Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,801 --> 00:00:10,101
Lucrezia, I have been locked
in a suite at Castel Sant' Angelo,
2
00:00:10,101 --> 00:00:12,641
rather than the dungeons
of Terra Nuova.
3
00:00:14,721 --> 00:00:18,971
I know not how many days or months
I have been captive.
4
00:00:24,931 --> 00:00:28,341
The closest I have to human contact
is when guards
5
00:00:28,431 --> 00:00:34,221
leave fresh bedding and laundered clothes
or slip a bowl of food inside my door.
6
00:00:37,841 --> 00:00:42,141
My dear sister, this is
now my 11th letter to you.
7
00:00:43,431 --> 00:00:45,801
Perhaps the guards do not forward them.
8
00:00:48,511 --> 00:00:53,301
Perhaps della Rovere reads my pleadings
to you at night for his amusement.
9
00:00:56,011 --> 00:00:59,971
I am and always will be
your devoted Cesare.
10
00:01:02,721 --> 00:01:08,721
Duke Alfonso d'Este, I remind you that
we are tied by both marriage and blood.
11
00:01:09,971 --> 00:01:12,721
I now redeem the favor you owe me.
12
00:01:13,551 --> 00:01:17,601
What does Cesare mean?
He now redeems that which you owe?
13
00:01:17,681 --> 00:01:22,261
I do not know. Rumors swirl
that the prince has lost his senses.
14
00:01:22,341 --> 00:01:26,891
In truth, he was always quite mad.
What he has lost is power.
15
00:01:26,971 --> 00:01:31,141
Because of the treaty between
Pope Julius, Florence and Venice.
16
00:01:31,341 --> 00:01:33,681
A treaty designed to destroy Cesare.
17
00:01:33,761 --> 00:01:36,721
If Lucrezia and I are to remain
duchess and duke of Ferrara,
18
00:01:36,801 --> 00:01:40,641
we must denounce Il Valentino
and reaffirm our fealty to the pope.
19
00:01:40,721 --> 00:01:44,391
- Fealty is the wrong word.
- Fealty is the only word.
20
00:01:44,471 --> 00:01:46,721
Good Pietro...
21
00:01:47,891 --> 00:01:52,101
I have kept Cesare's calamity
a secret from Lucrezia.
22
00:01:52,181 --> 00:01:56,891
The stress of worry must not complicate
her pregnancy.
23
00:01:56,971 --> 00:02:00,931
She does not know her brother
has been captured?
24
00:02:03,301 --> 00:02:07,841
I have lost too many babies.
And she is melancholic.
25
00:02:09,641 --> 00:02:11,971
Lucrezia invited you to our court
26
00:02:12,051 --> 00:02:15,681
to join her band of scholars,
scientists and poets.
27
00:02:15,761 --> 00:02:19,051
Use that opportunity
to cheer her spirits.
28
00:02:19,141 --> 00:02:21,601
I only want what is best for Lucrezia.
29
00:02:21,681 --> 00:02:25,801
A healthy child, Excellency, is best.
30
00:02:31,801 --> 00:02:33,301
Pietro!
31
00:02:34,101 --> 00:02:39,551
Lucrezia, so many years have passed
since I have seen you.
32
00:02:39,681 --> 00:02:43,051
Yet not one hour has passed
without the thought of you.
33
00:02:43,141 --> 00:02:46,601
These last six months trapped
in this room...
34
00:02:46,681 --> 00:02:52,801
Pietro, I do not need poetic words
or lute playing. I need the truth.
35
00:02:52,891 --> 00:02:57,721
My husband tells me that my brother's
campaign in the Romagna is stalled,
36
00:02:57,801 --> 00:03:00,141
but I fear far worse.
37
00:03:00,221 --> 00:03:02,841
Do you know about Cesare?
38
00:03:02,931 --> 00:03:08,051
I shy from politics. As should you.
39
00:03:08,141 --> 00:03:11,261
Until the happy day on which you...
40
00:03:25,261 --> 00:03:27,681
- Why did you punch me?
- Let me up!
41
00:03:27,761 --> 00:03:30,101
- Leave us.
- Yes, Eminence.
42
00:03:31,181 --> 00:03:33,891
I was going to cudgel the guards
and make my escape.
43
00:03:33,971 --> 00:03:37,221
A poorly devised plan. After those guards,
there are ten more, then another 20.
44
00:03:37,221 --> 00:03:40,971
- I would bludgeon them all.
- Yes, of course you would.
45
00:03:41,051 --> 00:03:44,801
Why has della Rovere not incarcerated
me at Terra Nuova?
46
00:03:44,891 --> 00:03:48,051
The reason for my visit.
You have not yet stood trial.
47
00:03:48,141 --> 00:03:50,721
- A trial?
- Before the pope.
48
00:03:50,801 --> 00:03:54,841
- He wishes to publicly deface me.
- Cesare Borgia is larger even than you.
49
00:03:54,931 --> 00:03:59,601
To rule Rome in toto, Pope Julius must
destroy both your person and your myth.
50
00:03:59,681 --> 00:04:02,511
His fatal mistake. He should execute me
in the cruelest way possible.
51
00:04:02,511 --> 00:04:05,681
He cannot!
Five papal cities remain loyal to you.
52
00:04:05,761 --> 00:04:07,761
They will not surrender
without legal proceeding.
53
00:04:07,841 --> 00:04:12,301
And even then, your life will not be
terminated but spent in prison.
54
00:04:12,391 --> 00:04:14,841
I have conquered as many cities
through audacious persuasion
55
00:04:14,931 --> 00:04:16,971
as I have through military acumen.
56
00:04:17,051 --> 00:04:20,261
The bishop of Rome may preside,
but he answers to someone much higher.
57
00:04:20,341 --> 00:04:24,011
The citizens of Rome. If I can win
the common man's love,
58
00:04:24,101 --> 00:04:26,141
then della Rovere will be forced
to set me free.
59
00:04:26,221 --> 00:04:28,801
You will not be arguing for yourself.
60
00:04:28,891 --> 00:04:33,681
- Who will be my defender?
- By order of Pope Julius... me.
61
00:04:35,761 --> 00:04:41,051
- So first I must win your love.
- No. I am a man of God, trained in law.
62
00:04:41,141 --> 00:04:45,101
- I will argue for you as best I can.
- Like we did for Savonarola?
63
00:04:45,221 --> 00:04:47,971
Understand my predicament.
64
00:04:49,391 --> 00:04:53,141
To help you in earnest is
to rebut the pontiff,
65
00:04:53,221 --> 00:04:55,551
impairing the future of the Farnese.
66
00:04:55,641 --> 00:04:58,891
You may tie your reins to his saddle,
as you did with my father,
67
00:04:58,971 --> 00:05:01,341
or you can earn your own glory.
68
00:05:01,431 --> 00:05:05,931
The question is, have you the testes
to ride alone?
69
00:05:07,931 --> 00:05:11,301
- As you have done?
- Yes.
70
00:05:12,101 --> 00:05:16,601
And look where that has delivered you.
Dependent upon me.
71
00:05:21,051 --> 00:05:22,891
No!
72
00:05:24,601 --> 00:05:26,801
I think I am mistaken.
73
00:05:26,891 --> 00:05:29,141
I am not constipated,
I am giving birth.
74
00:05:29,221 --> 00:05:33,681
Summon the midwife!
75
00:05:38,471 --> 00:05:42,551
He is majestic. A true d'Este.
76
00:05:45,871 --> 00:05:49,121
We should wait to name him,
to see if he survives.
77
00:05:49,201 --> 00:05:53,291
Lucrezia, you must exile such thoughts
from your mind, lest, unleashed,
78
00:05:53,371 --> 00:05:57,041
they become a reality.
Be happy.
79
00:05:58,451 --> 00:06:02,371
Until my brother's fate is clear, I cannot
entertain the thought of happiness.
80
00:06:02,451 --> 00:06:06,451
Alfonso, you must no longer
hide the truth from her.
