ
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
390
00:24:13,630 --> 00:24:14,300
Translation:
TenkenX6
Editing:
retro
Timing:
bastard-sama
Yoshu-sama
Encoding:
YaoiBoy
Typesetting:
Yoshu-sama
PlasticYakuza
Quality Control:
The Live-eviL
QC Team
Live-eviL Staff:
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
้ใใชใๆใๆฐใใใใใซ
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
391
00:24:14,300 --> 00:24:14,760
Live-eviL Staff:
Translation:
TenkenX6
Editing:
retro
Timing:
bastard-sama
Yoshu-sama
Encoding:
YaoiBoy
Typesetting:
Yoshu-sama
PlasticYakuza
Quality Control:
The Live-eviL
QC Team
392
00:24:14,760 --> 00:24:18,640
all the days that we've spent at war seem to continue without end.
ๆฆใใฎๆฅใ ใฏ็ตใใ็กใ็ถใไธ
tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku
Live-eviL Staff:
Translation:
TenkenX6
Editing:
retro
Timing:
bastard-sama
Yoshu-sama
Encoding:
YaoiBoy
Typesetting:
Yoshu-sama
PlasticYakuza
Quality Control:
The Live-eviL
QC Team
393
00:24:18,640 --> 00:24:23,100
tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku
ๆฆใใฎๆฅใ ใฏ็ตใใ็กใ็ถใไธ
all the days that we've spent at war seem to continue without end.
394
00:24:23,140 --> 00:24:31,530
As if it were a falling tear, one solitary star...
็ฒใฎๆใๆถใฎใใใซ
hitotsubu no hoshi ga namida no you ni
395
00:24:31,530 --> 00:24:40,370
fades off into dark emptiness, learning to fall in its wake.
็ฉบใใใฎ้ใซๅฐพใๅผใใฆๆถใใ
munashisano yami ni o wo hiite kieta
396
00:24:40,490 --> 00:24:49,000
Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace.
ไปใฏ็ ใๅฎๅฎใฎๆใซๆฑใใใฆ
ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete
397
00:24:49,000 --> 00:24:49,460
Matsumoto Kenji
art by
Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace.
ไปใฏ็ ใๅฎๅฎใฎๆใซๆฑใใใฆ
ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete
398
00:24:49,460 --> 00:24:49,500
art by
Matsumoto Kenji
399
00:24:49,500 --> 00:24:52,010
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
ใใฃใจ็ ใใๅคขใฏ้ ใใขใซใซใใฃใข
sotto nemure yume wa tooi arukadia
art by
Matsumoto Kenji
400
00:24:52,010 --> 00:24:53,590
sotto nemure yume wa tooi arukadia
ใใฃใจ็ ใใๅคขใฏ้ ใใขใซใซใใฃใข
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
401
00:24:53,590 --> 00:24:56,640
Kikuchi Jouji
production art director:
sotto nemure yume wa tooi arukadia
ใใฃใจ็ ใใๅคขใฏ้ ใใขใซใซใใฃใข
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
402
00:24:56,640 --> 00:24:58,300
sotto nemure yume wa tooi arukadia
ใใฃใจ็ ใใๅคขใฏ้ ใใขใซใซใใฃใข
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
403
00:24:58,300 --> 00:25:02,560
Hideo
Watanabe
directed by:
sotto nemure yume wa tooi arukadia
ใใฃใจ็ ใใๅคขใฏ้ ใใขใซใซใใฃใข
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
404
00:25:02,560 --> 00:25:03,310
directed by:
Watanabe
Hideo
405
00:25:07,800 --> 00:25:10,820
Harlock, do you copy?! Harlock, do you copy?!
406
00:25:10,820 --> 00:25:12,730
A Giant Tornado!! Communication Impossible
Next Episode Preview
407
00:25:12,730 --> 00:25:13,820
It's no good! It's hopeless!
A Giant Tornado!! Communication Impossible
Next Episode Preview
408
00:25:13,820 --> 00:25:14,320
It's no good! It's hopeless!
409
00:25:14,320 --> 00:25:16,580
Don't give up! You can't give up!
410
00:25:16,580 --> 00:25:17,500
It's here again!
411
00:25:17,500 --> 00:25:18,360
It's a giant tornado!
412
00:25:18,360 --> 00:25:21,460
Harlock, do you copy?! Harlock, do you copy?!
413
00:25:21,460 --> 00:25:25,000
On a desert planet, Tochiro and company face a desperate predicament.
414
00:25:25,420 --> 00:25:28,240
Next time: A Giant Tornado!! Communication Impossible!
415
00:25:28,960 --> 00:25:30,840
Arcadia, blast off!
416
00:25:34,090 --> 00:25:38,220
Look forward to it
A Giant Tornado!! Communication Impossible
34781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.