All language subtitles for Borgia S302

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,251 --> 00:01:37,791 1496. 2 00:01:39,121 --> 00:01:41,411 Cesare, you have no greater admirer than I, 3 00:01:41,481 --> 00:01:44,961 but this procrastination is unworthy of your military genius. 4 00:01:44,961 --> 00:01:46,751 We must advance on Florence. 5 00:01:46,841 --> 00:01:49,711 As I said, Vitelli, I will move against the Florentines 6 00:01:49,801 --> 00:01:52,011 only if they reject my demands. 7 00:01:52,091 --> 00:01:53,681 Three hundred thousand ducats 8 00:01:53,761 --> 00:01:56,681 and the freedom to move my troops through their territories. 9 00:01:57,721 --> 00:02:01,891 The fact that they have not responded is an insult to you and the pope. 10 00:02:02,021 --> 00:02:05,691 To do anything less than a full siege shows weakness. 11 00:02:05,771 --> 00:02:08,151 The signory are the ones who procrastinate, 12 00:02:08,231 --> 00:02:10,741 hoping that King Louis will march over the Alps 13 00:02:10,821 --> 00:02:13,661 and south to Naples, towing me along. 14 00:02:20,621 --> 00:02:24,291 Duke Pandolfo Petrucci of Siena. 15 00:02:26,671 --> 00:02:31,721 We will use timed pressure to force the signory to accede to our behest 16 00:02:31,801 --> 00:02:33,931 before the French arrive. 17 00:02:35,261 --> 00:02:41,931 I salute the man who has rid our peninsula of both Ludovico and Caterina Sforza. 18 00:02:42,021 --> 00:02:44,021 I salute you, Pandolfo, 19 00:02:44,101 --> 00:02:47,061 who holds his seat of power longer than any other duke in Italy. 20 00:02:47,151 --> 00:02:50,361 And I have not done so with idle talk. 21 00:02:50,441 --> 00:02:56,111 Too true, too true. You come before me in humble desperation 22 00:02:56,241 --> 00:02:59,031 to sign a treaty of alliance and gain my protection. 23 00:02:59,121 --> 00:03:04,711 Desperation? This is an alliance of equal advantage to us both. 24 00:03:04,791 --> 00:03:09,001 How so? Montepulciano is claimed by you and Florence. 25 00:03:09,091 --> 00:03:11,671 Yet their claim has the support of France. 26 00:03:11,761 --> 00:03:14,761 You need me to intercede with my friend Louis 27 00:03:14,841 --> 00:03:17,051 or to crush the Florentines in combat. 28 00:03:17,141 --> 00:03:20,931 And you need me to frighten the signory 29 00:03:21,011 --> 00:03:25,941 into cooperating with your plans to subdue the Romagna. 30 00:03:26,061 --> 00:03:32,191 - Without my munitions... - Ah, your time is up. Sign the treaty. 31 00:03:40,531 --> 00:03:46,001 I eagerly await to see which of us will break this alliance first. 32 00:03:46,081 --> 00:03:51,341 - Ready the papal guard. - To go where, Your Grace? 33 00:03:53,051 --> 00:03:58,681 No place, yet. I want the noise of us preparing for war to be so loud 34 00:03:58,761 --> 00:04:04,391 that it resonates as far north as the ears of Niccolo Machiavelli. 35 00:04:04,471 --> 00:04:08,271 Florence will once more go deaf to the name of Borgia. 36 00:04:08,351 --> 00:04:11,311 The night sky will be illuminated with fire from my cannons... 37 00:04:11,401 --> 00:04:14,151 ...and echo with the gallop of a thousand horses. 38 00:04:14,231 --> 00:04:16,861 And then Florence will be yours. 39 00:04:17,741 --> 00:04:22,031 Cesare will attack Ravenna. That is the bold move. 40 00:04:22,121 --> 00:04:24,791 No. Cesare will attack Pesaro. That is the smart move. 41 00:04:24,871 --> 00:04:27,871 He will attack Florence. Cesare has made a pact with Siena. 42 00:04:28,001 --> 00:04:31,841 - How do you know this? - I am the vice chancellor. 43 00:04:34,501 --> 00:04:37,011 Borgia would never tell him. 44 00:04:37,091 --> 00:04:40,721 Sansoni must have a secret ally in the Borgia household. 45 00:04:40,801 --> 00:04:44,101 We will end up like the Orsini if we cannot do the same. 46 00:04:44,181 --> 00:04:47,561 Gentlemen, while my benefactor Cardinal della Rovere 47 00:04:47,641 --> 00:04:50,311 continues to serve as papal legate to France, 48 00:04:50,401 --> 00:04:53,321 he has instructed me to ally with you, the great Colonna family. 49 00:04:53,401 --> 00:04:57,281 Now I will be your secret ally. 50 00:04:57,361 --> 00:05:03,531 All I ask is... Do you know how many troops are currently in Cesare's employ? 51 00:05:03,621 --> 00:05:05,241 Time for the consistory. 52 00:05:05,331 --> 00:05:08,711 I will come with you and stand by your side. 53 00:05:08,791 --> 00:05:12,081 Since my father's return my role in the Vatican has diminished. 54 00:05:12,171 --> 00:05:13,961 I am, once again, nothing but a wife. 55 00:05:14,041 --> 00:05:18,091 Today is my presentation, so I must appear without a husband. 56 00:05:18,171 --> 00:05:21,261 Besides, while Angela visits Aunt Juana in Spain, 57 00:05:21,341 --> 00:05:24,471 I trust only you to care for the children. 58 00:05:37,941 --> 00:05:42,911 Carlo Canale, warden of Terra Nuova. 59 00:05:45,621 --> 00:05:51,081 Carlo, in our ongoing effort to improve the administration of Rome, 60 00:05:51,161 --> 00:05:55,421 we asked Lucrezia to thoroughly examine our papal prisons. 61 00:05:55,501 --> 00:05:58,711 You have been quite successful, old friend. 62 00:05:58,801 --> 00:06:00,881 If success can be measured in profit. 63 00:06:00,971 --> 00:06:07,351 - Profit is one of the goals, Holiness. - Tell us, why do we imprison men? 64 00:06:07,431 --> 00:06:12,141 To deprive miscreants of liberty as punishment for wrongdoing. 65 00:06:12,231 --> 00:06:14,481 Excellent. 66 00:06:14,561 --> 00:06:19,991 So, then why do you allow murderers and thieves to leave Terra Nuova at night? 67 00:06:20,071 --> 00:06:24,451 Because they have purchased passes, but must return at dawn. 68 00:06:24,531 --> 00:06:27,161 In between they commit more crimes. 