All language subtitles for Borgia S308

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,441 --> 00:00:17,991 Mama. You come so early and unannounced. 2 00:00:17,991 --> 00:00:23,281 - I love to hear you call me mama. - Well, are you not my mother? 3 00:00:23,371 --> 00:00:29,871 Not enough. I have acted more like a jealous sister. 4 00:00:30,791 --> 00:00:35,501 Once I was La Rosa, the most beautiful woman in Rome. 5 00:00:35,541 --> 00:00:38,211 More beautiful than Giulia. 6 00:00:38,761 --> 00:00:45,761 These days, I look in the mirror and I see a face I do not recognize. 7 00:00:45,841 --> 00:00:50,391 The time has come to accept that she is me. 8 00:00:50,471 --> 00:00:53,681 Especially now that you will move to Ferrara 9 00:00:53,771 --> 00:00:56,441 with your true love, Alfonso d'Este. 10 00:00:56,481 --> 00:01:02,611 My true love... I am not certain that what I feel for Alfonso is true love. 11 00:01:04,151 --> 00:01:06,161 How can this be? 12 00:01:07,571 --> 00:01:11,661 I am troubled by the same nightmare each hour I sleep. 13 00:01:12,701 --> 00:01:16,331 I see d'Este lording over the body of di Calabria 14 00:01:16,421 --> 00:01:19,671 as the victor in a duel of death. 15 00:01:21,421 --> 00:01:24,551 And so I face my wedding day with dread. 16 00:01:33,311 --> 00:01:38,271 Bajazet Veli, padishah of the Ottoman Empire presents 17 00:01:38,351 --> 00:01:41,101 a special envoy Aslam... 18 00:01:42,771 --> 00:01:45,651 ...Aslam Gacet. 19 00:02:06,421 --> 00:02:09,961 Supreme Pontiff of the Roman Church, 20 00:02:10,051 --> 00:02:14,801 Bajazet the Just, with deepest respect, offers you... 21 00:02:14,891 --> 00:02:16,341 Leave. 22 00:02:17,561 --> 00:02:20,721 - ...his most sincere... - Leave now. 23 00:02:22,981 --> 00:02:26,191 To dismiss the ambassador of the padishah 24 00:02:26,271 --> 00:02:29,401 is to dismiss the padishah himself. 25 00:02:31,361 --> 00:02:32,781 Fine. 26 00:02:34,071 --> 00:02:35,531 Fine. 27 00:02:37,071 --> 00:02:38,451 Fine. 28 00:02:41,741 --> 00:02:47,161 You stay. All else, out! 29 00:02:47,211 --> 00:02:48,671 Verbum incarnatum. 30 00:02:48,751 --> 00:02:51,631 - Should I remain, Grandpapa? - No. 31 00:03:00,511 --> 00:03:05,681 How can we allow you to work for Bajazet with the many secrets you hold? 32 00:03:07,351 --> 00:03:12,601 Name your price. You can retire like a Moorish prince. 33 00:03:13,311 --> 00:03:16,821 You offer money. 34 00:03:16,901 --> 00:03:21,491 In doing so, you insult me yet again. 35 00:03:23,661 --> 00:03:27,161 Still do you do not know me. 36 00:03:27,241 --> 00:03:31,501 Rodrigo, I would have died for you. 37 00:03:32,711 --> 00:03:35,581 And would you now die for Bajazet? 38 00:03:35,671 --> 00:03:39,801 My obligations to the padishah are of a different nature. 39 00:03:39,881 --> 00:03:42,971 He should be made aware of your perversities. 40 00:03:43,051 --> 00:03:48,101 He already knows. And he has perversities of his own. 41 00:03:48,181 --> 00:03:50,561 Still, you are a danger. 42 00:03:54,351 --> 00:04:01,021 Perhaps this will sway your mood. The rarest gems of the Ottoman Empire. 43 00:04:04,361 --> 00:04:10,321 Inform your master of our displeasure in his hiring you. 44 00:04:13,041 --> 00:04:17,081 We will denounce you loudly in public, but... 45 00:04:20,631 --> 00:04:23,631 ...we are losing our beloved daughter to Ferrara. 46 00:04:26,551 --> 00:04:29,591 Though you cannot stand by our side... 47 00:04:31,761 --> 00:04:36,771 ...your presence provides us with some mote of comfort... 48 00:04:39,271 --> 00:04:44,231 ...as our world slowly disintegrates. 49 00:05:04,461 --> 00:05:07,541 - Goddamn you, Cesare Borgia. - Curse you, Borgia. 50 00:05:07,671 --> 00:05:12,131 Please, for the love of God, please, a word. Please. 51 00:05:12,261 --> 00:05:15,051 I beg you, blessed one. 52 00:05:15,131 --> 00:05:21,601 Take my son away from me. Away from Faenza. I beg you. 53 00:05:21,681 --> 00:05:23,811 I beg you. 54 00:05:23,891 --> 00:05:27,311 Why would a mother ever ask such a terrible favor? 55 00:05:28,651 --> 00:05:31,401 We are starving. 56 00:05:31,481 --> 00:05:35,401 Donna coraggiosa, your son will not starve. 57 00:05:37,901 --> 00:05:41,821 None of you will starve! 58 00:05:41,871 --> 00:05:45,331 You are an angel, sent by God. 59 00:05:48,421 --> 00:05:51,461 - Blessed one. - Onward. 60 00:05:51,541 --> 00:05:55,251 - Hooray, Astorre. - Blessed one. 61 00:05:55,341 --> 00:05:58,301 - Astorre. Astorre. - Blessed one. 62 00:06:00,681 --> 00:06:02,841 Welcome back, Your Grace. 63 00:06:04,051 --> 00:06:06,641 You have returned not a moment too soon. 64 00:06:06,721 --> 00:06:11,391 Our informants report Vitelli, Bentivoglio and Petrucci have combined their armies 65 00:06:11,441 --> 00:06:14,691 and are moving at an alarming speed against you, headed here to Faenza. 66 00:06:14,771 --> 00:06:17,901 - Where are the traitors now? - Very close to Ravenna. 67 00:06:17,981 --> 00:06:20,571 They will use the coast as a base camp to attack. 