All language subtitles for Nowhere Near (2023).Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:14,563 --> 00:01:16,063 OFICIAL DE INMIGRACIÓN 4 00:01:16,163 --> 00:01:17,633 INSPECTOR DE INMIGRACIÓN 5 00:01:19,673 --> 00:01:22,243 BOLSAS DE MANO OTROS 6 00:01:23,583 --> 00:01:25,443 MALETAS 7 00:01:34,233 --> 00:01:36,533 ENERO 14, 1933 8 00:01:37,863 --> 00:01:39,863 CIUDADANÍA 9 00:01:51,753 --> 00:01:54,273 RESIDENTE ILEGAL 10 00:02:10,763 --> 00:02:12,489 Hace un tiempo 11 00:02:12,513 --> 00:02:14,989 iba caminando por el centro de Los Ángeles 12 00:02:15,013 --> 00:02:16,603 con una nueva cámara, 13 00:02:17,603 --> 00:02:19,669 probándola, 14 00:02:19,693 --> 00:02:24,049 velocidad de exposición, aperturas, ISO. 15 00:02:24,073 --> 00:02:25,459 Caminando por Broadway 16 00:02:25,483 --> 00:02:28,089 por el distrito de joyería o de moda, 17 00:02:28,113 --> 00:02:32,323 donde solía entregar sándwiches y smoothies en bicicleta. 18 00:02:39,373 --> 00:02:42,189 Es primavera de 2017, 19 00:02:42,213 --> 00:02:44,519 y para cuando esto llegue a la pantalla, 20 00:02:44,543 --> 00:02:47,383 Broadway podría ser un paisaje completamente diferente. 21 00:03:13,033 --> 00:03:14,549 Esa primavera 22 00:03:14,573 --> 00:03:18,453 el Río Los Ángeles llevaba burbujas migratorias en sus corrientes. 23 00:03:19,331 --> 00:03:21,481 Lolo dormía profundamente 24 00:03:21,521 --> 00:03:24,187 en la sala de su departamento en Glendale, 25 00:03:24,211 --> 00:03:26,517 y soñaba con inundaciones por el Monzón 26 00:03:26,541 --> 00:03:28,841 transmitidas en su televisión, 27 00:03:29,211 --> 00:03:32,591 esa caja negra que contenía canales filipinos. 28 00:03:51,361 --> 00:03:55,507 Le recordé a Lola de la vez que compré una identificación falsa 29 00:03:55,531 --> 00:03:58,571 en el Parque MacArthur antes de que existiera DACA. 30 00:04:05,211 --> 00:04:09,857 Nada más le mencionas MacArthur a Lola, y te contará la historia 31 00:04:09,881 --> 00:04:11,817 de las tropas estadounidenses que desembarcaron 32 00:04:11,841 --> 00:04:16,011 en las playas de su ciudad natal en la Segunda Guerra Mundial. 33 00:04:18,471 --> 00:04:21,511 Y hablará de esa parcela de tierra ancestral, 34 00:04:23,141 --> 00:04:26,271 hectáreas y más hectáreas a su nombre de soltera. 35 00:04:29,731 --> 00:04:33,047 Si de verdad estaba toda esa tierra en alguna parte, 36 00:04:33,071 --> 00:04:35,901 ¿por qué seguía viviendo en este departamento de mierda? 37 00:04:37,151 --> 00:04:38,677 Es complicado 38 00:04:38,701 --> 00:04:41,177 rastrear una escritura 39 00:04:41,201 --> 00:04:45,057 de cuando los españoles dejaban sus inmuebles coloniales 40 00:04:45,081 --> 00:04:47,711 a sus más leales súbditos filipinos. 41 00:04:49,211 --> 00:04:52,131 Es complicado rastrear esa transacción. 42 00:04:59,931 --> 00:05:02,391 Quizás pueda ayudarte a encontrarla, Lola. 43 00:05:04,641 --> 00:05:08,891 Empezamos a imaginar que un día volveríamos. 44 00:05:09,851 --> 00:05:13,377 Podría trabajar en el Diamond Bar, o en San Francisco. 45 00:05:13,401 --> 00:05:14,571 Ya veremos. 46 00:05:37,489 --> 00:05:54,379 NOWHERE NEAR 47 00:06:40,651 --> 00:06:46,007 Una foto de Lolo y tres periódicos de Año Nuevo de 2005. 48 00:06:46,031 --> 00:06:48,007 Toma una foto una vez al año 49 00:06:48,031 --> 00:06:50,557 con un periódico donde se ve la fecha 50 00:06:50,581 --> 00:06:53,307 como prueba de que sigue vivo 51 00:06:53,331 --> 00:06:56,961 para poder seguir recibiendo su pensión de Filipinas. 52 00:07:07,181 --> 00:07:09,237 Metring, la madre de Lola 53 00:07:09,261 --> 00:07:12,907 y los tíos Antonio y Estanislao Lopez 54 00:07:12,931 --> 00:07:15,877 a bordo del SS President Wilson 55 00:07:15,901 --> 00:07:18,837 aún atracado en Filipinas. 56 00:07:18,861 --> 00:07:22,321 Una despedida para alguien que se iba a Estados Unidos. 57 00:07:27,821 --> 00:07:30,927 Una foto de mí y de papá con la cabeza cortada 58 00:07:30,951 --> 00:07:33,451 para ser usada como foto de pasaporte. 59 00:07:47,591 --> 00:07:50,537 Una foto de mí y de mamá con la cabeza cortada 60 00:07:50,561 --> 00:07:52,101 para el mismo fin. 61 00:07:59,941 --> 00:08:04,167 Un boceto rudimentario de un árbol genealógico en un sobre del banco, 62 00:08:04,191 --> 00:08:06,297 empezando con los abuelos de Lola, 63 00:08:06,321 --> 00:08:07,757 Petronila 64 00:08:07,781 --> 00:08:11,121 y el Gobernadorcillo Estaquio. 65 00:08:17,751 --> 00:08:22,357 Un modelo espacial del árbol genealógico que diseñé para Lola. 66 00:08:22,381 --> 00:08:26,647 Como tronco de árbol, el tiempo es indicado en círculos concéntricos 67 00:08:26,671 --> 00:08:29,157 que van de adentro hacia afuera. 68 00:08:29,181 --> 00:08:31,487 Las migraciones a la Costa Oeste 69 00:08:31,511 --> 00:08:35,907 interrumpen el linaje horizontal como línea vertical 70 00:08:35,931 --> 00:08:39,481 iniciando un nuevo linaje paralelo en otro plano. 71 00:08:48,701 --> 00:08:52,467 En una lista pública de oficiales de Binmaley 72 00:08:52,491 --> 00:08:57,847 busqué a Estaquio Lopez como Gobernadorcillo, 73 00:08:57,871 --> 00:09:00,251 pero no encuentro su nombre. 74 00:09:03,291 --> 00:09:04,857 Es aquí, ¿no? 75 00:09:04,881 --> 00:09:08,647 - Este es el camino Binmaley Beach. - Baybay Lopez. 76 00:09:08,671 --> 00:09:10,420 - Entonces sigues derecho... - Sí, sí. 77 00:09:11,801 --> 00:09:14,737 Sabes dónde están norte, sur, este... 78 00:09:14,761 --> 00:09:16,681 Aquí está la playa. 79 00:09:17,731 --> 00:09:19,271 Esto es Baybay Lopez. 80 00:09:20,771 --> 00:09:22,707 ¿Dónde está nuestra vieja pescadería? 81 00:09:22,731 --> 00:09:25,707 Sí, aquí está la Escuela Binmaley de Pesca. 82 00:09:25,731 --> 00:09:26,981 La vendimos. 83 00:09:29,241 --> 00:09:31,717 ¿Qué lugares recuerdas? 84 00:09:31,741 --> 00:09:34,991 Esta es la Escuela Primaria Baybay Lopez. 85 00:09:36,951 --> 00:09:39,961 Esta es la Capilla Baybay Lopez Este. 86 00:09:41,921 --> 00:09:44,751 Más o menos tienes idea dónde... 87 00:09:45,445 --> 00:09:46,607 Está aquí. 88 00:09:46,631 --> 00:09:48,277 ¿Cuál es? 89 00:09:48,301 --> 00:09:49,447 Un segundo. 90 00:09:49,471 --> 00:09:50,881 ¿Cerca de la iglesia? 91 00:09:53,261 --> 00:09:54,987 No, no la iglesia. 92 00:09:55,011 --> 00:09:56,787 Aquí es la pescadería, así que vas hacia acá. 93 00:09:56,811 --> 00:09:59,327 ¿Dónde está la iglesia? 94 00:09:59,351 --> 00:10:01,351 Aquí. 95 00:10:01,891 --> 00:10:04,037 ¿Queda cerca del cementerio? 96 00:10:04,061 --> 00:10:06,521 Más hacia allá. 97 00:10:07,071 --> 00:10:09,321 Aquí está la iglesia. 98 00:10:09,651 --> 00:10:11,821 ¿Es esta? Iglesia de Binmaley. 