69 00:06:27,241 --> 00:06:30,411 Privileges have always been allowed for those who can afford them. 70 00:06:30,501 --> 00:06:34,331 As of this day, the sale of passes and privileges is no more. 71 00:06:34,421 --> 00:06:37,381 Prisoners must fear time spent in Terra Nuova. 72 00:06:37,461 --> 00:06:39,751 And what of my income? 73 00:06:41,341 --> 00:06:45,891 You dare to whine to the supreme pontiff of the Universal Church 74 00:06:45,971 --> 00:06:50,021 about your petty, insignificant needs? 75 00:06:50,101 --> 00:06:52,101 We speak of justice! 76 00:06:52,181 --> 00:06:55,061 Be gone, Canale. 77 00:06:55,151 --> 00:07:00,281 We will close our eyes and when we open them, 78 00:07:00,361 --> 00:07:02,741 you will be gone. 79 00:07:23,171 --> 00:07:24,221 He is dead. 80 00:07:29,511 --> 00:07:34,641 Mama? Mama, I have come with some terrible news. 81 00:07:42,901 --> 00:07:47,821 Oh, Lucrezia. Lucrezia, this is Teofilo. 82 00:07:48,871 --> 00:07:51,701 Your Highness, I am honored. 83 00:08:07,681 --> 00:08:09,221 Your Grace. 84 00:08:09,301 --> 00:08:11,181 I warned you, Chancellor. 85 00:08:11,261 --> 00:08:13,431 Support my campaign to secure the Papal States 86 00:08:13,521 --> 00:08:15,771 or be trampled by the hooves of my stallion. 87 00:08:15,851 --> 00:08:19,311 Cesare, appointed officials do not rule absolutely. 88 00:08:19,401 --> 00:08:21,731 Any contract with you must be deliberated upon. 89 00:08:21,821 --> 00:08:24,611 No. Your government has never been my friend. 90 00:08:24,691 --> 00:08:27,741 An insult they will regret till the end of days. 91 00:08:27,821 --> 00:08:30,911 The signory are afraid that you will turn into a tyrant. 92 00:08:33,451 --> 00:08:37,621 I do not conquer to tyrannize, but to destroy tyranny. 93 00:08:37,711 --> 00:08:41,581 Yet your actions echo otherwise. 94 00:08:41,671 --> 00:08:44,051 The duke of Siena is a cruel and selfish despot. 95 00:08:44,131 --> 00:08:46,841 In your eyes, yes, because he is your enemy. 96 00:08:46,921 --> 00:08:49,051 But you forget. 97 00:08:49,131 --> 00:08:53,811 I am the man that freed Florence from Savonarola, birthing your republic. 98 00:08:53,891 --> 00:08:58,731 Now I will liberate the rest of Italy by whatever means necessary. 99 00:08:59,601 --> 00:09:03,981 Tell your masters, time no longer works in their favor. 100 00:09:04,111 --> 00:09:09,571 You have three days to agree to my terms or the members of your signory will burn 101 00:09:09,651 --> 00:09:12,281 in the same square where Savonarola was roasted. 102 00:09:16,291 --> 00:09:18,621 Your Grace, a word alone? 103 00:09:21,621 --> 00:09:27,091 There are rumblings from Forli. A possible mutiny by your Gascon troops. 104 00:09:27,171 --> 00:09:31,341 You must head north at once, to silence the dissent. 105 00:09:31,431 --> 00:09:36,811 You cannot afford to have Florence learn of this internal unrest. 106 00:09:36,891 --> 00:09:41,271 - Who rallies my men against me? - Pierre d'Archambaud. 107 00:09:41,351 --> 00:09:45,731 Complaining that you wallow in palatial decadence with the use of their wages. 108 00:09:45,821 --> 00:09:50,361 The conspirators plan to seize the rocca until you agree to share your wealth. 109 00:09:50,451 --> 00:09:53,661 They claim that which does not exist. 110 00:09:53,741 --> 00:09:55,701 The papal coffers are empty. 111 00:09:55,781 --> 00:09:59,291 And without those ducats from Florence, I will soon be destitute. 112 00:10:01,791 --> 00:10:04,711 We ride to Forli. 113 00:10:04,791 --> 00:10:06,961 The Gascons are too vicious to defeat head-on. 114 00:10:07,051 --> 00:10:10,301 Victory will only come by unraveling them. 115 00:10:10,381 --> 00:10:16,181 Tell my generals that upon my arrival, I wish to review my army's elite units. 116 00:10:16,261 --> 00:10:18,721 And ready the gravediggers. 117 00:10:25,361 --> 00:10:28,111 Repeat for me what I have taught you. 118 00:10:28,191 --> 00:10:32,361 To become a true iettatore, I must unleash extreme emotion, 119 00:10:32,451 --> 00:10:36,491 jealousy, envy, malice, toward the soul I wish to curse. 120 00:10:38,991 --> 00:10:41,161 The freshness and the quality... 121 00:10:41,251 --> 00:10:44,291 That merchant. He once sold me a rotten tomato. 122 00:10:44,371 --> 00:10:49,091 And when I complained, he called me a stupid vulva. I hate him. 123 00:10:49,171 --> 00:10:51,171 And so? 124 00:10:52,341 --> 00:10:57,641 I will go to him, moisten my eyes, gaze directly into his, 125 00:10:57,721 --> 00:11:03,941 speak slowly, inhale, exhale. Use my breath to remove his. 126 00:11:15,411 --> 00:11:17,661 You look ill. 127 00:11:17,741 --> 00:11:20,791 - What? - You do not look well. 128 00:11:20,871 --> 00:11:24,621 You sweat. You breathe in odd gasps. 129 00:11:24,711 --> 00:11:28,631 - Do I? - Your head aches. 130 00:11:28,711 --> 00:11:33,721 A searing pain which increases intensely as it spreads down your neck. 131 00:11:33,801 --> 00:11:38,641 Pounding, burning, settling right here. 132 00:11:39,971 --> 00:11:45,521 Look. Are you going to buy something or not? You stupid vulva! 133 00:11:52,191 --> 00:11:55,451 - I guess I did not hate him enough. - Come here! 134 00:11:56,201 --> 00:11:58,071 In nomine Patris... 135 00:11:59,411 --> 00:12:00,991 ...et Filii... 136 00:12:05,251 --> 00:12:10,631 Lucrezia, what you saw in my villa, let me be the first to tell Cesare. 137 00:12:10,711 --> 00:12:13,131 Yet another secret, Mama? 138 00:12:14,091 --> 00:12:19,471 Carlo Canale was a man of principle... 139 00:12:20,511 --> 00:12:24,981 ...uncorrupted by the temptations of a greedy world. 140 00:12:25,981 --> 00:12:28,811 He... He was... 141 00:12:45,791 --> 00:12:50,171 Holiness, you suffer from a condition known as comitialibus. 