Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,150 --> 00:00:11,320
Arcadia, blast off!
2
00:00:19,200 --> 00:00:19,830
A ray of light rises up from the Earth below,
3
00:00:19,830 --> 00:00:26,790
ikari wo agero chikyuu kara
A ray of light rises up from the Earth below,
4
00:00:26,790 --> 00:00:26,960
ikari wo agero chikyuu kara
5
00:00:27,130 --> 00:00:27,170
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
6
00:00:27,170 --> 00:00:29,210
takaku kakagero ano hata wo
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
7
00:00:29,210 --> 00:00:32,170
Takami Yoshio
(Tokyo Agency)
produced by: Matsushima Tadashi
takaku kakagero ano hata wo
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
8
00:00:32,170 --> 00:00:33,970
takaku kakagero ano hata wo
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
9
00:00:33,970 --> 00:00:34,430
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
takaku kakagero ano hata wo
10
00:00:34,430 --> 00:00:34,470
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
11
00:00:34,470 --> 00:00:34,550
original story: Matsumoto Leiji
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
12
00:00:34,550 --> 00:00:37,300
uchuu no uminari hoshikuzu no nami
original story: Matsumoto Leiji
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
13
00:00:37,300 --> 00:00:41,310
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
uchuu no uminari hoshikuzu no nami
14
00:00:41,310 --> 00:00:41,930
Crossing through these things, we journey on.
uchuu no uminari hoshikuzu no nami
15
00:00:41,930 --> 00:00:41,970
Crossing through these things, we journey on.
16
00:00:41,970 --> 00:00:48,730
koete tabidatsu oretachi sa
Crossing through these things, we journey on.
17
00:00:48,730 --> 00:00:49,150
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
koete tabidatsu oretachi sa
18
00:00:49,150 --> 00:00:49,270
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
19
00:00:49,270 --> 00:00:49,980
kaji wo tore kokoro no mama ni
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
20
00:00:49,980 --> 00:00:52,940
(processing manager)
Ikegami Satoshi
chief producers: Ono Kiyoshi
kaji wo tore kokoro no mama ni
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
21
00:00:52,940 --> 00:00:56,160
kaji wo tore kokoro no mama ni
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
22
00:00:56,160 --> 00:00:56,530
The things I live for are the things I am fighting for.
kaji wo tore kokoro no mama ni
23
00:00:56,530 --> 00:00:56,780
The things I live for are the things I am fighting for.
24
00:00:56,780 --> 00:01:03,200
ikiru koto wa tatakau koto sa
The things I live for are the things I am fighting for.
25
00:01:03,200 --> 00:01:03,410
The things I live for are the things I am fighting for.
26
00:01:03,410 --> 00:01:03,910
Living for our dreams, living for our love,
27
00:01:03,910 --> 00:01:04,040
(Columbia Records)
performer: Mizuki Ichiro
Kikuchi Shunsuke
composition * arrangement:
Lyrics: Hotomi Kogo
main theme:
music: Kikuchi Shunsuke
Living for our dreams, living for our love,
28
00:01:04,040 --> 00:01:07,790
yume ni iki ai ni iki
(Columbia Records)
performer: Mizuki Ichiro
Kikuchi Shunsuke
composition * arrangement:
Lyrics: Hotomi Kogo
main theme:
music: Kikuchi Shunsuke
Living for our dreams, living for our love,
29
00:01:07,790 --> 00:01:08,420
Living for our dreams, living for our love,
yume ni iki ai ni iki
30
00:01:08,420 --> 00:01:10,920
Ito Iwamitsu
chief designer:
Komatsubara Kazuo
chief animator:
Living for our dreams, living for our love,
yume ni iki ai ni iki
31
00:01:10,920 --> 00:01:11,380
moving onwards from star to star,
yume ni iki ai ni iki
chief animator:
Komatsubara Kazuo
chief designer:
Ito Iwamitsu
32
00:01:11,380 --> 00:01:11,420
yume ni iki ai ni iki
moving onwards from star to star,
33
00:01:11,420 --> 00:01:11,550
moving onwards from star to star,
34
00:01:11,550 --> 00:01:14,550
hoshi kara hoshi e to
moving onwards from star to star,
35
00:01:14,550 --> 00:01:14,920
is the reason for our setting sail.
hoshi kara hoshi e to
36
00:01:14,920 --> 00:01:15,170
is the reason for our setting sail.
37
00:01:15,170 --> 00:01:16,590
oretachi no funade da
is the reason for our setting sail.
38
00:01:16,590 --> 00:01:20,600
Sasaki Masamitsu
Katsumata Tomoharu
chief director:
oretachi no funade da
is the reason for our setting sail.
39
00:01:20,600 --> 00:01:21,850
oretachi no funade da
is the reason for our setting sail.
40
00:01:24,730 --> 00:01:28,600
Live
Live-
Toei Animation
produced by Tokyo Agency
41
00:01:30,800 --> 00:01:33,400
As Harlock and his crew press on toward Arcadia,
42
00:01:33,610 --> 00:01:36,240
a mysterious light suddenly appears before them.
43
00:01:37,020 --> 00:01:39,160
Its true identity is yet to be known.
44
00:01:39,160 --> 00:01:42,660
The Arcadia continues to advance further into space.
45
00:01:43,620 --> 00:01:45,140
The Mysterious Light Is a UFO?
46
00:01:45,140 --> 00:01:47,660
The Mysterious Light Is a UFO?
The Mysterious Light Is a UFO?
47
00:01:47,660 --> 00:01:50,080
The Mysterious Light Is a UFO?
48
00:01:51,720 --> 00:01:54,460
After losing sight of the Arcadia,
49
00:01:54,460 --> 00:01:54,480
the Illumidas army expanded their search to a new location and continued their pursuit.
After losing sight of the Arcadia,
50
00:01:54,480 --> 00:01:59,090
the Illumidas army expanded their search to a new location and continued their pursuit.
51
00:02:00,660 --> 00:02:03,960
From ZR-30 to 16, there's no sign of the Arcadia.
52
00:02:04,520 --> 00:02:07,330
We know they're headed for this location.
53
00:02:07,350 --> 00:02:09,020
Keep going.
54
00:02:09,020 --> 00:02:09,640
Yes, sir.
55
00:02:14,230 --> 00:02:15,320
Huh? What's wrong?
56
00:02:15,640 --> 00:02:17,000
Captain, that's...
57
00:02:18,240 --> 00:02:19,900
W-what the hell is that light?!
58
00:02:21,150 --> 00:02:22,000
It vanished!
