All language subtitles for aaf-compulsion.2008-eng.hr-bs.hr-hr.bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,649 --> 00:01:24,549 Za savršeni zločin. 2 00:01:24,651 --> 00:01:28,712 Zločin! O moj bogataše Braća iz bratstva. 3 00:01:28,822 --> 00:01:31,256 Šezdeset sedam dolara! 4 00:01:31,357 --> 00:01:34,588 I poljska mašina. 5 00:01:34,694 --> 00:01:39,256 Rekao sam ti da to ostaviš na miru. Ne, bio si tako uplašen da si se smrznuo. 6 00:01:39,365 --> 00:01:41,560 Bio je to prvi put, Artie. Sljedeći put će sve biti u redu. 7 00:01:41,668 --> 00:01:44,296 Ako sledeći put. 8 00:01:44,404 --> 00:01:47,999 Kada smo se dogovorili, Rekao si da možeš da primaš naređenja. 9 00:01:48,108 --> 00:01:51,202 Rekao si da me želiš. da vam komandujem. 10 00:01:51,311 --> 00:01:55,509 Znam. Sve dok držiš svoju ulogu Sporazum. 11 00:02:15,135 --> 00:02:18,627 Koja je bila sjajna ideja o tome? 12 00:02:18,738 --> 00:02:21,229 - Bio je čovek na putu. To je samo video. - Da, jesam. 13 00:02:25,178 --> 00:02:27,612 Polako, Artie. Zaglavićeš. 14 00:02:27,714 --> 00:02:29,807 - Hej! Vrati se ovamo! - U redu. 15 00:02:29,916 --> 00:02:31,884 Ti voziš. 16 00:02:33,786 --> 00:02:36,949 Vrati se ovamo. Želim razgovarati s tobom. 17 00:02:37,056 --> 00:02:40,287 - Pokušavaš da ubiješ nekoga? - On je pijan. Bolje da odemo odavde. 18 00:02:46,266 --> 00:02:49,827 - Ne možeš se izvući sa tako nečim! - Čekaj malo. 19 00:02:49,936 --> 00:02:51,995 - Stani! - Misliš da si pametan, zar ne? 20 00:02:52,105 --> 00:02:54,266 - Šta? - Evo. 21 00:02:54,374 --> 00:02:57,343 vrati se ovamo, Pokazaću ti ko je pametan. 22 00:02:58,945 --> 00:03:00,913 Potraži ga. Daj mu to. 23 00:03:05,685 --> 00:03:07,585 To je naređenje, sudijo. 24 00:03:25,705 --> 00:03:28,435 Brže. 25 00:03:32,245 --> 00:03:35,612 Udari ga. Udari ga! 26 00:03:48,795 --> 00:03:51,525 - Skoro smo ga ubili. - Pijan. 27 00:03:51,631 --> 00:03:53,599 Ko bi znao? Uostalom, o tome? 28 00:03:54,767 --> 00:03:57,235 - To bi bilo ubistvo. - da 29 00:03:57,337 --> 00:03:59,999 I znaš zašto Pokušao sam, Juddsie? 30 00:04:00,106 --> 00:04:02,631 Jer sam prokleto dobar. osećao se kao da jeste. 31 00:04:02,742 --> 00:04:05,734 Zato. 32 00:05:39,872 --> 00:05:42,067 Artie. 33 00:05:42,175 --> 00:05:45,008 - Artie, tu smo. Artie! - Bang! 34 00:05:51,117 --> 00:05:53,210 Baš sam razmišljao o kući bratstva. ujutro. 35 00:05:53,319 --> 00:05:56,982 Svi jure okolo optužujući jedni druge. Svi ostali, niko ne zna da smo to mi. 36 00:05:57,090 --> 00:05:59,058 - Vidiš li ih, Juddie? - da 37 00:05:59,158 --> 00:06:01,058 Artie, slušaj. 38 00:06:01,160 --> 00:06:04,095 - o nestanku tog pijanca na putu. - Zaboravi. 39 00:06:04,197 --> 00:06:06,688 Uzeću još jedan krek. sa njim pre neko veče. 40 00:06:06,799 --> 00:06:08,892 Kad sam sam. 41 00:06:09,969 --> 00:06:11,903 Sam? 42 00:06:12,004 --> 00:06:13,904 Možete li ih zamisliti? Jadni brat- 43 00:06:14,006 --> 00:06:16,770 Samo si zajebao. Nema sljedećeg puta, zar ne? 44 00:06:17,877 --> 00:06:19,845 Jesam li? 45 00:06:21,681 --> 00:06:23,581 Molim te, Artie. Uradiću šta god kažeš. 46 00:06:26,319 --> 00:06:29,152 nešto? 47 00:06:29,255 --> 00:06:32,747 Želim nešto da uradim. Zaista opasno. 48 00:06:32,859 --> 00:06:36,260 Nešto o čemu će svi pričati, Ne samo nekoliko momaka. 49 00:06:36,362 --> 00:06:39,263 Sa pola policajaca u obliku masti U Čikagu trčanje u krug... 50 00:06:39,365 --> 00:06:41,265 pitajući se o tome dok smo sjedili I smijao im se, ha? 51 00:06:41,367 --> 00:06:45,326 Da, ali zajedno, Artie. Nešto savršeno. Nešto sjajno. 52 00:06:45,438 --> 00:06:48,168 Pravi test superiornog intelekta, uz svaki najmanji detalj. 53 00:06:48,274 --> 00:06:50,435 I opasno - zaista opasno. To je jedini način da se zabavite. 54 00:06:50,543 --> 00:06:52,977 - da - Ah. 55 00:06:54,046 --> 00:06:57,277 Opet bi paničarili. 56 00:06:57,383 --> 00:06:59,317 Ne, ne bih. 57 00:06:59,419 --> 00:07:01,512 To se mora uraditi. kao eksperiment. 58 00:07:01,621 --> 00:07:04,055 Samostojeći, sa bez emocionalne uključenosti. 59 00:07:04,157 --> 00:07:06,284 I nema razloga za to, Osim da pokažemo da možemo. 60 00:07:06,392 --> 00:07:08,622 Mi to možemo. 61 00:07:08,728 --> 00:07:10,696 Zajedno. 62 00:07:12,365 --> 00:07:14,595 U redu, genije. 63 00:07:14,700 --> 00:07:18,033 - Idi kući i moli malo. - Zvaću te sutra? 64 00:07:40,426 --> 00:07:42,326 Mnogi? 65 00:07:42,428 --> 00:07:45,795 gdje si bio? Otac je bio zabrinut za auto. 66 00:07:45,898 --> 00:07:48,389 - I tebi. - I ja? 67 00:07:48,501 --> 00:07:51,129 To je veoma dirljivo. Očigledno, njegova briga za mene... 68 00:07:51,237 --> 00:07:54,138 - Nije mu dalo nesanicu. - Ne budi pametan. gdje si bio? 69 00:07:54,240 --> 00:07:56,936 Na neki smiješan posao A Artie? 70 00:07:57,043 --> 00:07:59,068 - Kao da ne znam. - Zašto onda pokušavaš da pitaš? 71 00:07:59,178 --> 00:08:01,078 Čekaj malo. Želim razgovarati s tobom. 72 00:08:01,180 --> 00:08:03,444 Mislim da ne znamo. nešto zajedničko, max. 73 00:08:03,549 --> 00:08:06,677 I makni ruku s moje ruke. Ne moram da ti odgovaram. 74 00:08:08,187 --> 00:08:10,485 Ili bilo ko drugi, i mali? 75 00:08:10,590 --> 00:08:14,424 od Artija, I tvoje... ptice. 76 00:08:14,527 --> 00:08:16,552 To te ne zanima. Još nešto na svijetu, a vi? 77 00:08:16,662 --> 00:08:19,358 "Zanima me ornitologija." Toliko o tebi? - Ne budi budala. 78 00:08:19,465 --> 00:08:22,263 Bio bih oduševljen vašim uspjehom. Samo me nervira... 79 00:08:22,368 --> 00:08:24,461 vidiš li nekoga kao Odlično kao ti... 80 00:08:24,570 --> 00:08:26,851 „Magarac od sebe preko ljudi kao što je Artie Strauss. - Razumem. 81 00:08:26,886 --> 00:08:29,132 — Hvala, gospodine. preko ljudi kao što je Artie Strauss. - Razumem. 82 00:08:29,242 --> 00:08:31,938 za vašu informaciju, Moj dragi brate Max... 83 00:08:32,044 --> 00:08:36,413 - Artie Strauss ima jedan od najsjajnijih - Znam sve o Artie Straussu... 84 00:08:36,516 --> 00:08:39,314 I njegov um. 85 00:08:39,418 --> 00:08:43,115 Ne sumnjam da ste oboje duplo vise mozga od mene... 86 00:08:43,222 --> 00:08:45,281 Samo bih te htio vidjeti. Iskoristite ih jednom... 87 00:08:45,391 --> 00:08:47,791 na nečemu pored Varanje starica na mostu... 88 00:08:47,894 --> 00:08:52,297 Ubacio sam zaplet. u tvojoj sobi celo popodne. 89 00:08:52,398 --> 00:08:56,334 Ne propustite bejzbol utakmicu, ili juriti devojke ili šta već? 90 00:08:56,435 --> 00:09:01,566 - Kad sam bio tvojih godina... „Siguran sam da si ih imao. Fascinantna iskustva, max. 91 00:09:02,942 --> 00:09:05,536 Ali drugi put. 92 00:09:05,645 --> 00:09:08,876 Ne očekujem ništa. značajno za sebe. 93 00:09:08,981 --> 00:09:11,882 Ali Artie je džentlmen. Nešto za šta sumnjam da bih razumeo. 94 00:09:11,984 --> 00:09:16,546 Oh, razumem, ok. Želiš li me? Da ti kažem nešto više o njemu? 95 00:09:16,656 --> 00:09:20,251 - Mislim da je prljav, zlonameran... - Drži svoja prljava usta zatvorena! 96 00:09:20,359 --> 00:09:22,623 „Ne moram da slušam. Neću prihvatiti vaše insinuacije! - Ti si kuća! 97 00:09:22,728 --> 00:09:24,696 - Nije me briga! - Ok, kul. Znam Taj Artie je prijatelj... 98 00:09:24,797 --> 00:09:26,697 Ali ja sam stariji od tebe i znam U kakvu nevolju možeš upasti. 99 00:09:26,799 --> 00:09:28,824 - Pusti me. - Zabrinut sam za tebe. Hoćeš li me saslušati? 100 00:09:28,935 --> 00:09:31,495 Judd! slušaj- 101 00:09:57,563 --> 00:10:00,964 plemenski kod, "Oko za oko i zub za zub." 102 00:10:01,067 --> 00:10:04,366 To je uvijek bio osnovni instinkt. Čovek će vladati. 103 00:10:04,470 --> 00:10:08,201 Profesor McKinnon, Moram se složiti sa Ničeom. 104 00:10:08,307 --> 00:10:12,209 Plemenski zakoni i slično ne moraju nužno imati odnose se na lidere društva. 105 00:10:12,311 --> 00:10:15,644 Ne. Ne, gospodine Steiner... 106 00:10:15,748 --> 00:10:18,342 Ne vidim gde je tvoj prijatelj. Ničeove teorije... 107 00:10:18,451 --> 00:10:21,284 imati bilo kakvu aplikaciju Ovde uopšte. 108 00:10:21,387 --> 00:10:24,686 Hamurabi, Mojsije, Solon, Justinijan - 109 00:10:24,790 --> 00:10:27,884 svi su bili poznati kao zakonodavci. 110 00:10:27,994 --> 00:10:31,191 Zapravo, moje pitanje je bilo Da li su Mojsije i drugi... 111 00:10:31,297 --> 00:10:33,697 Osjećao sam da su sami. morao da poštuje te zakone. 112 00:10:35,401 --> 00:10:39,132 Svi ljudi su povezani. Po zakonu, g. Steiner. 113 00:10:39,238 --> 00:10:43,004 I da je Nietzsche umjesto toga bio advokat nemacki filozof... 114 00:10:43,109 --> 00:10:45,407 Mi bismo To je takođe poznato. 115 00:10:45,511 --> 00:10:47,809 Hoćeš li mi reći? da je Mojsije osetio... 116 00:10:47,913 --> 00:10:50,473 iznad zakona koji je odredio Za svoje ljude? 117 00:10:50,583 --> 00:10:53,177 Oh, ne znam, gospodine. 118 00:10:53,285 --> 00:10:56,482 Imao je šareno društvo u rukama, i on Morao ih je nekako provući kroz pustinju. 119 00:10:59,725 --> 00:11:03,161 Možete li dati primjer? Bilo koji od ovih ljudi... 120 00:11:03,262 --> 00:11:06,254 ko ne poštuje zakon, Ili individualna prava? 121 00:11:06,365 --> 00:11:10,199 Može li Niče objasniti, G. Steiner? 122 00:11:10,302 --> 00:11:12,793 Oh, mislim da jesam, gospodine. 123 00:11:12,905 --> 00:11:16,204 Ako ste ga pročitali, gospodine, zapamtite da on zamišlja Supermena... 124 00:11:16,308 --> 00:11:18,742 kao odvojeno Od takvih ljudskih emocija... 125 00:11:18,844 --> 00:11:21,438 poput ljutnje i pohlepe i požuda i volja za moći. 126 00:11:21,547 --> 00:11:23,515 I sve potpuno napolju Moje razumijevanje... 127 00:11:23,616 --> 00:11:26,278 Iako očigledno ni tvoj ni Ničeov. 128 00:11:27,787 --> 00:11:30,381 Možda moje razmišljanje je zastarjela. 129 00:11:30,489 --> 00:11:33,117 Ali ipak ja Zadrži teoriju... 130 00:11:33,225 --> 00:11:35,887 Da, svi smo mi super-intelektualci, mi bismo ipak... 131 00:11:35,995 --> 00:11:39,021 - Razvijte svoj vlastiti kodeks zakona. - Uh, super-zarez, gospodine. 132 00:11:39,131 --> 00:11:41,565 Dobro. 133 00:11:41,667 --> 00:11:43,999 Vanzemaljski glas U našoj sredini. 134 00:11:44,103 --> 00:11:47,197 I pošto to ranije nisam čuo, G. Brooks ... 135 00:11:47,306 --> 00:11:50,935 Primoran sam da pretpostavim da nisi kod nas ranije u ovom periodu. 136 00:11:51,043 --> 00:11:54,274 Pa, to je samo preduslov, gospodine. Ne može se prihvatiti kao dokaz. 137 00:11:54,380 --> 00:11:59,443 Oh, vrlo dobro, g. Brooks. Iznenadi me. 138 00:11:59,552 --> 00:12:02,544 Ali samo jednom, uzeću list Iz Ničeove knjige... 139 00:12:02,655 --> 00:12:05,488 staviti iznad zakona, i procijeniti u skladu s tim. 140 00:12:05,591 --> 00:12:08,287 To bi bilo sve. 141 00:12:20,406 --> 00:12:22,897 Svaki put kad ispružim vrat, To mi odsijeca glavu. 142 00:12:23,008 --> 00:12:25,101 Izvući ćeš se sa ubistvom. Kako to? 143 00:12:25,211 --> 00:12:27,839 Ne znam, jednostavno ne izgleda kako treba. Razmislite vrlo brzo. 144 00:12:27,947 --> 00:12:30,541 On bi trebao biti jedan od najpametnijih. ljudi na univerzitetu. 145 00:12:30,649 --> 00:12:34,244 - Pretpostavljam. - U vezi s Nietzscheom. Da li stvarno mislite... 146 00:12:34,353 --> 00:12:38,187 - Ima li super inteligentnih ljudi? - Da, zapravo, imam. 147 00:12:38,290 --> 00:12:41,418 - Artie? - Pomiriši uličicu, bam! Ovo Torpedo je lansirano iz A.38. 148 00:12:41,527 --> 00:12:44,155 Hajde, Artie. Stani. 149 00:12:44,263 --> 00:12:47,755 Misliš da se šalim? OK, šta misliš, a? 150 00:12:47,867 --> 00:12:51,667 - Izgleda kao rupa od moljaca. - Oh, ne, Sid. On je to shvatio Viski iz Kanade. 151 00:12:51,771 --> 00:12:53,966 - Samo za zabavu. - Da, naravno. Samo za zabavu. 152 00:12:54,073 --> 00:12:56,371 Ne veruješ u to, a? U redu. Reći ću ti šta ćemo uraditi. 153 00:12:56,475 --> 00:12:58,375 svi cemo sici do sutra, Cijela gomila nas. U redu? 154 00:12:58,477 --> 00:13:00,672 Četiri dva. Judd, Znaš mjesto, zar ne? 155 00:13:00,780 --> 00:13:03,874 - Skoro smo zakasnili, Artie. - Ok, čekaj malo. Moram nabaviti ovaj set. 156 00:13:03,983 --> 00:13:06,474 Sid, možeš pitati Benija o meni. On vodi sastanak. 157 00:13:06,585 --> 00:13:09,053 U ulici. 26. Izgleda kao prodavnica. 158 00:13:09,155 --> 00:13:11,953 - Mike? Mike, ti ćeš biti tamo. Sally, Pete. - Da! 159 00:13:12,057 --> 00:13:15,515 - Možeš donijeti rutu, zar ne? "Trebao bih raditi." Kasni pomak u svijetu. 160 00:13:15,628 --> 00:13:17,528 dakle? u koje vreme? Prolaziš li? 161 00:13:17,630 --> 00:13:20,360 Ne! Ne, ne. Čekaj malo, reći ću ti šta. Upravo nas je doveo tamo. Mogu pokupiti rutu. 162 00:13:20,466 --> 00:13:25,028 Ili sudija može. Oh, čekaj malo. Znaš Ruthie Evans, zar ne? 163 00:13:27,406 --> 00:13:29,374 - Knjiga. - Ne verujem da sam imao toliko zadovoljstva. 164 00:13:29,475 --> 00:13:31,670 - Sad znaš, znači sve je spremno. Sid, ok? Ruthie? - Da, dobro. 165 00:13:31,777 --> 00:13:34,712 Možda gospođice Evans Radije ću čekati Sida. 166 00:13:34,814 --> 00:13:38,545 - Ne, ne smeta mi. - Odlično. Naći ćemo se tamo u, uh, 9:00. 167 00:13:38,651 --> 00:13:40,619 - Imaćemo veliko slavlje. - da - Oljtro. 168 00:13:40,719 --> 00:13:44,211 - Šta slavimo? - Oh, uh... 169 00:13:44,323 --> 00:13:46,917 Posao u malom biznisu Mi kuvamo, a Juddie? 170 00:13:47,026 --> 00:13:50,257 - Bolje da idemo, Artie. - U redu! Zašto lutaš? 171 00:13:51,664 --> 00:13:54,132 Bankarsko poslovanje. Ništa od toga. Otvorite ga kosom. 172 00:13:56,936 --> 00:13:59,530 - Vidimo se kasnije. - To je kao razgovor sa rimskom svijećom. 173 00:13:59,638 --> 00:14:02,573 - Znam. - Vidite, kako ste im rekli da idete? 174 00:14:02,675 --> 00:14:04,575 Znate, ti momci. Oni su sinovi milionera. 175 00:14:04,677 --> 00:14:07,111 Ja nemam takvu vrstu novac za bacanje. 176 00:14:07,213 --> 00:14:09,272 To je bila Artiejeva ideja. Neka plati. 177 00:14:09,381 --> 00:14:12,145 Koliko puta moram Reci to? Kad odem negde- 178 00:14:12,251 --> 00:14:14,811 - "Volim da plaćam za sebe." - "Volim da plaćam za sebe." Znam 179 00:14:14,920 --> 00:14:18,856 - Hej, gladovaću nedelju dana. - Ne brini. Majka će Ponovo te nahraniti. 180 00:14:22,862 --> 00:14:24,830 - Knjiga, Brooks. - Da, gospodine? 181 00:14:24,930 --> 00:14:27,763 Sviđa mi se. To je Dobar ljudski interes. 182 00:14:27,867 --> 00:14:29,858 Da li zaista imaju Miš u laboratoriji fizike? 183 00:14:29,969 --> 00:14:32,699 Ne bih to napisao. Ako ne, gospodine. 184 00:14:32,805 --> 00:14:35,000 Moglo bi biti dobro za Slika na stranici sa funkcijama. 185 00:14:35,107 --> 00:14:37,803 - Ja ću uzeti miša! daj mi fotografa- - Oh, opusti se. 186 00:14:37,910 --> 00:14:40,902 Izvući ću jednu iz datoteke. Imam još nešto za tebe. 187 00:14:41,013 --> 00:14:43,504 Zaprimljena je dojava o utopljenom djetetu. Ko je izvučen iz propusta... 188 00:14:43,616 --> 00:14:46,244 u Hegewisch Parku, Uh- 189 00:14:46,352 --> 00:14:49,287 Evo, evo droge. I ček sa Tomom Dalyjem prije nego pobjegneš. 190 00:14:49,388 --> 00:14:52,050 On radi na otmici. Možda postoji veza. 191 00:14:52,157 --> 00:14:54,125 Da, gospodine. 192 00:14:55,194 --> 00:14:58,595 Deset hiljada. 193 00:14:58,697 --> 00:15:03,464 Dve hiljade 20-ih godina, i 8000 u 50-im, tačno. 194 00:15:03,569 --> 00:15:08,472 Ovo su sve stari računi, sve štampane, G. Kessler? 