All language subtitles for Borgia S301

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,541 --> 00:01:11,591 Verbum incarnatum. 2 00:01:12,381 --> 00:01:16,011 Her Highness, Lucrezia Borgia, 3 00:01:16,091 --> 00:01:20,261 regent of the one true Church, 4 00:01:20,341 --> 00:01:23,431 calls to order a meeting of the consistory 5 00:01:23,511 --> 00:01:26,931 on this eighth day in the month of January, 6 00:01:27,021 --> 00:01:31,481 in the year of our Lord, fourteen ninety and five. 7 00:01:49,001 --> 00:01:53,591 I will not be dragged in shackles up the Vatican stairs 8 00:01:53,671 --> 00:01:59,051 to dance like a monkey for that foul-smelling Catalan. 9 00:02:25,081 --> 00:02:27,371 Vitelli, de Lorqua, 10 00:02:27,451 --> 00:02:30,161 for these past three months, we have laid siege upon Forli, 11 00:02:30,251 --> 00:02:34,001 surrounding the city and cutting off all supplies and all escape. 12 00:02:34,091 --> 00:02:39,171 Yet now, instead of engaging in battle with the armored bitch, Caterina Sforza, 13 00:02:39,261 --> 00:02:45,511 we do nothing but watch Cesare play with that chest of vipers. 14 00:02:46,471 --> 00:02:49,811 My Spaniards whisper that the duke uses those snakes 15 00:02:49,891 --> 00:02:51,981 to determine whether fate favors him. 16 00:02:53,351 --> 00:02:57,231 On the day one does not bite him, we will attack. 17 00:02:57,321 --> 00:03:03,321 No, he takes his time to formulate the perfect plan to conquer Forli. 18 00:03:04,491 --> 00:03:07,701 - Cesare Borgia is a genius. - Or inept. 19 00:03:07,791 --> 00:03:09,371 Or insane. 20 00:03:09,451 --> 00:03:12,961 Or perhaps we do not know what Cesare Borgia is. 21 00:03:13,041 --> 00:03:14,921 - Shall we sup? - Wait. 22 00:03:15,001 --> 00:03:18,251 Who is that with di Naldo? Some laborer? 23 00:03:18,341 --> 00:03:22,841 Cesare would rather talk to a common laborer than us. 24 00:03:26,891 --> 00:03:29,681 I have worked the walls for many years... 25 00:03:29,771 --> 00:03:32,481 Vice Chancellor, please rise. 26 00:03:36,771 --> 00:03:41,691 Prince Alfonso di Calabria tells me you employ in the name of His Holiness spies. 27 00:03:41,781 --> 00:03:46,451 Living in the households of all the cardinals in the Curia. 28 00:03:46,531 --> 00:03:50,701 I am not comfortable conducting the duties of my office in such a way. 29 00:03:50,791 --> 00:03:55,081 Princess, every pope since Sergius the Third has hired informants. 30 00:03:55,171 --> 00:03:57,961 After your father was almost assassinated... 31 00:03:58,041 --> 00:04:00,001 Pope Alexander is aware of this? 32 00:04:00,091 --> 00:04:04,681 Yes, but he worried the good chancellor was also spying on him. 33 00:04:04,761 --> 00:04:08,641 We do not spy on the pope. 34 00:04:08,721 --> 00:04:12,311 If you refuse to believe me, ask the author of the idea. 35 00:04:14,521 --> 00:04:17,061 El Pequeno? What say you? 36 00:04:17,151 --> 00:04:21,941 - Yes, I conceived the plan. - And I order its abortion. 37 00:04:22,031 --> 00:04:24,361 Each of us has a right to our own thoughts. 38 00:04:24,451 --> 00:04:27,741 Even if those thoughts could mean the destruction of Holy Mother Church? 39 00:04:27,821 --> 00:04:29,781 Cousin, I am very disappointed in you. 40 00:04:29,871 --> 00:04:34,501 The Church has survived because of her moral precepts, not deceit. 41 00:04:34,581 --> 00:04:37,921 I want the spying stopped immediately. 42 00:04:38,961 --> 00:04:45,301 Remarkable. A Borgia criticizing a Borgia... in public. 43 00:05:03,401 --> 00:05:04,901 You, halt. 44 00:05:07,951 --> 00:05:10,701 Holy Father, you have returned. 45 00:05:25,881 --> 00:05:28,891 - We are cured, Francesc. - Holiness. 46 00:05:28,971 --> 00:05:32,181 Cured of our sick lust and have renewed our purpose. 47 00:05:32,261 --> 00:05:35,681 We must, in the time left, secure the strength of the papacy 48 00:05:35,771 --> 00:05:37,851 and the fortunes of our family. 