142 00:12:50,251 --> 00:12:53,171 Call it by its true name: epilepsy. 143 00:12:55,261 --> 00:12:57,801 Is this illness treatable? 144 00:12:57,881 --> 00:13:00,431 We have only begun to understand its intricacies. 145 00:13:00,511 --> 00:13:04,061 Not long ago, epilepsy was considered demonic possession. 146 00:13:04,141 --> 00:13:09,731 For now, bed rest and warm liquids should restore you. Opiates to sleep. 147 00:13:20,411 --> 00:13:26,791 I thought I left this affliction behind in Monte Cassino. 148 00:13:26,871 --> 00:13:29,251 You have convulsed before? 149 00:13:30,871 --> 00:13:34,501 My uncle, Calixtus... 150 00:13:36,551 --> 00:13:40,761 ...sat on Saint Peter's throne very late in life. 151 00:13:43,011 --> 00:13:47,681 A brilliant man, far greater than me. 152 00:13:49,351 --> 00:13:52,811 He too suffered from this affliction. 153 00:13:56,191 --> 00:14:02,161 Turning slowly into a darker shadow... 154 00:14:03,371 --> 00:14:06,241 ...of the man he was. 155 00:14:15,671 --> 00:14:21,051 Our Father, who art in Heaven, hallowed be thy name, thy Kingdom come, 156 00:14:21,131 --> 00:14:23,551 Thy will be done on Earth... 157 00:14:23,641 --> 00:14:29,431 He's dying. How many days will you and Cesare remain alive 158 00:14:29,561 --> 00:14:33,981 once another man, della Rovere, is pope? 159 00:14:34,061 --> 00:14:38,271 - The Holy Father will recover. - Until he does you must assume command. 160 00:14:38,361 --> 00:14:40,571 I will assume nothing. 161 00:14:56,131 --> 00:15:00,171 - Attention! - Attention! 162 00:15:00,301 --> 00:15:02,131 Forward march! 163 00:15:35,621 --> 00:15:38,591 Inwards... move! 164 00:15:45,011 --> 00:15:49,641 You have been told that Cesare Borgia steals your salaries, 165 00:15:49,721 --> 00:15:54,601 that Cesare Borgia cares solely about Cesare Borgia. 166 00:16:02,821 --> 00:16:07,821 Only he who puts his own life in danger knows the value of a life. 167 00:16:09,031 --> 00:16:12,291 I have killed, I have bled. 168 00:16:12,411 --> 00:16:16,411 I know well your worth and paid accordingly. 169 00:16:18,081 --> 00:16:21,541 So why have none of you received your due? 170 00:16:21,631 --> 00:16:23,841 D'Archambaud thieves your ducats. 171 00:16:23,921 --> 00:16:26,931 Lies! The Catalan has sent nothing! 172 00:16:28,341 --> 00:16:32,641 I speak the truth and will leave myself exposed. 173 00:16:32,721 --> 00:16:35,641 Will the bailiff of Dijon do the same? 174 00:16:37,981 --> 00:16:39,521 Seize the traitor! 175 00:16:46,241 --> 00:16:51,071 A broken riding mule that will take you over the Alps and back to France. 176 00:16:51,201 --> 00:16:54,741 For sustenance you will eat only bitter crow's meat. 177 00:16:54,831 --> 00:16:59,121 General di Naldo will accompany you to ensure your safety 178 00:16:59,211 --> 00:17:02,251 and properly explain your treachery to King Louis. 179 00:17:02,341 --> 00:17:06,091 No! 180 00:17:22,611 --> 00:17:28,361 Niccolo Machiavelli, secretary of the Ten and chancellor of the Florentine Republic. 181 00:17:28,451 --> 00:17:30,491 Perfect timing, Chancellor. 182 00:17:33,451 --> 00:17:37,831 I traveled to Rome, at top speed, only to find that you had departed. 183 00:17:37,911 --> 00:17:42,331 - Then I rode here to Forli. - Hoping to find me dead at Gascon hands. 184 00:17:42,421 --> 00:17:45,091 Oh, no, on the contrary. 185 00:17:45,171 --> 00:17:49,341 We, Florentines, are in awe of the way you handled the mutiny. 186 00:17:49,421 --> 00:17:56,721 So, the signory has agreed to contract you as condottiere for 300,000 ducats. 187 00:17:56,811 --> 00:17:58,141 Cesare... 188 00:18:00,101 --> 00:18:04,811 And I will be granted unrestricted passage throughout your territories? 189 00:18:06,821 --> 00:18:10,781 The signory has no better friend than Cesare Borgia. 190 00:18:14,321 --> 00:18:18,161 - At first light, we leave for Pesaro. - Pesaro? Not Pesaro. 191 00:18:18,241 --> 00:18:20,621 Pesaro can provide us with a a port, 192 00:18:20,711 --> 00:18:24,041 and the chance to expel the last remaining Sforza duke, Giovanni. 193 00:18:24,131 --> 00:18:28,001 My sister's first husband. That impotent fool. 194 00:18:28,091 --> 00:18:31,801 There is no word on the pope's condition. 195 00:18:31,931 --> 00:18:36,851 This convulsion could be insignificant or it could be something far worse. 196 00:18:36,931 --> 00:18:40,851 I will bring Laura to him. She will enliven his spirit. 197 00:18:40,931 --> 00:18:44,441 You've forgiven His Holiness for the brutal death of our cousin? 198 00:18:44,521 --> 00:18:48,231 The more I try to hate Rodrigo, the more I'm ravaged by love. 199 00:18:48,321 --> 00:18:53,411 You lie. You are plotting some treachery. Revenge is not the answer. 200 00:18:53,491 --> 00:18:56,031 Should you not be tending to your pregnant Silvia? 201 00:18:56,121 --> 00:18:58,951 Or are you too busy following papal commands to ever take initiative? 202 00:18:58,981 --> 00:19:01,871 You confuse neutrality with inaction. Patience is a virtue. 203 00:19:01,961 --> 00:19:03,671 This is our problem. 204 00:19:03,751 --> 00:19:08,421 You accept the status quo too easily, so we Farnese go nowhere. 205 00:19:12,221 --> 00:19:16,511 I am not certain where Cesare is. Some say Forli, some Pesaro. 206 00:19:16,591 --> 00:19:21,521 He must keep us better informed. Talk with him. He listens to you. 207 00:19:21,601 --> 00:19:25,191 I will. But, Papa, I can do more. 208 00:19:25,271 --> 00:19:30,031 You have said repeatedly that in your absence, I ran the Vatican with expertise. 209 00:19:30,111 --> 00:19:33,191 If you are ill, let me carry some of your burden. 210 00:19:33,281 --> 00:19:38,661 Darling girl, I dream only of the day when you and Cesare will rule in my place. 