Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Ripped, corrected and synched
by Fingersmaster. Enjoy!
2
00:01:13,500 --> 00:01:17,625
♪ Lions and greyhounds, let's march,
we are the Brancaleone army. ♪
3
00:01:17,900 --> 00:01:25,317
♪ Lion, lion, lion, lion,
Branca, Brancaleon! ♪
4
00:02:00,014 --> 00:02:03,556
♪ Branca, Branca, Branca,
lion, lion, lion! ♪
5
00:02:10,447 --> 00:02:14,572
♪ Lions and greyhounds, let's march,
we are the Brancaleone army. ♪
6
00:02:14,781 --> 00:02:19,466
♪ Lion, lion, lion, lion, ♪
7
00:02:19,567 --> 00:02:21,839
♪ Branca, Brancaleon! ♪
8
00:02:44,443 --> 00:02:47,843
♪ Branca, Branca, Branca,
lion, lion, lion! ♪
9
00:03:23,400 --> 00:03:24,625
Help!
10
00:03:28,405 --> 00:03:29,807
Have mercy!
11
00:04:13,050 --> 00:04:15,300
- What a stench!
- Are you telling me?
12
00:04:16,400 --> 00:04:18,525
Let go of me! No!
13
00:04:31,369 --> 00:04:33,201
Help!
14
00:04:36,904 --> 00:04:39,529
No! Let go of me!
15
00:04:42,171 --> 00:04:44,046
Stay under!
16
00:06:49,137 --> 00:06:50,762
Dogs!
17
00:08:23,704 --> 00:08:25,329
Run!
18
00:08:29,650 --> 00:08:31,816
This chain mail shirt is for me.
19
00:08:41,646 --> 00:08:45,271
- Leave it, it's my stuff!
- Hands off, it's my stuff!
20
00:08:46,525 --> 00:08:48,150
Let go!
21
00:08:58,819 --> 00:09:01,236
Let's throw him in the river. Help.
22
00:09:07,150 --> 00:09:08,983
Let go!
23
00:09:28,775 --> 00:09:33,608
Are they looking for me? No, help!
Damn you!
24
00:09:33,815 --> 00:09:35,815
Who are they, thieves?
25
00:09:35,920 --> 00:09:37,670
Poor me!
26
00:09:39,991 --> 00:09:42,616
Open up, Abacuc!
We have things to sell!
27
00:09:42,771 --> 00:09:47,646
- Open up or we'll set you on fire!
- Let's throw him in the fountain.
28
00:09:48,025 --> 00:09:49,940
Lift it.
29
00:09:51,815 --> 00:09:55,315
- Where are you taking me?
- Open or we'll drown you.
30
00:09:56,815 --> 00:09:59,900
So skinny and yet so heavy!
Will you open or not?
31
00:10:00,108 --> 00:10:03,366
- I'll open!
- Ah, you've made up your mind!
32
00:10:03,466 --> 00:10:06,132
What do you want to do to me?
Don't set me on fire.
33
00:10:06,264 --> 00:10:11,028
- Old man, look at this stuff!
- But it takes money.
34
00:10:11,128 --> 00:10:13,253
Look at that sword, fine steel!
35
00:10:13,566 --> 00:10:17,941
- Let me out and I'll talk.
- All high quality stuff.
36
00:10:20,589 --> 00:10:25,983
- Look at this!
- Equipment of a great knight.
37
00:10:26,798 --> 00:10:29,798
First touch and then pay.
38
00:10:29,941 --> 00:10:33,786
This equipment is all dented.
39
00:10:33,886 --> 00:10:37,011
- Where?
- Who will take it?
40
00:10:37,296 --> 00:10:41,046
- It is a good deal for you.
- Not at all.
41
00:10:41,865 --> 00:10:46,697
Let's be clear:
little I have, little I give.
42
00:10:46,920 --> 00:10:50,628
- Stingy old man!
- And this one?
43
00:11:00,316 --> 00:11:03,233
- What does it say?
- Holy angels!
44
00:11:03,466 --> 00:11:07,466
- Do you know who you stole from?
- No.
45
00:11:07,650 --> 00:11:11,650
From a knight,
Arnolfo Hand of Iron,
46
00:11:11,766 --> 00:11:15,558
vassal of prince Ottone
the Troublemaker,
47
00:11:16,218 --> 00:11:18,275
great vavasor of Saxony.
48
00:11:18,483 --> 00:11:21,733
Damn you!
I wish I'd never seen you.
49
00:11:21,835 --> 00:11:24,919
- But we killed him!
- Killed him?
50
00:11:25,235 --> 00:11:28,860
- Yes, like a turnip!
- In a duel.
51
00:11:29,108 --> 00:11:34,150
Then even with this
you can make a good deal.
52
00:11:34,409 --> 00:11:36,826
- I'll read.
- Come on.
53
00:11:37,991 --> 00:11:42,866
"We confer upon the possessor
of this parchment
54
00:11:43,063 --> 00:11:48,278
the property of the town and of the
fortress of Aurocastro in Apulia,
55
00:11:48,378 --> 00:11:51,796
and the vineyards, the herds
and all the riches attached.
56
00:11:52,084 --> 00:11:56,294
The feudal knight
makes a great oath
57
00:11:56,608 --> 00:12:01,691
to rule the city wisely
and eliminate the black danger
58
00:12:01,900 --> 00:12:07,150
that comes from the sea with
the wind of the springs, when...
59
00:12:07,358 --> 00:12:10,441
When... Wait.
60
00:12:13,397 --> 00:12:17,605
- What danger?
- A piece is missing.
61
00:12:17,801 --> 00:12:20,467
This can be worth at least 100 coins!
62
00:12:20,650 --> 00:12:22,683
- How?
- Let's sell it!
63
00:12:22,783 --> 00:12:25,574
- Sell it?
- To whom?
64
00:12:25,900 --> 00:12:27,983
To a knight.
65
00:12:28,191 --> 00:12:32,440
Him, with this scroll
could go to the fortress and take it.
66
00:12:32,715 --> 00:12:37,090
Yes, let's find a knight, but let's not
sell him the parchment.
67
00:12:37,271 --> 00:12:40,396
Let's go with him
and take possession of the land.
68
00:12:40,565 --> 00:12:43,650
He will be our commander
and we will his army.
69
00:12:43,858 --> 00:12:47,739
First he will swear to
share all the goods with us.
70
00:12:47,839 --> 00:12:50,176
- You said it well.
- Good job.
71
00:12:51,022 --> 00:12:55,930
To do this you need a proud knight
with the right looks
72
00:12:56,030 --> 00:12:58,780
but who is hungry
for goods and land.
73
00:12:58,900 --> 00:13:01,900
A knight without money,
as bad off as we are.
74
00:13:02,292 --> 00:13:04,792
- It's true.
- Yeah.
75
00:13:07,941 --> 00:13:10,233
- I know one of them!
- Yes?
76
00:13:10,441 --> 00:13:14,900
Let's go to Civita, today there is
a tournament of all the knights.
77
00:13:17,983 --> 00:13:19,858
Wait.
78
00:13:23,858 --> 00:13:25,858
His tent.
79
00:13:32,400 --> 00:13:34,025
Aquilante!
80
00:13:39,529 --> 00:13:43,071
Aquilante, you are bad luck!
81
00:13:44,983 --> 00:13:49,065
Come here and I'll give you
some sugar. Come here.
82
00:13:54,358 --> 00:13:58,275
Here you are, ugly beast!
83
00:14:03,358 --> 00:14:05,733
Now I'll catch you!
84
00:14:06,150 --> 00:14:09,775
Damn you! Stop it!
85
00:14:10,076 --> 00:14:11,951
Damn you!
86
00:14:12,443 --> 00:14:15,818
Come, be good.
87
00:14:16,725 --> 00:14:22,225
Come, my sweet,
I'll give you what you deserve.
88
00:14:22,779 --> 00:14:24,175
Come.
89
00:14:24,275 --> 00:14:28,733
- Here's your sugar!
- Does it really have to be him?
90
00:14:37,525 --> 00:14:41,650
Knight, we have a rich offer for you.
91
00:14:50,815 --> 00:14:55,108
"Me, Ottone
known as the Troublemaker,
92
00:14:55,315 --> 00:14:59,483
by the will of God Prince
of the Holy Roman Empire,
93
00:14:59,767 --> 00:15:02,518
great vavasor of Saxony
94
00:15:02,650 --> 00:15:05,691
Duke of Battemberg and Pomerania
95
00:15:06,084 --> 00:15:10,931
confer upon the possessor
of this parchment
96
00:15:11,033 --> 00:15:16,658
the property of the town and of
the fortress of Aurocastro in Apulia
97
00:15:17,125 --> 00:15:20,591
with the vineyards, the herds
and the riches tied to it.
98
00:15:20,691 --> 00:15:25,025
The feudal knight
makes a great oath
99
00:15:25,184 --> 00:15:30,892
to rule the city wisely and
eliminate... And so on, and so on."
100
00:15:32,025 --> 00:15:37,650
We got this parchment
from a great and noble knight
101
00:15:37,858 --> 00:15:40,315
who gave it to us on his deathbed.
102
00:15:40,525 --> 00:15:45,940
Now we offer to you,
bold and spotless knight...
103
00:15:46,084 --> 00:15:48,167
And also moneyless...
104
00:15:48,348 --> 00:15:51,973
The fortune of taking possession
of the rich feud
105
00:15:52,275 --> 00:15:54,650
and the fortress of Aurocastro
106
00:15:54,858 --> 00:15:58,940
on condition
that you make the solemn oath
107
00:15:59,150 --> 00:16:03,566
to share all the wealth
and goods with all of us.
108
00:16:08,316 --> 00:16:10,775
- Do you know who I am?
- No.
109
00:16:13,066 --> 00:16:18,566
You may have heard, I suppose,
the name of Groppone from Figulle.
110
00:16:18,775 --> 00:16:20,433
Never heard of.
111
00:16:21,362 --> 00:16:24,771
Groppone da Figulle was
the greatest captain of Tuscia
112
00:16:25,396 --> 00:16:30,896
and I am the one who with a single
blow of axe cut him in two.
113
00:16:31,566 --> 00:16:34,525
My name... Be careful.
114
00:16:34,733 --> 00:16:38,315
My name is Brancaleone da Norcia!
115
00:16:41,275 --> 00:16:45,190
Ulric, lord of these lands,
116
00:16:45,400 --> 00:16:47,690
will give the winner
of this tournament
117
00:16:47,900 --> 00:16:50,315
the title of great captain of arms,
118
00:16:50,525 --> 00:16:53,650
as well as the hand
of his daughter Lucrezia.
119
00:16:55,190 --> 00:16:59,989
Consider that Brancaleone da Norcia
already won the title
120
00:17:00,089 --> 00:17:04,089
and the rich marriage,
so clear out, little men,
121
00:17:04,233 --> 00:17:07,608
you and your miserable
Apulian feud.
122
00:17:08,565 --> 00:17:13,650
Vineyards, cattle and fishy sea
to split in a half.
123
00:17:13,900 --> 00:17:17,483
Also,
keep that in mind, old man.
124
00:17:17,690 --> 00:17:23,440
Brancaleone from Norcia
never split anything with anyone.
125
00:17:24,272 --> 00:17:26,689
Go!
126
00:17:26,857 --> 00:17:29,315
Go, ugly beast!
127
00:17:37,608 --> 00:17:40,450
Taking part in this tournament
128
00:17:40,566 --> 00:17:45,691
are the knights Pavone Goto
cadet of Vetralla,
129
00:17:45,990 --> 00:17:51,781
Marraldo of Sutri,
Maccone, tyrant of Sulmona,
130
00:17:51,952 --> 00:17:57,577
Sire of Zagarolo,
Grifone called Greasyhand,
131
00:17:57,797 --> 00:18:00,964
Brancaleone from Norcia.
132
00:18:16,733 --> 00:18:22,400
The first clash will take place
between Grifone called Greasyhand
133
00:18:22,608 --> 00:18:25,441
and Brancaleone da Norcia.
134
00:18:25,650 --> 00:18:29,691
Present yourself
with helmet and shield.
135
00:19:13,222 --> 00:19:15,176
What are you doing?
136
00:19:15,276 --> 00:19:17,485
What are you doing, backing away?