59
00:02:38,560 --> 00:02:39,720
Zoom in on it.
60
00:02:43,760 --> 00:02:45,930
This is the second time we've seen that light.
61
00:02:45,930 --> 00:02:45,950
That was the Illumidas ship that was looking for us.
This is the second time we've seen that light.
62
00:02:45,950 --> 00:02:48,840
That was the Illumidas ship that was looking for us.
63
00:02:49,550 --> 00:02:51,010
What the hell does this mean?
64
00:02:52,690 --> 00:02:54,270
What's the location of that explosion we just saw?
65
00:02:55,340 --> 00:02:56,190
What's wrong, La Mime?
66
00:02:57,870 --> 00:03:00,700
Z... ZR. Two o'clock.
67
00:03:00,700 --> 00:03:00,710
Distance: 14,000 kilometers.
Z... ZR. Two o'clock.
68
00:03:00,710 --> 00:03:02,620
Distance: 14,000 kilometers.
69
00:03:02,620 --> 00:03:03,650
Alright, let's head over there.
70
00:03:03,660 --> 00:03:04,990
H-hey, hey!
71
00:03:04,990 --> 00:03:05,010
We're still not sure if that light is our ally or our enemy, you know!
H-hey, hey!
72
00:03:05,010 --> 00:03:09,080
We're still not sure if that light is our ally or our enemy, you know!
73
00:03:09,080 --> 00:03:09,100
It's dangerous to go near it.
We're still not sure if that light is our ally or our enemy, you know!
74
00:03:09,100 --> 00:03:10,620
It's dangerous to go near it.
75
00:03:10,620 --> 00:03:10,640
It would be even more dangerous to continue on our journey without knowing the true identity of that light!
It's dangerous to go near it.
76
00:03:10,640 --> 00:03:14,960
It would be even more dangerous to continue on our journey without knowing the true identity of that light!
77
00:03:14,960 --> 00:03:14,980
We need to know! Don't you agree?
It would be even more dangerous to continue on our journey without knowing the true identity of that light!
78
00:03:14,980 --> 00:03:17,120
We need to know! Don't you agree?
79
00:03:18,120 --> 00:03:19,580
Well, I guess so...
80
00:03:20,010 --> 00:03:21,220
Full speed ahead!
81
00:03:27,890 --> 00:03:29,180
Huh? Hey, where are you going?
82
00:03:30,030 --> 00:03:32,810
There's no telling when we might encounter that light.
83
00:03:32,810 --> 00:03:32,820
So, I'm going to check the entire ship and make sure we're prepared.
There's no telling when we might encounter that light.
84
00:03:32,820 --> 00:03:35,560
So, I'm going to check the entire ship and make sure we're prepared.
85
00:03:35,560 --> 00:03:35,580
Ah, you're right. That would be for the best.
So, I'm going to check the entire ship and make sure we're prepared.
86
00:03:35,580 --> 00:03:36,890
Ah, you're right. That would be for the best.
87
00:03:44,510 --> 00:03:45,370
There's nothing wrong here.
88
00:03:52,620 --> 00:03:57,210
Let's go, onii-chan. If the captain finds us here, we'll get in trouble.
89
00:03:57,780 --> 00:03:59,040
We're just looking.
90
00:04:00,560 --> 00:04:02,970
I want to be able to fly this soon.
91
00:04:03,490 --> 00:04:04,520
You do?
92
00:04:05,160 --> 00:04:06,440
You can fly it?
93
00:04:06,720 --> 00:04:07,930
Don't make fun of me!
94
00:04:07,930 --> 00:04:07,950
Even if I don't look like it, I've thoroughly studied flying a plane.
Don't make fun of me!
95
00:04:07,950 --> 00:04:11,210
Even if I don't look like it, I've thoroughly studied flying a plane.
96
00:04:11,210 --> 00:04:11,230
When?
Even if I don't look like it, I've thoroughly studied flying a plane.
97
00:04:11,230 --> 00:04:12,110
When?
98
00:04:12,670 --> 00:04:15,980
I learned all about it while peeling potatoes and onions.
99
00:04:15,980 --> 00:04:15,990
I've completely mastered it now.
I learned all about it while peeling potatoes and onions.
100
00:04:15,990 --> 00:04:17,510
I've completely mastered it now.
101
00:04:17,520 --> 00:04:19,120
I had no idea.
102
00:04:19,450 --> 00:04:20,890
Don't tell anyone, okay?
103
00:04:21,240 --> 00:04:22,110
Okay.
104
00:04:22,760 --> 00:04:26,360
One day, I'm going to fly this in battle against the Illumidas.
105
00:04:26,370 --> 00:04:27,770
Aren't you scared?
106
00:04:27,780 --> 00:04:29,740
There's nothing to be scared about.
107
00:04:29,740 --> 00:04:30,740
I'm a man, too!
108
00:04:32,660 --> 00:04:34,460
"I'm a man, too," huh?
109
00:04:36,170 --> 00:04:39,550
Illumidas Earth Headquarters
110
00:04:43,290 --> 00:04:44,590
Three ships have been destroyed?
111
00:04:45,570 --> 00:04:49,260
In exactly the same way Mr. Zone's ship was destroyed.
112
00:04:49,260 --> 00:04:49,270
So, have you found out the true identity of that light?
In exactly the same way Mr. Zone's ship was destroyed.
113
00:04:49,270 --> 00:04:51,510
So, have you found out the true identity of that light?
114
00:04:52,100 --> 00:04:52,930
It's no use.
115
00:04:52,930 --> 00:04:52,940
When I input it into the computer, it was unable to analyze it.
It's no use.
116
00:04:52,940 --> 00:04:55,430
When I input it into the computer, it was unable to analyze it.
117
00:04:56,200 --> 00:04:58,190
Where were they destroyed?
118
00:04:58,190 --> 00:04:58,210
Coordinate ZR. Bearing 16, 38.
Where were they destroyed?
119
00:04:58,210 --> 00:05:01,310
Coordinate ZR. Bearing 16, 38.
120
00:05:01,810 --> 00:05:02,650
Around this area.
121
00:05:05,110 --> 00:05:07,900
A new location to search for the Arcadia.
122
00:05:08,410 --> 00:05:11,700
No matter where it is, whoever defies us won't be forgiven!
123
00:05:11,700 --> 00:05:11,720
If word of this failure reaches our homeworld, it'll be the end of us.
No matter where it is, whoever defies us won't be forgiven!
124
00:05:11,720 --> 00:05:15,660
If word of this failure reaches our homeworld, it'll be the end of us.
125
00:05:15,670 --> 00:05:16,630
I know that.