211 00:19:40,161 --> 00:19:43,751 But solidifying this goal is a bloody business. 212 00:19:43,831 --> 00:19:48,541 And your soul must be spared any of the sins we will be forced to commit. 213 00:19:52,881 --> 00:19:57,591 - We came as soon as we heard. - Oh! My sweet daughter. 214 00:20:00,311 --> 00:20:02,271 You have grown. 215 00:20:03,601 --> 00:20:05,851 Papa. 216 00:20:10,271 --> 00:20:12,981 May we speak in private, Rodrigo? 217 00:20:13,071 --> 00:20:18,031 Come, sister. We will watch birds. I have a brand-new spyglass. 218 00:20:25,501 --> 00:20:29,001 - Holiness... - Be silent, Gacet, and go. 219 00:20:42,141 --> 00:20:44,391 You are better? 220 00:20:44,471 --> 00:20:49,731 For now. I feel as if I'm under someone's curse. 221 00:20:51,691 --> 00:20:53,361 My Rodrigo. 222 00:20:58,821 --> 00:21:04,621 Have you come to gloat over the ruin of the man who executed your cousin? 223 00:21:04,701 --> 00:21:07,081 Or have you run out of ducats? 224 00:21:07,161 --> 00:21:10,631 I come neither in avarice nor anger. 225 00:21:10,711 --> 00:21:13,711 I would never forgive myself if something terrible happened to you 226 00:21:13,801 --> 00:21:17,671 and I was not here... holding your hand. 227 00:21:19,841 --> 00:21:26,061 You hurt us to the quick. Walking out. Ignoring our missives. 228 00:21:27,931 --> 00:21:32,481 I was wrong to do so. Mea culpa. 229 00:21:35,571 --> 00:21:38,281 We are capable of forgiveness... 230 00:21:41,071 --> 00:21:43,701 ...but not of further heartbreak. 231 00:21:46,951 --> 00:21:52,631 Until you can prove your true intentions, you may bring Laura back to live 232 00:21:52,711 --> 00:21:57,261 in the Apostolic Palace. But we will not share this bed. 233 00:22:44,511 --> 00:22:45,971 - How was Milan? - In a panic. 234 00:22:46,051 --> 00:22:50,231 Ludovico Sforza has broken free from his dungeon and moved north to the Alps. 235 00:22:50,311 --> 00:22:53,691 He has captured Como with the help of 9,000 Swiss mercenaries 236 00:22:53,771 --> 00:22:55,441 financed by Emperor Maximilian. 237 00:22:55,521 --> 00:22:57,731 - And France does what? - She mobilizes. 238 00:22:57,821 --> 00:23:01,111 The king's marshal, Trivulzio, orders the French and Gascon soldiers 239 00:23:01,191 --> 00:23:03,241 under your charge to join him. 240 00:23:03,321 --> 00:23:05,241 We will depart at once. 241 00:23:06,281 --> 00:23:10,581 Great Borgia, he, Trivulzio, 242 00:23:10,661 --> 00:23:14,121 does not want you to accompany the army. 243 00:23:27,641 --> 00:23:31,771 I know well the danger in which I stand. I will no longer depend on promises, 244 00:23:31,851 --> 00:23:36,691 be they royal or papal. I, alone, will erect my empire. 245 00:23:38,111 --> 00:23:41,531 How many Spaniards and Italians remain with us? 246 00:23:41,611 --> 00:23:46,111 - Three thousand. - Not enough to attack Pesaro. Shit! 247 00:23:46,201 --> 00:23:49,161 Who? 248 00:23:49,241 --> 00:23:54,711 Lorenz Beheim. Humanist, physician and astrologer. 249 00:23:54,791 --> 00:24:00,301 Your Grace, astrology is an unprovable field. 250 00:24:00,381 --> 00:24:03,761 This man philanders with the true science of astronomy, 251 00:24:03,841 --> 00:24:06,761 hiding behind vague forecasts of determinism. 252 00:24:06,841 --> 00:24:08,511 Fortuna has brought me this far. 253 00:24:08,601 --> 00:24:13,181 I cannot ignore the celestial map any more than the ones that you draw. 254 00:24:13,271 --> 00:24:17,101 I must decide whether to continue my campaign or change course. 255 00:24:17,191 --> 00:24:21,571 - Which way does fortune's wheel spin? - You are a Virgo? Yes. 256 00:24:21,651 --> 00:24:23,991 I am more viper than Virgo. 257 00:24:29,121 --> 00:24:32,831 Your true path will be revealed at the point of eternal origin. 258 00:24:32,911 --> 00:24:34,951 You must return to Rome. 259 00:24:37,001 --> 00:24:39,751 Why are we summoned, Vice Chancellor? 260 00:24:39,831 --> 00:24:42,131 I don't know. 261 00:24:42,211 --> 00:24:46,011 I thought Borgia included you in his many plans. 262 00:24:46,091 --> 00:24:48,721 He is like the Tiber. At any given moment, 263 00:24:48,801 --> 00:24:51,761 one is uncertain which direction he will follow. 264 00:24:51,851 --> 00:24:55,021 He will not discuss the war between Sforza and the French 265 00:24:55,101 --> 00:24:57,771 or Cesare's crusade across the Papal States. 266 00:24:57,851 --> 00:25:00,901 Nor the true nature of the Holy Father's own illness. 267 00:25:00,981 --> 00:25:03,981 Borgia clearly is once again addicted to vitriolo. 268 00:25:04,071 --> 00:25:07,111 No, it is something else. 269 00:25:08,491 --> 00:25:12,871 Diego Lopez de Haro, envoy of Spain. 270 00:25:17,331 --> 00:25:18,831 Holy One. 271 00:25:20,541 --> 00:25:23,041 The explorer Cristoforo Colombo has returned 272 00:25:23,131 --> 00:25:25,261 from another journey to the New World. 273 00:25:25,341 --> 00:25:28,511 His discoveries are most promising. 274 00:25:35,181 --> 00:25:41,191 May I introduce Yuisa, born on the island of Hispaniola. 275 00:25:41,271 --> 00:25:46,901 A gift to you from King Ferdinand. She has learned to speak our language. 276 00:25:47,031 --> 00:25:50,991 My, my, so colorful. Should she not be naked? 277 00:25:51,071 --> 00:25:54,991 She is a true believer in Christ, but not yet baptized. 278 00:25:55,081 --> 00:26:00,961 His most Catholic Majesty asks you, Holy One, to save this heathen soul. 279 00:26:11,261 --> 00:26:15,761 Ego te baptizo in nomine Patris, 280 00:26:15,851 --> 00:26:18,481 et Filii, et Spiritus Sancti. 281 00:26:24,361 --> 00:26:27,071 Rise, child of God. 282 00:26:29,781 --> 00:26:33,491 No, no, no. Stop. You commit sacrilege. 