195 00:15:08,574 --> 00:15:14,206 Gospodine Kessler, naravno da ne. Svedok On je siguran sa mnom sve dok mi daješ svoju riječ. 196 00:15:14,313 --> 00:15:17,248 Daly, gospodine. Tom Daly sa globusom. 197 00:15:17,349 --> 00:15:20,216 - Hvala vam puno, gospodine. - Kidnapovanje? 198 00:15:20,319 --> 00:15:23,345 Da, tip se boji da ćemo objaviti priču. i uplašio kidnapera. 199 00:15:23,455 --> 00:15:25,446 Veliki milioner Od tebe Hyde Park. 200 00:15:25,557 --> 00:15:28,617 Ryan želi da pogledam utopljeno tijelo. Mislite li da postoji neka veza? 201 00:15:28,727 --> 00:15:31,560 Sumnjam u to. Dijete verovatno samo luta. 202 00:15:33,499 --> 00:15:36,491 Ipak, sa svim tim testom- 203 00:15:36,602 --> 00:15:39,332 Ne gubite vrijeme. Idem tamo. 204 00:15:39,438 --> 00:15:41,463 Evo šta imam u opisu, I nazovi me, ha? 205 00:15:41,573 --> 00:15:43,541 Tacno. 206 00:15:49,581 --> 00:15:51,742 Doveli su ga. oko 8:00 jutros. 207 00:15:51,850 --> 00:15:54,318 Udavljen, rekli su. Hmm! 208 00:15:54,420 --> 00:15:56,388 Sačekaj mrtvozornika. Pogledaj taj izvještaj. 209 00:15:56,488 --> 00:16:00,288 - Zašto to kažeš? - Ovo dete se nije udavilo. 210 00:16:00,392 --> 00:16:03,555 Sve što su policajci hteli da urade Bacio ga je na nas. 211 00:16:03,662 --> 00:16:05,630 Pokaži ti nešto. 212 00:16:08,233 --> 00:16:11,600 Oh. Za naočare za bebe. 213 00:16:11,704 --> 00:16:15,765 Vidite ovo ovdje? Kvržice ispod kose? 214 00:16:15,874 --> 00:16:21,107 Ovo dijete je pogođeno. Vidite kako je ovo kruto? 215 00:16:21,213 --> 00:16:22,726 Osušena krv. 216 00:16:22,761 --> 00:16:24,239 Osušena krv. 217 00:16:24,350 --> 00:16:27,342 - Šta se desilo? - Ništa. 218 00:16:27,453 --> 00:16:29,512 - Naočare. - Oh. 219 00:16:29,621 --> 00:16:34,081 Sada, po mom mišljenju, ovaj dječak je pogođen. tupim predmetom na glavi. 220 00:16:34,193 --> 00:16:37,321 - Dva, tri puta. To je bio uzrok smrti. - Jennings? 221 00:16:37,429 --> 00:16:39,329 - Šta? - Vagon mesa je ovde. 222 00:16:39,431 --> 00:16:42,764 - U redu. dolazim. - Vidite, imate li telefon koji bih mogao koristiti? 223 00:16:42,868 --> 00:16:45,564 Evo. Idi novčić na stolu. 224 00:16:55,647 --> 00:16:59,208 - Broj, molim. - Država 1097. 225 00:17:01,320 --> 00:17:04,187 - Čikaški globus. -Tom Daly. 226 00:17:04,289 --> 00:17:06,189 - Daly je ovdje. - Ovo je Sid. 227 00:17:06,291 --> 00:17:09,624 - Oh, zdravo, klinac. - Ja sam u mrtvačnici. Mislim da imam nešto. 228 00:17:09,728 --> 00:17:12,060 Opis Odgovorite na "T." 229 00:17:12,164 --> 00:17:15,861 Ovaj dječak se nije udavio. On je ubijen. Udarac tupim predmetom u glavu. 230 00:17:15,968 --> 00:17:20,871 U redu, slušaj. ostani gdje jesi, I nemoj nikome ništa reći. 231 00:17:20,973 --> 00:17:23,533 Želim vidjeti mogu li nekoga dobiti. Porodica Kessler ide sa mnom... 232 00:17:23,642 --> 00:17:26,042 i napravi Pozitivna identifikacija. 233 00:17:26,145 --> 00:17:28,511 - Da, u redu. - Upravo tako. 234 00:18:26,772 --> 00:18:31,266 - Samo još jedno pitanje, gospodine. Da li je Paulie nosio naočare? - Naočare? ne ne 235 00:18:31,376 --> 00:18:33,571 - Naravno da ne. - Gospodine Kessler? Vi ste gospodin Kessler, zar ne? 236 00:18:33,679 --> 00:18:35,579 Ja sam Jonas Kessler, Dječakov ujak. 237 00:18:35,681 --> 00:18:39,811 „I nema sumnje Je li to vaš nećak, gospodine? - Ne, nema sumnje. 238 00:18:43,956 --> 00:18:47,585 - Šta je sa naočarima? „Pa, ​​mora da su bili tu. telo kada su ga pronašli. 239 00:18:47,693 --> 00:18:50,628 Ali oni nisu bili dečaci. Probao sam ih na tome i nisu mi odgovorili. 240 00:18:50,729 --> 00:18:52,993 - Gde su sada? - Gurnuo sam ih duboko pod čaršav. 241 00:18:53,098 --> 00:18:56,033 Niko neće primetiti. Šta mislite ko je to uradio? Možete li ih baciti tamo? 242 00:18:56,135 --> 00:18:58,296 Pa, ne znam. Ali ako niko ne obavesti Još malo... 243 00:18:58,403 --> 00:19:01,372 Imamo čist ritam za jutarnje izdanje, I imaš bonus. 244 00:19:01,473 --> 00:19:04,271 hajde, uh, Izvinite ljudi. 245 00:19:04,376 --> 00:19:07,470 - U redu. Možemo li vidjeti tijelo? - Naravno. 246 00:19:32,271 --> 00:19:34,603 Ako koristimo Platonov sistem, vidi... 247 00:19:34,706 --> 00:19:36,606 sva djeca bi bila Državni štićenici... 248 00:19:36,708 --> 00:19:40,303 i ubeđen da jeste pravilno podignuta. 249 00:19:40,412 --> 00:19:43,711 Zar to ne bi bilo strašno tužno? I bezličan? 250 00:19:43,815 --> 00:19:47,342 Deca imaju osećanja. I emocije, zar ne? 251 00:19:47,452 --> 00:19:49,682 naravno da žele, Ali za koga? 252 00:19:49,788 --> 00:19:53,053 Zašto bi to bili njihovi roditelji? Oni nisu izabrani. 253 00:19:54,092 --> 00:19:56,219 Svakako Nije odabrao moju. 254 00:19:56,328 --> 00:20:00,059 - To je čista biološka nesreća. "Osjećaš li se tako?" Tvoja majka i otac? 255 00:20:00,165 --> 00:20:04,101 Imam jako malo. Zajedno sa mojim ocem. 256 00:20:04,203 --> 00:20:08,469 Ili moja majka. Majka mi je umrla. Kada sam imao osam godina. 257 00:20:08,574 --> 00:20:11,907 Oh! Tako mi je žao. 258 00:20:12,010 --> 00:20:13,978 - JUDD! Book Ruth! - Mora da su ti mnogo značili. 259 00:20:14,079 --> 00:20:16,809 Morate to čuti! Stari Šid je najveći čovek u gradu! 260 00:20:16,915 --> 00:20:19,213 Hej, Sally. Sam, sedi, hoćeš li? Samo sedi. 261 00:20:19,318 --> 00:20:22,185 Zdravo, Sid. Kako si, dečko? 262 00:20:22,287 --> 00:20:25,779 - Sedi i popij piće. - Betty, gdje je konzerva? 263 00:20:25,891 --> 00:20:28,792 PSS, PSS! Deveto. Ne, ne, ne, ne, ne. 264 00:20:28,894 --> 00:20:31,362 Sada, da ga cujem kako to kaze, Zvuči kao ništa. 265 00:20:31,463 --> 00:20:34,159 Ali znate za otmicu? Sahrana malog Keslera, zar ne? 266 00:20:34,266 --> 00:20:37,394 "Čitao sam o tome..." - Nema na cemu! 267 00:20:37,502 --> 00:20:40,369 Zar niste primetili da sve novine u gradu Morao sam reći da su to bili nosači globusa... 268 00:20:40,472 --> 00:20:42,804 - Ko je saznao da je dijete ubijeno? - Pa? 269 00:20:42,908 --> 00:20:45,900 - Pa šta misliš da je to bilo? - Sid? Ne! 270 00:20:46,011 --> 00:20:49,777 - Stani, Artie. "Raskid", kaže on. Heroj sata! 271 00:20:49,881 --> 00:20:52,509 Hej, daj mi to. Ok, stavi ih... 272 00:20:52,618 --> 00:20:55,519 Čekaj malo, Sidney prvi. U redu. Sad malo za tebe. 273 00:20:55,621 --> 00:20:57,748 Samo malo. U redu. U redu, svima. Hajde 274 00:20:59,858 --> 00:21:03,589 - Sid. - Artie, hoćeš li sesti? Bila je to samo sreća. 275 00:21:03,695 --> 00:21:05,890 Čoveče, mora da je bilo. 276 00:21:05,998 --> 00:21:10,230 Znaš, nije. identifikovao telo kada je to uradio... 277 00:21:10,335 --> 00:21:12,303 Kessler platio otkupninu. 278 00:21:12,404 --> 00:21:15,669 - Šta kažeš? - Sreća? 279 00:21:15,774 --> 00:21:18,538 Pa šta je sa papirom? Daju li ti bonus? 280 00:21:18,644 --> 00:21:21,374 - Da, ali ne zbog toga. - Misliš, ima još? 281 00:21:21,480 --> 00:21:25,075 - Oh, ima još! Slušaj! Nije sve rekao. - Prestani da vičeš! 282 00:21:25,183 --> 00:21:30,143 - Oh, naravno, naravno. Samo nam reci. - Biće u ranim jutarnjim izdanjima. 283 00:21:30,255 --> 00:21:33,691 Samo još jedna sreća. O naočalama. 284 00:21:33,792 --> 00:21:36,226 Naočare? sta- Kako to misliš, kakve naočare? 285 00:21:36,328 --> 00:21:38,296 Naočare, znaš. 286 00:21:38,397 --> 00:21:41,491 Policija je mislila da pripadaju dječaku, Ali izgledale su mi prilično velike. 287 00:21:41,600 --> 00:21:44,831 Pa kad tamo nije bilo nikoga, Probala sam ih na svom tijelu. 288 00:21:44,936 --> 00:21:48,531 - Oh, Sid! - Pa, morao sam. U svakom slučaju, nisu odgovorili... 289 00:21:48,640 --> 00:21:50,665 Dakle, nisu mogli bili on. 290 00:21:50,776 --> 00:21:52,676 Nisam rekao bilo kome - 291 00:21:52,778 --> 00:21:54,678 Mislim da bi mogli pripadao ubici? 292 00:21:54,780 --> 00:21:59,308 - Policija misli da je moguće. - To nije logičan zaključak. 293 00:21:59,418 --> 00:22:02,216 - Svako ih je mogao baciti. - Ali niko nije. 294 00:22:02,321 --> 00:22:06,257 - Mora da pripadaju ubici! - Oh, Artie. 295 00:22:06,358 --> 00:22:08,918 - Krvariš. - Šta ga pokreće? 296 00:22:09,027 --> 00:22:11,086 Ne znam. 297 00:22:11,196 --> 00:22:14,063 Vau. Šta su stavili unutra? To piće, u svakom slučaju? 298 00:22:14,166 --> 00:22:17,158 - Artie- - Ne! 299 00:22:17,269 --> 00:22:21,467 Samo, uh, isperite ga. 300 00:22:21,573 --> 00:22:25,634 - Moram na vazduh. - Stvarno bi trebao pogledati to, Judd. 301 00:22:25,744 --> 00:22:27,712 Mnogi? 302 00:22:31,883 --> 00:22:34,215 Barem Nije predložio drugu zdravicu. 303 00:22:34,319 --> 00:22:36,787 Možda je povređen. loše sa tom čašom. 304 00:22:36,888 --> 00:22:40,119 Oh, za tipa koji izbegava metke kalibra 38, To nije ništa. 305 00:22:40,225 --> 00:22:42,591 - Bolje da idemo. - Da. Šta je žurba? 306 00:22:42,694 --> 00:22:44,594 Imamo nastavu rano ujutro. Znaš kako je. 307 00:22:44,696 --> 00:22:46,789 - Da, u redu, laku noć. - Ok, vidimo se kasnije. 308 00:22:46,898 --> 00:22:50,527 - Laku noć, Ruth. "Neko mora pustiti." Ovaj balon u žurbi. 309 00:22:55,907 --> 00:22:59,206 - Provjeri. - Da, provjeri. 23.80. 310 00:22:59,311 --> 00:23:01,211 Ne biste žurili. I zaboravi, hoćeš li? 311 00:23:01,313 --> 00:23:05,613 - Ova zabava je bila kod Artija. - Šta je on bio, gospođice? Onaj ludi? 312 00:23:05,717 --> 00:23:09,175 - Ide bonus. - Hvala. Doneću ti kusur. 313 00:23:24,836 --> 00:23:27,532 Ne mogu ih naći. Mora da su tu negde. 314 00:23:27,639 --> 00:23:30,164 - Nisam mogao da ih ostavim napolju. - Naravno da ne. 315 00:23:33,311 --> 00:23:36,474 Zadnji put kad sam nosila Proučavao sam ih. 316 00:23:36,581 --> 00:23:39,311 - U onom sakou od tvida. - Da. Jučer je imao isti. 317 00:23:39,418 --> 00:23:42,945 Isti onaj koji se bacio zemlju kada je dobio... 318 00:23:43,054 --> 00:23:46,217 Odlična ideja. o skrivanju tijela. 319 00:23:46,324 --> 00:23:48,417 Ostavili su ih tamo kao posjetnicu, Šta je kocka, Teddy? 320 00:23:48,527 --> 00:23:50,688 - A? - Nisam ih iznevjerio. 321 00:23:50,796 --> 00:23:53,321 Podigao si mi kaput. Zgrabio si ga. za rep i bacio ga na mene. 322 00:23:53,432 --> 00:23:56,265 Onda su se posvađali. 323 00:23:58,570 --> 00:24:02,836 - Slažem se, bilo je neoprostivo... - Slaže se sa nama, Teddy. Nije li to lijepo? On se slaže. 324 00:24:02,941 --> 00:24:05,239 Mi smo krivi za sve. 325 00:24:05,343 --> 00:24:08,676 Rekli smo, bacite telo u jezero, ali ne, Imao je sjajan pogodak. 326 00:24:08,780 --> 00:24:12,045 Gurnite dijete u kanal, rekao je. Tamo ga niko neće naći. 327 00:24:12,150 --> 00:24:14,948 Ne, ne u milion Godine, rekao je. 328 00:24:15,053 --> 00:24:17,647 - Chinca, hoćeš li prestati? - Umukni, ne razgovaramo s tobom! 329 00:24:19,324 --> 00:24:21,224 Prvi tip Na putu do posla... 330 00:24:21,326 --> 00:24:23,851 izvukao ga Kakav smrdljiv kanal. 331 00:24:23,962 --> 00:24:25,896 Šta mislite zašto je izabrao Kanal, Teddy? Da li? 332 00:24:25,997 --> 00:24:28,124 Ha? 333 00:24:29,835 --> 00:24:32,998 Zato što se plašio, i To je bila prva tačka na ruci? 334 00:24:34,306 --> 00:24:36,297 Da, mislim da si u pravu. 335 00:24:36,408 --> 00:24:38,376 I znaš Šta drugo mislim? 336 00:24:40,045 --> 00:24:43,344 Mislim da on to nikada ne želi. U svakom slučaju, pusti me da prođem kroz to. 337 00:24:46,618 --> 00:24:48,916 to nije istina, I ti to znaš, Artie. 338 00:24:49,020 --> 00:24:51,181 Složili smo se da je ovo pravi test. Vrhunski intelekt. 339 00:24:51,289 --> 00:24:53,587 Superiorni intelekt? 340 00:24:55,360 --> 00:24:57,260 sta ti mislis Za Tedija? 341 00:24:57,362 --> 00:25:03,267 Ti i ja to radimo savršeno, predivno. Zločin, a onda ovaj vrhunski intelekt... 342 00:25:03,368 --> 00:25:05,268 pokušavam vidjeti na koliko načina- 343 00:25:05,370 --> 00:25:08,271 ššš 344 00:25:08,373 --> 00:25:11,467 Čuo sam neke Glasni glasovi, i- 345 00:25:13,545 --> 00:25:17,276 Pa, šta radiš? Sa svim tim stvarima? 346 00:25:17,382 --> 00:25:20,180 - Tražio sam nešto. - u 2:00 ujutru? 347 00:25:20,285 --> 00:25:22,549 - Šta si tražio? "Mislim da ne..." 348 00:25:22,654 --> 00:25:27,591 Užasno mi je žao što sam te uznemirio, Max, ali... JUDD je tražio Vadicep koji sam pozajmio. 349 00:25:27,692 --> 00:25:29,592 Onda bi me samo vozio. Ionako si kod kuće, zar ne, Judd? 350 00:25:29,694 --> 00:25:32,219 Da li voziš? To su dva bloka. 351 00:25:32,330 --> 00:25:35,959 Ali komšiluk je pun s otmičarima i pljačkašima. 352 00:25:36,067 --> 00:25:39,559 Max, ne bi htio biti odgovoran. Da bi mi se bilo šta dogodilo, zar ne? 353 00:25:39,671 --> 00:25:41,730 - Ili bi? - Za šta je to? 354 00:25:41,840 --> 00:25:44,138 - Zaštita? - Teddy? 355 00:25:44,242 --> 00:25:46,733 To uvek nosim sa sobom. On je neizbežan. 356 00:25:48,346 --> 00:25:50,314 slatko? 357 00:25:51,616 --> 00:25:53,948 Devojke uvek dobiju veliki hit Od toga, u svakom slučaju. 358 00:25:54,052 --> 00:25:58,614 - Ideš li, Judd? - Vraćaš se za pet minuta. 359 00:25:58,723 --> 00:26:00,691 ili šta? 360 00:26:21,279 --> 00:26:23,270 Ne znam kako. Mogao sam biti tako glup. 361 00:26:23,381 --> 00:26:25,349 Bio si. 362 00:26:28,520 --> 00:26:30,681 I ja bih mogao ući. Pitaj za naočare sutra. 363 00:26:30,789 --> 00:26:33,189 Reci im da čitam o njima. u novinama. 364 00:26:33,291 --> 00:26:36,818 Mm-hmm. Jeste li izašli? Puno u parku? 365 00:26:36,928 --> 00:26:39,988 Sa mojim studentima, naravno. Ja nemam. da znam kada sam ih spustio. 366 00:26:41,866 --> 00:26:45,097 - Ah, ti bi to upropastio. - Kao što rekoh, naredniče... 367 00:26:45,203 --> 00:26:47,398 Idem na kurseve posmatranja ptica. u park vrlo često. 368 00:26:47,505 --> 00:26:51,202 - A postoji samo jedna mogućnost... - "Boiding" satovi, Steiner? 369 00:26:51,309 --> 00:26:53,470 „Hej, šta si ti? Neka luda osoba ili tako nešto? 370 00:26:53,578 --> 00:26:56,012 Slučajno sam bio Ornitolog, nacionalista. 371 00:26:56,114 --> 00:26:59,515 Uz posebnu dozvolu Instituta Parkovi za predavanja na izletima. 372 00:26:59,618 --> 00:27:04,317 Oh, vidim. I, uh, tako mislite Izgubio si naočare, ha? 373 00:27:04,422 --> 00:27:07,220 - Moguće je. - Za, uh, uh... 374 00:27:07,325 --> 00:27:10,852 - ne bi bilo, uh, Srijeda popodne, oko 6:00? - Srijeda? O ne, naredniče. 375 00:27:10,962 --> 00:27:13,795 posebno pamtim, Jer tek u to vreme... 376 00:27:13,898 --> 00:27:16,264 Da, moj prijatelj i ja... 377 00:27:16,368 --> 00:27:19,394 pokupio par devojaka do obale palete. 378 00:27:19,504 --> 00:27:22,530 - Rekli su da se zovu Mae i Edna. - Betty! Idiotsky. 379 00:27:22,641 --> 00:27:26,133 Ne, Artie. Složili smo se. Mae i Edna. Znam da jesmo. 380 00:27:26,244 --> 00:27:28,439 I pokupili smo ih na obali palisada, odmah pored akvarijuma. 381 00:27:28,546 --> 00:27:32,312 U čemu je razlika? Toliko je lepo da niko ne bi verovao. 382 00:27:32,417 --> 00:27:36,717 Kada počnete da se sećate Poznato je da su takvi detalji alibi. 383 00:27:36,821 --> 00:27:41,121 Ali to je sve što imamo! Pretpostavimo Da li me udaraju i ispituju? 384 00:27:41,226 --> 00:27:43,217 Obećao si da ćeš se toga držati. Zakleo si se da hoćeš. 385 00:27:43,328 --> 00:27:46,695 U redu. Ja ću biti tamo. 386 00:27:46,798 --> 00:27:50,859 Za nedelju dana. jedna sedmica, I ne duže. 387 00:27:50,969 --> 00:27:53,904 Nakon toga hoću Zamislite svoj alibi. 