Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,541 --> 00:01:11,591
Verbum incarnatum.
2
00:01:12,381 --> 00:01:16,011
Her Highness, Lucrezia Borgia,
3
00:01:16,091 --> 00:01:20,261
regent of the one true Church,
4
00:01:20,341 --> 00:01:23,431
calls to order a meeting of the consistory
5
00:01:23,511 --> 00:01:26,931
on this eighth day
in the month of January,
6
00:01:27,021 --> 00:01:31,481
in the year of our Lord,
fourteen ninety and five.
7
00:01:49,001 --> 00:01:53,591
I will not be dragged in shackles
up the Vatican stairs
8
00:01:53,671 --> 00:01:59,051
to dance like a monkey
for that foul-smelling Catalan.
9
00:02:25,081 --> 00:02:27,371
Vitelli, de Lorqua,
10
00:02:27,451 --> 00:02:30,161
for these past three months,
we have laid siege upon Forli,
11
00:02:30,251 --> 00:02:34,001
surrounding the city and cutting off
all supplies and all escape.
12
00:02:34,091 --> 00:02:39,171
Yet now, instead of engaging in battle
with the armored bitch, Caterina Sforza,
13
00:02:39,261 --> 00:02:45,511
we do nothing but watch Cesare play
with that chest of vipers.
14
00:02:46,471 --> 00:02:49,811
My Spaniards whisper
that the duke uses those snakes
15
00:02:49,891 --> 00:02:51,981
to determine whether fate favors him.
16
00:02:53,351 --> 00:02:57,231
On the day one does not bite him,
we will attack.
17
00:02:57,321 --> 00:03:03,321
No, he takes his time to formulate
the perfect plan to conquer Forli.
18
00:03:04,491 --> 00:03:07,701
- Cesare Borgia is a genius.
- Or inept.
19
00:03:07,791 --> 00:03:09,371
Or insane.
20
00:03:09,451 --> 00:03:12,961
Or perhaps we do not know
what Cesare Borgia is.
21
00:03:13,041 --> 00:03:14,921
- Shall we sup?
- Wait.
22
00:03:15,001 --> 00:03:18,251
Who is that with di Naldo?
Some laborer?
23
00:03:18,341 --> 00:03:22,841
Cesare would rather talk
to a common laborer than us.
24
00:03:26,891 --> 00:03:29,681
I have worked the walls
for many years...
25
00:03:29,771 --> 00:03:32,481
Vice Chancellor, please rise.
26
00:03:36,771 --> 00:03:41,691
Prince Alfonso di Calabria tells me you
employ in the name of His Holiness spies.
27
00:03:41,781 --> 00:03:46,451
Living in the households
of all the cardinals in the Curia.
28
00:03:46,531 --> 00:03:50,701
I am not comfortable conducting the duties
of my office in such a way.
29
00:03:50,791 --> 00:03:55,081
Princess, every pope since Sergius
the Third has hired informants.
30
00:03:55,171 --> 00:03:57,961
After your father
was almost assassinated...
31
00:03:58,041 --> 00:04:00,001
Pope Alexander is aware of this?
32
00:04:00,091 --> 00:04:04,681
Yes, but he worried the good chancellor
was also spying on him.
33
00:04:04,761 --> 00:04:08,641
We do not spy on the pope.
34
00:04:08,721 --> 00:04:12,311
If you refuse to believe me,
ask the author of the idea.
35
00:04:14,521 --> 00:04:17,061
El Pequeno? What say you?
36
00:04:17,151 --> 00:04:21,941
- Yes, I conceived the plan.
- And I order its abortion.
37
00:04:22,031 --> 00:04:24,361
Each of us has a right
to our own thoughts.
38
00:04:24,451 --> 00:04:27,741
Even if those thoughts could mean
the destruction of Holy Mother Church?
39
00:04:27,821 --> 00:04:29,781
Cousin, I am very disappointed in you.
40
00:04:29,871 --> 00:04:34,501
The Church has survived
because of her moral precepts, not deceit.
41
00:04:34,581 --> 00:04:37,921
I want the spying stopped immediately.
42
00:04:38,961 --> 00:04:45,301
Remarkable. A Borgia criticizing
a Borgia... in public.
43
00:05:03,401 --> 00:05:04,901
You, halt.
44
00:05:07,951 --> 00:05:10,701
Holy Father, you have returned.
45
00:05:25,881 --> 00:05:28,891
- We are cured, Francesc.
- Holiness.
46
00:05:28,971 --> 00:05:32,181
Cured of our sick lust
and have renewed our purpose.
47
00:05:32,261 --> 00:05:35,681
We must, in the time left,
secure the strength of the papacy
48
00:05:35,771 --> 00:05:37,851
and the fortunes of our family.
49
00:05:37,941 --> 00:05:41,481
- "The time left"? Are you dying?
- No.
50
00:05:41,561 --> 00:05:46,941
But every groaning muscle and creaking
bone reminds us that we will die.
51
00:05:47,031 --> 00:05:49,991
So we have refocused our discipline.
52
00:05:50,071 --> 00:05:54,911
And demand that same discipline
from those around us, including you.
53
00:05:56,251 --> 00:05:58,121
Be gone.
54
00:06:01,211 --> 00:06:02,961
I already paid him.
55
00:06:04,251 --> 00:06:08,841
- Da Vinci, what is going on?
- You will find out soon enough.
56
00:06:11,931 --> 00:06:15,721
- And there are only six layers of bricks?
- Yes.
57
00:06:15,811 --> 00:06:18,181
- We attack.
- A snake did not bite you?
58
00:06:18,271 --> 00:06:22,271
It did, but died of the venom inside me.
59
00:06:23,861 --> 00:06:26,691
Leonardo has constructed
this model so accurately
60
00:06:26,781 --> 00:06:28,611
that sprites could live within.
61
00:06:28,691 --> 00:06:32,201
Here is the mason charged
with maintaining the rocca's walls.
62
00:06:32,281 --> 00:06:37,081
He informs me that the support structure
is weakest right here.
63
00:06:37,161 --> 00:06:40,871
- You trust a peasant?
- Caterina Sforza is feared, not loved.
64
00:06:40,961 --> 00:06:43,961
- To die for her is to die for nothing.
- He speaks true.
65
00:06:44,041 --> 00:06:46,421
We will direct the total
of Vitelli's fierce cannons
66
00:06:46,501 --> 00:06:48,051
at this section of wall only,
67
00:06:48,131 --> 00:06:51,591
battering without pause,
until the bricks crumble.
68
00:06:51,681 --> 00:06:55,431
Then we will rush into the breach,
kill all who resist.