49 00:05:37,941 --> 00:05:41,481 - "The time left"? Are you dying? - No. 50 00:05:41,561 --> 00:05:46,941 But every groaning muscle and creaking bone reminds us that we will die. 51 00:05:47,031 --> 00:05:49,991 So we have refocused our discipline. 52 00:05:50,071 --> 00:05:54,911 And demand that same discipline from those around us, including you. 53 00:05:56,251 --> 00:05:58,121 Be gone. 54 00:06:01,211 --> 00:06:02,961 I already paid him. 55 00:06:04,251 --> 00:06:08,841 - Da Vinci, what is going on? - You will find out soon enough. 56 00:06:11,931 --> 00:06:15,721 - And there are only six layers of bricks? - Yes. 57 00:06:15,811 --> 00:06:18,181 - We attack. - A snake did not bite you? 58 00:06:18,271 --> 00:06:22,271 It did, but died of the venom inside me. 59 00:06:23,861 --> 00:06:26,691 Leonardo has constructed this model so accurately 60 00:06:26,781 --> 00:06:28,611 that sprites could live within. 61 00:06:28,691 --> 00:06:32,201 Here is the mason charged with maintaining the rocca's walls. 62 00:06:32,281 --> 00:06:37,081 He informs me that the support structure is weakest right here. 63 00:06:37,161 --> 00:06:40,871 - You trust a peasant? - Caterina Sforza is feared, not loved. 64 00:06:40,961 --> 00:06:43,961 - To die for her is to die for nothing. - He speaks true. 65 00:06:44,041 --> 00:06:46,421 We will direct the total of Vitelli's fierce cannons 66 00:06:46,501 --> 00:06:48,051 at this section of wall only, 67 00:06:48,131 --> 00:06:51,591 battering without pause, until the bricks crumble. 68 00:06:51,681 --> 00:06:55,431 Then we will rush into the breach, kill all who resist. 69 00:06:55,511 --> 00:06:59,021 Except Caterina Sforza. That whore is mine. 70 00:07:02,271 --> 00:07:04,731 Fire! 71 00:07:06,651 --> 00:07:08,281 Ready... 72 00:07:11,781 --> 00:07:13,281 Fire! 73 00:07:14,571 --> 00:07:16,201 Fire! 74 00:08:03,791 --> 00:08:06,581 - Caterina Sforza is trapped in there? - Barricaded. 75 00:08:06,671 --> 00:08:09,501 - Batter the door. - This is the gun powder storage room. 76 00:08:09,591 --> 00:08:12,971 If we enter, she threatens to light a flint 77 00:08:13,091 --> 00:08:15,931 and blow up the rocca with all of us inside. 78 00:08:18,301 --> 00:08:22,351 Dearest Caterina, I am not afraid to die. 79 00:08:22,431 --> 00:08:26,481 But you, if you die, you will have no chance to revenge yourself 80 00:08:26,561 --> 00:08:30,691 and take back your duchy, a Sforza triumph! 81 00:08:34,321 --> 00:08:35,781 Avanti! 82 00:08:41,541 --> 00:08:46,421 The age of chivalry is not dead, Madama. Let me do the honors. 83 00:08:48,631 --> 00:08:50,091 Stop! 84 00:09:12,401 --> 00:09:17,451 Laudis tibi, Domine, hostias immolamus 85 00:09:17,531 --> 00:09:24,621 in tuorum commemoratione sanctorum. 86 00:09:35,211 --> 00:09:39,471 The Holy Ghost appears. 87 00:09:43,141 --> 00:09:46,061 Holiness, what an unexpected joy. 88 00:10:13,501 --> 00:10:15,251 Brethren in Christ. 89 00:10:17,721 --> 00:10:21,641 A clean soul is easiest to achieve in a monastery 90 00:10:21,721 --> 00:10:26,061 where the walls are quiet and God is ever present. 91 00:10:26,141 --> 00:10:30,061 Purity is more difficult in the factual world 92 00:10:30,141 --> 00:10:34,611 where vice and pleasure compete to occupy the heart. 93 00:10:34,691 --> 00:10:40,281 And most difficult here, amongst you, where we all silently agree 94 00:10:40,361 --> 00:10:43,781 to ignore each other's sins. But no longer. 95 00:10:43,871 --> 00:10:47,541 We have been convening with the Virgin Mary. 96 00:10:48,661 --> 00:10:51,081 She has restored our spirit. 97 00:10:51,171 --> 00:10:55,551 Rodrigo Borgia saved by a virgin, that is a miracle. 98 00:10:55,631 --> 00:11:02,891 In the interim, our regent has brought a new sense of morality to the Church, 99 00:11:02,971 --> 00:11:05,931 one that we ourselves will emulate. 