68 00:06:20,691 --> 00:06:22,781 I am not surprised that their three heads combined 69 00:06:22,821 --> 00:06:24,701 result in the most obvious of tactics. 70 00:06:24,821 --> 00:06:27,621 Still, urgent action is required. 71 00:06:27,701 --> 00:06:31,791 Battles need to be fought, buffoons need to be fooled. 72 00:06:31,831 --> 00:06:34,871 Where is Ramiro de Lorqua? 73 00:06:34,921 --> 00:06:39,421 Waiting for you in the throne room, the room he loves most. 74 00:06:39,501 --> 00:06:41,671 Why, when I entered the city, was I greeted 75 00:06:41,801 --> 00:06:44,051 with eyes filled with venom and bile? 76 00:06:44,091 --> 00:06:47,841 Your governor rules with a cleaver and a sword. 77 00:06:47,891 --> 00:06:51,101 The citizens pay him with gold 78 00:06:51,181 --> 00:06:53,931 or with their hands, one digit at a time. 79 00:06:55,441 --> 00:06:59,101 De Lorqua has gone against all that I instructed. 80 00:06:59,231 --> 00:07:05,941 I suspect for de Lorqua, anything short of murder is an act of kindness. 81 00:07:21,791 --> 00:07:26,761 My liege, Faenza revels at your safe return. 82 00:07:27,801 --> 00:07:30,381 I have much to discuss with you. 83 00:07:30,511 --> 00:07:34,721 First, income from the manufacture of majolica has doubled, 84 00:07:34,801 --> 00:07:38,981 due to my skills at reorganization. A gift for you. 85 00:07:40,021 --> 00:07:45,771 The artisans use a glaze of tin to make the scene shine like a jewel. 86 00:07:45,861 --> 00:07:50,031 Notice the details, the spear through the lines... 87 00:07:52,611 --> 00:07:58,411 Did I not ask you to secure for me the love of Faenza's populace? 88 00:07:58,491 --> 00:08:04,541 - I have obeyed your orders. - No, you taught them fear. Distrust. 89 00:08:04,581 --> 00:08:10,001 These people were an unruly lot. Now they will do what you command. 90 00:08:10,131 --> 00:08:14,881 - With their hands or without? - I leave them enough with which to work. 91 00:08:17,431 --> 00:08:19,261 Do you fear me, Ramiro? 92 00:08:19,341 --> 00:08:22,641 I did not join Vitelli and the other mutineers 93 00:08:22,761 --> 00:08:26,391 because just as a Spanish hound adores his master... 94 00:08:28,021 --> 00:08:33,401 ...I love you and only you, Cesare. 95 00:08:33,481 --> 00:08:39,111 Then which keeps you by my side? Your love or your fear? 96 00:08:42,881 --> 00:08:47,841 - Goffredo Borgia, Prince of Squillace. - Goffy! 97 00:08:54,521 --> 00:08:58,731 - My son, welcome to Rome. - Welcome home. 98 00:08:59,771 --> 00:09:03,821 I would not miss this wedding for all the terra cotta in Squillace. 99 00:09:03,941 --> 00:09:06,361 - Mama. - Oh! 100 00:09:06,451 --> 00:09:08,821 You are the size of Cesare. 101 00:09:10,911 --> 00:09:14,871 Cousin. Isabella, dear sister. 102 00:09:16,201 --> 00:09:19,041 I have just had the pleasure of speaking to your son Aurelio. 103 00:09:19,121 --> 00:09:21,251 You must be very proud of his achievements. 104 00:09:21,331 --> 00:09:25,381 As proud as Vannozza is of you. And how is your wife, Highness? 105 00:09:25,461 --> 00:09:28,261 She is, and will always be, a cunt. 106 00:09:30,761 --> 00:09:35,061 - Pleasant surprise, Giulia. - A surprise, really? 107 00:09:35,181 --> 00:09:40,231 Surely you know that among the women of Rome, I have the greatest durability. 108 00:09:40,271 --> 00:09:45,941 We thank God for bringing our family together one last time. 109 00:09:46,021 --> 00:09:48,441 - La famiglia. - La famiglia. 110 00:09:52,901 --> 00:09:56,661 King Federigo lives in fear of the impending attack on Naples by France. 111 00:09:56,741 --> 00:10:00,001 He need not worry. Spain will save his fat ass. 112 00:10:00,081 --> 00:10:04,501 Spain's triumph may be our defeat, since Cesare serves King Louis. 113 00:10:04,581 --> 00:10:09,461 And you serve Federigo. We Borgia are covered front to back. 114 00:10:11,461 --> 00:10:16,721 Most Holy Father, may I present my three younger brothers: 115 00:10:18,641 --> 00:10:22,971 Ippolito, bishop of Esztergom, soon to be a cardinal. 116 00:10:23,061 --> 00:10:30,361 Ferrante, a brigadier in the Ferrara army. And the youngest of us, Sigismondo. 117 00:10:33,231 --> 00:10:36,611 Are you certain he is not the eldest? 118 00:10:36,741 --> 00:10:42,241 The burden of my priestly vocation weighs down my shoulders and pales my skin. 119 00:10:42,321 --> 00:10:46,411 Do not those of us who are the wisest age the worst? 120 00:10:46,501 --> 00:10:51,171 There is a bird in Britannia 121 00:10:51,251 --> 00:10:55,041 so small you cannot see it. 122 00:10:55,131 --> 00:10:57,301 I have one. 123 00:10:57,381 --> 00:11:03,601 Please forgive my brother. A disease has reached his brain. He is useless. 124 00:11:03,681 --> 00:11:06,141 Or he is the holiest of you all. 125 00:11:11,141 --> 00:11:13,811 Vitelli has once again approached Florence, 126 00:11:13,901 --> 00:11:17,021 asking us to join his military alliance against you. 127 00:11:17,111 --> 00:11:21,031 You are here. Therefore, the signory continues to refuse. 