69
00:06:55,511 --> 00:06:59,021
Except Caterina Sforza.
That whore is mine.
70
00:07:02,271 --> 00:07:04,731
Fire!
71
00:07:06,651 --> 00:07:08,281
Ready...
72
00:07:11,781 --> 00:07:13,281
Fire!
73
00:07:14,571 --> 00:07:16,201
Fire!
74
00:08:03,791 --> 00:08:06,581
- Caterina Sforza is trapped in there?
- Barricaded.
75
00:08:06,671 --> 00:08:09,501
- Batter the door.
- This is the gun powder storage room.
76
00:08:09,591 --> 00:08:12,971
If we enter,
she threatens to light a flint
77
00:08:13,091 --> 00:08:15,931
and blow up the rocca
with all of us inside.
78
00:08:18,301 --> 00:08:22,351
Dearest Caterina,
I am not afraid to die.
79
00:08:22,431 --> 00:08:26,481
But you, if you die, you will have
no chance to revenge yourself
80
00:08:26,561 --> 00:08:30,691
and take back your duchy,
a Sforza triumph!
81
00:08:34,321 --> 00:08:35,781
Avanti!
82
00:08:41,541 --> 00:08:46,421
The age of chivalry is not dead, Madama.
Let me do the honors.
83
00:08:48,631 --> 00:08:50,091
Stop!
84
00:09:12,401 --> 00:09:17,451
Laudis tibi, Domine, hostias immolamus
85
00:09:17,531 --> 00:09:24,621
in tuorum commemoratione sanctorum.
86
00:09:35,211 --> 00:09:39,471
The Holy Ghost appears.
87
00:09:43,141 --> 00:09:46,061
Holiness, what an unexpected joy.
88
00:10:13,501 --> 00:10:15,251
Brethren in Christ.
89
00:10:17,721 --> 00:10:21,641
A clean soul is easiest
to achieve in a monastery
90
00:10:21,721 --> 00:10:26,061
where the walls are quiet
and God is ever present.
91
00:10:26,141 --> 00:10:30,061
Purity is more difficult
in the factual world
92
00:10:30,141 --> 00:10:34,611
where vice and pleasure compete
to occupy the heart.
93
00:10:34,691 --> 00:10:40,281
And most difficult here, amongst you,
where we all silently agree
94
00:10:40,361 --> 00:10:43,781
to ignore each other's sins.
But no longer.
95
00:10:43,871 --> 00:10:47,541
We have been convening
with the Virgin Mary.
96
00:10:48,661 --> 00:10:51,081
She has restored our spirit.
97
00:10:51,171 --> 00:10:55,551
Rodrigo Borgia saved by a virgin,
that is a miracle.
98
00:10:55,631 --> 00:11:02,891
In the interim, our regent has brought
a new sense of morality to the Church,
99
00:11:02,971 --> 00:11:05,931
one that we ourselves will emulate.
100
00:11:06,011 --> 00:11:13,311
Therefore, we appoint Lucrezia Borgia
as chief papal counselor.
101
00:11:15,691 --> 00:11:18,941
Is that not good news, Vice Chancellor?
102
00:11:27,661 --> 00:11:29,371
You are wrong, D'Archambaud.
103
00:11:29,451 --> 00:11:31,501
We need to take a port city.
104
00:11:36,421 --> 00:11:39,381
Holiness, Highness, Signory.
105
00:11:39,461 --> 00:11:44,551
If next we attack Ravenna, the peninsula
of Italy will shake in terror and awe.
106
00:11:44,681 --> 00:11:47,721
To attack is easy, to defeat is not.
107
00:11:47,811 --> 00:11:50,981
True. Venetians have sworn
to safeguard Ravenna
108
00:11:51,061 --> 00:11:53,231
even though the city owes
allegiance to Rome.
109
00:11:53,311 --> 00:11:57,061
Better first to attack and defeat
a city less heavily armed
110
00:11:57,151 --> 00:11:59,071
and more strategically prized.
111
00:11:59,151 --> 00:12:01,861
If we owned the port of Pesaro,
Holy Father,
112
00:12:01,941 --> 00:12:04,071
we could easily confront Venetian ships.
113
00:12:04,161 --> 00:12:07,781
Otherwise, we are left helpless
to what the tides bring in.
114
00:12:07,871 --> 00:12:09,701
If I may.
115
00:12:11,001 --> 00:12:13,581
- Why Florence?
- Because we can.
116
00:12:13,661 --> 00:12:18,801
- Florence is too well fortified.
- But still we can. My cannons...
117
00:12:18,881 --> 00:12:24,011
Florence is not among the Papal States,
therefore, not included in your mandate.
118
00:12:24,091 --> 00:12:25,801
Here is the mandate.
119
00:12:28,301 --> 00:12:30,891
My brother was a condottiere hired
by the Florentines
120
00:12:30,971 --> 00:12:32,731
to suppress the rebels in Pisa.
121
00:12:32,811 --> 00:12:35,901
When he failed, the signory tortured
and beheaded him.
122
00:12:35,981 --> 00:12:41,151
This is what remains of Paolo's face.
A tooth for a tooth.
123
00:12:41,231 --> 00:12:44,781
Vitellozzo, revenge is
not an excuse for war.
124
00:12:44,901 --> 00:12:48,871
When my brother Juan besieged Bracciano,
you fought bravely against him,
125
00:12:48,951 --> 00:12:52,371
defeating him,
yet here we stand, comrades.
126
00:12:52,451 --> 00:12:54,411
And when Juan's throat was slit,
127
00:12:54,501 --> 00:12:58,581
you should have done more to find
his killer and avenge his death.
128
00:13:06,881 --> 00:13:12,811
Each of you prepare a plan of attack.
Ravenna, Pesaro, and Florence.
129
00:13:12,891 --> 00:13:15,851
- Yes, Your Grace.
- Yes, Your Grace.
130
00:13:18,311 --> 00:13:21,571
Go to Vitelli, soothe his anger.
I do not want to lose those cannons.
131
00:13:21,651 --> 00:13:26,281
- Six of those are worth 5,000 soldiers.
- Yes, Your Grace.
132
00:13:32,201 --> 00:13:34,331
Your eyes.
133
00:13:35,961 --> 00:13:38,121
You do not know fear.
134
00:13:46,591 --> 00:13:48,681
Read the end of the letter again.
135
00:13:48,761 --> 00:13:51,471
"We must finally settle
the tempest between us."
136
00:13:51,551 --> 00:13:54,431
"Settle." I do not like this word.
