Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,150 --> 00:00:11,280
Arcadia, blast off!
2
00:00:19,200 --> 00:00:20,010
A ray of light rises up from the Earth below,
3
00:00:20,010 --> 00:00:26,790
ikari wo agero chikyuu kara
A ray of light rises up from the Earth below,
4
00:00:26,790 --> 00:00:27,130
ikari wo agero chikyuu kara
5
00:00:27,130 --> 00:00:27,140
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
ikari wo agero chikyuu kara
6
00:00:27,140 --> 00:00:27,350
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
7
00:00:27,350 --> 00:00:29,210
takaku kakagero ano hata wo
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
8
00:00:29,210 --> 00:00:32,170
Takami Yoshio
(Tokyo Agency)
produced by: Matsushima Tadashi
takaku kakagero ano hata wo
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
9
00:00:32,170 --> 00:00:33,970
takaku kakagero ano hata wo
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
10
00:00:33,970 --> 00:00:34,470
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
takaku kakagero ano hata wo
11
00:00:34,470 --> 00:00:34,610
original story: Matsumoto Leiji
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
takaku kakagero ano hata wo
12
00:00:34,610 --> 00:00:34,730
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
original story: Matsumoto Leiji
13
00:00:34,730 --> 00:00:37,300
uchuu no uminari hoshikuzu no nami
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
original story: Matsumoto Leiji
14
00:00:37,300 --> 00:00:41,310
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
uchuu no uminari hoshikuzu no nami
15
00:00:41,310 --> 00:00:42,110
Crossing through these things, we journey on.
uchuu no uminari hoshikuzu no nami
16
00:00:42,110 --> 00:00:42,160
Crossing through these things, we journey on.
17
00:00:42,160 --> 00:00:48,730
koete tabidatsu oretachi sa
Crossing through these things, we journey on.
18
00:00:48,730 --> 00:00:49,330
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
koete tabidatsu oretachi sa
19
00:00:49,330 --> 00:00:49,460
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
20
00:00:49,460 --> 00:00:49,980
kaji wo tore kokoro no mama ni
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
21
00:00:49,980 --> 00:00:52,940
(processing manager)
Ikegami Satoshi
chief producers: Ono Kiyoshi
kaji wo tore kokoro no mama ni
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
22
00:00:52,940 --> 00:00:56,160
kaji wo tore kokoro no mama ni
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
23
00:00:56,160 --> 00:00:56,710
The things I live for are the things I am fighting for.
kaji wo tore kokoro no mama ni
24
00:00:56,710 --> 00:00:56,960
The things I live for are the things I am fighting for.
25
00:00:56,960 --> 00:01:03,390
ikiru koto wa tatakau koto sa
The things I live for are the things I am fighting for.
26
00:01:03,390 --> 00:01:03,410
The things I live for are the things I am fighting for.
27
00:01:03,410 --> 00:01:03,910
Living for our dreams, living for our love,
28
00:01:03,910 --> 00:01:04,220
(Columbia Records)
performer: Mizuki Ichiro
Kikuchi Shunsuke
composition * arrangement:
Lyrics: Hotomi Kogo
main theme:
music: Kikuchi Shunsuke
Living for our dreams, living for our love,
29
00:01:04,220 --> 00:01:07,880
yume ni iki ai ni iki
(Columbia Records)
performer: Mizuki Ichiro
Kikuchi Shunsuke
composition * arrangement:
Lyrics: Hotomi Kogo
main theme:
music: Kikuchi Shunsuke
Living for our dreams, living for our love,
30
00:01:07,880 --> 00:01:08,420
Living for our dreams, living for our love,
yume ni iki ai ni iki
31
00:01:08,420 --> 00:01:10,920
Ito Iwamitsu
chief designer:
Komatsubara Kazuo
chief animator:
Living for our dreams, living for our love,
yume ni iki ai ni iki
32
00:01:10,920 --> 00:01:11,380
moving onwards from star to star,
yume ni iki ai ni iki
chief animator:
Komatsubara Kazuo
chief designer:
Ito Iwamitsu
33
00:01:11,380 --> 00:01:11,600
yume ni iki ai ni iki
moving onwards from star to star,
34
00:01:11,600 --> 00:01:11,730
moving onwards from star to star,
35
00:01:11,730 --> 00:01:14,550
hoshi kara hoshi e to
moving onwards from star to star,
36
00:01:14,550 --> 00:01:15,110
is the reason for our setting sail.
hoshi kara hoshi e to
37
00:01:15,110 --> 00:01:15,360
is the reason for our setting sail.