99 00:10:12,571 --> 00:10:14,781 Entonces, ¿a dónde quieres que vaya? 100 00:10:16,701 --> 00:10:18,451 ¿Dónde está Caloocan? 101 00:10:19,251 --> 00:10:21,161 Primaria Caloocan. 102 00:10:22,421 --> 00:10:24,057 Caloocan Sur. 103 00:10:24,081 --> 00:10:25,767 Eso es Caloocan Sur. 104 00:10:25,791 --> 00:10:27,187 Caloocan Sur, ¿verdad? 105 00:10:27,211 --> 00:10:29,211 Aquí está Lolo Inyong. 106 00:10:30,607 --> 00:10:32,317 Esa capilla de ahí. 107 00:10:32,862 --> 00:10:35,322 Recuerdas a Rolia, ¿verdad? 108 00:10:36,301 --> 00:10:38,157 Esa iglesia de allí... 109 00:10:38,181 --> 00:10:39,657 ...está en nuestra parcela. 110 00:10:39,681 --> 00:10:41,997 De ahí yendo hacia 111 00:10:42,021 --> 00:10:44,457 Caloocan Norte es nuestro. 112 00:10:44,481 --> 00:10:46,497 Así que esta de aquí. 113 00:10:46,521 --> 00:10:49,297 Este es Aguedo Road. 114 00:10:49,321 --> 00:10:51,651 Antes no había calles. 115 00:10:53,071 --> 00:10:58,031 Ve a la Escuela Primaria Binmaley Caloocan Sur. 116 00:11:00,241 --> 00:11:04,001 - ¿Aquí? - Sí, esa es la escuela. 117 00:11:04,621 --> 00:11:07,841 Tu Lola Metring enseñaba en Gabaldon. 118 00:11:09,137 --> 00:11:10,567 ¿Aquí es donde estudiaste? 119 00:11:10,591 --> 00:11:12,147 Sí, la primaria. 120 00:11:12,171 --> 00:11:14,277 ¿Te graduaste de primaria? 121 00:11:14,301 --> 00:11:16,801 Vaya, felicitaciones. 122 00:11:18,301 --> 00:11:19,867 ¿O sea que sabes leer? 123 00:11:19,891 --> 00:11:20,947 Vamos, ya sé. 124 00:11:20,971 --> 00:11:22,077 Pepe en Pilar. 125 00:11:22,101 --> 00:11:23,957 Edificio Gabaldon. 126 00:11:23,981 --> 00:11:25,851 Allí es donde enseñaba Lola Metring. 127 00:11:25,971 --> 00:11:28,521 Gabaldon se portó bien con los estadounidenses, ¿verdad? 128 00:11:29,361 --> 00:11:30,767 ¡Increíble! 129 00:11:31,361 --> 00:11:33,241 Y luego es en esa dirección. 130 00:11:33,611 --> 00:11:34,676 ¿Dónde? 131 00:11:34,701 --> 00:11:38,071 Ahora ve a la Iglesia Santa Cruz. 132 00:11:38,621 --> 00:11:39,741 Ahí. 133 00:11:40,241 --> 00:11:42,267 Esto es lo más cercano. 134 00:11:42,291 --> 00:11:44,661 Nuestra parcela es así. 135 00:11:44,791 --> 00:11:46,597 ¿A qué esquina voy? 136 00:11:46,622 --> 00:11:47,869 ¿Dónde lo pongo? 137 00:11:47,894 --> 00:11:49,687 - ¿Aquí? ¿Aquí? ¿Aquí? - ¡Aquí! 138 00:11:49,711 --> 00:11:51,921 Bueno, no sé cuál es el norte. 139 00:11:52,961 --> 00:11:54,447 Tu referencia es Estrellas. 140 00:11:54,471 --> 00:11:55,737 Sabes dónde queda. 141 00:11:55,761 --> 00:11:57,091 ¿Dónde? 142 00:11:57,801 --> 00:11:58,931 Tal vez aquí. 143 00:11:59,801 --> 00:12:01,647 ¿Dónde? ¿Aquí? ¿Allá? 144 00:12:01,672 --> 00:12:02,827 Aquí. 145 00:12:02,851 --> 00:12:04,207 ¿Aquí primero? 146 00:12:04,231 --> 00:12:06,101 En Estrella. 147 00:12:06,351 --> 00:12:09,651 Ahora hay calles, antes no había. 148 00:12:13,691 --> 00:12:16,151 Partos. 149 00:12:18,861 --> 00:12:21,097 Eso es Estrellas 150 00:12:21,121 --> 00:12:23,347 Una pequeñísima calle. 151 00:12:23,371 --> 00:12:25,847 Sí, porque allí está su casa. 152 00:12:25,871 --> 00:12:29,211 La llamaron Estrellas porque Jo Angel era alcalde. 153 00:12:30,041 --> 00:12:32,251 Hacia allá. 154 00:12:33,381 --> 00:12:35,591 ¿Conoces esto? 155 00:12:39,511 --> 00:12:42,721 Quizás no recuerdes que es donde solías trepar el árbol. 156 00:12:43,181 --> 00:12:46,431 Es una imagen increíble. 157 00:12:47,351 --> 00:12:48,981 Aún no había cemento. 158 00:12:51,651 --> 00:12:53,797 ¿No los recuerdas? 159 00:12:53,821 --> 00:12:56,571 No conozco a nadie y ellos no nos conocen ahora. 160 00:12:57,341 --> 00:12:59,141 SOPA DE TAMARINDO 161 00:13:27,351 --> 00:13:30,691 ¿Has oído hablar de palabras prestadas? 162 00:13:32,061 --> 00:13:36,047 Son palabras tomadas de otro idioma. 163 00:13:36,071 --> 00:13:38,337 El filipino está lleno de ellas, 164 00:13:38,361 --> 00:13:42,347 tomadas del español Y de colonizadores estadounidenses. 165 00:13:42,371 --> 00:13:43,757 Son tantas que 166 00:13:43,781 --> 00:13:47,911 puedes decir una oración completa sin decir nada en tagalog. 167 00:13:49,580 --> 00:13:52,146 "Kumusta" es como nos saludamos. 168 00:13:52,171 --> 00:13:54,017 Como decir "cómo estás", 169 00:13:54,041 --> 00:13:56,397 pero atorado permanentemente en el usted 170 00:13:56,421 --> 00:13:59,237 como si nos dirigiésemos a un fraile español 171 00:13:59,261 --> 00:14:01,881 de hace 400 años. 172 00:14:08,181 --> 00:14:11,601 Estamos atorados en un estado lingüístico subordinado. 173 00:14:14,191 --> 00:14:16,377 Si estas palabras son préstamos, 174 00:14:16,401 --> 00:14:17,821 me da curiosidad: 175 00:14:18,191 --> 00:14:20,901 ¿quién cobra los intereses? 176 00:14:40,461 --> 00:14:43,357 Papá aún vive en la recesión. 177 00:14:43,381 --> 00:14:47,051 El tema del dinero está enredado con el tema de la inmigración. 178 00:14:47,351 --> 00:14:49,997 La fábrica automotriz cerró. 179 00:14:50,021 --> 00:14:52,867 En la que trabajaste por 15 años. 180 00:14:52,891 --> 00:14:54,417 Y empezamos a ver 181 00:14:54,441 --> 00:14:58,521 cómo luce la ilegalidad en la era pos-11 S. 182 00:15:07,831 --> 00:15:10,831 Sabes que esa guerra también fue contra nosotros, ¿verdad? 183 00:15:11,201 --> 00:15:14,267 Mira lo que e-verify hizo con tu currículum. 184 00:15:14,291 --> 00:15:17,687 Usaste tus ahorros, agotaste tu seguro social, 185 00:15:17,711 --> 00:15:21,067 usaste tarjetas de crédito en modo de supervivencia. 186 00:15:21,091 --> 00:15:22,571 Porque eres el hombre de la casa, 187 00:15:22,597 --> 00:15:26,137 y para ti es importante mantener ese rol, ¿no es así? 188 00:15:31,351 --> 00:15:34,537 Pero la renta no deja de atacar cada mes, 189 00:15:34,561 --> 00:15:38,361 ni las llamadas de los acreedores. 190 00:15:40,361 --> 00:15:42,761 Me pides porque estás desesperado 191 00:15:42,841 --> 00:15:45,361 por convertir crédito en efectivo tangible. 192 00:15:45,611 --> 00:15:50,281 Estoy apretado porque renovar DACA cuesta 400 dólares. 193 00:15:50,451 --> 00:15:53,701 Es prácticamente extorsión con la sonrisa de Obama encima. 194 00:15:57,041 --> 00:15:58,881 ¡Carajo! 195 00:17:28,091 --> 00:17:30,277 Hola, Miko. Habla tu Loly. 196 00:17:30,301 --> 00:17:32,737 Adivina qué. 197 00:17:32,761 --> 00:17:35,907 Ayer vi en televisión 198 00:17:35,931 --> 00:17:40,037 que hay un taller de renovación 199 00:17:40,061 --> 00:17:41,827 para DACA. 200 00:17:41,851 --> 00:17:43,811 Para DREAMers, ¿sabes? 201 00:17:44,901 --> 00:17:49,337 Sé que no pudiste renovar la última vez, 202 00:17:49,361 --> 00:17:52,621 pero por favor no dejes de hacerlo esta vez. 203 00:17:53,411 --> 00:17:56,597 Puedes entrar a este sitio web. 204 00:17:56,621 --> 00:17:58,661 Puedes encontrar la información 205 00:17:58,751 --> 00:18:01,397 en fileright.com, 206 00:18:01,421 --> 00:18:05,567 y hay un taller gratis de renovación en el Barrio Coreano 207 00:18:05,591 --> 00:18:08,687 que empieza el 22 de septiembre. 