283 00:26:38,081 --> 00:26:44,001 This is the tonic which will rejuvenate Borgia's health. 284 00:26:46,711 --> 00:26:50,841 We are curious about this continent across the Great Ocean. 285 00:26:50,921 --> 00:26:54,681 Tell us of your tribe. Of your family. 286 00:26:57,061 --> 00:27:01,431 We don't have buildings like this. Our boats are smaller. 287 00:27:01,521 --> 00:27:05,441 My people are so much... newer. 288 00:27:06,941 --> 00:27:09,071 Simpler. Simpler. 289 00:27:09,941 --> 00:27:14,031 The weather is warmer and the soil is... 290 00:27:16,911 --> 00:27:19,201 I don't know the word. 291 00:27:19,291 --> 00:27:23,621 - Uh, It... Ita. - What is ita? 292 00:27:24,621 --> 00:27:29,001 It's like red but different. 293 00:27:39,311 --> 00:27:40,471 My Jesus. 294 00:27:55,951 --> 00:27:59,621 - What are you doing? - An offering to King God. 295 00:27:59,701 --> 00:28:06,251 That is... generous of you, Yuisa, but our Savior is an immaterial being. 296 00:28:08,671 --> 00:28:11,591 - He does not care for vanity. - And you? 297 00:28:11,671 --> 00:28:16,091 Would you accept a gift of my joy? 298 00:28:16,181 --> 00:28:18,471 I am less perfect than He. 299 00:28:20,471 --> 00:28:22,391 How beautiful. 300 00:28:25,811 --> 00:28:28,731 Accepting trinkets from the native? 301 00:28:29,771 --> 00:28:34,031 You once accepted emeralds from Fabrizio Colonna. 302 00:28:34,111 --> 00:28:37,491 "To refuse would have been an insult." 303 00:28:37,571 --> 00:28:38,991 Yuisa. 304 00:29:09,851 --> 00:29:13,271 You say that Pesaro cannot be taken with current troop levels? 305 00:29:13,361 --> 00:29:17,611 We need to employ more men, Santidad. At least 10,000. 306 00:29:17,701 --> 00:29:21,071 To recruit that many fierce and brave Italians will take time. 307 00:29:21,161 --> 00:29:25,501 Which we no longer have now that Ludovico Sforza engages the French. 308 00:29:25,581 --> 00:29:29,041 His victory will strengthen Giovanni Sforza's rule in Pesaro. 309 00:29:29,121 --> 00:29:31,671 Will the people of Milan accept Ludovico's return? 310 00:29:31,751 --> 00:29:34,591 - Did they not share his ousting? - For a short time. 311 00:29:34,671 --> 00:29:39,511 But the governor appointed by France has proved to be far worse than Duke Ludovico. 312 00:29:39,591 --> 00:29:43,221 - We must, instead, attack Florence. - No. Pesaro can be taken. 313 00:29:43,311 --> 00:29:47,391 Giovanni Sforza lacks fortitude in battle. 314 00:29:47,521 --> 00:29:51,941 A tyrant is defeated once he loses the enthusiasm of his subjects. 315 00:29:52,021 --> 00:29:56,691 That is why d'Archambaud's mutiny failed and why Milan wavers. 316 00:29:57,571 --> 00:30:01,201 The duke of Pesaro can be beaten from within. 317 00:30:01,281 --> 00:30:05,621 I do not need 10,000 men... but only ten. 318 00:30:07,871 --> 00:30:12,421 - You think I should not attack Pesaro. - That is not what I want to say. 319 00:30:14,631 --> 00:30:18,421 - Then why hesitate? - Because what I ask is difficult. 320 00:30:18,511 --> 00:30:20,761 Command me. I will obey. 321 00:30:24,221 --> 00:30:26,721 Spare the life of Giovanni Sforza. 322 00:30:26,811 --> 00:30:31,311 We Borgia have already killed him once by destroying his reputation. 323 00:30:31,391 --> 00:30:35,191 And what would you have me do with him? Banishment? Imprisonment? 324 00:30:35,271 --> 00:30:39,781 - Show Giovanni Christ's mercy. - Christ's mercy? 325 00:30:39,861 --> 00:30:42,201 And where will I find that rare gem? 326 00:30:42,281 --> 00:30:47,541 In your own heart. Or in mine, which loves Jesus in every way. 327 00:30:47,621 --> 00:30:53,381 - Ah, so you're a Christian then? - My faith in Christ is absolute. 328 00:30:53,461 --> 00:30:57,381 My faith in Christianity is less certain. 329 00:30:57,461 --> 00:31:00,341 I can only feel the love of Christ through you. 330 00:31:04,641 --> 00:31:08,261 Cesare... We must move past these romantic feelings. 331 00:31:08,351 --> 00:31:09,601 Why? 332 00:31:09,681 --> 00:31:12,351 Because we never share them at the same moment, 333 00:31:12,441 --> 00:31:14,901 and because I have recommitted myself to my vow of marriage. 334 00:31:14,921 --> 00:31:16,901 A vow you made to punish yourself, 335 00:31:16,981 --> 00:31:19,031 convinced that you were undeserving of happiness. 336 00:31:19,111 --> 00:31:21,151 Circumstances have changed. 337 00:31:21,241 --> 00:31:23,491 I now have a faithful husband, two loving children. 338 00:31:23,571 --> 00:31:26,201 - I am happy. - That is the lie you tell yourself. 339 00:31:26,281 --> 00:31:28,541 Your current husband is still a depraved cretin 340 00:31:28,621 --> 00:31:30,371 - who stifles you in his embrace. - Cesare- 341 00:31:30,401 --> 00:31:34,731 No, I will not promise to spare your former husband's life. 342 00:31:39,341 --> 00:31:42,091 - Your Grace, I present to you an envoy... - Later. 343 00:31:42,171 --> 00:31:47,301 - I bring a petition from Duke Ercole. - I do not care, sirrah. You will wait. 344 00:31:51,681 --> 00:31:55,231 - You have not met the native girl? - No. 345 00:31:55,311 --> 00:31:57,691 You should fuck her. 346 00:31:57,771 --> 00:31:59,731 Only you, Giulia, would talk to me 347 00:31:59,821 --> 00:32:02,611 of fucking another woman while I'm fucking you. 348 00:32:02,691 --> 00:32:05,491 Well then, fuck me, General. 349 00:32:09,781 --> 00:32:12,791 Ah! Oh... Oh, God! 350 00:32:12,871 --> 00:32:14,371 Oh! 351 00:32:14,461 --> 00:32:17,751 Now I see why Vannozza Catanei chooses a younger man. 352 00:32:18,921 --> 00:32:22,011 - What? - I thought you knew. 353 00:32:22,091 --> 00:32:25,721 Every corner of Rome is gossiping. 