126
00:05:17,430 --> 00:05:18,290
Commander.
127
00:05:18,670 --> 00:05:19,340
What is it?
128
00:05:20,250 --> 00:05:22,960
There's an incoming transmission from the Fourth Battalion's front lines.
129
00:05:23,350 --> 00:05:24,820
The Fourth Battalion?
130
00:05:25,320 --> 00:05:28,790
It's the space cavalry that sent out a search party to find the Arcadia.
131
00:05:28,800 --> 00:05:30,430
Alright. Leo, switch over to it.
132
00:05:30,960 --> 00:05:32,070
I'll display the footage.
133
00:05:36,960 --> 00:05:39,640
I'm the commander, Krueger. What do you want?
134
00:05:40,290 --> 00:05:41,850
Long time no see, Commander.
135
00:05:42,750 --> 00:05:43,390
Who the hell are you?!
136
00:05:43,980 --> 00:05:45,280
T-that voice is...
137
00:05:45,280 --> 00:05:45,290
It can't be!
T-that voice is...
138
00:05:45,290 --> 00:05:45,810
It can't be!
139
00:05:46,570 --> 00:05:48,070
Oh, but it is,
140
00:05:48,070 --> 00:05:49,230
Vice Commander Geran.
141
00:05:49,700 --> 00:05:51,160
You're still alive, you bastard?
142
00:05:51,750 --> 00:05:54,410
I... I can't believe it. Why only you?
143
00:05:55,200 --> 00:05:59,790
You may not believe me, but only I was saved by a certain something.
144
00:05:59,790 --> 00:05:59,800
I somehow made it here.
You may not believe me, but only I was saved by a certain something.
145
00:05:59,800 --> 00:06:00,790
I somehow made it here.
146
00:06:00,790 --> 00:06:01,630
It's probably bad luck.
147
00:06:02,960 --> 00:06:04,510
By the way, Commander.
148
00:06:04,510 --> 00:06:07,420
Will you let me handle the Fourth Battalion?
149
00:06:07,880 --> 00:06:08,720
What did you say?!
150
00:06:08,720 --> 00:06:11,260
You bastard! Even though you're a lowly Earthling,
151
00:06:11,260 --> 00:06:11,280
you want us to let you take command of the Fourth Battalion?!
You bastard! Even though you're a lowly Earthling,
152
00:06:11,280 --> 00:06:13,210
you want us to let you take command of the Fourth Battalion?!
153
00:06:13,890 --> 00:06:17,980
If you don't care about the Illumidas army being completely wiped out, then that's fine with me.
154
00:06:19,310 --> 00:06:25,070
There's a higher life form in this universe whose scientific knowledge surpasses yours.
155
00:06:25,070 --> 00:06:28,740
No way. Are you saying the light that destroyed our ship was them?
156
00:06:28,900 --> 00:06:29,820
That's right.
157
00:06:30,160 --> 00:06:32,280
I was saved by them.
158
00:06:32,280 --> 00:06:32,290
What will it be? Are you going to leave things as they are?
I was saved by them.
159
00:06:32,290 --> 00:06:34,920
What will it be? Are you going to leave things as they are?
160
00:06:35,790 --> 00:06:37,960
Damn you! You're saying that only because we're letting you!
161
00:06:37,960 --> 00:06:39,960
Wait. I understand. I'll leave it to you.
162
00:06:39,960 --> 00:06:40,960
Commander?!
163
00:06:41,310 --> 00:06:43,340
I promise I'll be of use to you.
164
00:06:43,610 --> 00:06:44,380
I take my leave.
165
00:06:45,550 --> 00:06:46,900
Are you serious?!
166
00:06:47,300 --> 00:06:49,660
Are you seriously going to let him have command?!
167
00:06:49,680 --> 00:06:52,980
Out of all who were engulfed by that light, he's the only one who survived.
168
00:06:53,680 --> 00:06:56,000
How do you explain that?
169
00:06:56,000 --> 00:06:58,220
You'll be following his command as well.
170
00:06:59,010 --> 00:07:00,270
Me?
171
00:07:00,270 --> 00:07:00,280
Are you telling me to become his subordinate?
Me?
172
00:07:00,280 --> 00:07:01,640
Are you telling me to become his subordinate?
173
00:07:02,100 --> 00:07:03,110
That's not what I meant!
174
00:07:03,110 --> 00:07:03,120
You're going to keep an eye on him as a watchman. Understood?
That's not what I meant!
175
00:07:03,120 --> 00:07:05,390
You're going to keep an eye on him as a watchman. Understood?
176
00:07:06,680 --> 00:07:07,690
Yes, sir...
177
00:07:12,070 --> 00:07:14,330
We'll be arriving at our destination very soon.
178
00:07:21,250 --> 00:07:23,700
Floating metal objects have been spotted.
179
00:07:23,710 --> 00:07:24,780
The site is around here.
180
00:07:26,570 --> 00:07:27,590
Keep going.
181
00:07:30,870 --> 00:07:31,600
Captain!
182
00:07:32,760 --> 00:07:33,470
What's wrong?
183
00:07:33,470 --> 00:07:33,480
What the...?
What's wrong?
184
00:07:33,480 --> 00:07:34,130
What the...?
185
00:07:35,880 --> 00:07:38,720
There's an unidentified object advancing toward us!
186
00:07:38,720 --> 00:07:38,750
Whoa, look, that's it! It's that light!
There's an unidentified object advancing toward us!
187
00:07:38,750 --> 00:07:40,810
Whoa, look, that's it! It's that light!
188
00:07:43,980 --> 00:07:44,850
It disappeared!
189
00:07:44,850 --> 00:07:47,000
Stay on guard! It might be the enemy's trap!
190
00:07:47,570 --> 00:07:48,860
Whoa, it appeared!
191
00:07:52,570 --> 00:07:53,620
Keep going forward!
192
00:07:54,660 --> 00:07:55,950
No, go back!
193
00:07:56,380 --> 00:07:57,530
Main engine, full throttle!
194
00:07:57,620 --> 00:07:59,500
It's no use! The controls aren't responding!
195
00:07:59,500 --> 00:08:01,290
This isn't good! Go back! Go back, I said!
196
00:08:04,360 --> 00:08:05,290
Captain!
197
00:08:05,290 --> 00:08:06,540
What's wrong, Captain?
198
00:08:12,720 --> 00:08:13,470
Damn it.
199
00:08:31,900 --> 00:08:35,240
Fourth Battalion Frontline Base Station
200
00:08:39,280 --> 00:08:40,080
Captain!