128 00:11:21,111 --> 00:11:25,451 Why anger France? Or the pope? Or you? 129 00:11:26,491 --> 00:11:30,081 And who is to say that, if you are gone, Vitelli or one of the others 130 00:11:30,161 --> 00:11:34,251 - will not try to be you? - Because no one can be me. 131 00:11:36,331 --> 00:11:41,761 Niccolo, you come to tell me things. But you come to read me as well, yes? 132 00:11:44,091 --> 00:11:48,141 Then read. Can you see what is in my heart? 133 00:11:49,181 --> 00:11:52,971 Or is there only a pit where others have a soul? 134 00:11:53,061 --> 00:11:56,351 Do I love or merely pretend to? 135 00:12:04,861 --> 00:12:08,491 Why do my enemies wait to attack? They know where I am. 136 00:12:08,571 --> 00:12:12,281 Here with the highborn men of Faenza eating off their painted plates. 137 00:12:12,371 --> 00:12:16,161 The cabal is stymied. Each man has his own agenda. 138 00:12:16,241 --> 00:12:20,711 Each calculating how to swallow up the spoils. None trusting the others 139 00:12:20,791 --> 00:12:24,251 or willing to commit to any hasty course of action. 140 00:12:24,341 --> 00:12:30,471 Worse, they fear, in failure, your vindictiveness. 141 00:12:30,551 --> 00:12:32,591 Then they have already lost. 142 00:12:32,681 --> 00:12:35,261 If they have, they do not know. 143 00:12:35,351 --> 00:12:39,431 The more I learn about my generals, the less I respect them. 144 00:12:39,521 --> 00:12:43,021 Take Vitelli. He has a fine reputation, 145 00:12:43,101 --> 00:12:45,771 but I have never seen him perform an act of bravery. 146 00:12:45,861 --> 00:12:48,111 He is only good for pillaging the defenseless 147 00:12:48,191 --> 00:12:49,861 and killing the innocent from behind. 148 00:12:49,941 --> 00:12:53,401 Who is he? Who are any of these men compared to me? 149 00:12:53,491 --> 00:12:56,121 None have the wit to hit me at the right time. 150 00:12:56,201 --> 00:13:00,741 Nor will they have the leisure to repent their duplicity. 151 00:13:00,791 --> 00:13:03,501 Dionigi, you have my battle plan? 152 00:13:03,621 --> 00:13:07,581 Take your troops and help those cowards with their indecision. 153 00:13:09,581 --> 00:13:14,221 And I will appoint a new governor of Faenza. 154 00:13:14,301 --> 00:13:20,051 - What of de Lorqua? He is still... - Here, yes, but leaving. 155 00:13:20,101 --> 00:13:23,641 He will be leaving us soon. 156 00:13:26,231 --> 00:13:30,441 The saw... and the wedge. 157 00:13:34,071 --> 00:13:36,611 They are butcher's tools. 158 00:13:38,071 --> 00:13:40,031 Used to slice pigs. 159 00:13:53,381 --> 00:13:59,551 Please, I beg of you. Let us remove the body for a Christian burial. 160 00:13:59,631 --> 00:14:05,261 The cur is to remain in the piazza for every citizen to see 161 00:14:05,341 --> 00:14:08,011 until he is eaten by other curs. 162 00:14:08,101 --> 00:14:10,181 Give him a burial! 163 00:14:10,311 --> 00:14:13,101 - Shame on you! - Get him off the square! 164 00:14:17,651 --> 00:14:20,901 Attacks against the Holy Church are increasing. 165 00:14:20,981 --> 00:14:24,111 I knew the printing press was a catastrophe 166 00:14:24,201 --> 00:14:26,361 from the moment I first saw the hellish machine. 167 00:14:26,451 --> 00:14:28,701 Which was when exactly? 168 00:14:28,781 --> 00:14:34,291 On the same day Giulia Farnese almost died in the Judaeorum borgo. 169 00:14:34,371 --> 00:14:41,041 Pentecost of our Lord's year 1494. 170 00:14:41,131 --> 00:14:43,341 Christ! I wish I had your memory. 171 00:14:43,421 --> 00:14:49,051 My memory is reminded by pen and paper. I write everything down. 172 00:14:49,141 --> 00:14:52,351 Yes, of course, in the papal ledger. 173 00:14:52,431 --> 00:14:56,181 Giulia Farnese does not appear on the official ledger. 174 00:14:56,311 --> 00:14:59,691 I have been keeping my own ledger. 175 00:14:59,771 --> 00:15:02,611 All of the Borgia family secrets. 176 00:15:02,691 --> 00:15:04,231 Or at least the ones I witnessed. 177 00:15:04,321 --> 00:15:07,651 Herr Burchard, you jest. 178 00:15:07,741 --> 00:15:11,281 I am like Thomas, the doubting apostle. I must see to believe. 179 00:15:11,361 --> 00:15:16,741 Nobody has ever seen my diaries. Nobody ever will. 180 00:15:18,041 --> 00:15:22,501 I too have secrets, unshared. 181 00:15:23,581 --> 00:15:28,381 And yet with you, I feel I can open my heart. 182 00:15:37,761 --> 00:15:39,391 Giuliano. 183 00:15:42,351 --> 00:15:44,481 Cesare has murdered de Lorqua, 184 00:15:44,561 --> 00:15:48,941 one of his last remaining loyal generals, and yet suffers no consequences. 185 00:15:49,021 --> 00:15:51,281 De Lorqua deserved to die! 186 00:15:52,741 --> 00:15:58,031 We will not defeat the Borgia with lances, but with sentences. Burchard's diaries... 187 00:15:58,121 --> 00:16:00,411 Besmirching the papal family with derogatory pamphlets 188 00:16:00,491 --> 00:16:04,411 - has, in the past, failed. - All were anonymously written. 189 00:16:04,501 --> 00:16:10,791 Burchard's name bestows credibility upon Colonna's slanders and my castigations. 