All language subtitles for [Live-eviL]_Captain_Harlock_SSX_(TV)_-_14_[CC7142FA]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,150 --> 00:00:11,320 Arcadia, blast off! 2 00:00:19,200 --> 00:00:19,830 A ray of light rises up from the Earth below, 3 00:00:19,830 --> 00:00:26,790 ikari wo agero chikyuu kara A ray of light rises up from the Earth below, 4 00:00:26,790 --> 00:00:26,960 ikari wo agero chikyuu kara 5 00:00:27,130 --> 00:00:27,170 and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 6 00:00:27,170 --> 00:00:29,210 takaku kakagero ano hata wo and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 7 00:00:29,210 --> 00:00:32,170 Takami Yoshio (Tokyo Agency) produced by: Matsushima Tadashi takaku kakagero ano hata wo and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 8 00:00:32,170 --> 00:00:33,970 takaku kakagero ano hata wo and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 9 00:00:33,970 --> 00:00:34,430 The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... takaku kakagero ano hata wo 10 00:00:34,430 --> 00:00:34,470 The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... 11 00:00:34,470 --> 00:00:34,550 original story: Matsumoto Leiji The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... 12 00:00:34,550 --> 00:00:37,300 uchuu no uminari hoshikuzu no nami original story: Matsumoto Leiji The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... 13 00:00:37,300 --> 00:00:41,310 The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... uchuu no uminari hoshikuzu no nami 14 00:00:41,310 --> 00:00:41,930 Crossing through these things, we journey on. uchuu no uminari hoshikuzu no nami 15 00:00:41,930 --> 00:00:41,970 Crossing through these things, we journey on. 16 00:00:41,970 --> 00:00:48,730 koete tabidatsu oretachi sa Crossing through these things, we journey on. 17 00:00:48,730 --> 00:00:49,150 I take hold of the helm, doing as my heart bids me. koete tabidatsu oretachi sa 18 00:00:49,150 --> 00:00:49,270 I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 19 00:00:49,270 --> 00:00:49,980 kaji wo tore kokoro no mama ni I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 20 00:00:49,980 --> 00:00:52,940 (processing manager) Ikegami Satoshi chief producers: Ono Kiyoshi kaji wo tore kokoro no mama ni I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 21 00:00:52,940 --> 00:00:56,160 kaji wo tore kokoro no mama ni I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 22 00:00:56,160 --> 00:00:56,530 The things I live for are the things I am fighting for. kaji wo tore kokoro no mama ni 23 00:00:56,530 --> 00:00:56,780 The things I live for are the things I am fighting for. 24 00:00:56,780 --> 00:01:03,200 ikiru koto wa tatakau koto sa The things I live for are the things I am fighting for. 25 00:01:03,200 --> 00:01:03,410 The things I live for are the things I am fighting for. 26 00:01:03,410 --> 00:01:03,910 Living for our dreams, living for our love, 27 00:01:03,910 --> 00:01:04,040 (Columbia Records) performer: Mizuki Ichiro Kikuchi Shunsuke composition * arrangement: Lyrics: Hotomi Kogo main theme: music: Kikuchi Shunsuke Living for our dreams, living for our love, 28 00:01:04,040 --> 00:01:07,790 yume ni iki ai ni iki (Columbia Records) performer: Mizuki Ichiro Kikuchi Shunsuke composition * arrangement: Lyrics: Hotomi Kogo main theme: music: Kikuchi Shunsuke Living for our dreams, living for our love, 29 00:01:07,790 --> 00:01:08,420 Living for our dreams, living for our love, yume ni iki ai ni iki 30 00:01:08,420 --> 00:01:10,920 Ito Iwamitsu chief designer: Komatsubara Kazuo chief animator: Living for our dreams, living for our love, yume ni iki ai ni iki 31 00:01:10,920 --> 00:01:11,380 moving onwards from star to star, yume ni iki ai ni iki chief animator: Komatsubara Kazuo chief designer: Ito Iwamitsu 32 00:01:11,380 --> 00:01:11,420 yume ni iki ai ni iki moving onwards from star to star, 33 00:01:11,420 --> 00:01:11,550 moving onwards from star to star, 34 00:01:11,550 --> 00:01:14,550 hoshi kara hoshi e to moving onwards from star to star, 35 00:01:14,550 --> 00:01:14,920 is the reason for our setting sail. hoshi kara hoshi e to 36 00:01:14,920 --> 00:01:15,170 is the reason for our setting sail. 37 00:01:15,170 --> 00:01:16,590 oretachi no funade da is the reason for our setting sail. 38 00:01:16,590 --> 00:01:20,600 Sasaki Masamitsu Katsumata Tomoharu chief director: oretachi no funade da is the reason for our setting sail. 39 00:01:20,600 --> 00:01:21,850 oretachi no funade da is the reason for our setting sail. 40 00:01:24,730 --> 00:01:28,600 Live Live- Toei Animation produced by Tokyo Agency 41 00:01:30,800 --> 00:01:33,400 As Harlock and his crew press on toward Arcadia, 42 00:01:33,610 --> 00:01:36,240 a mysterious light suddenly appears before them. 43 00:01:37,020 --> 00:01:39,160 Its true identity is yet to be known. 44 00:01:39,160 --> 00:01:42,660 The Arcadia continues to advance further into space. 45 00:01:43,620 --> 00:01:45,140 The Mysterious Light Is a UFO? 46 00:01:45,140 --> 00:01:47,660 The Mysterious Light Is a UFO? The Mysterious Light Is a UFO? 47 00:01:47,660 --> 00:01:50,080 The Mysterious Light Is a UFO? 48 00:01:51,720 --> 00:01:54,460 After losing sight of the Arcadia, 49 00:01:54,460 --> 00:01:54,480 the Illumidas army expanded their search to a new location and continued their pursuit. After losing sight of the Arcadia, 50 00:01:54,480 --> 00:01:59,090 the Illumidas army expanded their search to a new location and continued their pursuit. 