All language subtitles for For.Love.and.Gold.1966.ITALIAN.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-NOGRP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Ripped, corrected and synched by Fingersmaster. Enjoy! 2 00:01:13,500 --> 00:01:17,625 ♪ Lions and greyhounds, let's march, we are the Brancaleone army. ♪ 3 00:01:17,900 --> 00:01:25,317 ♪ Lion, lion, lion, lion, Branca, Brancaleon! ♪ 4 00:02:00,014 --> 00:02:03,556 ♪ Branca, Branca, Branca, lion, lion, lion! ♪ 5 00:02:10,447 --> 00:02:14,572 ♪ Lions and greyhounds, let's march, we are the Brancaleone army. ♪ 6 00:02:14,781 --> 00:02:19,466 ♪ Lion, lion, lion, lion, ♪ 7 00:02:19,567 --> 00:02:21,839 ♪ Branca, Brancaleon! ♪ 8 00:02:44,443 --> 00:02:47,843 ♪ Branca, Branca, Branca, lion, lion, lion! ♪ 9 00:03:23,400 --> 00:03:24,625 Help! 10 00:03:28,405 --> 00:03:29,807 Have mercy! 11 00:04:13,050 --> 00:04:15,300 - What a stench! - Are you telling me? 12 00:04:16,400 --> 00:04:18,525 Let go of me! No! 13 00:04:31,369 --> 00:04:33,201 Help! 14 00:04:36,904 --> 00:04:39,529 No! Let go of me! 15 00:04:42,171 --> 00:04:44,046 Stay under! 16 00:06:49,137 --> 00:06:50,762 Dogs! 17 00:08:23,704 --> 00:08:25,329 Run! 18 00:08:29,650 --> 00:08:31,816 This chain mail shirt is for me. 19 00:08:41,646 --> 00:08:45,271 - Leave it, it's my stuff! - Hands off, it's my stuff! 20 00:08:46,525 --> 00:08:48,150 Let go! 21 00:08:58,819 --> 00:09:01,236 Let's throw him in the river. Help. 22 00:09:07,150 --> 00:09:08,983 Let go! 23 00:09:28,775 --> 00:09:33,608 Are they looking for me? No, help! Damn you! 24 00:09:33,815 --> 00:09:35,815 Who are they, thieves? 25 00:09:35,920 --> 00:09:37,670 Poor me! 26 00:09:39,991 --> 00:09:42,616 Open up, Abacuc! We have things to sell! 27 00:09:42,771 --> 00:09:47,646 - Open up or we'll set you on fire! - Let's throw him in the fountain. 28 00:09:48,025 --> 00:09:49,940 Lift it. 29 00:09:51,815 --> 00:09:55,315 - Where are you taking me? - Open or we'll drown you. 30 00:09:56,815 --> 00:09:59,900 So skinny and yet so heavy! Will you open or not? 31 00:10:00,108 --> 00:10:03,366 - I'll open! - Ah, you've made up your mind! 32 00:10:03,466 --> 00:10:06,132 What do you want to do to me? Don't set me on fire. 33 00:10:06,264 --> 00:10:11,028 - Old man, look at this stuff! - But it takes money. 34 00:10:11,128 --> 00:10:13,253 Look at that sword, fine steel! 35 00:10:13,566 --> 00:10:17,941 - Let me out and I'll talk. - All high quality stuff. 36 00:10:20,589 --> 00:10:25,983 - Look at this! - Equipment of a great knight. 37 00:10:26,798 --> 00:10:29,798 First touch and then pay. 38 00:10:29,941 --> 00:10:33,786 This equipment is all dented. 39 00:10:33,886 --> 00:10:37,011 - Where? - Who will take it? 40 00:10:37,296 --> 00:10:41,046 - It is a good deal for you. - Not at all. 41 00:10:41,865 --> 00:10:46,697 Let's be clear: little I have, little I give. 42 00:10:46,920 --> 00:10:50,628 - Stingy old man! - And this one? 43 00:11:00,316 --> 00:11:03,233 - What does it say? - Holy angels! 44 00:11:03,466 --> 00:11:07,466 - Do you know who you stole from? - No. 45 00:11:07,650 --> 00:11:11,650 From a knight, Arnolfo Hand of Iron, 46 00:11:11,766 --> 00:11:15,558 vassal of prince Ottone the Troublemaker, 47 00:11:16,218 --> 00:11:18,275 great vavasor of Saxony. 48 00:11:18,483 --> 00:11:21,733 Damn you! I wish I'd never seen you. 49 00:11:21,835 --> 00:11:24,919 - But we killed him! - Killed him? 50 00:11:25,235 --> 00:11:28,860 - Yes, like a turnip! - In a duel. 51 00:11:29,108 --> 00:11:34,150 Then even with this you can make a good deal. 52 00:11:34,409 --> 00:11:36,826 - I'll read. - Come on. 53 00:11:37,991 --> 00:11:42,866 "We confer upon the possessor of this parchment 54 00:11:43,063 --> 00:11:48,278 the property of the town and of the fortress of Aurocastro in Apulia, 55 00:11:48,378 --> 00:11:51,796 and the vineyards, the herds and all the riches attached. 56 00:11:52,084 --> 00:11:56,294 The feudal knight makes a great oath 57 00:11:56,608 --> 00:12:01,691 to rule the city wisely and eliminate the black danger 58 00:12:01,900 --> 00:12:07,150 that comes from the sea with the wind of the springs, when... 59 00:12:07,358 --> 00:12:10,441 When... Wait. 60 00:12:13,397 --> 00:12:17,605 - What danger? - A piece is missing. 61 00:12:17,801 --> 00:12:20,467 This can be worth at least 100 coins! 62 00:12:20,650 --> 00:12:22,683 - How? - Let's sell it! 63 00:12:22,783 --> 00:12:25,574 - Sell it? - To whom? 64 00:12:25,900 --> 00:12:27,983 To a knight. 65 00:12:28,191 --> 00:12:32,440 Him, with this scroll could go to the fortress and take it. 66 00:12:32,715 --> 00:12:37,090 Yes, let's find a knight, but let's not sell him the parchment. 67 00:12:37,271 --> 00:12:40,396 Let's go with him and take possession of the land. 68 00:12:40,565 --> 00:12:43,650 He will be our commander and we will his army. 69 00:12:43,858 --> 00:12:47,739 First he will swear to share all the goods with us. 70 00:12:47,839 --> 00:12:50,176 - You said it well. - Good job. 71 00:12:51,022 --> 00:12:55,930 To do this you need a proud knight with the right looks 72 00:12:56,030 --> 00:12:58,780 but who is hungry for goods and land. 73 00:12:58,900 --> 00:13:01,900 A knight without money, as bad off as we are. 74 00:13:02,292 --> 00:13:04,792 - It's true. - Yeah. 75 00:13:07,941 --> 00:13:10,233 - I know one of them! - Yes? 76 00:13:10,441 --> 00:13:14,900 Let's go to Civita, today there is a tournament of all the knights. 77 00:13:17,983 --> 00:13:19,858 Wait. 78 00:13:23,858 --> 00:13:25,858 His tent. 79 00:13:32,400 --> 00:13:34,025 Aquilante! 80 00:13:39,529 --> 00:13:43,071 Aquilante, you are bad luck! 81 00:13:44,983 --> 00:13:49,065 Come here and I'll give you some sugar. Come here. 82 00:13:54,358 --> 00:13:58,275 Here you are, ugly beast! 83 00:14:03,358 --> 00:14:05,733 Now I'll catch you! 84 00:14:06,150 --> 00:14:09,775 Damn you! Stop it! 85 00:14:10,076 --> 00:14:11,951 Damn you! 86 00:14:12,443 --> 00:14:15,818 Come, be good. 87 00:14:16,725 --> 00:14:22,225 Come, my sweet, I'll give you what you deserve. 88 00:14:22,779 --> 00:14:24,175 Come. 89 00:14:24,275 --> 00:14:28,733 - Here's your sugar! - Does it really have to be him? 90 00:14:37,525 --> 00:14:41,650 Knight, we have a rich offer for you. 91 00:14:50,815 --> 00:14:55,108 "Me, Ottone known as the Troublemaker, 92 00:14:55,315 --> 00:14:59,483 by the will of God Prince of the Holy Roman Empire, 93 00:14:59,767 --> 00:15:02,518 great vavasor of Saxony 94 00:15:02,650 --> 00:15:05,691 Duke of Battemberg and Pomerania 95 00:15:06,084 --> 00:15:10,931 confer upon the possessor of this parchment 96 00:15:11,033 --> 00:15:16,658 the property of the town and of the fortress of Aurocastro in Apulia 97 00:15:17,125 --> 00:15:20,591 with the vineyards, the herds and the riches tied to it. 98 00:15:20,691 --> 00:15:25,025 The feudal knight makes a great oath 99 00:15:25,184 --> 00:15:30,892 to rule the city wisely and eliminate... And so on, and so on." 100 00:15:32,025 --> 00:15:37,650 We got this parchment from a great and noble knight 101 00:15:37,858 --> 00:15:40,315 who gave it to us on his deathbed. 102 00:15:40,525 --> 00:15:45,940 Now we offer to you, bold and spotless knight... 103 00:15:46,084 --> 00:15:48,167 And also moneyless... 104 00:15:48,348 --> 00:15:51,973 The fortune of taking possession of the rich feud 105 00:15:52,275 --> 00:15:54,650 and the fortress of Aurocastro 106 00:15:54,858 --> 00:15:58,940 on condition that you make the solemn oath 107 00:15:59,150 --> 00:16:03,566 to share all the wealth and goods with all of us. 108 00:16:08,316 --> 00:16:10,775 - Do you know who I am? - No. 109 00:16:13,066 --> 00:16:18,566 You may have heard, I suppose, the name of Groppone from Figulle. 110 00:16:18,775 --> 00:16:20,433 Never heard of. 111 00:16:21,362 --> 00:16:24,771 Groppone da Figulle was the greatest captain of Tuscia 112 00:16:25,396 --> 00:16:30,896 and I am the one who with a single blow of axe cut him in two. 113 00:16:31,566 --> 00:16:34,525 My name... Be careful. 114 00:16:34,733 --> 00:16:38,315 My name is Brancaleone da Norcia! 115 00:16:41,275 --> 00:16:45,190 Ulric, lord of these lands, 116 00:16:45,400 --> 00:16:47,690 will give the winner of this tournament 117 00:16:47,900 --> 00:16:50,315 the title of great captain of arms, 118 00:16:50,525 --> 00:16:53,650 as well as the hand of his daughter Lucrezia. 119 00:16:55,190 --> 00:16:59,989 Consider that Brancaleone da Norcia already won the title 120 00:17:00,089 --> 00:17:04,089 and the rich marriage, so clear out, little men, 121 00:17:04,233 --> 00:17:07,608 you and your miserable Apulian feud. 122 00:17:08,565 --> 00:17:13,650 Vineyards, cattle and fishy sea to split in a half. 123 00:17:13,900 --> 00:17:17,483 Also, keep that in mind, old man. 124 00:17:17,690 --> 00:17:23,440 Brancaleone from Norcia never split anything with anyone. 125 00:17:24,272 --> 00:17:26,689 Go! 126 00:17:26,857 --> 00:17:29,315 Go, ugly beast! 127 00:17:37,608 --> 00:17:40,450 Taking part in this tournament 128 00:17:40,566 --> 00:17:45,691 are the knights Pavone Goto cadet of Vetralla, 129 00:17:45,990 --> 00:17:51,781 Marraldo of Sutri, Maccone, tyrant of Sulmona, 130 00:17:51,952 --> 00:17:57,577 Sire of Zagarolo, Grifone called Greasyhand, 131 00:17:57,797 --> 00:18:00,964 Brancaleone from Norcia. 132 00:18:16,733 --> 00:18:22,400 The first clash will take place between Grifone called Greasyhand 133 00:18:22,608 --> 00:18:25,441 and Brancaleone da Norcia. 134 00:18:25,650 --> 00:18:29,691 Present yourself with helmet and shield. 135 00:19:13,222 --> 00:19:15,176 What are you doing? 