All language subtitles for Borgia S314
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,921 --> 00:00:12,751
And behold, an angel of the Lord
stood next to him,
2
00:00:12,801 --> 00:00:16,131
and a light shone in the cell.
3
00:00:16,211 --> 00:00:20,751
The angel struck Peter on the side
and woke him saying, "Get up. Quickly."
4
00:00:20,841 --> 00:00:25,001
- And the chains fell off Peter's wrists.
- I am not Peter.
5
00:00:25,091 --> 00:00:29,041
I am Prometheus.
I brought mankind fire.
6
00:00:29,131 --> 00:00:32,841
And for my generosity,
I am shackled to a rock.
7
00:00:32,921 --> 00:00:37,591
Let us take a pause.
You to rest your fingers. Me to... Aah.
8
00:00:37,671 --> 00:00:41,961
Juanito, take him to the kitchen.
Have wine, and bring me some.
9
00:00:43,461 --> 00:00:47,751
- There is also this, from Corinthians...
- Enough fiction, padre.
10
00:00:47,841 --> 00:00:54,171
What of the real world? What of my wife,
my daughters, son, mother and sister?
11
00:00:54,251 --> 00:01:00,711
Sadly no news. Except your Charlotte's
brother, King Jean, faces civil war.
12
00:01:00,801 --> 00:01:03,801
King Ferdinand wants to absorb
Navarre into Spain
13
00:01:03,881 --> 00:01:06,961
and has hired a French mercenary,
Louis de Beaumont,
14
00:01:07,041 --> 00:01:09,041
to lead the subversives.
15
00:01:09,131 --> 00:01:14,421
Navarre, the most insignificant
kingdom on Earth.
16
00:01:17,961 --> 00:01:22,131
Cesare Borgia, you have been
found guilty in absentia
17
00:01:22,211 --> 00:01:26,751
of attempting to assassinate
His Most Catholic Majesty,
18
00:01:26,841 --> 00:01:29,541
Ferdinand d'Aragon.
19
00:01:29,631 --> 00:01:32,421
You will be brought
to the Plaza Mayor in Madrid,
20
00:01:32,501 --> 00:01:36,541
where you will be given
a chance to repent
21
00:01:36,631 --> 00:01:40,671
before you are executed.
22
00:01:40,801 --> 00:01:42,671
Prepare for departure.
23
00:01:46,961 --> 00:01:50,301
- And so the day has come.
- The day of reckoning.
24
00:01:50,381 --> 00:01:52,921
The day of escape.
25
00:01:53,001 --> 00:01:56,251
You have examined every nook in this suite
26
00:01:56,341 --> 00:01:59,041
and found no cranny
to squeeze your freedom through.
27
00:01:59,131 --> 00:02:03,041
I was up at dawn,
devising a near flawless plan.
28
00:02:03,131 --> 00:02:06,671
In order to put this escape in motion,
I lack only one ingredient.
29
00:02:06,751 --> 00:02:08,801
What ingredient is that?
30
00:02:08,881 --> 00:02:10,381
- You.
- Me?
31
00:02:10,461 --> 00:02:15,171
- Be my guardian angel. Break my chains.
- And risk retribution? Why?
32
00:02:15,251 --> 00:02:19,671
Because you are a man from another time,
another place.
33
00:02:22,841 --> 00:02:28,171
You were a Jew that became a Christian
to avoid Ferdinand's Inquisition.
34
00:02:28,301 --> 00:02:31,251
You became a priest to hide your truth
35
00:02:31,341 --> 00:02:34,001
deeper into the bowels
of Holy Mother Church.
36
00:02:34,091 --> 00:02:40,501
Yes. I stood silent
as my fellow Jews were tortured.
37
00:02:40,591 --> 00:02:43,211
Will you stand silent
as I am tortured?
38
00:02:44,961 --> 00:02:48,501
How did you learn my story?
39
00:02:48,591 --> 00:02:53,091
We Borgia are masters at uncovering
that which strives to remain hidden.
40
00:02:57,591 --> 00:03:03,171
- I will keep your arcanum safe.
- And I will aid your escape.
41
00:03:03,251 --> 00:03:06,341
But to go where?
42
00:03:07,671 --> 00:03:12,881
Navarre. Gold smuggled to me
by my brother-in-law King Jean.
43
00:03:13,001 --> 00:03:17,341
He begs me to come to Navarre
and quell the rebellion.
44
00:03:17,421 --> 00:03:20,631
Alea jacta est.
45
00:03:26,041 --> 00:03:27,961
Eminence.
46
00:03:37,131 --> 00:03:40,041
- Eminence. Greetings.
- Ippolito.
47
00:03:40,171 --> 00:03:43,001
Welcome back from exile.
48
00:03:43,091 --> 00:03:45,041
The year passed fast.
49
00:03:45,131 --> 00:03:48,801
Or slow, Ferrante, when one longs
for the familiaritas of home.
50
00:03:48,881 --> 00:03:53,881
Lucrezia Borgia, duchess and regent
of Ferrara, will hear petitions.
51
00:03:56,341 --> 00:03:58,041
Where is Alfonso?
52
00:03:58,131 --> 00:04:00,421
Venice, negotiating an alliance
with the doge.
53
00:04:00,501 --> 00:04:04,591
In his absence
our brother appointed Lucrezia as regent.
54
00:04:04,711 --> 00:04:05,921
Not you?
55
00:04:06,001 --> 00:04:10,421
I see that my husband's brother Ippolito
has rejoined our family.
56
00:04:10,501 --> 00:04:13,041
Salutations, Gracious Lady.
57
00:04:13,131 --> 00:04:14,841
I have a petition.
58
00:04:16,501 --> 00:04:20,091
I ask you to intercede
with my half-brother Giulio,
59
00:04:20,171 --> 00:04:23,841
whom I have wronged
and whose forgiveness I seek.
60
00:04:27,631 --> 00:04:29,541
Yes, I can see you.
61
00:04:29,631 --> 00:04:32,921
Not fully, but well enough
to know if a dagger comes my way.
62
00:04:34,301 --> 00:04:37,801
The Holy Masses said here, in your name,
have healed your sight.
63
00:04:37,881 --> 00:04:40,211
Anger has healed me,
a vision of vengeance.
64
00:04:40,301 --> 00:04:45,001
Giulio, no. You must forgive Ippolito.
Forgive.
65
00:04:45,091 --> 00:04:49,461
Only you, Lucretia, could say such words
to me and not be assaulted.
66
00:04:49,591 --> 00:04:51,711
Your heart is too pure.
67
00:04:51,801 --> 00:04:54,631
We're not discussing my heart, but yours.
68
00:04:59,921 --> 00:05:04,881
Let the light of God shine in your heart,
if not your eyes.
69
00:05:16,131 --> 00:05:19,881
Giulio.
70
00:05:19,961 --> 00:05:26,341
I am the most humble of penitents,
sorrowful over my complot.
71
00:05:26,421 --> 00:05:28,381
Desperate to be your good brother.
72
00:05:31,001 --> 00:05:37,301
- Please, will you absolve me?
- To ask is easy.