208 00:18:08,711 --> 00:18:12,737 Miko, si necesitas ayuda financiera con este asunto 209 00:18:12,761 --> 00:18:19,117 tu Tita Tess dijo que está dispuesta a ayudarte, 210 00:18:19,141 --> 00:18:22,247 así que llámala y dile. 211 00:18:22,271 --> 00:18:25,587 Bueno, en fin, esta es tu oportunidad 212 00:18:25,611 --> 00:18:30,297 de renovar tu solicitud como DREAMer, 213 00:18:30,321 --> 00:18:32,297 y hay una posibilidad, 214 00:18:32,321 --> 00:18:35,717 escuché, leí en el LA Times 215 00:18:35,741 --> 00:18:40,541 que los DREAMers tienen la posibilidad 216 00:18:41,331 --> 00:18:44,307 de legalizarse, 217 00:18:44,331 --> 00:18:48,147 así que podrías convertirte en inmigrante por este medio. 218 00:18:48,171 --> 00:18:50,987 Bien, Miko, llámame si me necesitas. 219 00:18:51,011 --> 00:18:52,881 Adiós. 220 00:19:06,361 --> 00:19:08,877 Hoy en día nadie tiene hogar, 221 00:19:08,901 --> 00:19:12,401 y sin embargo todos están buscando el próximo. 222 00:19:17,031 --> 00:19:19,541 Despido a mamá en Union Station, 223 00:19:19,951 --> 00:19:23,251 que va a Minnesota a ver un prospecto de empleo. 224 00:19:30,171 --> 00:19:33,671 Te ponen en una lista de espera para viviendas durante años. 225 00:19:34,261 --> 00:19:36,567 El mercado laboral está muerto 226 00:19:36,591 --> 00:19:39,601 y los californianos están sedientos. 227 00:19:45,061 --> 00:19:46,787 ...ID o no ID, 228 00:19:46,811 --> 00:19:50,151 pero si te piden la cosa, 229 00:19:51,401 --> 00:19:54,587 sólo di que te dijeron que ya era demasiado tarde 230 00:19:54,611 --> 00:19:57,201 y que tuviste que ir a la pista. 231 00:20:10,291 --> 00:20:14,881 Está a punto de quedarse sin casa por quedarse demasiado. 232 00:20:18,261 --> 00:20:20,577 Ahora quieres ir a Minnesota 233 00:20:20,601 --> 00:20:23,827 a rogarle a la amiga con la que fuiste a la escuela católica en Manila 234 00:20:23,851 --> 00:20:26,747 que te dé un empleo en el hogar de ancianos de su esposo, 235 00:20:26,771 --> 00:20:30,311 que aún está esperando por tus papeles. 236 00:20:31,071 --> 00:20:35,377 Atravesarás medio país en tren para decirle en persona 237 00:20:35,401 --> 00:20:37,361 que no tienes papeles. 238 00:20:43,951 --> 00:20:48,371 ¿Cuándo has visto un filipino de escuela católica caritativo? 239 00:21:14,071 --> 00:21:17,837 Mamá ha agotado sus relaciones, 240 00:21:17,861 --> 00:21:22,781 y el metraje asequible en esta ciudad se está encogiendo. 241 00:21:24,281 --> 00:21:27,427 ¿Quién puede darse el lujo de ser angelino? 242 00:21:27,451 --> 00:21:29,137 Los ángeles se están yendo 243 00:21:29,161 --> 00:21:31,791 y las tiendas de segunda mano están llenas de nuevo. 244 00:21:32,881 --> 00:21:38,381 Exhibidores llenos de pants e impresoras de hace una década. 245 00:22:18,261 --> 00:22:20,947 Ahí estaba yo llegando a Minneapolis 246 00:22:20,971 --> 00:22:23,841 cuando mamá ya se había ido. 247 00:22:31,851 --> 00:22:34,771 Llegué horas antes del check-in 248 00:22:34,981 --> 00:22:37,821 y me refugié en el Mall of America, 249 00:22:38,111 --> 00:22:40,717 vacío porque era de mañana y entre semana, 250 00:22:40,741 --> 00:22:43,031 y acababan de abrir. 251 00:23:14,591 --> 00:23:17,151 Comisionado por el Virrey de la Nueva España, 252 00:23:17,251 --> 00:23:19,591 Ruy López de Villalobos zarpó de Jalisco 253 00:23:19,691 --> 00:23:22,081 hacia las islas que llamaría Las Islas Filipinas 254 00:23:22,181 --> 00:23:24,641 en honor al Rey Felipe II. 255 00:25:10,011 --> 00:25:12,867 El centro de Minneapolis me recuerda un poco 256 00:25:12,891 --> 00:25:16,061 a Bunker Hill en el centro de Los Ángeles. 257 00:25:19,021 --> 00:25:24,377 Arquitectura de fachada de cristal que oculta mundos interiores 258 00:25:24,401 --> 00:25:27,781 interconectados mediante pasillos climatizados. 259 00:25:29,281 --> 00:25:30,781 Una calle privatizada 260 00:25:30,991 --> 00:25:34,831 retirada y prohibida al uso del público. 261 00:25:36,201 --> 00:25:37,831 Y durante los primeros días, 262 00:25:38,291 --> 00:25:43,211 no tenía idea de la vasta red de parques comerciales interiores. 263 00:25:55,561 --> 00:25:58,327 Hay tiendas y restaurantes, 264 00:25:58,351 --> 00:26:01,601 mesas en el patio bajo la caverna de cristal, 265 00:26:02,901 --> 00:26:07,071 y hasta vendedores callejeros que venden atuendos de oficina. 266 00:26:38,561 --> 00:26:42,077 Suben y bajan por la estructura vertical 267 00:26:42,101 --> 00:26:45,037 a prueba de orina y verificada. 268 00:26:45,061 --> 00:26:47,957 Lugares como este ponen nerviosa a mamá 269 00:26:47,981 --> 00:26:52,587 pues los trajes y cortes de cabello hacen que parezca que trabajas allí, 270 00:26:52,611 --> 00:26:55,701 lo cual exige que seas residente legal, 271 00:26:56,161 --> 00:26:59,741 y nunca tuvimos esa clase de acceso. 272 00:28:44,021 --> 00:28:46,957 Filmé toda la entrevista 273 00:28:46,981 --> 00:28:49,167 con la cabeza de mamá hablando, 274 00:28:49,191 --> 00:28:53,507 sentada en una silla como uno de esos documentales de PBS. 275 00:28:53,531 --> 00:28:57,467 Alguien externo a todo ese rollo experimental. 276 00:28:57,491 --> 00:28:59,717 Pero quería que la historia estuviese clara 277 00:28:59,741 --> 00:29:01,177 y grabada. 278 00:29:01,201 --> 00:29:04,451 ¿Por qué estuvimos indocumentados por tanto tiempo? 279 00:29:08,081 --> 00:29:10,227 ¿Sabes qué? Tu papá... 280 00:29:10,251 --> 00:29:13,277 Es tan triste cuando hablo con filipinos 281 00:29:13,301 --> 00:29:15,631 en la industria de los hogares de ancianos 282 00:29:16,341 --> 00:29:18,527 a la que estaba tratando de entrar, 283 00:29:18,551 --> 00:29:20,011 y me preguntan 284 00:29:20,511 --> 00:29:22,197 si tienes un buen abogado. 285 00:29:22,221 --> 00:29:25,447 Conocen a nuestro abogado, Popkin Golan. 286 00:29:25,471 --> 00:29:26,577 Es muy bueno 287 00:29:26,601 --> 00:29:31,247 aquí en Wilshire, Los Ángeles. 288 00:29:31,271 --> 00:29:34,111 Y ellos se preguntaban 289 00:29:34,821 --> 00:29:38,797 por qué no obteníamos ese permiso de trabajo 290 00:29:38,821 --> 00:29:41,887 a través del patrocinador de tu papá. 291 00:29:41,911 --> 00:29:44,717 Porque todos los que pasaron por ese sistema 292 00:29:44,741 --> 00:29:47,501 mediante ese abogado lo habían obtenido, 293 00:29:47,831 --> 00:29:50,751 y no sé por qué tu papá 294 00:29:51,331 --> 00:29:54,001 gastó tanto dinero con los años 295 00:29:55,421 --> 00:29:57,841 y no lo obtuvo. 