Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,251 --> 00:01:37,791
1496.
2
00:01:39,121 --> 00:01:41,411
Cesare, you have
no greater admirer than I,
3
00:01:41,481 --> 00:01:44,961
but this procrastination is unworthy
of your military genius.
4
00:01:44,961 --> 00:01:46,751
We must advance on Florence.
5
00:01:46,841 --> 00:01:49,711
As I said, Vitelli,
I will move against the Florentines
6
00:01:49,801 --> 00:01:52,011
only if they reject my demands.
7
00:01:52,091 --> 00:01:53,681
Three hundred thousand ducats
8
00:01:53,761 --> 00:01:56,681
and the freedom to move my troops
through their territories.
9
00:01:57,721 --> 00:02:01,891
The fact that they have not responded
is an insult to you and the pope.
10
00:02:02,021 --> 00:02:05,691
To do anything less than a full siege
shows weakness.
11
00:02:05,771 --> 00:02:08,151
The signory are the ones
who procrastinate,
12
00:02:08,231 --> 00:02:10,741
hoping that King Louis will march
over the Alps
13
00:02:10,821 --> 00:02:13,661
and south to Naples, towing me along.
14
00:02:20,621 --> 00:02:24,291
Duke Pandolfo Petrucci of Siena.
15
00:02:26,671 --> 00:02:31,721
We will use timed pressure to force
the signory to accede to our behest
16
00:02:31,801 --> 00:02:33,931
before the French arrive.
17
00:02:35,261 --> 00:02:41,931
I salute the man who has rid our peninsula
of both Ludovico and Caterina Sforza.
18
00:02:42,021 --> 00:02:44,021
I salute you, Pandolfo,
19
00:02:44,101 --> 00:02:47,061
who holds his seat of power longer
than any other duke in Italy.
20
00:02:47,151 --> 00:02:50,361
And I have not done so with idle talk.
21
00:02:50,441 --> 00:02:56,111
Too true, too true. You come before me
in humble desperation
22
00:02:56,241 --> 00:02:59,031
to sign a treaty of alliance
and gain my protection.
23
00:02:59,121 --> 00:03:04,711
Desperation? This is an alliance
of equal advantage to us both.
24
00:03:04,791 --> 00:03:09,001
How so? Montepulciano is claimed
by you and Florence.
25
00:03:09,091 --> 00:03:11,671
Yet their claim has the support of France.
26
00:03:11,761 --> 00:03:14,761
You need me to intercede
with my friend Louis
27
00:03:14,841 --> 00:03:17,051
or to crush the Florentines in combat.
28
00:03:17,141 --> 00:03:20,931
And you need me to frighten the signory
29
00:03:21,011 --> 00:03:25,941
into cooperating with your plans
to subdue the Romagna.
30
00:03:26,061 --> 00:03:32,191
- Without my munitions...
- Ah, your time is up. Sign the treaty.
31
00:03:40,531 --> 00:03:46,001
I eagerly await to see which of us
will break this alliance first.
32
00:03:46,081 --> 00:03:51,341
- Ready the papal guard.
- To go where, Your Grace?
33
00:03:53,051 --> 00:03:58,681
No place, yet. I want the noise of us
preparing for war to be so loud
34
00:03:58,761 --> 00:04:04,391
that it resonates as far north
as the ears of Niccolo Machiavelli.
35
00:04:04,471 --> 00:04:08,271
Florence will once more go deaf
to the name of Borgia.
36
00:04:08,351 --> 00:04:11,311
The night sky will be
illuminated with fire from my cannons...
37
00:04:11,401 --> 00:04:14,151
...and echo with the gallop
of a thousand horses.
38
00:04:14,231 --> 00:04:16,861
And then Florence will be yours.
39
00:04:17,741 --> 00:04:22,031
Cesare will attack Ravenna.
That is the bold move.
40
00:04:22,121 --> 00:04:24,791
No. Cesare will attack Pesaro.
That is the smart move.
41
00:04:24,871 --> 00:04:27,871
He will attack Florence.
Cesare has made a pact with Siena.
42
00:04:28,001 --> 00:04:31,841
- How do you know this?
- I am the vice chancellor.
43
00:04:34,501 --> 00:04:37,011
Borgia would never tell him.
44
00:04:37,091 --> 00:04:40,721
Sansoni must have
a secret ally in the Borgia household.
45
00:04:40,801 --> 00:04:44,101
We will end up like the Orsini
if we cannot do the same.
46
00:04:44,181 --> 00:04:47,561
Gentlemen, while my benefactor
Cardinal della Rovere
47
00:04:47,641 --> 00:04:50,311
continues to serve
as papal legate to France,
48
00:04:50,401 --> 00:04:53,321
he has instructed me to ally with you,
the great Colonna family.
49
00:04:53,401 --> 00:04:57,281
Now I will be your secret ally.
50
00:04:57,361 --> 00:05:03,531
All I ask is... Do you know how many
troops are currently in Cesare's employ?
51
00:05:03,621 --> 00:05:05,241
Time for the consistory.
52
00:05:05,331 --> 00:05:08,711
I will come with you
and stand by your side.
53
00:05:08,791 --> 00:05:12,081
Since my father's return
my role in the Vatican has diminished.
54
00:05:12,171 --> 00:05:13,961
I am, once again, nothing but a wife.
55
00:05:14,041 --> 00:05:18,091
Today is my presentation,
so I must appear without a husband.
56
00:05:18,171 --> 00:05:21,261
Besides, while Angela visits
Aunt Juana in Spain,
57
00:05:21,341 --> 00:05:24,471
I trust only you to care for the children.
58
00:05:37,941 --> 00:05:42,911
Carlo Canale, warden of Terra Nuova.
59
00:05:45,621 --> 00:05:51,081
Carlo, in our ongoing effort to improve
the administration of Rome,
60
00:05:51,161 --> 00:05:55,421
we asked Lucrezia to thoroughly examine
our papal prisons.
61
00:05:55,501 --> 00:05:58,711
You have been quite successful,
old friend.
62
00:05:58,801 --> 00:06:00,881
If success can be measured in profit.
63
00:06:00,971 --> 00:06:07,351
- Profit is one of the goals, Holiness.
- Tell us, why do we imprison men?
64
00:06:07,431 --> 00:06:12,141
To deprive miscreants of liberty
as punishment for wrongdoing.
65
00:06:12,231 --> 00:06:14,481
Excellent.
66
00:06:14,561 --> 00:06:19,991
So, then why do you allow murderers
and thieves to leave Terra Nuova at night?
67
00:06:20,071 --> 00:06:24,451
Because they have purchased passes,
but must return at dawn.
68
00:06:24,531 --> 00:06:27,161
In between they commit more crimes.
69
00:06:27,241 --> 00:06:30,411
Privileges have always been allowed
for those who can afford them.
70
00:06:30,501 --> 00:06:34,331
As of this day, the sale of passes
and privileges is no more.
71
00:06:34,421 --> 00:06:37,381
Prisoners must fear time spent
in Terra Nuova.