81
00:06:06,541 --> 00:06:10,541
- What do you mean?
- Angela.
82
00:06:17,581 --> 00:06:20,001
Pope Julius holds Cesare a prisoner.
83
00:06:20,081 --> 00:06:23,701
Since when? Why did you not tell me
the instant that you heard?
84
00:06:23,791 --> 00:06:25,041
We could not risk the birth...
85
00:06:25,081 --> 00:06:27,541
When were you planning
to divulge this secret?
86
00:06:27,621 --> 00:06:30,951
Why, now, of course.
With you and the baby safe.
87
00:06:31,041 --> 00:06:37,081
There is more. We must make a public
decree condemning Cesare.
88
00:06:37,161 --> 00:06:38,411
Never.
89
00:06:38,501 --> 00:06:43,081
To risk even the appearance of alliance
with Cesare is to gamble with our lives.
90
00:06:43,201 --> 00:06:46,871
Our son's life. Our entire duchy.
91
00:06:47,621 --> 00:06:49,661
I would sooner kill our son.
92
00:06:51,621 --> 00:06:53,701
How can you say that?
93
00:06:53,791 --> 00:06:58,291
Better him dead than alive in a world
where a sister betrays her brother.
94
00:07:02,001 --> 00:07:08,371
We will finish this conversation when
you are well-rested and less hysterical.
95
00:07:08,451 --> 00:07:14,041
Do not think your complicity forgiven.
You will help me free my brother.
96
00:07:17,501 --> 00:07:19,911
There are rumors that Giovanni Sforza
has returned to Rome.
97
00:07:19,911 --> 00:07:24,081
What Giovanni lacks in dick strength,
he also lacks in charisma.
98
00:07:24,161 --> 00:07:27,501
If he is their chief witness,
we have no worries.
99
00:07:27,581 --> 00:07:30,121
Ask Lucrezia to testify.
Giovanni will wilt.
100
00:07:30,201 --> 00:07:32,331
- No.
- She will make the journey.
101
00:07:32,411 --> 00:07:35,001
Relying on your own sister
as witness to your character implies
102
00:07:35,001 --> 00:07:37,741
that there is no one else to praise you.
103
00:07:41,201 --> 00:07:44,831
- Goffredo? Where were you held?
- Some Florentine tower.
104
00:07:45,001 --> 00:07:48,581
- Did you see Niccolo Machiavelli?
- No, though I was there all these months.
105
00:07:48,661 --> 00:07:52,951
- I only arrived in Rome this hour.
- To be put on trial with me.
106
00:07:53,041 --> 00:07:55,161
Cesare, have you heard?
107
00:07:55,241 --> 00:07:59,911
Ferrara has issued a proclamation stating
that the d'Este love Julius the Second.
108
00:08:00,001 --> 00:08:01,791
They disavow you.
109
00:08:01,871 --> 00:08:04,951
- No. No, not Lucrezia.
- He speaks fact.
110
00:08:05,041 --> 00:08:08,161
Her signature and seal are
said to be present.
111
00:08:08,241 --> 00:08:12,121
A forgery. A slander
created by della Rovere.
112
00:08:12,201 --> 00:08:15,621
Any good lawyer knows that a trial begins
not when the court is convened,
113
00:08:15,701 --> 00:08:18,541
but the moment the accused is accused.
114
00:08:18,661 --> 00:08:21,661
Have you released a letter from
King Louis declaring his faith in me?
115
00:08:21,741 --> 00:08:24,911
Distributed a petition from all the people
in Cesena requesting my release?
116
00:08:25,001 --> 00:08:29,001
- No such documents exist!
- Neither does Lucrezia's betrayal.
117
00:08:29,081 --> 00:08:31,661
Has she written you?
118
00:08:39,001 --> 00:08:42,831
We should not be focusing
on the unknown.
119
00:08:42,911 --> 00:08:45,661
Whatever letters Lucrezia writes are
most likely confiscated.
120
00:08:45,741 --> 00:08:48,201
Do not pity me with your lies.
121
00:08:48,291 --> 00:08:52,121
Lucrezia is a Borgia. If she wrote me,
she would have ensured
122
00:08:52,201 --> 00:08:55,911
by every avenue
that the letters reached my eyes.
123
00:08:59,701 --> 00:09:04,001
No, she would not abandon me.
She is...
124
00:09:06,331 --> 00:09:08,041
Fuck.
125
00:09:09,001 --> 00:09:10,621
Leave me.
126
00:09:22,501 --> 00:09:24,791
Until tomorrow in court.
127
00:09:29,581 --> 00:09:32,661
When a wolf bites your left hand,
128
00:09:32,741 --> 00:09:36,041
you should not feed him with your right.
129
00:09:36,121 --> 00:09:37,021
To approach Julius...
130
00:09:37,281 --> 00:09:39,651
I can think of no other alternative
than to travel Rome.
131
00:09:40,041 --> 00:09:42,911
And if the pope refuses your appeal?
132
00:09:43,041 --> 00:09:46,241
What if he throws you
in Castel Sant' Angelo with your siblings?
133
00:09:46,331 --> 00:09:49,411
- And you suggest that I should...
- Calm yourself.
134
00:09:49,501 --> 00:09:54,371
Write his Holiness a private letter,
absent of accusations,
135
00:09:54,451 --> 00:09:58,331
with logical arguments why Cesare
and Goffredo should not be imprisoned.
136
00:09:58,411 --> 00:10:03,041
A letter? You imply that my penmanship
is more persuasive than my person?
137
00:10:03,121 --> 00:10:05,541
You have just given birth.
138
00:10:05,621 --> 00:10:10,831
Do you truly think that embarking
on a 300-mile trip to see a hostile pope
139
00:10:10,911 --> 00:10:13,741
is the healthiest path to choose?
140
00:10:13,831 --> 00:10:17,791
- Spoken like a loyal Venetian.
- Is that an accusation?
141
00:10:17,871 --> 00:10:20,871
Your doge battled Cesare
for control of the Papal States.
142
00:10:20,951 --> 00:10:25,081
You sabotage my intentions over some
patriotic grudge against my brother.
143
00:10:25,161 --> 00:10:31,161
- My zeal extends only to your well-being.
- Your affections for me are false.
144
00:10:31,241 --> 00:10:33,451
Keep packing.
145
00:10:33,541 --> 00:10:36,701
Come with me to Rome
or go back to Venice. I care not.
146
00:10:36,791 --> 00:10:41,241
Make a bonfire of my poems,
but know that those words
147
00:10:41,331 --> 00:10:44,701
are my pledge of unconditional love.
148
00:10:45,741 --> 00:10:49,741
A love which I will keep
beyond a lifetime.
149
00:11:14,581 --> 00:11:18,741
Justitia est caecus.
150
00:11:18,831 --> 00:11:24,081
His Holiness, Julius,
the second of that name
151
00:11:24,161 --> 00:11:30,161
summons the Supreme Tribunal
of the Apostolic Signatura
152
00:11:30,241 --> 00:11:36,621
for the trial of Cesare Borgia
and Goffredo Borgia.
153
00:11:36,701 --> 00:11:40,161
For the prosecution, Niccolo Machiavelli.
154
00:11:40,241 --> 00:11:45,791
Holiness, I will prove that Cesare Borgia
and Goffredo Borgia
155
00:11:45,871 --> 00:11:52,201
acted treasonously against the Holy See
and contrary to the Ten Commandments.
156
00:11:52,291 --> 00:11:56,911
I will prove that even though
they were raised by Rodrigo Borgia,
157
00:11:57,001 --> 00:12:00,201
a man without equal
in his lack of morals...
158
00:12:00,291 --> 00:12:03,831
So our father is on trial too.
159
00:12:03,911 --> 00:12:08,451
...both Cesare and Goffredo
behaved of their own accord,
160
00:12:08,541 --> 00:12:13,291
bowing to no man,
obeying only their sexual greed
161
00:12:13,371 --> 00:12:15,411
and endless lechery for power.