73
00:05:37,421 --> 00:05:40,091
To do so is not.
74
00:05:45,341 --> 00:05:48,591
Now you see the way I see.
75
00:05:48,671 --> 00:05:51,961
Though your cabal could not have been
more despicable...
76
00:05:54,091 --> 00:05:56,251
...I pardon you.
77
00:05:56,341 --> 00:05:58,501
Share the sign of peace.
78
00:06:02,751 --> 00:06:07,631
To celebrate the feast of San Santiago,
have a cup of wine.
79
00:06:07,711 --> 00:06:10,211
Warden de Guzman would not approve.
80
00:06:10,301 --> 00:06:13,301
He is too deep in his cups to care.
81
00:06:13,381 --> 00:06:17,591
If our Lord served his apostles wine
at the Last Supper,
82
00:06:17,671 --> 00:06:22,541
how could a small sip
by you fine men be wrong?
83
00:06:34,591 --> 00:06:38,881
The guards gulp wine as fish gulp the sea,
unaware that each taste is polluted.
84
00:06:38,961 --> 00:06:40,461
They are already dead.
85
00:06:40,541 --> 00:06:44,171
A priest who kills.
You would thrive at the Vatican.
86
00:07:11,421 --> 00:07:15,341
Stop! Stop! Go after him!
87
00:07:19,841 --> 00:07:24,461
- Come on, Juanito.
- Borgia is escaping! Hurry!
88
00:07:25,341 --> 00:07:27,961
Stop Borgia!
89
00:07:30,171 --> 00:07:33,801
- He is getting away.
- Summon more guards.
90
00:07:33,881 --> 00:07:38,751
Yes, sir.
More guards! More guards!
91
00:08:07,751 --> 00:08:11,751
I cannot see. Is he alive?
It is too dark.
92
00:08:11,841 --> 00:08:15,541
- He has a horse! Get Borgia back!
- Hurry. Get on the horse.
93
00:08:16,801 --> 00:08:18,961
Let us go.
94
00:08:24,961 --> 00:08:27,381
Urgent news from Spain.
95
00:08:27,461 --> 00:08:30,591
Cesare Borgia has escaped.
96
00:08:30,711 --> 00:08:35,251
A reward of 5000 ducats is offered
to the man
97
00:08:35,381 --> 00:08:41,841
who returns Cesare Borgia to justice.
Signed: Jiménez Cardinal de Cisneros,
98
00:08:41,921 --> 00:08:46,631
Archbishop of Toledo,
Grand Inquisitor of Spain.
99
00:08:46,711 --> 00:08:52,041
Five thousand? We will increase
the sum to 10,000!
100
00:08:52,171 --> 00:08:54,091
Twenty!
101
00:08:54,171 --> 00:08:57,421
- And I will contribute another 10.
- And I another.
102
00:08:57,501 --> 00:09:00,801
Another 20!
103
00:09:10,421 --> 00:09:13,211
My hero, home at last.
104
00:09:13,301 --> 00:09:15,091
With peace in hand.
105
00:09:15,171 --> 00:09:18,381
Give welcome to Eduardo Ferrete,
ambassador of Venice.
106
00:09:20,041 --> 00:09:23,041
We have had our share
of peace in Ferrara as well.
107
00:09:23,131 --> 00:09:28,211
God's breath, I am amazed and anxious
to hear the details of this happy reunion.
108
00:09:28,301 --> 00:09:32,591
But the business of government
must be attended to first.
109
00:09:36,211 --> 00:09:41,631
The doge and I have worked out a pact
of mutual defense and security.
110
00:09:41,711 --> 00:09:47,251
Wait, I am not alone
on this great occasion.
111
00:09:47,341 --> 00:09:51,961
I ask my superior duchess
to place her signature beside mine.
112
00:09:53,881 --> 00:09:58,091
And my brothers, Ferrante,
Sigismondo and Ippolito.
113
00:09:59,841 --> 00:10:04,461
- You have forgotten Giulio.
- Oh, yes. Giulio, please sign.
114
00:10:06,881 --> 00:10:11,211
My palm is cramped from being
too long in a fist. I decline.
115
00:10:25,001 --> 00:10:27,421
Wait here while I walk alone.
116
00:10:34,001 --> 00:10:38,711
My father often spoke of the calming
effects of Jativa's orchards.
117
00:11:07,041 --> 00:11:09,921
A meal extraordinaire.
118
00:11:10,001 --> 00:11:14,251
We are grateful
for your presence, Holiness.
119
00:11:14,341 --> 00:11:18,301
- A liqueur?
- A parfait d'amour, if you have some.
120
00:11:18,381 --> 00:11:21,041
- Of course.
- Fresh from France.
121
00:11:21,131 --> 00:11:25,251
Holy Father, your success
on the battlefield is stunning.
122
00:11:25,341 --> 00:11:27,961
Recapturing Perugia and Bologna.
123
00:11:28,041 --> 00:11:32,421
The Papal States will be unified,
if not by piety, then by severity.
124
00:11:32,501 --> 00:11:37,541
But grim war is hardly conversation
for such an enchanting evening.
125
00:11:37,631 --> 00:11:42,381
What of Cupid's bow, Giulia?
Which fortunate man is wooing you?
126
00:11:42,461 --> 00:11:44,541
I have given up the male species.
127
00:11:44,671 --> 00:11:48,921
I have had my fill of the ambitious,
the dashing, the brilliant.
128
00:11:51,171 --> 00:11:54,541
I would prefer to do some good works
for my fellow Christians.
129
00:11:54,631 --> 00:11:58,131
And in that way win Roman hearts.
130
00:11:58,211 --> 00:12:02,001
A necessary goal if your brother
is to sit on the papal throne.
131
00:12:02,091 --> 00:12:04,801
Once we are stiff in our tomb.
132
00:12:04,921 --> 00:12:07,801
- Pope Julius, I...
- Alessandro should succeed you.
133
00:12:07,881 --> 00:12:11,801
- He would make a marvelous pontiff.
- With you as his counselor.
134
00:12:11,881 --> 00:12:14,671
We have no doubt.
135
00:12:14,751 --> 00:12:16,341
La Bella.
136
00:12:34,591 --> 00:12:37,881
- Hola.
- Who are you?
137
00:12:37,961 --> 00:12:41,001
Be at ease, young Duke.
I am your uncle Cesare.
138
00:12:41,091 --> 00:12:44,421
- The outlaw?
- To some.
139
00:12:44,501 --> 00:12:47,671
- To others...
- Why are you here?
140
00:12:47,751 --> 00:12:49,801
We are familia.
141
00:12:52,211 --> 00:12:56,711
I see that della Rovere has ousted
dead Borgias as well as living ones.
142
00:12:56,801 --> 00:13:00,631
Our mother's sister, who cares for us,
uses the worst words
143
00:13:00,711 --> 00:13:06,251
when speaking of our murdered father,
our papal grandfather and you.
144
00:13:07,341 --> 00:13:10,171
Every ducat has two sides.
145
00:13:10,251 --> 00:13:13,671
No Borgia is perfect.