137
00:19:17,958 --> 00:19:20,371
Stop! Stop!
138
00:19:20,487 --> 00:19:23,071
Stop, don't run away!
139
00:19:23,178 --> 00:19:25,801
- Rascal, traitor!
- Coward!
140
00:19:25,917 --> 00:19:29,125
Not my fault
but of the evil beast!
141
00:19:29,483 --> 00:19:33,150
- Stop!
- Aquilante!
142
00:19:33,400 --> 00:19:36,191
Coward! Stop and face me!
143
00:19:36,347 --> 00:19:41,763
Come here and I'll show you! Damn!
144
00:19:42,131 --> 00:19:45,840
- Slow down at least!
- Turn the other way.
145
00:20:01,555 --> 00:20:03,597
Where would this fiefdom be?
146
00:20:08,441 --> 00:20:13,233
The man at my service does not fear
rain nor sun nor fire nor wind!
147
00:20:13,467 --> 00:20:16,026
But what service?
We are all equal.
148
00:20:16,126 --> 00:20:17,667
Silence!
149
00:20:18,858 --> 00:20:24,650
I am your leader, but you owe me
obedience and dedication.
150
00:20:24,858 --> 00:20:29,400
Our path will be strewn
with sweat, tears and blood.
151
00:20:29,608 --> 00:20:32,858
Are you ready for so much? Answer.
152
00:20:33,108 --> 00:20:35,108
- Yes.
- All right.
153
00:20:35,941 --> 00:20:38,941
Are you ready to die fighting?
154
00:20:39,684 --> 00:20:42,517
We will march for days,
weeks and months,
155
00:20:42,725 --> 00:20:48,392
but finally we will have castles,
riches and females with big tits.
156
00:20:48,733 --> 00:20:52,066
- Taccone, raise the insignia.
- I don't have one!
157
00:20:52,393 --> 00:20:55,643
Good, and you raise it high anyway!
158
00:20:55,775 --> 00:20:59,108
And you yokels,
stand in the shadow of it,
159
00:20:59,316 --> 00:21:03,108
get out of the mud,
that I will make an army
160
00:21:03,358 --> 00:21:05,691
out of you five...
- Commander, we are four.
161
00:21:05,810 --> 00:21:09,935
And I will make of you four
a fast and bold army
162
00:21:10,223 --> 00:21:14,447
that is both greyhound and lion
at the same time.
163
00:21:14,554 --> 00:21:17,638
Forward towards Aurocastro,
in the heart of Apulia.
164
00:21:17,977 --> 00:21:19,852
Let's go.
165
00:21:21,108 --> 00:21:24,816
Go, my brave ones, march!
166
00:21:25,025 --> 00:21:27,108
Go!
167
00:21:30,436 --> 00:21:32,019
Follow me!
168
00:21:36,469 --> 00:21:38,553
Where is he going?
169
00:21:53,847 --> 00:21:55,597
This way!
170
00:22:55,858 --> 00:22:59,983
- Give way.
- You give way.
171
00:23:01,113 --> 00:23:04,322
No, you have to give way,
I am a knight.
172
00:23:04,728 --> 00:23:07,769
And what am I? Have you seen
my army or you have no eyes?
173
00:23:09,696 --> 00:23:13,196
- Just as you have a tongue.
- Then you lack brains.
174
00:23:13,525 --> 00:23:17,900
Maybe, but not the heart.
On foot or on horseback?
175
00:23:18,210 --> 00:23:20,767
On horseback no! On foot.
176
00:23:30,525 --> 00:23:33,858
My name is Brancaleone da Norcia.
177
00:23:35,525 --> 00:23:38,191
I am Teofilatto of the Leonzi.
178
00:23:38,400 --> 00:23:40,941
Byzantine family descending
from Bicephalus I.
179
00:23:41,150 --> 00:23:44,733
I see you and I mourn you.
180
00:23:50,134 --> 00:23:51,759
Taccone.
181
00:23:55,487 --> 00:23:57,737
Show him who we are.
182
00:23:59,180 --> 00:24:01,139
Holy angels!
183
00:24:40,348 --> 00:24:42,848
- A truce?
- You want a truce?
184
00:24:43,108 --> 00:24:44,733
What about you?
185
00:24:48,226 --> 00:24:49,642
Truce.
186
00:25:01,150 --> 00:25:02,816
Axe?
187
00:25:04,941 --> 00:25:06,733
Axe?
188
00:25:09,650 --> 00:25:11,108
Axe.
189
00:25:13,089 --> 00:25:15,214
Squire, axe.
190
00:25:33,164 --> 00:25:34,789
Blocked!
191
00:26:00,437 --> 00:26:04,187
- Will it last much longer?
- Careful!
192
00:26:13,650 --> 00:26:15,275
Truce.
193
00:26:20,441 --> 00:26:22,900
Damn you!
194
00:26:26,233 --> 00:26:28,650
And now the swords.
195
00:26:42,384 --> 00:26:44,384
On guard!
196
00:26:55,792 --> 00:26:58,875
Let's light a fire,
this will take long.
197
00:27:24,639 --> 00:27:27,639
- Is it ready?
- Wait a moment.
198
00:27:46,242 --> 00:27:48,076
Do you give up?
199
00:28:02,358 --> 00:28:05,316
- The spleen.
- No, no.
200
00:28:07,893 --> 00:28:12,018
There's the liver there.
201
00:28:13,900 --> 00:28:15,566
Yes?
202
00:28:16,608 --> 00:28:22,108
- It often hurts.
- Boil some wood sorrel.
203
00:28:23,900 --> 00:28:27,223
Chicory, cauliflower,
204
00:28:27,323 --> 00:28:31,573
mallow, fennel, all together...
205
00:28:33,353 --> 00:28:35,270
Drink it on an empty stomach.
206
00:28:37,255 --> 00:28:39,255
Is it a good remedy?
207
00:28:40,608 --> 00:28:43,316
It bubbles up inside you,
like rinsing a barrel.
208
00:28:44,478 --> 00:28:48,019
Then from behind you
a great fire comes out...
209
00:28:49,941 --> 00:28:51,941
And you're healed.
210
00:28:52,483 --> 00:28:55,900
It's getting dark here.
211
00:28:56,694 --> 00:29:01,633
Here, this is Abacuc, the Jew.
Treasurer of the troop
212
00:29:01,733 --> 00:29:04,350
and great master of markets.
At my service.
213
00:29:04,450 --> 00:29:06,075
Greetings.
214
00:29:07,420 --> 00:29:09,345
A thought occurred to me.
215
00:29:09,445 --> 00:29:11,861
Although you are greatly pretentious,
216
00:29:13,459 --> 00:29:16,292
you seem to me to be very poor.
217
00:29:16,566 --> 00:29:20,983
My family is very rich
and would pay well for my life.
218
00:29:21,243 --> 00:29:23,243
So I think...
219
00:29:24,241 --> 00:29:26,166
I offer myself to you as a prisoner
220
00:29:26,266 --> 00:29:29,724
and to my father's mansion we go
to demand a ransom in gold
221
00:29:30,025 --> 00:29:34,941
which we will divide in two.
Then we will part ways.
222
00:29:35,227 --> 00:29:38,783
And where would be located
this mansion of yours?
223
00:29:38,918 --> 00:29:42,251
Far away... No, there, to the west.
224
00:29:43,608 --> 00:29:46,233
But shouldn't we go
to Aurocastro?
225
00:29:46,441 --> 00:29:50,983
Aurocastro does not run away.
Let's get the golden ransom.
226
00:29:51,202 --> 00:29:56,329
- Quickly, let's go.
- Who are you? Friar Bonfuck?
227
00:29:56,471 --> 00:30:00,300
- But where has my horse gone?
- I order you to go.
228
00:30:00,400 --> 00:30:04,066
We shall march and take possession
of our fiefdom
229
00:30:04,275 --> 00:30:06,358
as it is written in the scroll.
230
00:30:06,566 --> 00:30:09,233
And of such a destiny
you must be worthy
231
00:30:09,441 --> 00:30:12,025
with obedience,
decorum and dedication!
232
00:30:12,167 --> 00:30:14,667
Where is the flair
of the man of arms?
233
00:30:14,941 --> 00:30:20,316
Away with the great filth,
away with the hanging rags,
234
00:30:20,525 --> 00:30:24,316
the pots and the furs!
235
00:30:24,629 --> 00:30:26,629
Discipline!
236
00:30:26,733 --> 00:30:31,275
We are the Brancaleone army!
For the blood of Judas!
237
00:30:31,483 --> 00:30:33,858
Easy with Judas!
238
00:30:45,456 --> 00:30:48,206
Hey, wait for me!
239
00:30:48,389 --> 00:30:51,514
My horse has escaped!
240
00:30:51,775 --> 00:30:54,275
- I'm coming with you!
- To do what?
241
00:30:54,483 --> 00:30:56,650
I am your prisoner,
I must follow you.
242
00:30:56,858 --> 00:31:01,066
Listen well.
You are free of all obligations.
243
00:31:01,352 --> 00:31:05,143
Be on your way
and disturb us no more.
244
00:31:06,316 --> 00:31:08,441
Set the pace.
245
00:31:17,150 --> 00:31:20,441
The hard-headed Byzantine
still follows us.
246
00:31:21,563 --> 00:31:23,813
Don't give him any attention.
247
00:31:24,086 --> 00:31:27,461
Hey! A city.
248
00:31:39,025 --> 00:31:42,900
- And what can it be?
- It is certainly San Cimone.
249
00:31:43,108 --> 00:31:45,691
Or Bagnarolo.
250
00:31:45,900 --> 00:31:48,066
Or Panzanatico.
251
00:31:49,650 --> 00:31:52,275
Or another place I don't know.
252
00:31:52,573 --> 00:31:55,490
- We'll spend the night there.
- Okay.
253
00:32:10,316 --> 00:32:12,316
Close ranks.
254
00:32:16,941 --> 00:32:21,483
I don't like this silence.
Stop, evil beast.
255
00:32:25,025 --> 00:32:27,566
Let's proceed with caution.
256
00:32:29,362 --> 00:32:32,946
- Abacuc, you cover our buttocks.
- And who is behind?
257
00:32:33,233 --> 00:32:34,775
Silence.
258
00:32:42,251 --> 00:32:44,251
There is no one here.
259
00:32:56,108 --> 00:32:58,108
It's dead in here.
260
00:32:59,590 --> 00:33:01,590
And it smells like death.
261
00:33:07,168 --> 00:33:08,793
Stop.
262
00:33:40,066 --> 00:33:42,900
Did they all flee when we arrived?
263
00:33:43,108 --> 00:33:46,900
Peasants always flee
at the sight of weapons.
264
00:33:54,066 --> 00:33:59,441
People, by right of conquest,
take what you find.
265
00:33:59,689 --> 00:34:02,564
Make yourselves new,
so we can arrive to Aurocastro
266
00:34:02,733 --> 00:34:05,275
well dressed and shiny. Go!
267
00:34:05,417 --> 00:34:08,667
- Let's sack!
- Hurray!
268
00:34:08,941 --> 00:34:11,316
Use fire and iron.
269
00:34:11,445 --> 00:34:15,070
The Brancaleone army
leaves its terrible mark!
270
00:34:20,968 --> 00:34:23,010
Holy Virgin of the desert skies!
271
00:34:23,310 --> 00:34:27,435
Hams, mortadella, culatello...
272
00:34:51,900 --> 00:34:58,733
On the mandola
my song flies away.
273
00:35:35,749 --> 00:35:38,185
We enjoy, we sin.
274
00:35:38,285 --> 00:35:41,702
What is death?
What do we have left to live?
275
00:35:43,457 --> 00:35:45,082
Bite.
276
00:35:47,901 --> 00:35:49,901
Let me kiss you.
277
00:35:52,710 --> 00:35:54,710
Where do you want to go?
278
00:35:56,150 --> 00:36:00,025
Give yourself to me, take me,
take me and give yourself to me.
279
00:36:05,936 --> 00:36:10,061
Take me and give yourself to me,
let's enjoy and sin.
280
00:36:35,610 --> 00:36:37,610
Your skin is burning.
281
00:36:40,194 --> 00:36:44,152
Love fever? I want it too.