162
00:12:15,501 --> 00:12:19,701
When Florence cannot control you
through force or bribery, they prosecute.
163
00:12:22,411 --> 00:12:24,331
Silence!
164
00:12:32,831 --> 00:12:34,501
Holy Father.
165
00:12:34,581 --> 00:12:38,661
I will prove that Cesare Borgia
and Goffredo Borgia
166
00:12:38,741 --> 00:12:41,871
birthed by and raised
within Holy Mother Church,
167
00:12:41,951 --> 00:12:45,411
- know but one master: Lord God.
- Oh.
168
00:12:49,911 --> 00:12:53,371
Never did they operate outside
the bounds of Christian morals,
169
00:12:53,451 --> 00:12:57,291
the precepts of Jesus Christ
never far from their hearts.
170
00:13:04,871 --> 00:13:06,331
Is that all?
171
00:13:07,411 --> 00:13:09,201
This is the beginning.
172
00:13:09,291 --> 00:13:12,291
You speak in generalities, but my life
has been one defined by specifics.
173
00:13:12,291 --> 00:13:14,741
The case for the prosecution
may now commence.
174
00:13:14,831 --> 00:13:17,291
Deeds done at just the right time
for just the right effect.
175
00:13:17,291 --> 00:13:19,291
- Holiness.
- Have you forgotten everything
176
00:13:19,371 --> 00:13:24,081
Professor Decio taught us in Pisa?
State the thesis, then provide the facts.
177
00:13:25,791 --> 00:13:28,831
- Are you two finished?
- Yes, Holy Father.
178
00:13:28,911 --> 00:13:30,581
Oh.
179
00:13:30,661 --> 00:13:34,241
The prosecution calls Ottaviano Riario.
180
00:13:39,241 --> 00:13:44,791
This is the most significant Sforza
you could muster against me?
181
00:13:52,911 --> 00:13:57,411
- You swear to speak only God's truth?
- Yes, I do so swear.
182
00:13:59,291 --> 00:14:03,741
Duke Ottaviano, you were a captive
of Cesare Borgia
183
00:14:03,831 --> 00:14:07,201
during his campaign
against your duchy, Forli-Imola.
184
00:14:07,291 --> 00:14:10,201
He locked me in a chest,
freeing me but twice.
185
00:14:10,291 --> 00:14:14,411
The first time, to inform my mother,
Caterina Sforza-Riario,
186
00:14:14,501 --> 00:14:20,001
that he was going to kill us both,
then rape her dead body.
187
00:14:22,741 --> 00:14:25,911
The second time,
on the pretext of beheading me.
188
00:14:27,831 --> 00:14:32,331
Are you aware of the fate of your cousin,
Galeazzo Sforza?
189
00:14:32,411 --> 00:14:38,451
Cesare Borgia roused a mob to revolt
against Galeazzo's brother, the true duke.
190
00:14:38,541 --> 00:14:41,201
Galeazzo was torn to pieces.
191
00:14:41,291 --> 00:14:47,291
There are rumors that Il Valentino,
rather than provide a Christian burial,
192
00:14:47,371 --> 00:14:53,201
donated my cousin's body to the artist
Leonardo da Vinci for unknown purposes.
193
00:14:55,541 --> 00:14:59,291
Holiness, I object.
Rumors are not facts.
194
00:14:59,371 --> 00:15:03,541
Still, they suffice. Go on.
195
00:15:03,621 --> 00:15:06,871
I ask, amongst the dukes of Italy,
196
00:15:06,951 --> 00:15:12,541
are such acts by the Borgia considered
cruel or are they commonplace?
197
00:15:12,621 --> 00:15:16,081
I object to this question.
He asks the witness for opinion.
198
00:15:16,161 --> 00:15:20,241
We value Ottaviano's... wisdom.
199
00:15:22,581 --> 00:15:27,831
Cesare Borgia ran rampant,
overthrowing duke after duke,
200
00:15:27,911 --> 00:15:31,241
sending the entirety of Italy
into upheaval.
201
00:15:31,331 --> 00:15:35,871
When he had no more dukes to kill,
he turned on his own generals.
202
00:15:35,951 --> 00:15:39,041
His craving for blood is unquenchable.
203
00:15:39,121 --> 00:15:45,001
If I am so horrible, why do these duchies
to which you lay claim, Imola and Forli,
204
00:15:45,081 --> 00:15:49,791
as well as Cesena, Pisa and Fano,
why do they remain loyal to me?
205
00:15:49,871 --> 00:15:55,371
Resisting demands by your family
and bombardment by the papal army?
206
00:15:58,661 --> 00:16:04,001
- Do I answer him?
- No. The defendant must remain silent.
207
00:16:04,121 --> 00:16:05,871
No more questions.
208
00:16:06,831 --> 00:16:10,451
The counsel for the defense
will question the witness.
209
00:16:22,121 --> 00:16:25,371
Why was Cesare at war with you,
210
00:16:25,451 --> 00:16:30,041
your mother Caterina Riario Sforza
211
00:16:30,121 --> 00:16:32,871
and your duchies?
212
00:16:32,951 --> 00:16:36,451
We refused to pay the unjust papal tax.
213
00:16:39,201 --> 00:16:43,201
Instead of paying the unjust
Denarii Sancti Petri,
214
00:16:43,331 --> 00:16:45,951
which you were
under sacred oath to pay,
215
00:16:46,041 --> 00:16:48,661
did your mother not attempt to poison
the bishop of Rome?
216
00:16:48,741 --> 00:16:52,371
Kill Alexander the Sixth?
217
00:16:52,451 --> 00:16:53,501
I know nothing of this...
218
00:16:53,541 --> 00:16:56,951
Had the Apostolic Signatura
not lawfully and unanimously deposed
219
00:16:57,041 --> 00:17:00,371
you and the other dukes
who were in arrears?
220
00:17:00,451 --> 00:17:04,581
Was Cesare Borgia not acting under
the orders of the College of Cardinals
221
00:17:04,661 --> 00:17:07,541
to reclaim the Papal States
for the Church?
222
00:17:07,621 --> 00:17:10,621
- Yes, I mean...
- No further questions.
223
00:17:13,911 --> 00:17:15,541
Absurd!
224
00:17:16,661 --> 00:17:20,541
You promised us that your cousin Ottaviano
was a sympathetic creature,
225
00:17:20,621 --> 00:17:24,701
who would fill the room with sobs of pity.
226
00:17:24,791 --> 00:17:27,371
All we heard were guffaws.
227
00:17:29,121 --> 00:17:31,541
- Who is your next witness?
- Giovanni Sforza.
228
00:17:31,621 --> 00:17:34,831
He will be weaker than Ottaviano.
229
00:17:34,911 --> 00:17:39,621
Allow me to testify. I can quote chapter
and verse of Cesare's crimes.
230
00:17:39,701 --> 00:17:41,371
Pride, lust...
231
00:17:41,451 --> 00:17:46,201
The only misdeed we need to prove is
that Cesare disobeyed a papal command.
232
00:17:46,291 --> 00:17:47,911
Rely on me.
233
00:17:49,001 --> 00:17:50,501
Fine.
234
00:17:51,331 --> 00:17:52,831
And...
235
00:17:53,741 --> 00:17:57,661
Tell Farnese to be
a little less of a lawyer.
236
00:17:58,621 --> 00:18:03,831
In order for us to discern the true evil
of Cesare Borgia,
237
00:18:03,911 --> 00:18:06,411
we must establish the desire of God.
238
00:18:06,501 --> 00:18:11,081
How would you propose
that we, lowly humans,
239
00:18:11,161 --> 00:18:15,501
determine with clarity
the Supreme Being's will?
240
00:18:15,581 --> 00:18:19,661
Through the teachings of the Bible
and the word of His vicar, the pope.
241
00:18:19,741 --> 00:18:25,001
Cesare Borgia's actions were
consistently in conflict with both,
242
00:18:25,081 --> 00:18:29,161
committing each of the seven deadly sins.