Yet we have tried to make a difference.
146
00:13:13,751 --> 00:13:17,421
Did our father? Was he a good man?
147
00:13:20,631 --> 00:13:23,921
Yes. Yes, he was.
148
00:13:24,001 --> 00:13:29,801
And he would be filled with dulcet delight
to see how handsome and beautiful you are.
149
00:13:29,881 --> 00:13:33,001
You must try, in the ever-shifting tides
of your life,
150
00:13:33,091 --> 00:13:38,041
to be better beings than your father,
your grandfather and me.
151
00:13:38,131 --> 00:13:41,591
- Imitate your Aunt Lucrezia.
- I would like to meet her.
152
00:13:41,671 --> 00:13:45,171
She sends us gifts on our birthdays
and our saint's days.
153
00:13:45,251 --> 00:13:49,301
I am not surprised.
She is God's grandest soul.
154
00:13:49,381 --> 00:13:53,001
May... I kiss you, Uncle?
155
00:13:53,091 --> 00:13:55,711
That would give me endless joy.
156
00:14:00,381 --> 00:14:02,091
And you?
157
00:14:04,341 --> 00:14:09,251
Even great men, Duke of Gandia,
crave affection.
158
00:14:20,501 --> 00:14:23,501
Whose horse is this? Who are you?
159
00:14:23,591 --> 00:14:27,461
He is here! Borgia! Borgia in the chapel!
160
00:14:27,541 --> 00:14:29,841
Cesare Borgia is in the chapel!
161
00:14:39,251 --> 00:14:42,461
Ah, Giulia.
162
00:14:42,541 --> 00:14:45,541
Welcome.
163
00:14:48,171 --> 00:14:50,801
Sit.
164
00:14:50,881 --> 00:14:54,131
You are curious why we beckoned you.
165
00:14:54,251 --> 00:14:59,091
A papal summons is always...
titillating.
166
00:15:00,591 --> 00:15:06,631
We have a question to ask,
a question of a very personal nature.
167
00:15:14,671 --> 00:15:18,631
Who was better in bed,
Rodrigo or Cesare?
168
00:15:18,711 --> 00:15:21,341
Holiness, I will not answer.
169
00:15:21,421 --> 00:15:26,541
And if we, as supreme pontiff,
order you to reply?
170
00:15:26,671 --> 00:15:31,251
I would hope the Holy Father would not
place my soul in such a danger.
171
00:15:31,341 --> 00:15:34,881
Clever girl. Another question.
172
00:15:34,961 --> 00:15:37,631
Would you enjoy kissing us?
173
00:15:37,711 --> 00:15:41,501
Not our ring... our lips.
174
00:15:41,591 --> 00:15:44,841
Again, I will not respond.
175
00:15:47,381 --> 00:15:51,631
This time, we insist.
176
00:15:51,711 --> 00:15:58,591
A kiss must come unexpected.
To ask for a kiss deflates its purpose.
177
00:16:01,091 --> 00:16:08,341
Very clever. Which makes us want
to taste your tongue all the more.
178
00:16:10,421 --> 00:16:14,591
On the street, they whisper
that you suffer from the French disease.
179
00:16:23,751 --> 00:16:26,961
And I fear you want to sleep with me
not because of who I am,
180
00:16:27,041 --> 00:16:30,251
but because of who I slept with before.
181
00:16:30,341 --> 00:16:34,751
You compete with Rodrigo Borgia
even dead.
182
00:16:34,881 --> 00:16:36,671
And with Cesare.
183
00:16:38,421 --> 00:16:40,421
You may go.
184
00:16:47,501 --> 00:16:51,091
- Well? What did he want?
- As I predicted. Sex.
185
00:16:51,171 --> 00:16:54,541
- Did you?
- No.
186
00:16:54,631 --> 00:16:57,091
I thought I could, but...
187
00:16:59,421 --> 00:17:03,881
Alessandro, I just murdered us both.
188
00:17:15,381 --> 00:17:19,841
Lucrezia, please forgive me
for my cruelty to your cousin Angela.
189
00:17:19,921 --> 00:17:24,341
- For bedding and then abandoning her.
- I do forgive you.
190
00:17:24,421 --> 00:17:27,631
In that kind act I see
that you have feelings for me.
191
00:17:27,711 --> 00:17:29,961
Profound feelings, just as I do for you.
192
00:17:30,041 --> 00:17:35,041
In my blindness, the image of you
is the only one that remains luculent.
193
00:17:35,131 --> 00:17:38,301
- I love you.
- I must go.
194
00:17:38,381 --> 00:17:41,711
No, no. Stupid me.
195
00:17:41,801 --> 00:17:44,751
I had intended to make a clear
and forthright presentation.
196
00:17:44,841 --> 00:17:49,171
- Presentation of what?
- Our future.
197
00:17:49,251 --> 00:17:52,541
An opportunity has arisen
that will alter our lives.
198
00:17:52,631 --> 00:17:57,091
Before you came to Ferrara, my father made
an enemy of Count Albertino Boschetti.
199
00:17:57,171 --> 00:18:00,301
I know that name.
Did not Alfonso recently rule against
200
00:18:00,381 --> 00:18:02,671
the count's claim
to the fief of San Cesario?
201
00:18:02,751 --> 00:18:06,541
Yes. And so Alfonso too is an enemy.
202
00:18:06,631 --> 00:18:13,001
Boschetti is a wealthy man, willing
to finance a change in government.
203
00:18:13,091 --> 00:18:16,591
- A coup to overthrow Alfonso?
- Such words are misleading.
204
00:18:16,671 --> 00:18:19,591
Such words mislead to tragedy.
205
00:18:19,671 --> 00:18:22,041
Be careful what you say as I must inform
206
00:18:22,131 --> 00:18:24,301
- my husband of your plans.
- And cause my death?
207
00:18:24,381 --> 00:18:28,091
If I do not tell Alfonso,
you will cause his death!
208
00:18:28,171 --> 00:18:31,251
Did I not say that to include her
was folly?
209
00:18:31,341 --> 00:18:33,041
Ferrante? You are a part of this madness?
210
00:18:33,091 --> 00:18:38,381
When Alfonso falls, as next in line,
I will be duke. A far better duke.
211
00:18:38,461 --> 00:18:41,501
- And you will play a major role.
- Is no one to be trusted?
212
00:18:41,591 --> 00:18:46,421
You are. If I did not love you
down to the center of my soul,
213
00:18:46,501 --> 00:18:49,631
would I have risked all in telling you?
214
00:18:51,301 --> 00:18:54,001
She will expose us.
215
00:18:54,091 --> 00:18:59,461
Until I can make you my wife,
you are my prisoner.
216
00:19:02,541 --> 00:19:09,461
His Holiness commands the presence
of Giulia Farnese Migliorati.
217
00:19:11,421 --> 00:19:14,131
Judgement day dawns, Fregnese.
218
00:19:20,841 --> 00:19:24,171
Giulia Farnese Migliorati,
219
00:19:24,251 --> 00:19:30,381
we have long suspected that you were
of the lowest moral character.
220
00:19:30,461 --> 00:19:35,171
You doubt my moral character?
