All language subtitles for [Live-eviL]_Captain_Harlock_SSX_(TV)_-_15_[4181FC23]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,150 --> 00:00:11,280 Arcadia, blast off! 2 00:00:19,200 --> 00:00:20,010 A ray of light rises up from the Earth below, 3 00:00:20,010 --> 00:00:26,790 ikari wo agero chikyuu kara A ray of light rises up from the Earth below, 4 00:00:26,790 --> 00:00:27,130 ikari wo agero chikyuu kara 5 00:00:27,130 --> 00:00:27,140 and the flag is hoisted aloft, soaring high above. ikari wo agero chikyuu kara 6 00:00:27,140 --> 00:00:27,350 and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 7 00:00:27,350 --> 00:00:29,210 takaku kakagero ano hata wo and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 8 00:00:29,210 --> 00:00:32,170 Takami Yoshio (Tokyo Agency) produced by: Matsushima Tadashi takaku kakagero ano hata wo and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 9 00:00:32,170 --> 00:00:33,970 takaku kakagero ano hata wo and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 10 00:00:33,970 --> 00:00:34,470 The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... takaku kakagero ano hata wo 11 00:00:34,470 --> 00:00:34,610 original story: Matsumoto Leiji The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... takaku kakagero ano hata wo 12 00:00:34,610 --> 00:00:34,730 The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... original story: Matsumoto Leiji 13 00:00:34,730 --> 00:00:37,300 uchuu no uminari hoshikuzu no nami The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... original story: Matsumoto Leiji 14 00:00:37,300 --> 00:00:41,310 The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... uchuu no uminari hoshikuzu no nami 15 00:00:41,310 --> 00:00:42,110 Crossing through these things, we journey on. uchuu no uminari hoshikuzu no nami 16 00:00:42,110 --> 00:00:42,160 Crossing through these things, we journey on. 17 00:00:42,160 --> 00:00:48,730 koete tabidatsu oretachi sa Crossing through these things, we journey on. 18 00:00:48,730 --> 00:00:49,330 I take hold of the helm, doing as my heart bids me. koete tabidatsu oretachi sa 19 00:00:49,330 --> 00:00:49,460 I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 20 00:00:49,460 --> 00:00:49,980 kaji wo tore kokoro no mama ni I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 21 00:00:49,980 --> 00:00:52,940 (processing manager) Ikegami Satoshi chief producers: Ono Kiyoshi kaji wo tore kokoro no mama ni I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 22 00:00:52,940 --> 00:00:56,160 kaji wo tore kokoro no mama ni I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 23 00:00:56,160 --> 00:00:56,710 The things I live for are the things I am fighting for. kaji wo tore kokoro no mama ni 24 00:00:56,710 --> 00:00:56,960 The things I live for are the things I am fighting for. 25 00:00:56,960 --> 00:01:03,390 ikiru koto wa tatakau koto sa The things I live for are the things I am fighting for. 26 00:01:03,390 --> 00:01:03,410 The things I live for are the things I am fighting for. 27 00:01:03,410 --> 00:01:03,910 Living for our dreams, living for our love, 28 00:01:03,910 --> 00:01:04,220 (Columbia Records) performer: Mizuki Ichiro Kikuchi Shunsuke composition * arrangement: Lyrics: Hotomi Kogo main theme: music: Kikuchi Shunsuke Living for our dreams, living for our love, 29 00:01:04,220 --> 00:01:07,880 yume ni iki ai ni iki (Columbia Records) performer: Mizuki Ichiro Kikuchi Shunsuke composition * arrangement: Lyrics: Hotomi Kogo main theme: music: Kikuchi Shunsuke Living for our dreams, living for our love, 30 00:01:07,880 --> 00:01:08,420 Living for our dreams, living for our