243
00:18:30,621 --> 00:18:33,411
- Can you provide examples?
- Fourteen ninety-three.
244
00:18:33,501 --> 00:18:37,291
Then a cardinal, Cesare murdered
Pedro Caldes,
245
00:18:37,411 --> 00:18:41,541
a Spanish soldier who held the hem
of the papal cassock.
246
00:18:41,621 --> 00:18:47,001
Fourteen ninety-four.
Cesare resigned his cardinalate,
247
00:18:47,081 --> 00:18:48,621
against Pope Alexander's wishes.
248
00:18:48,701 --> 00:18:51,951
I could not resign without
the explicit approval of his Holiness.
249
00:18:52,041 --> 00:18:53,121
Be quiet!
250
00:18:53,201 --> 00:18:56,411
The pope acquiesced to the decision
of the consistory,
251
00:18:56,501 --> 00:19:01,241
one of the many times Rodrigo Borgia
failed to lead.
252
00:19:01,331 --> 00:19:05,451
You attack me for the very thing
of which you voted in favor.
253
00:19:05,541 --> 00:19:10,451
The defendant will remain quiet
or he will be gagged.
254
00:19:10,541 --> 00:19:13,041
- Eminence, do you have more?
- Hmm...
255
00:19:13,911 --> 00:19:15,661
Fourteen ninety-seven.
256
00:19:16,701 --> 00:19:22,911
Cesare abducted Dorotea Malatesta,
wife of Giovanni Battista Caracciolo
257
00:19:23,001 --> 00:19:25,951
to use as his private carnal slave.
258
00:19:26,041 --> 00:19:32,581
Yes. We appreciate your impressive recall,
but we are allotted only so much time.
259
00:19:32,661 --> 00:19:36,121
Perhaps you can relate an event
more recent?
260
00:19:36,201 --> 00:19:37,331
Hmm.
261
00:19:37,411 --> 00:19:42,411
Fifteen oh-four. Pope Julius,
desiring peace throughout Italy,
262
00:19:42,501 --> 00:19:47,581
requested Cesare Borgia to cease
from his hostilities.
263
00:19:47,661 --> 00:19:52,501
The so-called prince refused
and sent his brother, Goffredo,
264
00:19:52,581 --> 00:19:55,621
to wage war against the Venetians.
265
00:19:55,701 --> 00:19:57,331
Thank you.
266
00:20:01,661 --> 00:20:04,501
November 1, 1503.
267
00:20:04,581 --> 00:20:09,371
Upon ascending to the papacy, did Julius
reconfirm Cesare as prefect of Rome,
268
00:20:09,451 --> 00:20:11,161
gonfalonier of the Church?
269
00:20:11,241 --> 00:20:13,661
- Yes.
- November 3, 1503.
270
00:20:13,741 --> 00:20:18,331
Did Julius convey briefs to the Romagna
ordering obedience to Cesare?
271
00:20:18,411 --> 00:20:22,621
- I cannot remember.
- Suddenly his impressive recall fails.
272
00:20:24,871 --> 00:20:30,041
February 15, 1504. Did Julius approve
five ships to transport Cesare, Goffredo
273
00:20:30,121 --> 00:20:33,041
and their troops to Genoa,
in order to lead a campaign
274
00:20:33,121 --> 00:20:36,661
defending the Papal States
against the aggressions of Venice?
275
00:20:36,741 --> 00:20:38,291
- No.
- You lying hypocrite.
276
00:20:38,371 --> 00:20:41,911
There will be no more interruptions!
277
00:20:42,001 --> 00:20:46,371
Rafaele, do you perjure yourself now
as expiation for the numerous times
278
00:20:46,451 --> 00:20:50,741
- in which you betrayed della Rovere?
- Eminence, control your defendant!
279
00:20:50,831 --> 00:20:53,621
- You do yourself no good by...
- Yet your tongue is never more
280
00:20:53,701 --> 00:20:56,201
than a fraction of a meter
from your cousin's ass!
281
00:20:56,331 --> 00:20:59,161
Holiness, may I suggest
that we try the defendant in absentia.
282
00:20:59,241 --> 00:21:02,331
No. I have the right of a freeborn
Roman male to be present.
283
00:21:02,411 --> 00:21:06,201
That my counselor would suggest otherwise
casts a pall upon his competence.
284
00:21:06,291 --> 00:21:09,241
- I ask to defend myself.
- The request is denied.
285
00:21:09,331 --> 00:21:13,501
You may continue to attend
this tribunal, but...
286
00:21:14,791 --> 00:21:16,911
...make not a single sound.
287
00:21:19,331 --> 00:21:21,041
Continue.
288
00:21:26,371 --> 00:21:27,411
November 3...
289
00:21:27,501 --> 00:21:31,241
Did Cardinal della Rovere promise Cesare
Borgia dominance over the Papal States
290
00:21:31,331 --> 00:21:33,791
in exchange for being elected pope?
291
00:21:33,871 --> 00:21:36,371
Is the vicar of Christ
not guilty of simony
292
00:21:36,451 --> 00:21:40,541
and lascivious pride
and sexual perversity?
293
00:21:40,621 --> 00:21:42,411
Muzzle him!
294
00:21:42,501 --> 00:21:44,621
Justice!
295
00:21:44,701 --> 00:21:49,161
We demand silence!
Silence!
296
00:21:52,501 --> 00:21:54,911
The witness may stand down.
297
00:22:04,911 --> 00:22:09,411
Would the prosecution like to call
another witness?
298
00:22:09,501 --> 00:22:15,331
One more.
Cardinal Alessandro Farnese.
299
00:22:19,241 --> 00:22:23,501
Holiness, as counsel for the defense,
I cannot testify against my client.
300
00:22:25,371 --> 00:22:27,951
I withdraw the request
301
00:22:28,041 --> 00:22:33,951
and, uh, instead call
Giulia Farnese Migliorati.
302
00:22:41,871 --> 00:22:45,081
Cesare was born a perversion of nature.
303
00:22:45,161 --> 00:22:51,791
My brother has time and again attempted
to save his friend, even here, now.
304
00:22:51,871 --> 00:22:56,451
Always for naught.
Cesare is a disease.
305
00:22:56,541 --> 00:22:59,501
- How so?
- Oh, in a very literal sense.
306
00:22:59,621 --> 00:23:02,001
He has the French disease.
307
00:23:02,081 --> 00:23:04,621
How many whores
did you sleep with, Cesare?
308
00:23:04,701 --> 00:23:07,911
Only you.
309
00:23:08,001 --> 00:23:12,001
While he has a wife and a child in France.
310
00:23:12,081 --> 00:23:16,621
- How do you know of his illness?
- No, no. Leave that question for last.
311
00:23:16,701 --> 00:23:19,411
- First ask about his son.
- Excuse me?
312
00:23:19,501 --> 00:23:23,701
- You told her?
- Cesare had a son, out of wedlock
313
00:23:23,791 --> 00:23:29,371
whom he left on a mountainside
as an offering to God, or the Devil,
314
00:23:29,451 --> 00:23:32,581
in exchange for Rodrigo Borgia
becoming pope.
315
00:23:34,241 --> 00:23:38,541
Thankfully, Alessandro would not allow
such cruelty.
316
00:23:38,621 --> 00:23:41,541
He rescued and returned
the innocent infant to the mother,
317
00:23:41,621 --> 00:23:43,791
unbeknownst to Cesare.
318
00:23:47,831 --> 00:23:50,451
- Chain him to the chair.
- You will still keep him here?
319
00:23:50,541 --> 00:23:56,581
Silence! He deserves to hear his fate
the moment we decide.
320
00:23:56,661 --> 00:24:01,201
Until then, Cesare ought to hear
his past as well.
321
00:24:03,161 --> 00:24:05,411
Continue.
322
00:24:05,501 --> 00:24:09,911
Now ask me if there is anything else
I learned from my brother.