72
00:06:37,461 --> 00:06:39,751
And what of my income?
73
00:06:41,341 --> 00:06:45,891
You dare to whine to the supreme pontiff
of the Universal Church
74
00:06:45,971 --> 00:06:50,021
about your petty, insignificant needs?
75
00:06:50,101 --> 00:06:52,101
We speak of justice!
76
00:06:52,181 --> 00:06:55,061
Be gone, Canale.
77
00:06:55,151 --> 00:07:00,281
We will close our eyes
and when we open them,
78
00:07:00,361 --> 00:07:02,741
you will be gone.
79
00:07:23,171 --> 00:07:24,221
He is dead.
80
00:07:29,511 --> 00:07:34,641
Mama? Mama, I have come
with some terrible news.
81
00:07:42,901 --> 00:07:47,821
Oh, Lucrezia.
Lucrezia, this is Teofilo.
82
00:07:48,871 --> 00:07:51,701
Your Highness, I am honored.
83
00:08:07,681 --> 00:08:09,221
Your Grace.
84
00:08:09,301 --> 00:08:11,181
I warned you, Chancellor.
85
00:08:11,261 --> 00:08:13,431
Support my campaign
to secure the Papal States
86
00:08:13,521 --> 00:08:15,771
or be trampled by the hooves
of my stallion.
87
00:08:15,851 --> 00:08:19,311
Cesare, appointed officials
do not rule absolutely.
88
00:08:19,401 --> 00:08:21,731
Any contract with you
must be deliberated upon.
89
00:08:21,821 --> 00:08:24,611
No. Your government has never been
my friend.
90
00:08:24,691 --> 00:08:27,741
An insult they will regret
till the end of days.
91
00:08:27,821 --> 00:08:30,911
The signory are afraid that you
will turn into a tyrant.
92
00:08:33,451 --> 00:08:37,621
I do not conquer to tyrannize,
but to destroy tyranny.
93
00:08:37,711 --> 00:08:41,581
Yet your actions echo otherwise.
94
00:08:41,671 --> 00:08:44,051
The duke of Siena is
a cruel and selfish despot.
95
00:08:44,131 --> 00:08:46,841
In your eyes, yes,
because he is your enemy.
96
00:08:46,921 --> 00:08:49,051
But you forget.
97
00:08:49,131 --> 00:08:53,811
I am the man that freed Florence
from Savonarola, birthing your republic.
98
00:08:53,891 --> 00:08:58,731
Now I will liberate the rest of Italy
by whatever means necessary.
99
00:08:59,601 --> 00:09:03,981
Tell your masters,
time no longer works in their favor.
100
00:09:04,111 --> 00:09:09,571
You have three days to agree to my terms
or the members of your signory will burn
101
00:09:09,651 --> 00:09:12,281
in the same square
where Savonarola was roasted.
102
00:09:16,291 --> 00:09:18,621
Your Grace, a word alone?
103
00:09:21,621 --> 00:09:27,091
There are rumblings from Forli. A possible
mutiny by your Gascon troops.
104
00:09:27,171 --> 00:09:31,341
You must head north at once,
to silence the dissent.
105
00:09:31,431 --> 00:09:36,811
You cannot afford to have Florence
learn of this internal unrest.
106
00:09:36,891 --> 00:09:41,271
- Who rallies my men against me?
- Pierre d'Archambaud.
107
00:09:41,351 --> 00:09:45,731
Complaining that you wallow in palatial
decadence with the use of their wages.
108
00:09:45,821 --> 00:09:50,361
The conspirators plan to seize the rocca
until you agree to share your wealth.
109
00:09:50,451 --> 00:09:53,661
They claim
that which does not exist.
110
00:09:53,741 --> 00:09:55,701
The papal coffers are empty.
111
00:09:55,781 --> 00:09:59,291
And without those ducats from Florence,
I will soon be destitute.
112
00:10:01,791 --> 00:10:04,711
We ride to Forli.
113
00:10:04,791 --> 00:10:06,961
The Gascons are
too vicious to defeat head-on.
114
00:10:07,051 --> 00:10:10,301
Victory will only come
by unraveling them.
115
00:10:10,381 --> 00:10:16,181
Tell my generals that upon my arrival,
I wish to review my army's elite units.
116
00:10:16,261 --> 00:10:18,721
And ready the gravediggers.
117
00:10:25,361 --> 00:10:28,111
Repeat for me
what I have taught you.
118
00:10:28,191 --> 00:10:32,361
To become a true iettatore,
I must unleash extreme emotion,
119
00:10:32,451 --> 00:10:36,491
jealousy, envy, malice,
toward the soul I wish to curse.
120
00:10:38,991 --> 00:10:41,161
The freshness and the quality...
121
00:10:41,251 --> 00:10:44,291
That merchant.
He once sold me a rotten tomato.
122
00:10:44,371 --> 00:10:49,091
And when I complained, he called me
a stupid vulva. I hate him.
123
00:10:49,171 --> 00:10:51,171
And so?
124
00:10:52,341 --> 00:10:57,641
I will go to him, moisten my eyes,
gaze directly into his,
125
00:10:57,721 --> 00:11:03,941
speak slowly, inhale, exhale.
Use my breath to remove his.
126
00:11:15,411 --> 00:11:17,661
You look ill.
127
00:11:17,741 --> 00:11:20,791
- What?
- You do not look well.
128
00:11:20,871 --> 00:11:24,621
You sweat. You breathe in odd gasps.
129
00:11:24,711 --> 00:11:28,631
- Do I?
- Your head aches.
130
00:11:28,711 --> 00:11:33,721
A searing pain which increases intensely
as it spreads down your neck.
131
00:11:33,801 --> 00:11:38,641
Pounding, burning, settling right here.
132
00:11:39,971 --> 00:11:45,521
Look. Are you going to buy something
or not? You stupid vulva!
133
00:11:52,191 --> 00:11:55,451
- I guess I did not hate him enough.
- Come here!
134
00:11:56,201 --> 00:11:58,071
In nomine Patris...
135
00:11:59,411 --> 00:12:00,991
...et Filii...
136
00:12:05,251 --> 00:12:10,631
Lucrezia, what you saw in my villa,
let me be the first to tell Cesare.
137
00:12:10,711 --> 00:12:13,131
Yet another secret, Mama?
138
00:12:14,091 --> 00:12:19,471
Carlo Canale was a man of principle...
139
00:12:20,511 --> 00:12:24,981
...uncorrupted by the temptations
of a greedy world.
140
00:12:25,981 --> 00:12:28,811
He... He was...
141
00:12:45,791 --> 00:12:50,171
Holiness, you suffer from a condition
known as comitialibus.
142
00:12:50,251 --> 00:12:53,171
Call it by its true name: epilepsy.
143
00:12:55,261 --> 00:12:57,801
Is this illness treatable?
144
00:12:57,881 --> 00:13:00,431
We have only begun
to understand its intricacies.