51 00:02:00,660 --> 00:02:03,960 From ZR-30 to 16, there's no sign of the Arcadia. 52 00:02:04,520 --> 00:02:07,330 We know they're headed for this location. 53 00:02:07,350 --> 00:02:09,020 Keep going. 54 00:02:09,020 --> 00:02:09,640 Yes, sir. 55 00:02:14,230 --> 00:02:15,320 Huh? What's wrong? 56 00:02:15,640 --> 00:02:17,000 Captain, that's... 57 00:02:18,240 --> 00:02:19,900 W-what the hell is that light?! 58 00:02:21,150 --> 00:02:22,000 It vanished! 59 00:02:38,560 --> 00:02:39,720 Zoom in on it. 60 00:02:43,760 --> 00:02:45,930 This is the second time we've seen that light. 61 00:02:45,930 --> 00:02:45,950 That was the Illumidas ship that was looking for us. This is the second time we've seen that light. 62 00:02:45,950 --> 00:02:48,840 That was the Illumidas ship that was looking for us. 63 00:02:49,550 --> 00:02:51,010 What the hell does this mean? 64 00:02:52,690 --> 00:02:54,270 What's the location of that explosion we just saw? 65 00:02:55,340 --> 00:02:56,190 What's wrong, La Mime? 66 00:02:57,870 --> 00:03:00,700 Z... ZR. Two o'clock. 67 00:03:00,700 --> 00:03:00,710 Distance: 14,000 kilometers. Z... ZR. Two o'clock. 68 00:03:00,710 --> 00:03:02,620 Distance: 14,000 kilometers. 69 00:03:02,620 --> 00:03:03,650 Alright, let's head over there. 70 00:03:03,660 --> 00:03:04,990 H-hey, hey! 71 00:03:04,990 --> 00:03:05,010 We're still not sure if that light is our ally or our enemy, you know! H-hey, hey! 72 00:03:05,010 --> 00:03:09,080 We're still not sure if that light is our ally or our enemy, you know! 73 00:03:09,080 --> 00:03:09,100 It's dangerous to go near it. We're still not sure if that light is our ally or our enemy, you know! 74 00:03:09,100 --> 00:03:10,620 It's dangerous to go near it. 75 00:03:10,620 --> 00:03:10,640 It would be even more dangerous to continue on our journey without knowing the true identity of that light! It's dangerous to go near it. 76 00:03:10,640 --> 00:03:14,960 It would be even more dangerous to continue on our journey without knowing the true identity of that light! 77 00:03:14,960 --> 00:03:14,980 We need to know! Don't you agree? It would be even more dangerous to continue on our journey without knowing the true identity of that light! 78 00:03:14,980 --> 00:03:17,120 We need to know! Don't you agree? 79 00:03:18,120 --> 00:03:19,580 Well, I guess so... 80 00:03:20,010 --> 00:03:21,220 Full speed ahead! 81 00:03:27,890 --> 00:03:29,180 Huh? Hey, where are you going? 82 00:03:30,030 --> 00:03:32,810 There's no telling when we might encounter that light. 83 00:03:32,810 --> 00:03:32,820 So, I'm going to check the entire ship and make sure we're prepared. There's no telling when we might encounter that light. 84 00:03:32,820 --> 00:03:35,560 So, I'm going to check the entire ship and make sure we're prepared. 85 00:03:35,560 --> 00:03:35,580 Ah, you're right. That would be for the best. So, I'm going to check the entire ship and make sure we're prepared. 86 00:03:35,580 --> 00:03:36,890 Ah, you're right. That would be for the best. 87 00:03:44,510 --> 00:03:45,370 There's nothing wrong here. 88 00:03:52,620 --> 00:03:57,210 Let's go, onii-chan. If the captain finds us here, we'll get in trouble. 89 00:03:57,780 --> 00:03:59,040 We're just looking. 90 00:04:00,560 --> 00:04:02,970 I want to be able to fly this soon. 91 00:04:03,490 --> 00:04:04,520 You do? 92 00:04:05,160 --> 00:04:06,440 You can fly it? 93 00:04:06,720 --> 00:04:07,930 Don't make fun of me! 94 00:04:07,930 --> 00:04:07,950 Even if I don't look like it, I've thoroughly studied flying a plane. Don't make fun of me! 95 00:04:07,950 --> 00:04:11,210 Even if I don't look like it, I've thoroughly studied flying a plane. 96 00:04:11,210 --> 00:04:11,230 When? Even if I don't look like it, I've thoroughly studied flying a plane. 97 00:04:11,230 --> 00:04:12,110 When? 98 00:04:12,670 --> 00:04:15,980 I learned all about it while peeling potatoes and onions. 99 00:04:15,980 --> 00:04:15,990 I've completely mastered it now. I learned all about it while peeling potatoes and onions. 100 00:04:15,990 --> 00:04:17,510 I've completely mastered it now. 101 00:04:17,520 --> 00:04:19,120 I had no idea. 102 00:04:19,450 --> 00:04:20,890 Don't tell anyone, okay? 103 00:04:21,240 --> 00:04:22,110 Okay. 104 00:04:22,760 --> 00:04:26,360 One day, I'm going to fly this in battle against the Illumidas. 105 00:04:26,370 --> 00:04:27,770 Aren't you scared? 106 00:04:27,780 --> 00:04:29,740 There's nothing to be scared about. 107 00:04:29,740 --> 00:04:30,740 I'm a man, too! 108 00:04:32,660 --> 00:04:34,460 "I'm a man, too," huh? 109 00:04:36,170 --> 00:04:39,550 Illumidas Earth Headquarters 110 00:04:43,290 --> 00:04:44,590 Three ships have been destroyed? 111 00:04:45,570 --> 00:04:49,260 In exactly the same way Mr. Zone's ship was destroyed. 112 00:04:49,260 --> 00:04:49,270 So, have you found out the true identity of that light? In exactly the same way Mr. Zone's ship was destroyed. 113 00:04:49,270 --> 00:04:51,510 So, have you found out the true identity of that light? 114 00:04:52,100 --> 00:04:52,930 It's no use. 115 00:04:52,930 --> 00:04:52,940 When I input it into the computer, it was unable to analyze it. It's no use. 116 00:04:52,940 --> 00:04:55,430 When I input it into the computer, it was unable to analyze it. 117 00:04:56,200 --> 00:04:58,190 Where were they destroyed? 