136 00:19:15,276 --> 00:19:17,485 What are you doing, backing away? 137 00:19:17,958 --> 00:19:20,371 Stop! Stop! 138 00:19:20,487 --> 00:19:23,071 Stop, don't run away! 139 00:19:23,178 --> 00:19:25,801 - Rascal, traitor! - Coward! 140 00:19:25,917 --> 00:19:29,125 Not my fault but of the evil beast! 141 00:19:29,483 --> 00:19:33,150 - Stop! - Aquilante! 142 00:19:33,400 --> 00:19:36,191 Coward! Stop and face me! 143 00:19:36,347 --> 00:19:41,763 Come here and I'll show you! Damn! 144 00:19:42,131 --> 00:19:45,840 - Slow down at least! - Turn the other way. 145 00:20:01,555 --> 00:20:03,597 Where would this fiefdom be? 146 00:20:08,441 --> 00:20:13,233 The man at my service does not fear rain nor sun nor fire nor wind! 147 00:20:13,467 --> 00:20:16,026 But what service? We are all equal. 148 00:20:16,126 --> 00:20:17,667 Silence! 149 00:20:18,858 --> 00:20:24,650 I am your leader, but you owe me obedience and dedication. 150 00:20:24,858 --> 00:20:29,400 Our path will be strewn with sweat, tears and blood. 151 00:20:29,608 --> 00:20:32,858 Are you ready for so much? Answer. 152 00:20:33,108 --> 00:20:35,108 - Yes. - All right. 153 00:20:35,941 --> 00:20:38,941 Are you ready to die fighting? 154 00:20:39,684 --> 00:20:42,517 We will march for days, weeks and months, 155 00:20:42,725 --> 00:20:48,392 but finally we will have castles, riches and females with big tits. 156 00:20:48,733 --> 00:20:52,066 - Taccone, raise the insignia. - I don't have one! 157 00:20:52,393 --> 00:20:55,643 Good, and you raise it high anyway! 158 00:20:55,775 --> 00:20:59,108 And you yokels, stand in the shadow of it, 159 00:20:59,316 --> 00:21:03,108 get out of the mud, that I will make an army 160 00:21:03,358 --> 00:21:05,691 out of you five... - Commander, we are four. 161 00:21:05,810 --> 00:21:09,935 And I will make of you four a fast and bold army 162 00:21:10,223 --> 00:21:14,447 that is both greyhound and lion at the same time. 163 00:21:14,554 --> 00:21:17,638 Forward towards Aurocastro, in the heart of Apulia. 164 00:21:17,977 --> 00:21:19,852 Let's go. 165 00:21:21,108 --> 00:21:24,816 Go, my brave ones, march! 166 00:21:25,025 --> 00:21:27,108 Go! 167 00:21:30,436 --> 00:21:32,019 Follow me! 168 00:21:36,469 --> 00:21:38,553 Where is he going? 169 00:21:53,847 --> 00:21:55,597 This way! 170 00:22:55,858 --> 00:22:59,983 - Give way. - You give way. 171 00:23:01,113 --> 00:23:04,322 No, you have to give way, I am a knight. 172 00:23:04,728 --> 00:23:07,769 And what am I? Have you seen my army or you have no eyes? 173 00:23:09,696 --> 00:23:13,196 - Just as you have a tongue. - Then you lack brains. 174 00:23:13,525 --> 00:23:17,900 Maybe, but not the heart. On foot or on horseback? 175 00:23:18,210 --> 00:23:20,767 On horseback no! On foot. 176 00:23:30,525 --> 00:23:33,858 My name is Brancaleone da Norcia. 177 00:23:35,525 --> 00:23:38,191 I am Teofilatto of the Leonzi. 178 00:23:38,400 --> 00:23:40,941 Byzantine family descending from Bicephalus I. 179 00:23:41,150 --> 00:23:44,733 I see you and I mourn you. 180 00:23:50,134 --> 00:23:51,759 Taccone. 181 00:23:55,487 --> 00:23:57,737 Show him who we are. 182 00:23:59,180 --> 00:24:01,139 Holy angels! 183 00:24:40,348 --> 00:24:42,848 - A truce? - You want a truce? 184 00:24:43,108 --> 00:24:44,733 What about you? 185 00:24:48,226 --> 00:24:49,642 Truce. 186 00:25:01,150 --> 00:25:02,816 Axe? 187 00:25:04,941 --> 00:25:06,733 Axe? 188 00:25:09,650 --> 00:25:11,108 Axe. 189 00:25:13,089 --> 00:25:15,214 Squire, axe. 190 00:25:33,164 --> 00:25:34,789 Blocked! 191 00:26:00,437 --> 00:26:04,187 - Will it last much longer? - Careful! 192 00:26:13,650 --> 00:26:15,275 Truce. 193 00:26:20,441 --> 00:26:22,900 Damn you! 194 00:26:26,233 --> 00:26:28,650 And now the swords. 195 00:26:42,384 --> 00:26:44,384 On guard! 196 00:26:55,792 --> 00:26:58,875 Let's light a fire, this will take long. 197 00:27:24,639 --> 00:27:27,639 - Is it ready? - Wait a moment. 198 00:27:46,242 --> 00:27:48,076 Do you give up? 199 00:28:02,358 --> 00:28:05,316 - The spleen. - No, no. 200 00:28:07,893 --> 00:28:12,018 There's the liver there. 201 00:28:13,900 --> 00:28:15,566 Yes? 202 00:28:16,608 --> 00:28:22,108 - It often hurts. - Boil some wood sorrel. 203 00:28:23,900 --> 00:28:27,223 Chicory, cauliflower, 204 00:28:27,323 --> 00:28:31,573 mallow, fennel, all together... 205 00:28:33,353 --> 00:28:35,270 Drink it on an empty stomach. 206 00:28:37,255 --> 00:28:39,255 Is it a good remedy? 207 00:28:40,608 --> 00:28:43,316 It bubbles up inside you, like rinsing a barrel. 208 00:28:44,478 --> 00:28:48,019 Then from behind you a great fire comes out... 209 00:28:49,941 --> 00:28:51,941 And you're healed. 210 00:28:52,483 --> 00:28:55,900 It's getting dark here. 211 00:28:56,694 --> 00:29:01,633 Here, this is Abacuc, the Jew. Treasurer of the troop 212 00:29:01,733 --> 00:29:04,350 and great master of markets. At my service. 213 00:29:04,450 --> 00:29:06,075 Greetings. 214 00:29:07,420 --> 00:29:09,345 A thought occurred to me. 215 00:29:09,445 --> 00:29:11,861 Although you are greatly pretentious, 216 00:29:13,459 --> 00:29:16,292 you seem to me to be very poor. 217 00:29:16,566 --> 00:29:20,983 My family is very rich and would pay well for my life. 218 00:29:21,243 --> 00:29:23,243 So I think... 219 00:29:24,241 --> 00:29:26,166 I offer myself to you as a prisoner 220 00:29:26,266 --> 00:29:29,724 and to my father's mansion we go to demand a ransom in gold 221 00:29:30,025 --> 00:29:34,941 which we will divide in two. Then we will part ways. 222 00:29:35,227 --> 00:29:38,783 And where would be located this mansion of yours? 223 00:29:38,918 --> 00:29:42,251 Far away... No, there, to the west. 224 00:29:43,608 --> 00:29:46,233 But shouldn't we go to Aurocastro? 225 00:29:46,441 --> 00:29:50,983 Aurocastro does not run away. Let's get the golden ransom. 226 00:29:51,202 --> 00:29:56,329 - Quickly, let's go. - Who are you? Friar Bonfuck? 227 00:29:56,471 --> 00:30:00,300 - But where has my horse gone? - I order you to go. 228 00:30:00,400 --> 00:30:04,066 We shall march and take possession of our fiefdom 229 00:30:04,275 --> 00:30:06,358 as it is written in the scroll. 230 00:30:06,566 --> 00:30:09,233 And of such a destiny you must be worthy 231 00:30:09,441 --> 00:30:12,025 with obedience, decorum and dedication! 232 00:30:12,167 --> 00:30:14,667 Where is the flair of the man of arms? 233 00:30:14,941 --> 00:30:20,316 Away with the great filth, away with the hanging rags, 234 00:30:20,525 --> 00:30:24,316 the pots and the furs! 235 00:30:24,629 --> 00:30:26,629 Discipline! 236 00:30:26,733 --> 00:30:31,275 We are the Brancaleone army! For the blood of Judas! 237 00:30:31,483 --> 00:30:33,858 Easy with Judas! 238 00:30:45,456 --> 00:30:48,206 Hey, wait for me! 239 00:30:48,389 --> 00:30:51,514 My horse has escaped! 240 00:30:51,775 --> 00:30:54,275 - I'm coming with you! - To do what? 241 00:30:54,483 --> 00:30:56,650 I am your prisoner, I must follow you. 242 00:30:56,858 --> 00:31:01,066 Listen well. You are free of all obligations. 243 00:31:01,352 --> 00:31:05,143 Be on your way and disturb us no more. 244 00:31:06,316 --> 00:31:08,441 Set the pace. 245 00:31:17,150 --> 00:31:20,441 The hard-headed Byzantine still follows us. 246 00:31:21,563 --> 00:31:23,813 Don't give him any attention. 247 00:31:24,086 --> 00:31:27,461 Hey! A city. 248 00:31:39,025 --> 00:31:42,900 - And what can it be? - It is certainly San Cimone. 249 00:31:43,108 --> 00:31:45,691 Or Bagnarolo. 250 00:31:45,900 --> 00:31:48,066 Or Panzanatico. 251 00:31:49,650 --> 00:31:52,275 Or another place I don't know. 252 00:31:52,573 --> 00:31:55,490 - We'll spend the night there. - Okay. 253 00:32:10,316 --> 00:32:12,316 Close ranks. 254 00:32:16,941 --> 00:32:21,483 I don't like this silence. Stop, evil beast. 255 00:32:25,025 --> 00:32:27,566 Let's proceed with caution. 256 00:32:29,362 --> 00:32:32,946 - Abacuc, you cover our buttocks. - And who is behind? 257 00:32:33,233 --> 00:32:34,775 Silence. 258 00:32:42,251 --> 00:32:44,251 There is no one here. 259 00:32:56,108 --> 00:32:58,108 It's dead in here. 260 00:32:59,590 --> 00:33:01,590 And it smells like death. 261 00:33:07,168 --> 00:33:08,793 Stop. 262 00:33:40,066 --> 00:33:42,900 Did they all flee when we arrived? 263 00:33:43,108 --> 00:33:46,900 Peasants always flee at the sight of weapons. 264 00:33:54,066 --> 00:33:59,441 People, by right of conquest, take what you find. 265 00:33:59,689 --> 00:34:02,564 Make yourselves new, so we can arrive to Aurocastro 266 00:34:02,733 --> 00:34:05,275 well dressed and shiny. Go! 267 00:34:05,417 --> 00:34:08,667 - Let's sack! - Hurray! 268 00:34:08,941 --> 00:34:11,316 Use fire and iron. 269 00:34:11,445 --> 00:34:15,070 The Brancaleone army leaves its terrible mark! 270 00:34:20,968 --> 00:34:23,010 Holy Virgin of the desert skies! 271 00:34:23,310 --> 00:34:27,435 Hams, mortadella, culatello... 272 00:34:51,900 --> 00:34:58,733 On the mandola my song flies away. 273 00:35:35,749 --> 00:35:38,185 We enjoy, we sin. 274 00:35:38,285 --> 00:35:41,702 What is death? What do we have left to live? 275 00:35:43,457 --> 00:35:45,082 Bite. 276 00:35:47,901 --> 00:35:49,901 Let me kiss you. 277 00:35:52,710 --> 00:35:54,710 Where do you want to go? 278 00:35:56,150 --> 00:36:00,025 Give yourself to me, take me, take me and give yourself to me. 279 00:36:05,936 --> 00:36:10,061 Take me and give yourself to me, let's enjoy and sin. 280 00:36:35,610 --> 00:36:37,610 Your skin is burning. 281 00:36:40,194 --> 00:36:44,152 Love fever? I want it too. 282 00:36:48,074 --> 00:36:50,657 - No! Not on that bed! - Why? 283 00:36:50,775 --> 00:36:54,650 - Give yourself to me, take me. - No, my husband died there. 