38
00:01:15,360 --> 00:01:16,590
oretachi no funade da
is the reason for our setting sail.
39
00:01:16,590 --> 00:01:20,640
Sasaki Masamitsu
Tomoharu Katsumata
chief director:
oretachi no funade da
is the reason for our setting sail.
40
00:01:20,640 --> 00:01:21,850
oretachi no funade da
is the reason for our setting sail.
41
00:01:21,850 --> 00:01:22,030
oretachi no funade da
42
00:01:24,730 --> 00:01:28,600
Live
Live-
Toei Animation
produced by Tokyo Agency
43
00:01:31,070 --> 00:01:34,900
Suddenly, a golden light appears in front of Harlock and his crew.
44
00:01:34,900 --> 00:01:40,570
They barely escape from it and
continue onward toward Arcadia.
45
00:01:40,570 --> 00:01:43,620
They carry the hope
of all people on Earth.
46
00:01:43,620 --> 00:01:45,080
Eighty Minutes in the Sea of Death!!
47
00:01:45,080 --> 00:01:47,750
Eighty Minutes in the Sea of Death!!
Eighty Minutes in the Sea of Death!!
48
00:01:47,750 --> 00:01:50,130
Eighty Minutes in the Sea of Death!!
49
00:01:58,760 --> 00:02:01,160
Wow, what a beautiful planet!
50
00:02:01,160 --> 00:02:02,580
It may look that way on the outside.
51
00:02:04,080 --> 00:02:07,330
It's a fearsome planet, known as the Planet of the Sea of Death.
52
00:02:08,810 --> 00:02:10,090
The Planet of the Sea of Death?
53
00:02:10,100 --> 00:02:10,940
Yep.
54
00:02:10,940 --> 00:02:13,520
It's a sea of highly
concentrated sulfuric acid.
55
00:02:14,230 --> 00:02:17,200
Even a rock would eventually be crushed and disintegrate in it.
56
00:02:17,200 --> 00:02:19,780
Of course, no living organisms other than insects inhabit it.
57
00:02:22,400 --> 00:02:24,330
Captain, it's a satellite.
58
00:02:30,000 --> 00:02:31,830
It's a type I don't recognize.
59
00:02:35,560 --> 00:02:36,570
Help me.
60
00:02:37,100 --> 00:02:38,720
I'm all alone.
61
00:02:39,430 --> 00:02:41,230
Please, hurry up and help me!
62
00:02:45,310 --> 00:02:47,550
Please, hurry up and help me...
63
00:02:48,520 --> 00:02:51,240
Help me! Can't anyone hear me?
64
00:02:52,460 --> 00:02:54,230
We can't ignore this!
65
00:02:55,650 --> 00:02:56,400
Wait!
66
00:02:56,860 --> 00:02:58,360
Something's bothering me.
67
00:02:58,360 --> 00:03:00,740
It sounds like a computer-generated voice.
68
00:03:00,990 --> 00:03:03,910
A computer-generated voice
couldn't cry like that!
69
00:03:03,920 --> 00:03:06,150
I'm positive this crying is
coming from a human being.
70
00:03:06,160 --> 00:03:07,120
But, Tochiroโ
71
00:03:07,350 --> 00:03:08,680
Hey, Harlock!
72
00:03:08,770 --> 00:03:10,040
I'm an engineer, you know!
73
00:03:10,420 --> 00:03:12,130
Are you saying that you don't believe me?
74
00:03:12,130 --> 00:03:12,960
Please...
Are you saying that you don't believe me?
75
00:03:13,910 --> 00:03:16,050
hurry up and come save me!
76
00:03:16,520 --> 00:03:17,810
Hurry...
77
00:03:17,820 --> 00:03:18,760
We're heading there now!
78
00:03:20,040 --> 00:03:20,980
Tochiro!
79
00:03:28,530 --> 00:03:29,610
Hey!
80
00:03:30,130 --> 00:03:31,510
Where are you?
81
00:03:32,690 --> 00:03:33,860
Where are you, anyway?
82
00:03:33,860 --> 00:03:35,400
Hey!
83
00:03:44,870 --> 00:03:45,940
Ah, so this is where you were?
84
00:03:45,970 --> 00:03:48,830
I'm Tochiro. I've come here to rescue you.
85
00:04:14,830 --> 00:04:17,450
Mr. Tochiro, hang on! Mr. Tochiro!
86
00:04:27,200 --> 00:04:30,370
Tochiro! Tadashi!
Hurry up and come back!