137
00:13:54,521 --> 00:13:56,771
Still, you must go to the Vatican.
138
00:13:56,851 --> 00:14:00,401
Fill Borgia's nostrils with your perfume,
his eyes with your luster.
139
00:14:00,481 --> 00:14:02,441
Chase him until he chases you.
140
00:14:02,521 --> 00:14:06,361
No, mother, I am done chasing.
I have one child,
141
00:14:06,441 --> 00:14:10,361
I do not need another,
even if the second one is pope.
142
00:14:10,451 --> 00:14:12,411
Guglielmo, speak to her.
143
00:14:12,491 --> 00:14:15,581
I've been away from Rome so long,
I do not know this pope's mind,
144
00:14:15,661 --> 00:14:19,461
but when Lucrezia divorced her first
husband, rumors arrived in Istanbul
145
00:14:19,541 --> 00:14:23,461
saying that the Holy Father was
bedeviled with desire for his daughter.
146
00:14:23,541 --> 00:14:25,091
This gossip is beneath you, cousin.
147
00:14:25,171 --> 00:14:27,551
I prosecuted the annulment.
Giovanni Sforza is impotent.
148
00:14:27,631 --> 00:14:30,011
Not gossip, conjecture.
149
00:14:30,091 --> 00:14:34,311
Borgia has come to realize you
do not cause him to transgress,
150
00:14:34,391 --> 00:14:36,311
but keep him from transgression.
151
00:14:36,391 --> 00:14:40,231
His lust for Lucrezia is the reason
he disappeared.
152
00:14:41,351 --> 00:14:45,321
Now he returns.
Let him see what he has missed.
153
00:14:45,401 --> 00:14:49,741
I will throw a bacchanal more decadent
than those of Nero.
154
00:14:49,821 --> 00:14:51,361
Not in my house.
155
00:14:51,451 --> 00:14:54,661
The best of Rome will be invited,
except Rodrigo.
156
00:14:54,741 --> 00:14:59,911
And the celebration will honor
our conquering hero, Cesare Borgia.
157
00:15:00,001 --> 00:15:06,171
Cesare Borgia, we can ask our Savior
to send us none finer than you
158
00:15:06,251 --> 00:15:09,381
to be he who holds our image
to the world.
159
00:15:09,471 --> 00:15:16,221
We appoint you prefect of Rome
and gonfalonier of the Universal Church.
160
00:15:17,561 --> 00:15:21,731
Wherever you travel,
God will be with you.
161
00:15:21,811 --> 00:15:26,021
You shall protect us in concept
as well as in body.
162
00:15:27,901 --> 00:15:30,151
I, Cesare Borgia,
163
00:15:30,241 --> 00:15:34,161
swear that I will faithfully
submit to the Holy Roman Church
164
00:15:34,241 --> 00:15:38,871
and to you, my Most Supreme Pontiff,
Alexander the Sixth.
165
00:15:40,791 --> 00:15:45,081
I will subjugate the mutinous cities
inside the Papal States.
166
00:15:45,171 --> 00:15:50,171
Cities which are a nursery
for the worst crimes known to man.
167
00:15:50,261 --> 00:15:54,801
Crimes caused by the wickedness
of dukes who feed off their subjects
168
00:15:54,891 --> 00:15:57,601
in order to live as rich men.
169
00:15:57,681 --> 00:16:01,521
These so-called leaders pass laws
which they then violate,
170
00:16:01,601 --> 00:16:05,561
claiming they do so to calm
an angry populace,
171
00:16:05,651 --> 00:16:09,481
an anger the dukes themselves
have created.
172
00:16:11,991 --> 00:16:16,411
The capture of Caterina Sforza trumpets
this warning:
173
00:16:16,491 --> 00:16:19,831
bend to Borgia or be destroyed.
174
00:16:25,501 --> 00:16:31,461
Receive this most precious
flower, the Golden Rose...
175
00:16:32,631 --> 00:16:39,851
...which to true believers reveals beauty
and to heretics thorns.
176
00:16:48,061 --> 00:16:49,981
Gracias, mi padre.
177
00:16:56,531 --> 00:17:02,121
All I am, all I will ever be,
I dedicate to you.
178
00:17:32,281 --> 00:17:36,491
Caterina Sforza is only the first triumph.
When the northern snows have melted,
179
00:17:36,571 --> 00:17:39,741
I will march boot-step
by boot-step through Italy,
180
00:17:39,821 --> 00:17:43,201
creating a second,
more glorious Roman Empire.
181
00:17:43,291 --> 00:17:46,331
And I will appoint only cardinals
who at the next conclave
182
00:17:46,411 --> 00:17:48,251
will elect a subservient pope.
183
00:17:48,331 --> 00:17:51,631
Do not speak of the next conclave, Father.
You will live forever.
184
00:17:51,711 --> 00:17:55,841
- Only through you and Lucrezia.
- Holiness. Cesare.
185
00:17:57,931 --> 00:18:00,801
I would like you to meet my friend
Simon d'Auxere.
186
00:18:00,891 --> 00:18:03,971
The Holy Father and I are in the midst
of a vital discussion.
187
00:18:04,061 --> 00:18:07,101
Take your friend and go. Fool.
188
00:18:14,861 --> 00:18:16,401
Cesare.
189
00:18:18,611 --> 00:18:23,201
We hear you have been invited
to a feast at Palazzo Farnese.
190
00:18:23,281 --> 00:18:26,331
I have been invited
several times and have refused.
191
00:18:26,411 --> 00:18:28,961
Yet we would ask you to attend.
192
00:18:29,041 --> 00:18:32,041
I know you love or have loved Giulia,
193
00:18:32,131 --> 00:18:36,341
but her only passion is
to torment you with jealousy.
194
00:18:36,421 --> 00:18:40,591
Since we cannot have her love,
we will take the torment.
195
00:18:40,681 --> 00:18:45,351
Let us know how she is.
Every detail, every word.
196
00:18:50,351 --> 00:18:54,191
So much for your refocused discipline.
197
00:18:54,271 --> 00:18:59,201
We meant what we said.
To defy one's desires is to defeat them.
198
00:18:59,281 --> 00:19:01,201
The same goes for one's hate.
199
00:19:01,281 --> 00:19:05,451
Summon Cardinal Colonna.
He will dine with us tonight.
200
00:19:08,791 --> 00:19:12,381
Giulia wants a party.
Let us scare her with our ways.
201
00:19:12,461 --> 00:19:15,291
Your Grace,
you need to change your clothes.
202
00:19:15,381 --> 00:19:18,671
Our clothes are fine.