love, yume ni iki ai ni iki 31 00:01:08,420 --> 00:01:10,920 Ito Iwamitsu chief designer: Komatsubara Kazuo chief animator: Living for our dreams, living for our love, yume ni iki ai ni iki 32 00:01:10,920 --> 00:01:11,380 moving onwards from star to star, yume ni iki ai ni iki chief animator: Komatsubara Kazuo chief designer: Ito Iwamitsu 33 00:01:11,380 --> 00:01:11,600 yume ni iki ai ni iki moving onwards from star to star, 34 00:01:11,600 --> 00:01:11,730 moving onwards from star to star, 35 00:01:11,730 --> 00:01:14,550 hoshi kara hoshi e to moving onwards from star to star, 36 00:01:14,550 --> 00:01:15,110 is the reason for our setting sail. hoshi kara hoshi e to 37 00:01:15,110 --> 00:01:15,360 is the reason for our setting sail. 38 00:01:15,360 --> 00:01:16,590 oretachi no funade da is the reason for our setting sail. 39 00:01:16,590 --> 00:01:20,640 Sasaki Masamitsu Tomoharu Katsumata chief director: oretachi no funade da is the reason for our setting sail. 40 00:01:20,640 --> 00:01:21,850 oretachi no funade da is the reason for our setting sail. 41 00:01:21,850 --> 00:01:22,030 oretachi no funade da 42 00:01:24,730 --> 00:01:28,600 Live Live- Toei Animation produced by Tokyo Agency 43 00:01:31,070 --> 00:01:34,900 Suddenly, a golden light appears in front of Harlock and his crew. 44 00:01:34,900 --> 00:01:40,570 They barely escape from it and continue onward toward Arcadia. 45 00:01:40,570 --> 00:01:43,620 They carry the hope of all people on Earth. 46 00:01:43,620 --> 00:01:45,080 Eighty Minutes in the Sea of Death!! 47 00:01:45,080 --> 00:01:47,750 Eighty Minutes in the Sea of Death!! Eighty Minutes in the Sea of Death!! 48 00:01:47,750 --> 00:01:50,130 Eighty Minutes in the Sea of Death!! 49 00:01:58,760 --> 00:02:01,160 Wow, what a beautiful planet! 50 00:02:01,160 --> 00:02:02,580 It may look that way on the outside. 51 00:02:04,080 --> 00:02:07,330 It's a fearsome planet, known as the Planet of the Sea of Death. 52 00:02:08,810 --> 00:02:10,090 The Planet of the Sea of Death? 53 00:02:10,100 --> 00:02:10,940 Yep. 54 00:02:10,940 --> 00:02:13,520 It's a sea of highly concentrated sulfuric acid. 55 00:02:14,230 --> 00:02:17,200 Even a rock would eventually be crushed and disintegrate in it. 56 00:02:17,200 --> 00:02:19,780 Of course, no living organisms other than insects inhabit it. 57 00:02:22,400 --> 00:02:24,330 Captain, it's a satellite. 58 00:02:30,000 --> 00:02:31,830 It's a type I don't recognize. 59 00:02:35,560 --> 00:02:36,570 Help me. 60 00:02:37,100 --> 00:02:38,720 I'm all alone. 61 00:02:39,430 --> 00:02:41,230 Please, hurry up and help me! 62 00:02:45,310 --> 00:02:47,550 Please, hurry up and help me... 63 00:02:48,520 --> 00:02:51,240 Help me! Can't anyone hear me? 64 00:02:52,460 --> 00:02:54,230 We can't ignore this! 65 00:02:55,650 --> 00:02:56,400 Wait! 66 00:02:56,860 --> 00:02:58,360 Something's bothering me. 67 00:02:58,360 --> 00:03:00,740 It sounds like a computer-generated voice. 68 00:03:00,990 --> 00:03:03,910 A computer-generated voice couldn't cry like that! 69 00:03:03,920 --> 00:03:06,150 I'm positive this crying is coming from a human being. 70 00:03:06,160 --> 00:03:07,120 But, Tochiroโ€” 71 00:03:07,350 --> 00:03:08,680 Hey, Harlock! 72 00:03:08,770 --> 00:03:10,040 I'm an engineer, you know! 73 00:03:10,420 --> 00:03:12,130 Are you saying that you don't believe me? 74 00:03:12,130 --> 00:03:12,960 Please... Are you saying that you don't believe me? 75 00:03:13,910 --> 00:03:16,050 hurry up and come save me! 76 00:03:16,520 --> 00:03:17,810 Hurry... 77 00:03:17,820 --> 00:03:18,760 We're heading there now! 78 00:03:20,040 --> 00:03:20,980 Tochiro! 