118 00:04:58,190 --> 00:04:58,210 Coordinate ZR. Bearing 16, 38. Where were they destroyed? 119 00:04:58,210 --> 00:05:01,310 Coordinate ZR. Bearing 16, 38. 120 00:05:01,810 --> 00:05:02,650 Around this area. 121 00:05:05,110 --> 00:05:07,900 A new location to search for the Arcadia. 122 00:05:08,410 --> 00:05:11,700 No matter where it is, whoever defies us won't be forgiven! 123 00:05:11,700 --> 00:05:11,720 If word of this failure reaches our homeworld, it'll be the end of us. No matter where it is, whoever defies us won't be forgiven! 124 00:05:11,720 --> 00:05:15,660 If word of this failure reaches our homeworld, it'll be the end of us. 125 00:05:15,670 --> 00:05:16,630 I know that. 126 00:05:17,430 --> 00:05:18,290 Commander. 127 00:05:18,670 --> 00:05:19,340 What is it? 128 00:05:20,250 --> 00:05:22,960 There's an incoming transmission from the Fourth Battalion's front lines. 129 00:05:23,350 --> 00:05:24,820 The Fourth Battalion? 130 00:05:25,320 --> 00:05:28,790 It's the space cavalry that sent out a search party to find the Arcadia. 131 00:05:28,800 --> 00:05:30,430 Alright. Leo, switch over to it. 132 00:05:30,960 --> 00:05:32,070 I'll display the footage. 133 00:05:36,960 --> 00:05:39,640 I'm the commander, Krueger. What do you want? 134 00:05:40,290 --> 00:05:41,850 Long time no see, Commander. 135 00:05:42,750 --> 00:05:43,390 Who the hell are you?! 136 00:05:43,980 --> 00:05:45,280 T-that voice is... 137 00:05:45,280 --> 00:05:45,290 It can't be! T-that voice is... 138 00:05:45,290 --> 00:05:45,810 It can't be! 139 00:05:46,570 --> 00:05:48,070 Oh, but it is, 140 00:05:48,070 --> 00:05:49,230 Vice Commander Geran. 141 00:05:49,700 --> 00:05:51,160 You're still alive, you bastard? 142 00:05:51,750 --> 00:05:54,410 I... I can't believe it. Why only you? 143 00:05:55,200 --> 00:05:59,790 You may not believe me, but only I was saved by a certain something. 144 00:05:59,790 --> 00:05:59,800 I somehow made it here. You may not believe me, but only I was saved by a certain something. 145 00:05:59,800 --> 00:06:00,790 I somehow made it here. 146 00:06:00,790 --> 00:06:01,630 It's probably bad luck. 147 00:06:02,960 --> 00:06:04,510 By the way, Commander. 148 00:06:04,510 --> 00:06:07,420 Will you let me handle the Fourth Battalion? 149 00:06:07,880 --> 00:06:08,720 What did you say?! 150 00:06:08,720 --> 00:06:11,260 You bastard! Even though you're a lowly Earthling, 151 00:06:11,260 --> 00:06:11,280 you want us to let you take command of the Fourth Battalion?! You bastard! Even though you're a lowly Earthling, 152 00:06:11,280 --> 00:06:13,210 you want us to let you take command of the Fourth Battalion?! 153 00:06:13,890 --> 00:06:17,980 If you don't care about the Illumidas army being completely wiped out, then that's fine with me. 154 00:06:19,310 --> 00:06:25,070 There's a higher life form in this universe whose scientific knowledge surpasses yours. 155 00:06:25,070 --> 00:06:28,740 No way. Are you saying the light that destroyed our ship was them? 156 00:06:28,900 --> 00:06:29,820 That's right. 157 00:06:30,160 --> 00:06:32,280 I was saved by them. 158 00:06:32,280 --> 00:06:32,290 What will it be? Are you going to leave things as they are? I was saved by them. 159 00:06:32,290 --> 00:06:34,920 What will it be? Are you going to leave things as they are? 160 00:06:35,790 --> 00:06:37,960 Damn you! You're saying that only because we're letting you! 161 00:06:37,960 --> 00:06:39,960 Wait. I understand. I'll leave it to you. 162 00:06:39,960 --> 00:06:40,960 Commander?! 163 00:06:41,310 --> 00:06:43,340 I promise I'll be of use to you. 164 00:06:43,610 --> 00:06:44,380 I take my leave. 165 00:06:45,550 --> 00:06:46,900 Are you serious?! 166 00:06:47,300 --> 00:06:49,660 Are you seriously going to let him have command?! 167 00:06:49,680 --> 00:06:52,980 Out of all who were engulfed by that light, he's the only one who survived. 168 00:06:53,680 --> 00:06:56,000 How do you explain that? 169 00:06:56,000 --> 00:06:58,220 You'll be following his command as well. 170 00:06:59,010 --> 00:07:00,270 Me? 171 00:07:00,270 --> 00:07:00,280 Are you telling me to become his subordinate? Me? 172 00:07:00,280 --> 00:07:01,640 Are you telling me to become his subordinate? 173 00:07:02,100 --> 00:07:03,110 That's not what I meant! 174 00:07:03,110 --> 00:07:03,120 You're going to keep an eye on him as a watchman. Understood? That's not what I meant! 175 00:07:03,120 --> 00:07:05,390 You're going to keep an eye on him as a watchman. Understood? 176 00:07:06,680 --> 00:07:07,690 Yes, sir... 177 00:07:12,070 --> 00:07:14,330 We'll be arriving at our destination very soon. 178 00:07:21,250 --> 00:07:23,700 Floating metal objects have been spotted. 179 00:07:23,710 --> 00:07:24,780 The site is around here. 180 00:07:26,570 --> 00:07:27,590 Keep going. 181 00:07:30,870 --> 00:07:31,600 Captain! 182 00:07:32,760 --> 00:07:33,470 What's wrong? 183 00:07:33,470 --> 00:07:33,480 What the...? What's wrong? 184 00:07:33,480 --> 00:07:34,130 What the...? 185 00:07:35,880 --> 00:07:38,720 There's an unidentified object advancing toward us! 186 00:07:38,720 --> 00:07:38,750 Whoa, look, that's it! It's that light! There's an unidentified object advancing toward us! 187 00:07:38,750 --> 00:07:40,810 Whoa, look, that's it! It's that light! 188 00:07:43,980 --> 00:07:44,850 It disappeared! 