388 00:27:54,005 --> 00:27:58,704 Prestani da brineš. Nije tako lako ogovarati. Obične čaše. 389 00:27:58,810 --> 00:28:01,506 Ali pretpostavimo da jesu? A pretpostavimo da je prošlo više od nedelju dana? 390 00:28:01,613 --> 00:28:05,515 Pa šta? To nisu moje naočare. 391 00:28:11,656 --> 00:28:13,057 Možete li nam reći? Šta očekujete da naučite... 392 00:28:13,092 --> 00:28:14,458 Možete li nam reći? Šta očekujete da naučite... 393 00:28:14,559 --> 00:28:17,494 Istraživanje susjedstva Oko škole, poručniče? 394 00:28:17,595 --> 00:28:19,620 Pa, valjda ćemo samo imati Počni od početka... 395 00:28:19,731 --> 00:28:22,996 i vidi da li neko zeli Uopšte ništa nije primetio. 396 00:28:23,101 --> 00:28:25,934 - Hej, Sid! - Zdravo, Artie. 397 00:28:26,037 --> 00:28:28,972 - Šta se dešava? "Pa, oni poznaju dječaka." bio u skoli u sredu... 398 00:28:29,074 --> 00:28:31,975 a ja nikad nisam stigao kući pa misle da bi mogao oni se okupljaju ovde. 399 00:28:32,077 --> 00:28:35,706 Niko nije video ništa neobično, poručniče. Osim jedne starice. 400 00:28:35,814 --> 00:28:38,374 Mislim da je to bila velika crna limuzina. krstari okolo. 401 00:28:38,483 --> 00:28:40,781 - Kada? - Kada su deca napustila školu. 402 00:28:40,885 --> 00:28:44,343 - Pa, u koje vreme? „Ako, uh, kažeš Paulie Kessler, sudeći po... 403 00:28:44,456 --> 00:28:46,617 To bi bilo oko 4:10. 404 00:28:46,725 --> 00:28:49,956 Starija djeca ostaju Na igralištu do 5:00. 405 00:28:50,061 --> 00:28:53,360 "Kako se to događa?" Znate li toliko o tome? - Ovde sam već šest godina. 406 00:28:53,465 --> 00:28:57,868 Tako je, poručniče. Ovo je Artie Strauss. On će sa mnom da diplomira. 407 00:28:57,969 --> 00:29:02,463 - Oh, dobro. Htio bih razgovarati s tobom. Za minut, Artie. - Naravno, poručniče. 408 00:29:02,574 --> 00:29:04,940 Dođi ovamo, hoćeš li? Reci nam. 409 00:29:05,043 --> 00:29:07,841 - Pa, hajde da damo izjavu. - Ostani gde si... 410 00:29:07,946 --> 00:29:10,346 na trenutak, Hoćete li momci? 411 00:29:10,448 --> 00:29:12,416 Koliko je prošlo? Od kada si došao ovamo? 412 00:29:12,517 --> 00:29:14,485 - Prije četiri godine. - Četiri? 413 00:29:14,586 --> 00:29:19,023 Oh- išao sam na koledž sa 14 godina, Univerzitet u Mičigenu. 414 00:29:20,625 --> 00:29:24,561 Pa, ne pretpostavljam mjesto. Mnogo toga se promijenilo za četiri godine. 415 00:29:24,662 --> 00:29:28,689 Jesu li ovdje strogi? Da li oni Gledaš li djecu? 416 00:29:28,800 --> 00:29:32,668 Uh, da li ste ikada primetili neke čudne likove? luta okolo? Kao posle škole? 417 00:29:32,771 --> 00:29:34,671 - Oh, ne. Nastavnici to ne bi dozvolili. - Oh. 418 00:29:34,773 --> 00:29:37,640 A to je policija. Ovdje je vrlo efikasno. 419 00:29:37,742 --> 00:29:39,642 Mm. 420 00:29:39,744 --> 00:29:42,110 Pa šta je s tim? Nastavnici? Ima li čuda? 421 00:29:42,213 --> 00:29:45,011 Većina njih, ako mene pitate, poručniče. 422 00:29:45,116 --> 00:29:47,676 To? Ko, na primjer? 423 00:29:47,786 --> 00:29:49,947 Oh, uh- 424 00:29:50,054 --> 00:29:52,454 Pa, gospodin Henderson je bio jedan od njih. 425 00:29:52,557 --> 00:29:54,923 Uvek nam govore da smo razmažena prljavština, i previše novca. 426 00:29:55,026 --> 00:29:57,824 - Znaš, nekako... - Da. Je li još uvijek ovdje? 427 00:29:57,929 --> 00:30:00,727 Zašto, naravno! On je ovdje, uh- 428 00:30:00,832 --> 00:30:03,733 Bože, poručnici, nemojte misliti da nije Nešto nije u redu sa Pauliejem? 429 00:30:03,835 --> 00:30:06,463 Ne, ne! SZO Jeste li rekli da? 430 00:30:06,571 --> 00:30:08,539 TO, UH-tip sa trenerkom. 431 00:30:08,640 --> 00:30:11,803 Samo bacanje lopte. 432 00:30:13,244 --> 00:30:16,008 Henderson, ha? Neki drugi? 433 00:30:16,114 --> 00:30:18,878 tata, uh- 434 00:30:18,983 --> 00:30:20,883 Pop perike. 435 00:30:20,985 --> 00:30:23,977 to je to- Sjedi. 436 00:30:24,088 --> 00:30:27,319 Ne bih to rekao. Bio je potpuno normalan. 437 00:30:27,425 --> 00:30:30,588 Bacanje peškira na decu u teretani- takve stvari. 438 00:30:30,695 --> 00:30:32,595 Ali uh-to-to ne bi znače bilo šta. 439 00:30:34,132 --> 00:30:36,362 ne ne Wiggem, ha? 440 00:30:36,467 --> 00:30:39,095 "Rassadnik". u "n" " 441 00:30:45,910 --> 00:30:48,845 Evo otkrio sam Kirtland pjevačica. 442 00:30:48,947 --> 00:30:52,383 Ja sam bio prva osoba Nađite jednog za 60 godina. 443 00:30:52,483 --> 00:30:56,510 Naravno, ne baš u poređenju sa Red Grange vodi 97 jardi do tačdauna. 444 00:30:56,621 --> 00:31:00,421 Mislim da jesam. Mislim da je to fascinantno. 445 00:31:00,525 --> 00:31:04,393 - Voleo bih da odem tamo jednog dana. - Koliko imaš godina? 446 00:31:04,495 --> 00:31:05,894 - da - Stvarno? 447 00:31:05,997 --> 00:31:11,060 - Da, Bosna i Hercegovina. - Izlazim u četvrtak popodne. 448 00:31:11,169 --> 00:31:13,694 - Ako želiš ići. - Znam koliko ste zainteresovani... 449 00:31:13,805 --> 00:31:16,239 Ali to je istraga. strogo službeni posao. 450 00:31:16,341 --> 00:31:18,241 Vidi, zašto ne razgovaraš sa svojim prijateljem, Poručniče Džonson? 451 00:31:18,343 --> 00:31:20,675 - Možda će te videti. - Super! Nije mi palo na pamet! 452 00:31:20,778 --> 00:31:23,941 Zdravo, Ruthie. Videću da li mogu da nađem. Imam posla. 453 00:31:24,048 --> 00:31:28,644 - Mislim da je bolje da požurimo. - Nikada nećeš stići do tog skoka padobranom. 454 00:31:28,753 --> 00:31:31,881 To nije istina. Moram nešto naučiti. 455 00:31:31,990 --> 00:31:36,324 - Imaš vremena. Ostani. - Naravno. Sačekaj. 456 00:31:37,795 --> 00:31:41,162 Izvini, moram da idem. 457 00:31:41,266 --> 00:31:43,894 Nadam se da ćeš biti to mogu učiniti u četvrtak. 458 00:31:46,804 --> 00:31:49,102 - Znam da kasnim. Vezali su me za globus. - Sid. 459 00:31:49,207 --> 00:31:51,471 Bar sam mogao. bio ljubazan prema njemu. 460 00:31:51,576 --> 00:31:55,444 Artie ga prvo okrene, a onda ti. tretirajte ga kao da je komad namještaja. 461 00:31:55,546 --> 00:31:59,482 Ok, dušo. Žao mi je. Šta je sa Judsom i Thursday? 462 00:31:59,584 --> 00:32:02,314 Želi da me prisili. do Hegewisch parka. 463 00:32:02,420 --> 00:32:06,754 Mm. Pa, ako si ornitolog, Pretpostavljam da je to najbolje mesto za odlazak... 464 00:32:06,858 --> 00:32:09,224 Pronađite različite vrste od ptica. 465 00:32:09,327 --> 00:32:11,454 Trebalo bi biti jako zabavno. Popodne za vas... 466 00:32:11,562 --> 00:32:16,590 „Gledam Judu i sve ostalo Druge čudne ptice- - Oh, stani. 467 00:32:16,701 --> 00:32:19,431 Judd nije toliko čudan. Kakvo ste prisustvo? 468 00:32:19,537 --> 00:32:22,438 I zaista ne mislim tako. On je toliko drugačiji od bilo kojeg drugog dječaka. 469 00:32:22,540 --> 00:32:26,704 - Da, valjda ne. ali- - Šta? 470 00:32:26,811 --> 00:32:31,475 Pa, znaš, ptice, genijalni IQ, diplomirao sa 19- 471 00:32:31,582 --> 00:32:35,109 Jednostavno nemam osjećaj da hoće. Dempseyjeva smrt je posljedica naše ljubavi. 472 00:32:35,219 --> 00:32:38,620 Samo zato što može Pričajte o nečemu drugom osim o seksu... 473 00:32:38,723 --> 00:32:42,181 mislite vi, artie i svi ostali stavovi Nekako je čudan. 474 00:32:42,293 --> 00:32:44,659 Vidi, dušo, koliko ja znam, On je još jedan Casanova. 475 00:32:44,762 --> 00:32:46,496 Samo mislim da neću morati da brinem. O vama u Hegewisch Parku. 476 00:32:46,531 --> 00:32:48,231 Samo mislim da neću morati da brinem. O vama u Hegewisch Parku. 477 00:33:22,000 --> 00:33:25,697 Ok, hajde da stanemo ovde. Hajde Drži ove ljude na trotoaru, ok? 478 00:33:25,803 --> 00:33:29,136 Hajde Zaustavimo to ovdje. 479 00:33:29,240 --> 00:33:31,470 A ti, pogrešno- Oh, zdravo, Artie. 480 00:33:31,576 --> 00:33:34,739 „Sve i njegov brat On to želi pod nogama. - Mora da izgleda tako. 481 00:33:34,846 --> 00:33:39,180 - Šta se dešava, poručniče? - Ah, neko je zvao, rekao je Videli su misterioznog čoveka... 482 00:33:39,283 --> 00:33:41,683 baci prsten u kanalizaciju Ovdje u srijedu navečer. 483 00:33:41,786 --> 00:33:44,550 Dakle, moramo ga iskopati! Prilično glupo, ha? 484 00:33:44,655 --> 00:33:48,648 - Naravno. - Voleo bih da ostanem sa momkom po imenu. 485 00:33:48,760 --> 00:33:52,491 Slušaj. Poznajete li nekoga ovdje? Priča sa nemačkim naglaskom? 486 00:33:52,597 --> 00:33:54,724 - Šta ima? - Sa nemačkim naglaskom. 487 00:33:54,832 --> 00:33:59,929 Nemački naglasak? Da, uh, Wainwrights. Žive preko puta. 488 00:34:00,038 --> 00:34:02,006 Imaju njemačkog šofera. 489 00:34:02,106 --> 00:34:04,574 Prava Pruska. Rupert. 490 00:34:04,675 --> 00:34:07,405 To? Mislim da ću malo pričati. sa ovom gumom. 491 00:34:07,512 --> 00:34:09,480 - Zdravo, Johnson. - Šta? 492 00:34:09,580 --> 00:34:14,040 - Naći nešto? - Naravno! Baš ono što želiš Očekujte da ćete ga naći u kanalizaciji. 493 00:34:14,152 --> 00:34:16,950 Ah, ovaj slučaj postaje sve bolji NUTS iz dana u dan. 494 00:34:17,055 --> 00:34:19,455 Pitam se ima li igdje Ovdje mogu naći telefon. 495 00:34:19,557 --> 00:34:23,516 Korišćen u mojoj kući, G. Daly. Živim ovde. Hajde 496 00:34:23,628 --> 00:34:26,722 Znaš, ja imam drugu teoriju. Rekao sam poručniku, o. 497 00:34:26,831 --> 00:34:28,958 Hej, ti i Johnson ste stvarni. Vi vodite ovaj slučaj, zar ne? 498 00:34:29,067 --> 00:34:30,967 Ne, samo sam mu dao. Nekoliko ideja. 499 00:34:31,069 --> 00:34:34,129 Vidite, niko nije razmišljao o toj prilici. da je ona otmičar. 500 00:34:34,238 --> 00:34:36,138 Ali sećam se takve sestre Mrzim Kesslera u Paulieju. 501 00:34:36,240 --> 00:34:38,140 Uradila je neke od najčudnijih stvari Jeste li ga ikada vidjeli? 502 00:34:38,242 --> 00:34:40,142 - Gledao sam ga noću. - Da? 503 00:34:40,244 --> 00:34:42,212 Kako? 504 00:34:44,615 --> 00:34:48,745 Samo trenutak, momci. 505 00:35:04,035 --> 00:35:05,935 Gomila starih ponuda Igranje karata. 506 00:35:06,037 --> 00:35:08,301 Da ste znali da ste novinar, Bili bi svuda po tebi. 507 00:35:08,406 --> 00:35:10,738 - Uh, telefon je tamo, g. Daly. - Oh, hvala. 508 00:35:10,842 --> 00:35:13,140 - Uh, hoćeš li nešto da popiješ? - Zašto ne? 509 00:35:13,244 --> 00:35:15,405 - da - Sid, dođi ovamo. 510 00:35:15,513 --> 00:35:18,812 - Država 1097, molim. - U redu. Stani. 511 00:35:18,916 --> 00:35:22,215 Sada, uh, pogledajte ovo. 512 00:35:22,320 --> 00:35:24,413 - Zdravo! - I sve to prije rata. 513 00:35:24,522 --> 00:35:26,490 Uh, šta bi ti? Piće, g. Daly? 514 00:35:26,591 --> 00:35:29,617 Ako prije rata, Ne bih znao razliku. 515 00:35:29,727 --> 00:35:34,323 - Oh, daj mi Rajane. - Da vidimo. Je li viski u redu, Sid? Ima 12 godina. 516 00:35:34,432 --> 00:35:38,732 - Super! "Šta misliš, uh?" O toj dadilji, Sid? 517 00:35:38,836 --> 00:35:41,600 Mislim da bih se oznojio. Što više nastavnika. 518 00:35:41,706 --> 00:35:44,072 Sačekaj malo. Verovatno ne mislite da sam rekao... 519 00:35:44,175 --> 00:35:46,075 Poručniče, samo mi pričajte o njima. Da ih dovedem u nevolje, zar ne? 520 00:35:46,177 --> 00:35:48,975 Pa, i oni su ušli u to. 521 00:35:49,080 --> 00:35:51,378 Mislim da će škola Vratiti ih? 522 00:35:52,583 --> 00:35:54,551 Pa, Bože, nisam. razmišljao o tome. 523 00:35:56,654 --> 00:35:58,588 Ali to je bila strašna stvar. Za mene, zar ne? 524 00:35:58,689 --> 00:36:02,682 Dakle, ne kada je to bilo Svaka prilika da je kriv. 525 00:36:02,793 --> 00:36:06,422 - Pa, čak i tako, samo je... - Dobro, zvaću te kasnije. 526 00:36:06,531 --> 00:36:09,500 Nešto novo, g. Daly? 527 00:36:09,600 --> 00:36:14,264 Oh, ne mnogo. Policija je tako očajna, Traže sve koji su imali bilo kakvu... 528 00:36:14,372 --> 00:36:17,466 blato na tvojim cipelama Prošle srijede uveče - hvala. 529 00:36:17,575 --> 00:36:20,601 Oh, uradili su nešto pozitivno. Identifikacija pisaće mašine... 530 00:36:20,711 --> 00:36:23,339 koji je korišten Napišite tu poruku o otkupnini. 531 00:36:23,447 --> 00:36:26,610 - Oh, napisali su corona. - Ne, bilo je, hm... 532 00:36:26,717 --> 00:36:28,810 Laptop underwood sa savijenim ključem. 533 00:36:28,920 --> 00:36:30,888 Oni su sigurni u to. 534 00:36:30,988 --> 00:36:35,652 Arture, zaboga, Nasmrt si me uplašio. 535 00:36:35,760 --> 00:36:39,287 Izvini, mama. Ovo su moji prijatelji. Nismo hteli da vas uznemiravamo. 536 00:36:39,397 --> 00:36:41,388 Novinari, posao U slučaju Kessler. 537 00:36:41,499 --> 00:36:43,660 - Ovo je g. Daly. G. Sid Brooks. - Kako si? 538 00:36:43,768 --> 00:36:45,258 - Kako si? - Kako si? 539 00:36:45,369 --> 00:36:47,269 Rekao sam im svoju teoriju. Oh Margaret, mama. 540 00:36:47,371 --> 00:36:50,636 - Sećaš se nje? - Margaret? Margaret. 541 00:36:50,741 --> 00:36:52,868 Imala si toliko teorija, draga. 542 00:36:52,977 --> 00:36:55,741 Nije radio ništa osim pričao. O slučaju otkako se desio. 543 00:36:55,846 --> 00:36:59,373 Oh, tako strašna stvar! I tako tragično za jadnog Kesslera. 544 00:36:59,483 --> 00:37:02,350 Arture, dragi, donesi mi Sherry, hoćeš li? Gospođa Bainbridge je u takvom stanju... 545 00:37:02,453 --> 00:37:04,648 mora da ima nešto za njene živce. 546 00:37:04,755 --> 00:37:07,622 Oh, svi smo na ivici, pretpostavljam. Užasna stvar. 547 00:37:07,725 --> 00:37:09,693 Policijska iskopavanja Ulica napolju... 548 00:37:09,794 --> 00:37:12,627 ta gomila koja pravi takvu buku Ne čuješ sebe kako misliš... 549 00:37:12,730 --> 00:37:15,130 Izjavljujem, očekujem da sledeći uradi šta bio bi pretražiti ovu kuću. 550 00:37:15,233 --> 00:37:17,827 - Hvala ti draga. - moraju pratiti Svaki trag, gđo Štraus. 551 00:37:17,935 --> 00:37:20,563 Naravno da imaju. I oni bi trebali. 552 00:37:20,671 --> 00:37:23,936 Niko od nas neće zaspati. dok se ta zloba ne uhvati. 553 00:37:24,041 --> 00:37:27,010 Svako od nas ima djecu i- 554 00:37:27,111 --> 00:37:30,308 Gđo Štraus, imate li ideju? Zašto su oni bili Kesslerove žrtve? 555 00:37:30,414 --> 00:37:33,406 Ni najmanje. I Paulie bio tako zgodan dečak. 556 00:37:33,517 --> 00:37:36,247 Da, ali mirno. Ako ste tražili dete za otmicu... 557 00:37:36,354 --> 00:37:38,413 Paulie je jednostavno takav. Drski mali udar koji bi on izabrao. 558 00:37:38,522 --> 00:37:41,218 - Arthure, to je strašno reći. - Ali istina je, mama. 559 00:37:41,325 --> 00:37:43,885 Rekao si sebi da je on novi klinac. SmartJaković će biti pojačan. 560 00:37:43,995 --> 00:37:46,190 Rekao sam isto o tome. Svako dijete u ovom kraju. 561 00:37:46,297 --> 00:37:48,356 Uključujući i tebe, Arthur Strauss. 562 00:37:48,466 --> 00:37:50,366 To ne znači Morate to ponoviti. 563 00:37:50,468 --> 00:37:52,368 Šta će ovaj gospodin? Misliš li na mene? 564 00:37:52,470 --> 00:37:54,438 Mislim da jesi. Veoma ljubazno, gospođo Strauss... 565 00:37:54,538 --> 00:37:56,665 Ali i ja tako mislim. dolazimo kod vas. 566 00:37:56,774 --> 00:37:59,572 - Spreman, Sid? Zadovoljstvo mi je, gospođo Štraus. - Doviđenja, gospođo Štraus. 567 00:37:59,677 --> 00:38:03,135 - Zbogom. - Uh - sačekaću minut. uh- 568 00:38:03,247 --> 00:38:05,715 - Zar ne želiš da ostaneš na večeri? - Ne hvala, Artie. 569 00:38:05,816 --> 00:38:08,478 - Počeću da proveravam tu dadilju. - Idem sa tobom. 570 00:38:08,586 --> 00:38:12,078 - Mogu ti reći kako to izgleda. - To neće biti potrebno, Artie. 571 00:38:12,189 --> 00:38:14,953 - Hvala u svakom slučaju. - ARTHUR, večera je za sat vremena. 572 00:38:15,059 --> 00:38:17,084 „Znaš kakav je tvoj otac. Voli da si ovde. - da 573 00:38:17,194 --> 00:38:20,391 - Vidimo se, Artie. - Vidimo se ujutro, Artie. 574 00:38:20,498 --> 00:38:23,126 Arthure, nemoj više piti prije večere. 