All language subtitles for Borgia S311
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,911 --> 00:00:11,581
Your bank accounts in Genoa,
Venice and Florence
2
00:00:11,661 --> 00:00:14,871
have been impounded
by each government.
3
00:00:14,951 --> 00:00:16,501
Can you see?
4
00:00:21,001 --> 00:00:22,831
- Huh?
- Yeah.
5
00:00:25,201 --> 00:00:27,581
Torn. Fetch me another shirt.
6
00:00:27,661 --> 00:00:33,201
I have started legal proceedings to regain
the money, but these matters take time.
7
00:00:33,291 --> 00:00:37,201
Highness, if you are anxious
about Pope Julius' intentions,
8
00:00:37,331 --> 00:00:40,201
we should cancel your dinner with him.
9
00:00:40,331 --> 00:00:42,001
You've barely recovered
from the malaria.
10
00:00:42,041 --> 00:00:47,541
No. I can do this, but I must always
have a means to escape.
11
00:00:53,041 --> 00:00:55,411
I am Cesare Borgia.
12
00:00:56,871 --> 00:01:01,701
Ah!
There you are.
13
00:01:01,791 --> 00:01:05,661
When I say,
do not allow anyone in,
14
00:01:05,741 --> 00:01:09,291
the prefect of Rome,
gonfalonier of the Church,
15
00:01:09,371 --> 00:01:13,451
the pope's dining companion
is of course excepted!
16
00:01:14,741 --> 00:01:17,831
The della Rovere bravi have always been...
17
00:01:20,661 --> 00:01:26,951
Cardinal Galeotto Franciotti della Rovere.
At your service.
18
00:01:27,041 --> 00:01:28,871
Pope Julius awaits.
19
00:01:48,701 --> 00:01:50,621
My master secretary is barred from entry?
20
00:01:50,641 --> 00:01:55,561
We wish a private dinner,
just the two of us.
21
00:01:58,071 --> 00:02:01,821
See? I have even banished my nephew.
22
00:02:05,031 --> 00:02:07,401
Guards have ears, too.
23
00:02:20,441 --> 00:02:24,401
You want the servants gone as well?
24
00:02:27,491 --> 00:02:29,571
Stop the music.
25
00:02:43,151 --> 00:02:46,281
We realize dining here is unorthodox.
26
00:02:48,151 --> 00:02:53,571
Quite honestly, we are tempted
to even sleep on this throne.
27
00:02:53,651 --> 00:02:54,611
Though...
28
00:02:55,651 --> 00:02:58,781
Can you hear? It creaks.
29
00:03:06,941 --> 00:03:11,281
- To us. To you.
- To Rome.
30
00:03:19,201 --> 00:03:23,201
Venice reveals herself to be
your most insidious of enemies.
31
00:03:23,281 --> 00:03:25,781
In the midst of a papal election,
32
00:03:25,861 --> 00:03:28,901
while the Church was beheaded
and I slept in my sickbed,
33
00:03:28,991 --> 00:03:32,491
the doge molested Rimini,
Pesaro and Piombino.
34
00:03:32,571 --> 00:03:35,741
The Venetians do not plan to cease
their aggressions.
35
00:03:35,821 --> 00:03:39,241
Uh-huh, but they did not anticipate
our alliance.
36
00:03:39,401 --> 00:03:43,281
The best way to combat Venetian
advances is outright battle.
37
00:03:43,361 --> 00:03:47,401
- I will lead the papal guard...
- We have reviewed the Vatican ledgers.
38
00:03:47,491 --> 00:03:53,821
The treasury is dry. Rodrigo has...
wasted or hidden nearly every ducat.
39
00:03:53,901 --> 00:03:56,441
There are numerous ways
for a pope to earn more.
40
00:03:56,531 --> 00:04:00,151
We have renounced all forms of simony.
41
00:04:00,241 --> 00:04:06,321
You still have standing armies
in Cesena, Pisa, Imola
42
00:04:06,401 --> 00:04:09,531
and the numerous other duchies
under your control.
43
00:04:09,651 --> 00:04:14,781
- Gather them.
- They are small, intended for defense.
44
00:04:14,861 --> 00:04:18,441
My attacking army has always
been comprised of papal guardsman.
45
00:04:18,531 --> 00:04:21,071
As well as the Spanish and French
mercenaries
46
00:04:21,201 --> 00:04:26,281
who have since been called to fight
each other in the war over Naples.
47
00:04:26,361 --> 00:04:31,821
Ergo, a military campaign by you
against Venice...
48
00:04:33,321 --> 00:04:35,201
...is ill-fated.
49
00:04:35,321 --> 00:04:37,651
A second option then.
50
00:04:37,741 --> 00:04:41,741
You make a clear declaration,
rewarding either Louis of France
51
00:04:41,821 --> 00:04:44,821
or Ferdinand of Spain
with the kingdom of Naples.
52
00:04:44,901 --> 00:04:47,531
The chosen monarch will in exchange
53
00:04:47,611 --> 00:04:51,361
provide fresh foreign troops
to repel Venice.
54
00:04:51,441 --> 00:04:57,401
How do we choose? Suppose we side
with Spain and France wins.
55
00:04:57,491 --> 00:05:03,781
All we would have accomplished is
increase the number of our adversaries.
56
00:05:05,321 --> 00:05:08,701
You request the Holy Roman Emperor
to partake in your crusade.
57
00:05:08,781 --> 00:05:11,991
Maximilian is too busy
having his portrait painted.
58
00:05:12,071 --> 00:05:14,611
Your request is just for show.
59
00:05:14,701 --> 00:05:17,571
You summon the envoys
of the padishah.
60
00:05:17,701 --> 00:05:23,861
- You offer Bajazet four chests of gold.
- Have we not said there is no money?
61
00:05:23,941 --> 00:05:27,741
- You will never actually give the gold.
- There is another option.
62
00:05:27,861 --> 00:05:29,821
We negotiate.
63
00:05:30,821 --> 00:05:36,071
Venice will relinquish control of Rimini,
64
00:05:36,151 --> 00:05:39,991
Pesaro and Piombino to you.
65
00:05:40,071 --> 00:05:43,741
We must simply find out
what the doge wants.
66
00:05:43,821 --> 00:05:47,531
What he wants is to seize Northern Italy
and supplant papal authority.
67
00:05:47,651 --> 00:05:51,701
In order to negotiate
with any real strength,
68
00:05:51,821 --> 00:05:57,441
we must ally ourselves with the only
other great power in Italy: Florence.
69
00:05:58,571 --> 00:06:01,701
You, me and Niccolo Machiavelli,
70
00:06:01,781 --> 00:06:05,281
circling the doge with deadly eyes.
71
00:06:10,111 --> 00:06:14,151
Huh. So complicated, yet so simple.
72
00:06:16,571 --> 00:06:21,031
Brother, I have news.
73
00:06:21,111 --> 00:06:24,571
Giulio has killed two of my guards
and freed Rainaldo from his chains.
74
00:06:27,241 --> 00:06:29,701
If we were Giulio,
what would we do next?
75
00:06:29,781 --> 00:06:35,201
- Eliminate those who torment us.
- Which is why we must act first.
76
00:06:37,441 --> 00:06:39,241
Alfonso...
77
00:06:39,321 --> 00:06:42,651
I did not come to bed last night
because I was hunting owl.