354 00:32:25,801 --> 00:32:30,931 Your mother shares her bed with a peasant boy, equal in your age. 355 00:32:34,851 --> 00:32:36,311 What? 356 00:32:38,771 --> 00:32:41,611 Oh. Well, oh. 357 00:32:46,071 --> 00:32:48,661 - Where is he? - Who? 358 00:32:48,741 --> 00:32:51,791 - The peasant boy. - You will not harm Teofilo. 359 00:32:51,871 --> 00:32:54,911 Harm? I will castrate him. 360 00:32:58,121 --> 00:33:02,381 He is only using you for his own benefit while soiling my name. 361 00:33:02,461 --> 00:33:04,761 Soil the name of Borgia? 362 00:33:04,841 --> 00:33:07,261 And do you think me so ridiculous that I cannot tell 363 00:33:07,341 --> 00:33:10,471 when someone genuinely loves me? 364 00:33:10,551 --> 00:33:13,471 Can you not let me be happy? 365 00:33:15,481 --> 00:33:19,771 Lucrezia is happy. You are happy. Therefore so am I. 366 00:33:19,851 --> 00:33:24,031 But if this peasant breaks your heart, his happiness will be short-lived. 367 00:33:29,411 --> 00:33:34,661 If you are to walk in Rome, then you must do so as a proper Roman lady. 368 00:33:34,741 --> 00:33:40,251 Will this bring me closer to Christ? I have still not met our Savior. 369 00:33:40,331 --> 00:33:44,751 - You wish to meet with Jesus Christ? - Yes. 370 00:33:46,841 --> 00:33:50,011 Well first, you must be presentable. 371 00:33:50,681 --> 00:33:54,511 Women must wear a chemise for modesty, 372 00:33:54,601 --> 00:34:01,231 and a kirtle to support your form. 373 00:34:06,151 --> 00:34:08,821 Aah! That hurts, Giulia. 374 00:34:13,121 --> 00:34:15,201 Constant pain. 375 00:34:16,241 --> 00:34:18,041 I'm sorry? 376 00:34:21,291 --> 00:34:24,591 That is what being a Roman lady costs. 377 00:34:26,841 --> 00:34:34,141 A surge of pain, then a throbbing ache, the heart swells... 378 00:34:38,431 --> 00:34:42,151 Ah, here you are. 379 00:34:42,231 --> 00:34:46,981 Yes. Just two girls chattering. 380 00:34:54,161 --> 00:34:56,371 - Thank you, Imelda. - Yes, Eminence. 381 00:35:00,041 --> 00:35:01,751 - My love. - Xandro. 382 00:35:05,711 --> 00:35:08,171 - He is ready. - He? 383 00:35:09,011 --> 00:35:13,301 I can feel him. He must be a male. He's so obstinate. 384 00:35:16,811 --> 00:35:20,391 - I will not let you down this time. - No. 385 00:35:21,771 --> 00:35:24,401 You have not. Cannot. 386 00:35:25,561 --> 00:35:30,191 Alessandro, come see the new crib I have purchased, please. 387 00:35:37,951 --> 00:35:43,751 Silvia is not well. Her body is in labor, but the child will not birth. 388 00:35:45,041 --> 00:35:49,671 I do not understand. The pregnancy has been healthy. 389 00:35:49,751 --> 00:35:51,881 Where are those doctors whom I pay in excess? 390 00:35:51,971 --> 00:35:56,261 They can do no more. The affliction lies deep in the womb. 391 00:35:56,341 --> 00:35:59,141 The sole option left to us is not permitted by the Church. 392 00:35:59,221 --> 00:36:02,601 - Which option is that? - A new means of childbirth, 393 00:36:02,681 --> 00:36:05,651 invented by a Swiss pig gelder. 394 00:36:05,731 --> 00:36:11,361 With a single incision, he saved the life of both his wife and child. 395 00:36:11,441 --> 00:36:14,201 I have summoned him on your behalf. 396 00:36:17,911 --> 00:36:21,121 To cut into the flesh of the living or the dead is a mortal sin. 397 00:36:21,201 --> 00:36:23,751 I will not permit such blasphemy in my house. 398 00:36:25,711 --> 00:36:27,291 Alessandro. 399 00:36:29,461 --> 00:36:32,421 De Lorqua and Vitelli are in there with Cesare? 400 00:36:32,511 --> 00:36:34,221 Yes. 401 00:36:36,511 --> 00:36:41,931 You said we need only ten men to take Pesaro. Detail your plan. 402 00:36:50,861 --> 00:36:56,861 My plan must remain unspoken for now. To trust is to tempt betrayal. 403 00:36:56,951 --> 00:36:58,701 That is all. 404 00:37:10,291 --> 00:37:15,511 Fortuna, before I act, I need to know that you favor my strategy. 405 00:37:15,591 --> 00:37:17,051 Send a sign. 406 00:37:17,131 --> 00:37:21,931 Your Grace, Ambassador Collenuccio has been waiting for three days. 407 00:37:22,011 --> 00:37:25,851 Not now, Agapito. I cannot stomach any more diplomats, 408 00:37:25,931 --> 00:37:28,851 not until the tempest in my brain subsides. 409 00:37:28,941 --> 00:37:32,941 Hear only this: Though presently employed by Ferrara, 410 00:37:33,021 --> 00:37:39,411 Collenuccio is a native of Pesaro who fled the abuse of Giovanni Sforza. 411 00:37:40,911 --> 00:37:45,161 And thus bears a grudge which must be satiated. 412 00:37:46,961 --> 00:37:50,131 Yes. Yes, Fortuna. Yes. 413 00:37:51,881 --> 00:37:56,421 Ambassador Pandolfo Collenuccio, envoy from Ferrara. 414 00:37:56,551 --> 00:38:00,931 - Your Grace. Duke Ercole d'Este... - Has nothing to fear. 415 00:38:01,011 --> 00:38:03,561 I have no intention of conquering Ferrara. 416 00:38:03,641 --> 00:38:09,731 - Our two duchies will harmonize. - My master will be most pleased. 417 00:38:09,811 --> 00:38:12,861 Speaking of masters, both current and past, 418 00:38:12,941 --> 00:38:15,481 you were once intimate with Giovanni Sforza. 419 00:38:15,571 --> 00:38:21,451 The duke of Pesaro and I had a bitter parting. I thought it better to resign. 420 00:38:21,571 --> 00:38:25,371 He thought it better to imprison me and seize my lands. 421 00:38:25,451 --> 00:38:30,171 Then we are well met. I seek to strip Sforza of his lands. 422 00:38:30,251 --> 00:38:33,591 Bring me ten brave and trustworthy men from Pesaro 423 00:38:33,671 --> 00:38:36,251 who share in our mutual hatred of Giovanni. 424 00:38:36,341 --> 00:38:38,761 I could give you many more than ten. 425 00:38:38,841 --> 00:38:44,761 Ten suffices. And in as many days, you will witness the end of Sforza. 426 00:39:08,581 --> 00:39:11,621 They remind me of us at that age. 427 00:39:11,711 --> 00:39:17,341 Innocent, until they eat a sour apple from the Tree of Knowledge. 