87
00:04:48,970 --> 00:04:52,140
Captain, an Illumidas fleet
is headed this way.
88
00:04:52,600 --> 00:04:53,350
What?!
89
00:05:02,170 --> 00:05:05,190
Harlock, you fell for that trap so easily.
90
00:05:05,190 --> 00:05:06,140
Zone!
91
00:05:06,140 --> 00:05:08,870
Let this be a lesson to you to not show unnecessary sympathy.
92
00:05:08,870 --> 00:05:11,240
I hope you end up in hell.
93
00:05:12,760 --> 00:05:14,000
Fire!
94
00:05:23,770 --> 00:05:24,920
Main engine, full throttle!
95
00:05:29,350 --> 00:05:29,970
It's no use!
96
00:05:34,120 --> 00:05:36,080
Fire the guided anti-air missiles.
97
00:05:36,300 --> 00:05:39,790
But... at this range, the
entire ship will be damaged.
98
00:05:40,950 --> 00:05:41,910
I don't care!
99
00:05:43,090 --> 00:05:45,520
It's better than not fighting back.
100
00:05:45,640 --> 00:05:46,230
Hurry up!
101
00:05:47,280 --> 00:05:50,620
Guided anti-air missiles, fire!
102
00:06:31,250 --> 00:06:32,650
Bravo, Harlock.
103
00:06:32,660 --> 00:06:34,520
Pulling a life-risking gambit in order to escape, is that your plan?
104
00:06:35,230 --> 00:06:36,550
After them! Don't let them get away!
105
00:06:36,550 --> 00:06:37,810
They have suffered damage.
106
00:06:37,810 --> 00:06:39,580
We don't need to pursue them
with the entire fleet.
107
00:06:39,600 --> 00:06:42,280
We'll just chase after them with three ships, including this one.
108
00:06:42,790 --> 00:06:43,710
Butโ
109
00:06:43,710 --> 00:06:46,740
I'm the one in command of this fleet.
110
00:06:49,090 --> 00:06:51,150
Captain, there's trouble
with the main engine!
111
00:06:51,160 --> 00:06:52,300
The energy isn't rising.
112
00:06:52,300 --> 00:06:53,050
What?!
The energy isn't rising.
113
00:06:54,080 --> 00:06:54,990
We've got no choice.
114
00:06:55,190 --> 00:06:57,170
We'll retreat temporarily to fix the engine.
115
00:06:57,180 --> 00:06:59,560
But is there a place where
we can retreat to?
116
00:07:00,020 --> 00:07:01,540
There is.
117
00:07:02,700 --> 00:07:04,020
The Planet of the Sea of Death.
118
00:07:21,620 --> 00:07:23,010
Onii-chan, it's the sea!
119
00:07:23,930 --> 00:07:25,700
To all crew members.
120
00:07:25,870 --> 00:07:28,660
The ship is entering into
the Sea of Death right now.
121
00:07:28,680 --> 00:07:32,050
The ship can withstand the hydraulic pressure for about eighty minutes.
122
00:07:32,050 --> 00:07:32,060
We'll use that time to repair the engine.
The ship can withstand the hydraulic pressure for about eighty minutes.
123
00:07:32,060 --> 00:07:34,510
We'll use that time to repair the engine.
124
00:07:35,510 --> 00:07:36,930
The quarters are flooded.
Close the hatches.
125
00:07:36,930 --> 00:07:39,060
There's still time before the
entire ship is critically flooded.
126
00:07:39,770 --> 00:07:40,990
There we go.
127
00:07:45,400 --> 00:07:48,630
Kei, press the switch on control panel 4.
128
00:07:49,240 --> 00:07:49,950
Yes, sir!
129
00:08:22,820 --> 00:08:23,770
This isn't good.
130
00:08:24,790 --> 00:08:27,510
Radar operator, do you know the location of the Arcadia?
131
00:08:27,520 --> 00:08:28,190
Well...
132
00:08:28,750 --> 00:08:31,180
the radar isn't working due to the
high concentration of sulfuric acid.
133
00:08:31,400 --> 00:08:33,610
Then switch over to sonar.
134
00:08:49,700 --> 00:08:51,610
The time remaining before the ship succumbs to hydraulic pressure,
135
00:08:51,610 --> 00:08:53,700
is 78 minutes and 35 seconds.
136
00:08:54,050 --> 00:08:56,430
Repair team, hop to it and fix the engine!
137
00:08:57,780 --> 00:08:59,180
Captain!
138
00:09:00,150 --> 00:09:02,720
Mr. Tochiro is still in serious condition.