284 00:36:55,041 --> 00:36:57,559 - When? - Yesterday. 285 00:36:57,659 --> 00:37:00,025 Yesterday? What ailment? 286 00:37:00,125 --> 00:37:03,625 Of the great disease that takes us all: the plague. 287 00:37:09,275 --> 00:37:10,691 Away! Away! 288 00:37:10,941 --> 00:37:14,275 Help! Help! 289 00:37:14,525 --> 00:37:17,079 - The plague! - What did you say? 290 00:37:17,179 --> 00:37:19,650 - The plague! - That's what the stench was! 291 00:37:19,858 --> 00:37:25,400 - Let's run away! - We can't pass here! 292 00:37:25,608 --> 00:37:27,841 - How do we escape? - Let's follow Aquilante. 293 00:37:27,941 --> 00:37:31,399 He knows the ways of escaping. Go! Run! 294 00:37:35,559 --> 00:37:38,642 - We're all infected! - Follow Aquilante! 295 00:37:39,031 --> 00:37:42,781 - We'll die! Let's run away! - Go! Away! 296 00:37:42,908 --> 00:37:47,316 - Damn city! - Run! 297 00:37:47,616 --> 00:37:50,241 What a bad meal we had! 298 00:37:50,358 --> 00:37:52,691 Come on, old man, faster! 299 00:37:52,835 --> 00:37:56,578 - Careful or the chest will break. - Are you still carrying that chest? 300 00:37:56,678 --> 00:38:01,053 - Enough with that chest! - It will break. 301 00:38:01,483 --> 00:38:03,733 Holy angels! 302 00:38:05,917 --> 00:38:09,001 Stop! Wait, brothers! 303 00:38:13,974 --> 00:38:17,891 It's useless to run! 304 00:38:18,191 --> 00:38:20,191 Death... 305 00:38:20,400 --> 00:38:23,150 Death is already on us. 306 00:38:24,295 --> 00:38:27,461 Damn you! 307 00:38:27,735 --> 00:38:30,901 I wish I'd never seen you! 308 00:38:52,150 --> 00:38:54,775 You'll be happy now. 309 00:39:07,483 --> 00:39:09,233 It's true. 310 00:39:10,733 --> 00:39:13,858 - You didn't come into the city. - You didn't want me. 311 00:39:14,431 --> 00:39:18,229 You knew about the plague and you didn't tell us. 312 00:39:18,358 --> 00:39:21,691 Stop! Stay away or I will pierce you. 313 00:39:21,900 --> 00:39:26,983 Worm from Byzantium, we are sick and you are laughing at us. 314 00:39:27,875 --> 00:39:30,084 - I'll get you sick! - No! 315 00:39:30,358 --> 00:39:33,400 Catch him! Grab him! 316 00:39:33,689 --> 00:39:35,499 Spit on him! 317 00:39:35,599 --> 00:39:40,849 Give him the drool of the great contagion, the disease! 318 00:39:41,566 --> 00:39:43,566 Spit on him! 319 00:39:45,477 --> 00:39:48,102 - Take the disease. - Take it! 320 00:39:48,441 --> 00:39:51,358 That too, I'll anoint you. 321 00:40:27,032 --> 00:40:29,657 No! Stop, Christians! 322 00:40:30,324 --> 00:40:34,616 If you don't want to suffer our own misfortune. 323 00:40:35,233 --> 00:40:38,585 - We are seized by plague. - The plague... 324 00:40:38,754 --> 00:40:40,737 The great contagion! 325 00:40:53,650 --> 00:40:57,941 Lucky men! I bring you salvation! 326 00:40:58,150 --> 00:41:01,423 Join us and your lives will be spared! 327 00:41:01,523 --> 00:41:05,190 Follow me and the terrible disease will not touch you! 328 00:41:05,372 --> 00:41:08,543 Take your weapons and come with me to the Holy Land 329 00:41:08,643 --> 00:41:14,518 to liberate the Holy Sepulchre and I promise to save your body and soul! 330 00:41:14,691 --> 00:41:18,525 You will be clean if you will clean the world! 331 00:41:18,733 --> 00:41:23,650 From every disease will be mend those who come to the Holy Land! 332 00:41:24,183 --> 00:41:26,925 Come, soldiers of the faith, 333 00:41:27,025 --> 00:41:30,400 come with me in joyful array! 334 00:41:30,581 --> 00:41:33,456 All to the Holy, to the Holy, 335 00:41:33,638 --> 00:41:36,305 to the Holy Sepulchre! 336 00:41:38,417 --> 00:41:40,875 God wants it! 337 00:41:55,400 --> 00:42:00,275 From every disease will mend those who will come to the Holy Land. 338 00:42:00,483 --> 00:42:03,441 - I'm going! - Prudence! 339 00:42:03,611 --> 00:42:07,152 Before following him let's ask for a written guarantee 340 00:42:07,400 --> 00:42:11,858 for the healing of everyone. - What sayest thou, son of Judah? 341 00:42:12,053 --> 00:42:15,095 - And Aurocastro? - Never will we get there. 342 00:42:16,191 --> 00:42:18,233 What do you prefer, brothers? 343 00:42:18,414 --> 00:42:22,748 The certain death or what the holy monk promises us, 344 00:42:22,983 --> 00:42:26,941 that is our lives saved in the Holy Land? 345 00:42:27,150 --> 00:42:28,775 Let's follow them. 346 00:42:30,685 --> 00:42:34,935 Let us move, brothers, uplift our hearts! 347 00:42:35,066 --> 00:42:37,066 To the Holy Lands! 348 00:42:39,220 --> 00:42:41,678 Come along, Aquilante. 349 00:42:47,045 --> 00:42:50,753 - Why are you here? - I have gout and kidney disease. 350 00:42:51,000 --> 00:42:54,209 Zenone, the good monk, has assured me I'll heal. 351 00:42:54,483 --> 00:42:57,941 We go to Taranto where armies and ships gather 352 00:42:58,085 --> 00:43:02,585 and then we go to Jerusalem to fight against the Africans. 353 00:43:02,858 --> 00:43:06,316 Right, we will fight shoulder to shoulder 354 00:43:06,446 --> 00:43:08,728 in the Holy Land. 355 00:43:08,847 --> 00:43:11,597 What about you, guys? 356 00:43:11,858 --> 00:43:15,150 You have lost one arm. In which battle? 357 00:43:15,371 --> 00:43:18,829 At Battilonta? Or at Sutri, against the Suevians? 358 00:43:19,025 --> 00:43:23,150 At his house, where he found me embraced with his wife 359 00:43:23,317 --> 00:43:25,317 and cut off my arm. 360 00:43:25,448 --> 00:43:30,323 After that, repentant and friends, we left that pig 361 00:43:30,650 --> 00:43:35,733 and we both left with the monk Zenone for the Holy Land. 362 00:43:35,941 --> 00:43:39,275 - I understand. - Now I bring this big stone 363 00:43:39,483 --> 00:43:43,816 for more penance. - All right, everybody to fight! 364 00:43:44,025 --> 00:43:46,441 All to the Holy Lands! 365 00:43:46,650 --> 00:43:50,858 - My good one, why are you with us? - He is a leper! 366 00:44:09,566 --> 00:44:12,858 Stop! Come close. 367 00:44:13,225 --> 00:44:15,275 One side by side with the other! 368 00:44:15,375 --> 00:44:18,792 Transit the bridge in a Langobardic line! 369 00:44:19,066 --> 00:44:22,233 You pass first, it seems unsafe. 370 00:44:22,389 --> 00:44:24,973 Men of little faith! 371 00:44:25,219 --> 00:44:27,844 How can you fear that the bridge will not hold us 372 00:44:28,001 --> 00:44:30,960 if the hand of God is holding it? 373 00:44:31,233 --> 00:44:35,266 Remember Thomas, the doubting apostle? 374 00:44:35,366 --> 00:44:39,324 Let us remember and pass! Forward, cowards! 375 00:44:39,650 --> 00:44:43,775 You, Abacuc, who are very light, go first. 376 00:44:44,048 --> 00:44:46,215 Go! 377 00:44:46,358 --> 00:44:50,775 Go, in a Langobardic line, that the hand of God holds us. 378 00:44:50,983 --> 00:44:53,650 Go, Teofilatto. Remember Thomas. 379 00:44:53,900 --> 00:44:56,400 They do not remember Thomas. 380 00:44:56,673 --> 00:44:59,965 - Follow me! - Go, come on. 381 00:45:03,525 --> 00:45:06,816 - And fear not! - Have faith in the bridge. 382 00:45:07,025 --> 00:45:10,941 - I am here with you. - Hurry up. 383 00:45:13,650 --> 00:45:17,691 Sing along the way. How big is the goal? 384 00:45:17,925 --> 00:45:19,716 Big! 385 00:45:29,593 --> 00:45:33,843 - Man of little faith. - Come, Sheepo. 386 00:45:34,839 --> 00:45:36,714 Cross it. 387 00:45:44,525 --> 00:45:49,108 Come on, do not doubt, be merry! 388 00:46:00,316 --> 00:46:03,441 God has raised his hand. 389 00:46:06,910 --> 00:46:11,577 But why did he raise his hand? Do you know? 390 00:46:13,650 --> 00:46:18,025 - No, Father, we do not know. - For impurity lurks among us! 391 00:46:18,168 --> 00:46:21,626 Some among us have no faith! Who has no faith? 392 00:46:21,938 --> 00:46:24,729 - We all have faith. - Almost all of us. 393 00:46:24,833 --> 00:46:29,466 - Him. - Who? Who do you point to? 394 00:46:29,566 --> 00:46:32,582 - No, I have my faith. - Of course, he has it. 395 00:46:32,728 --> 00:46:36,488 - Of course, his faith. - We are all friends. 396 00:46:36,598 --> 00:46:40,181 - That's right, we're good friends. - Horror! 397 00:46:40,441 --> 00:46:44,941 - Are you perhaps a heretic? - No, I'm a Jew. 398 00:46:47,233 --> 00:46:52,309 We held a snake in our chest! This is the cause of our misfortunes! 399 00:46:52,432 --> 00:46:54,678 - To the baptism! - To the baptism! 400 00:46:54,778 --> 00:46:59,278 Let's baptize the unclean! He will be purified! 401 00:46:59,761 --> 00:47:03,844 To the waters! To the waters of salvation! 402 00:47:04,004 --> 00:47:08,004 To the lavacre for purification! 403 00:47:08,188 --> 00:47:11,957 Please, I can't! 404 00:47:12,115 --> 00:47:15,573 - It's not right at my age! - Go down! 405 00:47:15,900 --> 00:47:18,650 Aren't you happy anymore, old man? 406 00:47:18,858 --> 00:47:22,483 - Down! - I will drown! 407 00:47:28,358 --> 00:47:30,733 Today is Saint Peaceful's day 408 00:47:30,993 --> 00:47:33,785 and thy name shall be Peaceful. 409 00:47:52,764 --> 00:47:56,806 Rise up, warrior pilgrims! 410 00:47:56,962 --> 00:48:01,379 You cannot sleep when it is time to thank the Lord! 411 00:48:01,639 --> 00:48:03,723 On your feet! 412 00:48:03,983 --> 00:48:06,691 We thank the Lord! 413 00:48:22,816 --> 00:48:25,650 Now what? Another bridge? 414 00:48:32,959 --> 00:48:35,425 We thank the Supreme who makes the way to salvation 415 00:48:35,525 --> 00:48:37,525 bustling with obstacles. 416 00:48:39,206 --> 00:48:43,956 Get in line. Follow me. 417 00:48:50,736 --> 00:48:56,319 So, with what spirit will you fight in the Holy Lands 418 00:48:56,566 --> 00:49:00,525 if you don't even have enough to cross a bridge? 419 00:49:00,785 --> 00:49:04,618 What are you afraid of? We are clean now. 420 00:49:04,775 --> 00:49:07,441 There is no danger since the heretic has been purged. 421 00:49:07,598 --> 00:49:11,806 - Then let him pass first. - Cowards! 