78
00:06:42,741 --> 00:06:44,941
They only appear with the moon.
79
00:06:45,031 --> 00:06:47,901
I am more interested in what you do
while I am awake. Giulio...
80
00:06:47,991 --> 00:06:53,611
- Please do not mention his name.
- Look at her eyes.
81
00:06:53,701 --> 00:06:55,941
She knows where Fra Rainaldo
is being hidden.
82
00:06:56,031 --> 00:06:59,031
How could she? Unless...
83
00:06:59,111 --> 00:07:01,781
Were you involved in Giulio's plot
to free Rainaldo?
84
00:07:01,861 --> 00:07:05,401
- To ask such a question insults us both.
- We are busy. What do you want?
85
00:07:05,491 --> 00:07:10,861
Please, Alfonso, allow me time
to reason out a solution,
86
00:07:10,991 --> 00:07:15,321
so that the d'Este family will not lose
another generation to the curse of blood.
87
00:07:16,901 --> 00:07:18,611
Fine.
88
00:07:20,491 --> 00:07:25,321
Your Grace, you must intercede
in the vendetta between your sons.
89
00:07:25,401 --> 00:07:28,611
Giulio has freed his chaplain
from imprisonment.
90
00:07:28,701 --> 00:07:34,901
Now Ippolito and Alfonso will retaliate,
unless you act in a loving way.
91
00:07:34,991 --> 00:07:37,651
My sons are my sons.
92
00:07:37,741 --> 00:07:44,031
A point of great pride...
and great misery for me.
93
00:07:45,241 --> 00:07:51,531
Long ago, I fought a bitter battle
with my half-brother's son Niccolo
94
00:07:51,611 --> 00:07:53,941
for control of this duchy.
95
00:07:54,031 --> 00:07:57,111
Niccolo died brutally.
96
00:07:58,531 --> 00:08:00,491
A sin I regret.
97
00:08:01,651 --> 00:08:05,821
Yet here I sit.
98
00:08:10,241 --> 00:08:14,401
I must leave my boys free...
99
00:08:16,151 --> 00:08:19,401
...to create their own regrets.
100
00:08:24,491 --> 00:08:28,991
Highness, what a pleasant surprise
to see you unannounced.
101
00:08:29,111 --> 00:08:31,531
Cesare Borgia,
prince of the Romagna...
102
00:08:31,611 --> 00:08:35,201
Holiness, I bring tidings
from Hell below and Heaven above.
103
00:08:35,281 --> 00:08:41,281
In the south, Spain has repelled an attack
by General Yves d'Alègre at Cerignola.
104
00:08:41,361 --> 00:08:45,821
De Cordova lost 500 men,
the French, four times that amount.
105
00:08:45,901 --> 00:08:47,401
I will be home by Christmas.
106
00:08:47,491 --> 00:08:50,531
In the north, my governor,
Dionigi di Naldo,
107
00:08:50,611 --> 00:08:54,031
has successfully driven back
the forces of Venice.
108
00:08:54,111 --> 00:08:57,241
Imola remains your suffragan.
109
00:08:57,361 --> 00:09:00,741
Your service remains invaluable.
110
00:09:00,821 --> 00:09:02,991
With one hand, your cousin pushes
you off your perch,
111
00:09:03,031 --> 00:09:06,901
- with the other, he feeds Cesare.
- My seat next to you is temporary.
112
00:09:06,991 --> 00:09:11,741
Odd that you would know of such
events before even His Holiness does.
113
00:09:11,821 --> 00:09:16,491
As gonfalonier of the Church, prefect
of Rome, prince of the Romagna,
114
00:09:16,571 --> 00:09:19,441
should I not be kept apprised
of military maneuvers?
115
00:09:19,531 --> 00:09:24,201
Perhaps now is the perfect time
to haggle with the Venetians.
116
00:09:25,201 --> 00:09:27,491
I sent word to Giustiniani,
but was rebuked.
117
00:09:27,571 --> 00:09:31,361
Then he will have to face
the wrath of God.
118
00:09:31,441 --> 00:09:34,611
Bring us ambassador Giustiniani.
119
00:09:39,821 --> 00:09:43,531
My brother would not be happy to learn
that his wife leads into a bordello.
120
00:09:43,611 --> 00:09:47,651
Sometimes God's work
must be done in the Devil's own house.
121
00:10:06,031 --> 00:10:11,401
Heavenly. I recognize the voice.
Fra Rainaldo.
122
00:10:16,281 --> 00:10:19,401
I have led you to his hiding place.
123
00:10:19,531 --> 00:10:23,441
Why do you trust me such knowledge,
or is this an ambush?
124
00:10:23,531 --> 00:10:27,611
You have a monastery in Capri,
a monastery with an esteemed choir.
125
00:10:27,701 --> 00:10:34,151
Oh. You are going to propose that Rainaldo
add his voice to my choir,
126
00:10:34,241 --> 00:10:36,821
living out his days in Capri,
far away from Giulio.
127
00:10:36,901 --> 00:10:40,201
In exchange I am to end the dispute.
128
00:10:40,281 --> 00:10:43,241
Rainaldo causes the tension
in the d'Este family.
129
00:10:43,361 --> 00:10:46,071
Remove the cause, the wound will heal.
130
00:10:46,151 --> 00:10:50,201
- Giulio would never agree.
- He already has.
131
00:10:52,611 --> 00:10:55,821
I will order my composer to pen an oratio.
132
00:10:55,941 --> 00:10:58,821
An homage to Lucrezia of Ferrara,
133
00:10:58,901 --> 00:11:01,901
who knows men better
than they know themselves.
134
00:11:05,071 --> 00:11:10,401
- Mm. Giustiniani.
- Most Holy Father.
135
00:11:13,571 --> 00:11:18,611
Venice rejoices that the most righteous
of men sits in Saint Peter's chair.
136
00:11:18,701 --> 00:11:20,571
The doge is fraught with remorse
137
00:11:20,651 --> 00:11:23,201
for delaying to send his commendation
directly to you.
138
00:11:23,281 --> 00:11:28,151
Do not worry. At Imola, God showed
the world with blood-stained swords,
139
00:11:28,281 --> 00:11:30,321
that He loves His pope.
140
00:11:30,401 --> 00:11:34,151
I did not realize that Cesare Borgia
would be present at this meeting.
141
00:11:34,241 --> 00:11:39,031
Ambassador, let us speak of Venice's
intentions and of our future together.
142
00:11:39,111 --> 00:11:42,361
Venice's expansion has nothing to do
with the bishop of Rome.
143
00:11:42,441 --> 00:11:44,401
You stampede through our Papal States.
144
00:11:44,491 --> 00:11:48,701
Venice sees no difference between
her actions and Il Valentino's...
145
00:11:48,781 --> 00:11:52,111
We see a sizable difference.
146
00:11:52,241 --> 00:11:58,031
The prince conquers in the name
of God's blessed Church.
147
00:11:58,111 --> 00:12:00,781
You conquer in the lust
of economic gain.
148
00:12:00,861 --> 00:12:02,741
A matter of semantics.
149
00:12:03,741 --> 00:12:10,991
No. We decide who is right,
and we say Venice is in the wrong.
150
00:12:12,321 --> 00:12:14,361
You are dismissed.
151
00:12:15,241 --> 00:12:17,111
Exeunt.