139
00:09:03,670 --> 00:09:04,550
I see...
140
00:09:05,460 --> 00:09:08,720
What are we going to do if the engine isn't fixed before our time is up?
141
00:09:09,000 --> 00:09:10,390
You've got a point there.
142
00:09:10,400 --> 00:09:13,150
Then, without a doubt,
this sea will be our graveyard.
143
00:09:15,660 --> 00:09:17,820
That's the sound of the enemy's
sonar detection device.
144
00:09:26,630 --> 00:09:28,790
Distance to the Arcadia is 3...
145
00:09:28,790 --> 00:09:30,090
2...
146
00:09:30,090 --> 00:09:31,370
1...
147
00:09:31,370 --> 00:09:32,080
0...
148
00:09:32,340 --> 00:09:33,550
Drop the photon torpedoes.
149
00:10:04,950 --> 00:10:07,670
Stern cabins 2 and 3 are flooded.
150
00:10:07,670 --> 00:10:10,250
A total of seven cabins are damaged.
151
00:10:10,790 --> 00:10:13,180
Fire anti-ship missiles 1 and 2.
152
00:10:13,180 --> 00:10:13,190
When they're caught off guard, we'll
retreat from their surveillance range.
Fire anti-ship missiles 1 and 2.
153
00:10:13,190 --> 00:10:15,970
When they're caught off guard, we'll
retreat from their surveillance range.
154
00:10:21,790 --> 00:10:24,010
Two enemy anti-ship
missiles are closing in!
155
00:10:24,440 --> 00:10:26,100
Turn hard, 20 degrees.
156
00:10:26,110 --> 00:10:27,350
Fire the anti-missiles.
157
00:10:45,620 --> 00:10:48,150
Commander, there's nothing on the sonar.
158
00:10:48,660 --> 00:10:49,910
What?!
159
00:10:50,530 --> 00:10:52,710
They escaped while we
were dodging the missiles.
160
00:10:52,710 --> 00:10:52,730
Perform a thorough search for them!
They escaped while we
were dodging the missiles.
161
00:10:52,730 --> 00:10:53,840
Perform a thorough search for them!
162
00:11:00,100 --> 00:11:01,090
Listen up, everyone.
163
00:11:01,930 --> 00:11:04,390
The enemy is in the sky,
searching for this ship.
164
00:11:04,390 --> 00:11:04,410
Don't make any noise.
The enemy is in the sky,
searching for this ship.
165
00:11:04,410 --> 00:11:05,800
Don't make any noise.
166
00:11:06,730 --> 00:11:07,810
I repeat:
167
00:11:07,810 --> 00:11:10,010
Don't make any noise. Understood?
168
00:11:57,150 --> 00:12:01,280
Please do not sell or rent it
This is a free fansub:
169
00:12:02,780 --> 00:12:06,280
#live-evil@irc.rizon.net
Live
Live-
170
00:12:16,260 --> 00:12:18,290
There's a signal 22 degrees to starboard.
171
00:12:18,800 --> 00:12:20,260
Launch photon torpedoes.
172
00:12:38,160 --> 00:12:39,140
What's going on?
173
00:12:39,730 --> 00:12:41,570
Ah, you've finally regained consciousness!
174
00:12:41,740 --> 00:12:43,530
Tadashi, go tell the captain about this.
175
00:12:43,530 --> 00:12:44,590
O-okay!
176
00:12:47,030 --> 00:12:48,410
Don't worry, alright?
177
00:12:53,790 --> 00:12:55,460
At this depth, we'll be hit by the explosions.
178
00:12:55,460 --> 00:12:56,370
Continue descending!
179
00:12:56,600 --> 00:12:57,380
Yes, sir!
180
00:12:57,380 --> 00:12:58,210
Captain!
181
00:13:00,370 --> 00:13:01,960
Mr. Tochiro has regained consciousness.
182
00:13:02,920 --> 00:13:03,750
Alright!
183
00:13:03,760 --> 00:13:05,130
Descend to maximum depth!
184
00:13:23,340 --> 00:13:25,280
Captain, we've reached the limit!
185
00:13:26,420 --> 00:13:27,200
Captain!
186
00:13:27,990 --> 00:13:30,610
Don't worry. This ship
was built by Tochiro.
187
00:13:30,620 --> 00:13:31,890
I have faith in it.
188
00:13:39,340 --> 00:13:40,960
We've lost all sign of them!
189
00:13:41,670 --> 00:13:42,380
Up to where did you detect them?