190 00:16:10,881 --> 00:16:16,881 The kings of Europe will call a council to depose this mountebank of a pope. 191 00:16:19,181 --> 00:16:22,471 You can count his reign in days. 192 00:16:25,021 --> 00:16:27,771 Give them to Colonna for safekeeping. 193 00:16:27,851 --> 00:16:32,151 He will consider such an act a sign of trust on my part. 194 00:16:32,271 --> 00:16:36,821 And he will be left holding the incriminating evidence 195 00:16:36,901 --> 00:16:39,701 if things go to shit. 196 00:16:46,201 --> 00:16:49,701 - Have you read Burchard's diaries? - Yes. 197 00:16:49,791 --> 00:16:53,671 You must destroy them before Colonna and della Rovere expose 198 00:16:53,751 --> 00:16:57,091 their libelous content to the world. 199 00:16:57,171 --> 00:17:00,921 I must? How? 200 00:17:00,961 --> 00:17:03,301 Colonna will hold a gathering 201 00:17:03,381 --> 00:17:07,141 to inaugurate a new painting by Jacopo Palma. 202 00:17:07,181 --> 00:17:11,431 - You are invited, are you not? - Yes, but I have intention of going. 203 00:17:11,521 --> 00:17:14,731 Once inside the palazzo, locate the diaries and... 204 00:17:14,811 --> 00:17:17,601 You no longer owe loyalty to the pope. 205 00:17:17,691 --> 00:17:19,941 Why do you care if these pages are circulated? 206 00:17:20,021 --> 00:17:26,571 When I was loyal, I acted solely in Rodrigo Borgia's interests. 207 00:17:26,651 --> 00:17:32,581 There is much in those pages which would ruin my standing with my new employer. 208 00:17:34,331 --> 00:17:38,831 I think that what you want is to give these diaries to your Turkish master 209 00:17:38,961 --> 00:17:42,501 and cause me to fall from papal grace, like Adam in Eden. 210 00:17:42,591 --> 00:17:48,971 Burchard is a prude, whose self- righteousness allows little leeway. 211 00:17:49,091 --> 00:17:51,801 When he recounts Cesare's misdeeds, 212 00:17:51,891 --> 00:17:56,431 he implicates the friends of Cesare as well. 213 00:17:56,521 --> 00:18:01,901 Remolino, Giovanni de Medici, you. 214 00:18:03,311 --> 00:18:09,651 I wonder how such scandal would taint your chances of becoming pope. 215 00:18:19,661 --> 00:18:22,581 Please, be at ease, good fellows. 216 00:18:29,041 --> 00:18:32,961 Astorre, may I borrow Signora Cleofe? 217 00:18:33,011 --> 00:18:38,181 I am willing, if Bella Bolognese agrees of course. 218 00:18:45,351 --> 00:18:49,601 - What do you think of my friend there? - Stolen from the citizens of Rimini. 219 00:18:49,691 --> 00:18:51,231 From their tyrant. 220 00:18:51,321 --> 00:18:56,031 Who is the tyrant? Did you not slaughter most of the Malatesta? 221 00:18:56,151 --> 00:18:59,491 Pandolfo Malatesta cruelly oppressed his people. 222 00:18:59,531 --> 00:19:02,871 And betrayed his word to me after I offered benign exile. 223 00:19:02,951 --> 00:19:06,001 Is that why Dorotea fled from you and has hidden your daughter? 224 00:19:06,121 --> 00:19:08,411 Because you are benign? 225 00:19:08,501 --> 00:19:10,081 You have a razor tongue. 226 00:19:10,121 --> 00:19:15,301 I speak with you only because Astorre Manfredi wishes me to. 227 00:19:15,341 --> 00:19:20,051 Later you will fuck me because I wish to hear you scream. 228 00:19:23,221 --> 00:19:27,891 Forgive me, Highness. I have led our army back to Faenza in retreat. 229 00:19:27,971 --> 00:19:32,061 Baglioni's troops have joined the other villains. Their numbers were too great. 230 00:19:32,141 --> 00:19:35,311 Faenza is now surrounded by our enemies. 231 00:19:35,401 --> 00:19:39,651 You will go to France. We need Louis to send more men at once. 232 00:19:42,951 --> 00:19:47,081 If you were truly an honorable man, you would surrender. 233 00:19:47,161 --> 00:19:51,121 I do not take military advice from a woman whose bosom outweighs her brain. 234 00:19:51,201 --> 00:19:54,041 When Astorre Manfredi ruled alone, 235 00:19:54,121 --> 00:19:57,381 Faenza was never overrun with such horror and doom. 236 00:20:09,471 --> 00:20:11,101 Come with me. 237 00:20:21,311 --> 00:20:24,821 - Cesare, what will you do? - Tomorrow I leave for Rome. 238 00:20:24,901 --> 00:20:28,491 - Rome? - To dance at my sister's wedding. 239 00:20:29,861 --> 00:20:33,281 But... what of your enemies? 240 00:20:33,321 --> 00:20:36,951 In the three years you have known me, what have you learned? 241 00:20:38,201 --> 00:20:42,171 Their spies will inform them that I left with no guard accompanying me. 242 00:20:42,251 --> 00:20:45,671 Bentivoglio will argue that now is the time to attack. 243 00:20:45,751 --> 00:20:51,051 Vitelli will say that this is some ploy of mine, a trap. Baglioni will stutter. 244 00:20:51,131 --> 00:20:55,141 My trip to Rome is such a blatant folly that they will sit on their asses for days 245 00:20:55,221 --> 00:20:58,891 in fear, cudgeling their brains to make sense of it. 246 00:21:00,271 --> 00:21:03,981 Now I ask again. What have you learned by observing me? 247 00:21:04,061 --> 00:21:09,191 That leadership is strongest when there is but one man who leads. 