282
00:36:48,074 --> 00:36:50,657
- No! Not on that bed!
- Why?
283
00:36:50,775 --> 00:36:54,650
- Give yourself to me, take me.
- No, my husband died there.
284
00:36:55,041 --> 00:36:57,559
- When?
- Yesterday.
285
00:36:57,659 --> 00:37:00,025
Yesterday? What ailment?
286
00:37:00,125 --> 00:37:03,625
Of the great disease
that takes us all: the plague.
287
00:37:09,275 --> 00:37:10,691
Away! Away!
288
00:37:10,941 --> 00:37:14,275
Help! Help!
289
00:37:14,525 --> 00:37:17,079
- The plague!
- What did you say?
290
00:37:17,179 --> 00:37:19,650
- The plague!
- That's what the stench was!
291
00:37:19,858 --> 00:37:25,400
- Let's run away!
- We can't pass here!
292
00:37:25,608 --> 00:37:27,841
- How do we escape?
- Let's follow Aquilante.
293
00:37:27,941 --> 00:37:31,399
He knows the ways of escaping.
Go! Run!
294
00:37:35,559 --> 00:37:38,642
- We're all infected!
- Follow Aquilante!
295
00:37:39,031 --> 00:37:42,781
- We'll die! Let's run away!
- Go! Away!
296
00:37:42,908 --> 00:37:47,316
- Damn city!
- Run!
297
00:37:47,616 --> 00:37:50,241
What a bad meal we had!
298
00:37:50,358 --> 00:37:52,691
Come on, old man, faster!
299
00:37:52,835 --> 00:37:56,578
- Careful or the chest will break.
- Are you still carrying that chest?
300
00:37:56,678 --> 00:38:01,053
- Enough with that chest!
- It will break.
301
00:38:01,483 --> 00:38:03,733
Holy angels!
302
00:38:05,917 --> 00:38:09,001
Stop! Wait, brothers!
303
00:38:13,974 --> 00:38:17,891
It's useless to run!
304
00:38:18,191 --> 00:38:20,191
Death...
305
00:38:20,400 --> 00:38:23,150
Death is already on us.
306
00:38:24,295 --> 00:38:27,461
Damn you!
307
00:38:27,735 --> 00:38:30,901
I wish I'd never seen you!
308
00:38:52,150 --> 00:38:54,775
You'll be happy now.
309
00:39:07,483 --> 00:39:09,233
It's true.
310
00:39:10,733 --> 00:39:13,858
- You didn't come into the city.
- You didn't want me.
311
00:39:14,431 --> 00:39:18,229
You knew about the plague
and you didn't tell us.
312
00:39:18,358 --> 00:39:21,691
Stop!
Stay away or I will pierce you.
313
00:39:21,900 --> 00:39:26,983
Worm from Byzantium, we are sick
and you are laughing at us.
314
00:39:27,875 --> 00:39:30,084
- I'll get you sick!
- No!
315
00:39:30,358 --> 00:39:33,400
Catch him! Grab him!
316
00:39:33,689 --> 00:39:35,499
Spit on him!
317
00:39:35,599 --> 00:39:40,849
Give him the drool of the great
contagion, the disease!
318
00:39:41,566 --> 00:39:43,566
Spit on him!
319
00:39:45,477 --> 00:39:48,102
- Take the disease.
- Take it!
320
00:39:48,441 --> 00:39:51,358
That too, I'll anoint you.
321
00:40:27,032 --> 00:40:29,657
No! Stop, Christians!
322
00:40:30,324 --> 00:40:34,616
If you don't want to suffer
our own misfortune.
323
00:40:35,233 --> 00:40:38,585
- We are seized by plague.
- The plague...
324
00:40:38,754 --> 00:40:40,737
The great contagion!
325
00:40:53,650 --> 00:40:57,941
Lucky men!
I bring you salvation!
326
00:40:58,150 --> 00:41:01,423
Join us
and your lives will be spared!
327
00:41:01,523 --> 00:41:05,190
Follow me and the terrible disease
will not touch you!
328
00:41:05,372 --> 00:41:08,543
Take your weapons
and come with me to the Holy Land
329
00:41:08,643 --> 00:41:14,518
to liberate the Holy Sepulchre and I
promise to save your body and soul!
330
00:41:14,691 --> 00:41:18,525
You will be clean
if you will clean the world!
331
00:41:18,733 --> 00:41:23,650
From every disease will be mend
those who come to the Holy Land!
332
00:41:24,183 --> 00:41:26,925
Come, soldiers of the faith,
333
00:41:27,025 --> 00:41:30,400
come with me in joyful array!
334
00:41:30,581 --> 00:41:33,456
All to the Holy, to the Holy,
335
00:41:33,638 --> 00:41:36,305
to the Holy Sepulchre!
336
00:41:38,417 --> 00:41:40,875
God wants it!
337
00:41:55,400 --> 00:42:00,275
From every disease will mend
those who will come to the Holy Land.
338
00:42:00,483 --> 00:42:03,441
- I'm going!
- Prudence!
339
00:42:03,611 --> 00:42:07,152
Before following him
let's ask for a written guarantee
340
00:42:07,400 --> 00:42:11,858
for the healing of everyone.
- What sayest thou, son of Judah?
341
00:42:12,053 --> 00:42:15,095
- And Aurocastro?
- Never will we get there.
342
00:42:16,191 --> 00:42:18,233
What do you prefer, brothers?
343
00:42:18,414 --> 00:42:22,748
The certain death or what
the holy monk promises us,
344
00:42:22,983 --> 00:42:26,941
that is our lives saved
in the Holy Land?
345
00:42:27,150 --> 00:42:28,775
Let's follow them.
346
00:42:30,685 --> 00:42:34,935
Let us move, brothers,
uplift our hearts!
347
00:42:35,066 --> 00:42:37,066
To the Holy Lands!
348
00:42:39,220 --> 00:42:41,678
Come along, Aquilante.
349
00:42:47,045 --> 00:42:50,753
- Why are you here?
- I have gout and kidney disease.
350
00:42:51,000 --> 00:42:54,209
Zenone, the good monk,
has assured me I'll heal.
351
00:42:54,483 --> 00:42:57,941
We go to Taranto
where armies and ships gather
352
00:42:58,085 --> 00:43:02,585
and then we go to Jerusalem
to fight against the Africans.
353
00:43:02,858 --> 00:43:06,316
Right,
we will fight shoulder to shoulder
354
00:43:06,446 --> 00:43:08,728
in the Holy Land.
355
00:43:08,847 --> 00:43:11,597
What about you, guys?
356
00:43:11,858 --> 00:43:15,150
You have lost one arm.
In which battle?
357
00:43:15,371 --> 00:43:18,829
At Battilonta?
Or at Sutri, against the Suevians?
358
00:43:19,025 --> 00:43:23,150
At his house, where he found me
embraced with his wife
359
00:43:23,317 --> 00:43:25,317
and cut off my arm.
360
00:43:25,448 --> 00:43:30,323
After that, repentant and friends,
we left that pig
361
00:43:30,650 --> 00:43:35,733
and we both left with the
monk Zenone for the Holy Land.
362
00:43:35,941 --> 00:43:39,275
- I understand.
- Now I bring this big stone
363
00:43:39,483 --> 00:43:43,816
for more penance.
- All right, everybody to fight!
364
00:43:44,025 --> 00:43:46,441
All to the Holy Lands!
365
00:43:46,650 --> 00:43:50,858
- My good one, why are you with us?
- He is a leper!
366
00:44:09,566 --> 00:44:12,858
Stop! Come close.
367
00:44:13,225 --> 00:44:15,275
One side by side with the other!
368
00:44:15,375 --> 00:44:18,792
Transit the bridge
in a Langobardic line!
369
00:44:19,066 --> 00:44:22,233
You pass first, it seems unsafe.
370
00:44:22,389 --> 00:44:24,973
Men of little faith!
371
00:44:25,219 --> 00:44:27,844
How can you fear
that the bridge will not hold us
372
00:44:28,001 --> 00:44:30,960
if the hand of God is holding it?
373
00:44:31,233 --> 00:44:35,266
Remember Thomas,
the doubting apostle?
374
00:44:35,366 --> 00:44:39,324
Let us remember and pass!
Forward, cowards!
375
00:44:39,650 --> 00:44:43,775
You, Abacuc,
who are very light, go first.
376
00:44:44,048 --> 00:44:46,215
Go!
377
00:44:46,358 --> 00:44:50,775
Go, in a Langobardic line,
that the hand of God holds us.
378
00:44:50,983 --> 00:44:53,650
Go, Teofilatto. Remember Thomas.
379
00:44:53,900 --> 00:44:56,400
They do not remember Thomas.
380
00:44:56,673 --> 00:44:59,965
- Follow me!
- Go, come on.
381
00:45:03,525 --> 00:45:06,816
- And fear not!
- Have faith in the bridge.
382
00:45:07,025 --> 00:45:10,941
- I am here with you.
- Hurry up.
383
00:45:13,650 --> 00:45:17,691
Sing along the way.
How big is the goal?
384
00:45:17,925 --> 00:45:19,716
Big!
385
00:45:29,593 --> 00:45:33,843
- Man of little faith.
- Come, Sheepo.
386
00:45:34,839 --> 00:45:36,714
Cross it.
387
00:45:44,525 --> 00:45:49,108
Come on, do not doubt,
be merry!
388
00:46:00,316 --> 00:46:03,441
God has raised his hand.
389
00:46:06,910 --> 00:46:11,577
But why did he raise his hand?
Do you know?
390
00:46:13,650 --> 00:46:18,025
- No, Father, we do not know.
- For impurity lurks among us!
391
00:46:18,168 --> 00:46:21,626
Some among us have no faith!
Who has no faith?
392
00:46:21,938 --> 00:46:24,729
- We all have faith.
- Almost all of us.
393
00:46:24,833 --> 00:46:29,466
- Him.
- Who? Who do you point to?
394
00:46:29,566 --> 00:46:32,582
- No, I have my faith.
- Of course, he has it.
395
00:46:32,728 --> 00:46:36,488
- Of course, his faith.
- We are all friends.
396
00:46:36,598 --> 00:46:40,181
- That's right, we're good friends.
- Horror!
397
00:46:40,441 --> 00:46:44,941
- Are you perhaps a heretic?
- No, I'm a Jew.
398
00:46:47,233 --> 00:46:52,309
We held a snake in our chest!
This is the cause of our misfortunes!
399
00:46:52,432 --> 00:46:54,678
- To the baptism!
- To the baptism!
400
00:46:54,778 --> 00:46:59,278
Let's baptize the unclean!
He will be purified!
401
00:46:59,761 --> 00:47:03,844
To the waters!
To the waters of salvation!
402
00:47:04,004 --> 00:47:08,004
To the lavacre for purification!
403
00:47:08,188 --> 00:47:11,957
Please, I can't!
404
00:47:12,115 --> 00:47:15,573
- It's not right at my age!
- Go down!
405
00:47:15,900 --> 00:47:18,650
Aren't you happy anymore, old man?
406
00:47:18,858 --> 00:47:22,483
- Down!
- I will drown!
407
00:47:28,358 --> 00:47:30,733
Today is Saint Peaceful's day
408
00:47:30,993 --> 00:47:33,785
and thy name shall be Peaceful.
409
00:47:52,764 --> 00:47:56,806
Rise up, warrior pilgrims!
410
00:47:56,962 --> 00:48:01,379
You cannot sleep when it is time
to thank the Lord!
411
00:48:01,639 --> 00:48:03,723
On your feet!
412
00:48:03,983 --> 00:48:06,691
We thank the Lord!
413
00:48:22,816 --> 00:48:25,650
Now what? Another bridge?
414
00:48:32,959 --> 00:48:35,425
We thank the Supreme
who makes the way to salvation
415
00:48:35,525 --> 00:48:37,525
bustling with obstacles.
416
00:48:39,206 --> 00:48:43,956
Get in line. Follow me.
417
00:48:50,736 --> 00:48:56,319
So, with what spirit
will you fight in the Holy Lands
418
00:48:56,566 --> 00:49:00,525
if you don't even have
enough to cross a bridge?
419
00:49:00,785 --> 00:49:04,618
What are you afraid of?
We are clean now.