323
00:24:10,041 --> 00:24:15,331
Did Cardinal Farnese reveal any other
misconduct by Cesare Borgia?
324
00:24:15,411 --> 00:24:19,581
Many nights Alessandro cursed the name
Cesare, who could not be controlled,
325
00:24:19,661 --> 00:24:25,041
even by Pope Alexander.
Instead, Cesare controlled his father,
326
00:24:25,121 --> 00:24:29,161
deciding against whom
and when to wield the papal army.
327
00:24:29,241 --> 00:24:31,411
I see. So...
328
00:24:31,501 --> 00:24:38,161
But the worst of Cesare's misdeeds,
I saw with my own two eyes.
329
00:24:40,041 --> 00:24:43,831
Now ask me how I know
he has the French disease?
330
00:24:43,911 --> 00:24:48,741
How do you know Cesare Borgia
contracted the French disease?
331
00:24:50,201 --> 00:24:52,831
I have seen the marks on his flesh.
332
00:24:53,951 --> 00:24:59,741
Cesare came to my bedchamber
one night, raving and ranting.
333
00:24:59,831 --> 00:25:03,201
He said he would conquer
the Papal States by force
334
00:25:03,331 --> 00:25:09,001
in spite of the laws of God.
He then held me down...
335
00:25:10,041 --> 00:25:14,121
...tore my clothes and raped me.
336
00:25:24,371 --> 00:25:28,701
I am deeply sorry to hear that.
No more questions.
337
00:25:30,581 --> 00:25:35,791
Would the counsel for the defense
like to question the witness?
338
00:25:37,791 --> 00:25:40,911
Yes. Yes, I would like to question
the witness.
339
00:25:41,001 --> 00:25:44,701
Despite that hardship,
I still believe God exists.
340
00:25:44,791 --> 00:25:47,451
But we do not meet the Lord
until we enter the grave.
341
00:25:47,541 --> 00:25:50,831
All we have in this life is our family.
342
00:25:52,201 --> 00:25:54,951
Those who succeed, know this.
343
00:26:06,371 --> 00:26:08,501
No questions.
344
00:26:12,411 --> 00:26:14,411
The prosecution rests.
345
00:26:18,951 --> 00:26:20,951
We need to piss.
346
00:26:22,501 --> 00:26:25,661
There will be a short recess.
347
00:26:34,331 --> 00:26:39,621
Alessandro. Come back here.
I want to talk to you. Alessandro.
348
00:27:00,741 --> 00:27:04,541
How am I supposed to do what is right
when I cannot tell what is wrong?
349
00:27:04,621 --> 00:27:06,541
Alessandro.
350
00:27:11,661 --> 00:27:15,161
- Do we know each other?
- Why do you stand by Cesare's side?
351
00:27:15,241 --> 00:27:18,701
He has threatened and bullied you,
fucked your own sister,
352
00:27:18,791 --> 00:27:22,741
then made certain that you were not
elected pope.
353
00:27:24,831 --> 00:27:27,831
So, will you always be the victim?
354
00:27:29,501 --> 00:27:33,791
- Why do you prosecute Cesare?
- I was ordered to by the signory.
355
00:27:33,871 --> 00:27:37,041
For a friend to condemn a friend indicts
the guilty all the more.
356
00:27:37,121 --> 00:27:38,411
You were never his friend.
357
00:27:38,501 --> 00:27:40,581
You broke every alliance
you ever made with Cesare.
358
00:27:40,581 --> 00:27:43,621
Florentine troops ambushed Goffredo,
sealing Cesare's fate.
359
00:27:43,701 --> 00:27:46,541
You were and continue to be his downfall.
360
00:27:47,741 --> 00:27:51,501
If we had never visited Florence,
if he and I had never visited Florence,
361
00:27:51,621 --> 00:27:56,001
never met you, never rescued your scrawny,
weak, ineffectual citizens
362
00:27:56,081 --> 00:27:59,291
from themselves, I wonder, would
Cesare Borgia be on trial for his freedom?
363
00:27:59,371 --> 00:28:02,791
Oh, so I am to blame
for Cesare's many misfortunes?
364
00:28:02,871 --> 00:28:05,451
No, Niccolo. No, you will never
be to blame.
365
00:28:05,541 --> 00:28:06,911
You will never be to blame.
366
00:28:07,001 --> 00:28:08,451
If I am always the victim,
367
00:28:08,541 --> 00:28:11,911
you will forever be a pawn
in the games of greater men.
368
00:28:16,791 --> 00:28:20,541
The counsel for the defense
may call his first witness.
369
00:28:23,331 --> 00:28:25,701
Agapito Geraldini.
370
00:28:25,791 --> 00:28:29,791
Hold. You cannot call Agapito Geraldini.
371
00:28:29,871 --> 00:28:33,371
What man knows Cesare Borgia better
than his master secretary?
372
00:28:33,451 --> 00:28:39,121
Agapito was present and complicit
for each of Cesare's crimes.
373
00:28:39,201 --> 00:28:42,541
He should be in chains with his prince.
374
00:28:42,621 --> 00:28:47,241
His freedom is allowed solely
because of our leniency.
375
00:28:47,331 --> 00:28:50,871
- I would like to testify.
- That is not an option.
376
00:28:50,951 --> 00:28:55,451
You may either stand trial
with the Borgia or flee.
377
00:29:10,201 --> 00:29:15,291
The counsel for the defense may call
his second... first witness.
378
00:29:15,371 --> 00:29:18,041
I have no other witnesses.
379
00:29:19,001 --> 00:29:25,041
Concluding remarks by both counsels.
The prosecution will go first.
380
00:29:37,871 --> 00:29:43,001
Anyone who desires
in the infancy of his sovereignty
381
00:29:43,081 --> 00:29:47,541
to defend himself against enemies,
to acquire friends,
382
00:29:47,621 --> 00:29:51,161
to conquer, whether by force or fraud,
383
00:29:51,241 --> 00:29:54,951
to make himself loved or feared
by the populace
384
00:29:55,041 --> 00:30:00,831
to win the devotion of his soldiers,
to crush those who can or may oppose him,
385
00:30:00,911 --> 00:30:05,951
to put new life into old forms,
to be severe or gracious,
386
00:30:06,041 --> 00:30:10,701
magnanimous and liberal,
to be a true and worthy prince,
387
00:30:11,081 --> 00:30:18,331
such a man can find no better model
than Cesare Borgia.
388
00:30:22,871 --> 00:30:27,741
He is censurable for nothing but his steps
during the last conclave.
389
00:30:27,871 --> 00:30:30,951
He may not have had the power
to choose a pope to his liking,
390
00:30:31,041 --> 00:30:35,701
but he could have prevented
the choice of a pope he disliked.
391
00:30:35,791 --> 00:30:39,121
He should never have consented
to the election of any cardinal
392
00:30:39,201 --> 00:30:44,121
whom he had offended or who,
on becoming pope, might fear him.
393
00:30:45,371 --> 00:30:50,791
A man who imagines that current gifts
abolish past grudges deceives himself.
394
00:30:50,871 --> 00:30:55,661
Cesare, therefore, erred in supporting
Giuliano della Rovere.
395
00:30:55,741 --> 00:31:02,041
And this error was the single cause
of his ruin.
396
00:31:02,121 --> 00:31:05,041
Borgia!
397
00:31:05,121 --> 00:31:06,951
Yes! Yes!
398
00:31:08,411 --> 00:31:10,001
- Yes!
- Borgia!
399
00:31:10,081 --> 00:31:11,161
- Yes!
- Borgia!
400
00:31:11,241 --> 00:31:13,081
Borgia!
401
00:31:13,161 --> 00:31:14,701
Um...
402
00:31:18,411 --> 00:31:23,081
Does the counsel for the defense
have closing remarks?
403
00:31:31,291 --> 00:31:36,241
The gentleman from Florence has said
all that I could possibly hope to say.
404
00:31:37,291 --> 00:31:39,041
The defense rests.