152
00:12:25,441 --> 00:12:28,941
I want your banks to release
my ducats, at once.
153
00:12:29,031 --> 00:12:32,701
Antonio, would you walk with us?
154
00:12:41,071 --> 00:12:46,281
- I will miss you, good friend.
- My every song will be sung for you.
155
00:12:46,401 --> 00:12:53,571
Your wife is to be cherished, Alfonso.
Never forget that.
156
00:12:53,701 --> 00:12:59,651
I will not. She is beauteous, wise.
157
00:13:00,781 --> 00:13:03,901
This has been a difficult year for you.
158
00:13:03,991 --> 00:13:10,241
Difficult years are what make us
worthy of the prosperous ones.
159
00:13:11,241 --> 00:13:15,441
I have in recent times tried
160
00:13:15,531 --> 00:13:17,901
to compensate...
161
00:13:19,441 --> 00:13:21,531
...for my sins.
162
00:13:22,701 --> 00:13:26,531
Fasting, collecting nuns,
building convents.
163
00:13:29,361 --> 00:13:36,571
But I have...
I have not compensated you.
164
00:13:39,401 --> 00:13:42,991
And for that...
165
00:13:44,611 --> 00:13:47,741
...I am...
166
00:13:49,901 --> 00:13:51,531
Father!
167
00:13:54,611 --> 00:13:57,901
In taking Giustiniani aside,
you undermined me.
168
00:13:57,991 --> 00:14:03,281
No. We thought the ambassador
might be more receptive to negotiation
169
00:14:03,361 --> 00:14:06,701
if granted a private audience.
170
00:14:06,781 --> 00:14:10,321
But the doge remains belligerent.
171
00:14:10,401 --> 00:14:14,571
Then this is the moment to strike.
Our papal forces are currently reduced,
172
00:14:14,651 --> 00:14:18,401
but I have won victories
with as few as 10 men.
173
00:14:18,491 --> 00:14:24,741
Unleash me. I will defend your throne
and vanquish Venice.
174
00:14:26,281 --> 00:14:28,651
We trust in you.
175
00:14:31,441 --> 00:14:35,901
Verbum incarnatum. His Holiness,
Pope Julius, the second of that name...
176
00:14:35,991 --> 00:14:39,531
Enough, Burchard.
Our business is too urgent.
177
00:14:42,571 --> 00:14:47,111
We send our gonfalonier to Ostia.
178
00:14:47,201 --> 00:14:52,321
We assign him full command
of our papal navy,
179
00:14:52,401 --> 00:14:56,531
which will transport him to Genoa.
180
00:14:56,611 --> 00:15:03,361
From there, he will launch a dazzling
force against the enemies of Christ
181
00:15:03,441 --> 00:15:05,361
and be triumphant.
182
00:15:12,151 --> 00:15:16,401
Five papal ships will dock
tomorrow, to accommodate us to Genoa.
183
00:15:16,491 --> 00:15:19,941
Ships for which I paid and christened
seven years ago.
184
00:15:20,031 --> 00:15:24,401
I look forward to watching Ostia
and Rome glide away.
185
00:15:24,491 --> 00:15:27,741
The salt air already extracts
the worm burrowing in my brain.
186
00:15:27,861 --> 00:15:31,821
Tonight we reside
at della Rovere's seaside palazzo.
187
00:15:31,901 --> 00:15:34,781
Goffredo, within the next hour,
188
00:15:34,861 --> 00:15:39,111
present me with three,
no, five potential strategies
189
00:15:39,201 --> 00:15:41,611
- to reconquer Rimini.
- Five? Cesare, I...
190
00:15:41,701 --> 00:15:44,651
We must devastate the occupying Venetians
quickly and completely.
191
00:15:44,741 --> 00:15:48,571
I need to show Julius that he has made
no mistake in trusting me.
192
00:15:50,651 --> 00:15:54,281
I act like a young lass
wooing a potential husband.
193
00:15:54,361 --> 00:15:58,651
Exhilarated when I have his favor,
desolate when I fear I am losing it.
194
00:16:00,151 --> 00:16:04,241
All I truly need are French troops
and francs. The word from Naples?
195
00:16:04,321 --> 00:16:06,201
Louis prepares for a siege on Gaeta.
196
00:16:06,281 --> 00:16:10,361
Shit. What is he thinking?
A siege takes too long.
197
00:16:10,441 --> 00:16:13,901
His troops will be inaccessible to me
for months, if not longer.
198
00:16:13,991 --> 00:16:16,201
And weary. Or dead.
199
00:16:17,901 --> 00:16:21,031
Pope Alexander's love was unconditional.
200
00:16:40,241 --> 00:16:43,201
Kyrie eleison.
201
00:16:47,941 --> 00:16:52,071
Christe eleison.
202
00:16:52,151 --> 00:16:55,491
Kyrie eleison.
203
00:16:55,571 --> 00:16:58,361
He hated the rain.
204
00:17:05,321 --> 00:17:11,441
All hail the new duke of Ferrara,
Alfonso the First.
205
00:17:24,321 --> 00:17:26,651
But you voted for della Rovere
on the promise
206
00:17:26,741 --> 00:17:29,241
that you would be vice chancellor.
He signed a contract.
207
00:17:29,321 --> 00:17:31,701
Which he burned before my own eyes.
208
00:17:31,821 --> 00:17:35,611
By appointing his own nephew,
Julius duped me, Riario-Sansoni
209
00:17:35,701 --> 00:17:38,991
and the many other cardinals
to whom he offered vice chancellor.
210
00:17:39,071 --> 00:17:43,821
How is it that Cesare,
Cesare, Rodrigo's own son,
211
00:17:43,901 --> 00:17:47,321
has managed to curry favor
with his father's enemy, yet you cannot?
212
00:17:47,401 --> 00:17:51,491
Cesare is a military genius
who lives a charmed life.
213
00:17:52,491 --> 00:17:55,031
My sole weapon is your pussy.
214
00:17:58,241 --> 00:18:00,861
Perhaps we could use
the Marecchia River to our advantage.
215
00:18:08,151 --> 00:18:12,321
- Agapito?
- Messages from Faenza and Rome.
216
00:18:12,441 --> 00:18:14,401
Faenza?
217
00:18:17,941 --> 00:18:22,821
- What of Faenza?
- The city has fallen to Venice.
218
00:18:22,941 --> 00:18:25,741
- From Rome?
- Pope Julius believes
219
00:18:25,821 --> 00:18:31,071
- you should surrender Forli.
- Surrender? Surrender Forli?
220
00:18:31,201 --> 00:18:35,611
What is he... To whom? Venice?
Why would I surrender Forli?
221
00:18:35,701 --> 00:18:39,611
To appease the Venetians
and diminish their aggression.
222
00:18:39,701 --> 00:18:41,241
Their aggressions would be diminished
223
00:18:41,281 --> 00:18:44,151
solely because they have
one less territory to annex.
224
00:18:44,241 --> 00:18:48,241
What was the point of my coming
to Ostia, the papal navy?
225
00:18:49,821 --> 00:18:54,111
I thought della Rovere was as towering
as a mountain, but he is a pebble.
226
00:18:55,651 --> 00:19:00,241
Cesare, the navy
will not be docking tomorrow.
227
00:19:02,201 --> 00:19:07,201
The papal troops here in Ostia
have been called back to Rome.