190
00:13:42,380 --> 00:13:43,800
To a depth of 500 pulses.
191
00:13:43,800 --> 00:13:44,670
What?!
192
00:13:45,010 --> 00:13:48,170
If they go down any further, they won't be able to withstand the hydraulic pressure!
193
00:13:54,930 --> 00:13:56,850
Cut the backup engines!
194
00:14:07,250 --> 00:14:08,610
Cabin 3 is flooded.
195
00:14:08,620 --> 00:14:10,420
A section of the radar dome is damaged.
196
00:14:10,420 --> 00:14:10,430
All of the barracks are flooded.
A section of the radar dome is damaged.
197
00:14:10,430 --> 00:14:12,360
All of the barracks are flooded.
198
00:14:12,720 --> 00:14:14,220
Hurry up with the temporary repairs!
199
00:14:16,620 --> 00:14:19,960
We have 21 minutes and 10 seconds before the ship succumbs to hydraulic pressure.
200
00:14:20,530 --> 00:14:22,130
What's the progress on the main engine?
201
00:14:22,370 --> 00:14:24,290
This isn't something we can handle!
202
00:14:28,500 --> 00:14:29,840
The ship is...
203
00:14:29,840 --> 00:14:31,270
The ship is going to be crushed!
204
00:14:32,130 --> 00:14:34,220
We're doomed!
205
00:14:34,220 --> 00:14:35,520
Tadashi, get a hold of yourself!
206
00:14:36,430 --> 00:14:38,480
It's hopeless! Hopeless!!
207
00:14:42,560 --> 00:14:43,770
Get a hold of yourself, Tadashi.
208
00:14:44,630 --> 00:14:46,010
Everyone's scared.
209
00:14:46,380 --> 00:14:48,500
Overcoming that fear is what it means to be a true sailor!
210
00:14:52,720 --> 00:14:53,410
Captain!
211
00:14:54,180 --> 00:14:55,220
I'm here with you.
212
00:14:55,220 --> 00:14:56,330
Don't worry, Tadashi.
213
00:14:58,410 --> 00:15:01,920
Captain, I just took my eyes off of him for a bit, and now Tochiro has disappeared.
214
00:15:01,920 --> 00:15:03,000
What?!
215
00:15:11,670 --> 00:15:12,720
Tochiro.
216
00:15:12,720 --> 00:15:13,670
Mr. Tochiro!
217
00:15:15,660 --> 00:15:17,000
Tochiro, where are you going?!
218
00:15:19,000 --> 00:15:22,060
I'm the only one who
can fix the main engine.
219
00:15:22,060 --> 00:15:23,020
I'm the only one...
220
00:15:23,380 --> 00:15:24,910
But that's not possible in your condition.
221
00:15:24,910 --> 00:15:26,130
Come back!
222
00:15:26,130 --> 00:15:27,320
I'll be fine.
223
00:15:27,320 --> 00:15:29,860
It's my fault that this happened.
224
00:15:30,310 --> 00:15:34,180
Even if it costs me my life,
I'll save this ship!
225
00:15:34,860 --> 00:15:36,190
Tochiro!
226
00:15:36,690 --> 00:15:38,320
Mr. Tochiro!
227
00:15:39,040 --> 00:15:41,460
Captain, I'm a coward.
228
00:15:41,460 --> 00:15:41,480
Please, let me do something too!
Captain, I'm a coward.
229
00:15:41,480 --> 00:15:42,960
Please, let me do something too!
230
00:15:43,210 --> 00:15:43,960
Alright.
231
00:15:43,960 --> 00:15:46,370
I'll have you use a capsule
missile to put on a show!
232
00:15:46,650 --> 00:15:47,590
A show?
233
00:16:09,580 --> 00:16:10,570
Take a look, Zone!
234
00:16:10,980 --> 00:16:12,370
We finally did it!
235
00:16:15,490 --> 00:16:19,150
So, Harlock and the Arcadia have perished in the Sea of Death, eh?
236
00:16:20,930 --> 00:16:23,700
Well, there's no point in hanging around this planet any longer. Let's leave.
237
00:16:23,950 --> 00:16:24,990
What's wrong, Zone?
238
00:16:25,000 --> 00:16:27,850
I don't think Harlock would
be defeated so easily.
239
00:16:28,130 --> 00:16:31,620
It could be trickery to buy them some time.
240
00:16:31,630 --> 00:16:33,660
How ridiculous! Even if it's the Arcadia,
241
00:16:33,680 --> 00:16:36,910
there's no way it can be unscathed after going deeper than its maximum depth!