422 00:49:12,066 --> 00:49:14,733 Cowards! 423 00:49:14,941 --> 00:49:18,441 Sing and pass, I will give you an example. 424 00:49:18,691 --> 00:49:21,150 It is strong. 425 00:49:21,358 --> 00:49:23,358 Look! 426 00:49:25,608 --> 00:49:28,233 God wants it, look at it. 427 00:49:28,729 --> 00:49:33,062 - Here is the proof. - Where are you going, good father? 428 00:49:36,303 --> 00:49:38,303 Damn you! 429 00:49:43,154 --> 00:49:46,279 - What now? - Let's go back. No? 430 00:49:46,566 --> 00:49:50,233 - And the plague? - We are clean, the monk said it. 431 00:49:51,650 --> 00:49:56,358 He is gone. Who has given has given, he who has had has had. 432 00:49:56,631 --> 00:50:01,048 Did you forget the vote? We have to go to the Holy Land, God wants it. 433 00:50:01,454 --> 00:50:03,621 Calm down. 434 00:50:05,571 --> 00:50:08,029 He is right. 435 00:50:08,407 --> 00:50:11,282 Him. We are released from the vote 436 00:50:11,400 --> 00:50:15,650 and if from every fact we must draw its meaning, 437 00:50:15,806 --> 00:50:19,598 then it is this: God does not want it. 438 00:50:19,740 --> 00:50:22,157 No, he doesn't want it. 439 00:50:22,824 --> 00:50:27,490 So we resume the march, forward towards Auroca... 440 00:50:29,816 --> 00:50:32,900 Do not mention the place or they will be after us. 441 00:50:33,108 --> 00:50:37,941 Yes, that's right. All right, men, be free. 442 00:50:38,059 --> 00:50:40,893 - Be free. - You're free to go. 443 00:50:42,816 --> 00:50:46,816 Go, Aquilante. Peace to you all, every man for himself. 444 00:50:48,876 --> 00:50:52,210 Hey, you, where are you going? 445 00:50:52,483 --> 00:50:56,441 - Just like that, aimlessly. - Are we coming? 446 00:50:56,650 --> 00:51:01,650 - No, you go aimlessly too, but somewhere else. Let's go! 447 00:51:11,441 --> 00:51:13,525 Soldiers! 448 00:51:13,810 --> 00:51:16,018 Come here! Run! 449 00:51:32,360 --> 00:51:34,360 For Diana! 450 00:51:40,777 --> 00:51:43,486 Help me! Let go of me! 451 00:51:43,983 --> 00:51:45,858 Help me! 452 00:51:46,316 --> 00:51:49,108 Follow me, my fighters! 453 00:51:49,358 --> 00:51:52,941 - Holy Virgin, help me! - Stop, you scoundrels! 454 00:51:53,191 --> 00:51:55,858 - Help! - Stop! 455 00:52:02,393 --> 00:52:04,185 Rescue me! 456 00:52:34,029 --> 00:52:38,154 Young people, when I say to you: "Follow me, my fighters." 457 00:52:38,441 --> 00:52:42,566 you must follow me and fight. 458 00:52:42,775 --> 00:52:45,066 If not, we are just kidding. 459 00:53:00,066 --> 00:53:03,650 Thank you, my savior. 460 00:53:06,275 --> 00:53:08,691 My name is Matelda. 461 00:53:13,650 --> 00:53:15,650 I owe you life and everything. 462 00:53:23,150 --> 00:53:25,150 My guardian! 463 00:53:32,900 --> 00:53:34,816 My guardian! 464 00:53:35,025 --> 00:53:37,025 How ruthless... 465 00:53:41,736 --> 00:53:44,777 - Are you a knight? - Yes. 466 00:53:45,066 --> 00:53:48,566 This is my pupil, Matelda, 467 00:53:48,775 --> 00:53:53,191 who is going to marry the noble duke Guccione of Rampazzo. 468 00:53:53,441 --> 00:53:56,983 If you are a knight of the sword, 469 00:53:57,191 --> 00:53:59,941 you know the code of honor. 470 00:54:01,025 --> 00:54:04,233 I entrust her to you. 471 00:54:04,441 --> 00:54:07,733 Be her father and mother, 472 00:54:07,941 --> 00:54:13,150 her nurse and sister, her shield and support, 473 00:54:13,358 --> 00:54:17,150 watch over her life 474 00:54:17,358 --> 00:54:19,858 and, above all, 475 00:54:20,066 --> 00:54:23,233 watch over her purity. 476 00:54:24,150 --> 00:54:26,233 Swear. 477 00:54:26,418 --> 00:54:30,751 - Sword. Give me the sword. - Do you feel sick? 478 00:54:33,150 --> 00:54:34,775 I swear. 479 00:54:43,400 --> 00:54:46,233 My little Christians, aren't we going to Aurocastro anymore? 480 00:54:46,441 --> 00:54:51,191 - Don't worry, it's on the way. - No, it's 4 more days of walking. 481 00:54:51,400 --> 00:54:57,358 Take her to her promised groom 482 00:54:57,566 --> 00:55:02,691 and I will give you a rich reward. - And how much? 483 00:55:02,900 --> 00:55:06,775 - 100 gold pieces. - Make it 150. 484 00:55:07,571 --> 00:55:11,612 - Abacuc, before death.... - Ah, sure. 485 00:55:11,900 --> 00:55:16,358 - And where are they? - In a secret place. 486 00:55:16,566 --> 00:55:20,650 In a secret place. Where? In what place? 487 00:55:20,858 --> 00:55:23,358 Lift up my beard. 488 00:55:24,900 --> 00:55:26,483 Do it. 489 00:55:28,819 --> 00:55:30,486 Do it. 490 00:55:31,008 --> 00:55:33,300 My guardian! 491 00:55:33,418 --> 00:55:36,460 Damn you! 492 00:56:00,755 --> 00:56:03,505 Be careful, Christians! 493 00:56:05,358 --> 00:56:09,608 - Let go! - No, don't let go, drop slowly! 494 00:56:12,401 --> 00:56:14,026 Come on! 495 00:56:14,937 --> 00:56:17,479 Hey! Has he arrived? 496 00:56:18,215 --> 00:56:21,396 - Get out! - Are we down? 497 00:56:21,527 --> 00:56:23,361 Up! 498 00:56:31,691 --> 00:56:33,858 - Forward. - Whose turn is it? 499 00:56:34,014 --> 00:56:35,848 Let's lower the child. 500 00:56:38,275 --> 00:56:41,733 I'm afraid, you come too. 501 00:56:43,795 --> 00:56:45,379 Issa. 502 00:56:46,275 --> 00:56:48,275 Here. 503 00:56:48,730 --> 00:56:50,688 Hold on tight. 504 00:56:51,428 --> 00:56:53,011 - Lower. - Slowly. 505 00:56:53,532 --> 00:56:55,532 Slowly down. 506 00:56:56,306 --> 00:56:59,236 Next to you I feel comfortable. 507 00:56:59,336 --> 00:57:02,711 Will it be the same with my future spouse? 508 00:57:02,880 --> 00:57:07,839 - What do you say? - How is this Guccione? 509 00:57:08,138 --> 00:57:12,346 He is blond, dark haired, 510 00:57:12,699 --> 00:57:15,449 or what? - I don't know him. 511 00:57:17,296 --> 00:57:20,025 The groom I've always dreamt of 512 00:57:20,181 --> 00:57:24,598 must be tall, strong and good looking, like you. 513 00:57:25,650 --> 00:57:29,108 What's going on with you? I can hear your heart beating very fast. 514 00:57:29,316 --> 00:57:32,358 Stop! The rope got tangled up there. 515 00:57:32,566 --> 00:57:35,150 - Lower! - It got tangled up there. 516 00:57:36,212 --> 00:57:39,545 - You do not fear. - I am not afraid. 517 00:57:39,650 --> 00:57:43,775 Hold on tight, I got this. 518 00:57:45,471 --> 00:57:48,013 Be brave, let go of yourself. 519 00:57:48,173 --> 00:57:50,006 The little chest. 520 00:57:52,983 --> 00:57:55,816 My father, Baron of Norcia, 521 00:57:56,025 --> 00:57:59,483 died when I was 9 years old. 522 00:58:00,483 --> 00:58:03,191 My mother remarried an evil man, 523 00:58:03,360 --> 00:58:08,276 who, greedy for my possessions, handed me over to a henchman, 524 00:58:08,525 --> 00:58:11,866 a man good with the dagger, so that he'd kill me. 525 00:58:11,998 --> 00:58:16,788 But he didn't. Taken by remorse, he abandoned me in a forest, 526 00:58:17,048 --> 00:58:19,707 where I survived alone 527 00:58:19,807 --> 00:58:23,741 and grew free and strong like a leopard. 528 00:58:24,144 --> 00:58:26,943 Arrived at the age of 20, I presented myself at the castle 529 00:58:27,043 --> 00:58:29,966 to claim what was mine, but in the meantime, 530 00:58:30,066 --> 00:58:33,525 my mother and stepfather were dead 531 00:58:33,641 --> 00:58:38,099 after squandering things and every possession. 532 00:58:38,400 --> 00:58:42,733 In fact when I said: "I am Brancaleone, 533 00:58:42,941 --> 00:58:47,858 sole and legitimate heir of everything they had", 534 00:58:48,249 --> 00:58:50,251 the police captain shouted: 535 00:58:50,358 --> 00:58:55,566 "Good, and you will pay the debts. Grab him." 536 00:58:55,670 --> 00:58:59,795 So I brandished my weapon, I wounded two guards and fled. 537 00:59:00,108 --> 00:59:02,775 Since then I have been wandering and fighting. 538 00:59:11,005 --> 00:59:13,964 Here! What are you doing? 539 00:59:15,650 --> 00:59:19,223 - Are you looking? - Why? Can't we look? 540 00:59:19,327 --> 00:59:20,851 - No! - I watch. 541 00:59:20,967 --> 00:59:23,884 - No, you don't watch. - No, we watch. 542 00:59:24,027 --> 00:59:27,444 Because of the maiden we cannot go to Aurocastro, 543 00:59:27,729 --> 00:59:31,771 at least let her please us. In fact, get out of my way. 544 00:59:31,967 --> 00:59:35,009 Teofilatto of Byzantium, how dare you? 545 00:59:35,362 --> 00:59:38,133 - Behave! - Your men are upset 546 00:59:38,233 --> 00:59:41,316 because you move away from Aurocastro to take me to Rampazzo. 547 00:59:41,473 --> 00:59:44,098 They are men of arms, 548 00:59:44,501 --> 00:59:49,501 quick to complain, but accustomed to my iron discipline. 549 00:59:49,631 --> 00:59:55,090 - They have a thousand reasons. - What do you say? 550 00:59:55,272 --> 00:59:58,480 I say that you must resume your way. 551 01:00:00,024 --> 01:00:01,816 What about you? 552 01:00:03,350 --> 01:00:05,267 And I will go with you. 553 01:00:06,983 --> 01:00:08,983 Scratch my back. 554 01:00:12,900 --> 01:00:14,900 If you will let me, I will come. 555 01:00:16,256 --> 01:00:19,881 We will have beautiful children for the new house of Brancaleone. 556 01:00:21,066 --> 01:00:24,340 I will be your faithful wife and you will be a willing groom 557 01:00:24,441 --> 01:00:28,525 because I see that you love me as I love you. 558 01:00:31,485 --> 01:00:33,860 I give you my purity, take it! 559 01:00:39,103 --> 01:00:41,883 I beg you... 560 01:00:41,983 --> 01:00:45,229 Don't tempt me! I gave my word! 561 01:00:45,329 --> 01:00:49,808 Don't take me to Guccione. I don't want him. I want you. 562 01:00:50,983 --> 01:00:55,275 I am your little sheep. Take me, lion. 563 01:00:57,753 --> 01:01:01,696 - No... No! - Then no one will have me! 564 01:01:04,358 --> 01:01:06,608 Stop the child! 565 01:01:06,816 --> 01:01:10,900 Matelda! Wait for me! 566 01:01:12,457 --> 01:01:15,040 Stop, Aquilante! That's an order! 