100 00:11:06,011 --> 00:11:13,311 Therefore, we appoint Lucrezia Borgia as chief papal counselor. 101 00:11:15,691 --> 00:11:18,941 Is that not good news, Vice Chancellor? 102 00:11:27,661 --> 00:11:29,371 You are wrong, D'Archambaud. 103 00:11:29,451 --> 00:11:31,501 We need to take a port city. 104 00:11:36,421 --> 00:11:39,381 Holiness, Highness, Signory. 105 00:11:39,461 --> 00:11:44,551 If next we attack Ravenna, the peninsula of Italy will shake in terror and awe. 106 00:11:44,681 --> 00:11:47,721 To attack is easy, to defeat is not. 107 00:11:47,811 --> 00:11:50,981 True. Venetians have sworn to safeguard Ravenna 108 00:11:51,061 --> 00:11:53,231 even though the city owes allegiance to Rome. 109 00:11:53,311 --> 00:11:57,061 Better first to attack and defeat a city less heavily armed 110 00:11:57,151 --> 00:11:59,071 and more strategically prized. 111 00:11:59,151 --> 00:12:01,861 If we owned the port of Pesaro, Holy Father, 112 00:12:01,941 --> 00:12:04,071 we could easily confront Venetian ships. 113 00:12:04,161 --> 00:12:07,781 Otherwise, we are left helpless to what the tides bring in. 114 00:12:07,871 --> 00:12:09,701 If I may. 115 00:12:11,001 --> 00:12:13,581 - Why Florence? - Because we can. 116 00:12:13,661 --> 00:12:18,801 - Florence is too well fortified. - But still we can. My cannons... 117 00:12:18,881 --> 00:12:24,011 Florence is not among the Papal States, therefore, not included in your mandate. 118 00:12:24,091 --> 00:12:25,801 Here is the mandate. 119 00:12:28,301 --> 00:12:30,891 My brother was a condottiere hired by the Florentines 120 00:12:30,971 --> 00:12:32,731 to suppress the rebels in Pisa. 121 00:12:32,811 --> 00:12:35,901 When he failed, the signory tortured and beheaded him. 122 00:12:35,981 --> 00:12:41,151 This is what remains of Paolo's face. A tooth for a tooth. 123 00:12:41,231 --> 00:12:44,781 Vitellozzo, revenge is not an excuse for war. 124 00:12:44,901 --> 00:12:48,871 When my brother Juan besieged Bracciano, you fought bravely against him, 125 00:12:48,951 --> 00:12:52,371 defeating him, yet here we stand, comrades. 126 00:12:52,451 --> 00:12:54,411 And when Juan's throat was slit, 127 00:12:54,501 --> 00:12:58,581 you should have done more to find his killer and avenge his death. 128 00:13:06,881 --> 00:13:12,811 Each of you prepare a plan of attack. Ravenna, Pesaro, and Florence. 129 00:13:12,891 --> 00:13:15,851 - Yes, Your Grace. - Yes, Your Grace. 130 00:13:18,311 --> 00:13:21,571 Go to Vitelli, soothe his anger. I do not want to lose those cannons. 131 00:13:21,651 --> 00:13:26,281 - Six of those are worth 5,000 soldiers. - Yes, Your Grace. 132 00:13:32,201 --> 00:13:34,331 Your eyes. 133 00:13:35,961 --> 00:13:38,121 You do not know fear. 134 00:13:46,591 --> 00:13:48,681 Read the end of the letter again. 135 00:13:48,761 --> 00:13:51,471 "We must finally settle the tempest between us." 136 00:13:51,551 --> 00:13:54,431 "Settle." I do not like this word. 137 00:13:54,521 --> 00:13:56,771 Still, you must go to the Vatican. 138 00:13:56,851 --> 00:14:00,401 Fill Borgia's nostrils with your perfume, his eyes with your luster. 139 00:14:00,481 --> 00:14:02,441 Chase him until he chases you. 140 00:14:02,521 --> 00:14:06,361 No, mother, I am done chasing. I have one child, 141 00:14:06,441 --> 00:14:10,361 I do not need another, even if the second one is pope. 142 00:14:10,451 --> 00:14:12,411 Guglielmo, speak to her. 143 00:14:12,491 --> 00:14:15,581 I've been away from Rome so long, I do not know this pope's mind, 144 00:14:15,661 --> 00:14:19,461 but when Lucrezia divorced her first husband, rumors arrived in Istanbul 145 00:14:19,541 --> 00:14:23,461 saying that the Holy Father was bedeviled with desire for his daughter. 146 00:14:23,541 --> 00:14:25,091 This gossip is beneath you, cousin. 