420
00:49:04,775 --> 00:49:07,441
There is no danger
since the heretic has been purged.
421
00:49:07,598 --> 00:49:11,806
- Then let him pass first.
- Cowards!
422
00:49:12,066 --> 00:49:14,733
Cowards!
423
00:49:14,941 --> 00:49:18,441
Sing and pass,
I will give you an example.
424
00:49:18,691 --> 00:49:21,150
It is strong.
425
00:49:21,358 --> 00:49:23,358
Look!
426
00:49:25,608 --> 00:49:28,233
God wants it, look at it.
427
00:49:28,729 --> 00:49:33,062
- Here is the proof.
- Where are you going, good father?
428
00:49:36,303 --> 00:49:38,303
Damn you!
429
00:49:43,154 --> 00:49:46,279
- What now?
- Let's go back. No?
430
00:49:46,566 --> 00:49:50,233
- And the plague?
- We are clean, the monk said it.
431
00:49:51,650 --> 00:49:56,358
He is gone. Who has given has given,
he who has had has had.
432
00:49:56,631 --> 00:50:01,048
Did you forget the vote? We have to
go to the Holy Land, God wants it.
433
00:50:01,454 --> 00:50:03,621
Calm down.
434
00:50:05,571 --> 00:50:08,029
He is right.
435
00:50:08,407 --> 00:50:11,282
Him. We are released from the vote
436
00:50:11,400 --> 00:50:15,650
and if from every fact
we must draw its meaning,
437
00:50:15,806 --> 00:50:19,598
then it is this:
God does not want it.
438
00:50:19,740 --> 00:50:22,157
No, he doesn't want it.
439
00:50:22,824 --> 00:50:27,490
So we resume the march,
forward towards Auroca...
440
00:50:29,816 --> 00:50:32,900
Do not mention the place
or they will be after us.
441
00:50:33,108 --> 00:50:37,941
Yes, that's right.
All right, men, be free.
442
00:50:38,059 --> 00:50:40,893
- Be free.
- You're free to go.
443
00:50:42,816 --> 00:50:46,816
Go, Aquilante. Peace to you all,
every man for himself.
444
00:50:48,876 --> 00:50:52,210
Hey, you, where are you going?
445
00:50:52,483 --> 00:50:56,441
- Just like that, aimlessly.
- Are we coming?
446
00:50:56,650 --> 00:51:01,650
- No, you go aimlessly too,
but somewhere else. Let's go!
447
00:51:11,441 --> 00:51:13,525
Soldiers!
448
00:51:13,810 --> 00:51:16,018
Come here! Run!
449
00:51:32,360 --> 00:51:34,360
For Diana!
450
00:51:40,777 --> 00:51:43,486
Help me! Let go of me!
451
00:51:43,983 --> 00:51:45,858
Help me!
452
00:51:46,316 --> 00:51:49,108
Follow me, my fighters!
453
00:51:49,358 --> 00:51:52,941
- Holy Virgin, help me!
- Stop, you scoundrels!
454
00:51:53,191 --> 00:51:55,858
- Help!
- Stop!
455
00:52:02,393 --> 00:52:04,185
Rescue me!
456
00:52:34,029 --> 00:52:38,154
Young people, when I say to you:
"Follow me, my fighters."
457
00:52:38,441 --> 00:52:42,566
you must follow me and fight.
458
00:52:42,775 --> 00:52:45,066
If not, we are just kidding.
459
00:53:00,066 --> 00:53:03,650
Thank you, my savior.
460
00:53:06,275 --> 00:53:08,691
My name is Matelda.
461
00:53:13,650 --> 00:53:15,650
I owe you life and everything.
462
00:53:23,150 --> 00:53:25,150
My guardian!
463
00:53:32,900 --> 00:53:34,816
My guardian!
464
00:53:35,025 --> 00:53:37,025
How ruthless...
465
00:53:41,736 --> 00:53:44,777
- Are you a knight?
- Yes.
466
00:53:45,066 --> 00:53:48,566
This is my pupil, Matelda,
467
00:53:48,775 --> 00:53:53,191
who is going to marry the noble duke
Guccione of Rampazzo.
468
00:53:53,441 --> 00:53:56,983
If you are a knight of the sword,
469
00:53:57,191 --> 00:53:59,941
you know the code of honor.
470
00:54:01,025 --> 00:54:04,233
I entrust her to you.
471
00:54:04,441 --> 00:54:07,733
Be her father and mother,
472
00:54:07,941 --> 00:54:13,150
her nurse and sister,
her shield and support,
473
00:54:13,358 --> 00:54:17,150
watch over her life
474
00:54:17,358 --> 00:54:19,858
and, above all,
475
00:54:20,066 --> 00:54:23,233
watch over her purity.
476
00:54:24,150 --> 00:54:26,233
Swear.
477
00:54:26,418 --> 00:54:30,751
- Sword. Give me the sword.
- Do you feel sick?
478
00:54:33,150 --> 00:54:34,775
I swear.
479
00:54:43,400 --> 00:54:46,233
My little Christians, aren't we
going to Aurocastro anymore?
480
00:54:46,441 --> 00:54:51,191
- Don't worry, it's on the way.
- No, it's 4 more days of walking.
481
00:54:51,400 --> 00:54:57,358
Take her to her promised groom
482
00:54:57,566 --> 00:55:02,691
and I will give you a rich reward.
- And how much?
483
00:55:02,900 --> 00:55:06,775
- 100 gold pieces.
- Make it 150.
484
00:55:07,571 --> 00:55:11,612
- Abacuc, before death....
- Ah, sure.
485
00:55:11,900 --> 00:55:16,358
- And where are they?
- In a secret place.
486
00:55:16,566 --> 00:55:20,650
In a secret place.
Where? In what place?
487
00:55:20,858 --> 00:55:23,358
Lift up my beard.
488
00:55:24,900 --> 00:55:26,483
Do it.
489
00:55:28,819 --> 00:55:30,486
Do it.
490
00:55:31,008 --> 00:55:33,300
My guardian!
491
00:55:33,418 --> 00:55:36,460
Damn you!
492
00:56:00,755 --> 00:56:03,505
Be careful, Christians!
493
00:56:05,358 --> 00:56:09,608
- Let go!
- No, don't let go, drop slowly!
494
00:56:12,401 --> 00:56:14,026
Come on!
495
00:56:14,937 --> 00:56:17,479
Hey! Has he arrived?
496
00:56:18,215 --> 00:56:21,396
- Get out!
- Are we down?
497
00:56:21,527 --> 00:56:23,361
Up!
498
00:56:31,691 --> 00:56:33,858
- Forward.
- Whose turn is it?
499
00:56:34,014 --> 00:56:35,848
Let's lower the child.
500
00:56:38,275 --> 00:56:41,733
I'm afraid, you come too.
501
00:56:43,795 --> 00:56:45,379
Issa.
502
00:56:46,275 --> 00:56:48,275
Here.
503
00:56:48,730 --> 00:56:50,688
Hold on tight.
504
00:56:51,428 --> 00:56:53,011
- Lower.
- Slowly.
505
00:56:53,532 --> 00:56:55,532
Slowly down.
506
00:56:56,306 --> 00:56:59,236
Next to you I feel comfortable.
507
00:56:59,336 --> 00:57:02,711
Will it be the same
with my future spouse?
508
00:57:02,880 --> 00:57:07,839
- What do you say?
- How is this Guccione?
509
00:57:08,138 --> 00:57:12,346
He is blond, dark haired,
510
00:57:12,699 --> 00:57:15,449
or what?
- I don't know him.
511
00:57:17,296 --> 00:57:20,025
The groom I've always dreamt of
512
00:57:20,181 --> 00:57:24,598
must be tall, strong
and good looking, like you.
513
00:57:25,650 --> 00:57:29,108
What's going on with you? I can hear
your heart beating very fast.
514
00:57:29,316 --> 00:57:32,358
Stop!
The rope got tangled up there.
515
00:57:32,566 --> 00:57:35,150
- Lower!
- It got tangled up there.
516
00:57:36,212 --> 00:57:39,545
- You do not fear.
- I am not afraid.
517
00:57:39,650 --> 00:57:43,775
Hold on tight, I got this.
518
00:57:45,471 --> 00:57:48,013
Be brave, let go of yourself.
519
00:57:48,173 --> 00:57:50,006
The little chest.
520
00:57:52,983 --> 00:57:55,816
My father, Baron of Norcia,
521
00:57:56,025 --> 00:57:59,483
died when I was 9 years old.
522
00:58:00,483 --> 00:58:03,191
My mother remarried
an evil man,
523
00:58:03,360 --> 00:58:08,276
who, greedy for my possessions,
handed me over to a henchman,
524
00:58:08,525 --> 00:58:11,866
a man good with the dagger,
so that he'd kill me.
525
00:58:11,998 --> 00:58:16,788
But he didn't. Taken by remorse,
he abandoned me in a forest,
526
00:58:17,048 --> 00:58:19,707
where I survived alone
527
00:58:19,807 --> 00:58:23,741
and grew free and strong
like a leopard.
528
00:58:24,144 --> 00:58:26,943
Arrived at the age of 20,
I presented myself at the castle
529
00:58:27,043 --> 00:58:29,966
to claim what was mine,
but in the meantime,
530
00:58:30,066 --> 00:58:33,525
my mother and stepfather
were dead
531
00:58:33,641 --> 00:58:38,099
after squandering things
and every possession.
532
00:58:38,400 --> 00:58:42,733
In fact when I said:
"I am Brancaleone,
533
00:58:42,941 --> 00:58:47,858
sole and legitimate heir
of everything they had",
534
00:58:48,249 --> 00:58:50,251
the police captain shouted:
535
00:58:50,358 --> 00:58:55,566
"Good, and you will pay the debts.
Grab him."
536
00:58:55,670 --> 00:58:59,795
So I brandished my weapon,
I wounded two guards and fled.
537
00:59:00,108 --> 00:59:02,775
Since then I have been
wandering and fighting.
538
00:59:11,005 --> 00:59:13,964
Here! What are you doing?
539
00:59:15,650 --> 00:59:19,223
- Are you looking?
- Why? Can't we look?
540
00:59:19,327 --> 00:59:20,851
- No!
- I watch.
541
00:59:20,967 --> 00:59:23,884
- No, you don't watch.
- No, we watch.
542
00:59:24,027 --> 00:59:27,444
Because of the maiden
we cannot go to Aurocastro,
543
00:59:27,729 --> 00:59:31,771
at least let her please us.
In fact, get out of my way.
544
00:59:31,967 --> 00:59:35,009
Teofilatto of Byzantium,
how dare you?
545
00:59:35,362 --> 00:59:38,133
- Behave!
- Your men are upset
546
00:59:38,233 --> 00:59:41,316
because you move away from Aurocastro
to take me to Rampazzo.
547
00:59:41,473 --> 00:59:44,098
They are men of arms,
548
00:59:44,501 --> 00:59:49,501
quick to complain, but accustomed
to my iron discipline.
549
00:59:49,631 --> 00:59:55,090
- They have a thousand reasons.
- What do you say?
550
00:59:55,272 --> 00:59:58,480
I say that you must resume
your way.
551
01:00:00,024 --> 01:00:01,816
What about you?
552
01:00:03,350 --> 01:00:05,267
And I will go with you.
553
01:00:06,983 --> 01:00:08,983
Scratch my back.
554
01:00:12,900 --> 01:00:14,900
If you will let me, I will come.
555
01:00:16,256 --> 01:00:19,881
We will have beautiful children
for the new house of Brancaleone.
556
01:00:21,066 --> 01:00:24,340
I will be your faithful wife
and you will be a willing groom
557
01:00:24,441 --> 01:00:28,525
because I see that you love me
as I love you.
558
01:00:31,485 --> 01:00:33,860
I give you my purity, take it!
559
01:00:39,103 --> 01:00:41,883
I beg you...
560
01:00:41,983 --> 01:00:45,229
Don't tempt me! I gave my word!
561
01:00:45,329 --> 01:00:49,808
Don't take me to Guccione.
I don't want him. I want you.
562
01:00:50,983 --> 01:00:55,275
I am your little sheep.
Take me, lion.
563
01:00:57,753 --> 01:01:01,696
- No... No!
- Then no one will have me!
564
01:01:04,358 --> 01:01:06,608
Stop the child!