189 00:07:44,850 --> 00:07:47,000 Stay on guard! It might be the enemy's trap! 190 00:07:47,570 --> 00:07:48,860 Whoa, it appeared! 191 00:07:52,570 --> 00:07:53,620 Keep going forward! 192 00:07:54,660 --> 00:07:55,950 No, go back! 193 00:07:56,380 --> 00:07:57,530 Main engine, full throttle! 194 00:07:57,620 --> 00:07:59,500 It's no use! The controls aren't responding! 195 00:07:59,500 --> 00:08:01,290 This isn't good! Go back! Go back, I said! 196 00:08:04,360 --> 00:08:05,290 Captain! 197 00:08:05,290 --> 00:08:06,540 What's wrong, Captain? 198 00:08:12,720 --> 00:08:13,470 Damn it. 199 00:08:31,900 --> 00:08:35,240 Fourth Battalion Frontline Base Station 200 00:08:39,280 --> 00:08:40,080 Captain! 201 00:08:40,080 --> 00:08:40,570 What's wrong? 202 00:08:41,200 --> 00:08:44,000 According to the information we just received, the Arcadia is... 203 00:08:44,000 --> 00:08:44,960 Hey, wait! According to the information we just received, the Arcadia is... 204 00:08:47,420 --> 00:08:50,000 I'm the one who's currently in charge of this fleet. 205 00:08:50,840 --> 00:08:52,840 If you have something to report, tell it to me first. 206 00:08:53,630 --> 00:08:56,160 Hmph, he's being so arrogant. 207 00:08:56,940 --> 00:08:57,720 Please excuse me. 208 00:08:58,390 --> 00:09:01,060 It seems the Arcadia is headed toward Planet Wave. 209 00:09:01,560 --> 00:09:03,350 Toward Planet Wave? Why? 210 00:09:03,730 --> 00:09:04,600 I don't know. 211 00:09:04,600 --> 00:09:04,610 Captain, do you have any ideas as to why? I don't know. 212 00:09:04,610 --> 00:09:07,190 Captain, do you have any ideas as to why? 213 00:09:07,770 --> 00:09:10,350 That's something for you, the one in command, to figure out. 214 00:09:10,650 --> 00:09:12,650 Hmph, being cynical, huh? Oh well. 215 00:09:14,030 --> 00:09:16,530 What do you think, Vice Commander Geran? 216 00:09:17,200 --> 00:09:21,370 I'm surprised you're in command when you don't even know that... 217 00:09:21,370 --> 00:09:21,380 Mr. Zone. I'm surprised you're in command when you don't even know that... 218 00:09:21,380 --> 00:09:22,450 Mr. Zone. 219 00:09:24,290 --> 00:09:29,340 It's likely that the Arcadia was damaged by the light at that spot. 220 00:09:29,420 --> 00:09:31,710 The Arcadia has broken down? I see... 221 00:09:33,510 --> 00:09:37,010 Planet Wave 222 00:09:58,410 --> 00:09:59,570 I'm scared. 223 00:09:59,580 --> 00:10:00,740 There, there, don't worry. 224 00:10:00,740 --> 00:10:03,490 The Arcadia won't even get a scratch from something like this. 225 00:10:10,920 --> 00:10:12,920 Phew, it finally stopped. 226 00:10:13,290 --> 00:10:13,870 Captain! 227 00:10:15,010 --> 00:10:16,290 It seems everyone's alright. 228 00:10:16,830 --> 00:10:17,710 Where are we? 229 00:10:18,210 --> 00:10:19,590 Planet Wave. 230 00:10:19,590 --> 00:10:19,600 We'll repair the ship here. Planet Wave. 231 00:10:19,600 --> 00:10:21,380 We'll repair the ship here. 232 00:10:21,680 --> 00:10:23,890 We don't know when the enemy will appear again. 233 00:10:23,890 --> 00:10:25,770 Everyone, get to work repairing the ship immediately. 234 00:10:27,810 --> 00:10:28,230 Yes, sir! 235 00:10:29,060 --> 00:10:32,610 You're sure the Arcadia was headed toward Planet Wave? 236 00:10:32,790 --> 00:10:33,650 Yes, sir. 237 00:10:33,650 --> 00:10:36,560 Planet Wave is closest to where it was damaged. 238 00:10:36,910 --> 00:10:41,240 It's likely that they're planning on repairing the Arcadia there. 239 00:10:42,160 --> 00:10:44,070 What you see there is Planet Wave. 240 00:10:44,790 --> 00:10:49,120 If I manipulate them and allow the Arcadia to become fully functional, everything will be in my favor. 241 00:10:49,120 --> 00:10:49,140 I'll definitely get my hands on that goddess's power. If I manipulate them and allow the Arcadia to become fully functional, everything will be in my favor. 242 00:10:49,140 --> 00:10:51,950 I'll definitely get my hands on that goddess's power. 243 00:10:53,370 --> 00:10:56,420 Before that, I'm going to defeat you, Harlock! 244 00:10:56,420 --> 00:10:58,330 All ships, head straight toward Planet Wave. 245 00:11:13,350 --> 00:11:15,110 Just a bit more. Hurry up. 246 00:11:15,110 --> 00:11:15,120 How are things going? Just a bit more. Hurry up. 247 00:11:15,120 --> 00:11:16,770 How are things going? 248 00:11:16,780 --> 00:11:18,690 Hey there, Doctor. It's nothing major. 249 00:11:18,720 --> 00:11:20,520 It's just a scratch. 250 00:11:20,990 --> 00:11:22,320 Oh, just a scratch, huh? 251 00:11:22,870 --> 00:11:26,620 It may look that way on the outside, but two or three docking stations have broken off. 252 00:11:26,630 --> 00:11:28,540 Make sure the enemy doesn't find out about this, okay? 253 00:11:28,870 --> 00:11:30,080 D-Doctor, where are you going? 254 00:11:30,200 --> 00:11:31,750 Oh, just going for a little walk. 255 00:11:32,770 --> 00:11:33,790 Please be carefulโ€” 256 00:11:37,710 --> 00:11:41,010 H-h-hey! Hey, h-h-help me! 257 00:11:41,010 --> 00:11:43,720 That's why I told you to be careful. 258 00:11:44,090 --> 00:11:45,780 You saved me. 259 00:11:45,780 --> 00:11:47,810 Anyway, where are we? 260 00:11:47,810 --> 00:11:51,100 On top of a rocky mountain that rises 2000 meters above the surface. 261 00:11:51,100 --> 00:11:54,560 My goodness, the captain certainly chose an incredible landing spot! 262 00:11:58,690 --> 00:12:02,280 #live-evil@irc.rizon.net Live Live- Please do not sell or rent it This is a free fansub: 263 00:12:07,930 --> 00:12:09,250 Alright, that's good. 264 00:12:14,880 --> 00:12:15,780 Tadashi. 