147 00:14:25,171 --> 00:14:27,551 I prosecuted the annulment. Giovanni Sforza is impotent. 148 00:14:27,631 --> 00:14:30,011 Not gossip, conjecture. 149 00:14:30,091 --> 00:14:34,311 Borgia has come to realize you do not cause him to transgress, 150 00:14:34,391 --> 00:14:36,311 but keep him from transgression. 151 00:14:36,391 --> 00:14:40,231 His lust for Lucrezia is the reason he disappeared. 152 00:14:41,351 --> 00:14:45,321 Now he returns. Let him see what he has missed. 153 00:14:45,401 --> 00:14:49,741 I will throw a bacchanal more decadent than those of Nero. 154 00:14:49,821 --> 00:14:51,361 Not in my house. 155 00:14:51,451 --> 00:14:54,661 The best of Rome will be invited, except Rodrigo. 156 00:14:54,741 --> 00:14:59,911 And the celebration will honor our conquering hero, Cesare Borgia. 157 00:15:00,001 --> 00:15:06,171 Cesare Borgia, we can ask our Savior to send us none finer than you 158 00:15:06,251 --> 00:15:09,381 to be he who holds our image to the world. 159 00:15:09,471 --> 00:15:16,221 We appoint you prefect of Rome and gonfalonier of the Universal Church. 160 00:15:17,561 --> 00:15:21,731 Wherever you travel, God will be with you. 161 00:15:21,811 --> 00:15:26,021 You shall protect us in concept as well as in body. 162 00:15:27,901 --> 00:15:30,151 I, Cesare Borgia, 163 00:15:30,241 --> 00:15:34,161 swear that I will faithfully submit to the Holy Roman Church 164 00:15:34,241 --> 00:15:38,871 and to you, my Most Supreme Pontiff, Alexander the Sixth. 165 00:15:40,791 --> 00:15:45,081 I will subjugate the mutinous cities inside the Papal States. 166 00:15:45,171 --> 00:15:50,171 Cities which are a nursery for the worst crimes known to man. 167 00:15:50,261 --> 00:15:54,801 Crimes caused by the wickedness of dukes who feed off their subjects 168 00:15:54,891 --> 00:15:57,601 in order to live as rich men. 169 00:15:57,681 --> 00:16:01,521 These so-called leaders pass laws which they then violate, 170 00:16:01,601 --> 00:16:05,561 claiming they do so to calm an angry populace, 171 00:16:05,651 --> 00:16:09,481 an anger the dukes themselves have created. 172 00:16:11,991 --> 00:16:16,411 The capture of Caterina Sforza trumpets this warning: 173 00:16:16,491 --> 00:16:19,831 bend to Borgia or be destroyed. 174 00:16:25,501 --> 00:16:31,461 Receive this most precious flower, the Golden Rose... 175 00:16:32,631 --> 00:16:39,851 ...which to true believers reveals beauty and to heretics thorns. 176 00:16:48,061 --> 00:16:49,981 Gracias, mi padre. 177 00:16:56,531 --> 00:17:02,121 All I am, all I will ever be, I dedicate to you. 178 00:17:32,281 --> 00:17:36,491 Caterina Sforza is only the first triumph. When the northern snows have melted, 179 00:17:36,571 --> 00:17:39,741 I will march boot-step by boot-step through Italy, 180 00:17:39,821 --> 00:17:43,201 creating a second, more glorious Roman Empire. 181 00:17:43,291 --> 00:17:46,331 And I will appoint only cardinals who at the next conclave 182 00:17:46,411 --> 00:17:48,251 will elect a subservient pope. 183 00:17:48,331 --> 00:17:51,631 Do not speak of the next conclave, Father. You will live forever. 184 00:17:51,711 --> 00:17:55,841 - Only through you and Lucrezia. - Holiness. Cesare. 185 00:17:57,931 --> 00:18:00,801 I would like you to meet my friend Simon d'Auxere. 186 00:18:00,891 --> 00:18:03,971 The Holy Father and I are in the midst of a vital discussion. 187 00:18:04,061 --> 00:18:07,101 Take your friend and go. Fool. 188 00:18:14,861 --> 00:18:16,401 Cesare. 189 00:18:18,611 --> 00:18:23,201 We hear you have been invited to a feast at Palazzo Farnese. 190 00:18:23,281 --> 00:18:26,331 I have been invited several times and have refused. 191 00:18:26,411 --> 00:18:28,961 Yet we would ask you to attend. 192 00:18:29,041 --> 00:18:32,041 I know you love or have loved Giulia, 193 00:18:32,131 --> 00:18:36,341 but her only passion is to torment you with jealousy. 