296 00:29:58,551 --> 00:30:01,801 Y me preguntaba qué había salido mal. 297 00:30:03,601 --> 00:30:06,197 - ¿Qué salió mal? - No lo sé. 298 00:30:06,221 --> 00:30:09,391 ¿Era algo que no sabía? No lo entiendo. 299 00:30:10,101 --> 00:30:13,361 ¿Cuál es la historia con este abogado? 300 00:30:14,361 --> 00:30:15,667 Lo que sé es... 301 00:30:15,691 --> 00:30:17,377 ¿Cómo se llama? 302 00:30:17,401 --> 00:30:19,337 Insistí con la pregunta. 303 00:30:19,361 --> 00:30:21,717 Era casi como un interrogatorio. 304 00:30:21,741 --> 00:30:24,007 Pero era el año 26, 305 00:30:24,031 --> 00:30:26,637 y yo necesitaba hechos. 306 00:30:26,661 --> 00:30:28,097 ¿Alguna vez lo viste? 307 00:30:28,121 --> 00:30:29,517 ¿Has visto el edificio? 308 00:30:29,541 --> 00:30:32,807 Sí, fui una vez hace mucho tiempo. 309 00:30:32,831 --> 00:30:35,147 ¿Qué edificio? ¿Qué decía en la fachada? 310 00:30:35,171 --> 00:30:36,727 No lo recuerdo. 311 00:30:36,751 --> 00:30:38,317 ¡Recuérdalo! 312 00:30:38,341 --> 00:30:40,487 ¿Por qué tienes tan mala memoria? 313 00:30:40,511 --> 00:30:43,107 ¿Por qué nunca te acuerdas de nada? 314 00:30:43,131 --> 00:30:45,867 Claro que recuerdo haber entrado al edificio, 315 00:30:45,891 --> 00:30:48,391 pero no recordaba si tenía un cartel. 316 00:30:51,101 --> 00:30:52,207 ¿Pero está en Wilshire? 317 00:30:52,231 --> 00:30:53,627 Sí, sé que está en Wilshire. 318 00:30:53,651 --> 00:30:55,877 ¿Cómo se llama? 319 00:30:55,901 --> 00:30:57,127 Popkin. 320 00:30:57,151 --> 00:30:59,611 - ¿Popkin? - Shamir. Golan. 321 00:31:01,361 --> 00:31:04,177 Googléalo y lo encontrarás enseguida. 322 00:31:04,201 --> 00:31:06,677 - ¿Sigue ejerciendo? - Sí, aún lo hace. 323 00:31:06,701 --> 00:31:08,991 - ¿Sigue ejerciendo? - Sí. 324 00:31:12,911 --> 00:31:14,140 No lo sé. 325 00:31:14,165 --> 00:31:18,215 Creo que cuando ocurrió lo del 7-Eleven... 326 00:31:18,751 --> 00:31:21,107 - ¿Dices el 9/11? - Ah, sí, sí. 327 00:31:21,131 --> 00:31:23,317 7-Eleven. Dios mío, ¿qué me pasa? 328 00:31:23,341 --> 00:31:24,527 ¿Puedes cambiar eso? 329 00:31:24,551 --> 00:31:27,181 7-Eleven, 9/11. 330 00:31:27,891 --> 00:31:30,287 No duermo suficiente. 331 00:31:30,311 --> 00:31:33,537 Hace siglos que no duermo. 332 00:31:33,561 --> 00:31:36,811 Tuve dos relaciones que fracasaron, 333 00:31:37,151 --> 00:31:40,167 y no he estado durmiendo bien, 334 00:31:40,191 --> 00:31:43,297 así que mi mente es un desastre, 335 00:31:43,321 --> 00:31:44,571 ¿de acuerdo? 336 00:31:45,411 --> 00:31:47,887 Bueno, ese 9/11, 337 00:31:47,911 --> 00:31:50,451 y se suponía que debíamos... 338 00:31:54,211 --> 00:31:57,397 Fue cuando debimos obtener ese permiso de trabajo, 339 00:31:57,421 --> 00:31:59,631 y no sé qué pasó. 340 00:32:02,131 --> 00:32:04,737 Tu papá... hablando con él, 341 00:32:04,761 --> 00:32:06,381 no quería darme todos los detalles. 342 00:32:07,091 --> 00:32:11,181 Le pregunté a mamá si recordaba la oficina de Golan, 343 00:32:11,641 --> 00:32:13,537 pero no lo recordaba. 344 00:32:13,561 --> 00:32:17,981 Sólo que estaba en el último piso de un edificio de vidrio en Wilshire. 345 00:32:18,351 --> 00:32:19,521 Lo buscamos, 346 00:32:19,901 --> 00:32:23,191 y lo hallé en el sitio web de Preservación de Los Ángeles, 347 00:32:23,401 --> 00:32:24,917 donde la dirección One Park Plaza 348 00:32:24,941 --> 00:32:26,781 en Wilshire y South New Hampshire 349 00:32:27,361 --> 00:32:29,797 está anotada como un excelente ejemplo 350 00:32:29,821 --> 00:32:32,201 del sistema de edificios de cristal. 351 00:32:40,911 --> 00:32:43,201 Blinky (el pez de tres ojos de Los Simpson) 352 00:32:43,421 --> 00:32:45,631 fue impreso en el ácido que nos comimos 353 00:34:50,261 --> 00:34:52,607 ...trabajar para la paz. 354 00:34:52,631 --> 00:34:54,697 Somos una nación pacífica. 355 00:34:54,721 --> 00:34:58,487 Pero como hemos aprendido repentina y trágicamente, 356 00:34:58,511 --> 00:35:00,367 no puede haber paz 357 00:35:00,391 --> 00:35:02,747 en un mundo de terror súbito. 358 00:35:02,771 --> 00:35:04,827 Ante la nueva amenaza de hoy, 359 00:35:04,851 --> 00:35:09,257 el único modo de procurar la paz es persiguiendo a quienes la amenazan. 360 00:35:09,281 --> 00:35:11,797 No pedimos esta misión, 361 00:35:11,821 --> 00:35:14,411 pero la llevaremos a cabo. 362 00:35:16,121 --> 00:35:18,307 Y al ocurrírseme eso, 363 00:35:18,331 --> 00:35:20,387 también se me ocurrió 364 00:35:20,411 --> 00:35:23,097 el momento exacto en que dejaría de escuchar 365 00:35:23,121 --> 00:35:27,041 el nombre Golan. 366 00:35:28,131 --> 00:35:30,911 "...mientras viva, viviré ilegal." 367 00:35:31,131 --> 00:35:34,111 Havoc, de Mobb Deep - 'Shook Ones Parte II (1995) 368 00:35:36,221 --> 00:35:38,197 Papá estaba furioso, 369 00:35:38,221 --> 00:35:40,351 y ansiaba que las bombas empezaran a caer. 370 00:35:41,681 --> 00:35:43,117 Y cuando lo hicieron 371 00:35:43,141 --> 00:35:46,787 observamos las líneas de fuego granulosas y repetitivas 372 00:35:46,811 --> 00:35:48,457 que resplandecían en la pantalla, 373 00:35:48,481 --> 00:35:50,207 como una pelea de box. 374 00:35:50,231 --> 00:35:52,757 Como Pacquiao v/s De La Hoya. 375 00:35:52,781 --> 00:35:55,321 Como Goku v/s Freezer. 376 00:35:56,861 --> 00:36:00,241 En unos días todos los inmigrantes habían izado una bandera. 377 00:36:01,451 --> 00:36:04,661 Los negocios pertenecientes a afganos fueron atacados. 378 00:36:06,081 --> 00:36:10,397 Las noticias destacadas, reproducidas noche y día, 379 00:36:10,421 --> 00:36:14,737 y los permisos de residencia de nuestra familia 380 00:36:14,761 --> 00:36:19,011 fueron decididos junto con millones de rechazos ese otoño. 381 00:37:13,611 --> 00:37:15,797 Luego de esa conversación, 382 00:37:15,821 --> 00:37:19,507 fui a ese edificio de cristal en Wilshire 383 00:37:19,531 --> 00:37:22,121 a buscar a Golan. 384 00:37:28,001 --> 00:37:30,187 Tenía en la cabeza un escenario 385 00:37:30,211 --> 00:37:32,921 de que filmaría una entrevista en su oficina, 386 00:37:33,801 --> 00:37:36,187 títulos de leyes colgados en la pared, 387 00:37:36,211 --> 00:37:38,881 un sólido escritorio demasiado barnizado, 388 00:37:40,131 --> 00:37:44,327 archivero e impresionante librero a un costado, 389 00:37:44,351 --> 00:37:48,891 cómoda silla giratoria dando la espalda al Barrio Coreano. 390 00:37:50,851 --> 00:37:51,877 Caray, creí que 391 00:37:51,901 --> 00:37:58,151 actuaría como periodista investigador de la firma de Golan. 392 00:37:59,111 --> 00:38:01,007 Pero me quedé parado ahí, 393 00:38:01,031 --> 00:38:03,451 como un zonzo con cámara, 394 00:38:05,081 --> 00:38:08,331 hasta que un guardia de seguridad me echó. 395 00:38:09,251 --> 00:38:13,541 Después de eso, vagué por la acera frente al edificio, 396 00:38:13,881 --> 00:38:15,817 tratando de comprender 397 00:38:15,841 --> 00:38:19,221 qué diablos había sucedido con nuestros permisos de residencia, 398 00:38:21,431 --> 00:38:22,867 y eventualmente me di por vencido 399 00:38:22,891 --> 00:38:27,311 con la idea de entrevistar a Golan para mi documental. 