567 01:01:15,197 --> 01:01:17,947 Stop, please, Aquilante! 568 01:01:18,233 --> 01:01:19,733 Stop! 569 01:02:35,900 --> 01:02:38,275 - Why don't you sleep? - I'm not sleepy. 570 01:02:39,191 --> 01:02:43,775 - You won't sleep tomorrow either. - Why? 571 01:02:45,483 --> 01:02:47,316 You will be given to Guccione 572 01:02:47,566 --> 01:02:50,025 and new brides confuse the day with the night. 573 01:02:50,233 --> 01:02:52,150 Shut up, go away! 574 01:03:01,035 --> 01:03:02,660 Wait! 575 01:03:08,150 --> 01:03:10,483 I didn't want Guccione. 576 01:03:14,025 --> 01:03:16,358 And he didn't want you. 577 01:03:18,733 --> 01:03:20,191 Damn fool! 578 01:03:23,118 --> 01:03:26,984 Because he took an oath to keep you pure. 579 01:03:27,084 --> 01:03:32,292 And I've decided to break it this very night. 580 01:03:48,834 --> 01:03:52,250 Weren't you in such a hurry to take me to Guccione? 581 01:03:52,378 --> 01:03:56,253 I'm ready, but you sleep too much. 582 01:03:56,983 --> 01:03:59,108 Let's move, quickly. 583 01:04:10,473 --> 01:04:13,432 Hurry up, you have one minute of time. 584 01:04:50,400 --> 01:04:51,941 There. 585 01:05:19,154 --> 01:05:22,779 Why stop? Let's continue the journey. 586 01:05:23,066 --> 01:05:27,191 Guccione wants us as guests at the wedding party, we can't refuse. 587 01:05:27,400 --> 01:05:30,608 - Take my advice. - We'll go tomorrow. 588 01:05:45,279 --> 01:05:47,821 Come on, eat. 589 01:05:50,983 --> 01:05:53,150 Guccione is an obscene and filthy man, 590 01:05:53,535 --> 01:05:56,430 and yet he will be the first to pick that flower. Does that sound right? 591 01:05:56,530 --> 01:05:59,113 - It may be that he is not the first. - What? 592 01:05:59,336 --> 01:06:02,878 If you picked that flower when she offered it to you.... 593 01:06:07,598 --> 01:06:10,973 Maybe you're right, but what could I do with it? 594 01:06:11,233 --> 01:06:15,525 Let's take the weapons we have left in the court and leave. 595 01:06:15,733 --> 01:06:18,358 What's all the fuss about? Drink. 596 01:06:18,685 --> 01:06:21,893 Come, let us retire, my sweet bride. 597 01:06:24,358 --> 01:06:29,858 - Take my advice, let's go. - It would not be courteous. 598 01:06:30,446 --> 01:06:33,696 - Aren't you full of drinking? - I want to drink to oblivion. 599 01:06:34,358 --> 01:06:36,483 Let me drink it too. 600 01:06:48,310 --> 01:06:50,352 Do you want a fruit? 601 01:06:50,587 --> 01:06:52,587 I am talking to you. 602 01:06:53,613 --> 01:06:55,696 Are you senile? 603 01:06:57,733 --> 01:07:00,858 They retired to the wedding room. The party's over, let's go. 604 01:07:01,066 --> 01:07:04,900 Over? But no, it just started. 605 01:07:07,920 --> 01:07:11,586 What do they say? I will forget her with someone else. 606 01:07:12,650 --> 01:07:16,858 Do you want to eat again, or do you want me to eat you? 607 01:07:17,117 --> 01:07:19,784 Would you like to taste me? 608 01:07:20,082 --> 01:07:24,707 Taccone, throw me another fruit. And pick it well ripe! 609 01:07:29,086 --> 01:07:32,044 - Are you there? - Go. 610 01:07:46,086 --> 01:07:49,008 Yes, but not here in front of everyone. 611 01:07:49,108 --> 01:07:52,358 Let's go upstairs, there's a room. 612 01:07:52,566 --> 01:07:54,566 - Let's go! - I'm going to retire. 613 01:07:54,775 --> 01:07:58,400 The good time has come. Angiolona, come. 614 01:07:59,040 --> 01:08:03,623 - Come! - Stop! Who did this? 615 01:08:05,191 --> 01:08:07,483 Who did this? 616 01:08:10,076 --> 01:08:12,451 - Did what? - Who abused her? 617 01:08:15,816 --> 01:08:18,441 I want to know who did it! 618 01:08:20,898 --> 01:08:25,065 - Him! - No! I swear by the saints. 619 01:08:27,608 --> 01:08:32,025 How can you say such an evil thing of the one who suffered so much 620 01:08:32,597 --> 01:08:36,014 in his own flesh to keep his word! 621 01:08:36,459 --> 01:08:39,542 - Get him! - To me, my brave ones! 622 01:08:39,699 --> 01:08:41,949 - Branca, Branca, Branca! - Lion! 623 01:09:17,837 --> 01:09:19,837 Damn you! 624 01:09:24,779 --> 01:09:26,779 Is it painted? 625 01:09:39,441 --> 01:09:42,691 Stand back or I'll burn you! 626 01:09:54,763 --> 01:09:57,972 Army! This way! 627 01:10:02,941 --> 01:10:06,358 You are stepping on me! It hurts! 628 01:10:08,150 --> 01:10:11,400 Brancaleone, over here! 629 01:10:11,738 --> 01:10:15,988 Come to me, my followers! Branca, Branca! 630 01:10:28,941 --> 01:10:31,483 Help! Help! 631 01:10:31,691 --> 01:10:34,150 I'm in pain! 632 01:10:34,293 --> 01:10:36,293 Let go of me! 633 01:10:47,775 --> 01:10:51,691 What about the 100 gold coins of the guardian? Will you keep it? 634 01:10:51,809 --> 01:10:56,017 Go! Away! That money was for something you didn't do, 635 01:10:56,316 --> 01:11:00,191 so we took it away from you! Guccione was good to let you live! 636 01:11:00,519 --> 01:11:04,478 Go away if you do not want to end up like your commander! 637 01:11:04,608 --> 01:11:07,941 He too will be caged as a warning to the people 638 01:11:08,150 --> 01:11:11,025 for days, weeks and months until he is devoured, 639 01:11:11,233 --> 01:11:14,066 like his predecessors, by crows and falcons! 640 01:11:14,275 --> 01:11:17,608 Out! Away from here! And never come back! 641 01:11:36,566 --> 01:11:38,983 - Commander! - Are you all alive? 642 01:11:39,086 --> 01:11:43,295 - Yes, it is us. Come! - Good. 643 01:11:43,723 --> 01:11:46,640 Good job, my trusty ones, I had no doubt. 644 01:11:47,816 --> 01:11:51,441 - Do you have any news of Matelda? - No, we hope she's dead. 645 01:11:53,233 --> 01:11:55,775 - Let me out. - We'll see what can be done. 646 01:11:55,983 --> 01:11:58,150 In the meantime, stay in there. 647 01:12:05,191 --> 01:12:07,650 Help the old man, Taccone. 648 01:12:13,735 --> 01:12:16,818 Mother of mine, how heavy it is! 649 01:12:22,900 --> 01:12:25,495 Wait. No, take your hand away. 650 01:12:26,073 --> 01:12:30,865 - Take your hand away! - Holy angels, what a crash! 651 01:12:41,233 --> 01:12:44,900 - They bite! - Let's cross the ditch! 652 01:12:45,108 --> 01:12:48,858 Yes, to the ditch! Away! Away! Go! 653 01:12:52,760 --> 01:12:55,383 - Is it deep? - No, it's shallow, I know it. 654 01:12:55,483 --> 01:12:57,316 Good squire, I trust you. 655 01:13:08,150 --> 01:13:10,858 - Where is the blacksmith? - What do you want from him? 656 01:13:11,131 --> 01:13:15,806 - One job, one cage to open. - He's on the bridge, be quick. 657 01:13:15,906 --> 01:13:17,531 Yes. 658 01:13:20,422 --> 01:13:24,256 One, one and a half, two... 659 01:13:24,650 --> 01:13:28,255 - Stop, blacksmith! - Stop, what are you doing? 660 01:13:28,362 --> 01:13:30,945 - Let go! Let go! - Watch out! 661 01:13:33,816 --> 01:13:37,733 - Hold on tight! - I've got him! 662 01:13:37,983 --> 01:13:41,858 I want to kill myself! I'm a cuckold! 663 01:13:42,066 --> 01:13:45,566 - Don't let go! - You're strangling me! 664 01:13:45,816 --> 01:13:49,233 - Catch me! - My wife has run away! 665 01:13:49,441 --> 01:13:52,691 She ran off with a soldier! 666 01:13:52,821 --> 01:13:58,321 - I'm a cuckold! I want to die. - Pull, Mangoldo! 667 01:14:03,025 --> 01:14:05,775 - Do you think about her? - And who else? 668 01:14:09,646 --> 01:14:13,771 - It's tender. - Get away from me! 669 01:14:21,941 --> 01:14:26,691 Why besmirch me like this? It wasn't me who abused her. 670 01:14:26,900 --> 01:14:30,878 When a female offers herself to you, it is dangerous to reject her. 671 01:14:30,978 --> 01:14:35,853 - She then revenges. - But I could not take her. 672 01:14:36,255 --> 01:14:39,505 She was for me pure and unaware like a dove. 673 01:14:39,947 --> 01:14:43,425 And I know for certain that he gave her up unaware 674 01:14:43,525 --> 01:14:46,525 to the vile deceptions of a tyrant. 675 01:14:46,733 --> 01:14:49,887 If I'll see him I swear that I... 676 01:14:49,987 --> 01:14:52,038 He did what you were supposed to do 677 01:14:52,138 --> 01:14:55,180 if you were a better connoisseur of females. 678 01:14:55,441 --> 01:14:58,858 I swore to keep her pure. 679 01:14:59,510 --> 01:15:02,843 Brancaleone of Norcia will never wrong a virgin. 680 01:15:04,983 --> 01:15:08,900 - Virgin? Whore, you mean. - How dare you? 681 01:15:10,358 --> 01:15:14,191 Worm of Byzantium! Lies! 682 01:15:14,400 --> 01:15:17,358 Venomous mouth and cynical despiser! 683 01:15:17,683 --> 01:15:20,114 - I'm going to get you now. - Don't get upset. 684 01:15:20,214 --> 01:15:24,047 Wait till I catch you, you stinking sock! 685 01:15:24,921 --> 01:15:27,338 Damn you again! 686 01:15:35,983 --> 01:15:40,233 Here's the cage. Open it now we have to leave again. 687 01:15:43,233 --> 01:15:44,858 Hold this! 688 01:15:53,108 --> 01:15:57,578 We hope that without stopping again, we go straight to Aurocastro. 689 01:15:57,688 --> 01:16:02,980 I can't wait to get there to lie down on something soft. 690 01:16:03,358 --> 01:16:06,275 Do you think we will have servants at our service? 691 01:16:06,483 --> 01:16:10,608 - Servants? Servants and servants! - Christians! 692 01:16:10,816 --> 01:16:13,566 Let's try to get soon to the fortress. 693 01:16:13,711 --> 01:16:16,836 I'm old and all beaten up. 694 01:16:17,163 --> 01:16:21,246 And in need of a good night's sleep, of a good meal, 695 01:16:21,561 --> 01:16:25,645 drinking well and doing nothing. - Where do you go? 696 01:16:25,971 --> 01:16:29,012 - To a nice place, my asshole. - We are the happy soldiers 697 01:16:29,129 --> 01:16:32,921 of a noble knight, magnanimous commander and splendid hero. 698 01:16:33,021 --> 01:16:35,755 - Come with us. - And when is he coming? 699 01:16:35,941 --> 01:16:38,919 - Who. - The noble knight, the commander. 