248 00:21:11,281 --> 00:21:13,651 I love you, as everyone does. 249 00:21:15,361 --> 00:21:18,201 I will leave Faenza with you. 250 00:21:23,501 --> 00:21:28,631 Reports of strange practices in the New World waft across the ocean. 251 00:21:29,961 --> 00:21:33,671 There exists a people who raise a boy to be a god. 252 00:21:33,761 --> 00:21:36,301 They bow before the chosen one. 253 00:21:36,381 --> 00:21:38,641 They bejewel him in brightly colored stones. 254 00:21:38,721 --> 00:21:43,391 They give him the best of what they possess: food, palaces, women. 255 00:21:43,521 --> 00:21:47,811 And after one year of adoring him, they kill him. 256 00:21:49,851 --> 00:21:53,111 They open up his chest and remove his heart. 257 00:21:53,191 --> 00:21:59,111 They chop up his body and eat his flesh. Then they choose another boy. 258 00:22:00,951 --> 00:22:05,331 - Would you accept such an agreement? - Cesare, do not... 259 00:22:05,411 --> 00:22:09,871 No matter what I do or say. No matter how gentle or how harsh my rule, 260 00:22:09,961 --> 00:22:14,711 the people of Faenza will always compare me to you. Do you understand? 261 00:22:15,391 --> 00:22:19,231 I cannot kill you and I cannot let you live. 262 00:22:19,311 --> 00:22:23,821 Tell me that you understand. Explain my situation to me. 263 00:22:23,901 --> 00:22:27,031 If you are to confound your traitorous generals, 264 00:22:27,071 --> 00:22:30,241 you must be certain that Faenza is fully under your control. 265 00:22:30,321 --> 00:22:32,451 Yes, therefore? 266 00:22:34,831 --> 00:22:37,791 You cannot leave Faenza as long as I am alive 267 00:22:37,871 --> 00:22:42,081 because my subjects would demand that I retake the throne. 268 00:22:43,131 --> 00:22:46,001 And would you accept their demand? 269 00:22:48,551 --> 00:22:50,931 I cannot lie to you. 270 00:22:52,801 --> 00:22:54,551 I would. 271 00:22:54,601 --> 00:22:57,221 And so I would be forced to retaliate, 272 00:22:57,311 --> 00:23:02,231 unleashing a terrible vengeance upon this wonderful city. 273 00:23:10,781 --> 00:23:13,401 Then you must execute me. 274 00:23:18,701 --> 00:23:24,161 I have eliminated many men, but you, sweet Astorre... 275 00:23:25,251 --> 00:23:28,461 I loathe the idea of causing you harm. 276 00:23:33,961 --> 00:23:37,381 As a soldier, you would be willing to die in battle. 277 00:23:37,381 --> 00:23:42,181 - Yes, of course. - So rather than by an enemy's arrow... 278 00:23:46,981 --> 00:23:49,811 ...you will end your own life. 279 00:23:49,861 --> 00:23:53,691 Tear open your own chest, pierce your own heart. 280 00:23:53,781 --> 00:23:56,151 And I will watch and suffer with you, 281 00:23:56,241 --> 00:23:58,821 but I will not touch you until you are dead. 282 00:24:01,121 --> 00:24:04,411 Then I will carry you in my arms before your people 283 00:24:04,451 --> 00:24:07,001 and read aloud your note of despair 284 00:24:07,081 --> 00:24:10,961 detailing the reasons why you have killed yourself. 285 00:24:12,001 --> 00:24:15,501 You will beg them to love me in your place. 286 00:24:17,211 --> 00:24:22,931 Finally, I will bury you amongst your ancestors in a golden tomb. 287 00:24:28,561 --> 00:24:32,101 I love you, Cesare, more than my mortality. 288 00:24:33,141 --> 00:24:37,861 Yes, I die gladly, so that Faenza and you will live. 289 00:24:50,541 --> 00:24:54,541 - Beautiful. - And this I will wear as I enter Ferrara. 290 00:24:55,581 --> 00:24:57,291 Exquisite. 291 00:25:01,091 --> 00:25:03,461 You are an artist, Ferrante? 292 00:25:03,551 --> 00:25:06,301 A drawing for my sister Isabella, the marchioness of Manuta. 293 00:25:06,381 --> 00:25:10,801 She is desperate to know every item you own, every style you wear. 294 00:25:10,891 --> 00:25:12,621 She is jealous of our Lucrezia? 295 00:25:12,921 --> 00:25:15,821 She is jealous of the moonlight, if the beam does not shine on her. 296 00:25:15,891 --> 00:25:19,021 Angela, why do you never look me in the eye? 297 00:25:19,801 --> 00:25:23,721 I hope to have a wedding of my own. You are to be a cardinal. 298 00:25:24,711 --> 00:25:28,631 One day, when you are no longer young and sweet, 299 00:25:28,711 --> 00:25:33,471 when your skin slackens and your husband has lost his interest, 300 00:25:33,551 --> 00:25:37,341 you will realize that to be my mistress... 301 00:25:38,351 --> 00:25:41,721 ...is better than being the wife of any other man. 302 00:25:43,521 --> 00:25:46,731 Come, let us find some Roman whores. 303 00:25:52,231 --> 00:25:54,941 The d'Este boys have limited goals: 304 00:25:54,991 --> 00:25:57,701 to fill their bellies and quench their desires. 305 00:25:57,781 --> 00:26:00,531 They are men despite their pedigree. 306 00:26:00,621 --> 00:26:03,911 I wonder how different can Alfonso be from his brothers 307 00:26:04,001 --> 00:26:07,541 having grown to fruition in the same orchard? 308 00:26:07,661 --> 00:26:13,041 What dark deed has my fiancé performed to gain a permanent place in my bed? 309 00:26:15,591 --> 00:26:17,091 - Ah. - Cesare. 