194 00:18:36,421 --> 00:18:40,591 Since we cannot have her love, we will take the torment. 195 00:18:40,681 --> 00:18:45,351 Let us know how she is. Every detail, every word. 196 00:18:50,351 --> 00:18:54,191 So much for your refocused discipline. 197 00:18:54,271 --> 00:18:59,201 We meant what we said. To defy one's desires is to defeat them. 198 00:18:59,281 --> 00:19:01,201 The same goes for one's hate. 199 00:19:01,281 --> 00:19:05,451 Summon Cardinal Colonna. He will dine with us tonight. 200 00:19:08,791 --> 00:19:12,381 Giulia wants a party. Let us scare her with our ways. 201 00:19:12,461 --> 00:19:15,291 Your Grace, you need to change your clothes. 202 00:19:15,381 --> 00:19:18,671 Our clothes are fine. We will not be wearing them for long. 203 00:19:28,181 --> 00:19:35,151 What in Holy Hell is this? Men dressed as women, women dressed as... 204 00:19:35,231 --> 00:19:37,731 Is that you, Di Calabria? 205 00:19:38,441 --> 00:19:44,701 - Finally you come. You seem shocked. - I am amused. 206 00:19:45,741 --> 00:19:49,621 Well then, join the fun. Change your clothes. 207 00:19:57,091 --> 00:20:02,221 Giovanni, the time has come to bury ancient enmity. 208 00:20:02,301 --> 00:20:05,431 Let us together promote the wealth and happiness 209 00:20:05,511 --> 00:20:09,271 of the child we share in common, Italy. 210 00:20:09,351 --> 00:20:13,191 King Louis remains intent on wearing the crown of Naples. 211 00:20:13,271 --> 00:20:17,611 Yes, but we wonder if France deserves to be our most favored ally. 212 00:20:17,691 --> 00:20:20,861 Does France not supply Cesare with an army? 213 00:20:20,941 --> 00:20:24,531 Have you not already bestowed Louis with the duchy of Milan? 214 00:20:24,611 --> 00:20:27,911 You will now, mid-race, change horses? 215 00:20:29,911 --> 00:20:33,211 France's economy is the past. 216 00:20:33,291 --> 00:20:37,841 This is the future from the New World. 217 00:20:46,591 --> 00:20:50,641 Tobacco will enrich King Ferdinand's treasury. 218 00:20:50,721 --> 00:20:54,271 Spain will outgrow France within our lifetimes. 219 00:20:55,521 --> 00:20:57,611 It is God's will. 220 00:20:57,691 --> 00:21:00,691 And who are we to fight the mind of the Almighty? 221 00:21:10,541 --> 00:21:11,991 I feel... 222 00:21:12,871 --> 00:21:14,751 ...this taste. 223 00:21:16,041 --> 00:21:19,501 My head... my lungs. 224 00:21:20,461 --> 00:21:24,921 Have you poisoned me? Borgia has poisoned me! 225 00:21:25,011 --> 00:21:27,431 Giovanni, breathe. You will be fine. 226 00:21:27,511 --> 00:21:30,101 - You aim to humiliate me. - Oh, good Lord. 227 00:21:30,181 --> 00:21:33,021 You act as if you are constantly wronged. 228 00:21:33,101 --> 00:21:38,441 The very reason no Colonna has ever been seriously considered for the papacy! 229 00:21:41,941 --> 00:21:43,571 That went well. 230 00:21:51,031 --> 00:21:52,951 Ah... Hmm! 231 00:21:53,041 --> 00:21:57,581 Cesare. Remember me? Guglielmo Farnese, Giulia's cousin. 232 00:21:57,671 --> 00:21:59,131 Yes, of course. 233 00:21:59,211 --> 00:22:01,751 You left Rome when Alessandro and I were students in Pisa. 234 00:22:01,841 --> 00:22:05,471 I have returned, with, uh... many treasures. 235 00:22:06,761 --> 00:22:11,761 The seeds of immortality. Enjoy. 236 00:22:17,021 --> 00:22:20,651 Portugal's new king has expelled the Jews. 237 00:22:20,731 --> 00:22:24,111 Like the Hebrew exiles of Spain, they will come to Rome. 238 00:22:24,191 --> 00:22:26,571 Yes, we must order hostels and hospitals 239 00:22:26,651 --> 00:22:29,031 in order to provide them with a safe, healthy haven. 240 00:22:29,111 --> 00:22:32,741 Is that wise? The Judaeorum borgo is already overcrowded. 241 00:22:32,831 --> 00:22:35,161 Our city is plagued by their presence. 242 00:22:35,241 --> 00:22:38,001 I am well aware that congestion breeds contagion. 