242
00:16:37,440 --> 00:16:39,970
No, it's because it's the Arcadia that it can do such a thing.
243
00:16:40,460 --> 00:16:43,380
That ship has capabilities
that defy comprehension.
244
00:16:43,650 --> 00:16:45,000
You bastard!
245
00:16:45,100 --> 00:16:46,930
Are you praising the enemy's ship?!
246
00:16:46,980 --> 00:16:47,630
Yes, I am.
247
00:16:47,630 --> 00:16:50,230
They're a worthy foe, and that's why it's worth fighting them.
248
00:16:51,120 --> 00:16:54,000
Radar operator, show me
the sonar tracking view.
249
00:16:56,660 --> 00:17:00,360
The Arcadia has gone to this depth
to avoid our attacks.
250
00:17:01,400 --> 00:17:03,280
That means their current location is...
251
00:17:04,400 --> 00:17:08,200
The Arcadia's projected
location is 2322, 737.
252
00:17:25,570 --> 00:17:26,640
Tochiro, are you alright?!
253
00:17:28,100 --> 00:17:29,560
I'm okay, I'm okay.
254
00:17:30,580 --> 00:17:31,780
How much longer do we have?
255
00:17:32,520 --> 00:17:34,470
A little over five minutes.
256
00:17:35,150 --> 00:17:36,270
Do you think we'll make it?
257
00:17:42,000 --> 00:17:44,690
Captain, two torpedoes are closing in!
258
00:17:44,700 --> 00:17:45,160
What?!
259
00:17:48,080 --> 00:17:49,990
Damn it! I thought it was going to work!
260
00:17:50,800 --> 00:17:52,330
It's to be expected from Zone.
261
00:17:52,340 --> 00:17:53,410
Fire the anti-torpedoes!
262
00:18:07,860 --> 00:18:09,140
The Arcadia has been spotted!
263
00:18:09,720 --> 00:18:11,110
Just as I thought.
264
00:18:18,150 --> 00:18:19,850
We've been detected by the enemy's sonar.
265
00:18:20,250 --> 00:18:22,840
Alright, we're going to dive
down to 1000 meters.
266
00:18:23,370 --> 00:18:24,360
No way!
267
00:18:25,480 --> 00:18:28,290
Captain, that's exactly what
the enemy expects us to do!
268
00:18:28,710 --> 00:18:29,700
I don't care.
269
00:18:43,830 --> 00:18:47,180
The Arcadia has started moving horizontally at ten pulses.
270
00:18:47,600 --> 00:18:48,850
Launch photon torpedoes!
271
00:19:06,440 --> 00:19:07,400
It seems they've avoided them.
272
00:19:07,660 --> 00:19:10,290
Launch the next photon
torpedoes in fifteen seconds.
273
00:19:10,290 --> 00:19:12,570
Can't you drop them at
a more consistent rate?
274
00:19:12,600 --> 00:19:15,340
If we do that, the sonar's
wavelength will be distorted.
275
00:19:20,990 --> 00:19:22,790
The enemy ship has
dropped photon torpedoes.
276
00:19:35,190 --> 00:19:36,520
What interval are the
torpedoes being dropped at?
277
00:19:37,210 --> 00:19:37,930
Every fifteen seconds.
278
00:19:41,560 --> 00:19:45,130
There's 2 minutes and 22 seconds left until the ship succumbs to hydraulic pressure.
279
00:19:46,250 --> 00:19:47,740
Tochiro, how are the repairs going?
280
00:19:48,840 --> 00:19:49,650
Just a bit longer.
281
00:19:50,290 --> 00:19:51,240
Alright.
282
00:19:51,250 --> 00:19:53,450
I guess we'll make a final do-or-die gamble.
283
00:19:54,100 --> 00:19:56,580
Tadashi, tell everyone
to make a commotion.
284
00:19:57,080 --> 00:19:58,880
Make a commotion?
285
00:20:03,210 --> 00:20:04,020
Huh?
286
00:20:06,880 --> 00:20:07,720
What's wrong?
287
00:20:08,350 --> 00:20:09,640
Listen to this for a second.
288
00:20:36,990 --> 00:20:39,000
Damn you, Harlock!
How dare you mock me!
289
00:20:39,500 --> 00:20:41,340
Launch the photon
torpedoes in succession!
290
00:20:41,340 --> 00:20:44,040
But the sonar will stop functioning.
291
00:20:44,400 --> 00:20:45,180
I don't care!
292
00:20:45,190 --> 00:20:46,750
I'll smash them to pieces!