400 00:38:56,341 --> 00:38:58,881 Ya hice eso. 401 00:39:19,861 --> 00:39:22,401 ¡Te digo! 402 00:39:38,061 --> 00:39:39,946 ACABAMOS DE PASAR A LA PATRULLA FRONTERIZA 403 00:39:39,971 --> 00:39:41,511 NOS DEJARON PASAR 404 00:39:41,536 --> 00:39:42,876 SANTO CIELO 405 00:39:45,131 --> 00:39:47,351 ¡No funciona! 406 00:41:30,031 --> 00:41:32,427 ¡No vas a regresar! 407 00:41:32,451 --> 00:41:34,081 Así es. 408 00:41:34,661 --> 00:41:36,637 Porque iba a sugerir... 409 00:41:36,661 --> 00:41:39,057 ...que lo usáramos el año que viene, 410 00:41:39,081 --> 00:41:41,671 Pero, de hecho, no podrás regresar. 411 00:45:52,421 --> 00:45:54,711 Buenos días. Bienvenidos a Manila. 412 00:45:55,751 --> 00:45:58,221 Banda 2 para equipaje. 413 00:46:06,431 --> 00:46:09,601 Bienvenidos a Manila. Banda 2 para equipaje. 414 00:46:10,561 --> 00:46:12,691 Buenos días. 415 00:46:15,481 --> 00:46:18,991 Tendrás que abrir una cuenta y todo eso. 416 00:46:27,541 --> 00:46:30,041 ¿Hay televisión en el condominio? 417 00:46:30,331 --> 00:46:32,857 Dos. Tres, de hecho. 418 00:46:32,881 --> 00:46:36,881 - Hay refrigerador, ¿verdad? - Sí. 419 00:46:44,391 --> 00:46:46,141 Ese es el condominio. 420 00:46:50,771 --> 00:46:52,287 ¿El de cristal? 421 00:46:52,311 --> 00:46:54,731 Este. 422 00:46:56,071 --> 00:46:58,981 Ese es, el del costado, el primero. 423 00:47:02,491 --> 00:47:05,241 - ¿Ese de ahí? - Sí. 424 00:48:30,741 --> 00:48:34,831 Está tan arriba que siento que aún no aterrizo. 425 00:48:39,111 --> 00:48:42,741 Una mota de polvo viajó de Los Ángeles a Manila 426 00:49:50,451 --> 00:49:53,137 'El viaje de Chihiro' de Hayao Miyazaki 427 00:49:53,161 --> 00:49:57,371 estaba en la tele del lobby del hotel de enfrente. 428 00:50:03,501 --> 00:50:04,561 ¿Sabes? 429 00:50:04,586 --> 00:50:07,187 Este filme podría convertirse en un cuento 430 00:50:07,211 --> 00:50:09,817 sobre una niña inmigrante no acompañada 431 00:50:09,841 --> 00:50:11,817 cuyos padres fueron seducidos 432 00:50:11,841 --> 00:50:16,351 por la fantasía de abundantes e infinitos platillos de comida. 433 00:50:20,351 --> 00:50:22,707 Cruza la frontera a otra dimensión, 434 00:50:22,731 --> 00:50:23,877 es detenida 435 00:50:23,901 --> 00:50:28,151 y encarcelada, literalmente, en un chiquero. 436 00:50:39,251 --> 00:50:40,727 Chihiro se oculta. 437 00:50:40,751 --> 00:50:43,267 No puede ser descubierta en este mundo. 438 00:50:43,291 --> 00:50:44,767 Se mueve entre las sombras 439 00:50:44,791 --> 00:50:47,501 buscando un cómplice, alguien que la ayude. 440 00:50:50,591 --> 00:50:52,277 Sin permiso de trabajo, 441 00:50:52,301 --> 00:50:56,237 toma cualquier trabajito que puede ilegalmente, 442 00:50:56,261 --> 00:50:58,447 y trabaja para poder liberar a sus padres, 443 00:50:58,471 --> 00:51:01,441 encarcelados indefinidamente. 444 00:51:05,271 --> 00:51:08,707 Los trabajadores de los baños están bajo un hechizo o deuda 445 00:51:08,731 --> 00:51:10,837 que los mantiene subyugados 446 00:51:10,861 --> 00:51:13,611 a la maquinaria del capital del dueño. 447 00:51:24,121 --> 00:51:25,607 Igual que ella, 448 00:51:25,631 --> 00:51:27,977 los amigos de Chihiro han sido sometidos 449 00:51:28,001 --> 00:51:30,131 a formas de criminalidad. 450 00:51:31,921 --> 00:51:34,447 Se encierran en su silencio. 451 00:51:34,471 --> 00:51:36,737 Abstraídos por la burocracia, 452 00:51:36,761 --> 00:51:38,891 la memoria los elude. 453 00:51:50,231 --> 00:51:53,531 Esta idea me persiguió algunos días. 454 00:51:53,731 --> 00:51:57,081 ¿Y si mi familia también está bajo un hechizo o maldición 455 00:51:57,161 --> 00:52:00,057 originado en el pueblo natal de Lola? 456 00:52:00,081 --> 00:52:03,517 ¿Qué tal que hay algo allá que debo encontrar? 457 00:52:03,541 --> 00:52:04,807 Como Chihiro, 458 00:52:04,831 --> 00:52:07,977 embarcándose en una odisea para liberar a sus padres 459 00:52:08,001 --> 00:52:09,777 mediante un proceso de recordar 460 00:52:09,801 --> 00:52:12,897 el nombre de un río que ya no existe 461 00:52:12,921 --> 00:52:17,011 cubierto con cemento para construir una carretera. 462 00:52:46,711 --> 00:52:48,357 La Carretera MacArthur 463 00:52:48,381 --> 00:52:51,211 corta a través de los arrozales y huertos de mangos. 464 00:52:51,841 --> 00:52:55,527 Corre hasta Luzón, al norte de Manila. 465 00:52:55,551 --> 00:52:57,067 El camino a la victoria 466 00:52:57,091 --> 00:52:58,907 es como lo llamarían los textos de décimo año 467 00:52:58,931 --> 00:53:03,931 en el subcapítulo sobre la guerra en el Pacífico. 468 00:53:16,401 --> 00:53:18,137 Es '03 ó '04 469 00:53:18,161 --> 00:53:20,507 y el blockbuster 'The Great Raid' de Lolo, 470 00:53:20,531 --> 00:53:21,795 estelarizada por James Franco. 471 00:53:21,820 --> 00:53:23,561 'El gran escape' (2005) dirigida por John Dahl 472 00:53:23,585 --> 00:53:24,807 Fue un fiasco, 473 00:53:24,831 --> 00:53:27,227 y solo recuperó 2 de los 18 millones que costó 474 00:53:27,251 --> 00:53:31,131 hacer que Australia luciera como Pangasinán. 475 00:53:32,381 --> 00:53:36,737 En esas adaptaciones hay protagonistas y antagonistas. 476 00:53:36,761 --> 00:53:40,341 En el fondo, fuera de foco, hay extras de piel café. 477 00:53:40,891 --> 00:53:42,327 Y ahora yo estoy aquí 478 00:53:42,351 --> 00:53:46,391 en ese paisaje que fue adaptado para la pantalla. 479 00:53:47,431 --> 00:53:49,811 Me pasa por la cabeza que quizás 480 00:53:50,151 --> 00:53:52,611 nunca fue muy cinematográfico para empezar. 481 00:53:53,191 --> 00:53:56,691 Una vía rápida a través del campo puede ser banal, 482 00:53:57,191 --> 00:53:59,677 así que debían darle un título heroico. 483 00:53:59,701 --> 00:54:02,991 La Carretera MacArthur, el camino a la victoria. 484 00:54:06,291 --> 00:54:08,411 Antes... 485 00:54:13,791 --> 00:54:15,897 ¿Me estás escuchando, Miko? 486 00:54:15,921 --> 00:54:18,051 Esto solía ser un huerto de mangos. 487 00:54:24,051 --> 00:54:26,197 Caminando en reversa por el camino a la victoria 488 00:54:26,221 --> 00:54:29,351 llegamos al pueblo natal de Lola, Binmaley. 489 00:54:30,481 --> 00:54:31,917 El día estaba gris y húmedo 490 00:54:31,941 --> 00:54:34,941 cuando hicimos el viaje con Lola y Tito Joseph, 491 00:54:35,731 --> 00:54:39,757 y Lola no hacía más que lamentar haber venido a casa. 492 00:54:39,781 --> 00:54:43,597 Lamentaba que los pobres habían erigido tugurios a lo largo del río, 493 00:54:43,621 --> 00:54:45,677 Se avergonzaba de que el paisaje 494 00:54:45,701 --> 00:54:50,961 contradecía las vívidas imágenes que había descrito de lejos. 