428 00:39:18,381 --> 00:39:21,261 Then they will be riddled with guilt. 429 00:39:22,471 --> 00:39:24,891 The world is not so absolute. 430 00:39:24,971 --> 00:39:29,431 If it were, Laura and Pier Luigi would not be playing right now. 431 00:39:29,521 --> 00:39:33,651 Both you and Rodrigo broke your vow of celibacy. 432 00:39:36,361 --> 00:39:39,401 A wayward priest is nature's norm. 433 00:39:39,481 --> 00:39:42,741 But to mutilate the human body, 434 00:39:42,821 --> 00:39:46,201 the temple of the Holy Spirit, is a mortal sin. 435 00:39:47,831 --> 00:39:51,251 Mama is right about this surgery. 436 00:39:51,331 --> 00:39:56,461 If the pig gelder fails, Silvia and the baby will die. 437 00:39:56,581 --> 00:40:00,171 Then we will have shed blood on our hands and sin blackening our souls. 438 00:40:00,261 --> 00:40:03,881 Where is it written that this is a sin? 439 00:40:03,971 --> 00:40:08,931 Why would God want us to watch those we love die 440 00:40:09,011 --> 00:40:11,851 without our trying to save them? 441 00:40:13,691 --> 00:40:17,691 We risk our souls. So what? 442 00:40:18,941 --> 00:40:23,191 Better that than standing at a tomb lost in regret. 443 00:40:33,371 --> 00:40:35,871 When does the gelder arrive? 444 00:40:49,261 --> 00:40:50,471 Cesare! 445 00:40:53,931 --> 00:40:55,521 Let us ride. 446 00:40:59,771 --> 00:41:03,441 - I knew the evening smelled of primrose. - You go to Pesaro? 447 00:41:03,531 --> 00:41:06,571 - Yes. - With only ten men? 448 00:41:06,661 --> 00:41:07,951 Yes. 449 00:41:08,031 --> 00:41:11,621 Your secret plan. You plan, Papa plots, and I rot! 450 00:41:11,701 --> 00:41:14,331 Your voice will wake the dead. 451 00:41:16,961 --> 00:41:19,711 My voice once commanded the living. 452 00:41:19,791 --> 00:41:24,171 But now I atrophy, an unused muscle in the Borgia body. 453 00:41:24,261 --> 00:41:27,801 - What has your husband done? - This is not Alfonso's fault. 454 00:41:27,881 --> 00:41:29,971 This is Rome. 455 00:41:30,051 --> 00:41:34,101 Cesare, I cannot travel backwards in time to the sweet, complacent Lucrezia. 456 00:41:35,391 --> 00:41:38,901 My life, I must do something with my life. 457 00:41:38,981 --> 00:41:42,691 Who understands such impatience better than I? 458 00:41:44,111 --> 00:41:46,241 Take me with you. 459 00:41:47,071 --> 00:41:49,071 Is that what you want? 460 00:41:54,081 --> 00:41:57,871 Lucrezia, soon you'll have all you desire. 461 00:41:58,921 --> 00:42:04,211 In the interim, you would do our family a great service by looking after Mama. 462 00:42:04,341 --> 00:42:08,761 I fear this Teofilo is a wolf hiding beneath sheepskin. 463 00:42:08,841 --> 00:42:12,011 He's harmless. And besides, I am glad for Mama. 464 00:42:12,101 --> 00:42:14,561 How often does a woman have a lover of her own choosing? 465 00:42:14,641 --> 00:42:18,641 But does he love her? Use your idle hours to find out. 466 00:42:18,731 --> 00:42:21,101 Invite them both to dinner. 467 00:42:21,191 --> 00:42:24,111 Who understands true love better than you? 468 00:43:29,461 --> 00:43:34,471 Bishop de Grassis? I have come to make Holy Confession. 469 00:43:34,551 --> 00:43:38,261 Duke of Pesaro, you may confess to me. 470 00:43:39,681 --> 00:43:43,141 Guards. Guards! 471 00:43:43,231 --> 00:43:46,311 Stop yelling. You cannot arrest me nor hurt me. 472 00:43:46,441 --> 00:43:50,651 - I evoke the right of sanctuary. - A heathen cannot evoke sanctuary. 473 00:43:50,781 --> 00:43:54,281 - You do not even believe in God. - What I believe matters not. 474 00:43:54,361 --> 00:43:56,411 What you believe does. 475 00:43:56,491 --> 00:44:01,871 Will you defy the precepts of your faith by denying the safety of a soul? 476 00:44:02,001 --> 00:44:04,791 - Are you here to kill me? - No. 477 00:44:07,461 --> 00:44:12,591 - What is that sound? - Giovanni, can you hear? 478 00:44:13,471 --> 00:44:17,681 Our people cheer their love for you. Cesare Borgia? 479 00:44:17,761 --> 00:44:21,021 Continue, Galeazzo. The people... 480 00:44:23,521 --> 00:44:26,271 Wish to shower you with gold. 481 00:44:27,401 --> 00:44:30,231 Come into the courtyard. 482 00:44:33,451 --> 00:44:36,361 I would not go if I were you. 483 00:44:36,451 --> 00:44:38,281 You're a lascivious tyrant, 484 00:44:38,371 --> 00:44:42,161 despised by every beggar, merchant, soldier and priest. 485 00:44:42,911 --> 00:44:47,461 Do you really believe that they suddenly hail you? 486 00:44:47,581 --> 00:44:51,551 This is a trap, one which I have set. 487 00:44:51,631 --> 00:44:55,971 Sending ten of your disgruntled minions to stir up the crowd against you. 488 00:44:56,051 --> 00:44:59,261 The moment you step into that courtyard, instead of gold, 489 00:44:59,351 --> 00:45:02,351 you will be showered by daggers and axes. 490 00:45:02,431 --> 00:45:06,561 You'll be hacked to pieces by the good people of Pesaro. 491 00:45:08,311 --> 00:45:11,071 Go to the piazza. Offer my gratitude. 492 00:45:11,151 --> 00:45:14,031 Say I am devising ways to decrease their taxes 493 00:45:14,111 --> 00:45:18,451 and will address them tomorrow, from my balcony. 494 00:45:18,531 --> 00:45:22,201 - I say again, they adore you. - Do as I command. 495 00:45:31,251 --> 00:45:36,591 Do not worry. I'm as well versed in the anatomy of men as I am in beasts. 496 00:45:36,721 --> 00:45:40,681 Are you familiar with Galen's De Naturalibus Facultatibus Libri Tres? 497 00:45:40,761 --> 00:45:44,141 Yes, but Galen is sadly out of date. 498 00:45:44,221 --> 00:45:45,891 It's ready. 499 00:45:45,981 --> 00:45:50,941 Konrad, what have I said? Every instrument must be clean. 500 00:45:52,151 --> 00:45:55,151 He is my wife's nephew and an idiot. 501 00:45:57,241 --> 00:46:00,321 I've done what you asked. She is sedated. 