All language subtitles for Macy Murdoch s01e07 Seize the Day.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,471 --> 00:00:04,737 (investigative music) 2 00:00:07,274 --> 00:00:10,044 (Billie): Okay, let's do a rundown of all our evidence. 3 00:00:10,544 --> 00:00:13,812 We have the actual scarf from Kurt's office, 4 00:00:13,914 --> 00:00:16,148 thank you night-vision goggles � la Macy. 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,985 The real crime scene was the lab which LeDuc had access to. 6 00:00:20,087 --> 00:00:22,221 We've proved the padlock was planted 7 00:00:22,323 --> 00:00:23,522 in Murdoch's backyard 8 00:00:23,624 --> 00:00:25,374 with Constable Higgins-Newsome... 9 00:00:25,559 --> 00:00:27,359 and found a mysterious footprint, 10 00:00:27,461 --> 00:00:29,395 which we believe belongs to Leduc. 11 00:00:30,698 --> 00:00:32,631 So, we just need his shoe 12 00:00:32,733 --> 00:00:35,100 to prove that the footprint belongs to him! 13 00:00:36,103 --> 00:00:37,503 So, what are we waiting for? 14 00:00:37,504 --> 00:00:40,240 Let's get Higgins-Newsome to present this to his inspector 15 00:00:40,241 --> 00:00:42,641 and William Murdoch is free! 16 00:00:43,411 --> 00:00:44,543 Hold up, Bills. 17 00:00:44,645 --> 00:00:47,112 Fact one: But what if it's Kurt's footprint, 18 00:00:47,113 --> 00:00:50,083 not LeDuc's? Then it's for a man who doesn't exist in this world. 19 00:00:50,084 --> 00:00:51,483 Even if the shoes do. 20 00:00:52,887 --> 00:00:55,421 Fact two: Yes, we have the scarf and fibres 21 00:00:55,422 --> 00:00:57,457 off of Van Doren's neck, but that only proves 22 00:00:57,458 --> 00:00:59,726 that Murdoch's scarf wasn't used in her murder. 23 00:00:59,727 --> 00:01:01,728 The police could still argue Murdoch strangled Van Doren 24 00:01:01,729 --> 00:01:02,779 with her own scarf. 25 00:01:02,780 --> 00:01:05,732 Since we can't prove he didn't leave his house 26 00:01:05,733 --> 00:01:07,699 to follow her to the lab... 27 00:01:07,802 --> 00:01:10,212 you're right, Zane. We haven't cracked the case. 28 00:01:10,304 --> 00:01:13,014 (Billie): You're too good at being devil's advocate. 29 00:01:13,507 --> 00:01:16,041 So, what is oyster, other than some gross, 30 00:01:16,143 --> 00:01:17,376 slimy appie? 31 00:01:17,377 --> 00:01:19,579 The students didn't really say much about it. 32 00:01:19,580 --> 00:01:21,181 It sounded like a place when they said, 33 00:01:21,182 --> 00:01:22,681 "Outside the Oyster." 34 00:01:22,783 --> 00:01:24,049 A restaurant? Store? 35 00:01:24,050 --> 00:01:25,585 They also mentioned arguing. 36 00:01:25,586 --> 00:01:26,820 Restaurants serve alcohol, 37 00:01:26,821 --> 00:01:27,787 alcohol induces arguments. 38 00:01:27,788 --> 00:01:29,054 Whoa, a phonebook. 39 00:01:30,091 --> 00:01:31,781 Maybe the Oyster store is in here. 40 00:01:33,327 --> 00:01:35,527 Oyster... Oyster... 41 00:01:35,528 --> 00:01:36,863 Try looking under Margarite. 42 00:01:36,864 --> 00:01:38,897 It's an obsolete term in our times, 43 00:01:38,999 --> 00:01:41,333 but in the 1900s, it means pearl. 44 00:01:42,069 --> 00:01:43,569 Margarite! 45 00:01:43,671 --> 00:01:46,138 Boom! Margarite Saloon! 46 00:01:46,139 --> 00:01:48,341 People get drunk and argue outside of pubs, 47 00:01:48,342 --> 00:01:50,276 or take their secret their lovers there, 48 00:01:50,277 --> 00:01:52,212 so it kinda tracks for Murdoch and Van Doren. 