228
00:19:09,531 --> 00:19:12,111
They have already left.
229
00:19:15,901 --> 00:19:17,491
Halt!
230
00:19:19,441 --> 00:19:23,491
The first man I ever killed
was a Colonna bravi who attacked me.
231
00:19:23,571 --> 00:19:27,201
I stabbed him in the gut
and his blood poured on me.
232
00:19:27,281 --> 00:19:28,991
I felt nothing.
233
00:19:30,441 --> 00:19:34,071
No, as he died, I felt alive.
234
00:19:35,531 --> 00:19:39,571
I strangled a strega,
crushing her windpipe between my fingers,
235
00:19:39,651 --> 00:19:41,901
because she reneged
on a promise she made.
236
00:19:42,741 --> 00:19:45,901
Cardinal Briconnet's rapist son
was the next to die at my hand.
237
00:19:45,991 --> 00:19:48,441
Then at least three French troops
met my blade
238
00:19:48,531 --> 00:19:51,531
and I don't know how many died
in the munitions fire I set.
239
00:19:51,611 --> 00:19:55,441
I ordered a man dismembered,
while he wasted away in a dungeon.
240
00:19:56,441 --> 00:19:59,441
I whipped a lady-in-waiting to death
241
00:19:59,531 --> 00:20:03,151
for a crime no worse
than being enamored of me.
242
00:20:03,241 --> 00:20:08,281
I pierced my sister's lover through
his heart in front of the consistory.
243
00:20:08,361 --> 00:20:12,361
The monks Savonarola and Domenico
I hanged and burned.
244
00:20:12,441 --> 00:20:15,321
Cardinal Zeno feasted upon my poison.
245
00:20:15,401 --> 00:20:20,441
My dogs tore out the heart of an actor
who dared insult my pride.
246
00:20:20,571 --> 00:20:25,361
Caterina Sforza's bravi,
Simon d'Auxerre,
247
00:20:25,441 --> 00:20:30,781
Guglielmo Farnese and his mutinous
cardinals, Galeazzo Sforza,
248
00:20:30,861 --> 00:20:34,861
Achille Tiberti, Bernardo Grammante,
Alfonso di Calabria,
249
00:20:34,941 --> 00:20:38,991
Tommaso Albanese, Annibale,
Piero and Vincenzo and Pandolfo Malatesta,
250
00:20:39,071 --> 00:20:41,321
Ramiro de Lorqua, Astorre Manfredi,
251
00:20:41,401 --> 00:20:45,321
the dukes Vitelli, Bentivoglio, Baglioni,
Fabrizio Giglioli,
252
00:20:45,401 --> 00:20:50,821
the entire population of Capua,
all rot dead because of me!
253
00:20:53,781 --> 00:20:57,241
Do you actually think
that you will escape?
254
00:20:57,321 --> 00:21:02,241
Do you think my memory so short,
my capacity to forgive so large?
255
00:21:02,321 --> 00:21:04,241
No!
256
00:21:06,281 --> 00:21:09,401
You will follow me into victory
257
00:21:09,531 --> 00:21:12,531
or your name will be added to my list.
258
00:21:14,901 --> 00:21:17,201
A death too horrible to imagine.
259
00:21:20,361 --> 00:21:22,201
- Turn!
- Turn!
260
00:21:22,281 --> 00:21:24,031
Turn!
261
00:21:24,651 --> 00:21:25,861
Forward!
262
00:21:25,941 --> 00:21:27,111
Forward!
263
00:21:37,691 --> 00:21:42,401
- Madonna Giulia Farnese.
- Giulia Migliorati.
264
00:21:42,481 --> 00:21:44,981
La Bella of the Borgia.
265
00:21:45,101 --> 00:21:50,691
Our nephew is still learning
whom to accept into our presence.
266
00:21:50,771 --> 00:21:54,561
She holds an interesting proposition.
267
00:22:13,101 --> 00:22:19,351
My daughter Laura would make an
excellent bride for your nephew Niccolo.
268
00:22:19,481 --> 00:22:22,811
You desire your young brother
to marry a Borgia?
269
00:22:22,901 --> 00:22:25,441
Not a Borgia.
270
00:22:25,521 --> 00:22:29,641
Laura's true father is my dear deceased
husband Orsino Migliorati
271
00:22:29,731 --> 00:22:33,601
- of the House of Orsini.
- But Rodrigo...
272
00:22:33,691 --> 00:22:40,191
Never officially acknowledged her.
Why? He knew the truth.
273
00:22:40,311 --> 00:22:43,401
There is no Borgia in her blood.
274
00:22:43,481 --> 00:22:47,021
- He loved the girl?
- Yes.
275
00:22:47,101 --> 00:22:50,601
And so if he knew
she was betrothed to your nephew...
276
00:22:52,191 --> 00:22:55,481
...he would die a second death.
277
00:22:55,561 --> 00:22:58,101
We should kiss your ring.
278
00:23:00,441 --> 00:23:02,851
Let the wedding bells chime.
279
00:23:05,901 --> 00:23:12,691
Now, perhaps, we could talk
about the future of my brother.
280
00:23:16,831 --> 00:23:19,581
Cesare, are you certain? A forced march?
281
00:23:19,661 --> 00:23:22,911
Yes, we'll march north through the night
and arrive in Pesaro in three days.
282
00:23:23,001 --> 00:23:25,371
- Pesaro?
- Yes. We must attack Pesaro.
283
00:23:25,451 --> 00:23:30,821
- But before you said Rimini.
- Rimini, yes. No, Pesaro.
284
00:23:30,841 --> 00:23:33,631
The pope has threatened our troops
with excommunication
285
00:23:33,711 --> 00:23:35,461
if they do not return to Rome at once.
286
00:23:35,541 --> 00:23:37,921
Yet another reason to move
with the velocity of lightning.
287
00:23:37,961 --> 00:23:39,591
He summons you back to Rome as well.
288
00:23:39,671 --> 00:23:44,711
Before the attack, we will hire scribes
to pen hundreds of notes,
289
00:23:45,041 --> 00:23:48,751
saying that our fight is
with the Venetians,
290
00:23:48,841 --> 00:23:53,131
and so the populace of Rimini
should rise up against their occupiers.
291
00:23:54,611 --> 00:23:58,921
- Rimini or Pesaro?
- Rimini. Stop saying Pesaro.
292
00:23:59,141 --> 00:24:03,391
We will load our catapults
with the papers and...
293
00:24:05,261 --> 00:24:07,841
...flood the air over the city.
294
00:24:07,931 --> 00:24:11,341
Venice can be beaten,
no matter our numbers,
295
00:24:11,431 --> 00:24:12,931
but victory will come through guile.
296
00:24:13,011 --> 00:24:15,221
- Then, father will see...
- Father?
297
00:24:18,891 --> 00:24:23,011
I mean Julius. The Pope.
298
00:24:24,051 --> 00:24:28,721
Cesare, are you certain that you are...?
Do you feel capa...?
299
00:24:33,431 --> 00:24:36,971
Perhaps I ought to lead our forces
against Venice.
300
00:24:37,051 --> 00:24:39,341
You should remain stationed here,
close to Rome.
301
00:24:39,431 --> 00:24:42,601
Ready to announce
your triumph to the pope.
302
00:24:42,681 --> 00:24:46,221
Yes. Yes, you are right.