265 00:12:15,780 --> 00:12:15,790 Ah, Captain. Tadashi. 266 00:12:15,790 --> 00:12:17,210 Ah, Captain. 267 00:12:17,210 --> 00:12:18,750 What are you doing in a place like this? 268 00:12:18,750 --> 00:12:18,770 That Space Wolf can still fly, right? What are you doing in a place like this? 269 00:12:18,770 --> 00:12:20,800 That Space Wolf can still fly, right? 270 00:12:21,260 --> 00:12:23,260 Yeah, if the flight navigation system is fixed. 271 00:12:23,260 --> 00:12:25,590 Then, why are you getting rid of it? 272 00:12:25,590 --> 00:12:25,620 We don't have time for it right now. Then, why are you getting rid of it? 273 00:12:25,620 --> 00:12:27,000 We don't have time for it right now. 274 00:12:27,010 --> 00:12:29,390 We don't know when the enemy will spot us and attack. 275 00:12:29,390 --> 00:12:30,890 Then, can I have it? 276 00:12:31,640 --> 00:12:33,310 Huh? What are you going to do with something like that? 277 00:12:33,640 --> 00:12:35,230 I want to fix it myself and fly it. 278 00:12:35,520 --> 00:12:36,910 You want to fix it yourself? 279 00:12:38,190 --> 00:12:39,140 If you can fix it, I'll give it to you. 280 00:12:39,650 --> 00:12:42,060 Yay, alright! Thank you, Captain! 281 00:12:42,070 --> 00:12:43,560 By the way, Tadashi. 282 00:12:44,180 --> 00:12:45,530 Where are you assigned to? 283 00:12:45,530 --> 00:12:46,370 The kitchen. 284 00:12:46,910 --> 00:12:48,700 Then go clean up that place first. 285 00:12:48,700 --> 00:12:48,720 Rebi's struggling by herself. Then go clean up that place first. 286 00:12:48,720 --> 00:12:50,330 Rebi's struggling by herself. 287 00:12:50,560 --> 00:12:52,410 I understand. I'll return there immediately. 288 00:13:04,490 --> 00:13:05,340 Can it be repaired? 289 00:13:06,340 --> 00:13:07,880 It'll take a little while. 290 00:13:07,880 --> 00:13:07,890 But these repairs will only be temporary. It'll take a little while. 291 00:13:07,890 --> 00:13:09,430 But these repairs will only be temporary. 292 00:13:10,760 --> 00:13:11,810 Temporary? 293 00:13:12,350 --> 00:13:14,310 It would be better to call over the SSX. 294 00:13:14,310 --> 00:13:17,400 Unfortunately, the computer we need for that is also broken. 295 00:13:18,080 --> 00:13:18,630 Sorry. 296 00:13:18,880 --> 00:13:20,270 Heh, no problem. 297 00:13:20,270 --> 00:13:23,930 No matter how much I tried to stop you, you would've kept going forward anyway. 298 00:13:23,930 --> 00:13:23,940 You just don't know the meaning of going back, right? No matter how much I tried to stop you, you would've kept going forward anyway. 299 00:13:23,940 --> 00:13:26,030 You just don't know the meaning of going back, right? 300 00:13:26,360 --> 00:13:28,880 Well, I'd say that's a good quality of yours. 301 00:13:29,280 --> 00:13:31,620 But, keep one thing in mind. 302 00:13:33,450 --> 00:13:37,670 You need to use twice the amount of energy to maintain a temporary shaft. 303 00:13:38,500 --> 00:13:40,000 We won't be able to use... 304 00:13:40,000 --> 00:13:41,090 The cannons for a while. 305 00:13:41,470 --> 00:13:42,200 Yep. 306 00:13:43,460 --> 00:13:44,050 Just as I thought. 307 00:13:44,720 --> 00:13:45,790 I understand. 308 00:13:45,790 --> 00:13:45,800 As long as we can fly, I won't complain. I understand. 309 00:13:45,800 --> 00:13:47,300 As long as we can fly, I won't complain. 310 00:13:48,140 --> 00:13:49,890 I'm relieved to hear that. 311 00:13:58,600 --> 00:14:01,400 Captain, an Illumidas fleet is approaching. 312 00:14:01,400 --> 00:14:02,190 What?! 313 00:14:02,440 --> 00:14:04,610 They'll enter the atmosphere very soon. 314 00:14:08,410 --> 00:14:09,240 Tochiro, hurry up! 315 00:14:09,240 --> 00:14:10,200 Did something happen? 316 00:14:10,700 --> 00:14:12,240 An Illumidas fleet is approaching! 317 00:14:12,530 --> 00:14:13,580 What the hell? 318 00:14:13,580 --> 00:14:16,040 Alright, I understand. I'll wrap this up quickly and return to the bridge. 319 00:14:17,920 --> 00:14:18,790 Let everyone know! 320 00:14:18,790 --> 00:14:19,660 Yes, sir! 321 00:14:28,720 --> 00:14:31,140 This fog is hampering our visibility. 322 00:14:31,390 --> 00:14:32,850 We've spotted the Arcadia! 323 00:14:32,850 --> 00:14:34,560 Display it on the screen. 324 00:14:37,260 --> 00:14:41,310 He's very lucky to make it here after being enveloped by that light. 325 00:14:41,610 --> 00:14:44,570 But, Harlock, your luck ends here. 326 00:14:45,320 --> 00:14:46,980 Give all ships the order to attack. 327 00:14:47,280 --> 00:14:47,990 Yes, sir! 328 00:14:48,460 --> 00:14:51,910 Attention all ships! Prepare to attack with missiles immediately! 329 00:14:55,360 --> 00:14:56,240 Missiles are closing in! 330 00:14:56,750 --> 00:14:57,250 They're here? 331 00:14:58,160 --> 00:14:59,680 Everyone, return to your stations! 332 00:15:06,460 --> 00:15:07,340 Be careful. 333 00:15:07,790 --> 00:15:08,460 Tochiro, is it finished yet? 334 00:15:09,300 --> 00:15:12,180 Almost there, but with all this shaking, I can't get the job done. 335 00:15:12,180 --> 00:15:13,100 Stop their attacks with the barrier. 336 00:15:13,390 --> 00:15:14,350 I understand. 337 00:15:14,350 --> 00:15:15,640 Set up the barrier immediately. 338 00:15:20,190 --> 00:15:23,720 Even under heavy attack, the Arcadia isn't moving one bit. 339 00:15:23,980 --> 00:15:27,430 It's not because they won't move, it's because they can't move. 340 00:15:28,820 --> 00:15:30,780 It looks like the enemy has set up a barrier. 