700 01:16:39,025 --> 01:16:42,266 - The splendid hero. - It's him. 701 01:16:50,089 --> 01:16:52,465 What are you doing now? 702 01:16:52,565 --> 01:16:55,671 - Come back. Where are you going? - To the river. 703 01:16:55,771 --> 01:16:57,855 - Don't! - Go away! 704 01:17:00,311 --> 01:17:02,519 Miserable! 705 01:17:02,650 --> 01:17:05,691 You need to apologize, you trash! 706 01:17:05,913 --> 01:17:09,663 Are you mad at me? Are you still upset for that dirty Matelda? 707 01:17:09,779 --> 01:17:11,987 I damn you a thousand times, 708 01:17:12,275 --> 01:17:16,150 Matelda is the last word that you pronounced alive. 709 01:17:17,024 --> 01:17:18,649 Here! 710 01:17:19,983 --> 01:17:21,841 I'll pierce you! 711 01:17:21,941 --> 01:17:25,900 - Matelda? Do they fight for her? - Yes. 712 01:17:28,316 --> 01:17:31,358 There's no point in getting into a fight now. 713 01:17:31,566 --> 01:17:35,816 - What do you mean? - I saw Matelda crying. 714 01:17:36,025 --> 01:17:38,983 - Where? - On a wagon escorted by soldiers 715 01:17:39,165 --> 01:17:42,207 of Duke Guccione! They were going to a monastery 716 01:17:42,441 --> 01:17:46,816 to lock her there forever. - Aquilante! 717 01:17:47,900 --> 01:17:50,233 To the monastery! 718 01:17:51,025 --> 01:17:53,525 As fast as lightning. 719 01:17:58,275 --> 01:18:00,775 Fucking stirrup! 720 01:18:45,879 --> 01:18:48,962 - Where are you, Matelda? - Stop him! 721 01:19:20,834 --> 01:19:24,807 - A male with a sword! - Matelda, where are you? 722 01:19:24,941 --> 01:19:27,650 - Where are you hiding? - Help! 723 01:19:33,025 --> 01:19:35,025 I am here! 724 01:19:36,775 --> 01:19:40,941 I am here and I am so generous that I say to you, 725 01:19:41,150 --> 01:19:45,191 follow me, come with me. 726 01:19:45,400 --> 01:19:49,150 I don't want to know who was that scoundrel who abused you. 727 01:19:49,358 --> 01:19:53,400 Come with me and we'll have a new life 728 01:19:53,608 --> 01:19:58,025 and beautiful children, everything that you wanted. 729 01:19:59,150 --> 01:20:00,484 No. 730 01:20:00,626 --> 01:20:04,104 I didn't understand the meaning of the last word. 731 01:20:04,220 --> 01:20:05,813 Too late. 732 01:20:06,191 --> 01:20:08,941 I have vowed myself to a far better groom. 733 01:20:11,233 --> 01:20:13,316 What are you saying? 734 01:20:14,613 --> 01:20:16,071 What are you saying? 735 01:20:20,604 --> 01:20:23,271 I know I have done you a great wrong 736 01:20:23,532 --> 01:20:26,366 and now I'm here to atone. 737 01:20:26,483 --> 01:20:29,900 By now I can only love Him. 738 01:20:30,108 --> 01:20:32,233 Forgive me. 739 01:20:32,597 --> 01:20:34,222 Goodbye. 740 01:20:36,276 --> 01:20:38,860 Matelda, follow me. 741 01:20:39,775 --> 01:20:44,316 - Or I will... - Kill me? 742 01:20:44,564 --> 01:20:48,314 You can do it, my pain would end sooner. 743 01:20:50,691 --> 01:20:52,691 Chop off my head. 744 01:21:47,172 --> 01:21:49,172 What do you feel, my lord? 745 01:21:53,025 --> 01:21:57,316 Your lord, my sweet, has suffered a big blow. 746 01:21:57,591 --> 01:22:02,424 He had met the great love on his dangerous path of man of arms 747 01:22:02,621 --> 01:22:06,496 and had renounced it to honor a promise. 748 01:22:06,650 --> 01:22:09,691 You don't know, my dear, what consequences it has had. 749 01:22:09,900 --> 01:22:13,775 The sacrifices and pains that my heart has had to endure. 750 01:22:13,983 --> 01:22:18,483 Now your commander will give you a valuable lesson. 751 01:22:18,746 --> 01:22:22,955 Do you know what is the reward of every human sacrifice? 752 01:22:23,108 --> 01:22:25,566 Kicks in the butt! 753 01:22:26,733 --> 01:22:31,900 From now on I will be called the Bitter Knight. 754 01:22:34,025 --> 01:22:35,441 I think so. 755 01:22:41,316 --> 01:22:43,150 You too. 756 01:22:45,685 --> 01:22:48,893 - Where do you go? - This way. 757 01:22:49,188 --> 01:22:52,396 - No, this way. - And why this way? 758 01:22:54,608 --> 01:22:57,525 - The wind comes from here. - What's that got to do with it? 759 01:22:58,900 --> 01:23:02,566 - Nothing. - Do you know where we are? 760 01:23:02,775 --> 01:23:08,025 Beyond the forest is my mansion. I renew my offer. 761 01:23:08,233 --> 01:23:11,275 I pretend to be your prisoner and you will get from my father 762 01:23:11,483 --> 01:23:14,150 a ransom in gold. - Right. 763 01:23:14,358 --> 01:23:18,775 So we'll buy clothes, better weapons and horses. 764 01:23:18,983 --> 01:23:22,441 - Let's go, people. - So be it, Ostrogoth. 765 01:23:22,691 --> 01:23:27,691 There's water over there. Let's enter that Byzantine mansion, 766 01:23:27,900 --> 01:23:31,400 neat and tidy as befits to this army. 767 01:23:31,503 --> 01:23:33,961 To the washers, warriors. 768 01:23:34,983 --> 01:23:39,150 You and you, especially. Go wash yourselves. 769 01:23:39,358 --> 01:23:41,983 All right. 770 01:23:58,858 --> 01:24:01,733 - Come on! - What unexpected faces. 771 01:24:01,941 --> 01:24:06,233 - Who are they? - The last dukes of Byzantium. 772 01:24:06,441 --> 01:24:09,858 Precious and sick blood mixed with itself. 773 01:24:10,066 --> 01:24:14,775 Feverish limbs, sluggish to the sword, but fit for the dagger, 774 01:24:14,983 --> 01:24:17,358 dedicated to every intercourse. 775 01:24:17,566 --> 01:24:20,233 People better lost than found. 776 01:24:20,441 --> 01:24:22,941 What about that empty stall? 777 01:24:23,150 --> 01:24:27,233 It is reserved for my father, this is the hour of his prayer. 778 01:24:27,530 --> 01:24:29,989 - Let's wait for him. - I will ask your father 779 01:24:30,108 --> 01:24:34,525 1,000 gold coins. No, in fact, 2,000. 780 01:24:37,191 --> 01:24:39,691 The pale but doable one, who is she? 781 01:24:39,941 --> 01:24:41,816 My sister. 782 01:24:43,441 --> 01:24:48,275 No, I mean the one on the side, with the slutty face. 783 01:24:48,525 --> 01:24:50,358 My mother. 784 01:24:55,816 --> 01:24:58,025 How about my aunt Theodora? 785 01:24:59,066 --> 01:25:02,316 She killed her husband with a poisoned dagger. 786 01:25:02,421 --> 01:25:04,755 - He had terrible spasms. - Oh, copulate! 787 01:25:05,983 --> 01:25:08,400 To please her lover. 788 01:25:09,358 --> 01:25:10,983 Which one? 789 01:25:12,400 --> 01:25:14,316 The one with the basin. 790 01:25:15,970 --> 01:25:18,387 - His name is Shaft. - Oh, copulate! 791 01:25:20,441 --> 01:25:24,441 You have to drink to the flame and spices. 792 01:26:07,775 --> 01:26:10,816 You don't fear pain. I like you. 793 01:26:11,775 --> 01:26:14,025 You are welcome. 794 01:26:14,275 --> 01:26:17,441 I will cure your strong hand. 795 01:26:30,441 --> 01:26:33,233 Go, she's a great lover. 796 01:26:33,486 --> 01:26:36,736 But Shaft doesn't mind? 797 01:26:36,900 --> 01:26:41,525 - Yeah, but what do you care? - Me? Nothing. 798 01:26:41,733 --> 01:26:44,733 - So what? - By now... Lead the negotiations, 799 01:26:44,941 --> 01:26:47,775 but with decorum. Don't be greedy. 800 01:26:49,760 --> 01:26:52,844 - Here. - I'll grate them very well. 801 01:27:24,891 --> 01:27:29,683 My name is Brancaleone da No... 802 01:27:31,270 --> 01:27:35,436 You know how to suffer, do you also know how to love? 803 01:27:37,136 --> 01:27:41,302 Of course, it's been a long time since I've... 804 01:27:41,719 --> 01:27:47,261 Pleasure and pain are one. 805 01:27:48,331 --> 01:27:51,789 - I don't know, maybe. - Do you want to do that? 806 01:27:52,065 --> 01:27:54,131 - Sure, let's do it. - Undress yourself. 807 01:27:54,233 --> 01:27:56,233 Yes, let's do it! 808 01:28:14,248 --> 01:28:16,582 Damn buckle! 809 01:28:17,775 --> 01:28:19,900 Sure, let's do it. 810 01:28:21,150 --> 01:28:24,941 - Let's do it, let's do it. - Take this! Take this! 811 01:28:25,060 --> 01:28:27,643 - What are you doing? - Do you like it? Tell me! 812 01:28:27,907 --> 01:28:30,241 Are you crazy? 813 01:28:30,658 --> 01:28:34,033 Why are you whipping me? Stop it! 814 01:28:34,150 --> 01:28:38,233 - Get your whip too! - I'll take it, now I'll show you. 815 01:28:38,407 --> 01:28:41,889 - Flog me! Yes! - Byzantine! Take it! 816 01:28:41,989 --> 01:28:45,281 Take it! More! 817 01:28:45,552 --> 01:28:47,677 What are you doing, enjoying it? 818 01:28:50,144 --> 01:28:52,894 - No! Not me! - Take it! 819 01:28:53,202 --> 01:28:56,368 I love you! I love you! 820 01:29:00,112 --> 01:29:03,029 - I love you! - Stop! 821 01:29:26,802 --> 01:29:29,010 I'm Zeffirino Abacuc, 822 01:29:29,297 --> 01:29:33,213 master of finances of Mr. Brancaleone, 823 01:29:33,445 --> 01:29:37,552 who took your son Teofilatto as a prisoner. 824 01:29:37,652 --> 01:29:41,943 Says the ancient: "Great value, great price." 825 01:29:42,316 --> 01:29:45,191 And great is the value of your son, 826 01:29:45,400 --> 01:29:49,316 but as a tribute to your tender heart of a father, 827 01:29:49,602 --> 01:29:53,393 we will ask a small price: 3,000. 828 01:29:53,833 --> 01:29:57,708 - 3,000 what? - Golden coins. No? 829 01:30:01,191 --> 01:30:04,066 Do you want to leave your son as a prisoner 830 01:30:04,275 --> 01:30:07,025 subjected to toil and beating? 831 01:30:07,154 --> 01:30:10,987 A well hard fate, father's heart. 832 01:30:11,375 --> 01:30:14,500 - Make it 2,000. - No! 833 01:30:14,641 --> 01:30:17,849 Take him away and club him if it gives you pleasure 834 01:30:18,047 --> 01:30:20,660 that will be my pleasure too. - It's gone wrong. 835 01:30:20,784 --> 01:30:25,618 He is the shame on our name, the black sheep, thief and slacker. 836 01:30:25,983 --> 01:30:30,134 He's a bastard son that I had unwillingly from a servant. 837 01:30:30,234 --> 01:30:32,442 Neither a penny of gold nor of tin. 838 01:30:32,685 --> 01:30:36,935 - This is his price. - Fine, but he's still your son. 839 01:30:37,233 --> 01:30:41,650 Let's make 1,000 coins this should please your happy loins. 