145
00:13:00,511 --> 00:13:04,061
Not long ago, epilepsy was considered
demonic possession.
146
00:13:04,141 --> 00:13:09,731
For now, bed rest and warm liquids
should restore you. Opiates to sleep.
147
00:13:20,411 --> 00:13:26,791
I thought I left this affliction
behind in Monte Cassino.
148
00:13:26,871 --> 00:13:29,251
You have convulsed before?
149
00:13:30,871 --> 00:13:34,501
My uncle, Calixtus...
150
00:13:36,551 --> 00:13:40,761
...sat on Saint Peter's throne
very late in life.
151
00:13:43,011 --> 00:13:47,681
A brilliant man,
far greater than me.
152
00:13:49,351 --> 00:13:52,811
He too suffered from this affliction.
153
00:13:56,191 --> 00:14:02,161
Turning slowly into a darker shadow...
154
00:14:03,371 --> 00:14:06,241
...of the man he was.
155
00:14:15,671 --> 00:14:21,051
Our Father, who art in Heaven,
hallowed be thy name, thy Kingdom come,
156
00:14:21,131 --> 00:14:23,551
Thy will be done on Earth...
157
00:14:23,641 --> 00:14:29,431
He's dying. How many days will you
and Cesare remain alive
158
00:14:29,561 --> 00:14:33,981
once another man,
della Rovere, is pope?
159
00:14:34,061 --> 00:14:38,271
- The Holy Father will recover.
- Until he does you must assume command.
160
00:14:38,361 --> 00:14:40,571
I will assume nothing.
161
00:14:56,131 --> 00:15:00,171
- Attention!
- Attention!
162
00:15:00,301 --> 00:15:02,131
Forward march!
163
00:15:35,621 --> 00:15:38,591
Inwards... move!
164
00:15:45,011 --> 00:15:49,641
You have been told that Cesare Borgia
steals your salaries,
165
00:15:49,721 --> 00:15:54,601
that Cesare Borgia cares solely
about Cesare Borgia.
166
00:16:02,821 --> 00:16:07,821
Only he who puts his own life in danger
knows the value of a life.
167
00:16:09,031 --> 00:16:12,291
I have killed, I have bled.
168
00:16:12,411 --> 00:16:16,411
I know well your worth
and paid accordingly.
169
00:16:18,081 --> 00:16:21,541
So why have none of you
received your due?
170
00:16:21,631 --> 00:16:23,841
D'Archambaud thieves your ducats.
171
00:16:23,921 --> 00:16:26,931
Lies! The Catalan has sent nothing!
172
00:16:28,341 --> 00:16:32,641
I speak the truth
and will leave myself exposed.
173
00:16:32,721 --> 00:16:35,641
Will the bailiff of Dijon do the same?
174
00:16:37,981 --> 00:16:39,521
Seize the traitor!
175
00:16:46,241 --> 00:16:51,071
A broken riding mule that will take you
over the Alps and back to France.
176
00:16:51,201 --> 00:16:54,741
For sustenance you will eat
only bitter crow's meat.
177
00:16:54,831 --> 00:16:59,121
General di Naldo will accompany you
to ensure your safety
178
00:16:59,211 --> 00:17:02,251
and properly explain your treachery
to King Louis.
179
00:17:02,341 --> 00:17:06,091
No!
180
00:17:22,611 --> 00:17:28,361
Niccolo Machiavelli, secretary of the Ten
and chancellor of the Florentine Republic.
181
00:17:28,451 --> 00:17:30,491
Perfect timing, Chancellor.
182
00:17:33,451 --> 00:17:37,831
I traveled to Rome, at top speed,
only to find that you had departed.
183
00:17:37,911 --> 00:17:42,331
- Then I rode here to Forli.
- Hoping to find me dead at Gascon hands.
184
00:17:42,421 --> 00:17:45,091
Oh, no, on the contrary.
185
00:17:45,171 --> 00:17:49,341
We, Florentines, are in awe of the way
you handled the mutiny.
186
00:17:49,421 --> 00:17:56,721
So, the signory has agreed to contract you
as condottiere for 300,000 ducats.
187
00:17:56,811 --> 00:17:58,141
Cesare...
188
00:18:00,101 --> 00:18:04,811
And I will be granted unrestricted
passage throughout your territories?
189
00:18:06,821 --> 00:18:10,781
The signory has no better friend
than Cesare Borgia.
190
00:18:14,321 --> 00:18:18,161
- At first light, we leave for Pesaro.
- Pesaro? Not Pesaro.
191
00:18:18,241 --> 00:18:20,621
Pesaro can provide us with a a port,
192
00:18:20,711 --> 00:18:24,041
and the chance to expel
the last remaining Sforza duke, Giovanni.
193
00:18:24,131 --> 00:18:28,001
My sister's first husband.
That impotent fool.
194
00:18:28,091 --> 00:18:31,801
There is no word on the pope's condition.
195
00:18:31,931 --> 00:18:36,851
This convulsion could be insignificant
or it could be something far worse.
196
00:18:36,931 --> 00:18:40,851
I will bring Laura to him.
She will enliven his spirit.
197
00:18:40,931 --> 00:18:44,441
You've forgiven His Holiness
for the brutal death of our cousin?
198
00:18:44,521 --> 00:18:48,231
The more I try to hate Rodrigo,
the more I'm ravaged by love.
199
00:18:48,321 --> 00:18:53,411
You lie. You are plotting some treachery.
Revenge is not the answer.
200
00:18:53,491 --> 00:18:56,031
Should you not be tending
to your pregnant Silvia?
201
00:18:56,121 --> 00:18:58,951
Or are you too busy following
papal commands to ever take initiative?
202
00:18:58,981 --> 00:19:01,871
You confuse neutrality with inaction.
Patience is a virtue.
203
00:19:01,961 --> 00:19:03,671
This is our problem.
204
00:19:03,751 --> 00:19:08,421
You accept the status quo too easily,
so we Farnese go nowhere.
205
00:19:12,221 --> 00:19:16,511
I am not certain where Cesare is.
Some say Forli, some Pesaro.
206
00:19:16,591 --> 00:19:21,521
He must keep us better informed.
Talk with him. He listens to you.
207
00:19:21,601 --> 00:19:25,191
I will.
But, Papa, I can do more.
208
00:19:25,271 --> 00:19:30,031
You have said repeatedly that in your
absence, I ran the Vatican with expertise.
209
00:19:30,111 --> 00:19:33,191
If you are ill, let me carry some
of your burden.
210
00:19:33,281 --> 00:19:38,661
Darling girl, I dream only of the day when
you and Cesare will rule in my place.
211
00:19:40,161 --> 00:19:43,751
But solidifying this goal
is a bloody business.
212
00:19:43,831 --> 00:19:48,541
And your soul must be spared any
of the sins we will be forced to commit.
213
00:19:52,881 --> 00:19:57,591
- We came as soon as we heard.
- Oh! My sweet daughter.
214
00:20:00,311 --> 00:20:02,271
You have grown.