79 00:03:28,530 --> 00:03:29,610 Hey! 80 00:03:30,130 --> 00:03:31,510 Where are you? 81 00:03:32,690 --> 00:03:33,860 Where are you, anyway? 82 00:03:33,860 --> 00:03:35,400 Hey! 83 00:03:44,870 --> 00:03:45,940 Ah, so this is where you were? 84 00:03:45,970 --> 00:03:48,830 I'm Tochiro. I've come here to rescue you. 85 00:04:14,830 --> 00:04:17,450 Mr. Tochiro, hang on! Mr. Tochiro! 86 00:04:27,200 --> 00:04:30,370 Tochiro! Tadashi! Hurry up and come back! 87 00:04:48,970 --> 00:04:52,140 Captain, an Illumidas fleet is headed this way. 88 00:04:52,600 --> 00:04:53,350 What?! 89 00:05:02,170 --> 00:05:05,190 Harlock, you fell for that trap so easily. 90 00:05:05,190 --> 00:05:06,140 Zone! 91 00:05:06,140 --> 00:05:08,870 Let this be a lesson to you to not show unnecessary sympathy. 92 00:05:08,870 --> 00:05:11,240 I hope you end up in hell. 93 00:05:12,760 --> 00:05:14,000 Fire! 94 00:05:23,770 --> 00:05:24,920 Main engine, full throttle! 95 00:05:29,350 --> 00:05:29,970 It's no use! 96 00:05:34,120 --> 00:05:36,080 Fire the guided anti-air missiles. 97 00:05:36,300 --> 00:05:39,790 But... at this range, the entire ship will be damaged. 98 00:05:40,950 --> 00:05:41,910 I don't care! 99 00:05:43,090 --> 00:05:45,520 It's better than not fighting back. 100 00:05:45,640 --> 00:05:46,230 Hurry up! 101 00:05:47,280 --> 00:05:50,620 Guided anti-air missiles, fire! 102 00:06:31,250 --> 00:06:32,650 Bravo, Harlock. 103 00:06:32,660 --> 00:06:34,520 Pulling a life-risking gambit in order to escape, is that your plan? 104 00:06:35,230 --> 00:06:36,550 After them! Don't let them get away! 105 00:06:36,550 --> 00:06:37,810 They have suffered damage. 106 00:06:37,810 --> 00:06:39,580 We don't need to pursue them with the entire fleet. 107 00:06:39,600 --> 00:06:42,280 We'll just chase after them with three ships, including this one. 108 00:06:42,790 --> 00:06:43,710 Butโ€” 109 00:06:43,710 --> 00:06:46,740 I'm the one in command of this fleet. 110 00:06:49,090 --> 00:06:51,150 Captain, there's trouble with the main engine! 111 00:06:51,160 --> 00:06:52,300 The energy isn't rising. 112 00:06:52,300 --> 00:06:53,050 What?! The energy isn't rising. 113 00:06:54,080 --> 00:06:54,990 We've got no choice. 114 00:06:55,190 --> 00:06:57,170 We'll retreat temporarily to fix the engine. 115 00:06:57,180 --> 00:06:59,560 But is there a place where we can retreat to? 116 00:07:00,020 --> 00:07:01,540 There is. 117 00:07:02,700 --> 00:07:04,020 The Planet of the Sea of Death. 118 00:07:21,620 --> 00:07:23,010 Onii-chan, it's the sea! 119 00:07:23,930 --> 00:07:25,700 To all crew members. 120 00:07:25,870 --> 00:07:28,660 The ship is entering into the Sea of Death right now. 121 00:07:28,680 --> 00:07:32,050 The ship can withstand the hydraulic pressure for about eighty minutes. 122 00:07:32,050 --> 00:07:32,060 We'll use that time to repair the engine. The ship can withstand the hydraulic pressure for about eighty minutes. 123 00:07:32,060 --> 00:07:34,510 We'll use that time to repair the engine. 124 00:07:35,510 --> 00:07:36,930 The quarters are flooded. Close the hatches. 125 00:07:36,930 --> 00:07:39,060 There's still time before the entire ship is critically flooded. 126 00:07:39,770 --> 00:07:40,990 There we go. 127 00:07:45,400 --> 00:07:48,630 Kei, press the switch on control panel 4. 128 00:07:49,240 --> 00:07:49,950 Yes, sir! 129 00:08:22,820 --> 00:08:23,770 This isn't good. 130 00:08:24,790 --> 00:08:27,510 Radar operator, do you know the location of the Arcadia? 131 00:08:27,520 --> 00:08:28,190 Well... 132 00:08:28,750 --> 00:08:31,180 the radar isn't working due to the high concentration of sulfuric acid. 133 00:08:31,400 --> 00:08:33,610 Then switch over to sonar. 