201
00:08:40,080 --> 00:08:40,570
What's wrong?
202
00:08:41,200 --> 00:08:44,000
According to the information we just received, the Arcadia is...
203
00:08:44,000 --> 00:08:44,960
Hey, wait!
According to the information we just received, the Arcadia is...
204
00:08:47,420 --> 00:08:50,000
I'm the one who's currently in charge of this fleet.
205
00:08:50,840 --> 00:08:52,840
If you have something to report, tell it to me first.
206
00:08:53,630 --> 00:08:56,160
Hmph, he's being so arrogant.
207
00:08:56,940 --> 00:08:57,720
Please excuse me.
208
00:08:58,390 --> 00:09:01,060
It seems the Arcadia is headed toward Planet Wave.
209
00:09:01,560 --> 00:09:03,350
Toward Planet Wave? Why?
210
00:09:03,730 --> 00:09:04,600
I don't know.
211
00:09:04,600 --> 00:09:04,610
Captain, do you have any ideas as to why?
I don't know.
212
00:09:04,610 --> 00:09:07,190
Captain, do you have any ideas as to why?
213
00:09:07,770 --> 00:09:10,350
That's something for you, the one in command, to figure out.
214
00:09:10,650 --> 00:09:12,650
Hmph, being cynical, huh? Oh well.
215
00:09:14,030 --> 00:09:16,530
What do you think, Vice Commander Geran?
216
00:09:17,200 --> 00:09:21,370
I'm surprised you're in command when you don't even know that...
217
00:09:21,370 --> 00:09:21,380
Mr. Zone.
I'm surprised you're in command when you don't even know that...
218
00:09:21,380 --> 00:09:22,450
Mr. Zone.
219
00:09:24,290 --> 00:09:29,340
It's likely that the Arcadia was damaged by the light at that spot.
220
00:09:29,420 --> 00:09:31,710
The Arcadia has broken down? I see...
221
00:09:33,510 --> 00:09:37,010
Planet Wave
222
00:09:58,410 --> 00:09:59,570
I'm scared.
223
00:09:59,580 --> 00:10:00,740
There, there, don't worry.
224
00:10:00,740 --> 00:10:03,490
The Arcadia won't even get a scratch from something like this.
225
00:10:10,920 --> 00:10:12,920
Phew, it finally stopped.
226
00:10:13,290 --> 00:10:13,870
Captain!
227
00:10:15,010 --> 00:10:16,290
It seems everyone's alright.
228
00:10:16,830 --> 00:10:17,710
Where are we?
229
00:10:18,210 --> 00:10:19,590
Planet Wave.
230
00:10:19,590 --> 00:10:19,600
We'll repair the ship here.
Planet Wave.
231
00:10:19,600 --> 00:10:21,380
We'll repair the ship here.
232
00:10:21,680 --> 00:10:23,890
We don't know when the enemy will appear again.
233
00:10:23,890 --> 00:10:25,770
Everyone, get to work repairing the ship immediately.
234
00:10:27,810 --> 00:10:28,230
Yes, sir!
235
00:10:29,060 --> 00:10:32,610
You're sure the Arcadia was headed toward Planet Wave?
236
00:10:32,790 --> 00:10:33,650
Yes, sir.
237
00:10:33,650 --> 00:10:36,560
Planet Wave is closest to where it was damaged.
238
00:10:36,910 --> 00:10:41,240
It's likely that they're planning on repairing the Arcadia there.
239
00:10:42,160 --> 00:10:44,070
What you see there is Planet Wave.
240
00:10:44,790 --> 00:10:49,120
If I manipulate them and allow the Arcadia to become fully functional, everything will be in my favor.
241
00:10:49,120 --> 00:10:49,140
I'll definitely get my hands on that goddess's power.
If I manipulate them and allow the Arcadia to become fully functional, everything will be in my favor.
242
00:10:49,140 --> 00:10:51,950
I'll definitely get my hands on that goddess's power.
243
00:10:53,370 --> 00:10:56,420
Before that, I'm going to defeat you, Harlock!
244
00:10:56,420 --> 00:10:58,330
All ships, head straight toward Planet Wave.
245
00:11:13,350 --> 00:11:15,110
Just a bit more. Hurry up.
246
00:11:15,110 --> 00:11:15,120
How are things going?
Just a bit more. Hurry up.
247
00:11:15,120 --> 00:11:16,770
How are things going?
248
00:11:16,780 --> 00:11:18,690
Hey there, Doctor. It's nothing major.
249
00:11:18,720 --> 00:11:20,520
It's just a scratch.
250
00:11:20,990 --> 00:11:22,320
Oh, just a scratch, huh?
251
00:11:22,870 --> 00:11:26,620
It may look that way on the outside, but two or three docking stations have broken off.
252
00:11:26,630 --> 00:11:28,540
Make sure the enemy doesn't find out about this, okay?
253
00:11:28,870 --> 00:11:30,080
D-Doctor, where are you going?
254
00:11:30,200 --> 00:11:31,750
Oh, just going for a little walk.
255
00:11:32,770 --> 00:11:33,790
Please be carefulโ
256
00:11:37,710 --> 00:11:41,010
H-h-hey! Hey, h-h-help me!
257
00:11:41,010 --> 00:11:43,720
That's why I told you to be careful.
258
00:11:44,090 --> 00:11:45,780
You saved me.
259
00:11:45,780 --> 00:11:47,810
Anyway, where are we?
260
00:11:47,810 --> 00:11:51,100
On top of a rocky mountain that rises 2000 meters above the surface.
261
00:11:51,100 --> 00:11:54,560
My goodness, the captain certainly chose an incredible landing spot!
262
00:11:58,690 --> 00:12:02,280
#live-evil@irc.rizon.net
Live
Live-
Please do not sell or rent it
This is a free fansub:
263
00:12:07,930 --> 00:12:09,250
Alright, that's good.
264
00:12:14,880 --> 00:12:15,780
Tadashi.
265
00:12:15,780 --> 00:12:15,790
Ah, Captain.
Tadashi.
266
00:12:15,790 --> 00:12:17,210
Ah, Captain.
267
00:12:17,210 --> 00:12:18,750
What are you doing in a place like this?
268
00:12:18,750 --> 00:12:18,770
That Space Wolf can still fly, right?
What are you doing in a place like this?
269
00:12:18,770 --> 00:12:20,800
That Space Wolf can still fly, right?
270
00:12:21,260 --> 00:12:23,260
Yeah, if the flight navigation system is fixed.
271
00:12:23,260 --> 00:12:25,590
Then, why are you getting rid of it?