565
01:01:06,816 --> 01:01:10,900
Matelda! Wait for me!
566
01:01:12,457 --> 01:01:15,040
Stop, Aquilante! That's an order!
567
01:01:15,197 --> 01:01:17,947
Stop, please, Aquilante!
568
01:01:18,233 --> 01:01:19,733
Stop!
569
01:02:35,900 --> 01:02:38,275
- Why don't you sleep?
- I'm not sleepy.
570
01:02:39,191 --> 01:02:43,775
- You won't sleep tomorrow either.
- Why?
571
01:02:45,483 --> 01:02:47,316
You will be given to Guccione
572
01:02:47,566 --> 01:02:50,025
and new brides
confuse the day with the night.
573
01:02:50,233 --> 01:02:52,150
Shut up, go away!
574
01:03:01,035 --> 01:03:02,660
Wait!
575
01:03:08,150 --> 01:03:10,483
I didn't want Guccione.
576
01:03:14,025 --> 01:03:16,358
And he didn't want you.
577
01:03:18,733 --> 01:03:20,191
Damn fool!
578
01:03:23,118 --> 01:03:26,984
Because he took an oath
to keep you pure.
579
01:03:27,084 --> 01:03:32,292
And I've decided to break it
this very night.
580
01:03:48,834 --> 01:03:52,250
Weren't you in such a hurry
to take me to Guccione?
581
01:03:52,378 --> 01:03:56,253
I'm ready, but you sleep too much.
582
01:03:56,983 --> 01:03:59,108
Let's move, quickly.
583
01:04:10,473 --> 01:04:13,432
Hurry up,
you have one minute of time.
584
01:04:50,400 --> 01:04:51,941
There.
585
01:05:19,154 --> 01:05:22,779
Why stop?
Let's continue the journey.
586
01:05:23,066 --> 01:05:27,191
Guccione wants us as guests at
the wedding party, we can't refuse.
587
01:05:27,400 --> 01:05:30,608
- Take my advice.
- We'll go tomorrow.
588
01:05:45,279 --> 01:05:47,821
Come on, eat.
589
01:05:50,983 --> 01:05:53,150
Guccione
is an obscene and filthy man,
590
01:05:53,535 --> 01:05:56,430
and yet he will be the first to pick
that flower. Does that sound right?
591
01:05:56,530 --> 01:05:59,113
- It may be that he is not the first.
- What?
592
01:05:59,336 --> 01:06:02,878
If you picked that flower
when she offered it to you....
593
01:06:07,598 --> 01:06:10,973
Maybe you're right,
but what could I do with it?
594
01:06:11,233 --> 01:06:15,525
Let's take the weapons we have
left in the court and leave.
595
01:06:15,733 --> 01:06:18,358
What's all the fuss about? Drink.
596
01:06:18,685 --> 01:06:21,893
Come, let us retire, my sweet bride.
597
01:06:24,358 --> 01:06:29,858
- Take my advice, let's go.
- It would not be courteous.
598
01:06:30,446 --> 01:06:33,696
- Aren't you full of drinking?
- I want to drink to oblivion.
599
01:06:34,358 --> 01:06:36,483
Let me drink it too.
600
01:06:48,310 --> 01:06:50,352
Do you want a fruit?
601
01:06:50,587 --> 01:06:52,587
I am talking to you.
602
01:06:53,613 --> 01:06:55,696
Are you senile?
603
01:06:57,733 --> 01:07:00,858
They retired to the wedding room.
The party's over, let's go.
604
01:07:01,066 --> 01:07:04,900
Over? But no, it just started.
605
01:07:07,920 --> 01:07:11,586
What do they say?
I will forget her with someone else.
606
01:07:12,650 --> 01:07:16,858
Do you want to eat again,
or do you want me to eat you?
607
01:07:17,117 --> 01:07:19,784
Would you like to taste me?
608
01:07:20,082 --> 01:07:24,707
Taccone, throw me another fruit.
And pick it well ripe!
609
01:07:29,086 --> 01:07:32,044
- Are you there?
- Go.
610
01:07:46,086 --> 01:07:49,008
Yes, but not here
in front of everyone.
611
01:07:49,108 --> 01:07:52,358
Let's go upstairs, there's a room.
612
01:07:52,566 --> 01:07:54,566
- Let's go!
- I'm going to retire.
613
01:07:54,775 --> 01:07:58,400
The good time has come.
Angiolona, come.
614
01:07:59,040 --> 01:08:03,623
- Come!
- Stop! Who did this?
615
01:08:05,191 --> 01:08:07,483
Who did this?
616
01:08:10,076 --> 01:08:12,451
- Did what?
- Who abused her?
617
01:08:15,816 --> 01:08:18,441
I want to know who did it!
618
01:08:20,898 --> 01:08:25,065
- Him!
- No! I swear by the saints.
619
01:08:27,608 --> 01:08:32,025
How can you say such an evil thing
of the one who suffered so much
620
01:08:32,597 --> 01:08:36,014
in his own flesh to keep his word!
621
01:08:36,459 --> 01:08:39,542
- Get him!
- To me, my brave ones!
622
01:08:39,699 --> 01:08:41,949
- Branca, Branca, Branca!
- Lion!
623
01:09:17,837 --> 01:09:19,837
Damn you!
624
01:09:24,779 --> 01:09:26,779
Is it painted?
625
01:09:39,441 --> 01:09:42,691
Stand back or I'll burn you!
626
01:09:54,763 --> 01:09:57,972
Army! This way!
627
01:10:02,941 --> 01:10:06,358
You are stepping on me! It hurts!
628
01:10:08,150 --> 01:10:11,400
Brancaleone, over here!
629
01:10:11,738 --> 01:10:15,988
Come to me, my followers!
Branca, Branca!
630
01:10:28,941 --> 01:10:31,483
Help! Help!
631
01:10:31,691 --> 01:10:34,150
I'm in pain!
632
01:10:34,293 --> 01:10:36,293
Let go of me!
633
01:10:47,775 --> 01:10:51,691
What about the 100 gold coins
of the guardian? Will you keep it?
634
01:10:51,809 --> 01:10:56,017
Go! Away! That money
was for something you didn't do,
635
01:10:56,316 --> 01:11:00,191
so we took it away from you!
Guccione was good to let you live!
636
01:11:00,519 --> 01:11:04,478
Go away if you do not want
to end up like your commander!
637
01:11:04,608 --> 01:11:07,941
He too will be caged
as a warning to the people
638
01:11:08,150 --> 01:11:11,025
for days, weeks and months
until he is devoured,
639
01:11:11,233 --> 01:11:14,066
like his predecessors,
by crows and falcons!
640
01:11:14,275 --> 01:11:17,608
Out! Away from here!
And never come back!
641
01:11:36,566 --> 01:11:38,983
- Commander!
- Are you all alive?
642
01:11:39,086 --> 01:11:43,295
- Yes, it is us. Come!
- Good.
643
01:11:43,723 --> 01:11:46,640
Good job,
my trusty ones, I had no doubt.
644
01:11:47,816 --> 01:11:51,441
- Do you have any news of Matelda?
- No, we hope she's dead.
645
01:11:53,233 --> 01:11:55,775
- Let me out.
- We'll see what can be done.
646
01:11:55,983 --> 01:11:58,150
In the meantime, stay in there.
647
01:12:05,191 --> 01:12:07,650
Help the old man, Taccone.
648
01:12:13,735 --> 01:12:16,818
Mother of mine, how heavy it is!
649
01:12:22,900 --> 01:12:25,495
Wait. No, take your hand away.
650
01:12:26,073 --> 01:12:30,865
- Take your hand away!
- Holy angels, what a crash!
651
01:12:41,233 --> 01:12:44,900
- They bite!
- Let's cross the ditch!
652
01:12:45,108 --> 01:12:48,858
Yes, to the ditch! Away! Away! Go!
653
01:12:52,760 --> 01:12:55,383
- Is it deep?
- No, it's shallow, I know it.
654
01:12:55,483 --> 01:12:57,316
Good squire, I trust you.
655
01:13:08,150 --> 01:13:10,858
- Where is the blacksmith?
- What do you want from him?
656
01:13:11,131 --> 01:13:15,806
- One job, one cage to open.
- He's on the bridge, be quick.
657
01:13:15,906 --> 01:13:17,531
Yes.
658
01:13:20,422 --> 01:13:24,256
One, one and a half, two...
659
01:13:24,650 --> 01:13:28,255
- Stop, blacksmith!
- Stop, what are you doing?
660
01:13:28,362 --> 01:13:30,945
- Let go! Let go!
- Watch out!
661
01:13:33,816 --> 01:13:37,733
- Hold on tight!
- I've got him!
662
01:13:37,983 --> 01:13:41,858
I want to kill myself! I'm a cuckold!
663
01:13:42,066 --> 01:13:45,566
- Don't let go!
- You're strangling me!
664
01:13:45,816 --> 01:13:49,233
- Catch me!
- My wife has run away!
665
01:13:49,441 --> 01:13:52,691
She ran off with a soldier!
666
01:13:52,821 --> 01:13:58,321
- I'm a cuckold! I want to die.
- Pull, Mangoldo!
667
01:14:03,025 --> 01:14:05,775
- Do you think about her?
- And who else?
668
01:14:09,646 --> 01:14:13,771
- It's tender.
- Get away from me!
669
01:14:21,941 --> 01:14:26,691
Why besmirch me like this?
It wasn't me who abused her.
670
01:14:26,900 --> 01:14:30,878
When a female offers herself to you,
it is dangerous to reject her.
671
01:14:30,978 --> 01:14:35,853
- She then revenges.
- But I could not take her.
672
01:14:36,255 --> 01:14:39,505
She was for me pure
and unaware like a dove.
673
01:14:39,947 --> 01:14:43,425
And I know for certain
that he gave her up unaware
674
01:14:43,525 --> 01:14:46,525
to the vile deceptions of a tyrant.
675
01:14:46,733 --> 01:14:49,887
If I'll see him I swear that I...
676
01:14:49,987 --> 01:14:52,038
He did what you were supposed to do
677
01:14:52,138 --> 01:14:55,180
if you were a better
connoisseur of females.
678
01:14:55,441 --> 01:14:58,858
I swore to keep her pure.
679
01:14:59,510 --> 01:15:02,843
Brancaleone of Norcia
will never wrong a virgin.
680
01:15:04,983 --> 01:15:08,900
- Virgin? Whore, you mean.
- How dare you?
681
01:15:10,358 --> 01:15:14,191
Worm of Byzantium! Lies!
682
01:15:14,400 --> 01:15:17,358
Venomous mouth and cynical despiser!
683
01:15:17,683 --> 01:15:20,114
- I'm going to get you now.
- Don't get upset.
684
01:15:20,214 --> 01:15:24,047
Wait till I catch you,
you stinking sock!
685
01:15:24,921 --> 01:15:27,338
Damn you again!
686
01:15:35,983 --> 01:15:40,233
Here's the cage. Open it now
we have to leave again.
687
01:15:43,233 --> 01:15:44,858
Hold this!
688
01:15:53,108 --> 01:15:57,578
We hope that without stopping again,
we go straight to Aurocastro.
689
01:15:57,688 --> 01:16:02,980
I can't wait to get there
to lie down on something soft.
690
01:16:03,358 --> 01:16:06,275
Do you think we will have servants
at our service?
691
01:16:06,483 --> 01:16:10,608
- Servants? Servants and servants!
- Christians!
692
01:16:10,816 --> 01:16:13,566
Let's try to get soon
to the fortress.
693
01:16:13,711 --> 01:16:16,836
I'm old and all beaten up.
694
01:16:17,163 --> 01:16:21,246
And in need of a good night's sleep,
of a good meal,
695
01:16:21,561 --> 01:16:25,645
drinking well and doing nothing.
- Where do you go?
696
01:16:25,971 --> 01:16:29,012
- To a nice place, my asshole.
- We are the happy soldiers
697
01:16:29,129 --> 01:16:32,921
of a noble knight, magnanimous
commander and splendid hero.
698
01:16:33,021 --> 01:16:35,755
- Come with us.
- And when is he coming?
699
01:16:35,941 --> 01:16:38,919
- Who.
- The noble knight, the commander.