We will not be wearing them for long.
203
00:19:28,181 --> 00:19:35,151
What in Holy Hell is this? Men dressed
as women, women dressed as...
204
00:19:35,231 --> 00:19:37,731
Is that you, Di Calabria?
205
00:19:38,441 --> 00:19:44,701
- Finally you come. You seem shocked.
- I am amused.
206
00:19:45,741 --> 00:19:49,621
Well then, join the fun.
Change your clothes.
207
00:19:57,091 --> 00:20:02,221
Giovanni, the time has come
to bury ancient enmity.
208
00:20:02,301 --> 00:20:05,431
Let us together promote
the wealth and happiness
209
00:20:05,511 --> 00:20:09,271
of the child we share in common, Italy.
210
00:20:09,351 --> 00:20:13,191
King Louis remains intent on wearing
the crown of Naples.
211
00:20:13,271 --> 00:20:17,611
Yes, but we wonder if France deserves
to be our most favored ally.
212
00:20:17,691 --> 00:20:20,861
Does France not supply Cesare
with an army?
213
00:20:20,941 --> 00:20:24,531
Have you not already bestowed Louis
with the duchy of Milan?
214
00:20:24,611 --> 00:20:27,911
You will now, mid-race, change horses?
215
00:20:29,911 --> 00:20:33,211
France's economy is the past.
216
00:20:33,291 --> 00:20:37,841
This is the future from the New World.
217
00:20:46,591 --> 00:20:50,641
Tobacco will enrich
King Ferdinand's treasury.
218
00:20:50,721 --> 00:20:54,271
Spain will outgrow France
within our lifetimes.
219
00:20:55,521 --> 00:20:57,611
It is God's will.
220
00:20:57,691 --> 00:21:00,691
And who are we to fight
the mind of the Almighty?
221
00:21:10,541 --> 00:21:11,991
I feel...
222
00:21:12,871 --> 00:21:14,751
...this taste.
223
00:21:16,041 --> 00:21:19,501
My head... my lungs.
224
00:21:20,461 --> 00:21:24,921
Have you poisoned me?
Borgia has poisoned me!
225
00:21:25,011 --> 00:21:27,431
Giovanni, breathe.
You will be fine.
226
00:21:27,511 --> 00:21:30,101
- You aim to humiliate me.
- Oh, good Lord.
227
00:21:30,181 --> 00:21:33,021
You act as if you are constantly wronged.
228
00:21:33,101 --> 00:21:38,441
The very reason no Colonna has ever been
seriously considered for the papacy!
229
00:21:41,941 --> 00:21:43,571
That went well.
230
00:21:51,031 --> 00:21:52,951
Ah... Hmm!
231
00:21:53,041 --> 00:21:57,581
Cesare. Remember me?
Guglielmo Farnese, Giulia's cousin.
232
00:21:57,671 --> 00:21:59,131
Yes, of course.
233
00:21:59,211 --> 00:22:01,751
You left Rome when Alessandro and I
were students in Pisa.
234
00:22:01,841 --> 00:22:05,471
I have returned,
with, uh... many treasures.
235
00:22:06,761 --> 00:22:11,761
The seeds of immortality.
Enjoy.
236
00:22:17,021 --> 00:22:20,651
Portugal's new king has expelled the Jews.
237
00:22:20,731 --> 00:22:24,111
Like the Hebrew exiles of Spain,
they will come to Rome.
238
00:22:24,191 --> 00:22:26,571
Yes, we must order hostels and hospitals
239
00:22:26,651 --> 00:22:29,031
in order to provide them
with a safe, healthy haven.
240
00:22:29,111 --> 00:22:32,741
Is that wise? The Judaeorum borgo is
already overcrowded.
241
00:22:32,831 --> 00:22:35,161
Our city is plagued by their presence.
242
00:22:35,241 --> 00:22:38,001
I am well aware
that congestion breeds contagion.
243
00:22:38,081 --> 00:22:39,751
The contagion is spiritual.
244
00:22:39,831 --> 00:22:41,631
The Judaeorum borgo should be leveled
245
00:22:41,711 --> 00:22:45,461
and the Roman Jews banished
along with the Portuguese.
246
00:22:45,551 --> 00:22:50,841
Eminence, I invited you to my home in
hopes of easing the tensions between us,
247
00:22:50,931 --> 00:22:53,931
but your intolerance is intolerable.
248
00:22:54,011 --> 00:22:57,391
Rome has always been a sanctuary
for the refugees of the world.
249
00:22:57,481 --> 00:23:00,351
Diversity has been our strength.
250
00:23:00,441 --> 00:23:03,151
Would you turn away Jesus
because he was a Jew?
251
00:23:16,081 --> 00:23:22,581
- No, I am the man. I lead.
- And so where will you lead me?
252
00:23:25,251 --> 00:23:29,261
There are rumors that you have
the French disease.
253
00:23:29,341 --> 00:23:32,841
- Oh?
- Or that you did and are cured.
254
00:23:35,221 --> 00:23:37,471
I am clean.
255
00:23:40,101 --> 00:23:43,481
Pope Giulia,
who is your greatest enemy?
256
00:23:44,231 --> 00:23:49,151
- The hourglass. Who is yours?
- Where is Alessandro?
257
00:23:49,241 --> 00:23:51,151
You fear my brother?
258
00:23:53,111 --> 00:23:56,581
The only person worthy
of being my enemy is me.
259
00:23:56,661 --> 00:23:59,501
Oh, I hate you too.
260
00:24:28,191 --> 00:24:31,191
Quite a party.
Sorry you went to bed.
261
00:24:33,611 --> 00:24:37,201
Guglielmo, you must not encourage
Giulia's wanton ways.
262
00:24:37,281 --> 00:24:41,041
Her facade is marble, but underneath
Giulia is soft clay.
263
00:24:41,121 --> 00:24:44,461
Your sister needs comfort,
not judgment.
264
00:24:48,211 --> 00:24:50,051
Where were you?
265
00:24:52,131 --> 00:24:54,181
Where was I not?
266
00:24:55,761 --> 00:24:58,931
You suicidal cunt!
When Pope Alexander hears of this,
267
00:24:59,011 --> 00:25:01,851
he will excommunicate,
then execute the whole of us.
268
00:25:01,931 --> 00:25:05,061
What would you have of me, Alessandro?
I am a cunt?
269
00:25:05,141 --> 00:25:10,731
Rodrigo has left me with no husband,
no standing in society, no hope.
270
00:25:10,821 --> 00:25:16,991
All I have is money and these instant
sensations which must be satisfied.