272
00:12:25,590 --> 00:12:25,620
We don't have time for it right now.
Then, why are you getting rid of it?
273
00:12:25,620 --> 00:12:27,000
We don't have time for it right now.
274
00:12:27,010 --> 00:12:29,390
We don't know when the enemy will spot us and attack.
275
00:12:29,390 --> 00:12:30,890
Then, can I have it?
276
00:12:31,640 --> 00:12:33,310
Huh? What are you going to do with something like that?
277
00:12:33,640 --> 00:12:35,230
I want to fix it myself and fly it.
278
00:12:35,520 --> 00:12:36,910
You want to fix it yourself?
279
00:12:38,190 --> 00:12:39,140
If you can fix it, I'll give it to you.
280
00:12:39,650 --> 00:12:42,060
Yay, alright! Thank you, Captain!
281
00:12:42,070 --> 00:12:43,560
By the way, Tadashi.
282
00:12:44,180 --> 00:12:45,530
Where are you assigned to?
283
00:12:45,530 --> 00:12:46,370
The kitchen.
284
00:12:46,910 --> 00:12:48,700
Then go clean up that place first.
285
00:12:48,700 --> 00:12:48,720
Rebi's struggling by herself.
Then go clean up that place first.
286
00:12:48,720 --> 00:12:50,330
Rebi's struggling by herself.
287
00:12:50,560 --> 00:12:52,410
I understand. I'll return there immediately.
288
00:13:04,490 --> 00:13:05,340
Can it be repaired?
289
00:13:06,340 --> 00:13:07,880
It'll take a little while.
290
00:13:07,880 --> 00:13:07,890
But these repairs will only be temporary.
It'll take a little while.
291
00:13:07,890 --> 00:13:09,430
But these repairs will only be temporary.
292
00:13:10,760 --> 00:13:11,810
Temporary?
293
00:13:12,350 --> 00:13:14,310
It would be better to call over the SSX.
294
00:13:14,310 --> 00:13:17,400
Unfortunately, the computer we need for that is also broken.
295
00:13:18,080 --> 00:13:18,630
Sorry.
296
00:13:18,880 --> 00:13:20,270
Heh, no problem.
297
00:13:20,270 --> 00:13:23,930
No matter how much I tried to stop you, you would've kept going forward anyway.
298
00:13:23,930 --> 00:13:23,940
You just don't know the meaning of going back, right?
No matter how much I tried to stop you, you would've kept going forward anyway.
299
00:13:23,940 --> 00:13:26,030
You just don't know the meaning of going back, right?
300
00:13:26,360 --> 00:13:28,880
Well, I'd say that's a good quality of yours.
301
00:13:29,280 --> 00:13:31,620
But, keep one thing in mind.
302
00:13:33,450 --> 00:13:37,670
You need to use twice the amount of energy to maintain a temporary shaft.
303
00:13:38,500 --> 00:13:40,000
We won't be able to use...
304
00:13:40,000 --> 00:13:41,090
The cannons for a while.
305
00:13:41,470 --> 00:13:42,200
Yep.
306
00:13:43,460 --> 00:13:44,050
Just as I thought.
307
00:13:44,720 --> 00:13:45,790
I understand.
308
00:13:45,790 --> 00:13:45,800
As long as we can fly, I won't complain.
I understand.
309
00:13:45,800 --> 00:13:47,300
As long as we can fly, I won't complain.
310
00:13:48,140 --> 00:13:49,890
I'm relieved to hear that.
311
00:13:58,600 --> 00:14:01,400
Captain, an Illumidas fleet is approaching.
312
00:14:01,400 --> 00:14:02,190
What?!
313
00:14:02,440 --> 00:14:04,610
They'll enter the atmosphere very soon.
314
00:14:08,410 --> 00:14:09,240
Tochiro, hurry up!
315
00:14:09,240 --> 00:14:10,200
Did something happen?
316
00:14:10,700 --> 00:14:12,240
An Illumidas fleet is approaching!
317
00:14:12,530 --> 00:14:13,580
What the hell?
318
00:14:13,580 --> 00:14:16,040
Alright, I understand. I'll wrap this up quickly and return to the bridge.
319
00:14:17,920 --> 00:14:18,790
Let everyone know!
320
00:14:18,790 --> 00:14:19,660
Yes, sir!
321
00:14:28,720 --> 00:14:31,140
This fog is hampering our visibility.
322
00:14:31,390 --> 00:14:32,850
We've spotted the Arcadia!
323
00:14:32,850 --> 00:14:34,560
Display it on the screen.
324
00:14:37,260 --> 00:14:41,310
He's very lucky to make it here after being enveloped by that light.
325
00:14:41,610 --> 00:14:44,570
But, Harlock, your luck ends here.
326
00:14:45,320 --> 00:14:46,980
Give all ships the order to attack.
327
00:14:47,280 --> 00:14:47,990
Yes, sir!
328
00:14:48,460 --> 00:14:51,910
Attention all ships! Prepare to attack with missiles immediately!
329
00:14:55,360 --> 00:14:56,240
Missiles are closing in!
330
00:14:56,750 --> 00:14:57,250
They're here?
331
00:14:58,160 --> 00:14:59,680
Everyone, return to your stations!
332
00:15:06,460 --> 00:15:07,340
Be careful.
333
00:15:07,790 --> 00:15:08,460
Tochiro, is it finished yet?
334
00:15:09,300 --> 00:15:12,180
Almost there, but with all this shaking, I can't get the job done.
335
00:15:12,180 --> 00:15:13,100
Stop their attacks with the barrier.
336
00:15:13,390 --> 00:15:14,350
I understand.
337
00:15:14,350 --> 00:15:15,640
Set up the barrier immediately.
338
00:15:20,190 --> 00:15:23,720
Even under heavy attack, the Arcadia isn't moving one bit.
339
00:15:23,980 --> 00:15:27,430
It's not because they won't move, it's because they can't move.
340
00:15:28,820 --> 00:15:30,780
It looks like the enemy has set up a barrier.
341
00:15:31,240 --> 00:15:32,290
A barrier, you say?
342
00:15:32,910 --> 00:15:35,030
Something like that won't hold up forever.
343
00:15:35,620 --> 00:15:37,440
Hey, zoom in on the Arcadia.
344
00:15:39,040 --> 00:15:40,920
You bastard! What do you plan on doing?
345
00:15:41,080 --> 00:15:43,670
There's nothing to worry about, Vice Commander Geran.
346
00:15:43,670 --> 00:15:47,000
Why don't you relax and watch from there.
347
00:15:47,380 --> 00:15:48,380
Damn you...