243 00:22:38,081 --> 00:22:39,751 The contagion is spiritual. 244 00:22:39,831 --> 00:22:41,631 The Judaeorum borgo should be leveled 245 00:22:41,711 --> 00:22:45,461 and the Roman Jews banished along with the Portuguese. 246 00:22:45,551 --> 00:22:50,841 Eminence, I invited you to my home in hopes of easing the tensions between us, 247 00:22:50,931 --> 00:22:53,931 but your intolerance is intolerable. 248 00:22:54,011 --> 00:22:57,391 Rome has always been a sanctuary for the refugees of the world. 249 00:22:57,481 --> 00:23:00,351 Diversity has been our strength. 250 00:23:00,441 --> 00:23:03,151 Would you turn away Jesus because he was a Jew? 251 00:23:16,081 --> 00:23:22,581 - No, I am the man. I lead. - And so where will you lead me? 252 00:23:25,251 --> 00:23:29,261 There are rumors that you have the French disease. 253 00:23:29,341 --> 00:23:32,841 - Oh? - Or that you did and are cured. 254 00:23:35,221 --> 00:23:37,471 I am clean. 255 00:23:40,101 --> 00:23:43,481 Pope Giulia, who is your greatest enemy? 256 00:23:44,231 --> 00:23:49,151 - The hourglass. Who is yours? - Where is Alessandro? 257 00:23:49,241 --> 00:23:51,151 You fear my brother? 258 00:23:53,111 --> 00:23:56,581 The only person worthy of being my enemy is me. 259 00:23:56,661 --> 00:23:59,501 Oh, I hate you too. 260 00:24:28,191 --> 00:24:31,191 Quite a party. Sorry you went to bed. 261 00:24:33,611 --> 00:24:37,201 Guglielmo, you must not encourage Giulia's wanton ways. 262 00:24:37,281 --> 00:24:41,041 Her facade is marble, but underneath Giulia is soft clay. 263 00:24:41,121 --> 00:24:44,461 Your sister needs comfort, not judgment. 264 00:24:48,211 --> 00:24:50,051 Where were you? 265 00:24:52,131 --> 00:24:54,181 Where was I not? 266 00:24:55,761 --> 00:24:58,931 You suicidal cunt! When Pope Alexander hears of this, 267 00:24:59,011 --> 00:25:01,851 he will excommunicate, then execute the whole of us. 268 00:25:01,931 --> 00:25:05,061 What would you have of me, Alessandro? I am a cunt? 269 00:25:05,141 --> 00:25:10,731 Rodrigo has left me with no husband, no standing in society, no hope. 270 00:25:10,821 --> 00:25:16,991 All I have is money and these instant sensations which must be satisfied. 271 00:25:17,071 --> 00:25:20,951 Fuck. You are a putana, and I a Fregnese. 272 00:25:28,131 --> 00:25:30,671 Alessandro Cardinal Farnese. 273 00:25:34,881 --> 00:25:36,471 Leave us! 274 00:26:10,251 --> 00:26:12,591 When your father finds out what you and Giulia have done, 275 00:26:12,671 --> 00:26:14,301 your grand illusions will be smothered. 276 00:26:14,321 --> 00:26:16,841 - Not if I tell him myself. - Are you mad? You cannot! 277 00:26:16,921 --> 00:26:20,391 If I do, His Holiness will lay another laurel upon my head, 278 00:26:20,471 --> 00:26:23,391 but wipe the name Farnese from the Earth. 279 00:26:23,471 --> 00:26:27,191 I will tell my father, in a day, a month, a year. 280 00:26:27,271 --> 00:26:32,651 Live with fear, Alessandro. Live every day of your woeful life in fear of death 281 00:26:32,731 --> 00:26:36,111 at its most painful and horrifying. 282 00:26:46,331 --> 00:26:49,711 Giulia was wearing a gown made of the richest Aquitaine cloth. 283 00:26:49,791 --> 00:26:54,211 She served comet wine and pheasant basted in gold flakes. 284 00:26:54,301 --> 00:26:58,131 The forks were gold as well, the dishes a Moroccan glaze. 285 00:26:58,221 --> 00:27:02,971 Her entire world is a sorry imitation of life here with you. 286 00:27:03,051 --> 00:27:05,851 Let La Bella spend every ducat we gifted her. 287 00:27:05,931 --> 00:27:10,141 When she needs more, she will beg and then she will pay. 288 00:27:11,981 --> 00:27:14,691 Was she... with a man? 289 00:27:16,151 --> 00:27:20,281 I could stomach neither the overcooked pheasant nor the overpreening crowd. 290 00:27:20,361 --> 00:27:23,741 So, almost as soon as I arrived, I departed. 