You tried to seduce me.
221
00:19:37,591 --> 00:19:39,841
Silence!
222
00:19:39,921 --> 00:19:46,001
We were testing you. But you proved
yourself surprisingly veracious.
223
00:19:47,251 --> 00:19:51,631
So, we will...
224
00:19:54,041 --> 00:19:55,801
...reward you.
225
00:19:57,381 --> 00:20:00,631
We hereby name you
226
00:20:00,711 --> 00:20:04,961
papal governor of Carbognano.
227
00:20:06,461 --> 00:20:10,881
Holiness, I am awed by your gift.
228
00:20:10,961 --> 00:20:14,211
I was certain you despised me.
229
00:20:14,301 --> 00:20:20,921
Principle gives birth to dogma,
but motive justifies the exception.
230
00:20:21,001 --> 00:20:25,381
You will make an outstanding magistrate.
231
00:20:25,461 --> 00:20:30,631
But please, try to obey our orders.
232
00:20:37,921 --> 00:20:42,881
My dear Cesare, I do not know if you will
receive this letter, wherever you are,
233
00:20:42,961 --> 00:20:45,171
but now I am held captive.
234
00:20:45,251 --> 00:20:49,631
A spider could not weave these webs
of intrigue as intricately as the d'Este.
235
00:20:49,711 --> 00:20:53,541
The irony is, if I speak,
Giulio and Ferrante will die
236
00:20:53,631 --> 00:20:55,881
and I will remain duchess.
237
00:20:55,961 --> 00:21:01,541
If I refrain, Alfonso and Ippolito
will die and I will remain duchess.
238
00:21:06,841 --> 00:21:10,001
- Have you come to kill me?
- My love, are you all right?
239
00:21:12,091 --> 00:21:14,961
Yes. How did you know to find me
in Giulio's villa?
240
00:21:15,041 --> 00:21:19,251
This man, with the delightful name
of Tuttobono,
241
00:21:19,341 --> 00:21:23,211
has been in my secret employ,
while serving here, in Giulio's household.
242
00:21:23,301 --> 00:21:26,751
So, your plea for forgiveness was
a mere tactic to lower Giulio's guard.
243
00:21:26,841 --> 00:21:29,541
Fully expecting that
he would be treasonous, yes.
244
00:21:29,631 --> 00:21:32,801
I did not, however, suspect Ferrante's
vast ambitions
245
00:21:32,881 --> 00:21:34,711
included usurping the ducal throne.
246
00:21:34,801 --> 00:21:39,381
- The traitors have been apprehended.
- You will execute them?
247
00:21:39,461 --> 00:21:41,711
As cruelly as I am able.
248
00:21:41,801 --> 00:21:45,921
I learned a few tricks while in Rome
watching Pope Alexander dispense justice.
249
00:21:46,001 --> 00:21:49,591
Yes, my father could be vicious,
but where did such actions get him?
250
00:21:49,671 --> 00:21:54,341
He lies in a box, as dead as the men
whose lives he destroyed.
251
00:21:54,421 --> 00:21:58,381
You have often condemned your father
for beheading his cousin.
252
00:21:58,461 --> 00:22:03,711
Have you now, in age, become
that which disgusted you in youth?
253
00:22:03,801 --> 00:22:05,881
Yes.
254
00:22:30,211 --> 00:22:35,211
His Highness Prince Cesare Borgia
of the Romagna.
255
00:22:47,881 --> 00:22:52,301
- Where in the blazes of Hades is he?
- Here I am, Majesty.
256
00:23:07,921 --> 00:23:10,751
No bowing, brother.
257
00:23:21,301 --> 00:23:25,881
- My wife, Queen Catalina.
- More beautiful than your portraits.
258
00:23:25,961 --> 00:23:30,671
As are you, Prince Cesare.
And these are our children.
259
00:23:30,801 --> 00:23:36,381
I see a line of kings and queens,
generals, cardinals,
260
00:23:36,461 --> 00:23:39,751
and, I venture, one poet.
261
00:23:45,341 --> 00:23:48,751
We had heard that you were injured.
262
00:23:48,841 --> 00:23:54,631
A minor inconvenience. I am fully well.
More alive than fate would have me.
263
00:23:54,711 --> 00:24:00,091
We are blessed that our sister
Charlotte's dear husband
264
00:24:00,171 --> 00:24:03,251
graces Navarre with his eminence
265
00:24:03,341 --> 00:24:09,251
and pleased that Prince Cesare has agreed
to lead our army against the rebels.
266
00:24:20,921 --> 00:24:26,631
Let the word go forth to Louis de Beaumont
and to Ferdinand d'Aragon
267
00:24:26,711 --> 00:24:30,421
that Jean d'Albret and Catalina de Foix
268
00:24:30,541 --> 00:24:35,801
are the true and sole king and queen
of remarkable Navarre.
269
00:24:35,881 --> 00:24:38,921
Borgia!
270
00:24:40,591 --> 00:24:42,751
Borgia! Borgia! Borgia!
271
00:24:48,681 --> 00:24:51,181
The king and queen seek admittance.
272
00:24:53,221 --> 00:24:55,391
You should have
the royal physician examine your arm.
273
00:24:55,431 --> 00:24:57,841
No. I want no one to know of my pain.
274
00:24:57,931 --> 00:25:01,471
- I rely on your discretion.
- Of course, Your Highness.
275
00:25:09,721 --> 00:25:12,341
Show Jean and Catalina in.
276
00:25:21,931 --> 00:25:25,101
- Your Majesty.
- I have told you, no bowing.
277
00:25:25,181 --> 00:25:29,011
- I am a minor king, while you are...
- A prince without a throne.
278
00:25:29,101 --> 00:25:31,431
Cesare, you choose to sleep outdoors?
279
00:25:31,511 --> 00:25:35,681
After so many months locked inside
four walls, I celebrate the open air.
280
00:25:35,761 --> 00:25:39,721
Still, separated from my wondrous
Charlotte, I am not nearly happy.
281
00:25:39,801 --> 00:25:42,971
My sister wishes for nothing more
than to visit Navarre.
282
00:25:43,051 --> 00:25:46,891
But our cousin, King Louis,
refuses to grant her leave.
283
00:25:46,971 --> 00:25:52,011
My heart will not beat until I am reunited
with Charlotte, and meet my daughter.
284
00:25:52,101 --> 00:25:54,891
But we'll not wallow in what cannot be.
285
00:25:54,971 --> 00:25:57,931
I wish to confer with your military,
to strategize our victory.
286
00:25:58,011 --> 00:26:01,721
They await you in the war room,
with enormous anticipation.
287
00:26:01,801 --> 00:26:04,051
Good. We must...
288
00:26:06,261 --> 00:26:08,181
First, I must ask,
289
00:26:08,261 --> 00:26:12,641
is there any chance of a negotiated peace
between Spain and Navarre?
290
00:26:12,761 --> 00:26:15,551
None. We are French,
291
00:26:15,641 --> 00:26:19,221
and Ferdinand will never accept a Gaul
ruling Iberian soil.