303
00:24:48,721 --> 00:24:53,141
But, Goffredo, be honest, as if our lives
depended upon it, for they do.
304
00:24:53,221 --> 00:24:56,931
Are you certain
you can rout the Venetians?
305
00:24:57,011 --> 00:25:00,221
I am a Borgia, am I not?
306
00:25:03,801 --> 00:25:08,221
I will ask the wardrobe master to cancel
the crimson cloak I ordered
307
00:25:08,301 --> 00:25:11,971
for Alfonso's ducal elevation.
How much would that spare?
308
00:25:12,101 --> 00:25:16,141
- One hundred and forty ducats.
- Not enough.
309
00:25:18,101 --> 00:25:21,261
Cesare needs money for armaments
and mercenaries.
310
00:25:21,341 --> 00:25:24,471
I understand the urgency,
gracious lady.
311
00:25:24,601 --> 00:25:29,681
Nonetheless, the citizens of Ferrara
expect their duke and duchess
312
00:25:29,801 --> 00:25:32,761
to exude elegance and style.
313
00:25:32,841 --> 00:25:36,431
My brother's life
is more important to me than a frock.
314
00:25:36,511 --> 00:25:41,721
As duke, Alfonso controls the treasury.
I could ask him for a greater allowance.
315
00:25:41,801 --> 00:25:44,551
Ten thousand ducats is already
a substantial sum.
316
00:25:44,641 --> 00:25:49,051
Then my staff. I can survive
with less than 12 ladies-in-waiting.
317
00:25:49,141 --> 00:25:52,141
Those girls need to be in your court.
318
00:25:52,221 --> 00:25:56,011
Here they learn the essentials
for women of standing.
319
00:25:56,101 --> 00:26:01,971
- How else will they marry?
- You're right. I should not punish them.
320
00:26:04,721 --> 00:26:07,051
Still, I cannot ignore Cesare's dilemma.
321
00:26:10,301 --> 00:26:14,471
I will convince Isabella to take
my handmaidens into her service,
322
00:26:14,601 --> 00:26:19,681
so that they will have a proper court,
and I will have money for my brother.
323
00:26:38,341 --> 00:26:40,721
May I?
324
00:26:40,801 --> 00:26:46,931
When I was little, I used to come here
to hide from Papa.
325
00:26:53,971 --> 00:26:57,431
Papa still roams these halls.
326
00:26:57,511 --> 00:27:03,431
I have also lost my father.
A god who walked among us.
327
00:27:04,641 --> 00:27:07,341
But now, he is merely a story
I tell my children.
328
00:27:07,431 --> 00:27:11,261
A story which they will never
truly understand.
329
00:27:18,931 --> 00:27:22,141
For you. Your mother's necklace.
330
00:27:22,221 --> 00:27:25,721
Gifted to her by your father
on their wedding day.
331
00:27:31,431 --> 00:27:35,011
Lucrezia, I appreciate your gesture
and your company,
332
00:27:35,101 --> 00:27:42,011
but this necklace
belongs here with you, in Ferrara.
333
00:27:43,051 --> 00:27:46,301
I have enough treasures.
334
00:27:46,391 --> 00:27:51,471
You are pregnant?
Why has no one told me?
335
00:27:51,551 --> 00:27:55,971
You are the first to hear.
Not even Alfonso knows.
336
00:27:56,051 --> 00:27:58,051
This is a sign.
337
00:28:00,261 --> 00:28:03,601
Papa has reached
the Heavenly Gates.
338
00:28:03,681 --> 00:28:06,801
- Do not cry.
- I am overjoyed.
339
00:28:06,891 --> 00:28:12,011
Isabella, I have a request.
My brother Cesare is in need of funds.
340
00:28:12,101 --> 00:28:15,301
Yes, anything.
Now we must go see the doctor.
341
00:28:15,391 --> 00:28:17,511
- Your health is paramount.
- I am fine.
342
00:28:17,601 --> 00:28:21,761
Alfonso is yet without an heir
and has lost too many babies.
343
00:28:21,841 --> 00:28:23,971
If you want to do
what is best for Ferrara,
344
00:28:24,051 --> 00:28:27,141
then leave yourself completely in my care.
345
00:28:30,471 --> 00:28:33,641
Surrender, Borgia!
346
00:28:33,721 --> 00:28:39,261
In the name of Pope Julius the Second,
we demand you surrender!
347
00:28:44,971 --> 00:28:49,801
- Agapito?
- Yes. Please, open the door.
348
00:29:00,101 --> 00:29:02,301
Why that tone? What has happened?
349
00:29:02,391 --> 00:29:05,301
Word from the battlefield, from Tuscany.
350
00:29:05,391 --> 00:29:08,051
Tuscany? No. Rimini. Pesaro.
351
00:29:08,141 --> 00:29:13,931
Tuscany. Your brother was ambushed
by the Florentines en route.
352
00:29:14,011 --> 00:29:16,931
Your army has been destroyed.
353
00:29:17,011 --> 00:29:20,761
A treaty has been struck by the doge,
the signory and the pope.
354
00:29:20,841 --> 00:29:23,011
Of course.
355
00:29:23,141 --> 00:29:25,511
Where is Goffredo?
356
00:29:26,641 --> 00:29:28,341
Captured.
357
00:29:28,431 --> 00:29:31,341
- I should have led my own men.
- Highness,
358
00:29:31,471 --> 00:29:35,511
you have demonstrated
on numerous occasions
359
00:29:35,641 --> 00:29:40,931
that conflicts are won as much
through communication as violence.
360
00:29:41,011 --> 00:29:46,511
You cannot battle Venice
and Florence and Rome.
361
00:29:46,601 --> 00:29:50,101
You must make peace
with one of them.
362
00:29:50,221 --> 00:29:54,551
I will send a missive to Julius,
reaffirming your allegiance
363
00:29:54,641 --> 00:29:58,891
- and pledging to proceed...
- And be betrayed again?
364
00:29:58,971 --> 00:30:02,511
Send word to King Louis. He has forgotten
how good a strategist I am.
365
00:30:02,601 --> 00:30:05,011
Once I remind him,
he will pledge his troops to me.
366
00:30:05,101 --> 00:30:07,801
The war in Naples will prevent France...
367
00:30:07,891 --> 00:30:10,221
I have been studying my maps.
368
00:30:10,301 --> 00:30:12,341
Louis should abandon his camp near Suio.
369
00:30:12,431 --> 00:30:14,971
Yes, the Garigliano River provides
a natural defense,
370
00:30:15,051 --> 00:30:17,221
but he has remained stationary
for too long.
371
00:30:17,301 --> 00:30:19,971
He cannot allow the Spaniards
to settle in to the terrain.
372
00:30:20,051 --> 00:30:24,641
De Cordova must be kept on his feet,
or else he will surprise the French.
373
00:30:24,721 --> 00:30:28,011
I will lay out, step-by-step,
what Louis should do,
374
00:30:28,101 --> 00:30:30,841
and you will convey my words exactly.
375
00:30:30,931 --> 00:30:34,891
Do not lose hope, Agapito.
I will yet succeed.
376
00:30:37,181 --> 00:30:42,801
All of the Spaniards and other cardinals
loyal to Borgia have fled.
377
00:30:42,891 --> 00:30:49,051
- Yet here you remain, Alessandro.