700
01:16:39,025 --> 01:16:42,266
- The splendid hero.
- It's him.
701
01:16:50,089 --> 01:16:52,465
What are you doing now?
702
01:16:52,565 --> 01:16:55,671
- Come back. Where are you going?
- To the river.
703
01:16:55,771 --> 01:16:57,855
- Don't!
- Go away!
704
01:17:00,311 --> 01:17:02,519
Miserable!
705
01:17:02,650 --> 01:17:05,691
You need to apologize, you trash!
706
01:17:05,913 --> 01:17:09,663
Are you mad at me? Are you still
upset for that dirty Matelda?
707
01:17:09,779 --> 01:17:11,987
I damn you a thousand times,
708
01:17:12,275 --> 01:17:16,150
Matelda is the last word
that you pronounced alive.
709
01:17:17,024 --> 01:17:18,649
Here!
710
01:17:19,983 --> 01:17:21,841
I'll pierce you!
711
01:17:21,941 --> 01:17:25,900
- Matelda? Do they fight for her?
- Yes.
712
01:17:28,316 --> 01:17:31,358
There's no point
in getting into a fight now.
713
01:17:31,566 --> 01:17:35,816
- What do you mean?
- I saw Matelda crying.
714
01:17:36,025 --> 01:17:38,983
- Where?
- On a wagon escorted by soldiers
715
01:17:39,165 --> 01:17:42,207
of Duke Guccione!
They were going to a monastery
716
01:17:42,441 --> 01:17:46,816
to lock her there forever.
- Aquilante!
717
01:17:47,900 --> 01:17:50,233
To the monastery!
718
01:17:51,025 --> 01:17:53,525
As fast as lightning.
719
01:17:58,275 --> 01:18:00,775
Fucking stirrup!
720
01:18:45,879 --> 01:18:48,962
- Where are you, Matelda?
- Stop him!
721
01:19:20,834 --> 01:19:24,807
- A male with a sword!
- Matelda, where are you?
722
01:19:24,941 --> 01:19:27,650
- Where are you hiding?
- Help!
723
01:19:33,025 --> 01:19:35,025
I am here!
724
01:19:36,775 --> 01:19:40,941
I am here and I am so generous
that I say to you,
725
01:19:41,150 --> 01:19:45,191
follow me, come with me.
726
01:19:45,400 --> 01:19:49,150
I don't want to know who was
that scoundrel who abused you.
727
01:19:49,358 --> 01:19:53,400
Come with me
and we'll have a new life
728
01:19:53,608 --> 01:19:58,025
and beautiful children,
everything that you wanted.
729
01:19:59,150 --> 01:20:00,484
No.
730
01:20:00,626 --> 01:20:04,104
I didn't understand the
meaning of the last word.
731
01:20:04,220 --> 01:20:05,813
Too late.
732
01:20:06,191 --> 01:20:08,941
I have vowed myself
to a far better groom.
733
01:20:11,233 --> 01:20:13,316
What are you saying?
734
01:20:14,613 --> 01:20:16,071
What are you saying?
735
01:20:20,604 --> 01:20:23,271
I know I have done you a great wrong
736
01:20:23,532 --> 01:20:26,366
and now I'm here to atone.
737
01:20:26,483 --> 01:20:29,900
By now I can only love Him.
738
01:20:30,108 --> 01:20:32,233
Forgive me.
739
01:20:32,597 --> 01:20:34,222
Goodbye.
740
01:20:36,276 --> 01:20:38,860
Matelda, follow me.
741
01:20:39,775 --> 01:20:44,316
- Or I will...
- Kill me?
742
01:20:44,564 --> 01:20:48,314
You can do it,
my pain would end sooner.
743
01:20:50,691 --> 01:20:52,691
Chop off my head.
744
01:21:47,172 --> 01:21:49,172
What do you feel, my lord?
745
01:21:53,025 --> 01:21:57,316
Your lord, my sweet,
has suffered a big blow.
746
01:21:57,591 --> 01:22:02,424
He had met the great love
on his dangerous path of man of arms
747
01:22:02,621 --> 01:22:06,496
and had renounced it
to honor a promise.
748
01:22:06,650 --> 01:22:09,691
You don't know, my dear,
what consequences it has had.
749
01:22:09,900 --> 01:22:13,775
The sacrifices and pains that
my heart has had to endure.
750
01:22:13,983 --> 01:22:18,483
Now your commander
will give you a valuable lesson.
751
01:22:18,746 --> 01:22:22,955
Do you know what is
the reward of every human sacrifice?
752
01:22:23,108 --> 01:22:25,566
Kicks in the butt!
753
01:22:26,733 --> 01:22:31,900
From now on I will be called
the Bitter Knight.
754
01:22:34,025 --> 01:22:35,441
I think so.
755
01:22:41,316 --> 01:22:43,150
You too.
756
01:22:45,685 --> 01:22:48,893
- Where do you go?
- This way.
757
01:22:49,188 --> 01:22:52,396
- No, this way.
- And why this way?
758
01:22:54,608 --> 01:22:57,525
- The wind comes from here.
- What's that got to do with it?
759
01:22:58,900 --> 01:23:02,566
- Nothing.
- Do you know where we are?
760
01:23:02,775 --> 01:23:08,025
Beyond the forest is my mansion.
I renew my offer.
761
01:23:08,233 --> 01:23:11,275
I pretend to be your prisoner
and you will get from my father
762
01:23:11,483 --> 01:23:14,150
a ransom in gold.
- Right.
763
01:23:14,358 --> 01:23:18,775
So we'll buy clothes,
better weapons and horses.
764
01:23:18,983 --> 01:23:22,441
- Let's go, people.
- So be it, Ostrogoth.
765
01:23:22,691 --> 01:23:27,691
There's water over there. Let's enter
that Byzantine mansion,
766
01:23:27,900 --> 01:23:31,400
neat and tidy as befits to this army.
767
01:23:31,503 --> 01:23:33,961
To the washers, warriors.
768
01:23:34,983 --> 01:23:39,150
You and you, especially.
Go wash yourselves.
769
01:23:39,358 --> 01:23:41,983
All right.
770
01:23:58,858 --> 01:24:01,733
- Come on!
- What unexpected faces.
771
01:24:01,941 --> 01:24:06,233
- Who are they?
- The last dukes of Byzantium.
772
01:24:06,441 --> 01:24:09,858
Precious and sick blood
mixed with itself.
773
01:24:10,066 --> 01:24:14,775
Feverish limbs, sluggish to the
sword, but fit for the dagger,
774
01:24:14,983 --> 01:24:17,358
dedicated to every intercourse.
775
01:24:17,566 --> 01:24:20,233
People better lost than found.
776
01:24:20,441 --> 01:24:22,941
What about that empty stall?
777
01:24:23,150 --> 01:24:27,233
It is reserved for my father,
this is the hour of his prayer.
778
01:24:27,530 --> 01:24:29,989
- Let's wait for him.
- I will ask your father
779
01:24:30,108 --> 01:24:34,525
1,000 gold coins.
No, in fact, 2,000.
780
01:24:37,191 --> 01:24:39,691
The pale but doable one, who is she?
781
01:24:39,941 --> 01:24:41,816
My sister.
782
01:24:43,441 --> 01:24:48,275
No, I mean the one on the side,
with the slutty face.
783
01:24:48,525 --> 01:24:50,358
My mother.
784
01:24:55,816 --> 01:24:58,025
How about my aunt Theodora?
785
01:24:59,066 --> 01:25:02,316
She killed her husband
with a poisoned dagger.
786
01:25:02,421 --> 01:25:04,755
- He had terrible spasms.
- Oh, copulate!
787
01:25:05,983 --> 01:25:08,400
To please her lover.
788
01:25:09,358 --> 01:25:10,983
Which one?
789
01:25:12,400 --> 01:25:14,316
The one with the basin.
790
01:25:15,970 --> 01:25:18,387
- His name is Shaft.
- Oh, copulate!
791
01:25:20,441 --> 01:25:24,441
You have to drink
to the flame and spices.
792
01:26:07,775 --> 01:26:10,816
You don't fear pain. I like you.
793
01:26:11,775 --> 01:26:14,025
You are welcome.
794
01:26:14,275 --> 01:26:17,441
I will cure your strong hand.
795
01:26:30,441 --> 01:26:33,233
Go, she's a great lover.
796
01:26:33,486 --> 01:26:36,736
But Shaft doesn't mind?
797
01:26:36,900 --> 01:26:41,525
- Yeah, but what do you care?
- Me? Nothing.
798
01:26:41,733 --> 01:26:44,733
- So what?
- By now... Lead the negotiations,
799
01:26:44,941 --> 01:26:47,775
but with decorum. Don't be greedy.
800
01:26:49,760 --> 01:26:52,844
- Here.
- I'll grate them very well.
801
01:27:24,891 --> 01:27:29,683
My name is Brancaleone da No...
802
01:27:31,270 --> 01:27:35,436
You know how to suffer,
do you also know how to love?
803
01:27:37,136 --> 01:27:41,302
Of course,
it's been a long time since I've...
804
01:27:41,719 --> 01:27:47,261
Pleasure and pain are one.
805
01:27:48,331 --> 01:27:51,789
- I don't know, maybe.
- Do you want to do that?
806
01:27:52,065 --> 01:27:54,131
- Sure, let's do it.
- Undress yourself.
807
01:27:54,233 --> 01:27:56,233
Yes, let's do it!
808
01:28:14,248 --> 01:28:16,582
Damn buckle!
809
01:28:17,775 --> 01:28:19,900
Sure, let's do it.
810
01:28:21,150 --> 01:28:24,941
- Let's do it, let's do it.
- Take this! Take this!
811
01:28:25,060 --> 01:28:27,643
- What are you doing?
- Do you like it? Tell me!
812
01:28:27,907 --> 01:28:30,241
Are you crazy?
813
01:28:30,658 --> 01:28:34,033
Why are you whipping me? Stop it!
814
01:28:34,150 --> 01:28:38,233
- Get your whip too!
- I'll take it, now I'll show you.
815
01:28:38,407 --> 01:28:41,889
- Flog me! Yes!
- Byzantine! Take it!
816
01:28:41,989 --> 01:28:45,281
Take it! More!
817
01:28:45,552 --> 01:28:47,677
What are you doing, enjoying it?
818
01:28:50,144 --> 01:28:52,894
- No! Not me!
- Take it!
819
01:28:53,202 --> 01:28:56,368
I love you!
I love you!
820
01:29:00,112 --> 01:29:03,029
- I love you!
- Stop!
821
01:29:26,802 --> 01:29:29,010
I'm Zeffirino Abacuc,
822
01:29:29,297 --> 01:29:33,213
master of finances
of Mr. Brancaleone,
823
01:29:33,445 --> 01:29:37,552
who took your son
Teofilatto as a prisoner.
824
01:29:37,652 --> 01:29:41,943
Says the ancient:
"Great value, great price."
825
01:29:42,316 --> 01:29:45,191
And great is the value
of your son,
826
01:29:45,400 --> 01:29:49,316
but as a tribute to your
tender heart of a father,
827
01:29:49,602 --> 01:29:53,393
we will ask a small price: 3,000.
828
01:29:53,833 --> 01:29:57,708
- 3,000 what?
- Golden coins. No?
829
01:30:01,191 --> 01:30:04,066
Do you want to leave
your son as a prisoner
830
01:30:04,275 --> 01:30:07,025
subjected to toil and beating?
831
01:30:07,154 --> 01:30:10,987
A well hard fate, father's heart.
832
01:30:11,375 --> 01:30:14,500
- Make it 2,000.
- No!
833
01:30:14,641 --> 01:30:17,849
Take him away
and club him if it gives you pleasure
834
01:30:18,047 --> 01:30:20,660
that will be my pleasure too.
- It's gone wrong.
835
01:30:20,784 --> 01:30:25,618
He is the shame on our name,
the black sheep, thief and slacker.
836
01:30:25,983 --> 01:30:30,134
He's a bastard son that I had
unwillingly from a servant.
837
01:30:30,234 --> 01:30:32,442
Neither a penny of gold nor of tin.
838
01:30:32,685 --> 01:30:36,935
- This is his price.
- Fine, but he's still your son.
839
01:30:37,233 --> 01:30:41,650
Let's make 1,000 coins
this should please your happy loins.