292
00:26:19,341 --> 00:26:22,301
He wants a united Spanish peninsula
293
00:26:22,391 --> 00:26:26,101
and will not stop
until he conquers every windmill.
294
00:26:26,181 --> 00:26:29,431
And there is something else,
more personal.
295
00:26:29,511 --> 00:26:34,681
Ferdinand held my mother as a hostage,
accelerating her death.
296
00:26:34,761 --> 00:26:38,431
The king confuses lust of power
for love of family.
297
00:26:38,511 --> 00:26:41,891
Catalina, your mother's memory
will be avenged.
298
00:26:41,971 --> 00:26:43,601
Merci.
299
00:26:48,341 --> 00:26:51,801
Would that we had enough money and men
to restore you to your throne.
300
00:26:51,891 --> 00:26:57,551
In time, dear Jean. I have been well
tutored about the wisdom of patience.
301
00:27:00,301 --> 00:27:05,721
Juanito, fetch me paper and ink.
I have numerous letters to write.
302
00:27:10,341 --> 00:27:14,471
Cesare lives. He is coming home.
303
00:27:17,601 --> 00:27:20,301
Cesare has sent declarations
to the kings of France and England,
304
00:27:20,391 --> 00:27:22,261
the German emperor, the dukes of Italy,
305
00:27:22,341 --> 00:27:25,051
saying that he will soon return
to his throne in the Romagna.
306
00:27:25,141 --> 00:27:27,141
As if he were merely on a holiday.
307
00:27:27,221 --> 00:27:28,971
If he is restored, you will never be pope.
308
00:27:29,011 --> 00:27:32,011
If he is restored, we will both be dead.
309
00:27:32,101 --> 00:27:35,641
Write to Ferdinand.
Tell that Spanish speck,
310
00:27:35,761 --> 00:27:39,431
we demand Il Valentino's head
delivered to us,
311
00:27:39,511 --> 00:27:42,341
like John the Baptist,
on a silver platter.
312
00:27:48,681 --> 00:27:51,641
Tear down this tomb.
313
00:27:51,721 --> 00:27:55,551
We want no trace
of Rodrigo Borgia to exist.
314
00:27:55,641 --> 00:27:59,011
Not even his dust.
315
00:28:13,391 --> 00:28:17,931
These stallions were recently
captured in the wild, where they ran free.
316
00:28:18,011 --> 00:28:23,101
And so we will break their spirit
in order to mount and ride them.
317
00:28:23,181 --> 00:28:29,641
But first, I will grant them one last run
down this corridor,
318
00:28:29,721 --> 00:28:32,971
trampling whatever lies beneath
their hooves.
319
00:28:33,051 --> 00:28:36,341
Alfonso! Brother, please!
In the name of our mother!
320
00:28:36,431 --> 00:28:39,841
Do not bring that pious woman
into this ugliness.
321
00:28:39,931 --> 00:28:42,841
If she were alive,
she would set the horses loose.
322
00:28:42,971 --> 00:28:45,971
Do you not want to plead
for your life, bastard?
323
00:28:46,051 --> 00:28:48,051
I am blind and will not see death coming!
324
00:28:48,141 --> 00:28:50,681
You will hear its thunder.
325
00:28:52,261 --> 00:28:54,011
On three.
326
00:28:54,101 --> 00:28:55,931
One...
327
00:28:58,971 --> 00:29:02,221
Lucrezia, you said
you could not stand to watch.
328
00:29:02,301 --> 00:29:04,301
And yet I must.
329
00:29:04,391 --> 00:29:07,341
- These men are your brothers.
- Giulio is not my brother.
330
00:29:07,431 --> 00:29:11,051
Your denial is the cause of this anarchy.
331
00:29:11,141 --> 00:29:14,221
A hound will be beaten
for only so long and then bites.
332
00:29:14,301 --> 00:29:17,181
Though the bastard abducted you,
you take his side.
333
00:29:17,261 --> 00:29:20,181
No! I am trying to preserve
the d'Este family,
334
00:29:20,261 --> 00:29:25,011
despite the fact that each of you
do whatever you can to annihilate it.
335
00:29:25,101 --> 00:29:28,511
You cannot change the fact
that Ferrante and Giulio are your blood.
336
00:29:28,601 --> 00:29:33,931
Will you be able to live with that same
blood unwashable from your hands?
337
00:29:34,011 --> 00:29:39,721
Now you will end their lives
and change ours forever.
338
00:29:39,801 --> 00:29:42,931
Our hopes for a better world.
339
00:29:43,011 --> 00:29:45,681
Our sense of who we are.
340
00:29:47,841 --> 00:29:49,341
Ready!
341
00:29:49,431 --> 00:29:51,301
One!
342
00:29:55,431 --> 00:29:57,051
Two!
343
00:30:13,261 --> 00:30:16,601
I never intended to go through
with the execution.
344
00:30:16,681 --> 00:30:21,471
I meant only to frighten you in the way
your devilish deeds have frightened me.
345
00:30:21,551 --> 00:30:25,341
Unearth them. Send them
to another sort of hole.
346
00:30:25,431 --> 00:30:29,141
The abyss of jail beneath
the Castello Estense.
347
00:30:29,221 --> 00:30:33,051
In praise of a generous God
and our beloved Lucrezia,
348
00:30:33,141 --> 00:30:38,301
I commute these death sentences
to a lifetime of solitary imprisonment.
349
00:30:44,221 --> 00:30:46,601
Listen! Listen!
350
00:30:46,681 --> 00:30:50,761
I have a theory, not yet fully developed,
351
00:30:50,841 --> 00:30:54,101
which states that Ptolemy was incorrect.
352
00:30:54,181 --> 00:30:56,141
What?!
353
00:30:56,221 --> 00:30:59,971
The Earth is not the center
of the universe.
354
00:31:01,471 --> 00:31:03,801
- Your Grace.
- Good evening.
355
00:31:03,891 --> 00:31:06,841
Sorry to interrupt. Sit.
356
00:31:07,841 --> 00:31:10,931
- Lucrezia, may I have a word with you?
- We're in the middle of a session.
357
00:31:10,971 --> 00:31:14,011
Yes. Yes, of course.
I am sorry, I just...
358
00:31:14,101 --> 00:31:17,051
You are always busy and we never talk.
359
00:31:21,391 --> 00:31:24,391
Go on. We're not the center
of the universe?
360
00:31:26,181 --> 00:31:31,931
The Earth spins on its own axis,
361
00:31:32,011 --> 00:31:34,341
around the Sun.
362
00:31:34,431 --> 00:31:36,391
You speak blasphemy, Copernicus.
363
00:31:36,471 --> 00:31:41,301
The only blasphemy is to the mind of man,
which assumes that life rotates around us.
364
00:31:41,431 --> 00:31:46,681
In the mind of God, however,
we are nothing but snowflakes,
365
00:31:46,761 --> 00:31:50,301
falling in winter, melting in spring.
366
00:31:55,051 --> 00:31:58,431
Rebel forces do not fight
in the traditional manner,
367
00:31:58,511 --> 00:32:01,011
with battle formations, in daylight.