49 00:01:52,213 --> 00:01:53,312 Let's go check it out. 50 00:01:54,815 --> 00:01:56,782 (suspenseful music) 51 00:02:01,122 --> 00:02:03,322 Woah! - Woah! 52 00:02:04,058 --> 00:02:05,557 Saloon-y fo' sho'. 53 00:02:06,794 --> 00:02:08,904 It doesn't make sense. My Dad said William 54 00:02:08,996 --> 00:02:13,232 and his wife Julia Ogden were happy and deep in love. 55 00:02:13,334 --> 00:02:14,774 If he was here with Van Doren, 56 00:02:14,802 --> 00:02:16,568 it wasn't because of some affair. 57 00:02:16,670 --> 00:02:18,537 So, then what's the reason? 58 00:02:21,675 --> 00:02:23,208 When we were stuck in improv, 59 00:02:23,310 --> 00:02:25,944 we usually dive into some word associations. 60 00:02:27,114 --> 00:02:28,547 Oyster. 61 00:02:29,250 --> 00:02:30,949 Margarite. 62 00:02:31,051 --> 00:02:32,217 Pearl, fight... 63 00:02:32,319 --> 00:02:33,819 Murdoch. Van Doren. 64 00:02:33,820 --> 00:02:35,522 Both knew each other, maybe friends. 65 00:02:35,523 --> 00:02:37,089 More like both were inventors! 66 00:02:37,191 --> 00:02:39,258 And they weren't the only ones in here. 67 00:02:39,259 --> 00:02:40,827 There were a bunch of other people. 68 00:02:40,828 --> 00:02:42,162 You're thinking, academic salon? 69 00:02:42,163 --> 00:02:43,213 - Yes. - Saloon. 70 00:02:43,264 --> 00:02:45,864 Salon. Like a 1900s social club. 71 00:02:46,534 --> 00:02:48,734 So, they were part of some secret 72 00:02:48,836 --> 00:02:50,402 inventor's social club? 73 00:02:50,504 --> 00:02:53,772 Great. How do we find proof of a secret thing? 74 00:02:56,944 --> 00:02:58,977 Inventors. Inventors. 75 00:02:59,647 --> 00:03:00,946 So... 76 00:03:01,048 --> 00:03:02,915 (tense music) 77 00:03:03,017 --> 00:03:04,983 Mikimoto Kokichi. 78 00:03:04,984 --> 00:03:06,452 He invented the first cultured pearl. 79 00:03:06,453 --> 00:03:07,920 And now I'm really lost. 80 00:03:08,022 --> 00:03:10,289 A) How do you low-key know that? 81 00:03:10,290 --> 00:03:12,192 And B) What does he have to do with this? 82 00:03:12,193 --> 00:03:14,794 My parents are always talking up famous Asian achievements. 83 00:03:14,795 --> 00:03:17,629 Hey, uh, Billie, Zane, 84 00:03:17,731 --> 00:03:19,064 check this out. 85 00:03:20,568 --> 00:03:22,801 What's a bottle of sand doing in a bar? 86 00:03:22,903 --> 00:03:24,336 No idea. 87 00:03:24,337 --> 00:03:26,239 But it is a common irritant for oyster. 88 00:03:26,240 --> 00:03:27,706 (laughing) 89 00:03:27,808 --> 00:03:29,241 Shh. Let me think. 90 00:03:32,413 --> 00:03:34,179 (tense music) 91 00:03:41,055 --> 00:03:42,487 (scoffs) 92 00:03:43,824 --> 00:03:45,357 Dang, Zane! What did you do? 93 00:03:45,459 --> 00:03:47,793 1858. The year of Kokichi's birth. 94 00:03:47,895 --> 00:03:49,335 It opened a secret panel here. 95 00:03:49,396 --> 00:03:50,996 Uh, it's blank. 96 00:03:53,000 --> 00:03:55,100 Zane, you have your UV flashlight? 97 00:03:57,805 --> 00:03:59,304 Thank you. 98 00:03:59,406 --> 00:04:01,139 Writing in bleach, 99 00:04:01,242 --> 00:04:03,375 the invisible ink technique. Clever. 100 00:04:03,376 --> 00:04:05,445 Looks like the minutes to some meeting. 101 00:04:05,446 --> 00:04:07,412 Got it! Murdoch and Van Doren 102 00:04:07,413 --> 00:04:09,148 were here at an inventor's meeting 103 00:04:09,149 --> 00:04:10,916 the night she died. This isn't good. 104 00:04:11,018 --> 00:04:13,485 It's a record of Murdoch and Van Doren's 105 00:04:13,587 --> 00:04:15,621 "loud and heated altercation." 