271
00:25:17,071 --> 00:25:20,951
Fuck. You are a putana,
and I a Fregnese.
272
00:25:28,131 --> 00:25:30,671
Alessandro Cardinal Farnese.
273
00:25:34,881 --> 00:25:36,471
Leave us!
274
00:26:10,251 --> 00:26:12,591
When your father finds out
what you and Giulia have done,
275
00:26:12,671 --> 00:26:14,301
your grand illusions will be smothered.
276
00:26:14,321 --> 00:26:16,841
- Not if I tell him myself.
- Are you mad? You cannot!
277
00:26:16,921 --> 00:26:20,391
If I do, His Holiness will lay
another laurel upon my head,
278
00:26:20,471 --> 00:26:23,391
but wipe the name Farnese
from the Earth.
279
00:26:23,471 --> 00:26:27,191
I will tell my father,
in a day, a month, a year.
280
00:26:27,271 --> 00:26:32,651
Live with fear, Alessandro. Live every day
of your woeful life in fear of death
281
00:26:32,731 --> 00:26:36,111
at its most painful and horrifying.
282
00:26:46,331 --> 00:26:49,711
Giulia was wearing a gown made
of the richest Aquitaine cloth.
283
00:26:49,791 --> 00:26:54,211
She served comet wine and pheasant
basted in gold flakes.
284
00:26:54,301 --> 00:26:58,131
The forks were gold as well,
the dishes a Moroccan glaze.
285
00:26:58,221 --> 00:27:02,971
Her entire world is a sorry imitation
of life here with you.
286
00:27:03,051 --> 00:27:05,851
Let La Bella spend every ducat
we gifted her.
287
00:27:05,931 --> 00:27:10,141
When she needs more, she will beg
and then she will pay.
288
00:27:11,981 --> 00:27:14,691
Was she... with a man?
289
00:27:16,151 --> 00:27:20,281
I could stomach neither the overcooked
pheasant nor the overpreening crowd.
290
00:27:20,361 --> 00:27:23,741
So, almost as soon as I arrived,
I departed.
291
00:27:33,461 --> 00:27:35,961
- Niccolo, you are in Rome?
- Yes.
292
00:27:38,171 --> 00:27:43,141
To see Cesare. But his secretary says
that the duke is preoccupied,
293
00:27:43,221 --> 00:27:46,101
which means that he refuses
to meet with me.
294
00:27:46,181 --> 00:27:48,981
I was hoping that you would intercede.
295
00:27:49,061 --> 00:27:51,811
Cesare Borgia is
no longer welcome in this house.
296
00:27:51,891 --> 00:27:55,771
Like the French disease,
he festers, he infects.
297
00:27:55,861 --> 00:28:00,741
Florence is far from healthy.
Our wells are dry, our bellies empty.
298
00:28:00,821 --> 00:28:03,741
Famine rules where once beauty did.
299
00:28:03,821 --> 00:28:08,041
And now Cesare consorts
with our sworn enemy, Vitellozzo Vitelli.
300
00:28:08,121 --> 00:28:13,331
We need Cesare's sword defending us,
not shoved into our backs.
301
00:28:14,671 --> 00:28:18,131
Da Vinci, the artist,
he's a fellow Florentine, yes?
302
00:28:18,211 --> 00:28:21,381
- Mm-hmm.
- Perhaps he misses the smell of lilies
303
00:28:21,471 --> 00:28:24,181
and will speak to Il Valentino
on your city's behalf.
304
00:28:27,561 --> 00:28:31,521
From the first moment we met,
Cesare demonstrated a natural acumen
305
00:28:31,601 --> 00:28:34,941
and an intellectual curiosity
beyond compare.
306
00:28:35,021 --> 00:28:41,941
He's generous. Funding my research,
acquiring any book or tools I require.
307
00:28:42,031 --> 00:28:44,411
And he's enjoyable to be with,
308
00:28:44,491 --> 00:28:50,331
free from all prejudice
against one's sexual appetites.
309
00:28:51,331 --> 00:28:54,291
He's fascinated by exceptional men.
310
00:28:54,371 --> 00:28:58,211
We share a similar outlook
on life and art and politics
311
00:28:58,291 --> 00:29:00,671
and the common herd
and petty dukes and grim chancellors.
312
00:29:00,761 --> 00:29:06,721
He'll do anything to root out a villain
or to support a friend.
313
00:29:06,801 --> 00:29:13,311
- Which is Florence? Which am I?
- I advise you to play sick.
314
00:29:14,771 --> 00:29:19,771
If Cesare thinks you're at death's door,
he will appear by your side.
315
00:29:20,731 --> 00:29:24,951
Or leave you to die. But at least
you will know where you stand.
316
00:29:25,991 --> 00:29:30,161
I've drafted three attack stratagems
against Florence.
317
00:29:30,241 --> 00:29:34,831
So, Chancellor,
you had better start dying.
318
00:29:34,911 --> 00:29:37,041
Who is there?
319
00:29:37,131 --> 00:29:39,381
A physician,
sent by Cesare Borgia.
320
00:29:48,301 --> 00:29:49,931
Enter.
321
00:29:53,721 --> 00:29:55,601
What ails you?
322
00:29:55,691 --> 00:29:59,731
My cough sprays blood
and my pores leak fluid.
323
00:30:01,521 --> 00:30:05,031
I do not know whether to light a fire
or jump in the Tiber.
324
00:30:05,111 --> 00:30:08,611
Your signory slanders my name,
labeling me a rogue and a murderer
325
00:30:08,701 --> 00:30:10,701
then begs me not to retaliate.
326
00:30:10,781 --> 00:30:16,291
If they want peace, then I demand
300,000 ducats, a contract as condottiere
327
00:30:16,371 --> 00:30:20,291
and unrestricted military movement
throughout your republic.
328
00:30:20,381 --> 00:30:21,881
I will need to discuss...
329
00:30:21,961 --> 00:30:25,841
Then rise from your sickbed and hurry
home before my troops beat you there.
330
00:30:25,921 --> 00:30:29,971
Your government is not to my liking.
Change it or I will.
331
00:30:30,051 --> 00:30:34,431
When the Medici ruled Florence,
they were my friends. They still are.
332
00:30:47,401 --> 00:30:52,411
This book, this romantic epic,
Orlando Innamorato...
333
00:30:53,411 --> 00:30:56,791
...it's quite different from any story
that we have ever read.
334
00:30:56,871 --> 00:31:01,791
- Who is the author?
- Oh, uh, Matteo somesuch.
335
00:31:05,171 --> 00:31:07,221
- A male cry.
- A female one.