405
00:31:41,001 --> 00:31:45,371
- A recess before judgment is rendered.
- No.
406
00:31:47,041 --> 00:31:48,621
No.
407
00:31:50,081 --> 00:31:52,701
We can rule now.
408
00:31:57,121 --> 00:32:04,041
Goffredo Borgia, you are found guilty,
but since you are insignificant,
409
00:32:04,161 --> 00:32:07,001
we suspend your prison sentence.
410
00:32:07,121 --> 00:32:12,291
You are exiled to Squillace,
where you may live in royal fashion,
411
00:32:12,371 --> 00:32:15,621
tortured by your shrew of a wife.
412
00:32:19,871 --> 00:32:22,201
Cesare Borgia,
413
00:32:22,291 --> 00:32:27,451
you have repeatedly declared
that you do not believe in God.
414
00:32:27,541 --> 00:32:32,241
So it is impossible for you
to have acted in His holy name.
415
00:32:32,331 --> 00:32:36,541
Therefore, we find you guilty.
416
00:32:38,041 --> 00:32:44,791
You will receive as much compassion as
you showed the dukes of the Romagna.
417
00:32:44,871 --> 00:32:46,621
None.
418
00:32:52,911 --> 00:32:58,701
Your life will end in the dungeons
of Terra Nuovo.
419
00:33:04,161 --> 00:33:08,501
The trial is adjourned.
Justita est caecus.
420
00:33:09,541 --> 00:33:11,451
I am sorry, Cesare.
421
00:33:17,871 --> 00:33:22,081
You are detritus! May your grave
be a bottomless pit!
422
00:33:58,831 --> 00:34:01,451
Is my mother home?
423
00:34:01,541 --> 00:34:05,001
- Does your mother work in the kitchen?
- You are new?
424
00:34:05,081 --> 00:34:08,291
She's the mistress of the house.
I am Lucrezia.
425
00:34:08,371 --> 00:34:10,081
One moment.
426
00:34:11,951 --> 00:34:15,241
That is her, I say.
Lucrezia Borgia.
427
00:34:22,791 --> 00:34:26,831
Who are you, telling my staff
that I have a mistress?
428
00:34:26,911 --> 00:34:29,701
Excuse me? I am Lucrezia Borgia.
429
00:34:29,831 --> 00:34:32,541
Yes, yes, and I am Nimbus the Great.
430
00:34:32,621 --> 00:34:34,661
I wish to speak
to the owner of this villa.
431
00:34:34,741 --> 00:34:38,701
You're speaking to him.
And he says, "Go away."
432
00:34:38,791 --> 00:34:42,411
Please, I am confused.
Where is the previous owner?
433
00:34:42,501 --> 00:34:47,451
Pope Julius? I imagine at the Vatican,
counting my gold.
434
00:34:59,541 --> 00:35:04,241
Madonna, welcome. How many nights
do you plan on staying?
435
00:35:04,371 --> 00:35:10,371
Is this not... Was this not a bordello
owned by Vannozza Catanei?
436
00:35:10,451 --> 00:35:15,291
We never mention the building's previous
tenants. This is now a respectable inn.
437
00:35:15,371 --> 00:35:20,241
We do not sell sex, we do not allow
gambling and we do not water the drinks.
438
00:35:20,331 --> 00:35:24,661
- But my mother... Where is she?
- When were you in Rome last?
439
00:35:24,741 --> 00:35:28,701
- Three years ago.
- Since the rise of the Genoan pope,
440
00:35:28,791 --> 00:35:31,701
associations with your family
are not favored.
441
00:35:31,831 --> 00:35:36,621
Every inch of Borgia property was seized,
including the Catanei vineyards.
442
00:35:37,701 --> 00:35:40,201
I do not know what became of your mother.
443
00:35:40,291 --> 00:35:44,371
- Lord Jesus.
- Yes. Distressing news.
444
00:35:45,791 --> 00:35:52,121
Duchess... I have
a lovely suite with a view.
445
00:35:53,081 --> 00:35:56,201
Lucrezia d'Este, duchess of Ferrara.
446
00:35:56,291 --> 00:35:59,581
What an honor to be graced
by your presence.
447
00:35:59,661 --> 00:36:05,501
Congratulations on the birth of your son.
A d'Este heir.
448
00:36:05,581 --> 00:36:09,541
I am Galeotto Franciotti dell...
della Rovere,
449
00:36:09,621 --> 00:36:11,911
vice chancellor of the Universal Church.
450
00:36:12,001 --> 00:36:17,791
- Might I ask why you brought a throne?
- Holiness, I believe that is the chair
451
00:36:17,871 --> 00:36:22,741
on which sat the gracious Lady Lucrezia
as chief papal counselor.
452
00:36:22,831 --> 00:36:26,871
Perhaps you too, Holiness, would benefit
from a chief papal counselor?
453
00:36:26,951 --> 00:36:28,541
If so, here I sit.
454
00:36:32,241 --> 00:36:37,911
Bravissimo. How would you advise us
at this moment?
455
00:36:38,001 --> 00:36:41,741
- Your biggest enemy in Italy is...
- You?
456
00:36:43,331 --> 00:36:47,581
What has Ferrara done to you
to consider her less than peaceful?
457
00:36:48,451 --> 00:36:52,161
- Did we say Ferrara?
- Not Ferrara.
458
00:36:52,241 --> 00:36:54,081
You.
459
00:36:55,291 --> 00:36:57,081
Very well.
460
00:36:58,161 --> 00:37:02,541
- Then I will tell you how to appease me.
- Should you not be trying to please us?
461
00:37:02,621 --> 00:37:04,621
The pope is the servant
of the servants of God.
462
00:37:04,701 --> 00:37:08,871
As well as the arbiter of all mankind.
Have you no worry for your soul?
463
00:37:08,951 --> 00:37:11,741
I long ago ceased believing that any being
464
00:37:11,831 --> 00:37:14,331
other than God Omnipotent
can judge my soul.
465
00:37:26,601 --> 00:37:30,981
- You are here about Cesare.
- I am here to speak of Spain.
466
00:37:32,061 --> 00:37:36,561
- King Ferdinand controls Naples.
- His general de Cordova defeated France.
467
00:37:36,641 --> 00:37:39,691
Pope Alexander the Sixth
was a friend to Spain.
468
00:37:39,771 --> 00:37:43,981
King Ferdinand is ill pleased with your
treatment of the late pontiff's family.
469
00:37:44,061 --> 00:37:48,061
Odd that Spain would express such
displeasure to you rather than us
470
00:37:48,141 --> 00:37:50,441
through their ambassadors.
471
00:37:52,811 --> 00:37:56,351
From His Most Catholic Majesty. To me.
472
00:37:56,441 --> 00:38:00,771
Asking for my reaction to Cesare
and Goffredo's incarceration
473
00:38:00,851 --> 00:38:05,141
and for guidance on whether to wage war
on the bishop of Rome, you.
474
00:38:05,231 --> 00:38:10,021
The seals and signatures are correct.
Still a probable forgery.
475
00:38:10,101 --> 00:38:15,231
Are you willing to bargain? Or will you,
instead, tell me where my mother is?
476
00:38:15,311 --> 00:38:20,441
Where is my sister, Isabella?
What have you done with my family?
477
00:38:20,521 --> 00:38:25,851
Last I heard, Vannozza Catanei is living
with Agapito Geraldini in Umbria.
478
00:38:25,941 --> 00:38:29,231
Isabella Matuzzi has settled
in Monterosso al Mare.
479
00:38:29,311 --> 00:38:33,811
- There. Are you satisfied?
- No.
480
00:38:35,231 --> 00:38:37,061
Free my brothers.
481
00:38:37,141 --> 00:38:41,641
Goffredo is already on his way back
to Squillace.
482
00:38:41,731 --> 00:38:43,901
And Cesare?
483
00:38:45,901 --> 00:38:50,521
This is not the first time you have done
business with us, Lucrezia.