341 00:15:31,240 --> 00:15:32,290 A barrier, you say? 342 00:15:32,910 --> 00:15:35,030 Something like that won't hold up forever. 343 00:15:35,620 --> 00:15:37,440 Hey, zoom in on the Arcadia. 344 00:15:39,040 --> 00:15:40,920 You bastard! What do you plan on doing? 345 00:15:41,080 --> 00:15:43,670 There's nothing to worry about, Vice Commander Geran. 346 00:15:43,670 --> 00:15:47,000 Why don't you relax and watch from there. 347 00:15:47,380 --> 00:15:48,380 Damn you... 348 00:15:51,340 --> 00:15:52,230 Captain! 349 00:15:52,390 --> 00:15:54,260 The missile attack has stopped. 350 00:15:54,260 --> 00:15:55,470 I wonder what happened. 351 00:15:55,470 --> 00:15:56,600 Be careful. 352 00:15:56,600 --> 00:15:58,100 It's the calm before the storm. 353 00:16:01,730 --> 00:16:02,550 Mr. Zone! 354 00:16:03,670 --> 00:16:05,470 Long time no see, Harlock. 355 00:16:06,570 --> 00:16:08,190 What are you doing there? 356 00:16:08,650 --> 00:16:10,740 Circumstances have placed me in charge of this fleet. 357 00:16:10,740 --> 00:16:13,030 I've been granted command over this area. 358 00:16:13,540 --> 00:16:14,870 You've been promoted to a commander? 359 00:16:15,620 --> 00:16:17,950 So, you've come to greet us because of your promotion? 360 00:16:20,000 --> 00:16:23,100 Unfortunately, I wanted to bid you farewell. 361 00:16:24,020 --> 00:16:27,410 In other words, you're going to get rid of us, huh? 362 00:16:27,670 --> 00:16:30,260 As to be expected from you, Harlock. You're perceptive. 363 00:16:30,550 --> 00:16:32,970 This planet will be your graveyard. 364 00:16:34,720 --> 00:16:35,770 Captain... 365 00:16:38,410 --> 00:16:40,050 The Arcadia won't be able to move anymore. 366 00:16:40,640 --> 00:16:42,810 Now is our chance to finish him off. 367 00:16:42,810 --> 00:16:42,820 Gather together and crush him in one swoop! Now is our chance to finish him off. 368 00:16:42,820 --> 00:16:44,600 Gather together and crush him in one swoop! 369 00:16:45,510 --> 00:16:46,650 Mr. Zone! 370 00:16:46,650 --> 00:16:46,660 If we get any closer, we'll be in the enemy's firing range! Mr. Zone! 371 00:16:46,660 --> 00:16:49,970 If we get any closer, we'll be in the enemy's firing range! 372 00:16:50,650 --> 00:16:54,150 You don't get it. The Arcadia's cannons are inoperable. 373 00:16:55,300 --> 00:16:55,980 All ships, advance! 374 00:17:05,690 --> 00:17:06,540 Here they come! 375 00:17:07,580 --> 00:17:08,460 Captain! 376 00:17:09,520 --> 00:17:10,340 Whoa! 377 00:17:10,340 --> 00:17:11,800 They've come in swarms! 378 00:17:11,800 --> 00:17:13,050 What do you want, Tadashi? 379 00:17:13,050 --> 00:17:14,970 I told you not to leave your station, didn't I?! 380 00:17:14,970 --> 00:17:16,930 Please don't say that, Captain. 381 00:17:16,930 --> 00:17:19,350 I can't stay in the kitchen at a time like this! 382 00:17:24,770 --> 00:17:26,730 Captain, why aren't we fighting back? 383 00:17:27,440 --> 00:17:29,150 Unfortunately, we can't right now. 384 00:17:29,150 --> 00:17:30,150 B-but why? 385 00:17:30,730 --> 00:17:33,780 If we use the cannons, we could break through, 386 00:17:33,780 --> 00:17:36,590 but in doing so, the energy needed to escape would be used up. 387 00:17:39,030 --> 00:17:41,580 If we don't hurry, the barrier will be destroyed! 388 00:17:44,790 --> 00:17:45,660 Captain! 389 00:17:46,210 --> 00:17:47,070 Alright, we're going to fight back. 390 00:17:47,540 --> 00:17:48,990 Huh? But how? 391 00:17:50,540 --> 00:17:54,460 La Mime, have all the fighter pilots gather at the catapults. 392 00:17:54,630 --> 00:17:55,670 Yes, sir. 393 00:17:55,670 --> 00:17:56,410 Tochiro, how is it? 394 00:17:57,420 --> 00:17:58,340 It's fixed, Harlock! 395 00:17:58,640 --> 00:17:59,460 I see. 396 00:17:59,470 --> 00:18:01,130 I'm going to head out on the Space Wolf and attack, right now. 397 00:18:02,470 --> 00:18:04,460 Are you sure it's going to be alright using the Space Wolf? 398 00:18:04,850 --> 00:18:06,390 The smaller it is, the easier it is to make sharp turns. 399 00:18:07,060 --> 00:18:09,890 Besides, this fog will give us an advantage. 400 00:18:09,900 --> 00:18:11,310 It seems it's useless to try and stop you. 401 00:18:11,730 --> 00:18:14,470 You head over here. Once we've driven back the enemy, 402 00:18:14,480 --> 00:18:16,230 take off at full power. Understand? 403 00:18:17,070 --> 00:18:17,900 I understand. 404 00:18:19,240 --> 00:18:20,070 I'll leave the rest to you. 405 00:18:20,070 --> 00:18:20,860 Yes, sir! 406 00:18:21,160 --> 00:18:22,330 Um, wait, Captain! 407 00:18:23,330 --> 00:18:24,950 Please take me with you. 408 00:18:24,950 --> 00:18:24,960 Don't be foolish! This isn't a game! Please take me with you. 409 00:18:24,960 --> 00:18:26,830 Don't be foolish! This isn't a game! 410 00:18:30,580 --> 00:18:31,890 Barrier disabled. 411 00:18:34,050 --> 00:18:35,630 Space Wolf, taking off! 412 00:18:41,140 --> 00:18:42,180 Set up the barrier. 413 00:18:42,180 --> 00:18:42,190 Roger. Set up the barrier. 414 00:18:42,190 --> 00:18:43,170 Roger. 415 00:18:43,470 --> 00:18:44,970 We're counting on you, Harlock. 416 00:18:46,890 --> 00:18:47,850 Listen up, everyone. 417 00:18:47,850 --> 00:18:50,810 First, we'll get above the enemy ship on the far right 418 00:18:50,810 --> 00:18:52,360 and attack all at once. 419 00:18:54,360 --> 00:18:55,510 Now! Let's get to it! 420 00:18:57,280 --> 00:18:58,320 What the hell is this? 421 00:19:02,910 --> 00:19:03,750 Enemy planes! 