310 00:26:17,171 --> 00:26:20,181 What specter of nature do I see before me? 311 00:26:20,261 --> 00:26:25,601 Lucrezia, goddesses of charm, creativity, beauty and fertility. 312 00:26:25,641 --> 00:26:27,851 I am so relieved you are safe. 313 00:26:27,931 --> 00:26:32,061 We heard that you were trapped in Faenza, your armies surrounded. 314 00:26:32,141 --> 00:26:34,481 Rumors, Mama. I am in no danger. 315 00:26:34,561 --> 00:26:37,901 Except for the joyous danger which comes from loving my family 316 00:26:37,981 --> 00:26:40,321 beyond the realm of reason. 317 00:26:40,401 --> 00:26:47,121 I have ordered 13 days of spectacle. Races, masked balls and performances. 318 00:26:47,241 --> 00:26:53,501 Let us not celebrate your wedding from a distance, for there is none between us. 319 00:26:56,381 --> 00:27:02,591 My friends, I am pleased to feed your eyes with this sumptuous feast of art, 320 00:27:02,631 --> 00:27:06,761 commissioned by me, entitled the Violante. 321 00:27:06,801 --> 00:27:12,471 Please give your praise to the perfectionist, Jacopo Palma. 322 00:27:12,521 --> 00:27:13,811 Jacopo. 323 00:27:15,151 --> 00:27:20,951 Titian once said: "He who improvises can never make a perfect line of poetry," 324 00:27:20,991 --> 00:27:23,411 thus painting is the willingness... 325 00:27:44,091 --> 00:27:48,181 True. True. True. True. True. 326 00:27:49,641 --> 00:27:51,141 True. 327 00:27:53,351 --> 00:27:59,021 True. True. True. True. True. 328 00:28:03,071 --> 00:28:04,991 True... 329 00:28:05,071 --> 00:28:06,741 Fake. 330 00:28:22,091 --> 00:28:26,591 Sorry, Alessandro, I did not think you would come. 331 00:28:30,641 --> 00:28:33,561 Sweet Judas. 332 00:28:34,351 --> 00:28:38,351 - Give those diaries to me. - You will have to kill me. 333 00:28:38,441 --> 00:28:44,321 And I am unarmed. Oh, I had forgotten. That's how you live. 334 00:28:44,401 --> 00:28:49,821 Waiting for a man to lower his defenses and then strike the final blow. 335 00:28:49,901 --> 00:28:52,241 You have always been a pompous ass. 336 00:28:52,321 --> 00:28:56,201 But then again, I have always fancied a man's ass, no matter how pompous. 337 00:28:56,291 --> 00:28:59,871 Yet, you will sleep alone tonight. 338 00:28:59,961 --> 00:29:03,381 Even when I sleep with someone else, I sleep alone. 339 00:29:03,461 --> 00:29:09,211 - Then go on, killer. Kill me. - I do not need to kill you. 340 00:29:10,631 --> 00:29:12,381 Guards! 341 00:29:53,421 --> 00:29:55,261 These are mine. 342 00:30:18,491 --> 00:30:24,621 Murder! Murder! Murder! 343 00:30:42,061 --> 00:30:47,851 I like to see Alfonso d'Este, who has waited so long to be your husband 344 00:30:47,941 --> 00:30:50,231 wait a little longer. 345 00:30:53,071 --> 00:30:58,281 I intend to torture him, but he will certainly be the best of your husbands. 346 00:31:02,371 --> 00:31:03,871 Will he? 347 00:31:05,371 --> 00:31:11,041 Queen of my heart, with every step closer, you are more beautiful. 348 00:31:14,211 --> 00:31:15,761 Flamenco! 349 00:33:02,521 --> 00:33:04,601 Will you not enter? 350 00:33:04,691 --> 00:33:10,151 You should rest. Tomorrow will require the endurance of a marathon runner. 351 00:33:16,741 --> 00:33:23,121 - Is it true you no longer sleep? - Only when I am tired. I am never tired. 352 00:33:27,381 --> 00:33:31,751 When I am married and not in Rome, will I ever see you? 353 00:33:31,801 --> 00:33:35,221 You have been married. I have been out of Rome, 354 00:33:35,301 --> 00:33:38,721 and yet here we stand, face-to-face. 355 00:33:38,801 --> 00:33:42,511 More honest with each other than we have ever been. 356 00:33:43,641 --> 00:33:46,311 Then I will be even more honest. 357 00:33:50,981 --> 00:33:55,651 Cesare, I have long believed that you murdered Alfonso di Calabria. 358 00:33:55,691 --> 00:33:58,491 Whether I did or did not, you have forgiven me. 359 00:33:58,571 --> 00:34:00,071 Yes. 360 00:34:00,861 --> 00:34:04,871 But now I fear that I had no reason to forgive you. 361 00:34:04,911 --> 00:34:08,251 That someone else committed the crime. 362 00:34:09,371 --> 00:34:12,421 The man whom tomorrow I will marry. 363 00:34:13,381 --> 00:34:16,671 Lucrezia, I swear, I am the guilty one. 364 00:34:21,801 --> 00:34:24,931 Swear upon the love you and I share. 365 00:34:27,181 --> 00:34:28,681 I do. 366 00:34:30,981 --> 00:34:33,901 Alfonso d'Este is innocent. 367 00:34:33,981 --> 00:34:38,191 And say again, he will make the best of husbands. 368 00:35:01,171 --> 00:35:02,841 I will sleep. 369 00:35:07,051 --> 00:35:09,091 I will guard your door. 370 00:35:31,321 --> 00:35:34,451 I want the murderer impaled, 371 00:35:34,531 --> 00:35:40,371 and I want his putrid entrails to leak out of his anus, 372 00:35:40,501 --> 00:35:44,541 so that I can stuff them into his mouth 373 00:35:44,671 --> 00:35:48,131 and see him gag on his own shit. 374 00:35:48,211 --> 00:35:54,471 And I want his balls cut off and minced and fried and fed to the dogs! 375 00:35:57,561 --> 00:36:02,771 Giuliano, you seem to feel strongly enough to interrupt us as we dress 376 00:36:02,851 --> 00:36:05,401 for the wedding of our daughter. 