368
00:32:01,101 --> 00:32:05,101
They stalk us at night,
striking without trumpet or drum,
369
00:32:05,181 --> 00:32:07,011
from behind boulders
or from the trees above.
370
00:32:07,101 --> 00:32:12,341
Ambushes, raids, sabotage.
They're guérilléros waging little wars.
371
00:32:12,431 --> 00:32:16,841
They take the element of surprise
to a higher level.
372
00:32:16,971 --> 00:32:20,341
- I am impressed.
- Impressed?
373
00:32:20,431 --> 00:32:23,891
Learn the rules, respect the rules,
dissolve the rules.
374
00:32:23,971 --> 00:32:27,221
I admire any man who shifts
the status quo ante bellum.
375
00:32:27,301 --> 00:32:30,681
Admiration will not win the war.
376
00:32:32,341 --> 00:32:35,841
The challenge is to surprise
those who surprise.
377
00:32:35,931 --> 00:32:41,051
If they attack us at night,
we must turn night into day.
378
00:34:02,011 --> 00:34:07,641
I cannot help but wonder...
What if Juan had not been murdered?
379
00:34:07,761 --> 00:34:10,931
Would I have remained a cardinal?
380
00:34:11,011 --> 00:34:13,801
What if Pedro Luis
had not been murdered?
381
00:34:13,891 --> 00:34:16,931
Would he have been in Naples
instead of de Cordova
382
00:34:17,011 --> 00:34:20,181
and guaranteed my safe passage
back to the Romagna?
383
00:34:21,601 --> 00:34:26,221
What if the malarial fever had not plagued
both father and son?
384
00:34:26,301 --> 00:34:32,761
If the reign of Pope Alexander had lasted
another year, or even six months,
385
00:34:32,841 --> 00:34:36,391
would I now be emperor of Italy?
386
00:34:39,391 --> 00:34:42,551
What if Lucrezia and I
had consummated our love?
387
00:34:42,641 --> 00:34:48,101
"What if" is a game for philosophers
and school boys. You are neither.
388
00:34:48,181 --> 00:34:52,511
Tonight, you were in a battle for
the first time since you were captured.
389
00:34:52,601 --> 00:34:58,221
I once said, your eyes held no fear.
Now they do.
390
00:34:58,301 --> 00:35:01,101
- You are wrong.
- You are afraid of failure.
391
00:35:01,181 --> 00:35:02,341
- No.
- Of death.
392
00:35:02,431 --> 00:35:05,301
- No.
- You are afraid of the unknown.
393
00:35:05,391 --> 00:35:11,141
Where once courage flourished,
terror now astounds your senses.
394
00:35:17,511 --> 00:35:22,551
I can still see you as a baby,
sucking on your mother's tit,
395
00:35:22,641 --> 00:35:25,511
with fierce determination.
396
00:35:27,391 --> 00:35:30,301
You wanted it all, even then.
397
00:35:30,391 --> 00:35:35,181
And I remember you,
staring down at me with glacial eyes.
398
00:35:35,261 --> 00:35:39,431
Because even then you confused me.
399
00:35:43,471 --> 00:35:46,221
You have many gifts:
400
00:35:46,301 --> 00:35:50,761
intelligence, charm, physical prowess.
401
00:35:52,341 --> 00:35:55,681
But you have one weakness
which overwhelms your virtues.
402
00:35:58,971 --> 00:36:02,721
When you were taken prisoner,
you surrendered your body,
403
00:36:02,801 --> 00:36:05,471
but not your pride.
404
00:36:06,471 --> 00:36:10,051
You're Narcissus,
in love with your own reflection.
405
00:36:10,141 --> 00:36:13,471
Do I have greater pride
than other men? No.
406
00:36:13,551 --> 00:36:17,471
I have greater achievement
to justify my pride.
407
00:36:17,551 --> 00:36:21,431
- Pride has made me fearless.
- Until now.
408
00:36:22,841 --> 00:36:25,511
Your love of self is
your greatest sin against God.
409
00:36:25,601 --> 00:36:27,431
I do not believe in God.
410
00:36:27,511 --> 00:36:30,641
Then it is your greatest sin against
those you love, those who love you...
411
00:36:32,391 --> 00:36:35,261
...the world, life.
412
00:36:35,341 --> 00:36:42,431
Your recent defeats may simply be
the universe demanding her fair share.
413
00:36:42,511 --> 00:36:47,101
Pride is my shield.
I cannot lower it and survive.
414
00:36:47,181 --> 00:36:49,011
You can.
415
00:36:50,931 --> 00:36:56,101
But first you must step off the finite
and reach for the infinite.
416
00:36:58,601 --> 00:37:00,601
How?
417
00:37:00,681 --> 00:37:05,601
Start by accepting the fact that you
will never again rule the Romagna.
418
00:37:06,681 --> 00:37:09,931
Never again abide in Rome.
419
00:37:11,431 --> 00:37:15,801
Never again see Lucrezia's face.
420
00:37:18,511 --> 00:37:19,891
Never.
421
00:37:19,971 --> 00:37:22,341
Go back to Hell!
422
00:37:29,391 --> 00:37:31,721
Highness?
423
00:37:31,801 --> 00:37:34,261
Do you need me?
424
00:37:53,471 --> 00:37:56,301
Juanito, what do you want in life?
425
00:37:58,761 --> 00:38:03,221
- I want to serve you, Highness.
- No, for yourself.
426
00:38:03,301 --> 00:38:06,721
Who do you want to be?
427
00:38:06,801 --> 00:38:11,511
I would like someday to be a soldier,
so that I can become a gentleman.
428
00:38:14,141 --> 00:38:17,471
You are more noble than
any noble I have ever known.
429
00:38:18,931 --> 00:38:23,801
And as of today, you are a soldier.
430
00:38:25,221 --> 00:38:27,511
I will give you this armor.
431
00:38:34,971 --> 00:38:38,341
And I will serve as your squire. Sit.
432
00:38:50,011 --> 00:38:52,891
- Highness...
- Remain seated.
433
00:38:54,301 --> 00:38:59,101
- You are being too humble.
- A first.
434
00:38:59,181 --> 00:39:01,341
We have fresh reports.
435
00:39:01,431 --> 00:39:04,601
The rebels occupy the castillo
in the town of Viana.
436
00:39:04,681 --> 00:39:09,551
- Viana? I have never heard of Viana.
- No one has.
437
00:39:09,641 --> 00:39:11,931
Show me on the map.
438
00:39:19,181 --> 00:39:21,721
To which king are
the citizens of Viana loyal?
439
00:39:21,801 --> 00:39:24,931
Ferdinand.
They blame me for the current famine.
440
00:39:25,011 --> 00:39:28,721
Ah, so their support for Spain
is derived not from patriotism,
441
00:39:28,801 --> 00:39:30,551
but from aching stomachs.
442
00:39:30,641 --> 00:39:33,841
Before the attack, we will feed them.
Empty every larder.
443
00:39:33,931 --> 00:39:37,931
Little Viana must have
the most sumptuous feast in its history.