106 00:04:15,723 --> 00:04:18,557 He called her a blight on the scientific community 107 00:04:18,659 --> 00:04:21,560 and vowed to stop her with full force. 108 00:04:21,662 --> 00:04:24,012 The last entry states that Van Doren raced out 109 00:04:24,098 --> 00:04:25,797 after Murdoch when he left. 110 00:04:27,134 --> 00:04:29,601 My Dad said William was a gentleman. 111 00:04:29,703 --> 00:04:32,237 So for him to say that to her, in public, 112 00:04:32,339 --> 00:04:34,506 it must have been for a serious reason. 113 00:04:34,608 --> 00:04:37,175 Well, there are only two people who can help us. 114 00:04:37,278 --> 00:04:40,078 One has passed and the other, we can't talk to. 115 00:04:43,817 --> 00:04:45,984 I need some air. I have to think. 116 00:04:49,023 --> 00:04:50,155 (door closes) 117 00:04:53,460 --> 00:04:56,161 (soft music) 118 00:04:59,500 --> 00:05:01,066 Murdoch's diary... 119 00:05:03,658 --> 00:05:08,908 (William): I think this new voice recording device 120 00:05:08,909 --> 00:05:10,779 will allow me to record my thoughts, 121 00:05:10,811 --> 00:05:14,012 casework, or the odd philosophical debate 122 00:05:14,114 --> 00:05:16,548 in the quiet of my own home. 123 00:05:18,226 --> 00:05:24,424 This jumping back and forth through time, the danger we faced... 124 00:05:24,425 --> 00:05:25,657 the repercussions! 125 00:05:25,658 --> 00:05:27,593 We should have pressed Higgins-Newsome 126 00:05:27,594 --> 00:05:29,462 to deliver a message to Detective Murdoch. 127 00:05:29,463 --> 00:05:30,730 Just because we can't go inside, 128 00:05:30,731 --> 00:05:32,541 doesn't mean we can't communicate. 129 00:05:33,701 --> 00:05:35,133 They're so in love. 130 00:05:35,134 --> 00:05:37,837 We should hear his version, work backwards from there. 131 00:05:37,838 --> 00:05:39,339 Billie? Are you even listening? 132 00:05:39,340 --> 00:05:41,340 (soft music) 133 00:05:45,045 --> 00:05:46,611 I'm just going to say it. 134 00:05:47,014 --> 00:05:48,064 Okay... 135 00:05:48,415 --> 00:05:50,315 Zane, I like you. 136 00:05:50,417 --> 00:05:52,050 Like, I like you, like you. 137 00:05:52,720 --> 00:05:55,120 And I know we're best friends, 138 00:05:55,222 --> 00:05:57,272 and I don't want to jeopardize that, but... 139 00:05:58,192 --> 00:06:01,093 we're such a perfect fit, right? 140 00:06:01,428 --> 00:06:03,362 Like, we really get each other. 141 00:06:03,464 --> 00:06:05,997 You love my witty and hysterical commentary, 142 00:06:06,100 --> 00:06:09,634 and I... I love your brilliant mind. 143 00:06:11,739 --> 00:06:12,904 And after... 144 00:06:12,905 --> 00:06:16,242 after seeing you flirt with that hipster girl 145 00:06:16,243 --> 00:06:17,342 at the library... 146 00:06:19,179 --> 00:06:20,779 Well, I've got to seize the day. 147 00:06:20,881 --> 00:06:22,691 And I won't lose you without a fight. 148 00:06:26,887 --> 00:06:28,186 (sighs) 149 00:06:28,288 --> 00:06:30,655 Really wish I had a time machine right now. 150 00:06:30,758 --> 00:06:32,124 No jokes. 151 00:06:33,560 --> 00:06:34,826 That was, uh... 152 00:06:35,963 --> 00:06:38,363 No one's ever said something like that to me. 153 00:06:38,966 --> 00:06:40,365 Bills, 154 00:06:40,366 --> 00:06:42,068 you've been my best friend since daycare, 155 00:06:42,069 --> 00:06:44,719 and I can't imagine anyone else filling those shoes. 