377 00:36:05,521 --> 00:36:10,231 He was more essential to me than I thought. 378 00:36:11,821 --> 00:36:15,151 We will put our best efforts on the case. 379 00:36:15,241 --> 00:36:20,831 How can I be certain the investigation will be led in a diligent manner? 380 00:36:20,911 --> 00:36:24,911 Bishop Alidosi never found a place in your heart. 381 00:36:26,451 --> 00:36:31,581 We, the pope, care about justice. 382 00:36:33,581 --> 00:36:35,331 You have our word. 383 00:36:57,231 --> 00:37:01,401 I did not destroy the diaries. I will rewrite our history. 384 00:37:04,021 --> 00:37:05,691 Inaccurate. 385 00:37:10,741 --> 00:37:14,371 Distorted, invalid, invent... 386 00:37:16,451 --> 00:37:20,121 A man has been killed fighting over my diaries. 387 00:37:20,161 --> 00:37:22,461 How can I possibly redeem my soul? 388 00:37:22,541 --> 00:37:28,461 Our Lord, by depriving you of your writings, has exacted your penance. 389 00:37:28,551 --> 00:37:33,761 Oh, but God did not deprive me of my writings. 390 00:37:33,881 --> 00:37:39,221 The stolen diaries were decoys filled with false information. 391 00:37:39,311 --> 00:37:42,181 I still possess the originals. 392 00:37:46,101 --> 00:37:50,361 Make clear a path for the bride and groom. 393 00:38:35,401 --> 00:38:40,571 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 394 00:38:45,491 --> 00:38:48,041 To fix the moment in your mind. 395 00:39:02,131 --> 00:39:05,641 - I believe we've done our father proud. - He is never satisfied. 396 00:39:05,761 --> 00:39:08,761 Cesare will sit next to Lucrezia. 397 00:39:08,801 --> 00:39:12,181 His sister is married. She is my brother's wife. 398 00:39:12,311 --> 00:39:19,021 She is a bride, not yet a wife. Alfonso's dainty ass can find another chair. 399 00:39:19,111 --> 00:39:22,281 - Outrageous ignoramus. - Calm yourself. 400 00:39:22,361 --> 00:39:28,201 Calm. Calm. I have been wearing calm since we came to the infernal city. 401 00:39:28,241 --> 00:39:32,331 Hold your tongue or you may wear more red than your new robes. 402 00:39:32,411 --> 00:39:36,581 I am a cardinal. You dare to threaten a prince of the Church? 403 00:39:36,621 --> 00:39:40,001 I am a real prince. 404 00:39:40,081 --> 00:39:42,041 And a Borgia. 405 00:39:42,131 --> 00:39:46,211 - Where is a sword? - Please, please, please. 406 00:39:46,301 --> 00:39:49,181 - The bride and groom are due to enter. - Stand back or you die. 407 00:39:49,301 --> 00:39:51,721 I'll summon the guards. 408 00:39:51,801 --> 00:39:54,761 - With a bleeding lip? - Cease this brouhaha. 409 00:39:54,851 --> 00:39:59,061 The pope is about to endow us with his presence. 410 00:40:01,851 --> 00:40:05,441 - Alfonso sits there. - Cesare sits there. 411 00:40:08,741 --> 00:40:14,701 Alfonso sits next to his bride on this side, Cesare on the other. 412 00:40:14,781 --> 00:40:18,451 If we are to fight, like only a family can, 413 00:40:18,541 --> 00:40:24,121 then let us sit like one. Side by side by side. 414 00:40:25,251 --> 00:40:29,711 His Holiness Pope Alexander the Sixth of that name. 415 00:41:07,961 --> 00:41:11,461 I see that you have joined the Turks as well. 416 00:41:17,591 --> 00:41:21,341 You have planned a lovely wedding, Vannozza. 417 00:41:22,761 --> 00:41:30,061 The bride and groom, Lucrezia Borgia and Alfonso d'Este. 418 00:42:32,911 --> 00:42:39,921 To my daughter Lucrezia, who brings beauty and rectitude to our family's name. 419 00:42:41,251 --> 00:42:46,841 Now she will bring her goodness to the House of d'Este. Salute. 420 00:42:46,921 --> 00:42:49,261 Salute. 421 00:42:52,721 --> 00:42:55,551 Alfonso, present your belt. 422 00:43:01,731 --> 00:43:04,601 Put the belt on her before I do. 423 00:43:07,321 --> 00:43:09,321 Forgive my brother's outrageous behavior. 424 00:43:09,361 --> 00:43:11,901 He has you only for the next few days. 425 00:43:11,991 --> 00:43:14,321 I have you for a lifetime. 426 00:43:30,591 --> 00:43:36,011 I sit here thanks to you. I see that you can follow orders, Goffredo. 427 00:43:36,131 --> 00:43:41,641 Until now I have felt the pangs of being the perennial little brother. 428 00:43:41,721 --> 00:43:44,391 I have looked up to you and yet you've looked over me. 429 00:43:44,521 --> 00:43:48,231 Tonight is a night for defeating the past. 430 00:43:48,311 --> 00:43:51,691 I will name you my chief military commander. 431 00:43:51,811 --> 00:43:54,941 I am honored. But what of di Naldo? 432 00:43:55,031 --> 00:43:58,611 He has lost two battles, which is two too many. 433 00:43:58,701 --> 00:44:02,451 He will return to Imola and serve as my governor. 434 00:44:02,531 --> 00:44:06,541 I hear that the situation in Faenza grows dire. 435 00:44:06,661 --> 00:44:09,711 Four of your allies now surround the city as enemies. 