- I am loyal only to Holy Mother Church.
378
00:30:51,511 --> 00:30:57,801
Verbum incarnatum. His Holiness,
Pope Julius the second of that name,
379
00:30:57,931 --> 00:31:01,261
calls to order a meeting
of the consistory,
380
00:31:01,341 --> 00:31:08,601
on this 20th day of May,
in the year of our Lord 1504.
381
00:31:13,841 --> 00:31:17,511
By order of the supreme pontiff,
Julius the Second...
382
00:31:17,601 --> 00:31:20,971
The Romagna is hereby ruled
by His Holiness' governor,
383
00:31:21,051 --> 00:31:25,101
Bishop Gaspare Sighigelli.
384
00:31:25,181 --> 00:31:29,971
- No!
- Previous appointments are declared void.
385
00:31:30,051 --> 00:31:34,431
Any persons claiming otherwise
will be prosecuted and excommunicated.
386
00:31:34,511 --> 00:31:39,301
- Here, in Imola we already have a leader!
- Yes, his name is Gaspare Sighigelli.
387
00:31:39,391 --> 00:31:43,551
- His name is Cesare Borgia.
- No, let me read again.
388
00:31:43,641 --> 00:31:45,511
By order of the supreme court...
389
00:31:48,681 --> 00:31:51,051
No. No!
390
00:31:51,141 --> 00:31:53,891
No. I am a prince of the Church.
391
00:31:53,971 --> 00:31:56,341
Your actions here today
will forever be remembered by God!
392
00:31:56,391 --> 00:31:58,931
If you kill me, the Gates of Heaven
will not open for you!
393
00:31:59,011 --> 00:32:01,261
The ground will swallow your bodies whole!
394
00:32:01,341 --> 00:32:05,891
- You tighten the rope.
- No, not me.
395
00:32:07,221 --> 00:32:11,471
Fine. Hell has saved you.
396
00:32:16,681 --> 00:32:19,261
Greetings, Vannozza.
397
00:32:33,511 --> 00:32:36,641
You swore an oath, Giuliano.
398
00:32:39,551 --> 00:32:42,341
You look so haggard.
399
00:32:42,431 --> 00:32:46,051
We can no longer even picture
the beauty of your youth,
400
00:32:46,141 --> 00:32:49,181
when you were called La Rosa.
401
00:32:52,551 --> 00:32:56,341
You promised
that you would protect Cesare.
402
00:32:58,101 --> 00:33:01,971
You swore that by lying to him,
I was rescuing him.
403
00:33:03,391 --> 00:33:06,601
Where is your oath now?
404
00:33:06,681 --> 00:33:09,801
In the tomb with Rodrigo.
405
00:33:10,891 --> 00:33:14,301
You should not have rejected me
so long ago.
406
00:33:18,431 --> 00:33:23,601
You may claim Rodrigo's property,
his title, his son.
407
00:33:23,721 --> 00:33:26,181
But you will never be him.
408
00:33:26,261 --> 00:33:30,801
You will always be the one
who came after Borgia.
409
00:33:30,891 --> 00:33:33,431
I am happy to go.
410
00:33:38,841 --> 00:33:41,051
Halt!
411
00:33:48,221 --> 00:33:50,841
Terra Nuova?
412
00:33:50,931 --> 00:33:53,051
Strip her.
413
00:33:55,931 --> 00:33:58,681
Let us see what the Catalan fucked.
414
00:34:11,551 --> 00:34:17,551
Throw La Rosa into the street.
At least there she can make a living.
415
00:34:17,641 --> 00:34:21,431
Confiscate her villa and her vineyards.
416
00:34:21,511 --> 00:34:26,051
Lord knows Cesare will not be able
to help her.
417
00:34:35,721 --> 00:34:41,181
Sweet, sweet and loving Jesus,
absolve me.
418
00:34:41,261 --> 00:34:46,181
Absolve me of my sins.
Absolve Cesare.
419
00:34:48,011 --> 00:34:52,141
But first, reach down Your Hand
420
00:34:52,261 --> 00:34:57,391
and crush della Rovere
like the vermin he is.
421
00:34:58,301 --> 00:35:02,601
Crush him, crush him, crush him.
422
00:35:03,601 --> 00:35:07,801
Please, please, please...
423
00:35:18,891 --> 00:35:21,341
Sweet wife, how do you feel?
424
00:35:21,431 --> 00:35:25,511
I am well, except for my concern
about Cesare and Goffredo.
425
00:35:25,601 --> 00:35:29,841
Here is chicken in a vinegar
of freshly plucked wild grapes.
426
00:35:29,931 --> 00:35:34,891
- Isabella chose each grape herself.
- And a single glass of diluted wine.
427
00:35:35,011 --> 00:35:41,221
An expectant woman should not be subject
to direct sunlight. Nor be on your feet.
428
00:35:41,301 --> 00:35:43,721
You cannot have picked
a more inappropriate time
429
00:35:43,801 --> 00:35:46,011
to place your handmaidens
under my patronage.
430
00:35:46,101 --> 00:35:50,301
I am barely two, three months pregnant,
and Cesare needs money.
431
00:35:50,391 --> 00:35:55,721
I will find the ducats for Cesare.
Banish worrying, focus only on the birth.
432
00:35:55,801 --> 00:35:59,721
My sister has already borne
four healthy children.
433
00:35:59,801 --> 00:36:02,551
She knows the ways
of nutrition and of nature.
434
00:36:02,641 --> 00:36:07,181
- But I have two healthy children.
- Lucrezia, please. I'm so excited for us.
435
00:36:08,261 --> 00:36:13,301
Suffer this and we will be rewarded
with a lifetime of happiness.
436
00:36:13,391 --> 00:36:17,471
I cannot be happy
until I know that Cesare is.
437
00:36:17,601 --> 00:36:20,011
Your mother has been driven
from her home.
438
00:36:20,101 --> 00:36:22,761
- Where is she?
- No one knows.
439
00:36:27,971 --> 00:36:30,261
You will go to Rome and find her.
440
00:36:30,341 --> 00:36:33,181
I should not leave your side
at this perilous moment.
441
00:36:35,261 --> 00:36:37,841
You have been a good secretary,
442
00:36:37,931 --> 00:36:41,931
a better counselor,
and the best of friends.
443
00:36:43,341 --> 00:36:47,761
If my end is near, I do not wish
for you to die as well,
444
00:36:47,841 --> 00:36:51,051
or witness my final defeat.
445
00:36:51,141 --> 00:36:53,601
You will serve me
if you find my mother.
446
00:36:53,681 --> 00:36:56,681
Go to Umbria and live in peace.
447
00:37:04,431 --> 00:37:09,641
Now, before you depart,
is there any other sad news?
448
00:37:10,761 --> 00:37:16,971
Yes. Your sister worries
about her pregnancy and you.
449
00:37:17,051 --> 00:37:21,601
Also, the war over Naples is finished.
450
00:37:21,681 --> 00:37:25,221
Louis ignored your advice.
451
00:37:25,301 --> 00:37:29,261
As you predicted, General de Cordova
surprised the French.
452
00:37:29,341 --> 00:37:33,511
By what feat could France be surprised,
453
00:37:33,601 --> 00:37:36,841
let alone bested
by the smaller Spanish army?