495 00:54:55,591 --> 00:54:58,027 Hasta el edificio municipal es feo ahora. 496 00:54:58,051 --> 00:55:00,801 Solía ser grandioso. 497 00:55:03,681 --> 00:55:05,327 El seminario. 498 00:55:05,351 --> 00:55:08,367 Allí es donde estudió tu tío Brig. 499 00:55:08,391 --> 00:55:11,497 El campanario es increíble. 500 00:55:11,521 --> 00:55:14,691 Esto era más bonito, pero fue bombardeado. 501 00:55:17,361 --> 00:55:19,007 ¿Bombardeado? 502 00:55:19,031 --> 00:55:21,281 - ¿La guerra? - La guerra. 503 00:55:21,311 --> 00:55:22,311 Gire a la izquierda. 504 00:55:55,941 --> 00:55:59,707 Trato de hallar el camino sin mucha luz. 505 00:55:59,731 --> 00:56:02,917 Trato de alcanzar a Lola y Tito Joseph, 506 00:56:02,941 --> 00:56:04,967 que también se ven perdidos. 507 00:56:04,991 --> 00:56:08,071 La monja de la esquina empieza a conversar con nosotros. 508 00:56:09,331 --> 00:56:13,291 De inmediato Lola pregunta sobre las lápidas del suelo, 509 00:56:14,081 --> 00:56:16,647 y dónde está la de su abuelo, 510 00:56:16,671 --> 00:56:19,817 que debía estar allí, en el centro del pasillo, 511 00:56:19,841 --> 00:56:22,317 si uno viene desde el altar, 512 00:56:22,341 --> 00:56:25,261 pero aparentemente ya no está allí. 513 00:56:26,551 --> 00:56:29,471 Las lápidas. 514 00:56:30,351 --> 00:56:33,271 Vi algunas al frente. 515 00:56:34,641 --> 00:56:37,351 ¿Usted es un Lopez? 516 00:56:38,061 --> 00:56:39,417 Fernandez Lopez. 517 00:56:39,441 --> 00:56:41,207 Cuando desciendes del altar, 518 00:56:41,231 --> 00:56:43,337 allí estaba mi abuelo. 519 00:56:43,361 --> 00:56:45,837 Le cuento historias a mi nieto. 520 00:56:45,861 --> 00:56:47,547 ¿Acaban de llegar? 521 00:56:47,571 --> 00:56:48,637 Apenas. 522 00:56:48,661 --> 00:56:50,991 ¿Vienen de Manila? 523 00:56:51,741 --> 00:56:52,767 ¿Cuál es su nombre? 524 00:56:52,791 --> 00:56:54,871 Estaquio Lopez. 525 00:56:57,041 --> 00:56:59,881 ¿Ahora viven en Manila? 526 00:57:07,091 --> 00:57:09,197 ¿Dónde está PJ? 527 00:57:09,221 --> 00:57:11,351 PJ. 528 00:57:11,761 --> 00:57:14,141 ¿Aún no ha llegado PJ? 529 00:57:17,691 --> 00:57:19,667 Tal vez PJ sepa 530 00:57:19,691 --> 00:57:22,151 dónde podría estar la lápida. 531 00:57:37,001 --> 00:57:39,687 Me esfuerzo por captar la escena. 532 00:57:39,711 --> 00:57:41,187 El aire estaba cargado. 533 00:57:41,211 --> 00:57:43,107 Mis movimientos eran erráticos, 534 00:57:43,131 --> 00:57:44,857 las manos me temblaban. 535 00:57:44,881 --> 00:57:47,027 La exposición estaba muy baja. 536 00:57:47,051 --> 00:57:49,027 ¿Por qué no la cambié? 537 00:57:49,051 --> 00:57:52,657 Como si no fueran mis gestos moviendo la cámara, 538 00:57:52,681 --> 00:57:55,431 sino otra fuerza que dirigía la lente. 539 00:57:56,181 --> 00:57:58,287 Le he estado contando historias a mi nieto. 540 00:57:58,311 --> 00:58:00,167 ¿Hablan inglés? 541 00:58:00,191 --> 00:58:01,747 ¿No hablan tagalog? 542 00:58:01,771 --> 00:58:03,901 Sólo un poco, señora. 543 00:58:15,741 --> 00:58:18,291 Están en todas las esquinas. 544 00:58:21,791 --> 00:58:23,727 Allá. 545 00:58:23,751 --> 00:58:25,881 Hermana, espera un minuto. 546 00:58:29,261 --> 00:58:32,407 Lola insiste que estaba aquí en el centro 547 00:58:32,431 --> 00:58:35,197 antes de que la iglesia fuera destruida. 548 00:58:35,221 --> 00:58:38,077 Pero hace algunos años, no muchos, 549 00:58:38,101 --> 00:58:39,577 su sobrino estuvo aquí 550 00:58:39,601 --> 00:58:41,707 y tomó una foto de la lápida 551 00:58:41,731 --> 00:58:43,787 probando su existencia. 552 00:58:43,811 --> 00:58:45,917 Pero en la foto la lápida 553 00:58:45,941 --> 00:58:50,427 ya no estaba en la posición de honor que Estaquio tenía 554 00:58:50,451 --> 00:58:53,217 como Gobernadorcillo del pueblo, 555 00:58:53,241 --> 00:58:56,057 y definitivamente no estaba en el centro del pasillo, 556 00:58:56,081 --> 00:58:58,887 lo cual sembraba sospechas en la mente de Lola 557 00:58:58,911 --> 00:59:02,291 de que había sido movida no sólo intencional 558 00:59:02,711 --> 00:59:04,501 sino maliciosamente. 559 00:59:16,811 --> 00:59:19,181 No, esta tampoco es. 560 00:59:37,031 --> 00:59:38,177 Vaya. 561 00:59:38,201 --> 00:59:41,411 Hoy soy un pésimo fotógrafo. 562 00:59:41,831 --> 00:59:44,671 Es como si la cámara estuviese poseída. 563 00:59:45,751 --> 00:59:48,291 Todos estuvimos poseídos durante siglos. 564 00:59:50,460 --> 00:59:51,607 Hay un dicho 565 00:59:51,631 --> 00:59:53,857 de que la psique filipina moderna 566 00:59:53,881 --> 00:59:57,181 está formada por 300 años en el convento 567 00:59:57,431 --> 00:59:59,721 y 50 años en Hollywood. 568 01:00:04,231 --> 01:00:05,917 Tal vez este fuera 569 01:00:05,941 --> 01:00:09,321 el sitio exacto de ese cambio de conciencia, 570 01:00:10,021 --> 01:00:14,031 cuando las bombas de Hollywood cayeron sobre el convento español, 571 01:00:15,951 --> 01:00:17,967 y después de todo este tiempo 572 01:00:17,991 --> 01:00:19,387 hemos regresado 573 01:00:19,411 --> 01:00:21,741 de Los Ángeles, de todos los lugares posibles, 574 01:00:22,161 --> 01:00:23,767 y hemos venido aquí 575 01:00:23,791 --> 01:00:25,921 a hacer una película. 576 01:00:35,051 --> 01:00:37,341 Tito Joseph me llama. 577 01:00:41,641 --> 01:00:43,061 Ahí está. 578 01:00:43,851 --> 01:00:47,691 PJ la encontró debajo del banco del órgano. 579 01:01:11,091 --> 01:01:13,027 Murciélagos. 580 01:01:13,051 --> 01:01:15,171 Muchos murciélagos. 581 01:01:16,591 --> 01:01:17,987 Tengo que irme. 582 01:01:18,011 --> 01:01:20,141 Está bien, gracias. 583 01:02:37,351 --> 01:02:40,891 Aunque sus informantes dijeron que no había japoneses en la costa 584 01:02:40,991 --> 01:02:43,941 los estadounidenses bombardearon el pueblo por si acaso. 585 01:04:48,301 --> 01:04:51,511 ¿De quién es esta casa? 586 01:04:51,811 --> 01:04:53,747 Cencero. 587 01:04:53,771 --> 01:04:55,481 Ah, Cencero. 588 01:04:56,561 --> 01:05:00,021 ¿Por qué hay tantos árboles? En ese entonces no había ninguno. 589 01:05:00,521 --> 01:05:02,901 No querías creerme. 590 01:05:07,321 --> 01:05:09,121 Cencero aparece. 591 01:05:12,541 --> 01:05:16,137 Levanta la vista para ver el caimito encima de nosotros. 592 01:05:16,161 --> 01:05:18,147 En otros lugares, mangos. 593 01:05:18,171 --> 01:05:21,421 En otros lugares, Tamarindo y plátanos. 594 01:05:23,301 --> 01:05:25,397 ¿Pero dónde están esos jocotes, 595 01:05:25,421 --> 01:05:27,817 las ciruelas españolas que tanto le gustaban? 596 01:05:27,841 --> 01:05:30,471 ¿No deberían estar aquí? 597 01:05:33,351 --> 01:05:35,457 El claro sendero de la memoria 598 01:05:35,481 --> 01:05:39,101 se ve oscurecido por los árboles narra menos conocidos. 