215
00:20:03,601 --> 00:20:05,851
Papa.
216
00:20:10,271 --> 00:20:12,981
May we speak in private, Rodrigo?
217
00:20:13,071 --> 00:20:18,031
Come, sister. We will watch birds.
I have a brand-new spyglass.
218
00:20:25,501 --> 00:20:29,001
- Holiness...
- Be silent, Gacet, and go.
219
00:20:42,141 --> 00:20:44,391
You are better?
220
00:20:44,471 --> 00:20:49,731
For now. I feel as if
I'm under someone's curse.
221
00:20:51,691 --> 00:20:53,361
My Rodrigo.
222
00:20:58,821 --> 00:21:04,621
Have you come to gloat over the ruin
of the man who executed your cousin?
223
00:21:04,701 --> 00:21:07,081
Or have you run out of ducats?
224
00:21:07,161 --> 00:21:10,631
I come neither in avarice nor anger.
225
00:21:10,711 --> 00:21:13,711
I would never forgive myself
if something terrible happened to you
226
00:21:13,801 --> 00:21:17,671
and I was not here...
holding your hand.
227
00:21:19,841 --> 00:21:26,061
You hurt us to the quick. Walking out.
Ignoring our missives.
228
00:21:27,931 --> 00:21:32,481
I was wrong to do so.
Mea culpa.
229
00:21:35,571 --> 00:21:38,281
We are capable of forgiveness...
230
00:21:41,071 --> 00:21:43,701
...but not of further heartbreak.
231
00:21:46,951 --> 00:21:52,631
Until you can prove your true intentions,
you may bring Laura back to live
232
00:21:52,711 --> 00:21:57,261
in the Apostolic Palace.
But we will not share this bed.
233
00:22:44,511 --> 00:22:45,971
- How was Milan?
- In a panic.
234
00:22:46,051 --> 00:22:50,231
Ludovico Sforza has broken free from
his dungeon and moved north to the Alps.
235
00:22:50,311 --> 00:22:53,691
He has captured Como with the help
of 9,000 Swiss mercenaries
236
00:22:53,771 --> 00:22:55,441
financed by Emperor Maximilian.
237
00:22:55,521 --> 00:22:57,731
- And France does what?
- She mobilizes.
238
00:22:57,821 --> 00:23:01,111
The king's marshal, Trivulzio,
orders the French and Gascon soldiers
239
00:23:01,191 --> 00:23:03,241
under your charge to join him.
240
00:23:03,321 --> 00:23:05,241
We will depart at once.
241
00:23:06,281 --> 00:23:10,581
Great Borgia, he, Trivulzio,
242
00:23:10,661 --> 00:23:14,121
does not want you to accompany the army.
243
00:23:27,641 --> 00:23:31,771
I know well the danger in which I stand.
I will no longer depend on promises,
244
00:23:31,851 --> 00:23:36,691
be they royal or papal.
I, alone, will erect my empire.
245
00:23:38,111 --> 00:23:41,531
How many Spaniards and Italians
remain with us?
246
00:23:41,611 --> 00:23:46,111
- Three thousand.
- Not enough to attack Pesaro. Shit!
247
00:23:46,201 --> 00:23:49,161
Who?
248
00:23:49,241 --> 00:23:54,711
Lorenz Beheim. Humanist,
physician and astrologer.
249
00:23:54,791 --> 00:24:00,301
Your Grace, astrology is
an unprovable field.
250
00:24:00,381 --> 00:24:03,761
This man philanders
with the true science of astronomy,
251
00:24:03,841 --> 00:24:06,761
hiding behind
vague forecasts of determinism.
252
00:24:06,841 --> 00:24:08,511
Fortuna has brought me this far.
253
00:24:08,601 --> 00:24:13,181
I cannot ignore the celestial map
any more than the ones that you draw.
254
00:24:13,271 --> 00:24:17,101
I must decide whether to continue
my campaign or change course.
255
00:24:17,191 --> 00:24:21,571
- Which way does fortune's wheel spin?
- You are a Virgo? Yes.
256
00:24:21,651 --> 00:24:23,991
I am more viper than Virgo.
257
00:24:29,121 --> 00:24:32,831
Your true path will be revealed
at the point of eternal origin.
258
00:24:32,911 --> 00:24:34,951
You must return to Rome.
259
00:24:37,001 --> 00:24:39,751
Why are we summoned,
Vice Chancellor?
260
00:24:39,831 --> 00:24:42,131
I don't know.
261
00:24:42,211 --> 00:24:46,011
I thought Borgia included you
in his many plans.
262
00:24:46,091 --> 00:24:48,721
He is like the Tiber. At any given moment,
263
00:24:48,801 --> 00:24:51,761
one is uncertain
which direction he will follow.
264
00:24:51,851 --> 00:24:55,021
He will not discuss the war
between Sforza and the French
265
00:24:55,101 --> 00:24:57,771
or Cesare's crusade
across the Papal States.
266
00:24:57,851 --> 00:25:00,901
Nor the true nature
of the Holy Father's own illness.
267
00:25:00,981 --> 00:25:03,981
Borgia clearly is
once again addicted to vitriolo.
268
00:25:04,071 --> 00:25:07,111
No, it is something else.
269
00:25:08,491 --> 00:25:12,871
Diego Lopez de Haro, envoy of Spain.
270
00:25:17,331 --> 00:25:18,831
Holy One.
271
00:25:20,541 --> 00:25:23,041
The explorer
Cristoforo Colombo has returned
272
00:25:23,131 --> 00:25:25,261
from another journey to the New World.
273
00:25:25,341 --> 00:25:28,511
His discoveries are most promising.
274
00:25:35,181 --> 00:25:41,191
May I introduce Yuisa,
born on the island of Hispaniola.
275
00:25:41,271 --> 00:25:46,901
A gift to you from King Ferdinand.
She has learned to speak our language.
276
00:25:47,031 --> 00:25:50,991
My, my, so colorful.
Should she not be naked?
277
00:25:51,071 --> 00:25:54,991
She is a true believer in Christ,
but not yet baptized.
278
00:25:55,081 --> 00:26:00,961
His most Catholic Majesty asks you,
Holy One, to save this heathen soul.
279
00:26:11,261 --> 00:26:15,761
Ego te baptizo in nomine Patris,
280
00:26:15,851 --> 00:26:18,481
et Filii, et Spiritus Sancti.
281
00:26:24,361 --> 00:26:27,071
Rise, child of God.
282
00:26:29,781 --> 00:26:33,491
No, no, no. Stop.
You commit sacrilege.
283
00:26:38,081 --> 00:26:44,001
This is the tonic which will rejuvenate
Borgia's health.
284
00:26:46,711 --> 00:26:50,841
We are curious about this continent
across the Great Ocean.
285
00:26:50,921 --> 00:26:54,681
Tell us of your tribe. Of your family.
286
00:26:57,061 --> 00:27:01,431
We don't have buildings like this.
Our boats are smaller.