484
00:38:50,601 --> 00:38:54,901
In the past your modus operandi
was sweeter.
485
00:38:55,021 --> 00:39:00,021
You did not rely on threats,
real or imagined.
486
00:39:00,101 --> 00:39:03,981
We thought then you were
the smartest of the Borgia.
487
00:39:04,061 --> 00:39:08,141
But you allowed yourself
to be locked away in Ferrara,
488
00:39:08,231 --> 00:39:12,901
used as livestock to birth d'Este heirs.
489
00:39:15,521 --> 00:39:18,811
That took you too long.
490
00:39:18,901 --> 00:39:24,481
Presented to us by General Giovanni
Battista Caracciolo.
491
00:39:24,561 --> 00:39:31,101
We cannot give you Cesare, but we can give
to you the pieces of his dream.
492
00:39:41,811 --> 00:39:46,311
You are the representative
of Jesus Christ on Earth.
493
00:39:46,441 --> 00:39:51,731
Why do you allow your hatred and envy
for my father to lead you to sin?
494
00:39:53,811 --> 00:39:57,851
Not sin. Syncope.
495
00:39:58,851 --> 00:40:03,441
One must strike out all traces
of one's predecessor.
496
00:40:03,521 --> 00:40:07,851
Otherwise we will be tied
to his precedents
497
00:40:07,941 --> 00:40:11,061
and successes will be based on his legacy.
498
00:40:14,191 --> 00:40:20,191
We do this not for ourselves, but
for the spiritual rebirth of the Church.
499
00:40:25,231 --> 00:40:29,021
You shoot at conflicting targets,
Holiness.
500
00:40:30,141 --> 00:40:34,441
The purpose of spirituality
is to expand one's life.
501
00:40:34,521 --> 00:40:37,771
The purpose of religion is to limit it.
502
00:41:04,731 --> 00:41:08,021
Alessandro must help Cesare.
They were once friends.
503
00:41:08,101 --> 00:41:11,851
Once. The past pales in the bright sun
of the present.
504
00:41:11,941 --> 00:41:14,191
Though Alessandro was a rising star,
505
00:41:14,271 --> 00:41:16,601
he now does little but fill a seat
in the consistory.
506
00:41:16,691 --> 00:41:19,981
- I will break into the dungeon.
- Let me hear this. How?
507
00:41:20,061 --> 00:41:22,101
Through bribery of the guards.
508
00:41:22,191 --> 00:41:26,061
A guard who sets Cesare Borgia loose
will incur papal revenge.
509
00:41:26,191 --> 00:41:30,771
- Money is useless to a corpse.
- I will hire mercenaries to rescue him.
510
00:41:30,851 --> 00:41:33,941
This is not a siege on a city.
I would not need many.
511
00:41:34,021 --> 00:41:35,901
Lucrezia, not everyone can be rescued.
512
00:41:35,981 --> 00:41:38,061
There are people who doom themselves,
513
00:41:38,141 --> 00:41:40,231
and there is nothing you can do
but remember them.
514
00:41:40,311 --> 00:41:42,191
If this were Alessandro,
you would never quit.
515
00:41:42,191 --> 00:41:45,101
- I hope you're right.
- Lucrezia.
516
00:41:45,191 --> 00:41:48,561
- Please, do something for Cesare.
- There is nothing to be done.
517
00:41:48,641 --> 00:41:52,271
The two of you, maggots feeding off
my family for years
518
00:41:52,351 --> 00:41:54,401
and then crawling away
when there is no flesh left
519
00:41:54,481 --> 00:41:57,311
I was with your father at the end.
Where were you?
520
00:41:57,401 --> 00:42:00,231
Listen to me. Cesare has escaped.
He escaped Terra Nuova.
521
00:42:00,311 --> 00:42:02,941
Search parties engulf the city.
522
00:42:08,561 --> 00:42:12,351
- Did Ferrara not denounce Cesare?
- This should be a lesson to us.
523
00:42:12,441 --> 00:42:15,311
Everything is a lesson to you, yet somehow
you are always the teacher.
524
00:42:15,311 --> 00:42:17,311
At the trial, I lied in order to guarantee
525
00:42:17,401 --> 00:42:19,981
that you would once again have a seat
in the Vatican hierarchy.
526
00:42:19,981 --> 00:42:23,351
And I remained silent
to preserve your lie.
527
00:42:24,401 --> 00:42:28,351
Tell me, in your expert opinion,
which one of us is worse.
528
00:42:41,691 --> 00:42:43,851
Get away from my son.
529
00:42:43,941 --> 00:42:46,441
- Alessandro, you must hide me.
- Do not harm him.
530
00:42:46,521 --> 00:42:49,521
Why do you think I came here
after escaping Terra Nuova?
531
00:42:49,601 --> 00:42:52,941
- Revenge.
- Hardly. I apologize for the ruse,
532
00:42:53,061 --> 00:42:56,941
but knowing that I'd be found guilty
no matter how well you argued,
533
00:42:57,021 --> 00:42:58,271
I wanted to go to Terra Nuova.
534
00:42:58,271 --> 00:43:00,191
- You did?
- Because I knew I could escape.
535
00:43:00,271 --> 00:43:03,811
I had Leonardo da Vinci redesign
every fortress and prison under my rule.
536
00:43:03,901 --> 00:43:06,941
- Their secrets are mine.
- All of Rome searches for you.
537
00:43:07,021 --> 00:43:08,981
The pope has offered a sizable reward
for your recapture.
538
00:43:09,061 --> 00:43:11,981
Whether or not you desire revenge,
you place my whole family in danger.
539
00:43:12,021 --> 00:43:14,601
By cursing you in public,
I placed you above suspicion.
540
00:43:14,691 --> 00:43:16,441
Would you please release my son?
541
00:43:31,901 --> 00:43:33,981
Go to your grandmother.
542
00:43:37,811 --> 00:43:39,191
I would not hurt the boy.
543
00:43:39,271 --> 00:43:42,021
How could you think that of me
after everything we've been through?
544
00:43:42,021 --> 00:43:45,941
Yes, exactly. You take every
opportunity to abuse me.
545
00:43:46,021 --> 00:43:48,731
These past 15 years,
I have tried to be your friend.
546
00:43:48,811 --> 00:43:52,561
I have tried to be an acquaintance, to be
nothing more than a business associate.
547
00:43:52,691 --> 00:43:56,231
I have tried to actively avoid you
and each time you fuck me.
548
00:43:56,351 --> 00:43:58,441
I have been a valued friend.
549
00:43:58,561 --> 00:44:02,271
Back in school you confessed to me,
that under pressure from your mother,
550
00:44:02,351 --> 00:44:06,271
you needed, above all else, to restore
the Farnese to wealth and achievement.
551
00:44:06,401 --> 00:44:11,191
So, I introduced you to my father. Because
of my friendship, you've succeeded.
552
00:44:11,271 --> 00:44:15,141
No. You fly through life unencumbered
by worry or concern for anyone.
553
00:44:15,231 --> 00:44:17,401
My life has been filled
with responsibilities,
554
00:44:17,481 --> 00:44:19,691
and my back aches from the weight.
555
00:44:19,771 --> 00:44:23,851
Alessandro, we both began our journey
together, ascending the same summit,
556
00:44:23,941 --> 00:44:28,941
both trying to reach the peak.
But I did not abandon you or fly.
557
00:44:29,021 --> 00:44:33,601
I fell. Off the path,
down the cliff's edge.
558
00:44:33,691 --> 00:44:38,691
Your back may ache, but that is because
you still climb towards something greater,
559
00:44:38,771 --> 00:44:40,441
while I plummet.
560
00:44:41,941 --> 00:44:43,601
Look at me.
561
00:44:47,101 --> 00:44:51,271
Let us not pretend my fate
is one worth envying.
562
00:44:52,851 --> 00:44:56,351
I simply ask that you cushion my crash.
563
00:45:00,141 --> 00:45:02,351
Please.