840
01:30:41,855 --> 01:30:46,105
You, despicable accomplices of him,
841
01:30:46,336 --> 01:30:49,669
at the third sound
you must be out of here
842
01:30:49,855 --> 01:30:54,146
or you will be pierced
with poisoned blades.
843
01:30:57,107 --> 01:30:58,983
The poisoned tips!
844
01:30:59,083 --> 01:31:03,785
Look! Damn you!
I wish I'd never seen you!
845
01:31:03,908 --> 01:31:07,060
- Come on.
- Push the chest, I won't leave it.
846
01:31:07,160 --> 01:31:10,327
Teofilatto, Abacuc!
How much did they give you?
847
01:31:10,623 --> 01:31:14,248
Where are you going?
But why do you run?
848
01:31:16,396 --> 01:31:19,813
- Danger.
- Hand to arms! Betrayal!
849
01:31:20,133 --> 01:31:23,467
I'll cover your back.
850
01:31:23,686 --> 01:31:28,478
- Don't stay inside!
- Hurry up!
851
01:31:37,483 --> 01:31:41,816
- You didn't tell us you're a bastard.
- I didn't know it either.
852
01:31:41,969 --> 01:31:44,802
- Then you are related to me.
- And me too!
853
01:31:50,130 --> 01:31:54,255
Halt! I see smoke, be careful.
854
01:31:54,518 --> 01:31:57,435
These are unknown and wild lands.
855
01:31:57,644 --> 01:31:59,978
Go on reconnaissance.
856
01:32:00,129 --> 01:32:05,171
- You and you, go! Quickly!
- Always us.
857
01:32:27,529 --> 01:32:29,571
A bear?
858
01:32:29,924 --> 01:32:32,716
Why there's a fire?
859
01:32:36,079 --> 01:32:40,038
By the head and the ears,
it looks like a female bear.
860
01:32:49,396 --> 01:32:51,730
Is it normal to you?
861
01:33:12,143 --> 01:33:14,101
- Did you see that?
- That's Sheepo!
862
01:33:18,816 --> 01:33:23,275
Shut up. Let's go up.
863
01:33:30,691 --> 01:33:32,525
What do you want?
864
01:33:39,818 --> 01:33:41,443
Shit!
865
01:33:56,567 --> 01:33:59,075
- What are you doing?
- We thought you were dead.
866
01:33:59,175 --> 01:34:01,582
- You're with a bear?
- Shut up.
867
01:34:02,201 --> 01:34:03,784
Go!
868
01:34:07,316 --> 01:34:10,816
- Have you seen her?
- Sure. But doesn't she bite?
869
01:34:11,121 --> 01:34:12,913
No, she's good.
870
01:34:13,066 --> 01:34:16,441
She found me in pieces on the shore,
she cured me
871
01:34:16,650 --> 01:34:20,650
and took me into the cave
as if she were a maiden.
872
01:34:20,801 --> 01:34:24,384
I'm not bad.
One day, I eat acorns and chestnuts,
873
01:34:24,650 --> 01:34:27,775
one day, radicchio or frogs...
874
01:34:27,983 --> 01:34:30,775
I mean, I get to survive.
875
01:34:30,904 --> 01:34:34,279
Goodbye then and take care.
876
01:34:34,529 --> 01:34:37,987
No, wait, I'm coming too.
877
01:34:38,275 --> 01:34:40,775
But careful.
878
01:34:46,113 --> 01:34:49,113
If she sees us, we'll get eaten.
879
01:34:50,233 --> 01:34:53,441
- She's like an animal. Let's go.
- But...
880
01:34:56,385 --> 01:34:59,739
- Sheepo, she's looking for you!
- It's her!
881
01:35:05,110 --> 01:35:07,277
Go, go!
882
01:35:13,191 --> 01:35:14,733
Run!
883
01:35:16,400 --> 01:35:18,275
There she is!
884
01:35:41,098 --> 01:35:43,932
The hand! Hold on to it.
885
01:35:49,410 --> 01:35:52,744
Damn you!
886
01:36:03,211 --> 01:36:09,045
Be good, I'm going with some friends!
I'll be right back!
887
01:36:36,819 --> 01:36:41,027
Help!
Wait for me! Help!
888
01:36:53,900 --> 01:36:56,358
Stop, better to stop here.
889
01:36:56,477 --> 01:36:59,602
Let's go, gently.
890
01:37:10,858 --> 01:37:14,441
You found a good excuse
for not walking, you old fox.
891
01:37:18,275 --> 01:37:22,108
We're doing badly, little Christians.
892
01:37:23,608 --> 01:37:28,066
No, it's just an indisposition.
893
01:37:29,525 --> 01:37:33,816
Soon you'll be spry,
old Branca tells you so.
894
01:37:34,092 --> 01:37:37,592
My time has come,
895
01:37:37,733 --> 01:37:42,150
I don't even feel
the pain in my feet anymore.
896
01:37:42,435 --> 01:37:46,893
Abacuc, so what if it does?
897
01:37:47,980 --> 01:37:49,813
I think you're going to be fine.
898
01:37:52,483 --> 01:37:57,441
I can't say whether you,
now that you pass away,
899
01:37:57,650 --> 01:38:00,941
you will go to our paradise
of Christians
900
01:38:01,900 --> 01:38:05,858
or to that of your people
and of your former God.
901
01:38:06,244 --> 01:38:11,244
But surely I believe
that it will always be better
902
01:38:11,408 --> 01:38:14,258
than this life that fate gave us.
903
01:38:14,358 --> 01:38:17,525
I believe that too.
904
01:38:20,250 --> 01:38:23,708
- You won't suffer the cold anymore.
- Nor the heat.
905
01:38:24,183 --> 01:38:28,350
- Neither hunger nor thirst.
- Nor being beaten.
906
01:38:28,707 --> 01:38:31,083
Neither frights.
907
01:38:31,183 --> 01:38:34,933
But an always beautiful sky
908
01:38:35,108 --> 01:38:38,858
and the little birds
on the branches of trees in bloom
909
01:38:39,111 --> 01:38:43,111
and the angels that will give you
great loaves of bread
910
01:38:43,245 --> 01:38:47,828
and cheese and wine
and milk in abundance.
911
01:38:47,977 --> 01:38:52,186
And they say:
"You want it, old man? Take it."
912
01:38:52,483 --> 01:38:57,316
"You want more?
Take, eat, drink, old man."
913
01:38:57,525 --> 01:39:01,900
"Get full and sleep, old man."
914
01:39:03,032 --> 01:39:06,282
"Sleep, sleep."
915
01:39:16,963 --> 01:39:19,004
Lucky him!
916
01:39:51,958 --> 01:39:53,625
Stop!
917
01:39:55,133 --> 01:39:58,217
Look, men! Look!
918
01:39:58,589 --> 01:40:02,255
That's Aurocastro!
919
01:40:07,018 --> 01:40:10,351
Do you see my lands,
man of little faith?
920
01:40:16,275 --> 01:40:18,525
What sound?
921
01:40:19,718 --> 01:40:21,718
Zenone's bell.
922
01:40:23,163 --> 01:40:26,996
Too soon you abandoned yourselves
to joy.
923
01:40:27,217 --> 01:40:29,467
The monk has returned.
924
01:40:37,233 --> 01:40:39,233
God wants it.
925
01:40:46,275 --> 01:40:49,441
Who is this monk?
926
01:41:01,052 --> 01:41:03,344
- It's a cow!
- It's a cow!
927
01:41:03,582 --> 01:41:05,873
God doesn't want it!
928
01:41:06,150 --> 01:41:10,108
Your penance is over!
Branca, Branca, Branca...
929
01:41:10,316 --> 01:41:12,400
Lion, lion, lion!
930
01:41:20,196 --> 01:41:24,029
Lions and greyhounds, let's march,
we are the Brancaleone army.
931
01:42:33,630 --> 01:42:38,116
Citizens of Aurocastro,
open the doors to your lord,
932
01:42:38,216 --> 01:42:43,131
came by imperial will to guide you,
protect you and administer you!
933
01:42:43,310 --> 01:42:47,150
Open to Duke Brancaleone
of Norcia and Aurocastro
934
01:42:47,302 --> 01:42:49,260
and his army!
935
01:43:16,900 --> 01:43:19,608
I am Quaratino,
elder of the lordship.
936
01:43:19,827 --> 01:43:22,661
This is the key to the city.
Follow me to the fortress.
937
01:43:22,858 --> 01:43:25,483
I'll show you everything
that belongs to you. Let's go.
938
01:43:25,691 --> 01:43:29,025
One moment, the imperial investiture.
939
01:43:29,165 --> 01:43:31,790
No need, we will read later. Come.
940
01:43:39,566 --> 01:43:42,650
We are happy that you are coming,
the time of trembling is over.
941
01:43:42,791 --> 01:43:44,791
You are few, but gangly and tough.
942
01:43:45,066 --> 01:43:47,875
We have to hurry, here are the
cellars. We left some wine.
943
01:43:48,062 --> 01:43:50,062
If it's good, we'll drink it.
944
01:43:51,443 --> 01:43:53,068
Behave!
945
01:43:56,566 --> 01:43:59,858
We are all happy, peasants,
old men and little children.
946
01:43:59,987 --> 01:44:04,612
We retreat and you,
show who you are.
947
01:44:04,765 --> 01:44:09,056
- Men of Guts!
- Do you see anything?
948
01:44:10,400 --> 01:44:12,983
A black sail!
949
01:44:13,455 --> 01:44:18,775
Damn them! Every year they come
for the new harvest.
950
01:44:18,983 --> 01:44:21,941
Give them a hard lesson
so that they never come again
951
01:44:22,150 --> 01:44:24,316
to our shores to prey on us.
952
01:44:24,525 --> 01:44:28,784
Thank you, knight, to you and to the
great vavasor of Saxony
953
01:44:28,884 --> 01:44:32,239
who appointed you.
To arms, our defenders.
954
01:44:32,344 --> 01:44:35,844
Beat them strongly, those oppressor!
955
01:44:36,108 --> 01:44:40,816
To arms! God be with you!
956
01:44:46,108 --> 01:44:48,066
But...
957
01:44:48,275 --> 01:44:50,650
Beat what oppressors?
958
01:45:02,185 --> 01:45:04,185
Saracen pirates!
959
01:45:11,692 --> 01:45:15,692
That's why they wrote that
on the scroll.
960
01:45:16,608 --> 01:45:20,233
The black danger coming from the sea.
961
01:45:20,441 --> 01:45:24,483
They are the Saracen pirates
that come from the sea every year
962
01:45:24,691 --> 01:45:28,066
to take all that they can.
- Of course it had to end this way!
963
01:45:28,330 --> 01:45:32,705
- Silly me to come with you!
- Old Branca, we're screwed.
964
01:45:32,858 --> 01:45:37,400
Friends, brothers, soldiers,
we have to do one thing.
965
01:45:37,540 --> 01:45:41,415
- Run away!
- What are you talking about?
966
01:45:42,650 --> 01:45:46,816
Only one thing we must do: fight!
967
01:45:48,816 --> 01:45:51,332
This is our fortress
and of the people
968
01:45:51,432 --> 01:45:55,182
that in us have placed
faith and hope.
969
01:45:55,525 --> 01:45:58,858
Let's deserve the title
for which we came.
970
01:45:58,977 --> 01:46:04,352
Taccone, my proud,
I appoint you first soldier.
971
01:46:04,650 --> 01:46:07,108
Above you
there is Captain Teofilatto
972
01:46:07,316 --> 01:46:11,275
and below Mangoldo,
as a simple soldier.
973
01:46:12,900 --> 01:46:15,650
Zito, I will give you proof
of my esteem.
974
01:46:15,791 --> 01:46:17,916
I have for you the good news.
975
01:46:18,191 --> 01:46:21,441
I appoint you master of arms.
976
01:46:24,238 --> 01:46:26,658
We have to make it through the night
977
01:46:26,799 --> 01:46:30,424
so we'll discourage the enemy
and encourage the peasants to return,
978
01:46:30,610 --> 01:46:36,652
to fight and triumph!
- The Saracens are arriving!
979
01:46:36,983 --> 01:46:38,691
Run!