287
00:27:01,521 --> 00:27:05,441
My people are so much... newer.
288
00:27:06,941 --> 00:27:09,071
Simpler. Simpler.
289
00:27:09,941 --> 00:27:14,031
The weather is warmer and the soil is...
290
00:27:16,911 --> 00:27:19,201
I don't know the word.
291
00:27:19,291 --> 00:27:23,621
- Uh, It... Ita.
- What is ita?
292
00:27:24,621 --> 00:27:29,001
It's like red but different.
293
00:27:39,311 --> 00:27:40,471
My Jesus.
294
00:27:55,951 --> 00:27:59,621
- What are you doing?
- An offering to King God.
295
00:27:59,701 --> 00:28:06,251
That is... generous of you, Yuisa,
but our Savior is an immaterial being.
296
00:28:08,671 --> 00:28:11,591
- He does not care for vanity.
- And you?
297
00:28:11,671 --> 00:28:16,091
Would you accept a gift of my joy?
298
00:28:16,181 --> 00:28:18,471
I am less perfect than He.
299
00:28:20,471 --> 00:28:22,391
How beautiful.
300
00:28:25,811 --> 00:28:28,731
Accepting trinkets from the native?
301
00:28:29,771 --> 00:28:34,031
You once accepted emeralds
from Fabrizio Colonna.
302
00:28:34,111 --> 00:28:37,491
"To refuse would have been an insult."
303
00:28:37,571 --> 00:28:38,991
Yuisa.
304
00:29:09,851 --> 00:29:13,271
You say that Pesaro cannot be taken
with current troop levels?
305
00:29:13,361 --> 00:29:17,611
We need to employ more men, Santidad.
At least 10,000.
306
00:29:17,701 --> 00:29:21,071
To recruit that many
fierce and brave Italians will take time.
307
00:29:21,161 --> 00:29:25,501
Which we no longer have now that
Ludovico Sforza engages the French.
308
00:29:25,581 --> 00:29:29,041
His victory will strengthen
Giovanni Sforza's rule in Pesaro.
309
00:29:29,121 --> 00:29:31,671
Will the people of Milan accept
Ludovico's return?
310
00:29:31,751 --> 00:29:34,591
- Did they not share his ousting?
- For a short time.
311
00:29:34,671 --> 00:29:39,511
But the governor appointed by France has
proved to be far worse than Duke Ludovico.
312
00:29:39,591 --> 00:29:43,221
- We must, instead, attack Florence.
- No. Pesaro can be taken.
313
00:29:43,311 --> 00:29:47,391
Giovanni Sforza lacks fortitude in battle.
314
00:29:47,521 --> 00:29:51,941
A tyrant is defeated once he loses
the enthusiasm of his subjects.
315
00:29:52,021 --> 00:29:56,691
That is why d'Archambaud's mutiny failed
and why Milan wavers.
316
00:29:57,571 --> 00:30:01,201
The duke of Pesaro can be beaten
from within.
317
00:30:01,281 --> 00:30:05,621
I do not need 10,000 men...
but only ten.
318
00:30:07,871 --> 00:30:12,421
- You think I should not attack Pesaro.
- That is not what I want to say.
319
00:30:14,631 --> 00:30:18,421
- Then why hesitate?
- Because what I ask is difficult.
320
00:30:18,511 --> 00:30:20,761
Command me. I will obey.
321
00:30:24,221 --> 00:30:26,721
Spare the life of Giovanni Sforza.
322
00:30:26,811 --> 00:30:31,311
We Borgia have already killed him once
by destroying his reputation.
323
00:30:31,391 --> 00:30:35,191
And what would you have me do with him?
Banishment? Imprisonment?
324
00:30:35,271 --> 00:30:39,781
- Show Giovanni Christ's mercy.
- Christ's mercy?
325
00:30:39,861 --> 00:30:42,201
And where will I find that rare gem?
326
00:30:42,281 --> 00:30:47,541
In your own heart. Or in mine,
which loves Jesus in every way.
327
00:30:47,621 --> 00:30:53,381
- Ah, so you're a Christian then?
- My faith in Christ is absolute.
328
00:30:53,461 --> 00:30:57,381
My faith in Christianity is less certain.
329
00:30:57,461 --> 00:31:00,341
I can only feel the love of Christ
through you.
330
00:31:04,641 --> 00:31:08,261
Cesare... We must move past
these romantic feelings.
331
00:31:08,351 --> 00:31:09,601
Why?
332
00:31:09,681 --> 00:31:12,351
Because we never share them
at the same moment,
333
00:31:12,441 --> 00:31:14,901
and because I have recommitted myself
to my vow of marriage.
334
00:31:14,921 --> 00:31:16,901
A vow you made to punish yourself,
335
00:31:16,981 --> 00:31:19,031
convinced that you were undeserving
of happiness.
336
00:31:19,111 --> 00:31:21,151
Circumstances have changed.
337
00:31:21,241 --> 00:31:23,491
I now have a faithful husband,
two loving children.
338
00:31:23,571 --> 00:31:26,201
- I am happy.
- That is the lie you tell yourself.
339
00:31:26,281 --> 00:31:28,541
Your current husband is
still a depraved cretin
340
00:31:28,621 --> 00:31:30,371
- who stifles you in his embrace.
- Cesare-
341
00:31:30,401 --> 00:31:34,731
No, I will not promise to spare
your former husband's life.
342
00:31:39,341 --> 00:31:42,091
- Your Grace, I present to you an envoy...
- Later.
343
00:31:42,171 --> 00:31:47,301
- I bring a petition from Duke Ercole.
- I do not care, sirrah. You will wait.
344
00:31:51,681 --> 00:31:55,231
- You have not met the native girl?
- No.
345
00:31:55,311 --> 00:31:57,691
You should fuck her.
346
00:31:57,771 --> 00:31:59,731
Only you, Giulia, would talk to me
347
00:31:59,821 --> 00:32:02,611
of fucking another woman
while I'm fucking you.
348
00:32:02,691 --> 00:32:05,491
Well then, fuck me, General.
349
00:32:09,781 --> 00:32:12,791
Ah! Oh... Oh, God!
350
00:32:12,871 --> 00:32:14,371
Oh!
351
00:32:14,461 --> 00:32:17,751
Now I see why Vannozza Catanei chooses
a younger man.
352
00:32:18,921 --> 00:32:22,011
- What?
- I thought you knew.
353
00:32:22,091 --> 00:32:25,721
Every corner of Rome is gossiping.
354
00:32:25,801 --> 00:32:30,931
Your mother shares her bed
with a peasant boy, equal in your age.
355
00:32:34,851 --> 00:32:36,311
What?
356
00:32:38,771 --> 00:32:41,611
Oh. Well, oh.
357
00:32:46,071 --> 00:32:48,661
- Where is he?
- Who?
358
00:32:48,741 --> 00:32:51,791
- The peasant boy.
- You will not harm Teofilo.
359
00:32:51,871 --> 00:32:54,911
Harm? I will castrate him.