134 00:08:49,700 --> 00:08:51,610 The time remaining before the ship succumbs to hydraulic pressure, 135 00:08:51,610 --> 00:08:53,700 is 78 minutes and 35 seconds. 136 00:08:54,050 --> 00:08:56,430 Repair team, hop to it and fix the engine! 137 00:08:57,780 --> 00:08:59,180 Captain! 138 00:09:00,150 --> 00:09:02,720 Mr. Tochiro is still in serious condition. 139 00:09:03,670 --> 00:09:04,550 I see... 140 00:09:05,460 --> 00:09:08,720 What are we going to do if the engine isn't fixed before our time is up? 141 00:09:09,000 --> 00:09:10,390 You've got a point there. 142 00:09:10,400 --> 00:09:13,150 Then, without a doubt, this sea will be our graveyard. 143 00:09:15,660 --> 00:09:17,820 That's the sound of the enemy's sonar detection device. 144 00:09:26,630 --> 00:09:28,790 Distance to the Arcadia is 3... 145 00:09:28,790 --> 00:09:30,090 2... 146 00:09:30,090 --> 00:09:31,370 1... 147 00:09:31,370 --> 00:09:32,080 0... 148 00:09:32,340 --> 00:09:33,550 Drop the photon torpedoes. 149 00:10:04,950 --> 00:10:07,670 Stern cabins 2 and 3 are flooded. 150 00:10:07,670 --> 00:10:10,250 A total of seven cabins are damaged. 151 00:10:10,790 --> 00:10:13,180 Fire anti-ship missiles 1 and 2. 152 00:10:13,180 --> 00:10:13,190 When they're caught off guard, we'll retreat from their surveillance range. Fire anti-ship missiles 1 and 2. 153 00:10:13,190 --> 00:10:15,970 When they're caught off guard, we'll retreat from their surveillance range. 154 00:10:21,790 --> 00:10:24,010 Two enemy anti-ship missiles are closing in! 155 00:10:24,440 --> 00:10:26,100 Turn hard, 20 degrees. 156 00:10:26,110 --> 00:10:27,350 Fire the anti-missiles. 157 00:10:45,620 --> 00:10:48,150 Commander, there's nothing on the sonar. 158 00:10:48,660 --> 00:10:49,910 What?! 159 00:10:50,530 --> 00:10:52,710 They escaped while we were dodging the missiles. 160 00:10:52,710 --> 00:10:52,730 Perform a thorough search for them! They escaped while we were dodging the missiles. 161 00:10:52,730 --> 00:10:53,840 Perform a thorough search for them! 162 00:11:00,100 --> 00:11:01,090 Listen up, everyone. 163 00:11:01,930 --> 00:11:04,390 The enemy is in the sky, searching for this ship. 164 00:11:04,390 --> 00:11:04,410 Don't make any noise. The enemy is in the sky, searching for this ship. 165 00:11:04,410 --> 00:11:05,800 Don't make any noise. 166 00:11:06,730 --> 00:11:07,810 I repeat: 167 00:11:07,810 --> 00:11:10,010 Don't make any noise. Understood? 168 00:11:57,150 --> 00:12:01,280 Please do not sell or rent it This is a free fansub: 169 00:12:02,780 --> 00:12:06,280 #live-evil@irc.rizon.net Live Live- 170 00:12:16,260 --> 00:12:18,290 There's a signal 22 degrees to starboard. 171 00:12:18,800 --> 00:12:20,260 Launch photon torpedoes. 172 00:12:38,160 --> 00:12:39,140 What's going on? 173 00:12:39,730 --> 00:12:41,570 Ah, you've finally regained consciousness! 174 00:12:41,740 --> 00:12:43,530 Tadashi, go tell the captain about this. 175 00:12:43,530 --> 00:12:44,590 O-okay! 176 00:12:47,030 --> 00:12:48,410 Don't worry, alright? 177 00:12:53,790 --> 00:12:55,460 At this depth, we'll be hit by the explosions. 178 00:12:55,460 --> 00:12:56,370 Continue descending! 179 00:12:56,600 --> 00:12:57,380 Yes, sir! 180 00:12:57,380 --> 00:12:58,210 Captain! 181 00:13:00,370 --> 00:13:01,960 Mr. Tochiro has regained consciousness. 182 00:13:02,920 --> 00:13:03,750 Alright! 183 00:13:03,760 --> 00:13:05,130 Descend to maximum depth! 184 00:13:23,340 --> 00:13:25,280 Captain, we've reached the limit! 185 00:13:26,420 --> 00:13:27,200 Captain! 186 00:13:27,990 --> 00:13:30,610 Don't worry. This ship was built by Tochiro. 