422 00:19:04,480 --> 00:19:05,190 Shoot them down! 423 00:19:08,160 --> 00:19:10,210 Alright, moving on to our next plan. 424 00:19:26,220 --> 00:19:27,680 This is disgraceful. 425 00:19:27,680 --> 00:19:29,310 They're killing each other by mistake! 426 00:19:29,310 --> 00:19:31,060 Move away! Move further away from each other! 427 00:19:32,520 --> 00:19:35,360 All ships, stop attacking and retreat for now. 428 00:19:37,320 --> 00:19:39,280 Now, Tochiro! Take off! 429 00:19:39,530 --> 00:19:40,240 Roger. 430 00:19:47,990 --> 00:19:49,490 All planes, we're heading back now. 431 00:19:52,580 --> 00:19:54,710 Do not engage any further! Retreat! Retreat, I said! 432 00:20:01,840 --> 00:20:03,340 Captain, help me! 433 00:20:03,590 --> 00:20:04,470 Hold on. 434 00:20:04,930 --> 00:20:06,510 Calm down, Tadashi. I'm coming to save you right now. 435 00:20:07,350 --> 00:20:08,430 Pull up on the control stick. 436 00:20:08,970 --> 00:20:10,680 It's no use! It won't budge! 437 00:20:11,690 --> 00:20:13,350 It can't be helped. Hold your form. 438 00:20:13,560 --> 00:20:17,320 It might be a bit rough, but I'm going to lift your wing. 439 00:20:19,530 --> 00:20:21,320 Captain, I'm really sorry. 440 00:20:21,650 --> 00:20:23,160 Geez, you're so reckless. 441 00:20:23,160 --> 00:20:25,200 Where did you learn how to fly? 442 00:20:25,490 --> 00:20:26,950 I learned by reading the instruction manual. 443 00:20:28,080 --> 00:20:29,950 You're really something else. 444 00:20:30,330 --> 00:20:32,520 Captain, an enemy ship is coming from behind. 445 00:20:32,580 --> 00:20:33,080 What?! 446 00:20:35,330 --> 00:20:37,750 Captain, don't worry about me. Hurry up and escape. 447 00:20:37,750 --> 00:20:38,710 Don't be ridiculous! 448 00:20:39,170 --> 00:20:40,420 I can't leave you behind! 449 00:20:40,420 --> 00:20:41,380 Quick, Tadashi! 450 00:20:41,670 --> 00:20:44,050 They're going to catch us! It's no use, Captain! 451 00:20:45,930 --> 00:20:46,890 It's the Arcadia! 452 00:20:50,770 --> 00:20:52,160 We barely made it. 453 00:20:53,380 --> 00:20:54,470 All planes, head back. 454 00:21:00,610 --> 00:21:03,030 Damn it! That bastard, Harlock! 455 00:21:03,030 --> 00:21:03,880 Hmph. 456 00:21:03,880 --> 00:21:06,560 You talked so big. What's the meaning of this blunder? 457 00:21:06,760 --> 00:21:08,590 They got away just like that. 458 00:21:08,590 --> 00:21:09,380 Shut up! They got away just like that. 459 00:21:09,540 --> 00:21:10,740 It's not like I've let him get away yet! 460 00:21:11,040 --> 00:21:12,450 Don't let him get away. 461 00:21:12,450 --> 00:21:13,580 After him at full speed! 462 00:21:13,580 --> 00:21:14,410 After him! 463 00:21:20,700 --> 00:21:23,470 Man, what persistent bastards. They're still coming after us. 464 00:21:23,470 --> 00:21:24,330 I wonder if we'll be able to shake them off. 465 00:21:24,880 --> 00:21:26,640 We have no choice but to keep going as far as we can. 466 00:21:26,640 --> 00:21:28,010 Captain. 467 00:21:28,570 --> 00:21:31,180 This is the direction where we encountered that light. 468 00:21:31,430 --> 00:21:32,340 What? 469 00:21:32,340 --> 00:21:34,960 Oh no! Turn! Change course! 470 00:21:35,310 --> 00:21:35,850 Yes, sir. 471 00:21:35,850 --> 00:21:36,520 Wait! Yes, sir. 472 00:21:37,600 --> 00:21:38,810 Keep going. 473 00:21:38,810 --> 00:21:38,830 Keep going forward! Keep going. 474 00:21:38,830 --> 00:21:40,310 Keep going forward! 475 00:21:40,560 --> 00:21:41,320 Huh? 476 00:21:42,980 --> 00:21:44,830 If everything goes well, our pursuers will lose. 477 00:21:45,070 --> 00:21:47,240 W-what are you saying? 478 00:21:48,070 --> 00:21:48,650 It's that light! 479 00:21:50,080 --> 00:21:50,990 Alright! 480 00:21:51,950 --> 00:21:53,000 We're going to counterattack. 481 00:21:53,330 --> 00:21:55,660 That light will appear again, after it has disappeared. 482 00:21:56,210 --> 00:21:58,040 When it disappears for the first time, the battle will begin. 483 00:22:11,390 --> 00:22:12,810 What the hell is this noise? 484 00:22:14,350 --> 00:22:16,230 You must not come over here. 485 00:22:16,850 --> 00:22:17,810 You must not... 486 00:22:18,230 --> 00:22:19,690 W-who the hell are you?! 487 00:22:20,560 --> 00:22:23,110 We've got company. Retreat immediately! 488 00:22:26,740 --> 00:22:27,570 Ah, it disappeared. 489 00:22:27,780 --> 00:22:28,570 Alright. 490 00:22:40,630 --> 00:22:41,340 Retreat! 491 00:22:47,970 --> 00:22:49,720 Space is beautiful. 492 00:22:49,720 --> 00:22:49,740 Yeah, it's all thanks to you. Space is beautiful. 493 00:22:49,740 --> 00:22:52,220 Yeah, it's all thanks to you. 494 00:22:52,600 --> 00:22:55,350 Once again, we get to look at space. 495 00:22:55,350 --> 00:22:56,390 Right, Tadashi? 496 00:22:56,390 --> 00:22:56,410 Uh, I guess. Right, Tadashi? 497 00:22:56,410 --> 00:22:58,140 Uh, I guess. 498 00:22:58,560 --> 00:23:00,440 Tochiro, about that light... 499 00:23:00,440 --> 00:23:02,650 That might be intended as a warning. 500 00:23:02,690 --> 00:23:04,070 A warning? 501 00:23:04,070 --> 00:23:05,320 From the Golden Goddess? 502 00:23:05,610 --> 00:23:06,570 Yes. 503 00:23:06,910 --> 00:23:09,920 Both of us were targeted indiscriminately. 504 00:23:10,610 --> 00:23:14,240 Which means we've stepped into the goddess's realm. 505 00:23:14,830 --> 00:23:16,410 That's the only way this makes sense. 506 00:23:16,410 --> 00:23:17,620 I see! 507 00:23:17,620 --> 00:23:18,960 The Goddess of Light... 