980
01:46:53,521 --> 01:46:56,773
- The battering ram to break the gate.
- The gate is half rotten.
981
01:46:56,873 --> 01:46:58,980
Do not tremble, men!
982
01:47:02,775 --> 01:47:07,358
I have come up with a plan
that will defeat the enemy.
983
01:47:08,529 --> 01:47:10,404
Come on!
984
01:47:10,525 --> 01:47:14,483
Take away the wood
that covers the cellars.
985
01:47:16,042 --> 01:47:20,698
Aquilante, where are you?
Come, I have a job for you too.
986
01:47:20,832 --> 01:47:22,942
And you, Master Zito,
987
01:47:23,042 --> 01:47:26,454
prepare ropes, hooks and spools.
Come here, Aquilante.
988
01:47:46,200 --> 01:47:50,334
Keep calm, soldiers,
the gate can stand the first blows.
989
01:47:50,434 --> 01:47:52,726
Calm. Calm.
990
01:47:54,150 --> 01:47:57,108
Hey! What do you see?
991
01:48:00,348 --> 01:48:04,306
- They'll do it again!
- Good, that's what I need.
992
01:48:06,375 --> 01:48:09,916
You prepare
a large quantity of hay
993
01:48:10,025 --> 01:48:14,233
which will have its function
as you will have your moment.
994
01:48:15,391 --> 01:48:17,433
Now listen to me.
995
01:48:17,791 --> 01:48:22,145
The Saracens throw themselves
with the ram against the gate,
996
01:48:22,245 --> 01:48:25,787
confident that it will resist them.
997
01:48:26,108 --> 01:48:30,733
The gate, on the contrary, will
open wide, like the arms of a lover.
998
01:48:30,941 --> 01:48:34,733
And the Saracens,
driven by their own strength,
999
01:48:35,161 --> 01:48:37,800
will plummet into the pit.
1000
01:48:37,900 --> 01:48:43,191
And Aquilante will pull the rope
that opens the door at your command?
1001
01:48:44,400 --> 01:48:47,900
Get your slingshot ready.
1002
01:48:49,608 --> 01:48:54,900
The evil horse,
struck by the hit of our slinger,
1003
01:48:55,108 --> 01:48:58,275
will move, you can be sure of that.
1004
01:48:58,483 --> 01:49:00,900
Master Zito, attention. Listen to me.
1005
01:49:01,108 --> 01:49:04,358
- Do you see the gate?
- That's all I see.
1006
01:49:04,484 --> 01:49:09,526
And that is enough.
When you see it open,
1007
01:49:09,858 --> 01:49:13,316
the pit will close, as a lid,
1008
01:49:13,525 --> 01:49:16,650
the cellar door will fall in,
1009
01:49:16,858 --> 01:49:22,025
you will cut the rope
with your good sword.
1010
01:49:22,233 --> 01:49:25,775
- Do you understand?
- Just right!
1011
01:49:26,790 --> 01:49:29,582
Sheepo, you will set fire to the hay
1012
01:49:29,712 --> 01:49:32,617
which you will quickly
throw into the pit,
1013
01:49:32,810 --> 01:49:35,393
so that the infidels may burn.
1014
01:49:35,758 --> 01:49:40,092
Teofilatto, Mangoldo,
stretch your bows.
1015
01:49:40,243 --> 01:49:42,535
The plan is admirably conceived.
1016
01:49:42,958 --> 01:49:48,119
Now it is up to us to put it into action
with promptness and precision.
1017
01:49:48,219 --> 01:49:50,195
Go, Taccone.
1018
01:49:52,415 --> 01:49:55,373
Be ready, my brave ones!
1019
01:49:55,582 --> 01:50:01,207
You've covered yourselves with shit,
now cover yourselves with glory.
1020
01:50:03,771 --> 01:50:07,063
- Commander!
- What happened?
1021
01:50:07,316 --> 01:50:12,441
- It wasn't my fault!
- Mangoldo, let's get him out!
1022
01:50:12,847 --> 01:50:14,722
- Who...
- Give me a hand!
1023
01:50:15,060 --> 01:50:17,227
Up! Quickly!
1024
01:50:21,791 --> 01:50:25,874
- Damn!
- Is it the great darkness?
1025
01:50:26,172 --> 01:50:29,213
Open up! Let's close ranks!
1026
01:50:29,433 --> 01:50:33,474
Open up! Heaven curse you!
1027
01:50:36,025 --> 01:50:38,525
I don't even know them!
1028
01:50:50,358 --> 01:50:54,358
My beautiful river
and my beautiful anvil!
1029
01:50:54,566 --> 01:50:57,191
Cursed be the scroll!
1030
01:50:57,441 --> 01:51:02,150
- And the Saracens too.
- Stop being annoying.
1031
01:51:02,358 --> 01:51:07,275
Always live as females,
at least try to die as men.
1032
01:51:09,103 --> 01:51:11,436
And this is dying like a man?
1033
01:51:35,765 --> 01:51:37,306
Oh my!
1034
01:51:43,779 --> 01:51:45,737
Teofilatto, look!
1035
01:51:46,322 --> 01:51:48,656
- And who are those?
- The Christian knights.
1036
01:51:51,781 --> 01:51:54,198
Hurry, saviors!
1037
01:52:15,079 --> 01:52:16,788
Long live Christianity!
1038
01:52:28,066 --> 01:52:31,608
Be careful, brothers!
1039
01:52:31,816 --> 01:52:33,858
Do not cut the ropes!
1040
01:52:51,191 --> 01:52:53,775
Let us thank the Holy Virgin!
1041
01:52:54,208 --> 01:52:57,750
- Thank you, you have saved us!
- God bless you.
1042
01:52:57,858 --> 01:53:00,691
Blessed one, I am your slave.
1043
01:53:03,056 --> 01:53:06,800
Glorious Knight,
without your valor,
1044
01:53:06,900 --> 01:53:10,275
I would not be here now
to thank you and to greet you
1045
01:53:10,462 --> 01:53:14,400
with all our people.
I am Brancaleone from Norcia,
1046
01:53:15,521 --> 01:53:19,938
master and lord of Aurocastro,
of its vineyards and herds.
1047
01:53:21,199 --> 01:53:25,664
Grant me, sweet lord,
permission to host you
1048
01:53:25,764 --> 01:53:30,347
to eat and drink at my castle.
1049
01:53:33,566 --> 01:53:35,858
What?
1050
01:54:03,260 --> 01:54:05,260
Nice end!
1051
01:54:06,535 --> 01:54:10,744
It's not the ending I'm complaining
about, but the beginning.
1052
01:54:12,275 --> 01:54:15,733
I was deceived by that parchment.
1053
01:54:15,983 --> 01:54:20,066
It's true, it was our fault
if we stay here.
1054
01:54:20,275 --> 01:54:22,525
Forgive us, Brancaleone.
1055
01:54:25,236 --> 01:54:28,195
What good is it now to recriminate,
brothers?
1056
01:54:29,150 --> 01:54:32,108
Let us love and forgive
in the hour of passing.
1057
01:54:32,703 --> 01:54:35,620
We love and forgive.
1058
01:54:36,650 --> 01:54:38,691
Listen, Brancaleone.
1059
01:54:38,854 --> 01:54:42,645
I too have greatly wronged you
and I want to confess.
1060
01:54:42,900 --> 01:54:47,608
Save your breath, brother,
nothing touches me now.
1061
01:54:47,816 --> 01:54:51,650
Let us love and forgive
in the hour of passing.
1062
01:54:51,858 --> 01:54:54,775
We love and forgive.
1063
01:54:55,900 --> 01:54:59,650
Listen,
I ask for your forgiveness.
1064
01:55:02,179 --> 01:55:04,513
It was me who abused Matelda.
1065
01:55:05,260 --> 01:55:08,387
Infamous traitor! Man of fraud!
1066
01:55:08,487 --> 01:55:10,757
Mud! Scum of Byzantium!
1067
01:55:10,888 --> 01:55:14,179
Come here, I'll kill you! Damn you!
1068
01:55:36,766 --> 01:55:40,183
- The bell of Zenone.
- No, it must be a cow.
1069
01:55:40,358 --> 01:55:41,983
Shut up!
1070
01:55:46,400 --> 01:55:48,816
- It's him!
- It's Zenone!
1071
01:55:49,025 --> 01:55:51,816
- Brother!
- Who is that?
1072
01:55:51,936 --> 01:55:54,894
- Zenone!
- It's him!
1073
01:55:55,247 --> 01:55:57,997
Stop, knight!
1074
01:55:58,150 --> 01:56:00,485
I don't know who you are
1075
01:56:00,585 --> 01:56:04,104
and why you want to set fire
to these men.
1076
01:56:04,204 --> 01:56:07,303
But their lives
do not belong to you.
1077
01:56:07,403 --> 01:56:11,051
- That's right, we belong to you!
- Listen, holy man.
1078
01:56:11,166 --> 01:56:16,946
- They betrayed and deserve death.
- Yes, they deserve it as we all do.
1079
01:56:17,060 --> 01:56:21,601
But not yours, but the one that
their Lord, who is also yours,
1080
01:56:21,900 --> 01:56:26,441
will give them. You shall be clean,
if you'll clean the world.
1081
01:56:26,691 --> 01:56:30,108
- I want to be clean!
- They made a solemn pledge
1082
01:56:30,237 --> 01:56:34,513
to come with me to the Holy Land
to fight the infidels
1083
01:56:34,926 --> 01:56:38,133
and no one
can take away a single man
1084
01:56:38,233 --> 01:56:42,438
to the crowd that wants to die
gladly for the Holy Sepulchre.
1085
01:56:42,538 --> 01:56:43,956
None!
1086
01:56:44,056 --> 01:56:48,358
On your knees, then, Christians!
1087
01:56:48,566 --> 01:56:53,121
- Kneel down!
- Kneel down!
1088
01:56:53,221 --> 01:56:57,315
- God wants it!
- On your knees!
1089
01:57:59,400 --> 01:58:04,066
Without fear, without fear,
1090
01:58:04,275 --> 01:58:08,733
without shoes, without money,
1091
01:58:09,085 --> 01:58:13,627
without a pitcher, without bread.
1092
01:58:17,108 --> 01:58:20,191
I didn't doubt you.
1093
01:58:20,478 --> 01:58:22,853
Come, my trusty.
1094
01:58:28,639 --> 01:58:30,056
The weapons to me.
1095
01:58:34,121 --> 01:58:37,455
All right, my tough guys.
1096
01:58:37,675 --> 01:58:40,342
Let's not be discouraged.
1097
01:58:41,191 --> 01:58:43,191
Chests out.
1098
01:58:45,278 --> 01:58:48,653
Arms straight, insignia high,
1099
01:58:48,816 --> 01:58:50,458
boldness!
1100
01:58:51,055 --> 01:58:53,056
We lost Aurocastro,
1101
01:58:53,257 --> 01:58:56,757
but overseas,
blood and glory await us,
1102
01:58:56,857 --> 01:59:01,050
like a wolf that jumps
and a lion that bites,
1103
01:59:01,150 --> 01:59:04,275
we march to the Holy Lands.
1104
01:59:04,560 --> 01:59:08,352
- Branca, Branca, Branca!
- Lion!
1105
01:59:11,025 --> 01:59:15,816
♪ Lions and greyhounds, let's march,
we are the Brancaleone army. ♪
1106
01:59:16,025 --> 01:59:21,691
♪ Lion, lion, lion, lion, ♪
1107
01:59:21,843 --> 01:59:24,218
♪ Branca, Brancaleon! ♪
1108
01:59:25,698 --> 01:59:29,573
♪ Branca, Branca, Branca,
lion, lion, lion! ♪
1109
01:59:31,566 --> 01:59:36,478
♪ Lions and greyhounds, let's march,
we are the Brancaleone army. ♪
1110
01:59:36,578 --> 01:59:42,066
♪ Lion, lion, lion, lion, lion, ♪
1111
01:59:42,275 --> 01:59:44,691
♪ Branca, Brancaleone! ♪
1112
01:59:46,108 --> 01:59:49,941
♪ Branca, Branca, Branca,
lion, lion, lion! ♪
1113
01:59:50,501 --> 01:59:53,301
THE END
1114
02:00:01,000 --> 02:00:02,500
-- English --
78509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.