293
00:21:01,530 --> 00:21:02,980
The enemy's surveillance is distorted.
294
00:21:03,530 --> 00:21:04,890
Just what we were after.
295
00:21:05,070 --> 00:21:07,140
Harlock, the repairs are complete!
296
00:21:07,380 --> 00:21:08,140
Alright!
297
00:21:08,150 --> 00:21:10,020
The Arcadia will surface
with everything it has!
298
00:21:14,120 --> 00:21:16,030
The current location of
the Arcadia is unknown.
299
00:21:17,870 --> 00:21:18,580
Don't worry.
300
00:21:18,590 --> 00:21:20,760
They should be in pieces by nowโ
301
00:21:24,660 --> 00:21:25,410
What?!
302
00:21:52,380 --> 00:21:54,540
This is the weapons control room.
303
00:21:55,150 --> 00:21:57,370
Due to the damage, we
can only fire one shot.
304
00:21:58,050 --> 00:21:59,210
One shot is more than enough!
305
00:21:59,410 --> 00:22:01,550
Target the engine's thrusters
and immobilize them!
306
00:22:01,570 --> 00:22:02,420
Roger!
307
00:22:16,910 --> 00:22:18,020
Extinguish the fire!
308
00:22:25,830 --> 00:22:29,130
Farewell, Mr. Zone. I look forward to the day we meet again.
309
00:22:30,310 --> 00:22:31,890
As to be expected from you, Harlock.
310
00:22:32,690 --> 00:22:34,010
Let us meet again.
311
00:22:38,370 --> 00:22:39,870
This is terrible!
312
00:22:39,900 --> 00:22:42,820
With this, another three
ships have been destroyed.
313
00:22:43,460 --> 00:22:45,170
This is all your fault!
314
00:22:45,170 --> 00:22:45,190
I'm reporting this to the
commander! Understood?!
This is all your fault!
315
00:22:45,190 --> 00:22:47,090
I'm reporting this to the
commander! Understood?!
316
00:22:49,140 --> 00:22:51,130
Hehe, sorry about that.
317
00:22:51,710 --> 00:22:54,050
I put everyone in danger for my sake.
318
00:22:54,400 --> 00:22:56,110
What are you saying, Tochiro?
319
00:22:56,130 --> 00:22:59,490
Your kind heart is a symbol of the Arcadia.
320
00:23:00,000 --> 00:23:01,510
No one's blaming you.
321
00:23:01,930 --> 00:23:03,470
Right, Tadashi?
322
00:23:04,490 --> 00:23:05,400
Yep!
323
00:23:08,220 --> 00:23:10,240
Mr. Tochiro, please get better soon, okay?
324
00:23:18,630 --> 00:23:20,580
In order to survive battles in space,
325
00:23:21,200 --> 00:23:23,210
it is necessary to have
the courage to fear no one
326
00:23:23,210 --> 00:23:25,810
and to have the ability to
read the enemy's actions.
327
00:23:26,870 --> 00:23:30,440
But those are qualities
any soldier would have.
328
00:23:33,320 --> 00:23:35,510
There is one thing that only
Harlock and Tochiro have...
329
00:23:36,090 --> 00:23:38,480
Good-natured friendship.
330
00:23:39,640 --> 00:23:41,140
As long as they have that,
331
00:23:41,140 --> 00:23:46,280
the Arcadia will one day
surely reach its destination.
332
00:23:52,360 --> 00:23:57,040
To be continued...
333
00:24:03,790 --> 00:24:06,140
screenplay: Yamaura Hiroyasu
334
00:24:06,140 --> 00:24:06,800
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
้ใใชใๆใๆฐใใใใใซ
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
screenplay: Yamaura Hiroyasu
335
00:24:06,800 --> 00:24:07,630
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
้ใใชใๆใๆฐใใใใใซ
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
336
00:24:07,630 --> 00:24:12,630
La Mime: Yamamoto Yuriko
Rebi: Tsuru Hiromi
Tadashi: Majima Satomi
Tochiro: Toyama Kei
Harlock: Inoue Makio
cast:
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
้ใใชใๆใๆฐใใใใใซ
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
337
00:24:12,630 --> 00:24:13,640
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
้ใใชใๆใๆฐใใใใใซ
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
338
00:24:13,640 --> 00:24:14,360
Translation:
TenkenX6
Editing:
retro
Timing:
bastard-sama
Yoshu-sama
Encoding:
YaoiBoy
Typesetting:
Yoshu-sama
PlasticYakuza
Quality Control:
The Live-eviL
QC Team
Live-eviL Staff:
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
้ใใชใๆใๆฐใใใใใซ
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
339
00:24:14,360 --> 00:24:14,670
Live-eviL Staff:
Translation:
TenkenX6
Editing:
retro
Timing:
bastard-sama
Yoshu-sama
Encoding:
YaoiBoy
Typesetting:
Yoshu-sama
PlasticYakuza
Quality Control:
The Live-eviL
QC Team
340
00:24:14,670 --> 00:24:18,640
all the days that we've spent at war seem to continue without end.