187 00:13:30,620 --> 00:13:31,890 I have faith in it. 188 00:13:39,340 --> 00:13:40,960 We've lost all sign of them! 189 00:13:41,670 --> 00:13:42,380 Up to where did you detect them? 190 00:13:42,380 --> 00:13:43,800 To a depth of 500 pulses. 191 00:13:43,800 --> 00:13:44,670 What?! 192 00:13:45,010 --> 00:13:48,170 If they go down any further, they won't be able to withstand the hydraulic pressure! 193 00:13:54,930 --> 00:13:56,850 Cut the backup engines! 194 00:14:07,250 --> 00:14:08,610 Cabin 3 is flooded. 195 00:14:08,620 --> 00:14:10,420 A section of the radar dome is damaged. 196 00:14:10,420 --> 00:14:10,430 All of the barracks are flooded. A section of the radar dome is damaged. 197 00:14:10,430 --> 00:14:12,360 All of the barracks are flooded. 198 00:14:12,720 --> 00:14:14,220 Hurry up with the temporary repairs! 199 00:14:16,620 --> 00:14:19,960 We have 21 minutes and 10 seconds before the ship succumbs to hydraulic pressure. 200 00:14:20,530 --> 00:14:22,130 What's the progress on the main engine? 201 00:14:22,370 --> 00:14:24,290 This isn't something we can handle! 202 00:14:28,500 --> 00:14:29,840 The ship is... 203 00:14:29,840 --> 00:14:31,270 The ship is going to be crushed! 204 00:14:32,130 --> 00:14:34,220 We're doomed! 205 00:14:34,220 --> 00:14:35,520 Tadashi, get a hold of yourself! 206 00:14:36,430 --> 00:14:38,480 It's hopeless! Hopeless!! 207 00:14:42,560 --> 00:14:43,770 Get a hold of yourself, Tadashi. 208 00:14:44,630 --> 00:14:46,010 Everyone's scared. 209 00:14:46,380 --> 00:14:48,500 Overcoming that fear is what it means to be a true sailor! 210 00:14:52,720 --> 00:14:53,410 Captain! 211 00:14:54,180 --> 00:14:55,220 I'm here with you. 212 00:14:55,220 --> 00:14:56,330 Don't worry, Tadashi. 213 00:14:58,410 --> 00:15:01,920 Captain, I just took my eyes off of him for a bit, and now Tochiro has disappeared. 214 00:15:01,920 --> 00:15:03,000 What?! 215 00:15:11,670 --> 00:15:12,720 Tochiro. 216 00:15:12,720 --> 00:15:13,670 Mr. Tochiro! 217 00:15:15,660 --> 00:15:17,000 Tochiro, where are you going?! 218 00:15:19,000 --> 00:15:22,060 I'm the only one who can fix the main engine. 219 00:15:22,060 --> 00:15:23,020 I'm the only one... 220 00:15:23,380 --> 00:15:24,910 But that's not possible in your condition. 221 00:15:24,910 --> 00:15:26,130 Come back! 222 00:15:26,130 --> 00:15:27,320 I'll be fine. 223 00:15:27,320 --> 00:15:29,860 It's my fault that this happened. 224 00:15:30,310 --> 00:15:34,180 Even if it costs me my life, I'll save this ship! 225 00:15:34,860 --> 00:15:36,190 Tochiro! 226 00:15:36,690 --> 00:15:38,320 Mr. Tochiro! 227 00:15:39,040 --> 00:15:41,460 Captain, I'm a coward. 228 00:15:41,460 --> 00:15:41,480 Please, let me do something too! Captain, I'm a coward. 229 00:15:41,480 --> 00:15:42,960 Please, let me do something too! 230 00:15:43,210 --> 00:15:43,960 Alright. 231 00:15:43,960 --> 00:15:46,370 I'll have you use a capsule missile to put on a show! 232 00:15:46,650 --> 00:15:47,590 A show? 233 00:16:09,580 --> 00:16:10,570 Take a look, Zone! 234 00:16:10,980 --> 00:16:12,370 We finally did it! 235 00:16:15,490 --> 00:16:19,150 So, Harlock and the Arcadia have perished in the Sea of Death, eh? 236 00:16:20,930 --> 00:16:23,700 Well, there's no point in hanging around this planet any longer. Let's leave. 237 00:16:23,950 --> 00:16:24,990 What's wrong, Zone? 238 00:16:25,000 --> 00:16:27,850 I don't think Harlock would be defeated so easily. 239 00:16:28,130 --> 00:16:31,620 It could be trickery to buy them some time. 240 00:16:31,630 --> 00:16:33,660 How ridiculous! Even if it's the Arcadia, 241 00:16:33,680 --> 00:16:36,910 there's no way it can be unscathed after going deeper than its maximum depth! 