840 01:30:41,855 --> 01:30:46,105 You, despicable accomplices of him, 841 01:30:46,336 --> 01:30:49,669 at the third sound you must be out of here 842 01:30:49,855 --> 01:30:54,146 or you will be pierced with poisoned blades. 843 01:30:57,107 --> 01:30:58,983 The poisoned tips! 844 01:30:59,083 --> 01:31:03,785 Look! Damn you! I wish I'd never seen you! 845 01:31:03,908 --> 01:31:07,060 - Come on. - Push the chest, I won't leave it. 846 01:31:07,160 --> 01:31:10,327 Teofilatto, Abacuc! How much did they give you? 847 01:31:10,623 --> 01:31:14,248 Where are you going? But why do you run? 848 01:31:16,396 --> 01:31:19,813 - Danger. - Hand to arms! Betrayal! 849 01:31:20,133 --> 01:31:23,467 I'll cover your back. 850 01:31:23,686 --> 01:31:28,478 - Don't stay inside! - Hurry up! 851 01:31:37,483 --> 01:31:41,816 - You didn't tell us you're a bastard. - I didn't know it either. 852 01:31:41,969 --> 01:31:44,802 - Then you are related to me. - And me too! 853 01:31:50,130 --> 01:31:54,255 Halt! I see smoke, be careful. 854 01:31:54,518 --> 01:31:57,435 These are unknown and wild lands. 855 01:31:57,644 --> 01:31:59,978 Go on reconnaissance. 856 01:32:00,129 --> 01:32:05,171 - You and you, go! Quickly! - Always us. 857 01:32:27,529 --> 01:32:29,571 A bear? 858 01:32:29,924 --> 01:32:32,716 Why there's a fire? 859 01:32:36,079 --> 01:32:40,038 By the head and the ears, it looks like a female bear. 860 01:32:49,396 --> 01:32:51,730 Is it normal to you? 861 01:33:12,143 --> 01:33:14,101 - Did you see that? - That's Sheepo! 862 01:33:18,816 --> 01:33:23,275 Shut up. Let's go up. 863 01:33:30,691 --> 01:33:32,525 What do you want? 864 01:33:39,818 --> 01:33:41,443 Shit! 865 01:33:56,567 --> 01:33:59,075 - What are you doing? - We thought you were dead. 866 01:33:59,175 --> 01:34:01,582 - You're with a bear? - Shut up. 867 01:34:02,201 --> 01:34:03,784 Go! 868 01:34:07,316 --> 01:34:10,816 - Have you seen her? - Sure. But doesn't she bite? 869 01:34:11,121 --> 01:34:12,913 No, she's good. 870 01:34:13,066 --> 01:34:16,441 She found me in pieces on the shore, she cured me 871 01:34:16,650 --> 01:34:20,650 and took me into the cave as if she were a maiden. 872 01:34:20,801 --> 01:34:24,384 I'm not bad. One day, I eat acorns and chestnuts, 873 01:34:24,650 --> 01:34:27,775 one day, radicchio or frogs... 874 01:34:27,983 --> 01:34:30,775 I mean, I get to survive. 875 01:34:30,904 --> 01:34:34,279 Goodbye then and take care. 876 01:34:34,529 --> 01:34:37,987 No, wait, I'm coming too. 877 01:34:38,275 --> 01:34:40,775 But careful. 878 01:34:46,113 --> 01:34:49,113 If she sees us, we'll get eaten. 879 01:34:50,233 --> 01:34:53,441 - She's like an animal. Let's go. - But... 880 01:34:56,385 --> 01:34:59,739 - Sheepo, she's looking for you! - It's her! 881 01:35:05,110 --> 01:35:07,277 Go, go! 882 01:35:13,191 --> 01:35:14,733 Run! 883 01:35:16,400 --> 01:35:18,275 There she is! 884 01:35:41,098 --> 01:35:43,932 The hand! Hold on to it. 885 01:35:49,410 --> 01:35:52,744 Damn you! 886 01:36:03,211 --> 01:36:09,045 Be good, I'm going with some friends! I'll be right back! 887 01:36:36,819 --> 01:36:41,027 Help! Wait for me! Help! 888 01:36:53,900 --> 01:36:56,358 Stop, better to stop here. 889 01:36:56,477 --> 01:36:59,602 Let's go, gently. 890 01:37:10,858 --> 01:37:14,441 You found a good excuse for not walking, you old fox. 891 01:37:18,275 --> 01:37:22,108 We're doing badly, little Christians. 892 01:37:23,608 --> 01:37:28,066 No, it's just an indisposition. 893 01:37:29,525 --> 01:37:33,816 Soon you'll be spry, old Branca tells you so. 894 01:37:34,092 --> 01:37:37,592 My time has come, 895 01:37:37,733 --> 01:37:42,150 I don't even feel the pain in my feet anymore. 896 01:37:42,435 --> 01:37:46,893 Abacuc, so what if it does? 897 01:37:47,980 --> 01:37:49,813 I think you're going to be fine. 898 01:37:52,483 --> 01:37:57,441 I can't say whether you, now that you pass away, 899 01:37:57,650 --> 01:38:00,941 you will go to our paradise of Christians 900 01:38:01,900 --> 01:38:05,858 or to that of your people and of your former God. 901 01:38:06,244 --> 01:38:11,244 But surely I believe that it will always be better 902 01:38:11,408 --> 01:38:14,258 than this life that fate gave us. 903 01:38:14,358 --> 01:38:17,525 I believe that too. 904 01:38:20,250 --> 01:38:23,708 - You won't suffer the cold anymore. - Nor the heat. 905 01:38:24,183 --> 01:38:28,350 - Neither hunger nor thirst. - Nor being beaten. 906 01:38:28,707 --> 01:38:31,083 Neither frights. 907 01:38:31,183 --> 01:38:34,933 But an always beautiful sky 908 01:38:35,108 --> 01:38:38,858 and the little birds on the branches of trees in bloom 909 01:38:39,111 --> 01:38:43,111 and the angels that will give you great loaves of bread 910 01:38:43,245 --> 01:38:47,828 and cheese and wine and milk in abundance. 911 01:38:47,977 --> 01:38:52,186 And they say: "You want it, old man? Take it." 912 01:38:52,483 --> 01:38:57,316 "You want more? Take, eat, drink, old man." 913 01:38:57,525 --> 01:39:01,900 "Get full and sleep, old man." 914 01:39:03,032 --> 01:39:06,282 "Sleep, sleep." 915 01:39:16,963 --> 01:39:19,004 Lucky him! 916 01:39:51,958 --> 01:39:53,625 Stop! 917 01:39:55,133 --> 01:39:58,217 Look, men! Look! 918 01:39:58,589 --> 01:40:02,255 That's Aurocastro! 919 01:40:07,018 --> 01:40:10,351 Do you see my lands, man of little faith? 920 01:40:16,275 --> 01:40:18,525 What sound? 921 01:40:19,718 --> 01:40:21,718 Zenone's bell. 922 01:40:23,163 --> 01:40:26,996 Too soon you abandoned yourselves to joy. 923 01:40:27,217 --> 01:40:29,467 The monk has returned. 924 01:40:37,233 --> 01:40:39,233 God wants it. 925 01:40:46,275 --> 01:40:49,441 Who is this monk? 926 01:41:01,052 --> 01:41:03,344 - It's a cow! - It's a cow! 927 01:41:03,582 --> 01:41:05,873 God doesn't want it! 928 01:41:06,150 --> 01:41:10,108 Your penance is over! Branca, Branca, Branca... 929 01:41:10,316 --> 01:41:12,400 Lion, lion, lion! 930 01:41:20,196 --> 01:41:24,029 Lions and greyhounds, let's march, we are the Brancaleone army. 931 01:42:33,630 --> 01:42:38,116 Citizens of Aurocastro, open the doors to your lord, 932 01:42:38,216 --> 01:42:43,131 came by imperial will to guide you, protect you and administer you! 933 01:42:43,310 --> 01:42:47,150 Open to Duke Brancaleone of Norcia and Aurocastro 934 01:42:47,302 --> 01:42:49,260 and his army! 935 01:43:16,900 --> 01:43:19,608 I am Quaratino, elder of the lordship. 936 01:43:19,827 --> 01:43:22,661 This is the key to the city. Follow me to the fortress. 937 01:43:22,858 --> 01:43:25,483 I'll show you everything that belongs to you. Let's go. 938 01:43:25,691 --> 01:43:29,025 One moment, the imperial investiture. 939 01:43:29,165 --> 01:43:31,790 No need, we will read later. Come. 940 01:43:39,566 --> 01:43:42,650 We are happy that you are coming, the time of trembling is over. 941 01:43:42,791 --> 01:43:44,791 You are few, but gangly and tough. 942 01:43:45,066 --> 01:43:47,875 We have to hurry, here are the cellars. We left some wine. 943 01:43:48,062 --> 01:43:50,062 If it's good, we'll drink it. 944 01:43:51,443 --> 01:43:53,068 Behave! 945 01:43:56,566 --> 01:43:59,858 We are all happy, peasants, old men and little children. 946 01:43:59,987 --> 01:44:04,612 We retreat and you, show who you are. 947 01:44:04,765 --> 01:44:09,056 - Men of Guts! - Do you see anything? 948 01:44:10,400 --> 01:44:12,983 A black sail! 949 01:44:13,455 --> 01:44:18,775 Damn them! Every year they come for the new harvest. 950 01:44:18,983 --> 01:44:21,941 Give them a hard lesson so that they never come again 951 01:44:22,150 --> 01:44:24,316 to our shores to prey on us. 952 01:44:24,525 --> 01:44:28,784 Thank you, knight, to you and to the great vavasor of Saxony 953 01:44:28,884 --> 01:44:32,239 who appointed you. To arms, our defenders. 954 01:44:32,344 --> 01:44:35,844 Beat them strongly, those oppressor! 955 01:44:36,108 --> 01:44:40,816 To arms! God be with you! 956 01:44:46,108 --> 01:44:48,066 But... 957 01:44:48,275 --> 01:44:50,650 Beat what oppressors? 958 01:45:02,185 --> 01:45:04,185 Saracen pirates! 959 01:45:11,692 --> 01:45:15,692 That's why they wrote that on the scroll. 960 01:45:16,608 --> 01:45:20,233 The black danger coming from the sea. 961 01:45:20,441 --> 01:45:24,483 They are the Saracen pirates that come from the sea every year 962 01:45:24,691 --> 01:45:28,066 to take all that they can. - Of course it had to end this way! 963 01:45:28,330 --> 01:45:32,705 - Silly me to come with you! - Old Branca, we're screwed. 964 01:45:32,858 --> 01:45:37,400 Friends, brothers, soldiers, we have to do one thing. 965 01:45:37,540 --> 01:45:41,415 - Run away! - What are you talking about? 966 01:45:42,650 --> 01:45:46,816 Only one thing we must do: fight! 967 01:45:48,816 --> 01:45:51,332 This is our fortress and of the people 968 01:45:51,432 --> 01:45:55,182 that in us have placed faith and hope. 969 01:45:55,525 --> 01:45:58,858 Let's deserve the title for which we came. 970 01:45:58,977 --> 01:46:04,352 Taccone, my proud, I appoint you first soldier. 971 01:46:04,650 --> 01:46:07,108 Above you there is Captain Teofilatto 972 01:46:07,316 --> 01:46:11,275 and below Mangoldo, as a simple soldier. 973 01:46:12,900 --> 01:46:15,650 Zito, I will give you proof of my esteem. 974 01:46:15,791 --> 01:46:17,916 I have for you the good news. 975 01:46:18,191 --> 01:46:21,441 I appoint you master of arms. 976 01:46:24,238 --> 01:46:26,658 We have to make it through the night 977 01:46:26,799 --> 01:46:30,424 so we'll discourage the enemy and encourage the peasants to return, 978 01:46:30,610 --> 01:46:36,652 to fight and triumph! - The Saracens are arriving! 