444
00:39:38,011 --> 00:39:41,011
And in doing so,
you will strengthen their bodies.
445
00:39:41,101 --> 00:39:42,891
Thereby, sapping their resolve.
446
00:39:42,971 --> 00:39:47,221
We must offer them a cornucopia of reasons
to surrender peacefully.
447
00:40:08,721 --> 00:40:10,431
Is something the matter?
448
00:40:11,341 --> 00:40:14,601
If I get up there,
I will have to give the signal to advance.
449
00:40:14,681 --> 00:40:17,431
Yes, of course. You lead us.
450
00:40:17,511 --> 00:40:19,511
Do I? Can I?
451
00:40:23,101 --> 00:40:24,801
Listen to yourself.
452
00:40:24,891 --> 00:40:27,511
"If I get up there, I will have
to give the signal to advance.
453
00:40:27,601 --> 00:40:31,511
Do I? Can I?"
Always I, I, I.
454
00:40:36,801 --> 00:40:38,681
We...
455
00:40:40,431 --> 00:40:43,181
The papal "we."
456
00:40:46,301 --> 00:40:49,641
Aut Caesar aut nihil.
457
00:40:51,551 --> 00:40:56,101
Be nothing, Cesare. Be no one.
458
00:40:56,181 --> 00:40:59,011
Disappear into the infinite.
459
00:41:12,801 --> 00:41:14,641
Onward!
460
00:41:32,431 --> 00:41:34,891
Highness!
461
00:41:36,261 --> 00:41:39,301
Highness, I have news.
462
00:41:47,431 --> 00:41:52,301
The people of Viana, in gratitude
for the bounty of food you have provided,
463
00:41:52,391 --> 00:41:57,141
submit to the sovereignty
of King Jean and Queen Catalina.
464
00:41:57,221 --> 00:42:03,181
Highness, the rebels do not submit
and remain barricaded in the castillo.
465
00:42:03,261 --> 00:42:06,051
Open the gate.
466
00:42:08,011 --> 00:42:11,471
Surround the fortress!
467
00:42:38,951 --> 00:42:42,791
Because of the famine, we believe
the rebels inside are low on provisions.
468
00:42:53,701 --> 00:42:57,831
- Cesare Borgia.
- Louis de Beaumont, contar of Lerin.
469
00:42:57,911 --> 00:43:00,951
I am Louis de Beaumont,
son of the contar.
470
00:43:01,041 --> 00:43:03,331
Your father has sent you to surrender.
471
00:43:03,411 --> 00:43:08,581
No. I come to say that we are prepared
to die, to the last man.
472
00:43:08,661 --> 00:43:12,331
- Our souls in our swords.
- Then you will die.
473
00:43:12,411 --> 00:43:17,291
Either bleeding on the walls or more
slowly, from the gnawing of hunger.
474
00:43:17,371 --> 00:43:21,041
I have read
Machiavelli's essays about you.
475
00:43:21,121 --> 00:43:23,741
Now, I see that you are
even greater than your legend.
476
00:43:23,831 --> 00:43:27,871
Legends be damned.
We are here to serve a just cause.
477
00:43:27,951 --> 00:43:31,741
A warning: Viana is a strange place,
478
00:43:31,831 --> 00:43:35,741
where even extraordinary men
are humbled.
479
00:43:47,831 --> 00:43:49,661
This day is ours.
480
00:43:53,241 --> 00:43:57,621
Worrying about Cesare will not save him.
481
00:43:57,701 --> 00:44:00,791
But I have heard nothing for weeks.
482
00:44:04,741 --> 00:44:09,121
- My sweet sons.
- Bembo, if you please.
483
00:44:09,201 --> 00:44:10,581
Yes.
484
00:44:12,291 --> 00:44:14,701
Let no one dispute me on this.
485
00:44:14,791 --> 00:44:19,161
The d'Este family is far worse
than the Borgia.
486
00:44:19,241 --> 00:44:23,831
Two brothers in chains, another
whose brain is scrambled.
487
00:44:23,911 --> 00:44:31,161
The fourth a reptile.
My sister... distant, harsh.
488
00:44:31,241 --> 00:44:37,121
And I am the worst.
A family extirpated by its own conniving.
489
00:44:38,701 --> 00:44:42,581
Though I am undeserving,
I still have a family.
490
00:44:42,661 --> 00:44:44,951
Thanks to you, Lucrezia.
491
00:44:47,541 --> 00:44:50,371
Please try to love me again.
492
00:45:02,041 --> 00:45:06,041
We were in love, once upon a time.
493
00:45:07,831 --> 00:45:10,791
Like in a fairy tale.
494
00:45:12,001 --> 00:45:16,161
In every fairy tale,
couples face adversity.
495
00:45:16,241 --> 00:45:21,791
But at the end, they live.
Happily. Ever after.
496
00:45:23,741 --> 00:45:30,041
To make that wish come true,
I have brought our whole family together.
497
00:45:33,661 --> 00:45:37,791
- Giovanni.
- Mama.
498
00:45:51,621 --> 00:45:53,621
Enter.
499
00:45:53,701 --> 00:45:56,541
De Beaumont's men
are abandoning the castillo.
500
00:45:56,621 --> 00:45:58,241
They have crept out in the darkness.
501
00:45:58,331 --> 00:46:01,241
How could the rebels escape if
the castillo is circled by our soldiers?
502
00:46:01,291 --> 00:46:04,541
- The storm, our men took shelter.
- Abandoning their posts.
503
00:46:04,621 --> 00:46:08,791
This is Navarre, not French cavalrymen
nor Gascon mercenaries.
504
00:46:08,871 --> 00:46:10,951
- What day is this?
- March 12th.
505
00:46:11,081 --> 00:46:13,701
Three days before the Ides.
506
00:46:13,791 --> 00:46:17,121
Round up the troops. Ir ahora.
507
00:46:24,411 --> 00:46:29,541
We go after the rebels!
There is no greater gift than life!
508
00:46:29,621 --> 00:46:33,451
There is no greater sacrifice than death!
509
00:46:33,581 --> 00:46:39,081
If tonight I die, I die grateful
for each moment in which I have lived!
510
00:46:39,161 --> 00:46:44,741
Let us ride. Let us seize the moment
and serve the truth,
511
00:46:44,831 --> 00:46:48,951
caring not if this moment is our last!
512
00:46:52,001 --> 00:46:55,871
Your Graces,
a stranger asks for an audience.
513
00:46:55,951 --> 00:46:58,001
He claims to know you
from your days in Rome.
514
00:46:58,081 --> 00:47:01,661
- Agapito Geraldini.
- Agapito!
515
00:47:05,001 --> 00:47:07,451
I would prefer an embrace, old friend.
516
00:47:09,911 --> 00:47:12,581
- You bring tidings of Cesare?
- Yes.
517
00:47:12,661 --> 00:47:16,871
We already aware that he is in Navarre,
commanding King Jean's legions.
518
00:47:16,951 --> 00:47:20,371
I have a more recent report.
519
00:47:22,001 --> 00:47:24,911
He had some rebels surrounded,
520
00:47:25,001 --> 00:47:28,001
but they managed to escape
during fierce a rainstorm.