242 00:16:37,440 --> 00:16:39,970 No, it's because it's the Arcadia that it can do such a thing. 243 00:16:40,460 --> 00:16:43,380 That ship has capabilities that defy comprehension. 244 00:16:43,650 --> 00:16:45,000 You bastard! 245 00:16:45,100 --> 00:16:46,930 Are you praising the enemy's ship?! 246 00:16:46,980 --> 00:16:47,630 Yes, I am. 247 00:16:47,630 --> 00:16:50,230 They're a worthy foe, and that's why it's worth fighting them. 248 00:16:51,120 --> 00:16:54,000 Radar operator, show me the sonar tracking view. 249 00:16:56,660 --> 00:17:00,360 The Arcadia has gone to this depth to avoid our attacks. 250 00:17:01,400 --> 00:17:03,280 That means their current location is... 251 00:17:04,400 --> 00:17:08,200 The Arcadia's projected location is 2322, 737. 252 00:17:25,570 --> 00:17:26,640 Tochiro, are you alright?! 253 00:17:28,100 --> 00:17:29,560 I'm okay, I'm okay. 254 00:17:30,580 --> 00:17:31,780 How much longer do we have? 255 00:17:32,520 --> 00:17:34,470 A little over five minutes. 256 00:17:35,150 --> 00:17:36,270 Do you think we'll make it? 257 00:17:42,000 --> 00:17:44,690 Captain, two torpedoes are closing in! 258 00:17:44,700 --> 00:17:45,160 What?! 259 00:17:48,080 --> 00:17:49,990 Damn it! I thought it was going to work! 260 00:17:50,800 --> 00:17:52,330 It's to be expected from Zone. 261 00:17:52,340 --> 00:17:53,410 Fire the anti-torpedoes! 262 00:18:07,860 --> 00:18:09,140 The Arcadia has been spotted! 263 00:18:09,720 --> 00:18:11,110 Just as I thought. 264 00:18:18,150 --> 00:18:19,850 We've been detected by the enemy's sonar. 265 00:18:20,250 --> 00:18:22,840 Alright, we're going to dive down to 1000 meters. 266 00:18:23,370 --> 00:18:24,360 No way! 267 00:18:25,480 --> 00:18:28,290 Captain, that's exactly what the enemy expects us to do! 268 00:18:28,710 --> 00:18:29,700 I don't care. 269 00:18:43,830 --> 00:18:47,180 The Arcadia has started moving horizontally at ten pulses. 270 00:18:47,600 --> 00:18:48,850 Launch photon torpedoes! 271 00:19:06,440 --> 00:19:07,400 It seems they've avoided them. 272 00:19:07,660 --> 00:19:10,290 Launch the next photon torpedoes in fifteen seconds. 273 00:19:10,290 --> 00:19:12,570 Can't you drop them at a more consistent rate? 274 00:19:12,600 --> 00:19:15,340 If we do that, the sonar's wavelength will be distorted. 275 00:19:20,990 --> 00:19:22,790 The enemy ship has dropped photon torpedoes. 276 00:19:35,190 --> 00:19:36,520 What interval are the torpedoes being dropped at? 277 00:19:37,210 --> 00:19:37,930 Every fifteen seconds. 278 00:19:41,560 --> 00:19:45,130 There's 2 minutes and 22 seconds left until the ship succumbs to hydraulic pressure. 279 00:19:46,250 --> 00:19:47,740 Tochiro, how are the repairs going? 280 00:19:48,840 --> 00:19:49,650 Just a bit longer. 281 00:19:50,290 --> 00:19:51,240 Alright. 282 00:19:51,250 --> 00:19:53,450 I guess we'll make a final do-or-die gamble. 283 00:19:54,100 --> 00:19:56,580 Tadashi, tell everyone to make a commotion. 284 00:19:57,080 --> 00:19:58,880 Make a commotion? 285 00:20:03,210 --> 00:20:04,020 Huh? 286 00:20:06,880 --> 00:20:07,720 What's wrong? 287 00:20:08,350 --> 00:20:09,640 Listen to this for a second. 288 00:20:36,990 --> 00:20:39,000 Damn you, Harlock! How dare you mock me! 289 00:20:39,500 --> 00:20:41,340 Launch the photon torpedoes in succession! 290 00:20:41,340 --> 00:20:44,040 But the sonar will stop functioning. 291 00:20:44,400 --> 00:20:45,180 I don't care! 292 00:20:45,190 --> 00:20:46,750 I'll smash them to pieces! 293 00:21:01,530 --> 00:21:02,980 The enemy's surveillance is distorted. 294 00:21:03,530 --> 00:21:04,890 Just what we were after. 