575 00:38:23,234 --> 00:38:25,134 - Znaš kako to utiče na tebe. - Kako? 576 00:38:25,236 --> 00:38:27,636 Da se nisi usudio, draga. Trebao bi otići i nazvati Judda. 577 00:38:27,738 --> 00:38:29,672 „Pokušavao je da stupi u kontakt sa tobom celo popodne. 578 00:38:29,774 --> 00:38:32,334 - Koga briga? Nazvat ću ga poslije večere. - Onda dođi da vidiš dame. 579 00:38:32,443 --> 00:38:37,346 Umiru od želje da te upoznaju. I bio bi fasciniran da čuje Šta znate o slučaju? 580 00:38:37,448 --> 00:38:39,848 Oh? U redu. 581 00:38:39,950 --> 00:38:42,384 Oh, to je moj dobri dečko. 582 00:38:53,297 --> 00:38:56,562 - Centar 1099. "Gdje si stigao?" Ta pisaća mašina, Steiner? 583 00:39:04,241 --> 00:39:06,209 Imao sam to. dok. 584 00:39:08,346 --> 00:39:12,612 - Zašto pitaš? - Nije loše, Juddie. Uopšte nije loše! 585 00:39:12,717 --> 00:39:15,242 Samo sam pokušavao doći do tebe, Ti si prokleta budala! 586 00:39:15,353 --> 00:39:19,380 ja? Ne ostajem ispod drveta. Prenosivo sa savijenim ključem! 587 00:39:20,591 --> 00:39:22,616 Zar ti nisam rekao? Otarasiti se te stvari? 588 00:39:22,727 --> 00:39:25,525 Sada su izvršili pozitivnu identifikaciju. Toga. Recimo da iznenada odluče... 589 00:39:25,629 --> 00:39:27,529 Pretražite sve kuće U komšiluku, ha? 590 00:39:27,631 --> 00:39:30,429 „Ako mislite da je to toliko važno, Otarasicu se toga. - da 591 00:39:30,534 --> 00:39:34,026 - Naći ću mesto za to. - I ostaviti još par naočara? 592 00:39:35,973 --> 00:39:38,806 Dosta mi je tvojih šala. Ovaj put ću to učiniti sam. 593 00:39:41,912 --> 00:39:43,880 Sutra popodne, možda. 594 00:39:46,050 --> 00:39:48,518 Mogli bismo preuzeti, uh- 595 00:39:48,619 --> 00:39:50,587 - Skladišta. - Ne sutra popodne. 596 00:39:50,688 --> 00:39:53,156 Oh, imaš li još jedan sastanak? 597 00:39:56,260 --> 00:39:58,228 Odbijate me. Za devojku? 598 00:39:59,897 --> 00:40:01,831 Nisam mogao. Da te nađem tri dana. 599 00:40:01,932 --> 00:40:05,561 Uradio sam tačno ono što smo rekli: Gledajući policajca kako trči u krug. 600 00:40:05,669 --> 00:40:08,467 ko je devojka? 601 00:40:09,540 --> 00:40:11,770 Ruth? 602 00:40:11,876 --> 00:40:15,437 Djevojka - Ruth! 603 00:40:18,682 --> 00:40:23,119 Hoćeš li ga gledati? Hegewisch? 604 00:40:23,220 --> 00:40:25,882 rekla je Bila je zainteresovana. 605 00:40:25,990 --> 00:40:29,653 Bilo bi dobro imati ga tamo. Sam sam, ha? Bez svedoka? 606 00:40:31,128 --> 00:40:33,392 Da, da. Ti bi da bude savršeno siguran. 607 00:40:33,497 --> 00:40:37,297 Djevojke nakon toga više nikad ne pričaju o tome. Može da vrišti bez glave. 608 00:40:37,401 --> 00:40:39,494 Šta se desilo? Zar nisi planirao? 609 00:40:42,239 --> 00:40:44,537 Ne, nije. 610 00:40:44,642 --> 00:40:47,543 - Ne zaljubljuješ se u nju, Judd? - Naravno da ne. 611 00:40:50,815 --> 00:40:54,307 - Samo nisam razmišljao o tome. - Ali ovo je tvoja šansa! 612 00:40:54,418 --> 00:40:59,981 Pogledaj. Dogovorili smo se da sve istražimo. Opcije ljudskog iskustva, zar ne? 613 00:41:00,090 --> 00:41:03,526 I emocionalno odvojen? 614 00:41:03,627 --> 00:41:06,187 - Ali zajedno, Artie. - Naravno, ali sve sam uradio sam. 615 00:41:06,297 --> 00:41:08,857 Možeš i ti! 616 00:41:11,302 --> 00:41:13,497 Nemoj mi reći. Nemam petlje. 617 00:41:19,143 --> 00:41:21,111 Savršeno je! 618 00:41:22,880 --> 00:41:25,178 A najbolji dio je ta ruta Neće sumnjati u ništa. 619 00:41:28,953 --> 00:41:30,921 sta se desilo? 620 00:41:47,271 --> 00:41:51,435 Vi ... želite ... Narudžbina za tebe, Judd? 621 00:41:58,716 --> 00:41:59,664 Tačno u gornjoj grani. 622 00:41:59,699 --> 00:42:00,612 Tačno u gornjoj grani. 623 00:42:00,718 --> 00:42:05,451 Ne mogu... Oh! Čekaj. Video sam da se nešto kreće. 624 00:42:05,556 --> 00:42:07,524 To je to. Evo. 625 00:42:09,059 --> 00:42:11,857 To! Tamo! 626 00:42:13,063 --> 00:42:15,258 Oh, divno je. 627 00:42:18,836 --> 00:42:21,202 Tako mi je drago da jesi. Doveo me je ovamo, Judd. 628 00:42:25,109 --> 00:42:27,134 Šta ima, Judd? 629 00:42:30,347 --> 00:42:32,872 Ponašaš se tako tužno. 630 00:42:35,452 --> 00:42:37,420 To je sentimentalan izraz. 631 00:42:39,590 --> 00:42:41,956 Ne postoji takva stvar. poput tuge. 632 00:42:43,360 --> 00:42:45,328 Samo stvarnost stvari koje se dešavaju. 633 00:42:46,564 --> 00:42:48,498 Ne znaš tačno. Vjeruj, Judd. 634 00:42:48,599 --> 00:42:53,161 Tamo, na primjer. Postoji Našli su tijelo dječaka Kesslera. 635 00:42:53,270 --> 00:42:55,830 Je li to tužno? 636 00:42:57,107 --> 00:42:59,075 Da, tako je. 637 00:43:00,911 --> 00:43:02,811 Užasno tužno. 638 00:43:06,917 --> 00:43:10,785 Da li je tužno što si ovde? Sama, sama sa sobom? 639 00:43:10,888 --> 00:43:14,016 Samo ti i ja, i malo Paulie Kessler Duh. 640 00:43:14,124 --> 00:43:16,115 - Nema potrebe da se šalim. - Zašto ne? 641 00:43:20,965 --> 00:43:22,933 šta je jedan život, Manje ili više? 642 00:43:24,668 --> 00:43:27,899 Bilo ih je devet miliona. Ljudi poginuli u ratu. 643 00:43:28,005 --> 00:43:32,738 - Šta znači mali dečak iz Čikaga? - JUDD! 644 00:43:32,843 --> 00:43:35,368 Nisi tako okrutan. 645 00:43:42,653 --> 00:43:45,747 - Šta? - Ne. 646 00:43:47,992 --> 00:43:51,189 Ubistvo nije ništa. 647 00:43:54,131 --> 00:43:57,532 To je jednostavno iskustvo. 648 00:43:57,635 --> 00:44:00,035 Ubistvo i silovanje? 649 00:44:00,137 --> 00:44:03,800 Znate li šta je ljepota u zlu? 650 00:44:03,907 --> 00:44:06,068 Ima li ih? 651 00:44:06,176 --> 00:44:09,270 Uradi. 652 00:44:09,380 --> 00:44:13,146 - Pokušavaš da me uplašiš, Judd. "Ako ste se sada preselili..." 653 00:44:15,853 --> 00:44:20,051 - Zašto ne pobegneš? - Da li to želiš da uradim? 654 00:44:20,157 --> 00:44:22,557 Uradi! 655 00:44:22,660 --> 00:44:27,063 - Moraš li da me napadneš, Judd? - Ne moram ništa da radim! 656 00:44:27,164 --> 00:44:30,565 - Ako te napadnem, to je zato što sam odlučio! - Ne! 657 00:44:35,172 --> 00:44:37,163 Plašiš li me se? 658 00:44:37,274 --> 00:44:40,471 Bojim se za tebe, Judd! 659 00:44:40,577 --> 00:44:43,102 Bojim se za tebe. 660 00:44:44,214 --> 00:44:46,205 Judd- 661 00:44:46,316 --> 00:44:49,615 O moj Bože! 662 00:44:51,422 --> 00:44:54,687 O moj Bože! 663 00:45:01,632 --> 00:45:03,532 Stidim se! 664 00:45:04,568 --> 00:45:06,866 Artie? 665 00:45:11,909 --> 00:45:14,742 - Šta je to? - Juda je koza. 666 00:45:14,845 --> 00:45:17,746 - Nikad ga nisi video? - Ne. Šta on radi? 667 00:45:17,848 --> 00:45:20,783 Gledajte i saznaćete. 668 00:45:28,559 --> 00:45:31,926 Vidite, kad stignu u klaonicu, he he patke s jedne strane i glupe ovce... 669 00:45:32,029 --> 00:45:35,795 uđi da prerežem grla - Crni đavo to zna. 670 00:45:37,835 --> 00:45:40,565 - Jesi li se otarasio pisaće mašine? - da 671 00:45:40,671 --> 00:45:43,765 Leđa je rupa, gde zakopaju sve iznutrice. 672 00:45:43,874 --> 00:45:46,741 Niko mu neće prići. 673 00:45:46,844 --> 00:45:49,506 Pa, uh, kako si? Za stvaranje? 674 00:45:51,348 --> 00:45:53,475 Oh dobro. 675 00:45:53,584 --> 00:45:56,747 Prilično si samouveren u tome. 676 00:45:56,854 --> 00:45:58,879 ali ako jesi, Kako se ne znojiš? 677 00:45:58,989 --> 00:46:01,981 Po Paulieju. I posle tebe saznali su za te smrdljive naočare. 678 00:46:02,092 --> 00:46:04,822 Jednostavno nisam bio racionalan. u to vreme. 679 00:46:04,928 --> 00:46:09,297 Nakon što sam razmislio o tome, shvatio sam da postoji Ništa posebno kod njih. 680 00:46:09,399 --> 00:46:13,529 - Mora da ima stotine upravo ovakvih... - 4.200, tačnije. 681 00:46:13,637 --> 00:46:15,400 Pitao sam poručnika Džonsona. - Da li ste pitali policiju? 682 00:46:15,435 --> 00:46:17,164 Pitao sam poručnika Džonsona. - Da li ste pitali policiju? 683 00:46:17,274 --> 00:46:20,004 Naravno! Zašto ne? Mislio sam da možemo znati. 684 00:46:20,110 --> 00:46:22,635 Pa sam pitao Džonsona zašto nisu nakon tog traga. 685 00:46:22,746 --> 00:46:24,714 Budalo jedna! 686 00:46:26,617 --> 00:46:28,744 Je li otvoreno? Opet se znojim, Juddie. 687 00:46:28,852 --> 00:46:32,083 Zašto? Sada znamo! Ne mogu da tražim 4200 pari. 688 00:46:32,189 --> 00:46:35,989 Ne mogu ništa tražiti. Ceo slučaj će razneti za nekoliko sedmica. 689 00:46:36,093 --> 00:46:38,561 Hej, hajde. Pogledajmo ih. klanje ovaca. 690 00:46:43,901 --> 00:46:45,869 Sve sam pogledao. Moja spavaća soba, gospodo. 691 00:46:45,969 --> 00:46:49,769 Ja to jednostavno ne razumijem. Sigurna sam da sam ih sinoć imala. 692 00:46:49,873 --> 00:46:51,807 Jeste li vidjeli tog? Moje naočare, Emma? 693 00:46:51,909 --> 00:46:53,934 One sa crnim ivicama? Možda na mom stolu? 694 00:46:54,044 --> 00:46:56,342 Jutros sam ti počistio sobu, Gospodine Judd. Tada tamo nije bilo nikoga. 695 00:46:56,446 --> 00:46:58,380 - Mislim da ih nisam mogao izgubiti. - Ne bi bili... 696 00:46:58,482 --> 00:47:02,009 - Negde drugde oko kuće? - Pa, koristim ih samo za učenje. 697 00:47:02,119 --> 00:47:04,519 - Šta ti misliš? - Šef je vrlo konkretan u vezi ovoga. 698 00:47:04,621 --> 00:47:06,987 - To je advokat. On nam je izdao naređenja- - Gospodine Horn. 699 00:47:07,090 --> 00:47:09,820 Ja sam njegov veliki obožavatelj. Ja sam student prava, znaš. 700 00:47:09,927 --> 00:47:13,090 Hteo sam da razgovaram sa bilo kim lično. na listi koja nije imala naočare. 701 00:47:13,197 --> 00:47:17,361 Vidim. Onda očekujem da želiš da me odvedeš. Dolje na pravdu sa tobom. 702 00:47:17,467 --> 00:47:20,766 Ne baš. Pennington Hotel. Gospodin Horn je tamo uzeo stan. 703 00:47:20,871 --> 00:47:22,771 Samo da zaštitite sebe Svako sa kim razgovara. 704 00:47:22,873 --> 00:47:26,206 Znate šta novinari Uradiće tako nešto. 705 00:47:26,310 --> 00:47:29,643 Naravno. Vrlo pažljivo. 706 00:47:29,746 --> 00:47:31,714 Hoćemo li? 707 00:47:35,953 --> 00:47:39,150 Definitivno bih volio da priznaš Nešto u šta nisi siguran, Judd. 708 00:47:39,256 --> 00:47:41,281 Ali moguće je da biste mogli Bacili su ovo tamo. 709 00:47:41,391 --> 00:47:43,450 To. Moguće je. 710 00:47:43,560 --> 00:47:46,461 Ako u stvari Bili su moji, gospodine. 711 00:47:46,563 --> 00:47:49,532 Kao što rekoh, nosim ih vrlo često. u džepu na grudima moje jakne. 712 00:47:49,633 --> 00:47:51,601 ova jakna, Zapravo. 713 00:47:51,702 --> 00:47:54,262 Kad idem na čas na Hegewischu. 714 00:47:54,371 --> 00:47:56,703 I bio si tamo u utorak, dan prije zločina. 715 00:47:56,807 --> 00:48:01,301 Da, gospodine. Mislim da hoćeš. Prvo su provjerili. 716 00:48:01,411 --> 00:48:05,074 U mom razredu ima deset članova, Svi veoma ugledni ljudi, uveravam vas. 717 00:48:05,182 --> 00:48:08,276 Hajde, Judd. Sve ovo shvatate preozbiljno. 718 00:48:08,385 --> 00:48:10,910 Svi znamo da jeste. istaknuti ornitolog. 719 00:48:11,021 --> 00:48:13,251 To je sasvim logično. tako da bi tvoje naocare mogle imati dr- 720 00:48:15,559 --> 00:48:17,857 Oh, dobro sam. 721 00:48:17,961 --> 00:48:19,895 Ona nije duhovita. ispadne iz džepa. 722 00:48:24,701 --> 00:48:29,638 Oh, izvinite, gospodine. Ali izgledalo je tako Igrao si za žiri. 723 00:48:29,740 --> 00:48:31,833 Zaboravio sam da si student prava, Judd. 724 00:48:31,942 --> 00:48:33,842 Da, bilo je. prilično napeto. 725 00:48:33,944 --> 00:48:39,610 Mislite li da bi mogao? Pokažite nam kako ove naočare mogu ispao iz džepa? 726 00:48:42,619 --> 00:48:44,587 Samo napred. 727 00:48:55,365 --> 00:48:57,925 Naravno, teren Vani je bitno drugačije. 728 00:48:58,035 --> 00:49:00,003 Mm, naravno. 729 00:49:02,539 --> 00:49:06,202 Pretpostavljam da sam se mogao spotaknuti. root ili tako nešto. 730 00:49:08,679 --> 00:49:11,273 Ovako. 731 00:49:22,592 --> 00:49:24,560 Nisu ispali. bilo iz džepa. 732 00:49:26,096 --> 00:49:28,462 br. 733 00:49:30,434 --> 00:49:33,062 Mogu li vidjeti? Kaput na trenutak? 734 00:49:34,905 --> 00:49:36,873 Da, gospodine. 735 00:49:40,911 --> 00:49:44,142 Jesi li ga uzeo? Oslobođen zbog vrućine... 736 00:49:44,247 --> 00:49:48,547 ili nešto što ste hteli da uradite, I onda si ga kasnije pokupio? 737 00:49:57,361 --> 00:50:00,489 Da, ali ne bih. Podigni moj kaput na taj način. 738 00:50:00,597 --> 00:50:05,728 - Zašto ne? - Odlično vodim računa o svojoj odeći. 739 00:50:05,836 --> 00:50:07,804 Osim ako nisi u žurbi. 740 00:50:09,139 --> 00:50:11,107 Osim ako nije mrak. 741 00:50:15,145 --> 00:50:18,945 Pa, ovo je sve čisto akademski, Ako to nisu baš moje naočare, zar ne, gospodine? 742 00:50:19,049 --> 00:50:21,040 ne znam, naravno, Ali pretpostavljam da mora postojati... 743 00:50:21,151 --> 00:50:23,449 hiljadu pari naočara Oni su ovde u Čikagu. 744 00:50:25,288 --> 00:50:28,485 Brojka je Oko 4.000, Judd. 745 00:50:28,592 --> 00:50:31,459 Ali ove stvari se dešavaju. Budite svoje naočare. 746 00:50:31,561 --> 00:50:34,359 Uprkos tome kako izgledaju Hiljade drugih, ne. 747 00:50:34,464 --> 00:50:38,730 Vidite, kompanija u Rochesteru. razvio ove nove ajkule. 748 00:50:40,370 --> 00:50:43,771 Almer Coe je njihov jedini izlaz ovdje. Prodali su tri para. 749 00:50:43,874 --> 00:50:46,138 Jedan rukovodilac koji je bio U Evropi, mesečno... 750 00:50:46,243 --> 00:50:49,872 žena u riječnoj šumi, i treća za tebe. 751 00:50:55,085 --> 00:50:57,576 Zanimljivo? 752 00:50:57,687 --> 00:51:00,622 Sada, kao što želite da nam kažete Oko srijede popodne? 753 00:51:13,813 --> 00:51:17,613 Moram reći da ste nam dali vrlo detaljan opis Račun vaše aktivnosti, JUDD. 754 00:51:17,717 --> 00:51:20,185 - Deset puta. - Oh, veoma smo detaljni. 755 00:51:20,286 --> 00:51:22,982 Moraćemo da nađemo neki način. Da biste to potvrdili, pogledajte. 756 00:51:23,089 --> 00:51:26,650 Ništa od toga, vožnja okolo U vašem Stutz Bearcat-u 757 00:51:26,759 --> 00:51:29,284 Jezero Shore Drive, Jackson Park, Štand sa vrućim obavezama, mae i edna- 758 00:51:29,395 --> 00:51:32,728 Ništa od ovoga nije posebno. Samo provjeri. 759 00:51:32,832 --> 00:51:35,460 Pa, bilo bi Ako ste našli više ili manje. 760 00:51:35,568 --> 00:51:37,695 Da, ali Mae i koja? 761 00:51:37,804 --> 00:51:40,364 Nisi im rekao svoja prava imena, I nisu ti ništa rekli. 762 00:51:40,473 --> 00:51:42,668 Vidite kako je? 763 00:51:42,775 --> 00:51:45,266 Vidi, Judd. Znam kako se osjećaš. O uključivanju prijatelja... 764 00:51:45,378 --> 00:51:48,074 i cijenim osjećaje vaše porodice O sakupljanju lutalica... 765 00:51:48,181 --> 00:51:50,513 Ali mogao si misliti I moj položaj. 766 00:51:50,617 --> 00:51:52,710 Samo moram. Provjerite ovu priču. 767 00:51:56,556 --> 00:52:00,788 Vidi, Judd. 768 00:52:00,894 --> 00:52:03,988 Dajem vam riječ, nikad ništa neću reći. U bilo kojoj od vaših porodica... 769 00:52:04,097 --> 00:52:06,065 Ako mi kažeš Ime tvog prijatelja. 770 00:52:07,567 --> 00:52:10,798 Onda možemo sve ovo oprati, I neka te odvede kući na večeru. 771 00:52:15,942 --> 00:52:18,069 U redu. 772 00:52:18,178 --> 00:52:20,373 Sumnjam da hoće. Reci mi ponovo, ikada... 773 00:52:22,282 --> 00:52:24,648 - Ali njegovo ime je Artie Strauss. - Artie Strauss? 774 00:52:24,751 --> 00:52:27,720 - I on ide na fakultet. - Da li ga poznajete? 775 00:52:27,820 --> 00:52:31,153 On je to dete. Stalno mi je pomagao. 776 00:52:31,257 --> 00:52:34,249 Vrlo zanimljivo. Ako ga podigneš I dovedi ga... 777 00:52:34,360 --> 00:52:36,794 On može da nam pomogneš još malo. 778 00:52:38,364 --> 00:52:40,764 Da, gospodine. 