521
00:47:31,411 --> 00:47:35,451
Cesare rode after them, his soul on fire.
522
00:47:38,871 --> 00:47:45,001
An evil omen.
I am not going into that storm.
523
00:47:45,081 --> 00:47:47,081
We must turn back.
524
00:47:47,161 --> 00:47:49,501
He was in such a passion
525
00:47:49,581 --> 00:47:52,041
that he was unaware
the Navarre troops did not follow him.
526
00:47:55,621 --> 00:47:57,871
The rain continued,
527
00:47:57,951 --> 00:48:01,081
clouding his eyes
and weighing his body down.
528
00:48:01,161 --> 00:48:04,331
Finally, he came upon the rebels.
529
00:48:04,411 --> 00:48:08,001
They had splintered into small bands
to avoid detection.
530
00:48:09,701 --> 00:48:12,911
Cesare cut them into tiny pieces
of flesh and bone.
531
00:48:13,951 --> 00:48:16,541
- Killing 10.
- Killing 20.
532
00:48:16,621 --> 00:48:18,331
Killing 50.
533
00:48:19,121 --> 00:48:22,451
Until one struck him
with a lance.
534
00:48:24,541 --> 00:48:28,831
The lance went in
just above the chest armor,
535
00:48:28,951 --> 00:48:30,951
piercing Cesare's armpit.
536
00:48:31,041 --> 00:48:33,581
He fell, on the same broken arm.
537
00:48:34,451 --> 00:48:37,411
Yet still Cesare rose and fought.
538
00:48:40,241 --> 00:48:42,501
Lucrezia!
539
00:48:44,581 --> 00:48:45,911
Lucrezia!
540
00:48:50,371 --> 00:48:53,041
Lucrezia!
541
00:49:02,201 --> 00:49:03,791
Lucrezia!
542
00:49:18,621 --> 00:49:23,041
The two rebels, not knowing
who Cesare was, stripped him of his armor.
543
00:49:23,121 --> 00:49:26,041
They stripped him
of every piece of clothing.
544
00:49:34,741 --> 00:49:38,001
One of Cesare's soldiers rode up...
545
00:49:38,081 --> 00:49:42,581
The boy saw his master lying in the mud,
face disfigured.
546
00:49:47,001 --> 00:49:49,871
This is Cesare Borgia!
547
00:50:01,121 --> 00:50:05,741
Hours afterwards, some peasants found
Cesare, bleeding but alive,
548
00:50:05,831 --> 00:50:07,741
and took him to their hut.
549
00:50:08,541 --> 00:50:15,831
His troops found Cesare
on the soaked soil a short time later.
550
00:50:16,661 --> 00:50:21,831
He laid there in the rain,
throughout the night, unclaimed.
551
00:50:22,791 --> 00:50:24,701
Until?
552
00:50:34,331 --> 00:50:39,041
He died. Cesare Borgia is dead.
553
00:50:48,541 --> 00:50:51,241
My son is dead?
554
00:50:58,001 --> 00:51:00,951
Our Cesare is dead.
555
00:51:04,621 --> 00:51:09,661
My love, do not be strong.
Show your grief, I will hold you.
556
00:51:09,741 --> 00:51:16,951
No. He would not want me to cry
as a little girl cries...
557
00:51:18,541 --> 00:51:22,041
...but to mourn as a woman does.
558
00:51:24,081 --> 00:51:28,291
He has prepared me for this day
every day of our lives.
559
00:51:30,331 --> 00:51:33,331
Your Grace, forgive me.
560
00:51:33,411 --> 00:51:37,411
Long ago, Cesare asked me,
when the day of his death came
561
00:51:37,501 --> 00:51:41,741
to deliver words to your wife
that are hers alone.
562
00:51:41,831 --> 00:51:44,701
I understand.
563
00:51:44,791 --> 00:51:47,741
I will make arrangements
for us to go to Navarre.
564
00:51:47,831 --> 00:51:50,201
No, husband.
565
00:51:52,621 --> 00:51:55,121
Cesare is not there.
566
00:52:13,411 --> 00:52:20,541
Fearful that a written final will might
fall into the hands of his enemies,
567
00:52:20,621 --> 00:52:25,541
Cesare made me his living testament.
568
00:52:25,661 --> 00:52:28,701
You were his greatest friend, Agapito.
569
00:52:29,831 --> 00:52:33,541
To my wondrous sister Lucrezia,
570
00:52:33,621 --> 00:52:37,831
who has meant more to me
than any being,
571
00:52:37,911 --> 00:52:44,791
who has taught me the joy of love
and family, forgiveness and sacrifice.
572
00:52:44,871 --> 00:52:48,741
I present to you four caskets.
573
00:53:02,411 --> 00:53:07,451
The first is but a sampling of the wealth
which I have hidden
574
00:53:07,541 --> 00:53:11,001
and to which only you will have access.
575
00:53:11,081 --> 00:53:15,411
This precious metal
will secure your safety.
576
00:53:15,501 --> 00:53:19,871
So that your marriage to Alfonso
will be based on true emotions,
577
00:53:19,951 --> 00:53:22,451
an not necessity or fear.
578
00:53:29,911 --> 00:53:35,371
My cardinal's hat.
Because, despite my protestations,
579
00:53:35,451 --> 00:53:41,951
God always has and always will be
integral to the Borgia family.
580
00:53:49,791 --> 00:53:53,161
My ceremonial helmet.
581
00:53:53,241 --> 00:53:55,951
I did not unify Italy,
582
00:53:56,041 --> 00:54:01,581
but I have shown the people of Italy
how a man of vision and vigor leads.
583
00:54:13,331 --> 00:54:20,291
A symbol of our passion:
unique, beautiful, grotesque.
584
00:54:27,201 --> 00:54:29,541
And finally...
585
00:54:35,541 --> 00:54:38,501
Know this, Lucrezia.
586
00:54:38,581 --> 00:54:41,791
My death frees you
of all bonds to the past.
587
00:54:43,041 --> 00:54:46,621
Dearest soul, live.
588
00:54:47,581 --> 00:54:52,041
Live today, live for the days to come.
589
00:54:52,121 --> 00:54:56,411
Forgive Rodrigo, Juan,
your ridiculous Cesare.
590
00:54:58,541 --> 00:55:03,331
Forgive us one last time,
so that we, too, may be free.
591
00:55:05,451 --> 00:55:09,581
I kiss your hand. I kiss your lips.
592
00:55:11,541 --> 00:55:16,501
Wherever forever is, I will love you.
593
00:55:31,871 --> 00:55:35,741
Here,
in this scant piece of ground,
594
00:55:35,831 --> 00:55:39,741
lies he whom all of the world feared,
595
00:55:39,831 --> 00:55:43,501
because war and peace were in his hands.
596
00:55:49,541 --> 00:55:53,911
My sister, Charlotte Borgia d'Albret,
597
00:55:54,001 --> 00:55:57,451
and Cesare's daughter, Luisa.
598
00:56:52,581 --> 00:56:54,081
In the beginning...
49715