360
00:32:58,121 --> 00:33:02,381
He is only using you for his own benefit
while soiling my name.
361
00:33:02,461 --> 00:33:04,761
Soil the name of Borgia?
362
00:33:04,841 --> 00:33:07,261
And do you think me so ridiculous
that I cannot tell
363
00:33:07,341 --> 00:33:10,471
when someone genuinely loves me?
364
00:33:10,551 --> 00:33:13,471
Can you not let me be happy?
365
00:33:15,481 --> 00:33:19,771
Lucrezia is happy. You are happy.
Therefore so am I.
366
00:33:19,851 --> 00:33:24,031
But if this peasant breaks your heart,
his happiness will be short-lived.
367
00:33:29,411 --> 00:33:34,661
If you are to walk in Rome, then you
must do so as a proper Roman lady.
368
00:33:34,741 --> 00:33:40,251
Will this bring me closer to Christ?
I have still not met our Savior.
369
00:33:40,331 --> 00:33:44,751
- You wish to meet with Jesus Christ?
- Yes.
370
00:33:46,841 --> 00:33:50,011
Well first, you must be presentable.
371
00:33:50,681 --> 00:33:54,511
Women must wear a chemise
for modesty,
372
00:33:54,601 --> 00:34:01,231
and a kirtle to support your form.
373
00:34:06,151 --> 00:34:08,821
Aah! That hurts, Giulia.
374
00:34:13,121 --> 00:34:15,201
Constant pain.
375
00:34:16,241 --> 00:34:18,041
I'm sorry?
376
00:34:21,291 --> 00:34:24,591
That is what being a Roman lady costs.
377
00:34:26,841 --> 00:34:34,141
A surge of pain, then a throbbing ache,
the heart swells...
378
00:34:38,431 --> 00:34:42,151
Ah, here you are.
379
00:34:42,231 --> 00:34:46,981
Yes. Just two girls chattering.
380
00:34:54,161 --> 00:34:56,371
- Thank you, Imelda.
- Yes, Eminence.
381
00:35:00,041 --> 00:35:01,751
- My love.
- Xandro.
382
00:35:05,711 --> 00:35:08,171
- He is ready.
- He?
383
00:35:09,011 --> 00:35:13,301
I can feel him. He must be a male.
He's so obstinate.
384
00:35:16,811 --> 00:35:20,391
- I will not let you down this time.
- No.
385
00:35:21,771 --> 00:35:24,401
You have not. Cannot.
386
00:35:25,561 --> 00:35:30,191
Alessandro, come see the new crib
I have purchased, please.
387
00:35:37,951 --> 00:35:43,751
Silvia is not well. Her body is in labor,
but the child will not birth.
388
00:35:45,041 --> 00:35:49,671
I do not understand.
The pregnancy has been healthy.
389
00:35:49,751 --> 00:35:51,881
Where are those doctors whom
I pay in excess?
390
00:35:51,971 --> 00:35:56,261
They can do no more.
The affliction lies deep in the womb.
391
00:35:56,341 --> 00:35:59,141
The sole option left to us
is not permitted by the Church.
392
00:35:59,221 --> 00:36:02,601
- Which option is that?
- A new means of childbirth,
393
00:36:02,681 --> 00:36:05,651
invented by a Swiss pig gelder.
394
00:36:05,731 --> 00:36:11,361
With a single incision, he saved the life
of both his wife and child.
395
00:36:11,441 --> 00:36:14,201
I have summoned him on your behalf.
396
00:36:17,911 --> 00:36:21,121
To cut into the flesh of the living
or the dead is a mortal sin.
397
00:36:21,201 --> 00:36:23,751
I will not permit
such blasphemy in my house.
398
00:36:25,711 --> 00:36:27,291
Alessandro.
399
00:36:29,461 --> 00:36:32,421
De Lorqua and Vitelli are in there
with Cesare?
400
00:36:32,511 --> 00:36:34,221
Yes.
401
00:36:36,511 --> 00:36:41,931
You said we need only ten men
to take Pesaro. Detail your plan.
402
00:36:50,861 --> 00:36:56,861
My plan must remain unspoken for now.
To trust is to tempt betrayal.
403
00:36:56,951 --> 00:36:58,701
That is all.
404
00:37:10,291 --> 00:37:15,511
Fortuna, before I act,
I need to know that you favor my strategy.
405
00:37:15,591 --> 00:37:17,051
Send a sign.
406
00:37:17,131 --> 00:37:21,931
Your Grace, Ambassador Collenuccio
has been waiting for three days.
407
00:37:22,011 --> 00:37:25,851
Not now, Agapito.
I cannot stomach any more diplomats,
408
00:37:25,931 --> 00:37:28,851
not until the tempest
in my brain subsides.
409
00:37:28,941 --> 00:37:32,941
Hear only this: Though presently
employed by Ferrara,
410
00:37:33,021 --> 00:37:39,411
Collenuccio is a native of Pesaro
who fled the abuse of Giovanni Sforza.
411
00:37:40,911 --> 00:37:45,161
And thus bears a grudge
which must be satiated.
412
00:37:46,961 --> 00:37:50,131
Yes. Yes, Fortuna. Yes.
413
00:37:51,881 --> 00:37:56,421
Ambassador Pandolfo Collenuccio,
envoy from Ferrara.
414
00:37:56,551 --> 00:38:00,931
- Your Grace. Duke Ercole d'Este...
- Has nothing to fear.
415
00:38:01,011 --> 00:38:03,561
I have no intention
of conquering Ferrara.
416
00:38:03,641 --> 00:38:09,731
- Our two duchies will harmonize.
- My master will be most pleased.
417
00:38:09,811 --> 00:38:12,861
Speaking of masters,
both current and past,
418
00:38:12,941 --> 00:38:15,481
you were once intimate
with Giovanni Sforza.
419
00:38:15,571 --> 00:38:21,451
The duke of Pesaro and I had a bitter
parting. I thought it better to resign.
420
00:38:21,571 --> 00:38:25,371
He thought it better to imprison me
and seize my lands.
421
00:38:25,451 --> 00:38:30,171
Then we are well met. I seek to strip
Sforza of his lands.
422
00:38:30,251 --> 00:38:33,591
Bring me ten brave and trustworthy men
from Pesaro
423
00:38:33,671 --> 00:38:36,251
who share in our mutual hatred
of Giovanni.
424
00:38:36,341 --> 00:38:38,761
I could give you many more than ten.
425
00:38:38,841 --> 00:38:44,761
Ten suffices. And in as many days,
you will witness the end of Sforza.
426
00:39:08,581 --> 00:39:11,621
They remind me of us at that age.
427
00:39:11,711 --> 00:39:17,341
Innocent, until they eat a sour apple
from the Tree of Knowledge.
428
00:39:18,381 --> 00:39:21,261
Then they will be riddled with guilt.
429
00:39:22,471 --> 00:39:24,891
The world is not so absolute.