779 00:52:44,404 --> 00:52:46,872 Tamo. Samo napred, Artie. Hajde 780 00:52:46,973 --> 00:52:48,873 - Otvori! - Tamo! Uzmi ga! 781 00:52:57,450 --> 00:52:59,782 - Šta se dešava? - Čekali smo. dole dva sata. 782 00:52:59,886 --> 00:53:02,377 „Zar ne mislite da je u pitanju Kada ste nam dali izjavu? - Daću vam izjavu... 783 00:53:02,488 --> 00:53:05,514 Kada budem dobar i spreman da... U međuvremenu će biti U ovom stanu nema novinara! 784 00:53:17,403 --> 00:53:19,303 To je bolje. 785 00:53:19,405 --> 00:53:21,600 Ima li šta? Mogu li te dobiti, Strauss? 786 00:53:21,708 --> 00:53:23,835 Artie. Samo uradi to. To je Artie, gospodine. 787 00:53:23,943 --> 00:53:27,037 cigareta bi bila prikladna, Ako ga imate. 788 00:53:27,146 --> 00:53:29,740 - Otišao je tako brzo da ja nisam... - Gospodine, uzmite jedan od mojih. 789 00:53:29,849 --> 00:53:32,374 Hvala. 790 00:53:32,485 --> 00:53:34,851 Oh, ovo je g. Horn, Artie, državni tužilac. 791 00:53:34,954 --> 00:53:37,081 - Ah, g. Strauss. - Artie Strauss. Drago mi je, gospodine. 792 00:53:37,190 --> 00:53:39,852 - Pretpostavljam da si ti čovek koga želim da vidim! - Oh? 793 00:53:39,959 --> 00:53:43,087 vidiš- Ne znam tačno zašto sam ovde. 794 00:53:43,196 --> 00:53:45,164 Ali uh, da, uspjeli smo Što je brže moguće? 795 00:53:45,265 --> 00:53:48,894 - Oh, mislim da to možemo, g. Strauss. - Artie. Molim vas, gospodine. 796 00:53:49,002 --> 00:53:51,334 Vidi, otvorio sam vrata. Kada su ljudi stigli... 797 00:53:51,437 --> 00:53:54,031 I, uh, zato što nisam Želim da se brinem o svojoj mami- 798 00:53:54,140 --> 00:53:57,166 Moja majka, to je... Tek sam stigao. 799 00:53:57,277 --> 00:53:59,973 Oh, ok. Pa, ovo neće Samo par minuta. 800 00:54:00,079 --> 00:54:04,948 Oh dobro. Vidite, uh, večera je u 8:30, I tata voli da stigne na vrijeme. 801 00:54:05,051 --> 00:54:08,316 Pogotovo kada su naši gosti. Sudija, uh, Konvej... 802 00:54:08,421 --> 00:54:10,946 i uh, Conroy, Mislim da je večeras. 803 00:54:11,057 --> 00:54:13,685 Oh, to bi bio sudija Conway. Visoki sud. 804 00:54:13,793 --> 00:54:17,559 - da - U tom slučaju bićemo vrlo kratki. 805 00:54:17,664 --> 00:54:19,859 Uh, tačno. Sedi, Artie? 806 00:54:19,966 --> 00:54:21,934 Pa, radije bih stajao, Ako nemate ništa protiv, gospodine. 807 00:54:22,035 --> 00:54:24,299 Ja sam nervozan tip. 808 00:54:24,404 --> 00:54:26,372 Ali, uh, molim te. 809 00:54:27,740 --> 00:54:29,799 Hvala. 810 00:54:29,909 --> 00:54:31,809 Pa, dolazim odmah. Sa stvarima, Artie. 811 00:54:31,911 --> 00:54:34,311 Zainteresovani smo za, uh- 812 00:54:34,414 --> 00:54:36,541 U opisu vaših pokreta popodne ... 813 00:54:36,649 --> 00:54:38,776 i veče od srijeda 17. 814 00:54:38,885 --> 00:54:43,549 Prošle srijede? odnosno Uh, prije više od nedelju dana, zar ne? 815 00:54:43,656 --> 00:54:47,251 - da - Da, danas je četvrtak. 816 00:54:47,360 --> 00:54:49,851 Pa, vidite, to je - to je, uh- 817 00:54:49,962 --> 00:54:51,862 Prilično je teško. Zapamti to daleko. 818 00:54:51,964 --> 00:54:54,262 - To je tvoj prijatelj Judd rekao. - Da? 819 00:54:54,367 --> 00:54:56,665 Ali je uspio. Zapamtite nekoliko stvari. 820 00:54:56,769 --> 00:54:59,465 Oh? Pa, uh, jesam. Jesam li rekao da sam s njim? 821 00:54:59,572 --> 00:55:02,268 To je teško. Poenta je, zar ne, Artie? 822 00:55:02,375 --> 00:55:05,902 - Zainteresovani smo. Saznajte čega se sjećate. - Naravno. Glupo od mene. 823 00:55:06,012 --> 00:55:08,708 Vidite, ja samo znam Bili smo zajedno deo dana - 824 00:55:08,815 --> 00:55:11,409 - Kada je to bilo? - Pa, sreda je školski dan. 825 00:55:11,517 --> 00:55:13,815 I, uh, imamo Dva iz iste klase. 826 00:55:13,920 --> 00:55:16,320 Uh, zainteresovani smo za saslušanje. Šta se desilo posle škole. 827 00:55:16,422 --> 00:55:19,323 To. srijeda, srijeda- 828 00:55:19,425 --> 00:55:22,394 Je li to to? Dan kada je starac... 829 00:55:22,495 --> 00:55:24,554 Otac je imao Večera za- 830 00:55:28,935 --> 00:55:31,904 Oh, srijeda je bila noć Dječak koji je Kessler kidnapovao. 831 00:55:33,172 --> 00:55:36,005 Dakle, želiš da znaš? 832 00:55:37,210 --> 00:55:39,508 Onda bolje da to popravim. 833 00:55:41,647 --> 00:55:45,640 - Sreda. - Moglo bi vam pomoći ako se sećate da ste bili sa Juddom... 834 00:55:45,752 --> 00:55:47,686 bilo koje popodne i Prošle sedmice uveče. 835 00:55:47,787 --> 00:55:50,881 Pa, znam... Znam da smo otišli. Plaža u ponedeljak. 836 00:55:50,990 --> 00:55:53,083 To je bilo zabavno. 837 00:55:53,192 --> 00:55:55,683 I četiri dva petak. 838 00:55:55,795 --> 00:55:57,888 Ne, četvrtak. 839 00:55:57,997 --> 00:56:00,966 Ne, srijeda. 840 00:56:01,067 --> 00:56:03,331 Ne verujem da jeste. 841 00:56:04,971 --> 00:56:08,168 Oh! Uradi- sjećam se. 842 00:56:08,274 --> 00:56:11,107 Išla sam u bioskop - sama. 843 00:56:11,210 --> 00:56:14,509 I to je sve čega se sećaš. Oko ponoći? 844 00:56:14,614 --> 00:56:18,744 Tek sam ušao u film- Bez prijatelja, bez devojke? 845 00:56:18,851 --> 00:56:21,513 To je to, gospodine. Voleo bih da mogu da ti kažem. nešto korisnije. 846 00:56:21,621 --> 00:56:23,885 Da li? 847 00:56:23,990 --> 00:56:25,958 komesaru upravo sam telefonirao. 848 00:56:26,058 --> 00:56:28,618 Hteo je da ti kažem. koju je sudija Conway nazvao - 849 00:56:28,728 --> 00:56:30,696 Za porodicu, gospodine? 850 00:56:30,797 --> 00:56:32,697 - Pa? - Pa, ništa. 851 00:56:32,799 --> 00:56:35,359 - Samo je hteo da ti kaže. - U redu. Rekao si mi. 852 00:56:35,468 --> 00:56:37,436 - Da, gospodine. - Oh, Johnson. 853 00:56:37,537 --> 00:56:39,630 Da li? 854 00:56:40,973 --> 00:56:43,100 sta ima Ta druga stvar? 855 00:56:43,209 --> 00:56:46,440 Oh, mogu li dobiti jednu? Da, dvije dame. 856 00:56:46,546 --> 00:56:49,538 - Pa, još radimo na tome, gospodine. - Mm. 857 00:56:52,351 --> 00:56:54,683 Je li rekao nešto o dvije djevojke? po imenu Mae i Edna? 858 00:56:54,787 --> 00:56:56,846 Oh, ne znam da li je to istina. njihova imena. 859 00:56:56,956 --> 00:56:58,480 Dve devojke sa kojima smo razgovarali kao sekretarice. 860 00:56:58,591 --> 00:57:00,786 to nije istina, G. Horn. 861 00:57:00,893 --> 00:57:04,294 Judd je prekršio svoju časnu riječ koju mi ​​je dao. Obećao je da nikada nikome neće reći. 862 00:57:04,397 --> 00:57:08,265 - Zašto, Artie? - Pa... 863 00:57:08,367 --> 00:57:12,360 Pa, zato što smo bili tamo. srijeda uveče- 864 00:57:12,472 --> 00:57:15,635 Vani sa malo čipsa Pokupili smo štap sa obale. 865 00:57:15,741 --> 00:57:19,541 On zna šta će se dogoditi. Ako moja porodica sazna. 866 00:57:19,645 --> 00:57:21,738 Pa šta još? da li ti je rekao- 867 00:57:21,848 --> 00:57:24,146 Artie, jesi li lagao? 868 00:57:24,250 --> 00:57:27,481 Zar ne znaš da je ovo Slučaj ubistva? 869 00:57:27,587 --> 00:57:30,385 Da li razumete šta Koje bi mogle biti posljedice? 870 00:57:30,490 --> 00:57:33,584 Ne može biti tako loše. Moj stari će služiti. 871 00:57:33,693 --> 00:57:36,890 Živi će me ogrebati ako saznaju. Izašao sam sa nekoliko ozlojeđenosti. 872 00:57:36,996 --> 00:57:39,988 Nepotrebno je saznati. 873 00:57:40,099 --> 00:57:41,589 Hoćete li nam reći o tome? 874 00:57:41,701 --> 00:57:43,692 Nije li to prevarant? Da ti kažem dosta? 875 00:57:43,803 --> 00:57:46,636 Voljeli bismo to čuti. Od tebe. 876 00:57:48,207 --> 00:57:50,107 U redu. 877 00:57:50,209 --> 00:57:54,805 Dakle, gledaj. Nije bilo U svakom slučaju to je to. 878 00:57:54,914 --> 00:57:59,283 Gle, upravo smo bili na krstarenju. U Judd's Stutz... 879 00:57:59,385 --> 00:58:04,379 I vidjeli smo ova dva roga, mač i štit, Rekli su svoja imena. 880 00:58:04,490 --> 00:58:06,981 Nekoliko vrana. 881 00:58:07,093 --> 00:58:11,655 U svakom slučaju, završio sam s jednim a Judd je ostao sa- 882 00:58:12,565 --> 00:58:17,696 To. To. Pratite li ih? Šta, Croojka? 883 00:58:17,803 --> 00:58:21,239 Upravo su sišli sa teretom. liftom i poleteo. 884 00:58:21,340 --> 00:58:25,003 Da, pa, Johnson kaže Horn Odveo ih je na večeru - možda i jeste. 885 00:58:25,111 --> 00:58:28,842 Natjerao sam dijete da posjeti sve Restorani u susjedstvu. 886 00:58:28,948 --> 00:58:31,348 Da, pa, takav je osećaj. Nema ništa mnogo... 887 00:58:31,450 --> 00:58:34,010 posebno zato što su bili izneo na večeru. 888 00:58:34,120 --> 00:58:37,521 To. Tako je. Javiću ti. 889 00:58:39,358 --> 00:58:41,849 Evo nas, g. Judd. Hoće li ovo biti zadovoljavajuće? 890 00:58:41,961 --> 00:58:43,326 Odlično, Roberte. Hvala. 891 00:58:59,779 --> 00:59:03,237 Rekao sam Robertu da nam naredi, g. Horn. Uvjeravam vas, biće sjajno. 892 00:59:03,349 --> 00:59:05,647 Koliko jezika Govoriš li, Judd? 893 00:59:05,751 --> 00:59:09,585 14, uključujući engleski i njemački I italijanski i francuski... 894 00:59:09,689 --> 00:59:11,884 sanskrit, ruski, latinski, grčki- 895 00:59:11,991 --> 00:59:15,154 To je klasični grčki. I novi Grk, Umbrija. 896 00:59:15,261 --> 00:59:17,957 Očekujem da ću neke od njih osvježiti. u Evropi ovog ljeta. 897 00:59:18,064 --> 00:59:20,999 - Evropa? - Da, planiram da idem sledeće nedelje. 898 00:59:21,100 --> 00:59:23,398 Evropa, Stutz bradata mačka, Najbolji restorani - 899 00:59:23,502 --> 00:59:25,800 Ti zaista imaš težak život, zar ne? 900 00:59:25,905 --> 00:59:28,772 Uzgred, Stutz To je dvosed, zar ne? 901 00:59:30,977 --> 00:59:34,344 Mislio sam da ćeš biti mudar. Sledeće, g. Horn. 902 00:59:34,447 --> 00:59:38,213 Vidite, u dvosedu, Devojka mora da ti sedi u krilo. 903 00:59:38,317 --> 00:59:39,841 Oh, udobno. 904 00:59:39,952 --> 00:59:42,318 Zaista si nas zabrinuo neko vreme - Posebno ti, Artie. 905 00:59:42,421 --> 00:59:44,355 Izvinite gospodine, ali... 906 00:59:44,457 --> 00:59:46,823 Nisam mislio da Sudd ide. odustati od našeg posla. 907 00:59:48,361 --> 00:59:50,886 ako mi kazes, Mislim da ću se oprati. 908 00:59:50,997 --> 00:59:54,728 - Pridružiću ti se. - Mogao bi i on. 909 00:59:54,834 --> 00:59:58,964 G. Horn, tako izgleda. Još uvijek nisi sasvim siguran. 910 00:59:59,071 --> 01:00:00,868 Oh, ne budi smiješan. Sedi, Davis. 911 01:00:06,512 --> 01:00:08,503 Mislim da nisu imali ništa. raditi s tim. 912 01:00:08,614 --> 01:00:09,945 Hmm. Ne znam. 913 01:00:10,049 --> 01:00:12,540 Njihove priče se slažu, Ali šta ti misliš, Whitey? 914 01:00:12,652 --> 01:00:15,212 Ova djeca? Par iz Praga. 915 01:00:15,321 --> 01:00:18,552 „Previše se plaše svojih očeva da uradim bilo šta- - I previše inteligentan. 916 01:00:18,658 --> 01:00:20,626 Da im je palo na pamet Odmah ista prica... 917 01:00:20,726 --> 01:00:24,287 Možda sam mislio da je nešto sumnjivo, Ali, u svakom slučaju, koliko dugo možete da ih čuvate? 918 01:00:24,397 --> 01:00:26,957 - postoji komesar, sudija Conway- „Znam da znam 919 01:00:27,066 --> 01:00:29,296 Znam da želim biti koliko si siguran, ali- 920 01:00:30,436 --> 01:00:33,803 Te proklete naočare Nastavi da me gnjaviš. 921 01:00:38,010 --> 01:00:40,035 Evo ih! 922 01:00:51,357 --> 01:00:53,325 Hajde Dajte nam izjavu. 923 01:00:56,896 --> 01:00:59,387 Svi se uzbuđujete. Ništa! 924 01:00:59,498 --> 01:01:01,966 Nema priče jer Nije bilo optužbi. 925 01:01:04,570 --> 01:01:07,004 Ne postoji zvezdana komora. Procedure. 926 01:01:07,106 --> 01:01:08,937 „Pokušavam da dobijem informacije O otmici. 927 01:01:09,041 --> 01:01:11,601 Ako mislim da mogu dobiti od ova dva dječaka, Čuvaću ih koliko god želim. 928 01:01:11,711 --> 01:01:13,679 - Zatvori ta vrata. - Dajte nam izjavu. 929 01:01:18,017 --> 01:01:19,814 Znate, jesu li Tačno, šefe. 930 01:01:19,919 --> 01:01:22,479 Ne možemo ih dugo zadržati. duže bez naknade. 931 01:01:22,588 --> 01:01:24,954 Iznenađen sam da porodice nisu poslao advokata pre ovoga - 932 01:01:25,057 --> 01:01:27,617 U redu. U redu. U redu. Pustiću ih. 933 01:01:27,727 --> 01:01:30,389 Ne znam zašto sam ih zadržao. Dokle god imam, osim... 934 01:01:31,430 --> 01:01:33,421 Ne. Nije bitno. 935 01:01:39,672 --> 01:01:42,664 - Ko je to? - Ja sam Steinerov šofer. 936 01:01:42,775 --> 01:01:45,209 Alberte, gospodine. Gospodin Steiner me je poslao. 937 01:01:45,311 --> 01:01:50,544 Ponio sam pidžamu i nekoliko toaletnih potrepština. Za g. Judda u slučaju da ste ga zadržali preko noći. 938 01:01:50,649 --> 01:01:54,210 To je suptilno. dobro, Neće im trebati g. Judd. 939 01:01:54,320 --> 01:01:56,015 Ostani ovde. i odvezi ih kući. 940 01:01:56,122 --> 01:01:58,352 - Znao sam da momci to ne mogu. - Kako? 941 01:01:58,457 --> 01:02:00,425 ok... 942 01:02:00,526 --> 01:02:02,721 Mislim, nisu mogli biti. Bilo gdje u blizini Hegewisch Parka... 943 01:02:02,828 --> 01:02:04,819 Osim ako su hodali. 944 01:02:04,930 --> 01:02:07,160 G. Judd's Stutz je bio unutra. Provodim popodne u garaži. 945 01:02:09,034 --> 01:02:11,434 Njegov STUTZ BEARTCAT? 946 01:02:11,537 --> 01:02:14,472 - Sreda? - Da, gospodine. 947 01:02:14,573 --> 01:02:18,669 Znam jer je srijeda. Moje je slobodno popodne. 948 01:02:18,778 --> 01:02:21,406 Ostao sam kod kuće da se presvučem. Postava konjskog repa. 949 01:02:21,514 --> 01:02:24,847 - Jeste li sigurni da je bila srijeda? - Da, gospodine. siguran sam. 950 01:02:24,950 --> 01:02:27,350 Zašto naravno? Jeste li sigurni? 951 01:02:27,453 --> 01:02:31,685 Hvala ti puno, Alberta. Voleo bih da smo to ranije znali. 952 01:02:31,791 --> 01:02:34,225 Hvala. 953 01:02:37,329 --> 01:02:39,456 Tako su se srušili U STUTZ BEARTCAT SRIJEDA ... 954 01:02:39,565 --> 01:02:41,533 gdje je pokupio devojke. 955 01:02:41,634 --> 01:02:43,568 Mali vragovi. Gotovo su nas natjerali da im povjerujemo. 956 01:02:43,669 --> 01:02:45,796 - Još uvek ne dokazuje... - dokazuje da su lagali- 957 01:02:45,905 --> 01:02:48,066 i ovaj put, Ja ću donijeti istinu. 958 01:02:50,142 --> 01:02:52,201 Koji ćemo udario ga prvi? 959 01:02:52,311 --> 01:02:55,508 - Pa, to je Juddov auto. - Da, ali Artie je pametan momak. 960 01:02:55,614 --> 01:02:59,277 Džonsonov prijatelj, fin i samouveren... Ispustiću ga po šavovima. 961 01:02:59,385 --> 01:03:01,819 Vi ulazite. I neka Judd bude sretan. 962 01:03:11,263 --> 01:03:13,595 Pa, Artie, kako si? Da li se osećate posle večere? 963 01:03:13,699 --> 01:03:15,291 - Malo pospano. - Stvarno? 964 01:03:15,401 --> 01:03:17,494 Zašto je to koleno? veče. 965 01:03:27,947 --> 01:03:29,915 Dobro. 966 01:03:42,928 --> 01:03:44,896 Sve je gotovo, Steiner. 967 01:03:44,997 --> 01:03:48,125 Vaš partner je priznao na sve. 968 01:03:50,135 --> 01:03:53,127 Oh, hajde, g. Horn. 969 01:03:53,239 --> 01:03:56,072 Zar ovo nije tako nešto? Radite li u detektivskim pričama? 970 01:03:56,175 --> 01:03:58,166 Teško da me možete očekivati. Jer je zauzet... 971 01:03:58,277 --> 01:04:01,144 čak i ako jeste nešto za priznati. 972 01:04:01,247 --> 01:04:04,444 Da, pretpostavljam da je bilo prije. Glupo od mene u tome. 973 01:04:04,550 --> 01:04:06,609 Možda ste i uzeli S obzirom da... 974 01:04:06,719 --> 01:04:08,744 osim činjenica To je moj najbolji prijatelj... 975 01:04:08,854 --> 01:04:10,822 A Artie je daleko inteligentan 976 01:04:10,923 --> 01:04:14,984 Da budemo zarobljeni Loši uzorci? 977 01:04:15,094 --> 01:04:17,324 Valjda jeste. 978 01:04:17,429 --> 01:04:20,592 Ali Artie je bio takav. Dobar prijatelj mladića... 979 01:04:20,699 --> 01:04:23,964 koji mu je pomogao da napiše otkupninu Na ukradenoj pisaćoj mašini... 