599 01:05:57,581 --> 01:06:00,331 Hay muchos chanos allá. 600 01:06:02,671 --> 01:06:04,801 Esos son nipa. 601 01:06:05,082 --> 01:06:06,147 Nipa. 602 01:06:06,171 --> 01:06:07,551 Ni - pa. 603 01:06:09,721 --> 01:06:11,737 Todo se conectó. 604 01:06:11,761 --> 01:06:13,867 Antes no era más que 605 01:06:13,891 --> 01:06:15,997 una sección para los jaramugos. 606 01:06:16,021 --> 01:06:18,141 Cuando crecen añades más. 607 01:06:20,811 --> 01:06:22,917 Caray. 608 01:06:22,941 --> 01:06:24,997 Es como si fuera de ellos. 609 01:06:25,021 --> 01:06:27,337 Simplemente lo tomaron. 610 01:06:27,361 --> 01:06:29,467 Antes, el agua era clara aquí. 611 01:06:29,491 --> 01:06:31,137 El agua era clara. 612 01:06:31,161 --> 01:06:32,677 Antes era clara. 613 01:06:32,701 --> 01:06:33,927 ¿Dice que esto es claro? 614 01:06:33,951 --> 01:06:35,307 Antes era clara. 615 01:06:35,331 --> 01:06:36,741 Sí, antes. ¿Ya has estado aquí? 616 01:06:46,001 --> 01:06:48,107 Aquí, Miko. 617 01:06:48,131 --> 01:06:50,261 Ese es el baño, la letrina. 618 01:06:51,971 --> 01:06:54,721 Desde allá (era así de grande) hasta aquí. 619 01:06:55,601 --> 01:06:58,311 Cuando la demolieron 620 01:06:58,771 --> 01:07:00,867 construyeron allá. 621 01:07:00,891 --> 01:07:03,457 Era así, 622 01:07:03,481 --> 01:07:06,071 pero no había narras. 623 01:07:07,651 --> 01:07:10,441 ¿Y estas otras estructuras? 624 01:07:14,821 --> 01:07:19,951 Cerca del auto notamos una plancha de concreto resquebrajada. 625 01:07:27,381 --> 01:07:31,301 Y luego, los escalones de la entrada de la vieja casa. 626 01:07:36,931 --> 01:07:39,271 Guayabas. 627 01:07:42,771 --> 01:07:45,481 Tito Joseph encuentra jocotes. 628 01:07:50,191 --> 01:07:53,991 Detalles de los cimientos desparramados por la propiedad. 629 01:08:06,331 --> 01:08:09,977 Hace mucho tiempo, aquí había un hogar ancestral 630 01:08:10,001 --> 01:08:12,647 construido al estilo colonial español, 631 01:08:12,671 --> 01:08:15,737 con maderas locales talladas elaboradamente. 632 01:08:15,761 --> 01:08:18,391 Un símbolo de estatus en el pueblo. 633 01:08:30,481 --> 01:08:32,611 Aparecen más parientes. 634 01:08:33,491 --> 01:08:36,741 Esta reunión tardó décadas en organizarse. 635 01:08:44,001 --> 01:08:47,477 Dos dimensiones envejeciendo aisladas una de la otra. 636 01:08:47,501 --> 01:08:50,881 Un linaje fracturado en paralelos. 637 01:09:26,831 --> 01:09:29,461 Está empezando a llover. 638 01:09:32,671 --> 01:09:34,397 Cuídense. 639 01:09:34,421 --> 01:09:35,564 Gracias. 640 01:09:35,589 --> 01:09:36,850 Gracias. 641 01:09:37,163 --> 01:09:38,354 Lo siento. 642 01:09:39,891 --> 01:09:42,011 No te disculpes. 643 01:09:43,431 --> 01:09:46,957 Eres la única que piensa que esperan algo. 644 01:09:46,981 --> 01:09:48,497 ¿Es así? 645 01:09:48,521 --> 01:09:51,981 Claro que tú siempre eres así. 646 01:09:53,021 --> 01:09:54,757 Porque... 647 01:09:54,781 --> 01:09:56,491 esa es la mentalidad de los filipinos. 648 01:09:57,401 --> 01:09:59,701 "Esa debería volver con regalos." 649 01:10:09,541 --> 01:10:11,647 Este era el... ¿cómo le dicen? 650 01:10:11,671 --> 01:10:14,091 Como el club de los estadounidenses. 651 01:10:16,261 --> 01:10:17,801 Repite eso, Lola. 652 01:10:19,621 --> 01:10:20,697 Este... 653 01:10:20,721 --> 01:10:24,221 Desde donde estábamos hasta el otro lado 654 01:10:25,181 --> 01:10:27,771 estaba totalmente ocupado por el campamento estadounidense. 655 01:10:28,311 --> 01:10:31,577 Aquí construyeron un... 656 01:10:31,601 --> 01:10:34,111 ¿cómo se le llama? ¿Salón de baile? 657 01:10:34,691 --> 01:10:37,047 Pabellón. 658 01:10:37,071 --> 01:10:38,467 ¿Bar? 659 01:10:38,491 --> 01:10:39,547 ¿Disco? 660 01:10:39,571 --> 01:10:40,797 Ninguno de esos. 661 01:10:40,821 --> 01:10:42,547 Olvidé cómo lo llamaban entonces. 662 01:10:42,571 --> 01:10:44,807 En fin, había un escenario aquí. 663 01:10:44,831 --> 01:10:46,887 El sábado había una orquesta sinfónica. 664 01:10:46,911 --> 01:10:49,211 Y allá había un... 665 01:10:52,211 --> 01:10:56,421 comedor para los estadounidenses, sus oficinas y sus cosas. 666 01:10:58,631 --> 01:11:01,551 Ahora hay una pequeña capilla. 667 01:11:19,691 --> 01:11:23,137 Me percato que esto es, en parte, la razón por la que estamos aquí. 668 01:11:23,161 --> 01:11:27,121 Para cobrar la parte de Lola de la renta de los estanques. 669 01:11:59,071 --> 01:12:02,781 Vamos al cementerio donde está enterrado su padre. 670 01:12:03,281 --> 01:12:04,467 Diego Fernandez. 671 01:12:04,491 --> 01:12:05,587 Mary Ann Fernandez. 672 01:12:05,611 --> 01:12:07,597 Dios mío. 673 01:12:07,621 --> 01:12:09,097 Tantos Fernandez. 674 01:12:09,121 --> 01:12:10,847 Antes, sólo había dos aquí. 675 01:12:10,871 --> 01:12:13,001 El tío Romey y el nuestro. 676 01:12:21,131 --> 01:12:23,261 Flores. 677 01:12:25,431 --> 01:12:27,197 Esto no estaba aquí. 678 01:12:27,221 --> 01:12:28,999 Sólo dos de ellos. 679 01:12:29,101 --> 01:12:30,787 Bueno, mamá, mucha gente muere. 680 01:12:30,812 --> 01:12:31,947 ¿Pero por qué...? 681 01:12:31,971 --> 01:12:33,821 Toma este paraguas, Mama. Yo seguiré buscando. 682 01:12:33,846 --> 01:12:35,692 No, estaba aquí. En el frente. 683 01:12:35,717 --> 01:12:38,057 Exacto. Estoy buscando. 684 01:12:38,691 --> 01:12:41,031 ¿Qué tal que Perla los quitó? 685 01:12:41,691 --> 01:12:43,917 Estaba aquí, 686 01:12:43,941 --> 01:12:46,071 y si puso a su 687 01:12:48,531 --> 01:12:49,671 Jun... Joseph... 688 01:12:51,661 --> 01:12:54,371 Estaré con Miko. Te va a dar tos. 689 01:12:54,751 --> 01:12:56,871 Por lo general no uso paraguas. 690 01:12:57,421 --> 01:13:00,091 Mamá, no puedes simplemente enterrar... 691 01:13:00,381 --> 01:13:03,107 ¿Qué opinas? ¿Los quitarán y quitarán su nombre? 692 01:13:03,131 --> 01:13:05,721 Pudo haber dicho lo que fuera. 693 01:13:08,891 --> 01:13:10,577 Pudo haber fingido... 694 01:13:10,601 --> 01:13:13,221 ¿Qué año? 1993. 695 01:13:13,851 --> 01:13:16,521 1993, 1894, 1994... 696 01:13:18,061 --> 01:13:20,087 Si ves Zamora, estás cerca. 697 01:13:20,111 --> 01:13:21,377 Nada. 698 01:13:21,401 --> 01:13:22,917 Ningún Zamora. 699 01:13:22,941 --> 01:13:25,297 Tal vez atrás lo apilaron con... 700 01:13:25,321 --> 01:13:26,927 Está bien, veré. 701 01:13:26,951 --> 01:13:29,491 Quédate aquí, veré. 702 01:13:35,831 --> 01:13:38,501 Si ves a Zamora allá... 703 01:13:42,461 --> 01:13:44,801 Al entrar, debe estar allí mismo. 704 01:13:45,381 --> 01:13:47,487 Gloria 705 01:13:47,511 --> 01:13:49,641 Fernandez. 706 01:13:50,391 --> 01:13:52,261 Caray. 707 01:13:52,681 --> 01:13:54,367 Praxedes 708 01:13:54,391 --> 01:13:55,851 Fernandez. 