336
00:31:07,301 --> 00:31:10,131
- Two ducats says I am right.
- Three says I am.
337
00:31:10,221 --> 00:31:11,511
- A boy.
- A girl.
338
00:31:11,591 --> 00:31:13,261
A boy.
339
00:31:17,311 --> 00:31:19,851
- And Lucrezia?
- Oh, beaming.
340
00:31:19,941 --> 00:31:25,361
Holy father, we will name him Rodrigo.
Rodrigo Borgia di Calabria.
341
00:31:25,441 --> 00:31:27,861
Wonderful. Another Rodrigo.
342
00:31:27,941 --> 00:31:31,911
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti.
343
00:31:34,371 --> 00:31:40,081
Zachariah Ben-Hamath,
Pope Alexander, pontifex maximus,
344
00:31:40,161 --> 00:31:46,631
finds you guilty of stealing three carrots
from the bin of Angelo Rodi.
345
00:31:47,761 --> 00:31:54,391
- Three carrots, three lashes.
- Sire, I am like you, foreign-born.
346
00:31:54,471 --> 00:31:59,601
I fled Portugal with my family.
We came to Rome for a better life.
347
00:32:00,601 --> 00:32:06,401
We escaped the rack of Inquisition
to find the torture of starvation?
348
00:32:06,481 --> 00:32:09,571
- My babies are dying!
- Stop!
349
00:32:10,991 --> 00:32:16,281
Holiness, a question: What is most fair,
to punish or to provide?
350
00:32:18,951 --> 00:32:21,331
The answer is both.
351
00:32:27,091 --> 00:32:31,591
After the three lashes,
you will be gifted three ducats.
352
00:32:35,141 --> 00:32:38,771
Antonio Internicola.
353
00:32:38,851 --> 00:32:42,271
We admire your mercy
and are open to your advice,
354
00:32:42,351 --> 00:32:45,021
but before we dispense judgment.
355
00:32:45,101 --> 00:32:48,401
Once we have spoken,
all that remains is action.
356
00:32:48,481 --> 00:32:51,941
Anything else undermines
our sovereignty.
357
00:32:52,031 --> 00:32:56,871
Papa, what is a small generosity to us
can change another's life.
358
00:32:58,791 --> 00:33:04,211
What is our ruling is our ruling
and is our ruling.
359
00:33:05,751 --> 00:33:10,251
He calls Lucrezia his chief counselor,
but then resists her counsel.
360
00:33:10,341 --> 00:33:13,051
- Prince Alfonso
- Guglielmo.
361
00:33:15,641 --> 00:33:17,931
My friend, Simon d'Auxere.
362
00:33:19,931 --> 00:33:25,941
Guglielmo Farnese, a trader of goods
and services. What are you trading today?
363
00:33:26,021 --> 00:33:29,731
Power.
Please, follow me.
364
00:33:35,951 --> 00:33:41,081
And then, Guglielmo led me to a meeting
with ten cardinals, including Savelli,
365
00:33:41,161 --> 00:33:45,871
who believe that your father's return is
a slide backwards into corruption,
366
00:33:45,961 --> 00:33:49,001
and that only you can save
Holy Mother Church.
367
00:33:49,091 --> 00:33:52,671
- A coup?
- A correction.
368
00:33:52,761 --> 00:33:56,131
Your father would perform
only religious ceremonies.
369
00:33:56,221 --> 00:34:00,561
You would rule as regent, controlling
civic matters and foreign policies.
370
00:34:02,101 --> 00:34:04,601
I already sit at the pope's right hand.
371
00:34:05,941 --> 00:34:10,481
When is the last time that hand
did not wave you away?
372
00:34:12,151 --> 00:34:14,781
He has restored the spy system.
373
00:34:18,411 --> 00:34:24,751
They do not want to murder or exile
the pontiff, only to declaw him.
374
00:34:24,831 --> 00:34:26,751
And Cesare?
375
00:34:28,881 --> 00:34:34,511
He will continue as gonfalonier
and maintain order in the Papal States.
376
00:34:38,011 --> 00:34:41,051
Husband, I cannot tell whether
you're suggesting that I go along
377
00:34:41,141 --> 00:34:43,971
or if I should expose this conspiracy.
378
00:34:45,681 --> 00:34:49,851
As always, my brilliant Lucrezia,
I merely present the facts.
379
00:34:49,941 --> 00:34:53,111
You, in your wisdom, must decide.
380
00:34:55,821 --> 00:34:58,201
You will leave Rome soon?
381
00:34:58,281 --> 00:35:00,111
That was my original plan.
382
00:35:00,201 --> 00:35:04,291
But our enemies expect me to attack
now that spring blossoms.
383
00:35:04,371 --> 00:35:07,461
So to confuse them, I delay.
384
00:35:07,541 --> 00:35:10,171
Surprise is a more effective weapon
than a cannon.
385
00:35:11,541 --> 00:35:13,171
Just so.
386
00:35:15,551 --> 00:35:18,091
I need your counsel.
387
00:35:18,761 --> 00:35:21,391
Why me? Where is your husband?
388
00:35:23,511 --> 00:35:27,311
A cabal of cardinals led by Savelli,
as well as and Guglielmo Farnese,
389
00:35:27,391 --> 00:35:29,941
aim to remove the pope from office.
390
00:35:30,021 --> 00:35:32,611
- Is Alessandro involved?
- No.
391
00:35:33,021 --> 00:35:37,611
Neither Alessandro nor Giulia are
aware of what their cousin is plotting.
392
00:35:37,691 --> 00:35:41,991
- Another attempt to destroy us Borgia.
- Not quite.
393
00:35:49,461 --> 00:35:53,211
They want to replace our father with me.
394
00:35:53,291 --> 00:35:54,421
Ah.
395
00:35:56,711 --> 00:35:59,471
How did you respond?
396
00:35:59,551 --> 00:36:04,181
Papa himself has said that I am
a better pontiff, even as he falls back
397
00:36:04,261 --> 00:36:06,641
on old habits, clutching to power
as a baby does a rattle.
398
00:36:06,681 --> 00:36:10,311
And you come to see if I will react
harshly to this conspiracy,
399
00:36:10,391 --> 00:36:13,651
then take action to free you
of making a decision.
400
00:36:13,731 --> 00:36:15,651
No. I will make the decision.
401
00:36:15,731 --> 00:36:17,731
I ask for your help.
402
00:36:24,371 --> 00:36:27,791
You would relish the return
to the papal throne,
403
00:36:27,871 --> 00:36:31,621
yet your betrayal would crush
Rodrigo Borgia.