980 01:04:24,069 --> 01:04:28,028 i tko je unajmio crnu limuzinu Iz Collins agencije se sami voze... 981 01:04:28,140 --> 01:04:32,543 16. kuća Ovo bi moglo narušiti pamćenje. 982 01:04:32,645 --> 01:04:36,911 - Misliš da sam idiot? - Šta je rekao o tom autu? 983 01:04:37,016 --> 01:04:40,247 Oh, da. „Ja sam ga vozio. 984 01:04:40,352 --> 01:04:43,048 „Judd Steiner je sjeo Zadnje sedište sa Paulie Kesslerom. 985 01:04:43,155 --> 01:04:46,181 „Ne znam kako se to desilo, Ali Paulie se počeo povlačiti. 986 01:04:46,292 --> 01:04:49,227 "Judd mu je rekao da ućuti." A onda ga je udario. 987 01:04:49,328 --> 01:04:52,058 Udari ga jako. " 988 01:04:55,367 --> 01:04:58,393 Oh, postoji ropstvo. 989 01:04:58,504 --> 01:05:01,302 To dete. 990 01:05:01,407 --> 01:05:04,638 Ta inferiorna slabost. 991 01:05:04,743 --> 01:05:06,802 - Gde je on? - Stani! 992 01:05:09,415 --> 01:05:12,851 Ako je to rekao, lagao je! To je jeftino, to je kukavička laž! 993 01:05:12,952 --> 01:05:15,011 G. Strauss nije Ja vozim auto! 994 01:05:15,120 --> 01:05:17,315 I nisam ubio Paulija, To je gospodin Strauss! 995 01:05:17,423 --> 01:05:20,085 On laže! On laže! 996 01:05:20,259 --> 01:05:22,352 Postoji samo jedan čovek. Za ovaj slučaj. 997 01:05:22,461 --> 01:05:25,430 On je najbolji advokat u zemlji, A on je ovdje u Čikagu. 998 01:05:25,531 --> 01:05:27,761 Taj ateista. Neću. 999 01:05:27,866 --> 01:05:30,198 On je skeptik koji to radi ruganje religiji. 1000 01:05:30,302 --> 01:05:33,032 - I najbolji advokat u zemlji. - Šarlatan. 1001 01:05:33,138 --> 01:05:36,266 - Laž, pijano derište. - Ali pobednik. 1002 01:05:37,609 --> 01:05:39,668 I borio se protiv smrtne kazne ceo život. 1003 01:05:43,983 --> 01:05:47,441 Nisam ni siguran. On će preuzeti slučaj. 1004 01:05:47,553 --> 01:05:50,386 Ako je pitanje novac, možemo- 1005 01:05:51,623 --> 01:05:54,091 Ali kompenzacija mora biti Razmatranje. 1006 01:05:54,193 --> 01:05:57,060 Poznavao sam ga 30 godina. Nikada nije bilo. 1007 01:05:57,162 --> 01:06:00,131 Hoćeš li mi dozvoliti da ga nazovem telefonom? I vidim li ga kako razgovara s njim? 1008 01:06:03,068 --> 01:06:05,059 br. 1009 01:06:05,170 --> 01:06:07,195 Judd je moj sin. 1010 01:06:07,306 --> 01:06:10,104 Bez obzira šta je uradio, Moja je dužnost da govorim u njegovo ime. 1011 01:06:16,582 --> 01:06:19,176 Daj mi informacije. 1012 01:06:21,186 --> 01:06:23,450 Želim broj. Jonathan Wilk- 1013 01:06:23,555 --> 01:06:25,819 Wilk. 1014 01:06:25,924 --> 01:06:29,621 "Judd je počistio više od toga." I ja sam mu pomogao. 1015 01:06:29,728 --> 01:06:31,696 „Kad je bilo tako čisto Kako bismo mogli dobiti... 1016 01:06:31,797 --> 01:06:34,664 „Ušli smo u auto. I vozio je neko vrijeme. 1017 01:06:34,767 --> 01:06:37,827 „Onda smo se vratili, I dolaskom na Ellis Avenue... 1018 01:06:37,936 --> 01:06:42,805 „Ubacio sam zalijepljeno dleto žbunje uz ivicu puta. 1019 01:06:42,908 --> 01:06:46,776 „Onda me sudija odvezao kući I otišao sam u krevet. 1020 01:06:46,879 --> 01:06:49,370 „Ovo su činjenice za Najbolje čega se sećam. 1021 01:06:49,481 --> 01:06:52,245 potpisan, 'Artur A. Strauss.' 1022 01:06:52,351 --> 01:06:56,048 Imaš li nešto? Dodaj, Artie? 1023 01:06:56,155 --> 01:06:58,385 - JUDD? - Osim što sam rekao... 1024 01:06:58,490 --> 01:07:00,458 Ubio sam Paulija... 1025 01:07:00,559 --> 01:07:04,188 G. Strauss je uradio tako sjajan posao, Niko ne može smisliti šta bi tome dodao. 1026 01:07:04,296 --> 01:07:06,856 Da me gospodin Steiner nije uključio U tom glupom alibiju... 1027 01:07:06,965 --> 01:07:09,058 ne bi imali da bude priznanje. 1028 01:07:09,168 --> 01:07:12,296 A što se tiče ubistva deteta, Sedeo sam na zadnjem sedištu, gde... 1029 01:07:12,404 --> 01:07:16,306 - Mislim na prednje sedište. - prednje ili zadnje sedište? 1030 01:07:16,408 --> 01:07:19,866 U redu. Ok, momci. Nisam završio. 1031 01:07:21,647 --> 01:07:23,877 Jeste li oboje bili? Postupio je pošteno prema meni? 1032 01:07:25,784 --> 01:07:27,809 - Da, gospodine. - Bez nasilja? 1033 01:07:27,920 --> 01:07:30,115 - Bez zastrašivanja? - Ne. 1034 01:07:31,490 --> 01:07:34,550 To je sve, imaćeš pet. minuta da ih pregleda. 1035 01:07:44,670 --> 01:07:47,400 - Jonathan Wilk ovdje. - Jonathan Wilk. 1036 01:07:48,907 --> 01:07:53,571 -Tata, Jonathan. - Harolde. 1037 01:07:53,679 --> 01:07:57,080 Valjda sam trebao razumjeti. Izgledaš prije ili kasnije. 1038 01:08:00,085 --> 01:08:03,350 Bilo bi ranije Da nisam prvo otišao u gradski zatvor... 1039 01:08:03,455 --> 01:08:05,923 gdje si Očekujem da ću pronaći svoje klijente. 1040 01:08:06,024 --> 01:08:07,992 - Oba dečaka? - Pitao sam ih ovde... 1041 01:08:08,093 --> 01:08:10,061 U nastojanju da se izbjegne Javno. 1042 01:08:10,162 --> 01:08:12,528 Izbjegavati publicitet? Pa, čestitam. 1043 01:08:12,631 --> 01:08:14,792 - U to vreme nisu imali savetnika. - Sad imaju savjetnika. 1044 01:08:14,900 --> 01:08:17,698 Jedan sa hitnim nalogom u gradskom zatvoru. 1045 01:08:17,803 --> 01:08:19,896 Hteo sam to da uradim. Prije nego si ušao. 1046 01:08:20,005 --> 01:08:22,200 Odvezite ih do teretnog lifta. I izlazi pozadi. 1047 01:08:22,307 --> 01:08:25,174 Sačekaj malo. Imate 12 sati... 1048 01:08:25,277 --> 01:08:27,677 Možeš barem Poštedi me 12 sekundi. 1049 01:08:30,215 --> 01:08:32,240 - Da li ste umetnik? - da 1050 01:08:33,585 --> 01:08:35,951 - JUDD? - Da, gospodine. 1051 01:08:36,054 --> 01:08:41,151 Držao si me. kao branilac. 1052 01:08:41,260 --> 01:08:45,356 - Uvek sam ti se veoma divio. - Možete to dokazati - oboje - 1053 01:08:45,464 --> 01:08:49,958 a da uopšte ništa ne kažem bilo kome... 1054 01:08:50,068 --> 01:08:52,536 Dok te ne uputim naprotiv. 1055 01:08:58,410 --> 01:09:00,970 - To je to, Harolde. - Idemo. 1056 01:09:01,079 --> 01:09:04,446 Hajde, momci. Otvorite, molim. 1057 01:09:08,487 --> 01:09:11,012 Malo je kasno. Poslušajmo ih sada, hoćemo li? 1058 01:09:13,692 --> 01:09:17,287 Pa ja- Radimo šta možemo. 1059 01:09:17,396 --> 01:09:22,129 Valjda bi me trebalo smatrati maloljetnom. Pobjeda je sto momci nisu vjesani... 1060 01:09:22,234 --> 01:09:24,259 Pre nego što sam stigao. 1061 01:09:24,369 --> 01:09:26,428 oni će biti, dovoljno brzo. 1062 01:09:26,538 --> 01:09:29,769 Srećom, ta odluka Neće zavisiti od tebe, Harolde. 1063 01:09:31,376 --> 01:09:34,345 Oh, možda znaš, Pre nego što odlučite da pitate... 1064 01:09:34,446 --> 01:09:38,177 Dr. Ball i dr. Stauffer Oni su ih posmatrali. 1065 01:09:38,283 --> 01:09:40,251 - Da ih gledam? - Po njihovom mišljenju... 1066 01:09:40,352 --> 01:09:42,320 momci oni su potpuno zdravi umovi. 1067 01:09:42,421 --> 01:09:47,256 Moglo bi biti zanimljivije. Poslušajte njihove zaključke... 1068 01:09:47,359 --> 01:09:49,589 Ako doktori pogledali bi jedno drugo. 1069 01:09:58,303 --> 01:10:00,737 SID! 1070 01:10:04,876 --> 01:10:07,436 Je li istina, Sid? 1071 01:10:07,546 --> 01:10:10,447 Da, tako je. 1072 01:10:10,549 --> 01:10:13,382 Oh, jednostavno ne mogu. Vjeruj u to. 1073 01:10:13,485 --> 01:10:16,181 Pa, možeš vjerovati, U redu. 1074 01:10:16,288 --> 01:10:19,849 I priznanja koja su potpisali Odvest će ih pravo na druženje. 1075 01:10:19,958 --> 01:10:22,188 O moj Bože. 1076 01:10:25,130 --> 01:10:27,189 Ali, vidi, Ruth. Budite razumni. 1077 01:10:27,299 --> 01:10:29,859 Mislim, oni su ubice. 1078 01:10:29,968 --> 01:10:32,835 sta ti mislis Porodica Kessler osjeća? 1079 01:10:32,938 --> 01:10:37,568 Znam kako. Moraju se osjetiti, sid... 1080 01:10:37,676 --> 01:10:41,669 Ali ne mogu a da ne osjetim taj osjećaj Žao mi je zbog Jude... 1081 01:10:41,780 --> 01:10:43,771 I za Artija. 1082 01:10:43,882 --> 01:10:48,046 izvini? Ruth, Planirali su hladnokrvno ubistvo... 1083 01:10:48,153 --> 01:10:50,986 i prošao kroz to Kao hemijski eksperiment. 1084 01:10:51,089 --> 01:10:53,751 Sid, Judd nije takav. 1085 01:10:53,859 --> 01:10:56,885 - Veruj mi, znam. - Kako znaš? 1086 01:10:56,995 --> 01:10:59,259 Hoćeš li samo vjerovati? Znam? 1087 01:10:59,364 --> 01:11:04,165 Ne, neću ti samo tako vjerovati. Mora da se nešto dogodilo. 1088 01:11:05,337 --> 01:11:09,171 Pa, zar ne? Dakle, da li se nešto dogodilo? 1089 01:11:21,219 --> 01:11:23,187 Pokušao da me napadne. 1090 01:11:37,269 --> 01:11:39,931 Prljavi mali degenerik! 1091 01:11:41,139 --> 01:11:45,906 Molim te. To nije bio način. Da li uopšte mislite? 1092 01:11:46,011 --> 01:11:49,674 On je pokušao. Nije mogao da prođe kroz to, Sid. 1093 01:11:49,781 --> 01:11:53,376 Bilo je kao dete - Bolesno, uplašeno dijete. 1094 01:11:53,485 --> 01:11:55,612 Ne razumijem. Da, Ruth. 1095 01:11:55,721 --> 01:11:59,589 Pokušavam te prisiliti I brani ga. 1096 01:11:59,691 --> 01:12:02,956 Znam da je to to. Teško je razumeti... 1097 01:12:03,061 --> 01:12:07,122 Ali vidite, niste bili tamo, Nisi ga vidio kao ja, Sid. 1098 01:12:07,232 --> 01:12:10,224 Da, jesi, jesi. malo saosećanja... 1099 01:12:10,335 --> 01:12:12,303 - Ili simpatije prema njemu, vjerujte mi. - Simpatija? 1100 01:12:12,404 --> 01:12:15,737 Ruth, zvučiš kao da ti je žao. Nije prošao sa tim. 1101 01:12:23,648 --> 01:12:26,674 Nadam se da će ga okačiti. 1102 01:12:26,785 --> 01:12:29,686 Nadam se da ću ostati. dok se uže ne okrene. 1103 01:12:40,665 --> 01:12:42,895 G. Wilk, samo trenutak, molim. 1104 01:12:43,001 --> 01:12:45,595 U redu. 1105 01:12:48,407 --> 01:12:53,777 - na zvaničnom suđenju - - Prepiši to. Izjavio je da "nisu oni krivi". 1106 01:12:53,879 --> 01:12:55,972 Tako je, nije kriv. 1107 01:12:56,081 --> 01:12:58,641 Glavni sudija je odredio datum suđenja. četiri sedmice od danas. 1108 01:12:58,750 --> 01:13:01,480 Wilk je želio više vremena, ali... čekaj. Sad dolazi. Nazvat ću te kasnije. 1109 01:13:01,586 --> 01:13:03,486 Stani. evo ga 1110 01:13:03,588 --> 01:13:05,886 Vi ćete zapravo voditi Psihijatrijska studija o njima? 1111 01:13:05,991 --> 01:13:08,016 - Sa najboljim ljudima u struci. - Zašto, g. Wilk? 1112 01:13:08,126 --> 01:13:10,788 - Da utvrdimo činjenice. - Zar nemaju činjenice? 1113 01:13:10,896 --> 01:13:13,364 Zar državna psihijatrija nema Već ih je proglasio razumnim? 1114 01:13:13,465 --> 01:13:15,865 Zaista jesu. Državni psihijatri... 1115 01:13:15,967 --> 01:13:18,128 Govorili su Potpuno su zdravi. 1116 01:13:18,236 --> 01:13:23,173 Da, nakon pažljivog i iscrpnog proučavanja. Zar nije tako, Harolde? 1117 01:13:23,275 --> 01:13:26,039 Za deset minuta Pretrpana hotelska soba. 1118 01:13:26,144 --> 01:13:29,307 Oh, mi smo protiv toga. Neki veliki umovi u ovom slučaju. 1119 01:13:29,414 --> 01:13:32,008 Ne, nemamo minut za gubljenje. 1120 01:13:32,117 --> 01:13:34,677 Recite mi, gospodo. 1121 01:13:34,786 --> 01:13:36,481 Odbrana će se zasnivati ​​na Ludo, zar ne? 1122 01:13:36,588 --> 01:13:41,048 Bili bismo prilično glupi da saznamo Naša taktika prema Tužilaštvu. 1123 01:13:41,159 --> 01:13:45,721 Odbrana će se zasnivati ​​na O rezultatima studije. 1124 01:13:45,831 --> 01:13:49,927 Naravno da ćemo se rado pridružiti snage sa psihijatrima g. Horna. 1125 01:13:52,971 --> 01:13:55,030 sta? 1126 01:13:55,140 --> 01:13:57,574 Loše, Harolde. 1127 01:13:57,676 --> 01:14:00,338 To je možda bio pravi doprinos. Kriminalizacija. 1128 01:14:03,448 --> 01:14:06,747 Ako se tako osećaš. Dobar dan, gospodo. 1129 01:14:06,852 --> 01:14:09,685 G. Horn, zašto ste prigovorili? udružiti snage? 1130 01:14:09,788 --> 01:14:12,154 - Moglo bi biti zanimljivo. - Zajedno da učimo šta? 1131 01:14:12,257 --> 01:14:16,091 Dva zla uma koja to ne zaslužuju Živite duže svakim danom? 1132 01:14:16,194 --> 01:14:20,426 Zar stvarno mislite da ne znate? Razlika između ispravnog i pogrešnog? 1133 01:14:20,532 --> 01:14:22,693 To je zakonska definicija nejednakosti. U ovom stanju... 1134 01:14:22,801 --> 01:14:25,497 i nema tima psihijatara će to promijeniti. 1135 01:14:53,164 --> 01:14:54,995 - Tamo! - Dobro jutro, gospodine. 1136 01:14:55,100 --> 01:14:57,432 - Dobro jutro. - Postavili smo nekoliko ljudi ovde... 1137 01:14:57,536 --> 01:15:00,505 - u slučaju Klux-a- - Ne sviđa mi se više, poručnici. 1138 01:15:00,605 --> 01:15:02,232 Pa, možda će se vratiti. Opet, gospodine. 1139 01:15:02,340 --> 01:15:04,865 Mislim da ne treba da brinemo. Naše glave iznad ovakvih ljudi... 1140 01:15:04,976 --> 01:15:08,571 Šta je reakcija na emocionalnu situaciju? stavlja se na čaršav preko glave. 1141 01:15:08,680 --> 01:15:11,740 Bilo kakav komentar na ovaj vatreni krst Radite, g. Wilk? 1142 01:15:11,850 --> 01:15:14,819 Prevruće je. za otvorenu vatru. 1143 01:15:14,920 --> 01:15:17,514 Da li ste zabrinuti za dobijanje Nepristrasna porota nakon ovoga, g. Wilk? 1144 01:15:17,622 --> 01:15:19,817 Bio sam zabrinut za porotu. više od 40 godina. 1145 01:15:19,925 --> 01:15:22,689 Ali, g. Wilk, sa stavom javnosti kako je... 1146 01:15:22,794 --> 01:15:24,921 Zar ne mislite da je ovo beznadežan slučaj, Čak i za tebe? 1147 01:15:25,030 --> 01:15:26,725 Čitam ovo cijelo vrijeme. U vašim novinama... 1148 01:15:26,831 --> 01:15:32,201 Ali radije bih ostavio konačnu odluku Sudiji, a ne vašim urednicima. 1149 01:15:32,304 --> 01:15:35,705 G. Wilk, ovo je uglavnom poznato. Više od polovine vaših slučajeva je besplatno. 1150 01:15:35,807 --> 01:15:38,605 Bez uvrede, gospodine, ali da li je istina da shvatate Milion dolara za ovaj? 1151 01:15:38,710 --> 01:15:41,975 To je bila stvar javnog zapisa. Dvije sedmice. 1152 01:15:42,080 --> 01:15:45,174 Državno odvjetničko vijeće će odrediti naknadu. 1153 01:15:45,283 --> 01:15:48,184 Pa, ako kompenzacija nije toliko bitna, Zašto uzeti slučaj? 1154 01:15:48,286 --> 01:15:51,847 Pa, razmišljao sam malo o tome, ali, Znaš, pao sam na to... 1155 01:15:51,957 --> 01:15:55,791 poricati bogatstvo istim pravom Odbrana kao losa... 1156 01:15:55,894 --> 01:15:58,727 Možda se i ja slažem sa istim Na neki način, misleći da... 1157 01:15:58,830 --> 01:16:01,526 zapalio tu vatru. 1158 01:16:01,633 --> 01:16:03,260 - Dobro jutro, gospodo. - Hvala, g. Wilk. 1159 01:16:03,368 --> 01:16:05,063 Dobro jutro, gospodine. 1160 01:16:10,575 --> 01:16:13,305 Spisak stafordskih bul terijera Idite dovoljno visoko da procijenite JUDD-ov IQ 1161 01:16:13,411 --> 01:16:15,777 Možete li to zamisliti? Međutim, na nekoliko drugih... 1162 01:16:15,880 --> 01:16:18,747 I on i Artie se više nisu pojavili. emocionalna zrelost sedmogodišnjaka. 1163 01:16:18,850 --> 01:16:21,683 - Neverovatno, zar ne? - Ono što smatram nedostatkom bilo kakvog zaključka. 1164 01:16:21,786 --> 01:16:23,549 Da, imali smo nekoliko dana. Diskusija o tome... 1165 01:16:23,655 --> 01:16:26,556 I većina nas se slaže da je sudija paranoičan. a Artiejev je šizofreničar. 1166 01:16:26,658 --> 01:16:29,126 Ali nije dovoljno za deklaraciju "Medicinski ludi"? 1167 01:16:29,227 --> 01:16:31,024 Pa, to je veoma nejasan izraz, G. Wilk. 1168 01:16:31,129 --> 01:16:32,426 Radije bismo ga iskoristili. 1169 01:16:32,530 --> 01:16:34,725 - Vrlo jasno na sudu. - Naravno. 1170 01:16:34,833 --> 01:16:37,358 I zato ti se sviđamo. Da izvučete svoje zaključke. 1171 01:16:37,469 --> 01:16:39,596 - Hvala doktore. - Naravno, na osnovu vašeg pravnog znanja, naravno. 1172 01:16:39,704 --> 01:16:41,672 Naravno. 1173 01:16:41,773 --> 01:16:44,173 I moram da dodam da... 1174 01:16:44,275 --> 01:16:47,210 niko od nas nije unutra Potpuni dogovor. 