156 00:06:45,105 --> 00:06:46,605 But... 157 00:06:46,606 --> 00:06:49,609 I wasn't flirting with that hipster girl. 158 00:06:49,610 --> 00:06:50,909 I was... 159 00:06:51,712 --> 00:06:54,813 trying to work up the courage to flirt with her friend. 160 00:06:56,617 --> 00:06:58,483 She didn't have a... 161 00:07:00,287 --> 00:07:02,154 (inaudible conversation) 162 00:07:05,492 --> 00:07:06,758 Oh. 163 00:07:07,795 --> 00:07:09,327 Her guy friend. 164 00:07:11,432 --> 00:07:12,664 I was going to tell you, 165 00:07:12,766 --> 00:07:15,200 and I don't exactly know if the right time 166 00:07:15,201 --> 00:07:16,769 is in a saloon we time travelled to, 167 00:07:16,770 --> 00:07:18,438 waiting for our friend to try to figure out 168 00:07:18,439 --> 00:07:20,139 how to save her arrested-for-a-murder 169 00:07:20,140 --> 00:07:21,820 he-didn't-commit ancestor, but... 170 00:07:23,076 --> 00:07:24,743 I thought you said no jokes. 171 00:07:27,014 --> 00:07:29,948 Then what about a hug? 172 00:07:42,429 --> 00:07:44,429 I know where we need to go next. 173 00:07:44,531 --> 00:07:46,631 (rhythmic music) 174 00:07:46,632 --> 00:07:49,602 My great-great-great grandpa William's home! 175 00:07:49,603 --> 00:07:50,936 Good thing no one's here! 176 00:07:50,937 --> 00:07:53,539 What exactly are we looking for? 177 00:07:53,540 --> 00:07:54,590 This. 178 00:07:55,809 --> 00:07:58,176 A voice recording device. He named it. 179 00:07:58,278 --> 00:07:59,611 Got it. 180 00:08:03,417 --> 00:08:05,417 This is Julia. 181 00:08:05,519 --> 00:08:08,587 Her daughter, Susannah, was my Dad's great-grandmother. 182 00:08:08,588 --> 00:08:10,556 I guess she kept the Murdoch last name. 183 00:08:10,557 --> 00:08:12,190 Must have been ahead of her time. 184 00:08:12,292 --> 00:08:13,558 Just like her mother. 185 00:08:13,660 --> 00:08:15,460 Just like you too, Macy. 186 00:08:20,067 --> 00:08:21,566 I found it! 187 00:08:22,035 --> 00:08:24,269 Great job! I hope he used it that night. 188 00:08:26,540 --> 00:08:27,906 Here goes nothing. 189 00:08:28,008 --> 00:08:29,641 (whirring) 190 00:08:29,743 --> 00:08:32,033 (William): Gwendolyn, while a time travel- 191 00:08:32,034 --> 00:08:34,780 That's him! (William): teleportation device has its benefits, 192 00:08:34,781 --> 00:08:38,216 you must admit that it could be extremely dangerous. 193 00:08:38,318 --> 00:08:41,586 What if a nefarious character were to get ahold of your plans? 194 00:08:41,688 --> 00:08:43,922 Or worse, use your machines? 195 00:08:44,024 --> 00:08:46,224 It would be absolutely catastrophic. 196 00:08:47,060 --> 00:08:49,794 Macy, you're hearing your actual ancestor speak! 197 00:08:49,795 --> 00:08:52,198 (Van Doren): The machines are well-hidden. 198 00:08:52,199 --> 00:08:54,500 You must trust me on this, William- (Zane): That's Van Doren! 199 00:08:54,501 --> 00:08:57,203 (Van Doren): I've started testing the devices with myself. 200 00:08:57,204 --> 00:08:59,539 Yesterday, I teleported back to the day before, 201 00:08:59,540 --> 00:09:01,072 and then back to today. 202 00:09:01,174 --> 00:09:03,108 Think of the promise! 203 00:09:03,210 --> 00:09:05,043 My invention will end disease, 204 00:09:05,145 --> 00:09:07,178 stop wars, save lives. 205 00:09:07,281 --> 00:09:10,415 I won't stop. My research calls. 206 00:09:11,018 --> 00:09:12,817 (William): Time is 1:25 AM. 207 00:09:12,920 --> 00:09:15,453 October 20th 1910. 