ๆฆใใฎๆฅใ ใฏ็ตใใ็กใ็ถใไธ
tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku
Live-eviL Staff:
Translation:
TenkenX6
Editing:
retro
Timing:
bastard-sama
Yoshu-sama
Encoding:
YaoiBoy
Typesetting:
Yoshu-sama
PlasticYakuza
Quality Control:
The Live-eviL
QC Team
341
00:24:18,640 --> 00:24:23,010
tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku
ๆฆใใฎๆฅใ ใฏ็ตใใ็กใ็ถใไธ
all the days that we've spent at war seem to continue without end.
342
00:24:23,140 --> 00:24:31,530
As if it were a falling tear, one solitary star...
็ฒใฎๆใๆถใฎใใใซ
hitotsubu no hoshi ga namida no you ni
343
00:24:31,690 --> 00:24:40,530
fades off into dark emptiness, learning to fall in its wake.
็ฉบใใใฎ้ใซๅฐพใๅผใใฆๆถใใ
munashisano yami ni o wo hiite kieta
344
00:24:40,740 --> 00:24:49,000
Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace.
ไปใฏ็ ใๅฎๅฎใฎๆใซๆฑใใใฆ
ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete
345
00:24:49,000 --> 00:24:49,170
Ikeda Yuuji
art by
Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace.
ไปใฏ็ ใๅฎๅฎใฎๆใซๆฑใใใฆ
ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete
346
00:24:49,170 --> 00:24:52,010
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
ใใฃใจ็ ใใๅคขใฏ้ ใใขใซใซใใฃใข
sotto nemure yume wa tooi arukadia
art by
Ikeda Yuuji
347
00:24:52,010 --> 00:24:53,590
sotto nemure yume wa tooi arukadia
ใใฃใจ็ ใใๅคขใฏ้ ใใขใซใซใใฃใข
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
348
00:24:53,590 --> 00:24:56,640
Araki Shingo
production art director:
sotto nemure yume wa tooi arukadia
ใใฃใจ็ ใใๅคขใฏ้ ใใขใซใซใใฃใข
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
349
00:24:56,640 --> 00:24:58,300
sotto nemure yume wa tooi arukadia
ใใฃใจ็ ใใๅคขใฏ้ ใใขใซใซใใฃใข
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
350
00:24:58,300 --> 00:25:02,230
Takao
Yoshizawa
directed by:
sotto nemure yume wa tooi arukadia
ใใฃใจ็ ใใๅคขใฏ้ ใใขใซใซใใฃใข
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
351
00:25:02,230 --> 00:25:03,310
directed by:
Yoshizawa
Takao
352
00:25:08,230 --> 00:25:10,140
Wow, what a cute cat!
353
00:25:10,150 --> 00:25:12,440
The Cat Found in Space
Next Episode Preview
354
00:25:12,440 --> 00:25:13,610
How are the Illumidas getting
information about us?
The Cat Found in Space
Next Episode Preview
355
00:25:13,610 --> 00:25:15,020
How are the Illumidas getting
information about us?
356
00:25:15,510 --> 00:25:18,650
Mii-kun, you're a good boy,
so please behave, okay?
357
00:25:18,650 --> 00:25:19,610
This is strange.
358
00:25:19,620 --> 00:25:22,540
This transmission becomes distorted when we use the high-sensitivity private wavelengths.
359
00:25:22,980 --> 00:25:24,670
Mii-kun! Mii-kun!
360
00:25:24,670 --> 00:25:28,690
How does the Illumidas fleet know where the Arcadia is headed?
361
00:25:28,690 --> 00:25:30,920
Next time: The Cat Found in Space.
362
00:25:31,300 --> 00:25:31,960
Arcadia, blast off!
363
00:25:31,960 --> 00:25:32,870
Look forward to it
The Cat Found in Space
Arcadia, blast off!
364
00:25:32,870 --> 00:25:36,680
The Cat Found in Space
Look forward to it
31534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.