1175 01:16:47,312 --> 01:16:51,442 Oh. To će biti Vrlo korisno. 1176 01:17:05,230 --> 01:17:07,198 Vidim da jesi Izveštaj spreman. 1177 01:17:11,136 --> 01:17:13,434 Trebalo bi biti vrlo zanimljivo. 1178 01:17:13,538 --> 01:17:17,235 To je bilo najfascinantnije Nikad nisam izgubio četiri nedelje. 1179 01:17:17,342 --> 01:17:19,640 Mislite li da hoće? Biti veliki doprinos kriminologiji? 1180 01:17:19,744 --> 01:17:21,905 Teško je reći, Judd. 1181 01:17:22,013 --> 01:17:23,878 Zašto ne kažeš? njega istina? 1182 01:17:23,982 --> 01:17:26,849 Sve zajedno je šest stopa užeta I izvršilac. 1183 01:17:26,951 --> 01:17:30,045 Ne, ne, ne. Ovaj izvještaj Moglo bi biti korisno. 1184 01:17:30,155 --> 01:17:32,453 Bet 20 je 1 vizija. 1185 01:17:32,557 --> 01:17:36,254 Ako je ovo sjajna prilika koju tražite, Imam jedan isto tako dobar. 1186 01:17:40,165 --> 01:17:42,725 Znaš onog čuvara? To nas dovodi ovdje svaki dan? 1187 01:17:42,834 --> 01:17:45,894 Ima bolesnu ženu, petoro djece i kuću. On će ga izbaciti. 1188 01:17:46,004 --> 01:17:47,972 Znam da sam razgovarao s njim. 1189 01:17:48,073 --> 01:17:51,201 Za 5.000 dolara možete pogledati na drugu stranu. Kad prođemo recepciju. 1190 01:17:51,309 --> 01:17:55,939 Tri koraka, izlazimo. Postoji Auto koji čeka upaljeni motor. 1191 01:17:56,047 --> 01:18:01,212 I luda potjera Do kanadske granice, Artie? 1192 01:18:03,254 --> 01:18:06,587 U redu, uradićemo to na tvoj način. I ujutro idi na suđenje. 1193 01:18:06,691 --> 01:18:09,819 Pa, ostala je još jedna tema. To me brine. 1194 01:18:09,928 --> 01:18:12,158 Novine su bile Igranje. 1195 01:18:12,263 --> 01:18:14,288 Državni odvjetnik može Pokušajte da uradite nešto povodom toga. 1196 01:18:14,399 --> 01:18:18,836 Činjenica je... 1197 01:18:18,937 --> 01:18:21,667 jedno drugo... 1198 01:18:22,774 --> 01:18:25,868 Nemate Bilo koji bliski prijatelj. 1199 01:18:28,346 --> 01:18:30,507 Nismo imali drugog prijatelja. Jer nije bilo nikoga... 1200 01:18:30,615 --> 01:18:33,516 Dovoljna inteligencija i zrelost Vrijedan kultivacije. 1201 01:18:33,618 --> 01:18:35,643 - Ima li nešto loše u tome? - Ništa... 1202 01:18:35,754 --> 01:18:38,120 Osim državnog odvjetnika Želi da uradi nešto povodom toga... 1203 01:18:38,223 --> 01:18:40,555 sa neprijateljskim svjedocima. 1204 01:18:40,658 --> 01:18:42,922 Ako ih pozove, ja bih... 1205 01:18:43,027 --> 01:18:45,018 voljeti imati nekoga da govorim za tebe. 1206 01:18:45,130 --> 01:18:47,598 Daću ti ga. debelo jato m. 1207 01:18:47,699 --> 01:18:50,497 Imam malu crnu knjigu. za mojim stolom kod kuće. 1208 01:18:50,602 --> 01:18:53,799 Ako ga policija nije uzela, Ima adrese 40 ili 50 devojaka... 1209 01:18:53,905 --> 01:18:56,100 Bio sam napolju. U posljednje dvije godine. 1210 01:18:56,207 --> 01:18:58,971 Pitajte bilo koga iz 粗 m Šta ona misli o meni? 1211 01:18:59,077 --> 01:19:02,672 Ne, nemam ga. "Mala crna knjiga." 1212 01:19:03,948 --> 01:19:05,916 Nema devojaka? 1213 01:19:14,359 --> 01:19:17,123 Da, postoji jedan. U poslednje vreme izlazim. 1214 01:19:19,631 --> 01:19:22,600 - Ne znam šta da kažem. - Hoćeš li mi dati njeno ime? 1215 01:19:28,373 --> 01:19:31,342 Ruth Evans. 1216 01:19:31,442 --> 01:19:34,741 Ali bolje da je ne zovem, gospodine. Ne želim da to bude uključeno u ovo. 1217 01:19:34,846 --> 01:19:36,746 Neću je zvati. bez tvoje dozvole. 1218 01:19:40,485 --> 01:19:42,453 To je to, momci. 1219 01:19:48,193 --> 01:19:50,218 G. Wilk, mogu li da vas pitam nešto? Jedna stvar? 1220 01:19:56,234 --> 01:20:00,432 Will, mama mama - budi tu... 1221 01:20:00,538 --> 01:20:02,972 Je li bilo blizu? 1222 01:20:07,245 --> 01:20:09,941 Zašto, o čemu ja pričam? 1223 01:20:10,048 --> 01:20:12,539 Utorak, starica Postoji klub klub... 1224 01:20:12,650 --> 01:20:16,518 a starac ima svoj redovni sastanak u seoskom klubu. 1225 01:20:16,621 --> 01:20:20,250 Bilo bi naivno sjediti u rupi Sud u ovom trenutku. 1226 01:20:28,766 --> 01:20:32,634 Nema druge pravde. 1227 01:20:32,737 --> 01:20:36,366 Nema drugih presuda. 1228 01:20:36,474 --> 01:20:39,637 Drugih kazni nema... 1229 01:20:39,744 --> 01:20:43,271 Jer nikada ranije U istoriji ovog grada... 1230 01:20:43,381 --> 01:20:45,406 Postoji tako gadno... 1231 01:20:45,516 --> 01:20:49,282 Hladno, brutalno... 1232 01:20:49,387 --> 01:20:51,355 Nezamislivo... 1233 01:20:51,456 --> 01:20:54,289 Ubistvo s pogledom je počinio. 1234 01:20:56,294 --> 01:21:00,526 Gospodo žirija, moja kancelarija... 1235 01:21:00,632 --> 01:21:04,432 predstavljaju ogorčene građane Okružni kuvar... 1236 01:21:04,535 --> 01:21:07,698 posvećena je... 1237 01:21:07,805 --> 01:21:10,638 Dajte dokaze. U ovom slučaju... 1238 01:21:10,742 --> 01:21:12,642 Na takav način... 1239 01:21:12,744 --> 01:21:14,905 da su počinioci... 1240 01:21:15,013 --> 01:21:17,277 Ovaj zločin... 1241 01:21:17,382 --> 01:21:20,442 će biti osuđen i obješen... 1242 01:21:20,551 --> 01:21:22,485 Što je brže moguće! 1243 01:21:22,587 --> 01:21:27,388 - Naruči! Red! 1244 01:21:27,492 --> 01:21:29,392 Svako dalje ometanje ove prirode... 1245 01:21:29,494 --> 01:21:31,291 a ja ću narediti sudskim izvršiteljima Očistite posudu. 1246 01:21:33,865 --> 01:21:36,356 Odbrana će to učiniti Uvodne riječi žirija. 1247 01:21:39,037 --> 01:21:42,564 sveta presuda, Odbrana će se odreći... 1248 01:21:42,674 --> 01:21:44,699 njegove prigovore poroti. 1249 01:21:51,950 --> 01:21:53,918 Ako sud odobri... 1250 01:21:54,018 --> 01:21:58,011 Namjera u ovom trenutku Promjena prepoznavanja u "krivulji". 1251 01:21:58,122 --> 01:22:01,421 - Šta? - Hajde da promenimo zahtev... 1252 01:22:01,526 --> 01:22:03,494 Uz olakšavajuće okolnosti. 1253 01:22:06,998 --> 01:22:09,865 To je trajalo šest dana. ko im uskraćuje tu porotu. 1254 01:22:09,968 --> 01:22:12,869 Ne brini. Vratiću tu porotu. Ako im okolnosti budu olakšavajuće... 1255 01:22:12,971 --> 01:22:14,939 Zvuči čak i kao "ludilo". 1256 01:22:15,039 --> 01:22:18,008 Državni odvjetnik Klupa će doći. 1257 01:22:23,915 --> 01:22:28,079 Sud prihvata vašu promjenu izjašnjavanja o krivici. "Lažna" odbrana, g. Wilk. 1258 01:22:28,186 --> 01:22:32,680 Pre nego što otpustim porotu, mogu li da vidim A vi gospodo u odajama? 1259 01:22:32,790 --> 01:22:35,156 Biće to kratka pauza. 1260 01:22:36,694 --> 01:22:39,185 I, osim ako niste potpuno Izgubio sam koledž, gospodine... 1261 01:22:39,297 --> 01:22:41,731 Zahtevam objašnjenje. Za ovo fantastično lice. 1262 01:22:41,833 --> 01:22:45,860 - Nikada u životu... - Čarls, pokušava da objasni. Poslednjih pet minuta. 1263 01:22:45,970 --> 01:22:48,200 On ima sva prava. dovodi u pitanje moj sud. 1264 01:22:48,306 --> 01:22:51,104 Uzeo sam veliku. Odgovornost. 1265 01:22:51,209 --> 01:22:55,942 Ako mogu da ubedim nekog od dečaka emocionalna nestabilnost- 1266 01:22:56,047 --> 01:22:58,140 - Emocionalna nestabilnost. - Sudija će biti sam. 1267 01:22:58,249 --> 01:23:01,650 Ali zaposlili smo vas na osnovu vaše reputacije. manipulatori žirija. 1268 01:23:01,753 --> 01:23:03,846 Naravno da jesmo. To je tvoja reputacija. 1269 01:23:03,955 --> 01:23:05,923 Sjedio sam unutra. Sudnica danas... 1270 01:23:06,024 --> 01:23:09,084 Proučavanje tog žirija. 1271 01:23:09,193 --> 01:23:12,026 Ne bismo imao priliku sa njima. 1272 01:23:12,130 --> 01:23:14,564 Znate, g. Wilk... 1273 01:23:16,834 --> 01:23:19,166 Ne mogu da razumem ništa od ovoga. 1274 01:23:19,270 --> 01:23:22,171 Hoće li ono što si danas uradio Pomoć Artie? 1275 01:23:26,411 --> 01:23:30,108 Mislim da jeste, gđo Štraus. 1276 01:23:30,214 --> 01:23:32,648 Nadam se. 1277 01:23:32,750 --> 01:23:34,650 Nadam se. 1278 01:23:34,752 --> 01:23:37,016 vidis... 1279 01:23:37,121 --> 01:23:40,887 Ovdje u Illinoisu, kada se izjasniš "krivim" Ne morate imati porotu... 1280 01:23:40,992 --> 01:23:43,483 A to znači da ću pričati. Samo sudija. 1281 01:23:45,029 --> 01:23:48,260 Nadam se da će biti tolerantniji. nego bilo koji žiri. 1282 01:23:50,034 --> 01:23:51,797 - Nadam se. - Ali mislim da bi trebalo da znaš... 1283 01:23:51,903 --> 01:23:55,964 Da ako postane stvar pravog ludila, Oni će morati da odluče o žiriju. 1284 01:23:56,074 --> 01:23:58,907 - Ali zeznuo je porotu. - Onda će sudija morati da opozove porotu. 1285 01:23:59,010 --> 01:24:00,773 - Tako je. - Šta je dobro... 1286 01:24:00,878 --> 01:24:02,778 Izjava psihijatra Osim ludila? 1287 01:24:02,880 --> 01:24:04,814 Funkcionalni poremećaji. Emocionalne neravnoteže. 1288 01:24:04,916 --> 01:24:06,907 Oh, Tommy Roth! I oni su lud ili ne. 1289 01:24:07,018 --> 01:24:09,043 Zdrava osoba ne može biti posvećena. Ludi čin. 1290 01:24:09,153 --> 01:24:11,747 - I posle onoga što si uradio danas. - G. Strauss... 1291 01:24:11,856 --> 01:24:14,791 Razumiću ako želiš. imati drugog advokata. 1292 01:24:14,892 --> 01:24:16,951 - Ne, gospodine. - Tužno? 1293 01:24:17,061 --> 01:24:19,120 Od sada do 9:00 Sutra ujutro? 1294 01:24:19,230 --> 01:24:23,667 Smiješno. Ne. Mi smo posvećeni vama, gospodine... 1295 01:24:23,768 --> 01:24:25,736 I mislim da smo uspjeli. Tragična greška. 1296 01:24:28,106 --> 01:24:30,904 Nadam se da nisi u pravu. 1297 01:24:31,008 --> 01:24:33,340 Stvarno želim, gospodine Steiner. 1298 01:24:33,444 --> 01:24:34,844 Žalim se! Žao mi je, Vaša Visosti! Žalim se! 1299 01:24:34,879 --> 01:24:36,245 Žalim se! Žao mi je, Vaša Visosti! Žalim se! 1300 01:24:36,347 --> 01:24:38,542 Rekao sam da deset puta. I ponavljam. 1301 01:24:38,649 --> 01:24:42,380 U trenutku kada prihvatite dokaze Ovo postaje lažno suđenje ludilu. 1302 01:24:42,487 --> 01:24:45,183 Niko to do sada nije spomenuo. ludilo pored tebe. 1303 01:24:45,289 --> 01:24:49,555 Poštovani sudijo, svi zahtevi odbrane je prilika za stručnu procjenu iznosa... 1304 01:24:49,660 --> 01:24:52,458 na mentalno stanje Ova dva dečaka. 1305 01:24:52,563 --> 01:24:54,554 - Kao olakšavajuću okolnost. - Počasni sudija - 1306 01:24:54,665 --> 01:24:56,257 - To je samo druga reč za "ludilo." - Ne, nije. 1307 01:24:56,367 --> 01:24:58,335 I taj dokaz Mora biti doveden pred porotu! 1308 01:24:58,436 --> 01:25:01,633 Sveta presuda, g. Horn sa virtuelnim Božanska otkrivenja... 1309 01:25:01,739 --> 01:25:05,197 I bez sluha Jedna jedina riječ dr. Allwina... 1310 01:25:05,309 --> 01:25:07,004 već je stigao U podacima... 1311 01:25:07,111 --> 01:25:09,170 koji svedoči možda neće podržavati. 1312 01:25:09,280 --> 01:25:12,010 počasni sudija, odbrana za ismijavanje postupka. 1313 01:25:12,116 --> 01:25:15,108 - Žalim se na njegovu... - Prigovor je odbijen. 1314 01:25:15,219 --> 01:25:17,653 možete zauzeti stav, Dr. Allwin. 1315 01:25:19,290 --> 01:25:21,451 Podignite desnu ruku. 1316 01:25:21,559 --> 01:25:24,892 Pa, hvala vam doktore. Možete li nam reći koliko dugo... 1317 01:25:24,996 --> 01:25:27,988 Ova tendencija, kako je nazvati? "shizofrenija", napredna... 1318 01:25:28,099 --> 01:25:30,067 Da li je Artie Strauss to rekao? 1319 01:25:30,168 --> 01:25:32,693 Ni u kom obimu tačnost. 1320 01:25:32,803 --> 01:25:35,499 Znamo naviku laganja, Pustite svoje fantazije... 1321 01:25:35,606 --> 01:25:37,836 koju je dječak razvio u djetinjstvu, napredovao na scenu... 1322 01:25:37,942 --> 01:25:39,876 Gdje je on? Imao je poteškoća... 1323 01:25:39,977 --> 01:25:41,877 razlikovanje šta je istina A šta nije. 1324 01:25:41,979 --> 01:25:44,948 Poštovani sudijo, tužilaštvo kreće. poziva se žiri. 1325 01:25:45,049 --> 01:25:46,914 - Ali zašto? - Ako Artie Strauss ne zna razliku... 1326 01:25:47,018 --> 01:25:48,576 - Između šta je istina i šta nije... - Počasni sudija - 1327 01:25:48,686 --> 01:25:50,483 ne mogu razlikovati ispravno i pogrešno. 1328 01:25:50,588 --> 01:25:52,351 - Počasni sudija - - Nije li to ono što kažeš? 1329 01:25:52,456 --> 01:25:54,447 - Ne, ne verujem u to. - Samo trenutak. 1330 01:25:54,559 --> 01:25:57,323 - Da li je tvoja dijagnoza luda? - Ja unakrsno ispitujem ovog svedoka. 1331 01:25:57,428 --> 01:26:00,056 Pod zakletvom, ne mogu odgovoriti na to, gospodine. "Ludilo" je pravni izraz... 1332 01:26:00,164 --> 01:26:02,223 nije medicinski- Ja sam doktor, a ne advokat. 1333 01:26:02,333 --> 01:26:07,100 - Predlog je odbijen. - Vaš svedok, g. Horn. 1334 01:26:08,673 --> 01:26:10,664 Samo napred. 1335 01:26:10,775 --> 01:26:13,039 Poppycock, dr. 1336 01:26:13,144 --> 01:26:15,476 Više psihijatrijskih fraza. 1337 01:26:15,580 --> 01:26:18,014 Nazovite to "paranoja". Zovi to kako god želiš. 1338 01:26:18,115 --> 01:26:22,074 Šta nije u redu sa Juddom Steinerom? Osećaj da ga niko nije voleo... 1339 01:26:22,186 --> 01:26:24,211 I imali su dobar razlog. Ne Da. 1340 01:26:27,959 --> 01:26:32,225 Paranoja uključuje Veoma pozitivan osećaj biti u pravu... 1341 01:26:32,330 --> 01:26:36,164 i jaka neurotična sumnja u to progonjeni zbog tih osećanja. 1342 01:26:36,267 --> 01:26:38,360 Oh, ima, ha? 1343 01:26:38,469 --> 01:26:40,437 Pa, da ti kažem. ti nešto... 1344 01:26:40,538 --> 01:26:44,099 U zadnjih desetak dana u cross-overu cross-overu A vaše kolege... 1345 01:26:44,208 --> 01:26:46,870 Tacno sam imao ta osećanja. 1346 01:26:46,978 --> 01:26:50,414 Znam da sam u pravu. I imam poseban osećaj... 1347 01:26:50,514 --> 01:26:52,675 biti proganjan odbrana. 1348 01:26:52,783 --> 01:26:54,944 Misliš li da bi me trebalo prevrnuti? 1349 01:26:55,052 --> 01:26:58,510 Vaša Visosti, slažem se. Da, ako se o temi raspravlja... 1350 01:26:58,623 --> 01:27:02,150 je zdrav razum g. Hornea, Slažem se sa njim bar jednom... 1351 01:27:02,260 --> 01:27:06,128 samo porota moglo odrediti. 1352 01:27:10,801 --> 01:27:13,201 Sada, u vreme ovog sastanka... 1353 01:27:13,304 --> 01:27:17,138 Imali ste duboku romantičnu privrženost. Za drugog dečaka. 1354 01:27:17,241 --> 01:27:18,902 Da, gospodine. 1355 01:27:19,010 --> 01:27:22,207 I ponovo se osećate romantično Doprinos Juddu? 1356 01:27:24,949 --> 01:27:28,510 Osjećala sam da je sam. I strašno nesrećna. 1357 01:27:28,619 --> 01:27:33,352 Vidim. Da li je sudija dao Svaka demonstracija koja... 1358 01:27:33,457 --> 01:27:35,823 Jeste li ga voljeli kao ženu? 1359 01:27:38,362 --> 01:27:40,956 Poljubio me je. 1360 01:27:43,534 --> 01:27:46,002 Je li to sve? 1361 01:27:46,103 --> 01:27:49,072 Nema daljeg napretka? 1362 01:27:51,442 --> 01:27:53,171 Bilo je, ali su stali. 1363 01:27:53,277 --> 01:27:55,837 Želite li čuti glasnije? Gđice Evans. Nisam te čuo. 1364 01:27:55,946 --> 01:27:57,777 - Ali su stali. - Žao mi je, gospođice Evans... 1365 01:27:57,882 --> 01:28:02,376 Ali jesu li bili priroda? Odlučili ste da ga više ne viđate? 1366 01:28:02,486 --> 01:28:05,614 Ne, nisu. 1367 01:28:05,723 --> 01:28:08,692 - Videla bih ga ponovo. - da 1368 01:28:08,793 --> 01:28:12,229 Nekoliko sati nakon toga, JUDD je uhapšen. 1369 01:28:12,330 --> 01:28:15,356 Sada tvoja osećanja prema njemu promijeniti onda? 1370 01:28:15,466 --> 01:28:19,926 Naravno. shvatio sam da... 1371 01:28:20,037 --> 01:28:23,131 nezgoda Osećao sam se u tome... 1372 01:28:23,240 --> 01:28:27,301 naterao ga da se obaveže nasilni i ludi zločin. 1373 01:28:27,411 --> 01:28:30,778 I sa tim znanjem, Želiš li ga ponovo vidjeti? 1374 01:28:32,550 --> 01:28:34,518 Uradi. 