291 00:27:33,461 --> 00:27:35,961 - Niccolo, you are in Rome? - Yes. 292 00:27:38,171 --> 00:27:43,141 To see Cesare. But his secretary says that the duke is preoccupied, 293 00:27:43,221 --> 00:27:46,101 which means that he refuses to meet with me. 294 00:27:46,181 --> 00:27:48,981 I was hoping that you would intercede. 295 00:27:49,061 --> 00:27:51,811 Cesare Borgia is no longer welcome in this house. 296 00:27:51,891 --> 00:27:55,771 Like the French disease, he festers, he infects. 297 00:27:55,861 --> 00:28:00,741 Florence is far from healthy. Our wells are dry, our bellies empty. 298 00:28:00,821 --> 00:28:03,741 Famine rules where once beauty did. 299 00:28:03,821 --> 00:28:08,041 And now Cesare consorts with our sworn enemy, Vitellozzo Vitelli. 300 00:28:08,121 --> 00:28:13,331 We need Cesare's sword defending us, not shoved into our backs. 301 00:28:14,671 --> 00:28:18,131 Da Vinci, the artist, he's a fellow Florentine, yes? 302 00:28:18,211 --> 00:28:21,381 - Mm-hmm. - Perhaps he misses the smell of lilies 303 00:28:21,471 --> 00:28:24,181 and will speak to Il Valentino on your city's behalf. 304 00:28:27,561 --> 00:28:31,521 From the first moment we met, Cesare demonstrated a natural acumen 305 00:28:31,601 --> 00:28:34,941 and an intellectual curiosity beyond compare. 306 00:28:35,021 --> 00:28:41,941 He's generous. Funding my research, acquiring any book or tools I require. 307 00:28:42,031 --> 00:28:44,411 And he's enjoyable to be with, 308 00:28:44,491 --> 00:28:50,331 free from all prejudice against one's sexual appetites. 309 00:28:51,331 --> 00:28:54,291 He's fascinated by exceptional men. 310 00:28:54,371 --> 00:28:58,211 We share a similar outlook on life and art and politics 311 00:28:58,291 --> 00:29:00,671 and the common herd and petty dukes and grim chancellors. 312 00:29:00,761 --> 00:29:06,721 He'll do anything to root out a villain or to support a friend. 313 00:29:06,801 --> 00:29:13,311 - Which is Florence? Which am I? - I advise you to play sick. 314 00:29:14,771 --> 00:29:19,771 If Cesare thinks you're at death's door, he will appear by your side. 315 00:29:20,731 --> 00:29:24,951 Or leave you to die. But at least you will know where you stand. 316 00:29:25,991 --> 00:29:30,161 I've drafted three attack stratagems against Florence. 317 00:29:30,241 --> 00:29:34,831 So, Chancellor, you had better start dying. 318 00:29:34,911 --> 00:29:37,041 Who is there? 319 00:29:37,131 --> 00:29:39,381 A physician, sent by Cesare Borgia. 320 00:29:48,301 --> 00:29:49,931 Enter. 321 00:29:53,721 --> 00:29:55,601 What ails you? 322 00:29:55,691 --> 00:29:59,731 My cough sprays blood and my pores leak fluid. 323 00:30:01,521 --> 00:30:05,031 I do not know whether to light a fire or jump in the Tiber. 324 00:30:05,111 --> 00:30:08,611 Your signory slanders my name, labeling me a rogue and a murderer 325 00:30:08,701 --> 00:30:10,701 then begs me not to retaliate. 326 00:30:10,781 --> 00:30:16,291 If they want peace, then I demand 300,000 ducats, a contract as condottiere 327 00:30:16,371 --> 00:30:20,291 and unrestricted military movement throughout your republic. 328 00:30:20,381 --> 00:30:21,881 I will need to discuss... 329 00:30:21,961 --> 00:30:25,841 Then rise from your sickbed and hurry home before my troops beat you there. 330 00:30:25,921 --> 00:30:29,971 Your government is not to my liking. Change it or I will. 331 00:30:30,051 --> 00:30:34,431 When the Medici ruled Florence, they were my friends. They still are. 332 00:30:47,401 --> 00:30:52,411 This book, this romantic epic, Orlando Innamorato... 333 00:30:53,411 --> 00:30:56,791 ...it's quite different from any story that we have ever read. 334 00:30:56,871 --> 00:31:01,791 - Who is the author? - Oh, uh, Matteo somesuch. 