709 01:13:56,351 --> 01:13:58,981 Hermana de Lolo Inyong. 710 01:14:04,651 --> 01:14:07,507 Regresamos con expectativas. 711 01:14:07,531 --> 01:14:10,797 Regresamos del otro lado del mar. 712 01:14:10,821 --> 01:14:12,347 Lola había estado esperando 713 01:14:12,371 --> 01:14:14,467 para ver cosas que había dejado atrás 714 01:14:14,491 --> 01:14:18,057 esperándola aún tal como estaban antes. 715 01:14:18,081 --> 01:14:22,267 Cada vez que regresa es más difícil encontrarlas 716 01:14:22,291 --> 01:14:24,187 pues cada Monzón 717 01:14:24,211 --> 01:14:26,107 erosiona las tallas de piedras 718 01:14:26,131 --> 01:14:28,921 borrándolas un poco más. 719 01:14:49,901 --> 01:14:52,821 Lo que sugieres es un caso criminal. 720 01:15:08,421 --> 01:15:11,657 Los estadounidenses vinieron y bombardearon el pueblo. 721 01:15:11,681 --> 01:15:15,801 Vinieron armados con chicle, Coca-Cola, y jazz. 722 01:15:16,351 --> 01:15:19,197 Su invasión fue tan exitosa 723 01:15:19,221 --> 01:15:20,497 que cuando se fueron 724 01:15:20,521 --> 01:15:22,287 empezamos a añorarlos. 725 01:15:22,311 --> 01:15:25,997 A Berkeley, Stockton, y San Jose, 726 01:15:26,021 --> 01:15:27,627 con transatlánticos, 727 01:15:27,651 --> 01:15:29,297 y luego aviones. 728 01:15:29,321 --> 01:15:31,837 El proceso de desarraigar a la familia 729 01:15:31,861 --> 01:15:35,507 como Lola imagina que esas tumbas fueron desarraigadas 730 01:15:35,531 --> 01:15:38,767 cuando estaban frente a nuestras narices todo el tiempo, 731 01:15:38,791 --> 01:15:42,251 y somos nosotros quienes fuimos desarraigados. 732 01:15:48,301 --> 01:15:50,381 Y hasta el día de hoy 733 01:15:51,051 --> 01:15:54,591 estamos tratando de hallar un sitio para nuestras raíces. 734 01:16:03,351 --> 01:16:07,291 Dicen que el coco es bueno para la memoria. 735 01:16:37,091 --> 01:16:41,617 Las imágenes del pasado ya no funcionarán. 736 01:16:41,641 --> 01:16:47,561 Las imágenes del pasado han tratado de moldearse al marco. 737 01:17:03,581 --> 01:17:06,687 Algo te impulsó a venir aquí. 738 01:17:06,711 --> 01:17:10,001 Te ha estado jalando toda tu vida, 739 01:17:11,001 --> 01:17:13,187 aún desde antes de nacer, 740 01:17:13,211 --> 01:17:16,681 antes de que nacieran tus padres. 741 01:17:24,641 --> 01:17:26,561 Tu migración empezó 742 01:17:26,771 --> 01:17:29,787 cuando la flotilla entró al golfo 743 01:17:29,811 --> 01:17:33,401 como pequeños rectángulos en el borde del océano. 744 01:17:36,111 --> 01:17:37,797 Al acercarse, 745 01:17:37,821 --> 01:17:39,637 surgieron más detalles, 746 01:17:39,661 --> 01:17:43,097 hasta que las balsas que traían soldados y tanques anfibios 747 01:17:43,121 --> 01:17:45,701 llegaron a la costa. 748 01:17:46,831 --> 01:17:49,607 Y por primera vez, Lola registró 749 01:17:49,631 --> 01:17:52,017 en su conciencia de infancia 750 01:17:52,041 --> 01:17:55,801 que esos eran hombres estadounidenses. 751 01:19:38,651 --> 01:19:41,757 Caminé por esa parcela vacía de tierra. 752 01:19:41,781 --> 01:19:44,297 Lo que queda de la propiedad española 753 01:19:44,321 --> 01:19:47,371 se depreció con las generaciones. 754 01:19:50,371 --> 01:19:53,331 Planchas de concreto fragmentadas. 755 01:19:53,751 --> 01:19:55,501 Los primeros pasos para entrar a la casa. 756 01:20:04,931 --> 01:20:07,761 Bajo el caimito y los jocotes, 757 01:20:08,931 --> 01:20:11,867 solo en tierra de mis ancestros, 758 01:20:11,891 --> 01:20:15,601 ese día llevé algunos fantasmas 759 01:20:20,731 --> 01:20:23,491 pensando en mi hermano Matthew, 760 01:20:24,151 --> 01:20:28,331 a quien pude haber retenido más tiempo la última vez que lo vi. 761 01:20:28,621 --> 01:20:31,427 Nos dijimos adiós como si no fuese a pasar tiempo 762 01:20:31,451 --> 01:20:33,517 hasta que nos reuniéramos. 763 01:20:33,541 --> 01:20:36,147 Una despedida onda: "Nos vemos pronto." 764 01:20:36,171 --> 01:20:38,817 Que ambos sabíamos no era verdad, 765 01:20:38,841 --> 01:20:40,897 aunque nos negáramos 766 01:20:40,921 --> 01:20:43,067 a mostrar la pérdida inmensa, 767 01:20:43,091 --> 01:20:45,761 y en lugar de eso, sonreímos. 768 01:21:04,531 --> 01:21:06,637 Esto es video. 769 01:21:06,661 --> 01:21:08,781 - ¿Video? - Sí. 770 01:21:10,281 --> 01:21:13,701 Kuya Ming me invita a cenar. 771 01:21:14,371 --> 01:21:18,711 Mi bisabuela Lola Metring fue su maestra. 772 01:21:20,041 --> 01:21:22,357 Traigo Emperador Gin 773 01:21:22,381 --> 01:21:25,341 y pollo rostizado de Chook. 774 01:21:51,071 --> 01:21:52,757 Lo exigió de inmediato. 775 01:21:52,781 --> 01:21:54,847 Jepoy estaba usando el papalote. 776 01:21:54,871 --> 01:21:58,227 De repente voló, luego dejó ir al papalote, 777 01:21:58,251 --> 01:22:00,921 y se cayó en el lodo. 778 01:22:01,251 --> 01:22:03,317 Se cayó en el lodo. 779 01:22:03,341 --> 01:22:06,357 - ¿Quién? - Jepoy. 780 01:22:06,381 --> 01:22:07,737 Le pidió ayuda a Starla. 781 01:22:07,761 --> 01:22:09,067 Ella se rió. 782 01:22:09,091 --> 01:22:12,761 Después Buboy dijo: "Mal deseo." 783 01:22:13,311 --> 01:22:14,617 Dijo: 784 01:22:14,641 --> 01:22:16,497 ¡Qué gruñón! 785 01:22:16,521 --> 01:22:18,141 - ¿Quién, Jepoy? - Sí, señor. 786 01:22:45,961 --> 01:22:47,551 ¡Qué asco! 787 01:22:47,981 --> 01:22:49,447 - ¡Corte! - ¿Corte ya? 788 01:22:49,471 --> 01:22:50,591 Tengo comezón. 789 01:22:50,931 --> 01:22:52,063 ¡Corte! 790 01:22:52,471 --> 01:22:54,471 ¡Corte! 791 01:22:54,511 --> 01:22:58,327 El corte es donde las imágenes son puestas juntas. 792 01:22:58,351 --> 01:23:01,441 También es la línea donde son fracturadas. 793 01:23:12,611 --> 01:23:15,637 Los cortes pueden ser imaginados como puentes, 794 01:23:15,661 --> 01:23:16,807 o fronteras 795 01:23:16,831 --> 01:23:18,951 de una imagen a otra. 796 01:23:19,751 --> 01:23:22,081 Un punto de entrada y salida. 797 01:23:25,001 --> 01:23:27,001 Una película editada 798 01:23:27,171 --> 01:23:30,131 es un ensamblaje de partes heridas, 799 01:23:30,841 --> 01:23:32,971 cronologías rotas. 800 01:23:33,431 --> 01:23:35,117 De A a B. 801 01:23:35,141 --> 01:23:36,787 De B a F. 802 01:23:36,811 --> 01:23:38,931 De G a X. 803 01:23:41,941 --> 01:23:47,151 Debes fracturar el pietaje para poder volver a reunirlas. 804 01:23:54,321 --> 01:23:57,081 A veces simplemente quieren permanecer 805 01:23:59,081 --> 01:24:01,201 fragmentadas. 806 01:26:19,091 --> 01:26:22,197 Mi sugerencia es volver como se pueda. 807 01:26:22,221 --> 01:26:24,181 Aún es agradable aquí en Estados Unidos. 808 01:35:37,381 --> 01:35:40,801 Traducción: Ana Cecilia Lagomarsino 809 01:35:41,581 --> 01:35:45,721 Say the SAME Subtitles www.subtitles.com.mx 55034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.