348
00:15:51,340 --> 00:15:52,230
Captain!
349
00:15:52,390 --> 00:15:54,260
The missile attack has stopped.
350
00:15:54,260 --> 00:15:55,470
I wonder what happened.
351
00:15:55,470 --> 00:15:56,600
Be careful.
352
00:15:56,600 --> 00:15:58,100
It's the calm before the storm.
353
00:16:01,730 --> 00:16:02,550
Mr. Zone!
354
00:16:03,670 --> 00:16:05,470
Long time no see, Harlock.
355
00:16:06,570 --> 00:16:08,190
What are you doing there?
356
00:16:08,650 --> 00:16:10,740
Circumstances have placed me in charge of this fleet.
357
00:16:10,740 --> 00:16:13,030
I've been granted command over this area.
358
00:16:13,540 --> 00:16:14,870
You've been promoted to a commander?
359
00:16:15,620 --> 00:16:17,950
So, you've come to greet us because of your promotion?
360
00:16:20,000 --> 00:16:23,100
Unfortunately, I wanted to bid you farewell.
361
00:16:24,020 --> 00:16:27,410
In other words, you're going to get rid of us, huh?
362
00:16:27,670 --> 00:16:30,260
As to be expected from you, Harlock. You're perceptive.
363
00:16:30,550 --> 00:16:32,970
This planet will be your graveyard.
364
00:16:34,720 --> 00:16:35,770
Captain...
365
00:16:38,410 --> 00:16:40,050
The Arcadia won't be able to move anymore.
366
00:16:40,640 --> 00:16:42,810
Now is our chance to finish him off.
367
00:16:42,810 --> 00:16:42,820
Gather together and crush him in one swoop!
Now is our chance to finish him off.
368
00:16:42,820 --> 00:16:44,600
Gather together and crush him in one swoop!
369
00:16:45,510 --> 00:16:46,650
Mr. Zone!
370
00:16:46,650 --> 00:16:46,660
If we get any closer, we'll be in the enemy's firing range!
Mr. Zone!
371
00:16:46,660 --> 00:16:49,970
If we get any closer, we'll be in the enemy's firing range!
372
00:16:50,650 --> 00:16:54,150
You don't get it. The Arcadia's cannons are inoperable.
373
00:16:55,300 --> 00:16:55,980
All ships, advance!
374
00:17:05,690 --> 00:17:06,540
Here they come!
375
00:17:07,580 --> 00:17:08,460
Captain!
376
00:17:09,520 --> 00:17:10,340
Whoa!
377
00:17:10,340 --> 00:17:11,800
They've come in swarms!
378
00:17:11,800 --> 00:17:13,050
What do you want, Tadashi?
379
00:17:13,050 --> 00:17:14,970
I told you not to leave your station, didn't I?!
380
00:17:14,970 --> 00:17:16,930
Please don't say that, Captain.
381
00:17:16,930 --> 00:17:19,350
I can't stay in the kitchen at a time like this!
382
00:17:24,770 --> 00:17:26,730
Captain, why aren't we fighting back?
383
00:17:27,440 --> 00:17:29,150
Unfortunately, we can't right now.
384
00:17:29,150 --> 00:17:30,150
B-but why?
385
00:17:30,730 --> 00:17:33,780
If we use the cannons, we could break through,
386
00:17:33,780 --> 00:17:36,590
but in doing so, the energy needed to escape would be used up.
387
00:17:39,030 --> 00:17:41,580
If we don't hurry, the barrier will be destroyed!
388
00:17:44,790 --> 00:17:45,660
Captain!
389
00:17:46,210 --> 00:17:47,070
Alright, we're going to fight back.
390
00:17:47,540 --> 00:17:48,990
Huh? But how?
391
00:17:50,540 --> 00:17:54,460
La Mime, have all the fighter pilots gather at the catapults.
392
00:17:54,630 --> 00:17:55,670
Yes, sir.
393
00:17:55,670 --> 00:17:56,410
Tochiro, how is it?
394
00:17:57,420 --> 00:17:58,340
It's fixed, Harlock!
395
00:17:58,640 --> 00:17:59,460
I see.
396
00:17:59,470 --> 00:18:01,130
I'm going to head out on the Space Wolf and attack, right now.
397
00:18:02,470 --> 00:18:04,460
Are you sure it's going to be alright using the Space Wolf?
398
00:18:04,850 --> 00:18:06,390
The smaller it is, the easier it is to make sharp turns.
399
00:18:07,060 --> 00:18:09,890
Besides, this fog will give us an advantage.
400
00:18:09,900 --> 00:18:11,310
It seems it's useless to try and stop you.
401
00:18:11,730 --> 00:18:14,470
You head over here. Once we've driven back the enemy,
402
00:18:14,480 --> 00:18:16,230
take off at full power. Understand?
403
00:18:17,070 --> 00:18:17,900
I understand.
404
00:18:19,240 --> 00:18:20,070
I'll leave the rest to you.
405
00:18:20,070 --> 00:18:20,860
Yes, sir!
406
00:18:21,160 --> 00:18:22,330
Um, wait, Captain!
407
00:18:23,330 --> 00:18:24,950
Please take me with you.
408
00:18:24,950 --> 00:18:24,960
Don't be foolish! This isn't a game!
Please take me with you.
409
00:18:24,960 --> 00:18:26,830
Don't be foolish! This isn't a game!
410
00:18:30,580 --> 00:18:31,890
Barrier disabled.
411
00:18:34,050 --> 00:18:35,630
Space Wolf, taking off!
412
00:18:41,140 --> 00:18:42,180
Set up the barrier.
413
00:18:42,180 --> 00:18:42,190
Roger.
Set up the barrier.
414
00:18:42,190 --> 00:18:43,170
Roger.
415
00:18:43,470 --> 00:18:44,970
We're counting on you, Harlock.
416
00:18:46,890 --> 00:18:47,850
Listen up, everyone.
417
00:18:47,850 --> 00:18:50,810
First, we'll get above the enemy ship on the far right
418
00:18:50,810 --> 00:18:52,360
and attack all at once.
419
00:18:54,360 --> 00:18:55,510
Now! Let's get to it!
420
00:18:57,280 --> 00:18:58,320
What the hell is this?
421
00:19:02,910 --> 00:19:03,750
Enemy planes!
422
00:19:04,480 --> 00:19:05,190
Shoot them down!
423
00:19:08,160 --> 00:19:10,210
Alright, moving on to our next plan.
424
00:19:26,220 --> 00:19:27,680
This is disgraceful.
425
00:19:27,680 --> 00:19:29,310
They're killing each other by mistake!