404
00:36:31,711 --> 00:36:37,751
As for me, I already bow too low to you.
If I have to bend even more, I may break.
405
00:36:37,841 --> 00:36:39,881
- Cesare...
- Your goal of late
406
00:36:39,961 --> 00:36:42,591
has been to preserve
and strengthen our family.
407
00:36:42,681 --> 00:36:44,931
Think before you agree to this coup.
408
00:36:45,011 --> 00:36:48,931
The damage to the family you cherish
will be irreparable.
409
00:36:51,231 --> 00:36:56,861
Then again, the benefit to Rome
and the church will be immeasurable.
410
00:37:02,651 --> 00:37:04,991
We will clear the shacks
that litter the way
411
00:37:05,071 --> 00:37:07,491
between the Tiber
and St. Peter's Basilica,
412
00:37:07,581 --> 00:37:13,251
creating an avenue four roads wide,
the Via Alexandrina.
413
00:37:14,871 --> 00:37:19,211
For the glory of the Blessed Virgin,
Queen of Heaven.
414
00:37:21,921 --> 00:37:26,391
The consistory is concluded.
Verbum incarnatum.
415
00:37:26,471 --> 00:37:29,391
Holy Father, I must speak.
416
00:37:36,691 --> 00:37:41,481
Discontent sits among us.
This is only natural.
417
00:37:41,571 --> 00:37:45,201
When people come together to discuss
how best to fight evil,
418
00:37:45,281 --> 00:37:47,621
there is disagreement.
419
00:37:47,701 --> 00:37:53,911
To stifle a voice because the voice
opposes one's own opinion brings disaster.
420
00:37:56,001 --> 00:37:58,501
I denounce such deeds.
421
00:38:06,681 --> 00:38:08,591
Seize the traitors.
422
00:38:16,061 --> 00:38:19,811
Why Savelli?
What could he have done?
423
00:38:32,121 --> 00:38:37,081
- Farnese, you are under arrest.
- I've done nothing wrong.
424
00:38:39,251 --> 00:38:46,551
Catullus, great poet: "I will fuck you
in the ass and you will suck my dick."
425
00:38:46,671 --> 00:38:48,221
- Take him.
- Yes, Your Grace.
426
00:38:56,681 --> 00:39:00,691
All who truly believe
that the Almighty rules absolutely
427
00:39:00,771 --> 00:39:02,901
know that we rule absolutely.
428
00:39:02,981 --> 00:39:06,281
All who deny us, deny the Risen Christ.
429
00:39:07,321 --> 00:39:11,781
You are sentenced to Hell
via the Jaws of Anguish.
430
00:39:11,871 --> 00:39:14,831
- Holiness!
- Mercy! Mercy!
431
00:39:14,911 --> 00:39:18,661
Your wealth will be confiscated,
the money used to secure
432
00:39:18,751 --> 00:39:21,081
a lasting peace in the Papal States.
433
00:39:24,381 --> 00:39:28,931
- Rodrigo! Rodrigo! Please...
- Giulia.
434
00:39:29,011 --> 00:39:31,761
Please, Rodrigo, spare my cousin.
435
00:39:31,841 --> 00:39:36,471
Bury Guglielmo in the tomb of prison
forever, but do not kill him.
436
00:39:36,561 --> 00:39:41,271
Think of our family. Please think of us.
Think of me.
437
00:39:42,441 --> 00:39:44,361
Finally you come.
438
00:39:48,151 --> 00:39:53,621
Rodrigo, Rodrigo. Rodrigo, I am...
I am sorry! I am sorry, Rodrigo!
439
00:39:53,701 --> 00:39:58,581
Let me go! Let me go!
I am sorry, Rodrigo.
440
00:39:58,661 --> 00:40:00,711
Let me go!
441
00:40:03,501 --> 00:40:07,211
Guglielmo Farnese, step forward.
442
00:40:19,981 --> 00:40:21,851
Any last lies?
443
00:40:28,611 --> 00:40:30,321
Come, let us leave.
444
00:41:15,911 --> 00:41:19,251
Papa, I did not know
you would execute them so horribly.
445
00:41:26,591 --> 00:41:30,011
- What would you have done?
- Shown mercy.
446
00:41:30,091 --> 00:41:34,521
A virtue. But in circumstances
such as these,
447
00:41:34,601 --> 00:41:39,271
mercy would be perceived
as weakness, as fear.
448
00:41:45,651 --> 00:41:47,821
Yet we must examine this treason
449
00:41:47,901 --> 00:41:51,451
to see if there is truth
in the rebels' accusations.
450
00:41:56,661 --> 00:42:00,791
Tell us, Lucrezia,
and be brave in your honesty.
451
00:42:03,381 --> 00:42:05,211
Should we step down?
452
00:42:18,481 --> 00:42:21,981
I could never have sent a man
to such a death.
453
00:42:23,481 --> 00:42:26,021
Without an iron will
and a cruel confidence,
454
00:42:26,111 --> 00:42:29,111
I would not be
a better sovereign than you.
455
00:42:32,281 --> 00:42:34,411
This is true, my daughter.
456
00:42:35,531 --> 00:42:37,791
But you are a better person.
457
00:43:02,021 --> 00:43:04,731
I want you to teach me
all of your black arts.
458
00:43:04,811 --> 00:43:09,491
I want the power to place the evil eye
on whomever I choose,
459
00:43:09,571 --> 00:43:12,701
be he peasant... or pope.
460
00:43:26,791 --> 00:43:30,421
Mama, I will miss your meals
when I am back in the battlefields.
461
00:43:30,511 --> 00:43:33,841
Yes, and her baccala, unrivaled.
462
00:43:33,931 --> 00:43:38,391
My husband loves food
almost as much as you love war.
463
00:43:38,471 --> 00:43:41,641
Cesare, where will you next attack?
464
00:43:42,731 --> 00:43:44,811
That remains my secret.
465
00:43:45,561 --> 00:43:48,441
I would like to join your war effort.
466
00:43:50,401 --> 00:43:54,611
You'd be away from your family
for months, years. You could die.
467
00:43:54,701 --> 00:43:56,661
I do not care.
468
00:43:56,741 --> 00:44:00,911
I will do anything for you, Cesare,
even strap the spurs onto your boots.
469
00:44:01,661 --> 00:44:03,961
And would you lick my boots as well?
470
00:44:07,711 --> 00:44:11,131
- Bertrand de Blois.
- I'm sorry to interrupt...
471
00:44:11,211 --> 00:44:14,471
Bertrand?
472
00:44:14,551 --> 00:44:18,551
What brings you from France?