502 00:46:00,411 --> 00:46:02,621 - What if Silvia wakes? - She will. 503 00:46:02,701 --> 00:46:06,001 In more pain than you or I know. 504 00:46:06,451 --> 00:46:10,881 Konrad will restrain her. Do not worry. He will be gentle. 505 00:46:10,961 --> 00:46:13,301 Or he will be bludgeoned. 506 00:46:15,631 --> 00:46:18,551 And our chances of success? 507 00:46:18,631 --> 00:46:23,471 The chances are greater that only the child will survive. 508 00:46:27,561 --> 00:46:31,441 To wait here is best. The sights are not pleasant. 509 00:46:31,521 --> 00:46:34,521 Your agony will increase Silvia's. 510 00:46:39,491 --> 00:46:42,071 I will hold her hand. 511 00:47:03,761 --> 00:47:07,061 Merciful God, forgive me. 512 00:47:33,921 --> 00:47:36,961 The mob sounds angry. 513 00:47:38,381 --> 00:47:40,591 Where is Galeazzo? 514 00:47:46,971 --> 00:47:49,141 Pandolfo Collenuccio. 515 00:47:55,271 --> 00:48:00,321 My brother is dead. I am lost. What will I do? 516 00:48:03,741 --> 00:48:07,281 Since you cannot change the way you govern, Giovanni, 517 00:48:07,371 --> 00:48:10,331 I suggest you change the people whom you govern. 518 00:48:10,411 --> 00:48:12,831 Gather yourself new subjects. 519 00:48:12,911 --> 00:48:15,631 You jest while I sweat? 520 00:48:15,711 --> 00:48:21,421 Please, Cesare. Friend, Lord, save me. 521 00:48:22,301 --> 00:48:26,011 I will. Rise. 522 00:48:27,301 --> 00:48:30,271 In this disguise, you depart at once for the harbor, 523 00:48:30,351 --> 00:48:33,851 where a light bark will carry you to Ferrara. 524 00:48:33,941 --> 00:48:38,021 You live only through the kind heart of my sister Lucrezia. 525 00:48:38,861 --> 00:48:42,741 - Lucrezia. - Disappear, you dick-less wonder. 526 00:49:08,261 --> 00:49:10,141 A boy. 527 00:49:11,771 --> 00:49:14,981 - How is Silvia? - She sleeps content. 528 00:49:15,981 --> 00:49:19,651 Science, Alessandro, is a miracle. 529 00:49:23,491 --> 00:49:26,531 I have the love of two miracles. 530 00:49:26,611 --> 00:49:29,821 Pier Luigi and now Paolo. 531 00:49:35,621 --> 00:49:37,831 No man could ask for more. 532 00:49:39,541 --> 00:49:45,551 Chosen friends, beloved family, tonight we welcome Teofilo and Yuisa. 533 00:49:49,841 --> 00:49:54,811 So, tell us, young man. How did you and Vannozza meet? 534 00:49:54,891 --> 00:49:58,311 I work in the Catanei Vineyard. 535 00:49:59,561 --> 00:50:02,071 Plucking from your own vine? 536 00:50:02,151 --> 00:50:06,071 My three dead spouses were all too ripe, Rodrigo. 537 00:50:06,151 --> 00:50:10,321 You should understand the need for a fresh start. 538 00:50:10,411 --> 00:50:14,581 - Where is your family from? - I was born near the Campo dei Fiori. 539 00:50:14,701 --> 00:50:17,211 A brutal neighborhood. 540 00:50:17,291 --> 00:50:20,251 But thanks to the Holy Father, order prevails. 541 00:50:20,331 --> 00:50:24,341 I have watched every execution since your election. 542 00:50:24,421 --> 00:50:28,051 The Saw, the Pope's Pear, the Jaws of Anguish. 543 00:50:28,131 --> 00:50:31,721 I will never forget the glorious sight of that traitor Savelli. 544 00:50:31,801 --> 00:50:34,221 Eyes gouging from his sockets. 545 00:50:34,311 --> 00:50:37,561 True Roman justice. I cheered. 546 00:50:37,641 --> 00:50:41,441 I did not know that such cruelty exists. 547 00:50:42,231 --> 00:50:44,151 Only when necessary. 548 00:50:47,781 --> 00:50:52,991 Primi, a pappardelle. The recipe imported from my homeland Naples. 549 00:51:10,011 --> 00:51:14,601 Teofilo, Yuisa, these days we use a fork. 550 00:51:16,811 --> 00:51:18,391 See? 551 00:51:30,781 --> 00:51:34,911 That is enough. First an interrogation and then a lecture. 552 00:51:34,991 --> 00:51:38,241 - Mama, I wanted only... - To embarrass us? 553 00:51:38,331 --> 00:51:41,251 Come, we will dine at home. Come. 554 00:51:44,961 --> 00:51:48,461 The pasta does pair nicely with the wine. 555 00:51:54,591 --> 00:51:58,641 Agapito, I value your opinion. Listen to this. 556 00:52:00,311 --> 00:52:04,401 "The cities I have conquered are like a rotted tree. 557 00:52:04,481 --> 00:52:10,741 Riven by corrupt leadership, ready to fall with the first strike of lightning. 558 00:52:12,701 --> 00:52:15,661 I am that lightning. 559 00:52:15,741 --> 00:52:20,411 Illuminating a new era of freedom of justice." 560 00:52:20,501 --> 00:52:26,581 - The people of Pesaro will be uplifted. - I was wrong to spare Giovanni Sforza. 561 00:52:26,711 --> 00:52:29,711 He will be trouble in the future. 562 00:52:29,801 --> 00:52:36,471 - You wish to see me, Great Borgia? - Yes. I have a surprise for you. 563 00:52:37,261 --> 00:52:41,771 I know you have reached the limits of your pursuit to understand the human body. 564 00:52:41,891 --> 00:52:45,311 Topographic anatomy enabled me to render only man's shape. 565 00:52:45,401 --> 00:52:51,361 - Not truly examine his inner workings. - Well, now you can dig deeper. 566 00:52:59,331 --> 00:53:02,081 The only piece missing is his cock. 567 00:53:06,001 --> 00:53:09,921 I am... most grateful. 568 00:53:10,001 --> 00:53:13,421 I will not squander this opportunity. 569 00:53:13,511 --> 00:53:16,971 Do not worry. More bodies will come. 570 00:53:21,141 --> 00:53:22,601 Ready? 571 00:53:29,191 --> 00:53:30,821 Out. 572 00:53:32,861 --> 00:53:35,201 Cesare has taken Pesaro. 573 00:53:37,161 --> 00:53:39,031 Mark my words. 574 00:53:41,121 --> 00:53:44,701 What has happened to your first husband will not happen to me. 575 00:53:44,791 --> 00:53:47,501 I love you, Lucrezia. 576 00:53:47,581 --> 00:53:50,751 But your brother's cruelty knows no bridle. 577 00:53:50,841 --> 00:53:55,221 If he comes at me again, I will kill him. 48905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.