426
00:19:29,310 --> 00:19:31,060
Move away! Move further away from each other!
427
00:19:32,520 --> 00:19:35,360
All ships, stop attacking and retreat for now.
428
00:19:37,320 --> 00:19:39,280
Now, Tochiro! Take off!
429
00:19:39,530 --> 00:19:40,240
Roger.
430
00:19:47,990 --> 00:19:49,490
All planes, we're heading back now.
431
00:19:52,580 --> 00:19:54,710
Do not engage any further! Retreat! Retreat, I said!
432
00:20:01,840 --> 00:20:03,340
Captain, help me!
433
00:20:03,590 --> 00:20:04,470
Hold on.
434
00:20:04,930 --> 00:20:06,510
Calm down, Tadashi. I'm coming to save you right now.
435
00:20:07,350 --> 00:20:08,430
Pull up on the control stick.
436
00:20:08,970 --> 00:20:10,680
It's no use! It won't budge!
437
00:20:11,690 --> 00:20:13,350
It can't be helped. Hold your form.
438
00:20:13,560 --> 00:20:17,320
It might be a bit rough, but I'm going to lift your wing.
439
00:20:19,530 --> 00:20:21,320
Captain, I'm really sorry.
440
00:20:21,650 --> 00:20:23,160
Geez, you're so reckless.
441
00:20:23,160 --> 00:20:25,200
Where did you learn how to fly?
442
00:20:25,490 --> 00:20:26,950
I learned by reading the instruction manual.
443
00:20:28,080 --> 00:20:29,950
You're really something else.
444
00:20:30,330 --> 00:20:32,520
Captain, an enemy ship is coming from behind.
445
00:20:32,580 --> 00:20:33,080
What?!
446
00:20:35,330 --> 00:20:37,750
Captain, don't worry about me. Hurry up and escape.
447
00:20:37,750 --> 00:20:38,710
Don't be ridiculous!
448
00:20:39,170 --> 00:20:40,420
I can't leave you behind!
449
00:20:40,420 --> 00:20:41,380
Quick, Tadashi!
450
00:20:41,670 --> 00:20:44,050
They're going to catch us! It's no use, Captain!
451
00:20:45,930 --> 00:20:46,890
It's the Arcadia!
452
00:20:50,770 --> 00:20:52,160
We barely made it.
453
00:20:53,380 --> 00:20:54,470
All planes, head back.
454
00:21:00,610 --> 00:21:03,030
Damn it! That bastard, Harlock!
455
00:21:03,030 --> 00:21:03,880
Hmph.
456
00:21:03,880 --> 00:21:06,560
You talked so big. What's the meaning of this blunder?
457
00:21:06,760 --> 00:21:08,590
They got away just like that.
458
00:21:08,590 --> 00:21:09,380
Shut up!
They got away just like that.
459
00:21:09,540 --> 00:21:10,740
It's not like I've let him get away yet!
460
00:21:11,040 --> 00:21:12,450
Don't let him get away.
461
00:21:12,450 --> 00:21:13,580
After him at full speed!
462
00:21:13,580 --> 00:21:14,410
After him!
463
00:21:20,700 --> 00:21:23,470
Man, what persistent bastards. They're still coming after us.
464
00:21:23,470 --> 00:21:24,330
I wonder if we'll be able to shake them off.
465
00:21:24,880 --> 00:21:26,640
We have no choice but to keep going as far as we can.
466
00:21:26,640 --> 00:21:28,010
Captain.
467
00:21:28,570 --> 00:21:31,180
This is the direction where we encountered that light.
468
00:21:31,430 --> 00:21:32,340
What?
469
00:21:32,340 --> 00:21:34,960
Oh no! Turn! Change course!
470
00:21:35,310 --> 00:21:35,850
Yes, sir.
471
00:21:35,850 --> 00:21:36,520
Wait!
Yes, sir.
472
00:21:37,600 --> 00:21:38,810
Keep going.
473
00:21:38,810 --> 00:21:38,830
Keep going forward!
Keep going.
474
00:21:38,830 --> 00:21:40,310
Keep going forward!
475
00:21:40,560 --> 00:21:41,320
Huh?
476
00:21:42,980 --> 00:21:44,830
If everything goes well, our pursuers will lose.
477
00:21:45,070 --> 00:21:47,240
W-what are you saying?
478
00:21:48,070 --> 00:21:48,650
It's that light!
479
00:21:50,080 --> 00:21:50,990
Alright!
480
00:21:51,950 --> 00:21:53,000
We're going to counterattack.
481
00:21:53,330 --> 00:21:55,660
That light will appear again, after it has disappeared.
482
00:21:56,210 --> 00:21:58,040
When it disappears for the first time, the battle will begin.
483
00:22:11,390 --> 00:22:12,810
What the hell is this noise?
484
00:22:14,350 --> 00:22:16,230
You must not come over here.
485
00:22:16,850 --> 00:22:17,810
You must not...
486
00:22:18,230 --> 00:22:19,690
W-who the hell are you?!
487
00:22:20,560 --> 00:22:23,110
We've got company. Retreat immediately!
488
00:22:26,740 --> 00:22:27,570
Ah, it disappeared.
489
00:22:27,780 --> 00:22:28,570
Alright.
490
00:22:40,630 --> 00:22:41,340
Retreat!
491
00:22:47,970 --> 00:22:49,720
Space is beautiful.
492
00:22:49,720 --> 00:22:49,740
Yeah, it's all thanks to you.
Space is beautiful.
493
00:22:49,740 --> 00:22:52,220
Yeah, it's all thanks to you.
494
00:22:52,600 --> 00:22:55,350
Once again, we get to look at space.
495
00:22:55,350 --> 00:22:56,390
Right, Tadashi?
496
00:22:56,390 --> 00:22:56,410
Uh, I guess.
Right, Tadashi?
497
00:22:56,410 --> 00:22:58,140
Uh, I guess.
498
00:22:58,560 --> 00:23:00,440
Tochiro, about that light...
499
00:23:00,440 --> 00:23:02,650
That might be intended as a warning.
500
00:23:02,690 --> 00:23:04,070
A warning?
501
00:23:04,070 --> 00:23:05,320
From the Golden Goddess?
502
00:23:05,610 --> 00:23:06,570
Yes.
503
00:23:06,910 --> 00:23:09,920
Both of us were targeted indiscriminately.
504
00:23:10,610 --> 00:23:14,240
Which means we've stepped into the goddess's realm.
505
00:23:14,830 --> 00:23:16,410
That's the only way this makes sense.