You have news of Charlotte?
473
00:44:18,641 --> 00:44:25,481
She is well. The baby is born. You have
a daughter who looks exactly like you.
474
00:44:28,151 --> 00:44:31,781
I will name the child Luisa
in honor of the king.
475
00:44:37,451 --> 00:44:40,201
Fortuna continues to shine upon me.
476
00:44:43,751 --> 00:44:46,961
A daughter!
477
00:44:47,041 --> 00:44:51,501
- A girl. A little girl.
- Cesare. Cesare.
478
00:44:51,591 --> 00:44:55,341
- Leonardo. Leonardo, my friend.
- What, sir?
479
00:44:55,421 --> 00:44:58,051
- I have a daughter.
- A daughter.
480
00:44:58,141 --> 00:45:00,681
This is fantastic news.
481
00:45:00,761 --> 00:45:02,851
The news came at dinner.
482
00:45:05,981 --> 00:45:08,021
Whoa!
483
00:45:12,691 --> 00:45:16,031
- Hey, why the noise?
- This thing shoved me.
484
00:45:16,111 --> 00:45:18,201
I did not.
But of course the Parisian takes
485
00:45:18,281 --> 00:45:20,281
even the slightest accident as a slight.
486
00:45:20,371 --> 00:45:23,581
- I will teach you what a Parisian can do.
- Grab your man.
487
00:45:23,661 --> 00:45:25,501
- Diable!
- I am going to kill you!
488
00:45:25,581 --> 00:45:28,251
Fine, then kill him fair.
A duel.
489
00:45:28,331 --> 00:45:32,291
- I accept.
- How I kill you matters not. I accept.
490
00:45:42,431 --> 00:45:46,641
I have known Bertrand de Blois
since my days at the court of King Louis.
491
00:45:46,731 --> 00:45:52,401
He is no fighter, but he is a fine man,
who does not deserve to die.
492
00:45:53,901 --> 00:45:57,741
- Ten thousand ducats.
- Ten thousand ducats
493
00:45:57,821 --> 00:46:02,741
- to withdraw from the duel?
- This is the cross of Saint Andrew.
494
00:46:03,781 --> 00:46:07,121
Worth twenty thousand ducats.
495
00:46:21,051 --> 00:46:22,721
Counterattack.
496
00:46:26,271 --> 00:46:28,811
Do not retreat! Bertrand!
497
00:46:51,621 --> 00:46:54,421
Have you no respect?
A man has died.
498
00:46:54,501 --> 00:46:56,921
Oh, do not play the spoilsport.
499
00:46:57,001 --> 00:47:00,381
If Simon were dead,
you would be laughing.
500
00:47:00,471 --> 00:47:02,341
You are a worm, Alfonso.
501
00:47:02,431 --> 00:47:06,641
If I am a worm, then every night
I make your sister my apple.
502
00:47:16,571 --> 00:47:19,151
- Regardez. I am not laughing.
- Cesare...
503
00:47:19,231 --> 00:47:20,691
- You plotted this out.
- I did not!
504
00:47:20,781 --> 00:47:22,821
You arranged for an altercation,
then a duel,
505
00:47:22,911 --> 00:47:25,661
with the sole purpose of humiliating me,
out of vengeance
506
00:47:25,741 --> 00:47:27,791
because I would not let you
shine my armor.
507
00:47:27,911 --> 00:47:30,791
And because you yourself
have not the courage to face me.
508
00:47:30,871 --> 00:47:33,581
I am ready to fight.
509
00:47:33,671 --> 00:47:38,881
Here I am, sword in hand.
All you need to do is stand.
510
00:47:52,941 --> 00:47:54,441
No.
511
00:47:55,941 --> 00:48:00,941
Go. Crawl away on your belly,
like the worm that you are.
512
00:48:23,341 --> 00:48:25,431
My dearest Charlotte will cry
when she hears
513
00:48:25,511 --> 00:48:28,141
of her friend's meaningless death.
514
00:48:34,981 --> 00:48:37,981
And I will not be there to comfort her.
515
00:48:43,651 --> 00:48:45,741
You must talk to your brother.
516
00:48:45,821 --> 00:48:48,531
You must tell Cesare that
he needs to treat me with more respect.
517
00:48:48,621 --> 00:48:52,451
- What happened?
- The specifics do not matter.
518
00:48:54,331 --> 00:48:56,871
I have warned you
not to antagonize Cesare.
519
00:48:57,001 --> 00:48:59,751
He must not antagonize me.
520
00:48:59,841 --> 00:49:01,501
Why not just avoid him?
521
00:49:01,591 --> 00:49:05,301
You have known Cesare since Naples
and have witnessed his wild behavior.
522
00:49:05,381 --> 00:49:08,431
If you decide to deal with him,
you must also accept the consequences,
523
00:49:08,551 --> 00:49:11,101
be they joy or fear.
524
00:49:21,651 --> 00:49:26,281
Highness, you look like a man
who needs a shoulder to lean upon.
525
00:49:32,491 --> 00:49:36,461
My wife loves her brother more
than she loves me.
526
00:49:40,381 --> 00:49:42,751
Hardly a surprise.
527
00:49:42,841 --> 00:49:46,761
Yet as long as you are profiting
from the marriage in other ways...
528
00:49:48,931 --> 00:49:54,011
When Lucrezia was in power,
I took full advantage.
529
00:49:54,101 --> 00:49:56,771
Now...
530
00:50:07,991 --> 00:50:12,031
Be my eyes and ears
in the Borgia apartments.
531
00:50:12,121 --> 00:50:16,161
When I am pope,
you will be prefect of Rome.
532
00:50:20,671 --> 00:50:22,291
And Cesare?
533
00:50:24,551 --> 00:50:26,761
His fate I leave to you.
534
00:50:37,561 --> 00:50:41,271
Today we celebrate the Sanctae Familiae,
535
00:50:41,351 --> 00:50:45,361
an opportunity to reflect
on our own family.
536
00:50:45,441 --> 00:50:50,361
Cesare will ride in this tournament,
537
00:50:50,451 --> 00:50:54,281
but his mother, his sister,
538
00:50:54,371 --> 00:50:58,791
and I will be by his side,
539
00:50:58,871 --> 00:51:02,881
just as he is always by ours.
540
00:51:04,631 --> 00:51:07,591
And so with Rome,
541
00:51:07,671 --> 00:51:14,801
we Borgia are Rome,
now and for eternity.
542
00:51:16,391 --> 00:51:19,561
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
543
00:51:54,471 --> 00:51:56,431
Cesare!
46042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.