979 01:46:36,983 --> 01:46:38,691 Run! 980 01:46:53,521 --> 01:46:56,773 - The battering ram to break the gate. - The gate is half rotten. 981 01:46:56,873 --> 01:46:58,980 Do not tremble, men! 982 01:47:02,775 --> 01:47:07,358 I have come up with a plan that will defeat the enemy. 983 01:47:08,529 --> 01:47:10,404 Come on! 984 01:47:10,525 --> 01:47:14,483 Take away the wood that covers the cellars. 985 01:47:16,042 --> 01:47:20,698 Aquilante, where are you? Come, I have a job for you too. 986 01:47:20,832 --> 01:47:22,942 And you, Master Zito, 987 01:47:23,042 --> 01:47:26,454 prepare ropes, hooks and spools. Come here, Aquilante. 988 01:47:46,200 --> 01:47:50,334 Keep calm, soldiers, the gate can stand the first blows. 989 01:47:50,434 --> 01:47:52,726 Calm. Calm. 990 01:47:54,150 --> 01:47:57,108 Hey! What do you see? 991 01:48:00,348 --> 01:48:04,306 - They'll do it again! - Good, that's what I need. 992 01:48:06,375 --> 01:48:09,916 You prepare a large quantity of hay 993 01:48:10,025 --> 01:48:14,233 which will have its function as you will have your moment. 994 01:48:15,391 --> 01:48:17,433 Now listen to me. 995 01:48:17,791 --> 01:48:22,145 The Saracens throw themselves with the ram against the gate, 996 01:48:22,245 --> 01:48:25,787 confident that it will resist them. 997 01:48:26,108 --> 01:48:30,733 The gate, on the contrary, will open wide, like the arms of a lover. 998 01:48:30,941 --> 01:48:34,733 And the Saracens, driven by their own strength, 999 01:48:35,161 --> 01:48:37,800 will plummet into the pit. 1000 01:48:37,900 --> 01:48:43,191 And Aquilante will pull the rope that opens the door at your command? 1001 01:48:44,400 --> 01:48:47,900 Get your slingshot ready. 1002 01:48:49,608 --> 01:48:54,900 The evil horse, struck by the hit of our slinger, 1003 01:48:55,108 --> 01:48:58,275 will move, you can be sure of that. 1004 01:48:58,483 --> 01:49:00,900 Master Zito, attention. Listen to me. 1005 01:49:01,108 --> 01:49:04,358 - Do you see the gate? - That's all I see. 1006 01:49:04,484 --> 01:49:09,526 And that is enough. When you see it open, 1007 01:49:09,858 --> 01:49:13,316 the pit will close, as a lid, 1008 01:49:13,525 --> 01:49:16,650 the cellar door will fall in, 1009 01:49:16,858 --> 01:49:22,025 you will cut the rope with your good sword. 1010 01:49:22,233 --> 01:49:25,775 - Do you understand? - Just right! 1011 01:49:26,790 --> 01:49:29,582 Sheepo, you will set fire to the hay 1012 01:49:29,712 --> 01:49:32,617 which you will quickly throw into the pit, 1013 01:49:32,810 --> 01:49:35,393 so that the infidels may burn. 1014 01:49:35,758 --> 01:49:40,092 Teofilatto, Mangoldo, stretch your bows. 1015 01:49:40,243 --> 01:49:42,535 The plan is admirably conceived. 1016 01:49:42,958 --> 01:49:48,119 Now it is up to us to put it into action with promptness and precision. 1017 01:49:48,219 --> 01:49:50,195 Go, Taccone. 1018 01:49:52,415 --> 01:49:55,373 Be ready, my brave ones! 1019 01:49:55,582 --> 01:50:01,207 You've covered yourselves with shit, now cover yourselves with glory. 1020 01:50:03,771 --> 01:50:07,063 - Commander! - What happened? 1021 01:50:07,316 --> 01:50:12,441 - It wasn't my fault! - Mangoldo, let's get him out! 1022 01:50:12,847 --> 01:50:14,722 - Who... - Give me a hand! 1023 01:50:15,060 --> 01:50:17,227 Up! Quickly! 1024 01:50:21,791 --> 01:50:25,874 - Damn! - Is it the great darkness? 1025 01:50:26,172 --> 01:50:29,213 Open up! Let's close ranks! 1026 01:50:29,433 --> 01:50:33,474 Open up! Heaven curse you! 1027 01:50:36,025 --> 01:50:38,525 I don't even know them! 1028 01:50:50,358 --> 01:50:54,358 My beautiful river and my beautiful anvil! 1029 01:50:54,566 --> 01:50:57,191 Cursed be the scroll! 1030 01:50:57,441 --> 01:51:02,150 - And the Saracens too. - Stop being annoying. 1031 01:51:02,358 --> 01:51:07,275 Always live as females, at least try to die as men. 1032 01:51:09,103 --> 01:51:11,436 And this is dying like a man? 1033 01:51:35,765 --> 01:51:37,306 Oh my! 1034 01:51:43,779 --> 01:51:45,737 Teofilatto, look! 1035 01:51:46,322 --> 01:51:48,656 - And who are those? - The Christian knights. 1036 01:51:51,781 --> 01:51:54,198 Hurry, saviors! 1037 01:52:15,079 --> 01:52:16,788 Long live Christianity! 1038 01:52:28,066 --> 01:52:31,608 Be careful, brothers! 1039 01:52:31,816 --> 01:52:33,858 Do not cut the ropes! 1040 01:52:51,191 --> 01:52:53,775 Let us thank the Holy Virgin! 1041 01:52:54,208 --> 01:52:57,750 - Thank you, you have saved us! - God bless you. 1042 01:52:57,858 --> 01:53:00,691 Blessed one, I am your slave. 1043 01:53:03,056 --> 01:53:06,800 Glorious Knight, without your valor, 1044 01:53:06,900 --> 01:53:10,275 I would not be here now to thank you and to greet you 1045 01:53:10,462 --> 01:53:14,400 with all our people. I am Brancaleone from Norcia, 1046 01:53:15,521 --> 01:53:19,938 master and lord of Aurocastro, of its vineyards and herds. 1047 01:53:21,199 --> 01:53:25,664 Grant me, sweet lord, permission to host you 1048 01:53:25,764 --> 01:53:30,347 to eat and drink at my castle. 1049 01:53:33,566 --> 01:53:35,858 What? 1050 01:54:03,260 --> 01:54:05,260 Nice end! 1051 01:54:06,535 --> 01:54:10,744 It's not the ending I'm complaining about, but the beginning. 1052 01:54:12,275 --> 01:54:15,733 I was deceived by that parchment. 1053 01:54:15,983 --> 01:54:20,066 It's true, it was our fault if we stay here. 1054 01:54:20,275 --> 01:54:22,525 Forgive us, Brancaleone. 1055 01:54:25,236 --> 01:54:28,195 What good is it now to recriminate, brothers? 1056 01:54:29,150 --> 01:54:32,108 Let us love and forgive in the hour of passing. 1057 01:54:32,703 --> 01:54:35,620 We love and forgive. 1058 01:54:36,650 --> 01:54:38,691 Listen, Brancaleone. 1059 01:54:38,854 --> 01:54:42,645 I too have greatly wronged you and I want to confess. 1060 01:54:42,900 --> 01:54:47,608 Save your breath, brother, nothing touches me now. 1061 01:54:47,816 --> 01:54:51,650 Let us love and forgive in the hour of passing. 1062 01:54:51,858 --> 01:54:54,775 We love and forgive. 1063 01:54:55,900 --> 01:54:59,650 Listen, I ask for your forgiveness. 1064 01:55:02,179 --> 01:55:04,513 It was me who abused Matelda. 1065 01:55:05,260 --> 01:55:08,387 Infamous traitor! Man of fraud! 1066 01:55:08,487 --> 01:55:10,757 Mud! Scum of Byzantium! 1067 01:55:10,888 --> 01:55:14,179 Come here, I'll kill you! Damn you! 1068 01:55:36,766 --> 01:55:40,183 - The bell of Zenone. - No, it must be a cow. 1069 01:55:40,358 --> 01:55:41,983 Shut up! 1070 01:55:46,400 --> 01:55:48,816 - It's him! - It's Zenone! 1071 01:55:49,025 --> 01:55:51,816 - Brother! - Who is that? 1072 01:55:51,936 --> 01:55:54,894 - Zenone! - It's him! 1073 01:55:55,247 --> 01:55:57,997 Stop, knight! 1074 01:55:58,150 --> 01:56:00,485 I don't know who you are 1075 01:56:00,585 --> 01:56:04,104 and why you want to set fire to these men. 1076 01:56:04,204 --> 01:56:07,303 But their lives do not belong to you. 1077 01:56:07,403 --> 01:56:11,051 - That's right, we belong to you! - Listen, holy man. 1078 01:56:11,166 --> 01:56:16,946 - They betrayed and deserve death. - Yes, they deserve it as we all do. 1079 01:56:17,060 --> 01:56:21,601 But not yours, but the one that their Lord, who is also yours, 1080 01:56:21,900 --> 01:56:26,441 will give them. You shall be clean, if you'll clean the world. 1081 01:56:26,691 --> 01:56:30,108 - I want to be clean! - They made a solemn pledge 1082 01:56:30,237 --> 01:56:34,513 to come with me to the Holy Land to fight the infidels 1083 01:56:34,926 --> 01:56:38,133 and no one can take away a single man 1084 01:56:38,233 --> 01:56:42,438 to the crowd that wants to die gladly for the Holy Sepulchre. 1085 01:56:42,538 --> 01:56:43,956 None! 1086 01:56:44,056 --> 01:56:48,358 On your knees, then, Christians! 1087 01:56:48,566 --> 01:56:53,121 - Kneel down! - Kneel down! 1088 01:56:53,221 --> 01:56:57,315 - God wants it! - On your knees! 1089 01:57:59,400 --> 01:58:04,066 Without fear, without fear, 1090 01:58:04,275 --> 01:58:08,733 without shoes, without money, 1091 01:58:09,085 --> 01:58:13,627 without a pitcher, without bread. 1092 01:58:17,108 --> 01:58:20,191 I didn't doubt you. 1093 01:58:20,478 --> 01:58:22,853 Come, my trusty. 1094 01:58:28,639 --> 01:58:30,056 The weapons to me. 1095 01:58:34,121 --> 01:58:37,455 All right, my tough guys. 1096 01:58:37,675 --> 01:58:40,342 Let's not be discouraged. 1097 01:58:41,191 --> 01:58:43,191 Chests out. 1098 01:58:45,278 --> 01:58:48,653 Arms straight, insignia high, 1099 01:58:48,816 --> 01:58:50,458 boldness! 1100 01:58:51,055 --> 01:58:53,056 We lost Aurocastro, 1101 01:58:53,257 --> 01:58:56,757 but overseas, blood and glory await us, 1102 01:58:56,857 --> 01:59:01,050 like a wolf that jumps and a lion that bites, 1103 01:59:01,150 --> 01:59:04,275 we march to the Holy Lands. 1104 01:59:04,560 --> 01:59:08,352 - Branca, Branca, Branca! - Lion! 1105 01:59:11,025 --> 01:59:15,816 ♪ Lions and greyhounds, let's march, we are the Brancaleone army. ♪ 1106 01:59:16,025 --> 01:59:21,691 ♪ Lion, lion, lion, lion, ♪ 1107 01:59:21,843 --> 01:59:24,218 ♪ Branca, Brancaleon! ♪ 1108 01:59:25,698 --> 01:59:29,573 ♪ Branca, Branca, Branca, lion, lion, lion! ♪ 1109 01:59:31,566 --> 01:59:36,478 ♪ Lions and greyhounds, let's march, we are the Brancaleone army. ♪ 1110 01:59:36,578 --> 01:59:42,066 ♪ Lion, lion, lion, lion, lion, ♪ 1111 01:59:42,275 --> 01:59:44,691 ♪ Branca, Brancaleone! ♪ 1112 01:59:46,108 --> 01:59:49,941 ♪ Branca, Branca, Branca, lion, lion, lion! ♪ 1113 01:59:50,501 --> 01:59:53,301 THE END 1114 02:00:01,000 --> 02:00:02,500 -- English -- 78509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.