295 00:21:05,070 --> 00:21:07,140 Harlock, the repairs are complete! 296 00:21:07,380 --> 00:21:08,140 Alright! 297 00:21:08,150 --> 00:21:10,020 The Arcadia will surface with everything it has! 298 00:21:14,120 --> 00:21:16,030 The current location of the Arcadia is unknown. 299 00:21:17,870 --> 00:21:18,580 Don't worry. 300 00:21:18,590 --> 00:21:20,760 They should be in pieces by nowโ€” 301 00:21:24,660 --> 00:21:25,410 What?! 302 00:21:52,380 --> 00:21:54,540 This is the weapons control room. 303 00:21:55,150 --> 00:21:57,370 Due to the damage, we can only fire one shot. 304 00:21:58,050 --> 00:21:59,210 One shot is more than enough! 305 00:21:59,410 --> 00:22:01,550 Target the engine's thrusters and immobilize them! 306 00:22:01,570 --> 00:22:02,420 Roger! 307 00:22:16,910 --> 00:22:18,020 Extinguish the fire! 308 00:22:25,830 --> 00:22:29,130 Farewell, Mr. Zone. I look forward to the day we meet again. 309 00:22:30,310 --> 00:22:31,890 As to be expected from you, Harlock. 310 00:22:32,690 --> 00:22:34,010 Let us meet again. 311 00:22:38,370 --> 00:22:39,870 This is terrible! 312 00:22:39,900 --> 00:22:42,820 With this, another three ships have been destroyed. 313 00:22:43,460 --> 00:22:45,170 This is all your fault! 314 00:22:45,170 --> 00:22:45,190 I'm reporting this to the commander! Understood?! This is all your fault! 315 00:22:45,190 --> 00:22:47,090 I'm reporting this to the commander! Understood?! 316 00:22:49,140 --> 00:22:51,130 Hehe, sorry about that. 317 00:22:51,710 --> 00:22:54,050 I put everyone in danger for my sake. 318 00:22:54,400 --> 00:22:56,110 What are you saying, Tochiro? 319 00:22:56,130 --> 00:22:59,490 Your kind heart is a symbol of the Arcadia. 320 00:23:00,000 --> 00:23:01,510 No one's blaming you. 321 00:23:01,930 --> 00:23:03,470 Right, Tadashi? 322 00:23:04,490 --> 00:23:05,400 Yep! 323 00:23:08,220 --> 00:23:10,240 Mr. Tochiro, please get better soon, okay? 324 00:23:18,630 --> 00:23:20,580 In order to survive battles in space, 325 00:23:21,200 --> 00:23:23,210 it is necessary to have the courage to fear no one 326 00:23:23,210 --> 00:23:25,810 and to have the ability to read the enemy's actions. 327 00:23:26,870 --> 00:23:30,440 But those are qualities any soldier would have. 328 00:23:33,320 --> 00:23:35,510 There is one thing that only Harlock and Tochiro have... 329 00:23:36,090 --> 00:23:38,480 Good-natured friendship. 330 00:23:39,640 --> 00:23:41,140 As long as they have that, 331 00:23:41,140 --> 00:23:46,280 the Arcadia will one day surely reach its destination. 332 00:23:52,360 --> 00:23:57,040 To be continued... 333 00:24:03,790 --> 00:24:06,140 screenplay: Yamaura Hiroyasu 334 00:24:06,140 --> 00:24:06,800 As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, ้™ใ‚Šใชใ„ๆ˜Ÿใ‚’ๆ•ฐใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ kagirinai hoshi wo kazoeru you ni screenplay: Yamaura Hiroyasu 335 00:24:06,800 --> 00:24:07,630 kagirinai hoshi wo kazoeru you ni ้™ใ‚Šใชใ„ๆ˜Ÿใ‚’ๆ•ฐใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 336 00:24:07,630 --> 00:24:12,630 La Mime: Yamamoto Yuriko Rebi: Tsuru Hiromi Tadashi: Majima Satomi Tochiro: Toyama Kei Harlock: Inoue Makio cast: kagirinai hoshi wo kazoeru you ni ้™ใ‚Šใชใ„ๆ˜Ÿใ‚’ๆ•ฐใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 337 00:24:12,630 --> 00:24:13,640 kagirinai hoshi wo kazoeru you ni ้™ใ‚Šใชใ„ๆ˜Ÿใ‚’ๆ•ฐใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 338 00:24:13,640 --> 00:24:14,360 Translation: TenkenX6 Editing: retro Timing: bastard-sama Yoshu-sama Encoding: YaoiBoy Typesetting: Yoshu-sama PlasticYakuza Quality Control: The Live-eviL QC Team Live-eviL Staff: kagirinai hoshi wo kazoeru you ni ้™ใ‚Šใชใ„ๆ˜Ÿใ‚’ๆ•ฐใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 339 00:24:14,360 --> 00:24:14,670 Live-eviL Staff: Translation: TenkenX6 Editing: retro Timing: bastard-sama Yoshu-sama Encoding: YaoiBoy Typesetting: Yoshu-sama PlasticYakuza Quality Control: The Live-eviL QC Team 340 00:24:14,670 --> 00:24:18,640 all the days that we've spent at war seem to continue without end. ๆˆฆใ„ใฎๆ—ฅใ€…ใฏ็ต‚ใ‚ใ‚Š็„กใ็ถšใไธ€ tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku Live-eviL Staff: Translation: TenkenX6 Editing: retro Timing: bastard-sama Yoshu-sama Encoding: YaoiBoy Typesetting: Yoshu-sama PlasticYakuza Quality Control: The Live-eviL QC Team 341 00:24:18,640 --> 00:24:23,010 tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku ๆˆฆใ„ใฎๆ—ฅใ€…ใฏ็ต‚ใ‚ใ‚Š็„กใ็ถšใไธ€ all the days that we've spent at war seem to continue without end. 342 00:24:23,140 --> 00:24:31,530 As if it were a falling tear, one solitary star... ็ฒ’ใฎๆ˜ŸใŒๆถ™ใฎใ‚ˆใ†ใซ hitotsubu no hoshi ga namida no you ni 343 00:24:31,690 --> 00:24:40,530 fades off into dark emptiness, learning to fall in its wake. ็ฉบใ—ใ•ใฎ้—‡ใซๅฐพใ‚’ๅผ•ใ„ใฆๆถˆใˆใŸ munashisano yami ni o wo hiite kieta 344 00:24:40,740 --> 00:24:49,000 Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace. ไปŠใฏ็œ ใ‚Œๅฎ‡ๅฎ™ใฎๆ„›ใซๆŠฑใ‹ใ‚Œใฆ ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete 345 00:24:49,000 --> 00:24:49,170 Ikeda Yuuji art by Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace. ไปŠใฏ็œ ใ‚Œๅฎ‡ๅฎ™ใฎๆ„›ใซๆŠฑใ‹ใ‚Œใฆ ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete 346 00:24:49,170 --> 00:24:52,010 Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. ใใฃใจ็œ ใ‚Œใ€€ๅคขใฏ้ ใ„ใ‚ขใƒซใ‚ซใƒ‡ใ‚ฃใ‚ข sotto nemure yume wa tooi arukadia art by Ikeda Yuuji 347 00:24:52,010 --> 00:24:53,590 sotto nemure yume wa tooi arukadia ใใฃใจ็œ ใ‚Œใ€€ๅคขใฏ้ ใ„ใ‚ขใƒซใ‚ซใƒ‡ใ‚ฃใ‚ข Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 348 00:24:53,590 --> 00:24:56,640 Araki Shingo production art director: sotto nemure yume wa tooi arukadia ใใฃใจ็œ ใ‚Œใ€€ๅคขใฏ้ ใ„ใ‚ขใƒซใ‚ซใƒ‡ใ‚ฃใ‚ข Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 349 00:24:56,640 --> 00:24:58,300 sotto nemure yume wa tooi arukadia ใใฃใจ็œ ใ‚Œใ€€ๅคขใฏ้ ใ„ใ‚ขใƒซใ‚ซใƒ‡ใ‚ฃใ‚ข Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 350 00:24:58,300 --> 00:25:02,230 Takao Yoshizawa directed by: sotto nemure yume wa tooi arukadia ใใฃใจ็œ ใ‚Œใ€€ๅคขใฏ้ ใ„ใ‚ขใƒซใ‚ซใƒ‡ใ‚ฃใ‚ข Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 351 00:25:02,230 --> 00:25:03,310 directed by: Yoshizawa Takao 352 00:25:08,230 --> 00:25:10,140 Wow, what a cute cat! 353 00:25:10,150 --> 00:25:12,440 The Cat Found in Space Next Episode Preview 354 00:25:12,440 --> 00:25:13,610 How are the Illumidas getting information about us? The Cat Found in Space Next Episode Preview 355 00:25:13,610 --> 00:25:15,020 How are the Illumidas getting information about us? 356 00:25:15,510 --> 00:25:18,650 Mii-kun, you're a good boy, so please behave, okay? 357 00:25:18,650 --> 00:25:19,610 This is strange. 358 00:25:19,620 --> 00:25:22,540 This transmission becomes distorted when we use the high-sensitivity private wavelengths. 359 00:25:22,980 --> 00:25:24,670 Mii-kun! Mii-kun! 360 00:25:24,670 --> 00:25:28,690 How does the Illumidas fleet know where the Arcadia is headed? 361 00:25:28,690 --> 00:25:30,920 Next time: The Cat Found in Space. 362 00:25:31,300 --> 00:25:31,960 Arcadia, blast off! 363 00:25:31,960 --> 00:25:32,870 Look forward to it The Cat Found in Space Arcadia, blast off! 364 00:25:32,870 --> 00:25:36,680 The Cat Found in Space Look forward to it 31534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.