508 00:23:18,960 --> 00:23:22,000 It means higher life forms really do exist. 509 00:23:22,290 --> 00:23:23,500 Yeah. 510 00:23:24,550 --> 00:23:26,340 Higher life forms... 511 00:23:26,840 --> 00:23:28,420 I wonder what kind of beings they are. 512 00:23:32,930 --> 00:23:36,640 The mysterious light blocks the way forward for Harlock and company. 513 00:23:37,680 --> 00:23:42,310 However, the utopia they're searching for may well lie past it. 514 00:23:43,010 --> 00:23:44,860 No matter what troubles befall them, 515 00:23:45,010 --> 00:23:47,110 Harlock and his crew will undoubtedly keep moving forward. 516 00:23:51,610 --> 00:23:57,040 To be continued... 517 00:24:03,790 --> 00:24:06,050 Hoshiyama Hiroyuki screenplay: 518 00:24:06,050 --> 00:24:06,790 As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, ้™ใ‚Šใชใ„ๆ˜Ÿใ‚’ๆ•ฐใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ kagirinai hoshi wo kazoeru you ni Hoshiyama Hiroyuki screenplay: 519 00:24:06,790 --> 00:24:07,630 kagirinai hoshi wo kazoeru you ni ้™ใ‚Šใชใ„ๆ˜Ÿใ‚’ๆ•ฐใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 520 00:24:07,630 --> 00:24:12,630 La Mime: Yamamoto Yuriko Rebi: Tsuru Hiromi Tadashi: Majima Satomi Tochiro: Toyama Kei Harlock: Inoue Makio cast: kagirinai hoshi wo kazoeru you ni ้™ใ‚Šใชใ„ๆ˜Ÿใ‚’ๆ•ฐใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 521 00:24:12,630 --> 00:24:13,640 kagirinai hoshi wo kazoeru you ni ้™ใ‚Šใชใ„ๆ˜Ÿใ‚’ๆ•ฐใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 522 00:24:13,640 --> 00:24:14,260 Translation: TenkenX6 Editing: retro Timing: bastard-sama Yoshu-sama Encoding: YaoiBoy Typesetting: Yoshu-sama PlasticYakuza Quality Control: The Live-eviL QC Team Live-eviL Staff: kagirinai hoshi wo kazoeru you ni ้™ใ‚Šใชใ„ๆ˜Ÿใ‚’ๆ•ฐใˆใ‚‹ใ‚ˆใ†ใซ As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 523 00:24:14,260 --> 00:24:14,720 Live-eviL Staff: Translation: TenkenX6 Editing: retro Timing: bastard-sama Yoshu-sama Encoding: YaoiBoy Typesetting: Yoshu-sama PlasticYakuza Quality Control: The Live-eviL QC Team 524 00:24:14,720 --> 00:24:18,640 all the days that we've spent at war seem to continue without end. ๆˆฆใ„ใฎๆ—ฅใ€…ใฏ็ต‚ใ‚ใ‚Š็„กใ็ถšใไธ€ tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku Live-eviL Staff: Translation: TenkenX6 Editing: retro Timing: bastard-sama Yoshu-sama Encoding: YaoiBoy Typesetting: Yoshu-sama PlasticYakuza Quality Control: The Live-eviL QC Team 525 00:24:18,640 --> 00:24:23,060 tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku ๆˆฆใ„ใฎๆ—ฅใ€…ใฏ็ต‚ใ‚ใ‚Š็„กใ็ถšใไธ€ all the days that we've spent at war seem to continue without end. 526 00:24:23,100 --> 00:24:31,490 As if it were a falling tear, one solitary star... ็ฒ’ใฎๆ˜ŸใŒๆถ™ใฎใ‚ˆใ†ใซ hitotsubu no hoshi ga namida no you ni 527 00:24:31,490 --> 00:24:40,330 fades off into dark emptiness, learning to fall in its wake. ็ฉบใ—ใ•ใฎ้—‡ใซๅฐพใ‚’ๅผ•ใ„ใฆๆถˆใˆใŸ munashisano yami ni o wo hiite kieta 528 00:24:40,450 --> 00:24:49,000 Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace. ไปŠใฏ็œ ใ‚Œๅฎ‡ๅฎ™ใฎๆ„›ใซๆŠฑใ‹ใ‚Œใฆ ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete 529 00:24:49,000 --> 00:24:49,020 art by Ikeda Yuuji Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace. ไปŠใฏ็œ ใ‚Œๅฎ‡ๅฎ™ใฎๆ„›ใซๆŠฑใ‹ใ‚Œใฆ ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete 530 00:24:49,020 --> 00:24:49,060 art by Ikeda Yuuji 531 00:24:49,060 --> 00:24:52,010 Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. ใใฃใจ็œ ใ‚Œใ€€ๅคขใฏ้ ใ„ใ‚ขใƒซใ‚ซใƒ‡ใ‚ฃใ‚ข sotto nemure yume wa tooi arukadia art by Ikeda Yuuji 532 00:24:52,010 --> 00:24:53,590 sotto nemure yume wa tooi arukadia ใใฃใจ็œ ใ‚Œใ€€ๅคขใฏ้ ใ„ใ‚ขใƒซใ‚ซใƒ‡ใ‚ฃใ‚ข Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 533 00:24:53,590 --> 00:24:56,640 production art director: Shinoda Akira sotto nemure yume wa tooi arukadia ใใฃใจ็œ ใ‚Œใ€€ๅคขใฏ้ ใ„ใ‚ขใƒซใ‚ซใƒ‡ใ‚ฃใ‚ข Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 534 00:24:56,640 --> 00:24:58,310 sotto nemure yume wa tooi arukadia ใใฃใจ็œ ใ‚Œใ€€ๅคขใฏ้ ใ„ใ‚ขใƒซใ‚ซใƒ‡ใ‚ฃใ‚ข Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 535 00:24:58,310 --> 00:25:02,520 Akinori Ourai directed by: sotto nemure yume wa tooi arukadia ใใฃใจ็œ ใ‚Œใ€€ๅคขใฏ้ ใ„ใ‚ขใƒซใ‚ซใƒ‡ใ‚ฃใ‚ข Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 536 00:25:02,520 --> 00:25:03,310 directed by: Ourai Akinori 537 00:25:08,770 --> 00:25:09,900 Wow, what a pretty sea! 538 00:25:09,900 --> 00:25:10,860 Eighty Minutes in the Sea of Death!! Next Episode Preview Wow, what a pretty sea! 539 00:25:10,860 --> 00:25:12,900 Next Episode Preview Eighty Minutes in the Sea of Death!! 540 00:25:12,940 --> 00:25:14,700 That seemingly beautiful ocean 541 00:25:14,700 --> 00:25:15,940 is really a sea of sulfuric acid. 542 00:25:16,430 --> 00:25:19,910 This ship can only withstand this hydraulic pressure for eighty minutes. 543 00:25:20,110 --> 00:25:22,410 Even the Arcadia can't manage in that sea. 544 00:25:22,710 --> 00:25:24,210 The Arcadia, which has overcome all obstacles, 545 00:25:24,210 --> 00:25:26,710 lies dormant in the sea of sulfuric acid. 546 00:25:27,390 --> 00:25:29,500 Minute by minute, the nerve-wracking time passes. 547 00:25:29,750 --> 00:25:32,460 Next time: Eighty Minutes in the Sea of Death!! 548 00:25:32,460 --> 00:25:34,170 Arcadia, blast off! 549 00:25:34,170 --> 00:25:38,180 Look forward to it! Eighty Minutes in the Sea of Death!! 46583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.