454
00:37:36,931 --> 00:37:39,391
Malaria overran the French camp,
455
00:37:39,471 --> 00:37:43,301
and a storm proved the perfect cover
for de Cordova.
456
00:37:43,391 --> 00:37:46,551
General de Cordova constructed
a makeshift bridge,
457
00:37:46,641 --> 00:37:52,471
and his troops crossed the Garigliano
River, shielded by the night rain.
458
00:37:52,551 --> 00:37:57,931
The French infantry, Gascon mercenaries,
Orsini bravi were, to a man, cut down
459
00:37:58,011 --> 00:37:59,971
before they could lower their visors.
460
00:38:00,051 --> 00:38:03,341
- Where is King Louis?
- In retreat.
461
00:38:03,431 --> 00:38:05,011
Louis d'Orléans asks for peace.
462
00:38:05,101 --> 00:38:09,641
The kingdom of Naples is once again
under the House of Aragon.
463
00:38:09,721 --> 00:38:13,101
I will convince Louis to retreat
from his retreat.
464
00:38:20,141 --> 00:38:23,601
Boundaries,
they're such a funny thing.
465
00:38:23,681 --> 00:38:27,431
We define them.
"That is your land. This is my wife.
466
00:38:27,511 --> 00:38:30,051
Do not talk to me in that way."
467
00:38:30,141 --> 00:38:31,801
And then, when we perceive them crossed:
468
00:38:31,891 --> 00:38:36,101
"You build on my property,
you fuck my wife, you dare yell."
469
00:38:36,181 --> 00:38:39,841
We fight tooth and claw
because... Why?
470
00:38:39,931 --> 00:38:42,931
Highness, your army is more than superior
to defeat the Spanish...
471
00:38:43,011 --> 00:38:47,841
When we define boundaries, we expose
the outlines of our souls to others.
472
00:38:47,931 --> 00:38:53,101
We give strangers power by letting
them know exactly where to strike us.
473
00:38:53,181 --> 00:38:56,011
But I will say, in many ways,
this whole Naples business is
474
00:38:56,101 --> 00:38:58,551
a victory for Christians everywhere.
475
00:38:58,641 --> 00:39:03,841
Now, Ferdinand and I can get down
to the details of the treaty.
476
00:39:03,931 --> 00:39:10,471
Who gets what, when? Bargaining
and legalities, that is where I thrive.
477
00:39:12,051 --> 00:39:16,721
I will define Milan as mine in writing.
Our royal families will unite in marriage.
478
00:39:16,801 --> 00:39:20,341
Being trounced is a blessing, really.
479
00:39:20,431 --> 00:39:25,301
Highness, the Papal States,
all of them can be yours.
480
00:39:25,391 --> 00:39:29,511
The last time I commanded
your army, you took Naples.
481
00:39:29,601 --> 00:39:34,221
Whilst we are still within Italy,
we must strike the Romagna.
482
00:39:34,301 --> 00:39:38,801
My friend, you are on edge.
Come to Lyon.
483
00:39:38,891 --> 00:39:42,601
Visit Valentinois,
your wife, your daughter.
484
00:39:42,721 --> 00:39:49,681
Take off your armor, Cesare.
The metal weighs you down.
485
00:39:51,511 --> 00:39:55,681
This is not my armor. This is my skin.
486
00:40:02,721 --> 00:40:07,471
- Mon frère, where do you go?
- Ferrara.
487
00:40:16,101 --> 00:40:18,181
You are safe.
488
00:40:20,721 --> 00:40:22,801
Of course I am.
489
00:40:27,891 --> 00:40:33,101
- Why are you here?
- A present for a pregnant sister.
490
00:40:34,011 --> 00:40:38,801
A birthing bowl,
depicting the birth of Venus.
491
00:40:38,891 --> 00:40:42,391
How wonderful.
492
00:40:44,051 --> 00:40:48,011
The artisans use a glaze of tin
to make it shine.
493
00:40:48,101 --> 00:40:51,511
If only you could be here every day
for the next six months.
494
00:40:52,431 --> 00:40:56,101
Gracious lady, here are the leeches
for your bloodletting.
495
00:40:56,181 --> 00:41:01,471
Isabella insists that depleting my
blood will strengthen my pregnancy.
496
00:41:01,551 --> 00:41:04,841
- But I hate leeches.
- I ask you...
497
00:41:07,141 --> 00:41:10,341
In whom or what can we place our faith?
498
00:41:11,471 --> 00:41:14,051
My marriage seemed to involve
something other than faith.
499
00:41:14,141 --> 00:41:16,551
Truly think on the answer.
500
00:41:17,551 --> 00:41:21,221
Do not recite a lesson
some silly priest once said.
501
00:41:22,431 --> 00:41:27,431
We are born filled with the capacity
to trust in something else.
502
00:41:27,511 --> 00:41:32,141
Something...
I was going to say greater, but...
503
00:41:33,891 --> 00:41:36,301
Perhaps that which controls us
is not great.
504
00:41:36,391 --> 00:41:40,141
Perhaps God is something smaller
or lesser than we are.
505
00:41:43,141 --> 00:41:47,101
Perhaps faith is not innate, but learned.
506
00:41:47,181 --> 00:41:50,181
What if the silly priest does
not only teach us the answer,
507
00:41:50,261 --> 00:41:52,551
but also the question?
508
00:41:52,641 --> 00:41:55,601
Can a priest teach an emotion?
509
00:41:55,681 --> 00:41:58,761
When I gaze at you, my heart swells.
510
00:41:58,841 --> 00:42:03,721
As long as you exist, I know
that there is something other than me.
511
00:42:03,801 --> 00:42:09,141
- What do you see when you see me?
- My brother.
512
00:42:17,761 --> 00:42:21,721
Is that faith? That what you see
and what you believe
513
00:42:21,801 --> 00:42:24,841
is not only the same, but is also true?
514
00:42:27,101 --> 00:42:31,141
If I believe that our father is alive,
is he alive?
515
00:42:31,221 --> 00:42:34,301
If I believe Giuliano della Rovere
is dead, is he dead?
516
00:42:34,391 --> 00:42:38,511
- For you, yes.
- Well, this is where we differ.
517
00:42:38,601 --> 00:42:42,931
One of these men is definitely alive,
and one is definitely dead.
518
00:42:43,011 --> 00:42:46,051
Over time I have placed my faith
in God alone,
519
00:42:46,141 --> 00:42:50,601
in the Church, in Fortuna,
in astrology, in myself, in you.
520
00:42:50,681 --> 00:42:55,011
- None seem to last.
- I love you and live to see you happy.
521
00:42:55,101 --> 00:42:58,471
- Do you not know that?
- I'm not accusing you of anything.
522
00:42:58,551 --> 00:43:03,761
- You must consume your own life.
- You misunderstand. You scare me.
523
00:43:06,551 --> 00:43:08,641
I do not mean to hurt you.
524
00:43:11,011 --> 00:43:14,141
I'm sorry, Lucrezia, if I scare you.
525
00:43:14,221 --> 00:43:17,261
I mean that I fear for your life.
526
00:43:18,221 --> 00:43:24,181
I sometimes think...
that you do not realize you are alive.
527
00:43:26,511 --> 00:43:30,101
I am very much alive.
528
00:43:36,971 --> 00:43:41,471
Then stop being so fickle with your life.