1375 01:28:36,020 --> 01:28:38,648 tada mi je bilo žao... 1376 01:28:38,756 --> 01:28:40,781 A sada mi je žao. 1377 01:28:46,731 --> 01:28:49,165 Nema više pitanja. 1378 01:28:51,936 --> 01:28:55,963 Odmakni se. 1379 01:29:05,716 --> 01:29:09,482 „Ovaj zločin je najjači, Hladnokrvan, neoprostiv slučaj... 1380 01:29:09,587 --> 01:29:11,646 Svijet je ikada znao. " 1381 01:29:13,591 --> 01:29:16,685 Ovo je gospodin Horn Rekao je ovom sudu. 1382 01:29:16,794 --> 01:29:22,460 Vaša Visosti, vežbao sam. Zakon mnogo duže nego što bi trebalo... 1383 01:29:22,566 --> 01:29:25,694 U svakom slučaju, 45, 46 godina- 1384 01:29:25,803 --> 01:29:27,998 za sve to vreme, Nikada nisam probao slučaj... 1385 01:29:28,105 --> 01:29:30,596 Gdje je državni tužilac? Nisam rekao da je najhladnije... 1386 01:29:30,708 --> 01:29:33,176 Najneprovodljiviji slučaj ikada. 1387 01:29:33,277 --> 01:29:37,976 Naravno, nije bilo izgovora. za ubistvo malog Paulieja Kesslera. 1388 01:29:38,082 --> 01:29:40,778 Za to takođe nema razloga. 1389 01:29:40,885 --> 01:29:43,752 Nije bilo za Biti uzdržan ili mrzeti... 1390 01:29:43,854 --> 01:29:46,322 ili za novac. 1391 01:29:46,424 --> 01:29:48,984 Velika katastrofa U ovom slučaju to je novac. 1392 01:29:49,093 --> 01:29:52,995 Ako Vaše Visočanstvo ne uspije Ako ovi momci umru, to će biti zato što... 1393 01:29:53,097 --> 01:29:55,292 Roditelji su im bogati. 1394 01:29:55,399 --> 01:29:59,495 Nadam se da nema potrebe da pominjem, Boriću se i za siromašne i za bogate. 1395 01:29:59,603 --> 01:30:03,471 Da sam ušao Samo ovaj sud... 1396 01:30:03,574 --> 01:30:07,943 sa dva obicna, Nejasan optuženi... 1397 01:30:08,045 --> 01:30:11,344 - Ko je uradio šta su ti momci uradili... - Ovaj zločin nije bio... 1398 01:30:11,449 --> 01:30:13,713 I nisu to bile sve ove neobičnosti... 1399 01:30:13,818 --> 01:30:17,652 A arogancija i ovaj senzacionalni publicitet... 1400 01:30:17,755 --> 01:30:19,723 I rekao sam, "Vaša visosti, Spreman sam da se izjasnim krivim... 1401 01:30:19,824 --> 01:30:21,348 i neka ih kazni O zatvorskom životu "... 1402 01:30:21,459 --> 01:30:24,690 Pretpostavljate da je državni odvjetnik Da li biste podigli glas u znak protesta? 1403 01:30:24,795 --> 01:30:28,561 Nikada nije bilo slučaja u Čikagu. Kada krivica "... 1404 01:30:28,666 --> 01:30:32,102 dečak do 21 godine osuđen na smrt. 1405 01:30:32,203 --> 01:30:35,195 Ne postoji. Ipak, iz nekog razloga... 1406 01:30:35,306 --> 01:30:39,709 U slučaju ovih nezrelih dječaka Bolesni umovi, jasni kao dan... 1407 01:30:39,810 --> 01:30:43,439 Kažu da se pravda može postići prolio posljednju kap krvi. 1408 01:30:43,547 --> 01:30:46,539 Ne cijeli život iza zatvorskih rešetaka Dovoljno za ovaj ludi čin? 1409 01:30:46,650 --> 01:30:50,552 I ova velika javnost mora Želite li se počastiti vješanjem? 1410 01:30:50,654 --> 01:30:53,350 Poslednje tri nedelje... 1411 01:30:53,457 --> 01:30:57,018 Nisam čuo ništa osim plakati "krv" u ovoj sobi. 1412 01:30:57,127 --> 01:31:00,255 Nisam čuo ništa iz kancelarije. Državni odvjetnik, ali ružna mržnja. 1413 01:31:00,364 --> 01:31:02,798 Za ime Boga, jesmo li ludi? 1414 01:31:07,404 --> 01:31:09,804 Ako obesiš ove momke... 1415 01:31:09,907 --> 01:31:13,206 To će značiti da u ovoj našoj zemlji, vrč... 1416 01:31:13,310 --> 01:31:16,939 nije mogao da se pokloni Javno mnijenje. 1417 01:31:20,918 --> 01:31:24,684 Kao okrutni govor Kako je znao da napravi... 1418 01:31:24,788 --> 01:31:27,484 državni odvjetnik... 1419 01:31:27,591 --> 01:31:31,994 rekao ovom sudu da mi da se izjasni krivim jer... 1420 01:31:32,096 --> 01:31:34,394 Bojimo se da uradimo bilo šta drugo. 1421 01:31:36,133 --> 01:31:39,899 Vaša Visosti, to je istina. Naravno da se bojim... 1422 01:31:40,004 --> 01:31:42,234 da podnese ovaj slučaj Pred žirijem... 1423 01:31:42,339 --> 01:31:46,469 Gdje je odgovornost? treba podijeliti sa 12. 1424 01:31:46,577 --> 01:31:48,636 Ne, vaša visosti... 1425 01:31:48,746 --> 01:31:51,146 Ako ovi momci moraju da vise... 1426 01:31:51,248 --> 01:31:53,409 Moraš to uraditi. 1427 01:31:53,517 --> 01:31:55,815 Mora biti tvoje... 1428 01:31:55,920 --> 01:32:00,084 namjerno, cool, čin s predumišljajem. 1429 01:32:01,959 --> 01:32:05,122 Državno odvjetništvo mi se smijalo. Da pričamo o dečjim fantazijama... 1430 01:32:05,229 --> 01:32:07,823 Ali šta on zna Djetinjstvo? 1431 01:32:07,932 --> 01:32:09,213 Šta treba da znam? Ima li neko među nama ko nije... 1432 01:32:09,248 --> 01:32:10,494 Šta treba da znam? Ima li neko među nama ko nije... 1433 01:32:10,601 --> 01:32:13,399 bio je kriv neke vrste Delinkvencija u mladosti? 1434 01:32:13,504 --> 01:32:17,531 Koliko je muškaraca danas ovdje, Advokati i kongresmeni... 1435 01:32:17,641 --> 01:32:20,269 i sudije, pa čak državni odvjetnik... 1436 01:32:20,377 --> 01:32:24,177 koji nije bio kriv Neka vrsta divljeg čina u mladosti? 1437 01:32:24,281 --> 01:32:27,114 I da posledice nisu velike Previše i nismo uhvaćeni... 1438 01:32:27,217 --> 01:32:29,685 To je bila naša sreća, Ali ovo je bilo nešto drugo... 1439 01:32:29,787 --> 01:32:34,656 Ovo je bio ludi čin dvoje bolesne djece. pripada psihopatskoj bolnici. 1440 01:32:34,758 --> 01:32:38,990 Da li da se raspravljam? Postoji li čovjek? Uz iskreno poštovanje prema ljudskom životu... 1441 01:32:39,096 --> 01:32:41,223 sa najmanjim malo srce... 1442 01:32:41,332 --> 01:32:44,495 To ne znači Da li razumete? 1443 01:32:44,602 --> 01:32:49,232 Rečeno nam je da je to bilo hladnokrvno ubistvo. jer su planirali i planirali. 1444 01:32:49,340 --> 01:32:51,831 Da, ali evo ih. Državni službenici... 1445 01:32:51,942 --> 01:32:54,570 koji je imao mjesece Planirano i planirano... 1446 01:32:54,678 --> 01:32:56,578 I komponovan... 1447 01:32:56,680 --> 01:32:58,875 Živite sa ovim momcima. 1448 01:33:00,250 --> 01:33:02,844 Pričaj o sebi. 1449 01:33:02,953 --> 01:33:08,619 Vaša Visosti, postao sam opsjednut. sa ovim dubokim osećanjem mržnje i besa. 1450 01:33:08,726 --> 01:33:11,593 Borio sam se protiv toga, boriti se sa tim... 1451 01:33:11,695 --> 01:33:14,687 Sve dok nije fer On me je izludio. 1452 01:33:16,600 --> 01:33:19,967 Šta je sa ovom stvari? Zločin i kazna općenito? 1453 01:33:20,070 --> 01:33:23,562 kroz vekove, Naši zakoni su promijenjeni. 1454 01:33:23,674 --> 01:33:25,835 Do sada su ljudi gledali unazad Sa čuđenjem... 1455 01:33:25,943 --> 01:33:29,106 Sa vješalicama i ubistva iz prošlosti. 1456 01:33:29,213 --> 01:33:33,775 To je dokazano kao penal. Manje su varvarski... 1457 01:33:33,884 --> 01:33:36,318 Zločini su rjeđi. 1458 01:33:36,420 --> 01:33:40,356 Da li da se raspravljam sa časnim sudijom? Da okrutnost samo rađa okrutnost? 1459 01:33:40,457 --> 01:33:44,120 Svaki vjerski vođa koji je izdržao Kao što nas je primjer naučio... 1460 01:33:44,228 --> 01:33:46,560 Da, ako postoji način Ubij zlo... 1461 01:33:46,664 --> 01:33:49,064 Ne ubijanjem ljudi. 1462 01:33:49,166 --> 01:33:52,966 Ako postoji način da se uništi mržnja I sve to ide uz to... 1463 01:33:53,070 --> 01:33:56,699 ne kroz zlo I mržnja i okrutnost... 1464 01:33:56,807 --> 01:34:01,540 milost, ljubav, Razumijevanje. 1465 01:34:02,980 --> 01:34:05,505 Ovo je hrišćanska zajednica- 1466 01:34:05,616 --> 01:34:08,244 Tako -ced. 1467 01:34:08,352 --> 01:34:12,846 Ima li sumnje da su ovi momci Bilo bi sigurno... 1468 01:34:12,956 --> 01:34:17,017 u rukama osnivača Kršćanske religije? 1469 01:34:19,596 --> 01:34:22,724 Mislim da me svi znaju. Tako mi je žao malog Paulie Kesslera... 1470 01:34:22,833 --> 01:34:26,894 On zna da nisam. rekavši da je samo pričao. 1471 01:34:27,004 --> 01:34:28,665 Artie i Judd su ga namamili unutra. u autu... 1472 01:34:28,772 --> 01:34:31,138 I kad je kidnapovan, tukli su ga. preko glave i ubio ga. 1473 01:34:31,241 --> 01:34:33,300 Oni su to uradili. 1474 01:34:33,410 --> 01:34:35,878 Polili su je kiselinom. uništiti njegov identitet... 1475 01:34:35,979 --> 01:34:37,810 i stavi svoje golo telo u jarku. 1476 01:34:37,915 --> 01:34:40,543 Ako ubije ove momke Vratio bih ga u život... 1477 01:34:40,651 --> 01:34:44,382 Rekao bih: "Pustite ih." 1478 01:34:45,789 --> 01:34:48,189 A mislim da su i njihovi roditelji Ja bih tako rekao. 1479 01:34:49,993 --> 01:34:51,984 Danas sam ovakav. Žele da ih puste. 1480 01:34:52,096 --> 01:34:55,190 Moraju biti izolovani. od društva. 1481 01:34:55,299 --> 01:34:59,702 Tražim od ovog suda da ih ugasi. na doživotni zatvor. 1482 01:34:59,803 --> 01:35:04,137 Svaki plač za više Vraća se u hiee. 1483 01:35:04,241 --> 01:35:07,733 Roots back Životinje iz džungle. 1484 01:35:09,646 --> 01:35:12,945 To nije deo čoveka. 1485 01:35:13,050 --> 01:35:18,010 Ovom sudu je rečeno da im pruži istu milost. da su dali svoju žrtvu. 1486 01:35:18,122 --> 01:35:21,819 Poštovane sudije, ako je naša država Nije ljubaznije, nego ljudskije... 1487 01:35:21,925 --> 01:35:24,860 pažljivije, inteligentniji... 1488 01:35:24,962 --> 01:35:28,693 Onda ludi čin Ova dva bolesna dečaka... 1489 01:35:28,799 --> 01:35:31,495 Onda mi je žao. Da sam bar tako dugo živeo. 1490 01:35:33,403 --> 01:35:38,067 Znam da svaka majka može biti Majka male Paulie Kessler... 1491 01:35:38,175 --> 01:35:41,144 koji je otišao od kuće i otišao u školu... 1492 01:35:41,245 --> 01:35:44,442 Nikad se nije vratio. 1493 01:35:44,548 --> 01:35:47,779 I znam da svaka majka Možda je ona majka... 1494 01:35:47,885 --> 01:35:50,911 Od Strauss Artisa... 1495 01:35:51,021 --> 01:35:53,251 Ili Judd Steiner. 1496 01:35:54,591 --> 01:35:57,151 Možda na neki način, Ovi roditelji... 1497 01:35:57,261 --> 01:36:00,389 oni su odgovorniji od njihove dece. 1498 01:36:01,865 --> 01:36:06,529 Valjda je istina da svi roditelji Može se kritikovati... 1499 01:36:06,637 --> 01:36:11,336 I ovo bi moglo biti bolje. da nisu imali toliko novca. 1500 01:36:13,811 --> 01:36:16,041 Ne znam. 1501 01:36:17,781 --> 01:36:21,046 Državni odvjetnik slikao je postavljanjem ... 1502 01:36:21,151 --> 01:36:25,087 od siromašnih, Malo mrtvo telo u jarku. 1503 01:36:25,189 --> 01:36:30,252 Poštovane sudije, sad mogu samo da razmišljam Uzmi ova dva dečaka... 1504 01:36:30,360 --> 01:36:32,624 18 i 19 ... 1505 01:36:32,729 --> 01:36:35,220 Zaključajte ih u ćeliju. 1506 01:36:35,332 --> 01:36:38,699 Provjerite dan i sati i minute... 1507 01:36:38,802 --> 01:36:41,930 dok se ne probude u sivom ujutro i odveden na posao... 1508 01:36:42,039 --> 01:36:46,203 Noge su im vezane, crni šeširi Nacrtano preko glave... 1509 01:36:46,310 --> 01:36:50,303 zaustavljen u zamci, visi Pritiskom na oprugu. 1510 01:36:53,483 --> 01:36:57,112 Vidim ih kako padaju. kroz prostor. 1511 01:36:57,221 --> 01:37:00,281 mogu da ih vidim... 1512 01:37:00,390 --> 01:37:03,882 Zaustavljen užetom... 1513 01:37:03,994 --> 01:37:06,019 oko vrata. 1514 01:37:09,066 --> 01:37:11,227 bilo bi urađeno, naravno... 1515 01:37:11,335 --> 01:37:13,826 U ime pravde. 1516 01:37:19,243 --> 01:37:21,268 On kaže. 1517 01:37:23,013 --> 01:37:25,982 Ko zna šta je to? 1518 01:37:26,083 --> 01:37:28,278 Da li znam? 1519 01:37:28,385 --> 01:37:30,353 Da li Vaše Visočanstvo zna? 1520 01:37:30,454 --> 01:37:33,753 Može da poštuje presudu Reci mi šta zaslužujem? 1521 01:37:33,857 --> 01:37:37,953 Možete li suditi o časnom sudu o sebi? I reci mi šta zaslužuješ? 1522 01:37:39,763 --> 01:37:44,097 Mislite li da možete izliječiti mržnju? I neprilagođenost svijeta... 1523 01:37:44,201 --> 01:37:46,999 Objesite ih? 1524 01:37:47,104 --> 01:37:49,572 G. Horn kaže da. Hajde da obesimo Artija i Džada... 1525 01:37:49,673 --> 01:37:54,269 Neće više biti ubijanja. 1526 01:37:54,378 --> 01:37:59,372 Svijet je bio jedna duga klanica Od početka do danas... 1527 01:37:59,483 --> 01:38:02,350 a ubijanje se nastavlja i šire. 1528 01:38:02,452 --> 01:38:04,818 Zašto ne pročitati nešto? ZAŠTO NEMA... 1529 01:38:04,922 --> 01:38:07,584 umesto slepih vrišti na smrt? 1530 01:38:07,691 --> 01:38:12,526 "Ubijte ih" - jer svi pričamo o slučaju. 1531 01:38:12,629 --> 01:38:15,223 Jer njihovi roditelji imati novac. 1532 01:38:15,332 --> 01:38:17,926 "Ubij ih." 1533 01:38:18,035 --> 01:38:21,061 Hoće li to zaustaviti druge? Bolesnici od ubistva? 1534 01:38:23,273 --> 01:38:25,707 br. 1535 01:38:37,988 --> 01:38:42,322 Sve je trajalo dugo, dugo. Dođite i tamo gdje je danas. 1536 01:38:44,461 --> 01:38:47,225 sveta presuda, Ako obesiš ove momke... 1537 01:38:48,999 --> 01:38:50,489 Vraćaš se u prošlost. 1538 01:38:52,970 --> 01:38:55,905 Molim te za budućnost- 1539 01:38:56,006 --> 01:39:00,466 Ne samo za ove momke, Ali za sve dječake, za sve mlade ljude. 1540 01:39:02,012 --> 01:39:07,644 Ne molim se za ta dva života, Ali za život... 1541 01:39:07,751 --> 01:39:13,246 U trenutku kada možemo savladati mrzim sa ljubavlju... 1542 01:39:13,357 --> 01:39:16,690 I to možemo naučiti Sav život je vredan spasavanja... 1543 01:39:18,061 --> 01:39:21,724 a ta milost je najviša atribut muškaraca. 1544 01:39:21,832 --> 01:39:25,632 Da, molim. Za budućnost... 1545 01:39:25,736 --> 01:39:29,433 Na ovom sudu. 1546 01:39:29,539 --> 01:39:32,940 Ja tražim ljubav. 1547 01:40:08,912 --> 01:40:11,847 vrč- Sud na pauzi... 1548 01:40:11,948 --> 01:40:14,143 do 10:00 sutra ujutro. 1549 01:40:43,513 --> 01:40:45,481 Ruth! 1550 01:40:51,088 --> 01:40:53,283 Ne znam da li verovali nam ili ne- 1551 01:40:53,390 --> 01:40:55,984 Ne znam zašto. 1552 01:40:56,093 --> 01:40:59,153 Nakon slušanja wilka... 1553 01:40:59,262 --> 01:41:02,891 Drago mi je da ste svedočili. 1554 01:41:02,999 --> 01:41:05,263 Trebalo je mnogo hrabrosti. 1555 01:41:05,368 --> 01:41:08,565 Samo sam ti to htio reći. 1556 01:41:09,739 --> 01:41:11,400 Sid. 1557 01:41:32,896 --> 01:41:36,491 Za krivično delo ubistva, Biti zatvoren u zatvorenom zatvoru... 1558 01:41:36,600 --> 01:41:38,329 za izražavanje Vaš prirodni život. 1559 01:41:39,503 --> 01:41:41,403 Za zločin otmice Za otkupninu... 1560 01:41:41,505 --> 01:41:43,700 biti zatvoren Joliet. 1561 01:41:43,807 --> 01:41:46,002 već 99 godina. 1562 01:41:46,109 --> 01:41:47,906 Početne rečenice nekoliko puta. 1563 01:41:48,011 --> 01:41:49,535 Sud je prekinut. 1564 01:41:51,715 --> 01:41:55,674 Ovako se znojimo tri mjeseca. Prokletstvo, upravo sam to čuo. 1565 01:42:01,358 --> 01:42:03,417 Voleo bih da nas obesi. odmah. 1566 01:42:03,527 --> 01:42:05,427 Je li to tvoja jedina reakcija, Artie? Bez malo savesti, bez osećanja... 1567 01:42:05,529 --> 01:42:07,394 Pokajanje? 1568 01:42:07,497 --> 01:42:11,092 Nisam te očekivao. Pada na kolena... 1569 01:42:11,201 --> 01:42:15,137 - I hvala Bogu na izlasku. - Bože? 1570 01:42:15,238 --> 01:42:17,900 To zvuči prilično čudno. Dolazi od vas, g. Wilk. 1571 01:42:19,176 --> 01:42:21,337 Cijeli život sumnje i pregledaj... 1572 01:42:21,444 --> 01:42:24,413 ne znači nužno Došao sam do svojih konačnih zaključaka. 1573 01:42:24,514 --> 01:42:26,505 Pa, ja imam... 1574 01:42:26,616 --> 01:42:28,106 A Bog nema ništa. raditi s tim. 1575 01:42:28,218 --> 01:42:30,982 Jeste li sigurni, sudijo? 1576 01:42:31,087 --> 01:42:34,284 U godinama koje dolaze Možda se pitate... 1577 01:42:34,391 --> 01:42:38,885 to nije Božja ruka spusti te naočare. 1578 01:42:38,995 --> 01:42:43,432 a ako ne, ko je ovo131959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.