564
00:45:02,441 --> 00:45:06,311
We must devise a way for me
to get to Ferrara.
565
00:45:15,401 --> 00:45:18,811
Cesare, I know that you trust your sister.
566
00:45:18,901 --> 00:45:21,691
Can you trust the d'Este brothers?
567
00:45:22,771 --> 00:45:25,231
Do not go to Ferrara.
568
00:45:25,311 --> 00:45:28,691
France then. To finally see
my wife and daughter.
569
00:45:28,771 --> 00:45:32,901
Has King Louis not proven himself
unreliable? Your mother in Umbria.
570
00:45:32,981 --> 00:45:35,481
No. I will not place her or Agapito
in danger.
571
00:45:35,561 --> 00:45:40,601
- Goffredo in Squillace.
- Squillace? Past Naples.
572
00:45:40,691 --> 00:45:43,021
Yes. That sounds best.
573
00:45:44,851 --> 00:45:49,521
To journey through Naples, you need
the permission of Gonzalo de Cordova.
574
00:45:49,601 --> 00:45:52,731
You double-crossed the viceroy before
having Piccolomini elected pope.
575
00:45:52,811 --> 00:45:56,691
De Cordova will not extradite me to Rome
without negotiation with della Rovere.
576
00:45:56,771 --> 00:46:00,191
That will give me time to empty
my bank accounts and raise an army.
577
00:46:00,271 --> 00:46:04,641
But first, suggest a way for me
to leave the city.
578
00:46:04,731 --> 00:46:09,271
I will send a wagon to Orvieto.
We will put you in an empty wine barrel.
579
00:46:09,351 --> 00:46:14,561
Outside the city limits, you can take
one of the horses for your own.
580
00:46:14,641 --> 00:46:16,191
Brilliant.
581
00:46:18,771 --> 00:46:21,271
Thank you, old friend.
582
00:46:22,981 --> 00:46:25,481
You must never return to Rome.
583
00:46:27,641 --> 00:46:29,401
I will.
584
00:46:30,441 --> 00:46:32,481
To see you crowned pope.
585
00:46:42,731 --> 00:46:44,901
I know where Cesare is.
586
00:46:46,901 --> 00:46:52,061
Such is modern Rome, where even
a diplomat cannot pass unmolested.
587
00:46:52,141 --> 00:46:55,771
- You Romans are barbarians.
- Chancellor?
588
00:46:57,351 --> 00:46:59,401
If Cesare does find his way to Florence...
589
00:46:59,481 --> 00:47:02,271
Cesare knows better than to rely
on the signory,
590
00:47:02,351 --> 00:47:05,521
or for that matter,
any Florentine ever again.
591
00:47:05,601 --> 00:47:08,271
- Clear.
- My signal to leave.
592
00:47:14,941 --> 00:47:18,141
Agapito, are you not in jeopardy
remaining in Rome?
593
00:47:18,231 --> 00:47:22,601
- I will stay until I know you are safe.
- I wish Cesare had contacted you.
594
00:47:22,691 --> 00:47:29,601
He knows if he did, my life and
Vannozza's would dangle precariously.
595
00:47:29,691 --> 00:47:34,101
Now I must ride for Ferrara, should
Cesare be headed to my court.
596
00:47:34,191 --> 00:47:39,271
He will not. For the same reasons
he will not come to Umbria.
597
00:47:39,401 --> 00:47:43,061
- He loves you too much.
- I want to see his face.
598
00:47:43,141 --> 00:47:45,191
Be near Cesare once more.
599
00:47:45,271 --> 00:47:49,851
Halt! The wine barrels!
Cesare Borgia is hiding inside!
600
00:47:49,941 --> 00:47:52,311
Check the wine barrels!
601
00:48:17,311 --> 00:48:19,811
Smash the unopened barrel.
602
00:48:26,851 --> 00:48:29,641
Holiness, he is not here.
603
00:48:31,311 --> 00:48:36,481
Either Cesare Borgia has fooled you
or you have created a distraction
604
00:48:36,561 --> 00:48:41,691
- for him to make his true escape.
- I swear. This was the plan.
605
00:48:43,561 --> 00:48:47,981
Perhaps you are not as much
a Farnese as you think.
606
00:48:59,901 --> 00:49:02,731
- Giacomo, stop here.
- Whoa!
607
00:49:09,191 --> 00:49:12,731
You are safe.
We are out of sight.
608
00:49:12,811 --> 00:49:15,351
How many pretty virgins have
you secreted in here?
609
00:49:15,441 --> 00:49:18,601
No. Mostly ducats,
bribes bound for Florence.
610
00:49:18,691 --> 00:49:21,271
I thank you for holding your gas.
611
00:49:26,271 --> 00:49:28,901
How will you get to your troops
in the Romagna?
612
00:49:28,981 --> 00:49:30,981
To go up you must first go down.
613
00:49:31,061 --> 00:49:33,441
Goffredo will supply me
with a ship in Squillace.
614
00:49:33,521 --> 00:49:35,561
To get to Squillace,
you must pass through Naples
615
00:49:35,641 --> 00:49:37,481
where you have enemies.
616
00:49:37,561 --> 00:49:39,271
Besides, you have
already told Alessandro,
617
00:49:39,271 --> 00:49:41,481
who has, in all probability,
told the pope.
618
00:49:41,561 --> 00:49:43,981
Squillace is my only option,
619
00:49:44,061 --> 00:49:46,351
so I will travel the back roads
and only at night.
620
00:49:46,441 --> 00:49:49,271
De Cordova will not know I have been
through Naples until I am gone.
621
00:49:49,351 --> 00:49:54,731
- I will never be caught again.
- Then you must never trust again.
622
00:50:21,641 --> 00:50:23,771
You, take my horse.
623
00:50:35,441 --> 00:50:37,231
I am sorry, brother.
624
00:50:37,311 --> 00:50:40,561
I train my soldiers to sleep for
eight hours a day, but not at once.
625
00:50:40,691 --> 00:50:47,941
Wake for four, rest for two, that way
it is less likely they'd be surprised.
626
00:50:48,021 --> 00:50:52,811
Yet you, Cesare, still surprise me.
627
00:50:52,901 --> 00:50:58,231
General de Cordova, I am sorry my
sudden appearance disturbed your sleep.
628
00:50:58,351 --> 00:51:02,851
- Perhaps you should return to bed.
- Pope Julius is looking for you.
629
00:51:02,941 --> 00:51:06,271
I have heard that after
you decimated the French,
630
00:51:06,351 --> 00:51:09,811
you commanded a moment of prayer on
the battlefield for the fallen soldiers.
631
00:51:09,901 --> 00:51:12,191
- Is this true?
- Yes.
632
00:51:15,521 --> 00:51:18,441
Here I stand. Pray for me.
633
00:51:20,231 --> 00:51:24,731
I may be a Christian, but my loyalty
lies not with Pope Julius.
634
00:51:24,811 --> 00:51:27,191
This vessel sails for Valencia.
635
00:51:29,521 --> 00:51:31,481
Goodbye, brother.
636
00:51:35,101 --> 00:51:39,101
You are now the property
of King Ferdinand of Spain.
637
00:51:39,191 --> 00:51:44,191
Since you're more despised in my country
than you are in yours,
638
00:51:44,271 --> 00:51:45,941
I will pray for you.
639
00:51:46,021 --> 00:51:49,811
I go to the land of my ancestors
with a gleeful heart.
640
00:51:49,941 --> 00:51:52,561
Perhaps I have a few surprises left.
641
00:52:10,401 --> 00:52:12,021
There you are.
642
00:52:13,561 --> 00:52:17,231
- How was Rome?
- You dare to be angry with me?
643
00:52:17,311 --> 00:52:20,941
After you forged my name
to a declaration castigating Cesare.
644
00:52:21,021 --> 00:52:25,691
You would sooner kill our son
than denounce Cesare. Your words, yes?
645
00:52:25,811 --> 00:52:28,401
You got your wish.
Our baby has died.
56738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.