430
00:39:24,971 --> 00:39:29,431
If it were, Laura and Pier Luigi
would not be playing right now.
431
00:39:29,521 --> 00:39:33,651
Both you and Rodrigo broke your vow
of celibacy.
432
00:39:36,361 --> 00:39:39,401
A wayward priest is nature's norm.
433
00:39:39,481 --> 00:39:42,741
But to mutilate the human body,
434
00:39:42,821 --> 00:39:46,201
the temple of the Holy Spirit,
is a mortal sin.
435
00:39:47,831 --> 00:39:51,251
Mama is right about this surgery.
436
00:39:51,331 --> 00:39:56,461
If the pig gelder fails,
Silvia and the baby will die.
437
00:39:56,581 --> 00:40:00,171
Then we will have shed blood on our hands
and sin blackening our souls.
438
00:40:00,261 --> 00:40:03,881
Where is it written that this is a sin?
439
00:40:03,971 --> 00:40:08,931
Why would God want us to watch
those we love die
440
00:40:09,011 --> 00:40:11,851
without our trying to save them?
441
00:40:13,691 --> 00:40:17,691
We risk our souls. So what?
442
00:40:18,941 --> 00:40:23,191
Better that than standing
at a tomb lost in regret.
443
00:40:33,371 --> 00:40:35,871
When does the gelder arrive?
444
00:40:49,261 --> 00:40:50,471
Cesare!
445
00:40:53,931 --> 00:40:55,521
Let us ride.
446
00:40:59,771 --> 00:41:03,441
- I knew the evening smelled of primrose.
- You go to Pesaro?
447
00:41:03,531 --> 00:41:06,571
- Yes.
- With only ten men?
448
00:41:06,661 --> 00:41:07,951
Yes.
449
00:41:08,031 --> 00:41:11,621
Your secret plan.
You plan, Papa plots, and I rot!
450
00:41:11,701 --> 00:41:14,331
Your voice will wake the dead.
451
00:41:16,961 --> 00:41:19,711
My voice once commanded the living.
452
00:41:19,791 --> 00:41:24,171
But now I atrophy, an unused muscle
in the Borgia body.
453
00:41:24,261 --> 00:41:27,801
- What has your husband done?
- This is not Alfonso's fault.
454
00:41:27,881 --> 00:41:29,971
This is Rome.
455
00:41:30,051 --> 00:41:34,101
Cesare, I cannot travel backwards
in time to the sweet, complacent Lucrezia.
456
00:41:35,391 --> 00:41:38,901
My life, I must do something with my life.
457
00:41:38,981 --> 00:41:42,691
Who understands such impatience
better than I?
458
00:41:44,111 --> 00:41:46,241
Take me with you.
459
00:41:47,071 --> 00:41:49,071
Is that what you want?
460
00:41:54,081 --> 00:41:57,871
Lucrezia, soon you'll have
all you desire.
461
00:41:58,921 --> 00:42:04,211
In the interim, you would do our family
a great service by looking after Mama.
462
00:42:04,341 --> 00:42:08,761
I fear this Teofilo is a wolf hiding
beneath sheepskin.
463
00:42:08,841 --> 00:42:12,011
He's harmless. And besides,
I am glad for Mama.
464
00:42:12,101 --> 00:42:14,561
How often does a woman have a lover
of her own choosing?
465
00:42:14,641 --> 00:42:18,641
But does he love her?
Use your idle hours to find out.
466
00:42:18,731 --> 00:42:21,101
Invite them both to dinner.
467
00:42:21,191 --> 00:42:24,111
Who understands true love better than you?
468
00:43:29,461 --> 00:43:34,471
Bishop de Grassis?
I have come to make Holy Confession.
469
00:43:34,551 --> 00:43:38,261
Duke of Pesaro, you may confess to me.
470
00:43:39,681 --> 00:43:43,141
Guards. Guards!
471
00:43:43,231 --> 00:43:46,311
Stop yelling. You cannot arrest me
nor hurt me.
472
00:43:46,441 --> 00:43:50,651
- I evoke the right of sanctuary.
- A heathen cannot evoke sanctuary.
473
00:43:50,781 --> 00:43:54,281
- You do not even believe in God.
- What I believe matters not.
474
00:43:54,361 --> 00:43:56,411
What you believe does.
475
00:43:56,491 --> 00:44:01,871
Will you defy the precepts of your faith
by denying the safety of a soul?
476
00:44:02,001 --> 00:44:04,791
- Are you here to kill me?
- No.
477
00:44:07,461 --> 00:44:12,591
- What is that sound?
- Giovanni, can you hear?
478
00:44:13,471 --> 00:44:17,681
Our people cheer their love for you.
Cesare Borgia?
479
00:44:17,761 --> 00:44:21,021
Continue, Galeazzo. The people...
480
00:44:23,521 --> 00:44:26,271
Wish to shower you with gold.
481
00:44:27,401 --> 00:44:30,231
Come into the courtyard.
482
00:44:33,451 --> 00:44:36,361
I would not go if I were you.
483
00:44:36,451 --> 00:44:38,281
You're a lascivious tyrant,
484
00:44:38,371 --> 00:44:42,161
despised by every beggar, merchant,
soldier and priest.
485
00:44:42,911 --> 00:44:47,461
Do you really believe
that they suddenly hail you?
486
00:44:47,581 --> 00:44:51,551
This is a trap, one which I have set.
487
00:44:51,631 --> 00:44:55,971
Sending ten of your disgruntled minions
to stir up the crowd against you.
488
00:44:56,051 --> 00:44:59,261
The moment you step into that courtyard,
instead of gold,
489
00:44:59,351 --> 00:45:02,351
you will be showered
by daggers and axes.
490
00:45:02,431 --> 00:45:06,561
You'll be hacked to pieces
by the good people of Pesaro.
491
00:45:08,311 --> 00:45:11,071
Go to the piazza. Offer my gratitude.
492
00:45:11,151 --> 00:45:14,031
Say I am devising ways
to decrease their taxes
493
00:45:14,111 --> 00:45:18,451
and will address them tomorrow,
from my balcony.
494
00:45:18,531 --> 00:45:22,201
- I say again, they adore you.
- Do as I command.
495
00:45:31,251 --> 00:45:36,591
Do not worry. I'm as well versed in
the anatomy of men as I am in beasts.
496
00:45:36,721 --> 00:45:40,681
Are you familiar with Galen's
De Naturalibus Facultatibus Libri Tres?
497
00:45:40,761 --> 00:45:44,141
Yes, but Galen is sadly out of date.
498
00:45:44,221 --> 00:45:45,891
It's ready.
499
00:45:45,981 --> 00:45:50,941
Konrad, what have I said?
Every instrument must be clean.
500
00:45:52,151 --> 00:45:55,151
He is my wife's nephew and an idiot.
501
00:45:57,241 --> 00:46:00,321
I've done what you asked.
She is sedated.
502
00:46:00,411 --> 00:46:02,621
- What if Silvia wakes?
- She will.