529
00:43:41,551 --> 00:43:45,471
You throw your soul to the wind
like a rock,
530
00:43:45,551 --> 00:43:48,891
as if the stone will grow wings and fly.
531
00:43:51,551 --> 00:43:55,721
So you would have me, what?
Surrender?
532
00:43:56,761 --> 00:43:59,891
- Della Rovere reaches you as well.
- No.
533
00:44:04,101 --> 00:44:07,221
When I learned of Papa's death,
534
00:44:07,301 --> 00:44:12,141
I realized, given the pattern
of our lives,
535
00:44:12,221 --> 00:44:18,181
one day...
I will also learn of your death.
536
00:44:22,971 --> 00:44:28,181
Why not make that many years hence,
when we are both gray?
537
00:44:30,261 --> 00:44:34,841
Lucrezia, I am here now.
538
00:44:34,931 --> 00:44:40,681
- Why think of any other moment?
- You are never here, Cesare.
539
00:44:40,761 --> 00:44:46,931
You have been cut in thousands
and spread across the sea of time.
540
00:44:47,011 --> 00:44:49,011
At each encounter we have,
541
00:44:49,101 --> 00:44:53,141
I bid and greet farewell
to a new part of you, never all of you.
542
00:44:53,221 --> 00:44:58,391
Stop. Do you think I am unaware
of the danger around me?
543
00:45:00,181 --> 00:45:03,301
Do you think I truly want to die?
544
00:45:09,341 --> 00:45:12,431
You ask me about faith.
545
00:45:14,391 --> 00:45:17,511
For me, faith is something to be given.
546
00:45:19,511 --> 00:45:24,431
Cesare, even while bedridden,
with the help of Alfonso,
547
00:45:24,511 --> 00:45:29,301
I have raised 100,000 ducats
for your military campaign.
548
00:45:33,761 --> 00:45:35,601
Lucrezia...
549
00:45:38,801 --> 00:45:40,261
Lucrezia.
550
00:45:41,971 --> 00:45:43,841
Lucrezia!
551
00:45:45,601 --> 00:45:48,301
You are my priest, my prophet.
552
00:45:49,791 --> 00:45:53,951
You elevate my being.
You enliven my mind.
553
00:45:55,301 --> 00:45:57,751
Faith must never harden.
554
00:45:57,841 --> 00:46:05,041
Faith must flow and rise
and fall and change.
555
00:46:06,801 --> 00:46:08,711
In that I can trust.
556
00:46:12,631 --> 00:46:14,041
I must go.
557
00:46:15,421 --> 00:46:17,421
I must stay.
558
00:46:19,711 --> 00:46:22,841
Does time exist
when the two of us are together?
559
00:46:22,921 --> 00:46:25,751
Promise me
that you will surprise me again.
560
00:46:34,921 --> 00:46:37,001
Have faith.
561
00:46:53,381 --> 00:46:57,841
For nearly two centuries, you Swiss
have defended the cause of liberty,
562
00:46:57,921 --> 00:47:01,751
besting the Habsburgs at Morgarten,
and Laupen, and...
563
00:47:01,841 --> 00:47:06,341
You confuse our purpose.
We are not here to gain glory.
564
00:47:06,421 --> 00:47:11,671
No. You are paid mercenaries.
You come for the bounty.
565
00:47:11,751 --> 00:47:17,461
And the bounty will be mammoth.
One hundred thousand ducats.
566
00:47:20,501 --> 00:47:25,631
Highness, you must come at once.
Venetians. Thousands of them.
567
00:47:31,211 --> 00:47:36,461
Cesare Borgia, surrender!
568
00:47:36,541 --> 00:47:41,751
- I know not how.
- You are outnumbered.
569
00:47:41,841 --> 00:47:44,961
We have seized your provisions.
570
00:47:59,711 --> 00:48:03,381
Resist us and you will die.
571
00:48:03,461 --> 00:48:08,671
There lies the difference between us
and the reason I know that I will live.
572
00:48:08,751 --> 00:48:12,711
To you death is something to be feared.
573
00:48:12,801 --> 00:48:18,671
To me death is the ultimate challenge,
the final victory.
574
00:48:18,751 --> 00:48:23,631
But alas, I am not yet worthy of death.
What is your name?
575
00:48:23,711 --> 00:48:29,341
Giovanni Battista Caracciolo.
My wife is Dorotea Malatesta.
576
00:48:29,421 --> 00:48:34,711
I am sorry the birth of my daughter
stretched out your wife's vagina.
577
00:48:35,751 --> 00:48:42,001
Men of Switzerland. Whatever
the Catalan dog has offered you,
578
00:48:42,091 --> 00:48:44,671
Venice will double.
579
00:48:49,541 --> 00:48:51,921
He will give us 200,000 ducats.
580
00:48:52,001 --> 00:48:54,461
- I will double that.
- Let us see this coin.
581
00:48:54,541 --> 00:48:58,631
I do not have the money at present,
but I will within days.
582
00:49:27,301 --> 00:49:32,131
I arrest you in the name of His Holiness,
Pope Julius the Second.
583
00:49:33,801 --> 00:49:38,381
- No. No, not my sword.
- He sends a message:
584
00:49:38,461 --> 00:49:41,921
Let your children be waifs and beggars.
585
00:49:42,001 --> 00:49:44,171
No. No...
586
00:49:44,251 --> 00:49:47,421
Let them be driven from the ruins
of their homes.
587
00:49:49,711 --> 00:49:53,041
You woke this morning
thinking yourself an emperor.
588
00:49:53,131 --> 00:49:56,921
Tonight you will sleep in chains.
589
00:50:24,921 --> 00:50:29,301
Franciotti, please, unchain his feet.
590
00:50:30,211 --> 00:50:32,961
Cesare, did they not feed you?
591
00:50:38,091 --> 00:50:42,841
Did they make you walk barefoot
the entire route?
592
00:50:44,211 --> 00:50:47,801
We gave explicit instructions
that you were to be treated
593
00:50:47,881 --> 00:50:50,171
as your station demands.
594
00:50:50,301 --> 00:50:52,801
A prince.
595
00:50:52,881 --> 00:50:55,671
Please, leave us.
596
00:50:55,751 --> 00:50:57,541
I can feed him.
597
00:51:07,041 --> 00:51:11,211
You remember when you fed
that merchant of Milan?
598
00:51:16,171 --> 00:51:18,461
Are you my father?
599
00:51:20,881 --> 00:51:22,591
No.
600
00:51:23,631 --> 00:51:28,421
So that was a lie.
You were never my father.
601
00:51:29,591 --> 00:51:31,301
Why did I think that you...
602
00:51:31,381 --> 00:51:36,461
Your needs outweighed your intuition.
603
00:51:39,961 --> 00:51:44,801
- My whole life.
- That is why you have failed.
604
00:51:44,881 --> 00:51:48,921
No. No, you are wrong.
605
00:51:49,001 --> 00:51:52,881
I wanted to raise our family
to the heavens.
606
00:51:56,131 --> 00:52:00,001
Sleep with me, and I will set you free.
607
00:52:17,301 --> 00:52:20,421
I no longer sleep with whores.
608
00:52:24,091 --> 00:52:26,301
Franciotti!
609
00:52:30,591 --> 00:52:34,751
- Take him.
- Yes, take him.
610
00:52:46,421 --> 00:52:53,091
There is in God
a deep but dazzling darkness.
51848