506
00:23:16,410 --> 00:23:17,620
I see!
507
00:23:17,620 --> 00:23:18,960
The Goddess of Light...
508
00:23:18,960 --> 00:23:22,000
It means higher life forms really do exist.
509
00:23:22,290 --> 00:23:23,500
Yeah.
510
00:23:24,550 --> 00:23:26,340
Higher life forms...
511
00:23:26,840 --> 00:23:28,420
I wonder what kind of beings they are.
512
00:23:32,930 --> 00:23:36,640
The mysterious light blocks the way forward for Harlock and company.
513
00:23:37,680 --> 00:23:42,310
However, the utopia they're searching for may well lie past it.
514
00:23:43,010 --> 00:23:44,860
No matter what troubles befall them,
515
00:23:45,010 --> 00:23:47,110
Harlock and his crew will undoubtedly keep moving forward.
516
00:23:51,610 --> 00:23:57,040
To be continued...
517
00:24:03,790 --> 00:24:06,050
Hoshiyama Hiroyuki
screenplay:
518
00:24:06,050 --> 00:24:06,790
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
้ใใชใๆใๆฐใใใใใซ
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
Hoshiyama Hiroyuki
screenplay:
519
00:24:06,790 --> 00:24:07,630
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
้ใใชใๆใๆฐใใใใใซ
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
520
00:24:07,630 --> 00:24:12,630
La Mime: Yamamoto Yuriko
Rebi: Tsuru Hiromi
Tadashi: Majima Satomi
Tochiro: Toyama Kei
Harlock: Inoue Makio
cast:
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
้ใใชใๆใๆฐใใใใใซ
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
521
00:24:12,630 --> 00:24:13,640
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
้ใใชใๆใๆฐใใใใใซ
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
522
00:24:13,640 --> 00:24:14,260
Translation:
TenkenX6
Editing:
retro
Timing:
bastard-sama
Yoshu-sama
Encoding:
YaoiBoy
Typesetting:
Yoshu-sama
PlasticYakuza
Quality Control:
The Live-eviL
QC Team
Live-eviL Staff:
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
้ใใชใๆใๆฐใใใใใซ
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
523
00:24:14,260 --> 00:24:14,720
Live-eviL Staff:
Translation:
TenkenX6
Editing:
retro
Timing:
bastard-sama
Yoshu-sama
Encoding:
YaoiBoy
Typesetting:
Yoshu-sama
PlasticYakuza
Quality Control:
The Live-eviL
QC Team
524
00:24:14,720 --> 00:24:18,640
all the days that we've spent at war seem to continue without end.
ๆฆใใฎๆฅใ ใฏ็ตใใ็กใ็ถใไธ
tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku
Live-eviL Staff:
Translation:
TenkenX6
Editing:
retro
Timing:
bastard-sama
Yoshu-sama
Encoding:
YaoiBoy
Typesetting:
Yoshu-sama
PlasticYakuza
Quality Control:
The Live-eviL
QC Team
525
00:24:18,640 --> 00:24:23,060
tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku
ๆฆใใฎๆฅใ ใฏ็ตใใ็กใ็ถใไธ
all the days that we've spent at war seem to continue without end.
526
00:24:23,100 --> 00:24:31,490
As if it were a falling tear, one solitary star...
็ฒใฎๆใๆถใฎใใใซ
hitotsubu no hoshi ga namida no you ni
527
00:24:31,490 --> 00:24:40,330
fades off into dark emptiness, learning to fall in its wake.
็ฉบใใใฎ้ใซๅฐพใๅผใใฆๆถใใ
munashisano yami ni o wo hiite kieta
528
00:24:40,450 --> 00:24:49,000
Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace.
ไปใฏ็ ใๅฎๅฎใฎๆใซๆฑใใใฆ
ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete
529
00:24:49,000 --> 00:24:49,020
art by Ikeda Yuuji
Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace.
ไปใฏ็ ใๅฎๅฎใฎๆใซๆฑใใใฆ
ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete
530
00:24:49,020 --> 00:24:49,060
art by Ikeda Yuuji
531
00:24:49,060 --> 00:24:52,010
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
ใใฃใจ็ ใใๅคขใฏ้ ใใขใซใซใใฃใข
sotto nemure yume wa tooi arukadia
art by Ikeda Yuuji
532
00:24:52,010 --> 00:24:53,590
sotto nemure yume wa tooi arukadia
ใใฃใจ็ ใใๅคขใฏ้ ใใขใซใซใใฃใข
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
533
00:24:53,590 --> 00:24:56,640
production art director: Shinoda Akira
sotto nemure yume wa tooi arukadia
ใใฃใจ็ ใใๅคขใฏ้ ใใขใซใซใใฃใข
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
534
00:24:56,640 --> 00:24:58,310
sotto nemure yume wa tooi arukadia
ใใฃใจ็ ใใๅคขใฏ้ ใใขใซใซใใฃใข
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
535
00:24:58,310 --> 00:25:02,520
Akinori
Ourai
directed by:
sotto nemure yume wa tooi arukadia
ใใฃใจ็ ใใๅคขใฏ้ ใใขใซใซใใฃใข
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
536
00:25:02,520 --> 00:25:03,310
directed by:
Ourai
Akinori
537
00:25:08,770 --> 00:25:09,900
Wow, what a pretty sea!
538
00:25:09,900 --> 00:25:10,860
Eighty Minutes in the Sea of Death!!
Next Episode Preview
Wow, what a pretty sea!
539
00:25:10,860 --> 00:25:12,900
Next Episode Preview
Eighty Minutes in the Sea of Death!!
540
00:25:12,940 --> 00:25:14,700
That seemingly beautiful ocean
541
00:25:14,700 --> 00:25:15,940
is really a sea of sulfuric acid.
542
00:25:16,430 --> 00:25:19,910
This ship can only withstand this hydraulic pressure for eighty minutes.
543
00:25:20,110 --> 00:25:22,410
Even the Arcadia can't manage in that sea.
544
00:25:22,710 --> 00:25:24,210
The Arcadia, which has overcome all obstacles,
545
00:25:24,210 --> 00:25:26,710
lies dormant in the sea of sulfuric acid.
546
00:25:27,390 --> 00:25:29,500
Minute by minute, the nerve-wracking time passes.
547
00:25:29,750 --> 00:25:32,460
Next time: Eighty Minutes in the Sea of Death!!
548
00:25:32,460 --> 00:25:34,170
Arcadia, blast off!
549
00:25:34,170 --> 00:25:38,180
Look forward to it!
Eighty Minutes in the Sea of Death!!
46583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.