503
00:46:02,701 --> 00:46:06,001
In more pain than you or I know.
504
00:46:06,451 --> 00:46:10,881
Konrad will restrain her.
Do not worry. He will be gentle.
505
00:46:10,961 --> 00:46:13,301
Or he will be bludgeoned.
506
00:46:15,631 --> 00:46:18,551
And our chances of success?
507
00:46:18,631 --> 00:46:23,471
The chances are greater
that only the child will survive.
508
00:46:27,561 --> 00:46:31,441
To wait here is best.
The sights are not pleasant.
509
00:46:31,521 --> 00:46:34,521
Your agony will increase Silvia's.
510
00:46:39,491 --> 00:46:42,071
I will hold her hand.
511
00:47:03,761 --> 00:47:07,061
Merciful God, forgive me.
512
00:47:33,921 --> 00:47:36,961
The mob sounds angry.
513
00:47:38,381 --> 00:47:40,591
Where is Galeazzo?
514
00:47:46,971 --> 00:47:49,141
Pandolfo Collenuccio.
515
00:47:55,271 --> 00:48:00,321
My brother is dead. I am lost.
What will I do?
516
00:48:03,741 --> 00:48:07,281
Since you cannot change
the way you govern, Giovanni,
517
00:48:07,371 --> 00:48:10,331
I suggest you change the people
whom you govern.
518
00:48:10,411 --> 00:48:12,831
Gather yourself new subjects.
519
00:48:12,911 --> 00:48:15,631
You jest while I sweat?
520
00:48:15,711 --> 00:48:21,421
Please, Cesare.
Friend, Lord, save me.
521
00:48:22,301 --> 00:48:26,011
I will. Rise.
522
00:48:27,301 --> 00:48:30,271
In this disguise,
you depart at once for the harbor,
523
00:48:30,351 --> 00:48:33,851
where a light bark will carry you
to Ferrara.
524
00:48:33,941 --> 00:48:38,021
You live only through the kind heart
of my sister Lucrezia.
525
00:48:38,861 --> 00:48:42,741
- Lucrezia.
- Disappear, you dick-less wonder.
526
00:49:08,261 --> 00:49:10,141
A boy.
527
00:49:11,771 --> 00:49:14,981
- How is Silvia?
- She sleeps content.
528
00:49:15,981 --> 00:49:19,651
Science, Alessandro, is a miracle.
529
00:49:23,491 --> 00:49:26,531
I have the love of two miracles.
530
00:49:26,611 --> 00:49:29,821
Pier Luigi and now Paolo.
531
00:49:35,621 --> 00:49:37,831
No man could ask for more.
532
00:49:39,541 --> 00:49:45,551
Chosen friends, beloved family,
tonight we welcome Teofilo and Yuisa.
533
00:49:49,841 --> 00:49:54,811
So, tell us, young man.
How did you and Vannozza meet?
534
00:49:54,891 --> 00:49:58,311
I work in the Catanei Vineyard.
535
00:49:59,561 --> 00:50:02,071
Plucking from your own vine?
536
00:50:02,151 --> 00:50:06,071
My three dead spouses were
all too ripe, Rodrigo.
537
00:50:06,151 --> 00:50:10,321
You should understand
the need for a fresh start.
538
00:50:10,411 --> 00:50:14,581
- Where is your family from?
- I was born near the Campo dei Fiori.
539
00:50:14,701 --> 00:50:17,211
A brutal neighborhood.
540
00:50:17,291 --> 00:50:20,251
But thanks to the Holy Father,
order prevails.
541
00:50:20,331 --> 00:50:24,341
I have watched every execution
since your election.
542
00:50:24,421 --> 00:50:28,051
The Saw, the Pope's Pear,
the Jaws of Anguish.
543
00:50:28,131 --> 00:50:31,721
I will never forget the glorious sight
of that traitor Savelli.
544
00:50:31,801 --> 00:50:34,221
Eyes gouging from his sockets.
545
00:50:34,311 --> 00:50:37,561
True Roman justice.
I cheered.
546
00:50:37,641 --> 00:50:41,441
I did not know that such cruelty exists.
547
00:50:42,231 --> 00:50:44,151
Only when necessary.
548
00:50:47,781 --> 00:50:52,991
Primi, a pappardelle. The recipe imported
from my homeland Naples.
549
00:51:10,011 --> 00:51:14,601
Teofilo, Yuisa,
these days we use a fork.
550
00:51:16,811 --> 00:51:18,391
See?
551
00:51:30,781 --> 00:51:34,911
That is enough. First an interrogation
and then a lecture.
552
00:51:34,991 --> 00:51:38,241
- Mama, I wanted only...
- To embarrass us?
553
00:51:38,331 --> 00:51:41,251
Come, we will dine at home. Come.
554
00:51:44,961 --> 00:51:48,461
The pasta does pair nicely with the wine.
555
00:51:54,591 --> 00:51:58,641
Agapito, I value your opinion.
Listen to this.
556
00:52:00,311 --> 00:52:04,401
"The cities I have conquered are
like a rotted tree.
557
00:52:04,481 --> 00:52:10,741
Riven by corrupt leadership, ready to fall
with the first strike of lightning.
558
00:52:12,701 --> 00:52:15,661
I am that lightning.
559
00:52:15,741 --> 00:52:20,411
Illuminating a new era of freedom
of justice."
560
00:52:20,501 --> 00:52:26,581
- The people of Pesaro will be uplifted.
- I was wrong to spare Giovanni Sforza.
561
00:52:26,711 --> 00:52:29,711
He will be trouble in the future.
562
00:52:29,801 --> 00:52:36,471
- You wish to see me, Great Borgia?
- Yes. I have a surprise for you.
563
00:52:37,261 --> 00:52:41,771
I know you have reached the limits of your
pursuit to understand the human body.
564
00:52:41,891 --> 00:52:45,311
Topographic anatomy enabled me
to render only man's shape.
565
00:52:45,401 --> 00:52:51,361
- Not truly examine his inner workings.
- Well, now you can dig deeper.
566
00:52:59,331 --> 00:53:02,081
The only piece missing is his cock.
567
00:53:06,001 --> 00:53:09,921
I am... most grateful.
568
00:53:10,001 --> 00:53:13,421
I will not squander this opportunity.
569
00:53:13,511 --> 00:53:16,971
Do not worry.
More bodies will come.
570
00:53:21,141 --> 00:53:22,601
Ready?
571
00:53:29,191 --> 00:53:30,821
Out.
572
00:53:32,861 --> 00:53:35,201
Cesare has taken Pesaro.
573
00:53:37,161 --> 00:53:39,031
Mark my words.
574
00:53:41,121 --> 00:53:44,701
What has happened to your first husband
will not happen to me.
575
00:53:44,791 --> 00:53:47,501
I love you, Lucrezia.
576
00:53:47,581 --> 00:53:50,751
But your brother's cruelty
knows no bridle.
577
00:53:50,841 --> 00:53:55,221
If he comes at me again, I will kill him.
48905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.