208 00:09:15,556 --> 00:09:18,323 Reasoning with Gwendolyn has abruptly ended, 209 00:09:18,425 --> 00:09:20,358 as has the night. 210 00:09:22,396 --> 00:09:25,163 So they came here after the Margarite, 211 00:09:25,265 --> 00:09:27,615 continued their so-called heated argument, 212 00:09:27,616 --> 00:09:29,602 which was just a philosophical debate. 213 00:09:29,603 --> 00:09:32,103 They parted as friends! This is his alibi! 214 00:09:32,205 --> 00:09:33,538 It's an alibi he can't use. 215 00:09:33,539 --> 00:09:35,274 If the police found out they were talking 216 00:09:35,275 --> 00:09:37,276 about time travel, they'd know about the time machine. 217 00:09:37,277 --> 00:09:39,178 Which is why he couldn't give a statement. 218 00:09:39,179 --> 00:09:40,679 But... (sighs) 219 00:09:40,781 --> 00:09:42,380 We're still missing something. 220 00:09:42,482 --> 00:09:44,382 (sighs) 221 00:09:46,420 --> 00:09:48,353 (dramatic music) 222 00:10:05,359 --> 00:10:10,943 Zane, you drew a wheelbarrow in the sketch of the backyard. 223 00:10:10,944 --> 00:10:12,243 Uh, yeah, we saw one there. 224 00:10:12,346 --> 00:10:14,479 Van Doren was murdered in her lab, 225 00:10:14,581 --> 00:10:15,947 and found in the park. 226 00:10:15,948 --> 00:10:17,516 LeDuc would have had to move her body. 227 00:10:17,517 --> 00:10:20,186 He would've had to do it quiet enough for no one to hear, 228 00:10:20,187 --> 00:10:22,954 so he wouldn't use a horse or a car, he would use a- 229 00:10:23,056 --> 00:10:24,189 (all): Wheelbarrow! 230 00:10:24,291 --> 00:10:26,524 O-M-G! So, LeDuc used a wheelbarrow 231 00:10:26,627 --> 00:10:28,727 to move Van Doren's body out of the lab 232 00:10:28,728 --> 00:10:30,129 onto the university grounds. 233 00:10:30,130 --> 00:10:31,631 And then he ditched the wheelbarrow 234 00:10:31,632 --> 00:10:33,866 in Murdoch's backyard before he put the padlock there. 235 00:10:33,867 --> 00:10:36,102 And no one would think anything of a wheelbarrow. 236 00:10:36,103 --> 00:10:37,770 Which is why the police didn't think to check it 237 00:10:37,771 --> 00:10:39,739 for fingerprints, or a strand of hair, 238 00:10:39,740 --> 00:10:42,374 or some DNA to prove that he murdered Van Doren! 239 00:10:42,476 --> 00:10:43,875 It's our smoking gun! 240 00:10:43,876 --> 00:10:46,178 Zane, can you figure out how to use the telephone 241 00:10:46,179 --> 00:10:48,214 and tell Higgins-Newsome to meet us here? 242 00:10:48,215 --> 00:10:49,982 Billie, let's go get it now from the yard. 243 00:10:49,983 --> 00:10:50,950 (Billie): This is Awesome! 244 00:10:50,951 --> 00:10:52,617 (Macy): I know. We did it! 245 00:10:52,719 --> 00:10:55,553 Old timey phone... Better have a touch screen. 246 00:11:00,679 --> 00:11:02,728 (operator): Hello? 247 00:11:02,729 --> 00:11:03,995 Uh, hello! 248 00:11:04,097 --> 00:11:05,764 Uh, Station House No. 4, please. 249 00:11:05,866 --> 00:11:07,565 Constable Higgins-Newsome. 250 00:11:07,668 --> 00:11:10,068 (door opens) 251 00:11:10,170 --> 00:11:12,280 That was fast. Thought they'd take longer 252 00:11:12,281 --> 00:11:13,739 with the wheelbarrow, but I guess- 253 00:11:13,740 --> 00:11:14,939 (grunts) 254 00:11:15,042 --> 00:11:17,008 (suspenseful music) 255 00:11:30,724 --> 00:11:31,923 (?) 256 00:11:31,973 --> 00:11:36,523 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 18340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.