436 00:44:09,791 --> 00:44:13,671 Yes. The only people I can trust are family. 437 00:44:13,751 --> 00:44:17,841 Trust. Brother, I must ask. 438 00:44:17,881 --> 00:44:20,841 When you were in Naples with my wife... 439 00:44:20,971 --> 00:44:24,841 I am not Juan. I have never even glanced at Sancia in lust. 440 00:44:24,931 --> 00:44:29,061 Did you sear a cross into her forehead with a burning poker? 441 00:44:33,021 --> 00:44:34,521 Yes. 442 00:44:37,011 --> 00:44:39,931 I will lead your army until my death. 443 00:44:48,941 --> 00:44:52,191 Mama, I am sorry I have been so distracted. 444 00:44:52,281 --> 00:44:54,951 The time for me to take my leave. 445 00:44:55,031 --> 00:45:00,951 - Why did you not sit with the family? - No matter. This is your special day. 446 00:45:04,291 --> 00:45:07,121 Be careful of your brother. 447 00:45:08,461 --> 00:45:12,631 I fear he strangles and thinks it an embrace. 448 00:45:24,641 --> 00:45:26,811 A song for my sister. 449 00:45:31,151 --> 00:45:37,071 ♪ Your sweet face will always live ♪ 450 00:45:37,191 --> 00:45:41,861 ♪ Will always live in my memory ♪ 451 00:45:44,241 --> 00:45:50,041 ♪ Bend your eyes in pity ♪ 452 00:45:50,121 --> 00:45:55,501 ♪ In pity to my deep sorrow ♪ 453 00:45:57,041 --> 00:46:02,931 ♪ Since we are not free ♪ 454 00:46:03,011 --> 00:46:07,851 ♪ We will never be ♪ 455 00:46:10,101 --> 00:46:16,231 ♪ Since we are not free ♪ 456 00:46:16,361 --> 00:46:23,071 ♪ We will never be ♪ 457 00:46:36,001 --> 00:46:39,121 Please do not tell me you are sad, Papa. 458 00:46:40,171 --> 00:46:43,251 Our eyes are not wet with tears, no. 459 00:46:44,341 --> 00:46:47,301 We have a cold that will not leave. 460 00:46:52,641 --> 00:46:55,891 We do not cry. This is not a day for that. 461 00:46:56,021 --> 00:46:57,481 We celebrate. 462 00:46:59,021 --> 00:47:05,941 Darling girl, this is your chance for happiness, love, peace. 463 00:47:07,031 --> 00:47:09,611 Then why does it not feel so? 464 00:47:09,651 --> 00:47:14,201 Because you are unaccustomed to happiness, love and peace. 465 00:47:14,281 --> 00:47:18,451 Joys of life are not a given. You must fight for them. 466 00:47:23,331 --> 00:47:27,711 We have one more wedding gift for you, our daughter. 467 00:47:29,591 --> 00:47:34,761 We have made our grandson, Rodrigo Borgia di Calabria 468 00:47:34,841 --> 00:47:37,431 the duke of Sermoneta. 469 00:47:39,141 --> 00:47:43,601 Both your sons are launched on their own paths to greatness. 470 00:47:45,901 --> 00:47:47,441 Thank you, Papa. 471 00:47:56,781 --> 00:48:02,281 You must go. You have carriages waiting for you and a new family to love. 472 00:48:03,831 --> 00:48:08,541 You go. And do not look back. 473 00:48:08,621 --> 00:48:13,041 You do not look back because you know that no matter what you need, 474 00:48:13,211 --> 00:48:18,631 whenever you need it, I will, alive or dead, be there for you. 475 00:48:21,891 --> 00:48:23,301 Now go. 476 00:48:25,561 --> 00:48:30,021 And when I call your name do not turn to me. 477 00:48:31,731 --> 00:48:33,361 Do not. 478 00:48:37,281 --> 00:48:38,941 You need to go. 479 00:48:49,791 --> 00:48:51,411 Lucrezia. 480 00:48:53,001 --> 00:48:54,541 Lucrezia. 481 00:48:55,791 --> 00:48:57,961 Lucrezia. 482 00:49:06,341 --> 00:49:08,681 I will always look back. 483 00:49:24,361 --> 00:49:27,661 Giovanni Sforza is living in exile in Ferrara. 484 00:49:27,741 --> 00:49:33,951 - When my sister arrives he must be gone. - Yes. Of course. I will send word. 485 00:50:06,151 --> 00:50:10,941 - Do you like the players? - Only you would plan such magic. 486 00:50:11,031 --> 00:50:12,951 I have littered our long journey north 487 00:50:13,071 --> 00:50:16,241 with singers and clowns and gypsy circuses. 488 00:50:16,321 --> 00:50:18,951 - In case you grow bored. - You are the best of brothers. 489 00:50:18,991 --> 00:50:23,211 And that is all I am. All I will ever be to you. 490 00:50:24,461 --> 00:50:31,211 We each begin a new life, informed by our old lives but invented anew. 491 00:50:31,301 --> 00:50:34,301 Let us finally and forever say goodbye to the past. 492 00:50:34,381 --> 00:50:38,141 - No, I am not ready. - I am not either. 493 00:50:38,221 --> 00:50:40,801 But the future does not care. 494 00:50:43,561 --> 00:50:45,561 I love you, Lucrezia. 495 00:51:11,211 --> 00:51:14,211 - You must take action. - I will handle Giovanni Sforza. 496 00:51:14,291 --> 00:51:18,131 - I need you to handle me, now. Hit me. - I would never. 497 00:51:18,221 --> 00:51:22,381 Hit me and say, "my journey is mine," loudly as if you send an oath to heaven. 498 00:51:22,471 --> 00:51:23,511 Cesare, no. 499 00:51:23,551 --> 00:51:26,261 Until this moment, I did not know if I could let her go. 500 00:51:26,351 --> 00:51:30,061 Hit me or I will kiss Lucrezia as deeply as my tongue can reach. 501 00:51:30,181 --> 00:51:35,771 - And then I will fuck her and fuck her... - My journey is mine! 502 00:52:16,941 --> 00:52:18,691 Ahead! 42865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.