335 00:31:05,171 --> 00:31:07,221 - A male cry. - A female one. 336 00:31:07,301 --> 00:31:10,131 - Two ducats says I am right. - Three says I am. 337 00:31:10,221 --> 00:31:11,511 - A boy. - A girl. 338 00:31:11,591 --> 00:31:13,261 A boy. 339 00:31:17,311 --> 00:31:19,851 - And Lucrezia? - Oh, beaming. 340 00:31:19,941 --> 00:31:25,361 Holy father, we will name him Rodrigo. Rodrigo Borgia di Calabria. 341 00:31:25,441 --> 00:31:27,861 Wonderful. Another Rodrigo. 342 00:31:27,941 --> 00:31:31,911 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 343 00:31:34,371 --> 00:31:40,081 Zachariah Ben-Hamath, Pope Alexander, pontifex maximus, 344 00:31:40,161 --> 00:31:46,631 finds you guilty of stealing three carrots from the bin of Angelo Rodi. 345 00:31:47,761 --> 00:31:54,391 - Three carrots, three lashes. - Sire, I am like you, foreign-born. 346 00:31:54,471 --> 00:31:59,601 I fled Portugal with my family. We came to Rome for a better life. 347 00:32:00,601 --> 00:32:06,401 We escaped the rack of Inquisition to find the torture of starvation? 348 00:32:06,481 --> 00:32:09,571 - My babies are dying! - Stop! 349 00:32:10,991 --> 00:32:16,281 Holiness, a question: What is most fair, to punish or to provide? 350 00:32:18,951 --> 00:32:21,331 The answer is both. 351 00:32:27,091 --> 00:32:31,591 After the three lashes, you will be gifted three ducats. 352 00:32:35,141 --> 00:32:38,771 Antonio Internicola. 353 00:32:38,851 --> 00:32:42,271 We admire your mercy and are open to your advice, 354 00:32:42,351 --> 00:32:45,021 but before we dispense judgment. 355 00:32:45,101 --> 00:32:48,401 Once we have spoken, all that remains is action. 356 00:32:48,481 --> 00:32:51,941 Anything else undermines our sovereignty. 357 00:32:52,031 --> 00:32:56,871 Papa, what is a small generosity to us can change another's life. 358 00:32:58,791 --> 00:33:04,211 What is our ruling is our ruling and is our ruling. 359 00:33:05,751 --> 00:33:10,251 He calls Lucrezia his chief counselor, but then resists her counsel. 360 00:33:10,341 --> 00:33:13,051 - Prince Alfonso - Guglielmo. 361 00:33:15,641 --> 00:33:17,931 My friend, Simon d'Auxere. 362 00:33:19,931 --> 00:33:25,941 Guglielmo Farnese, a trader of goods and services. What are you trading today? 363 00:33:26,021 --> 00:33:29,731 Power. Please, follow me. 364 00:33:35,951 --> 00:33:41,081 And then, Guglielmo led me to a meeting with ten cardinals, including Savelli, 365 00:33:41,161 --> 00:33:45,871 who believe that your father's return is a slide backwards into corruption, 366 00:33:45,961 --> 00:33:49,001 and that only you can save Holy Mother Church. 367 00:33:49,091 --> 00:33:52,671 - A coup? - A correction. 368 00:33:52,761 --> 00:33:56,131 Your father would perform only religious ceremonies. 369 00:33:56,221 --> 00:34:00,561 You would rule as regent, controlling civic matters and foreign policies. 370 00:34:02,101 --> 00:34:04,601 I already sit at the pope's right hand. 371 00:34:05,941 --> 00:34:10,481 When is the last time that hand did not wave you away? 372 00:34:12,151 --> 00:34:14,781 He has restored the spy system. 373 00:34:18,411 --> 00:34:24,751 They do not want to murder or exile the pontiff, only to declaw him. 374 00:34:24,831 --> 00:34:26,751 And Cesare? 375 00:34:28,881 --> 00:34:34,511 He will continue as gonfalonier and maintain order in the Papal States. 376 00:34:38,011 --> 00:34:41,051 Husband, I cannot tell whether you're suggesting that I go along 377 00:34:41,141 --> 00:34:43,971 or if I should expose this conspiracy. 378 00:34:45,681 --> 00:34:49,851 As always, my brilliant Lucrezia, I merely present the facts. 379 00:34:49,941 --> 00:34:53,111 You, in your wisdom, must decide. 380 00:34:55,821 --> 00:34:58,201 You will leave Rome soon? 381 00:34:58,281 --> 00:35:00,111 That was my original plan. 382 00:35:00,201 --> 00:35:04,291 But our enemies expect me to attack now that spring blossoms. 383 00:35:04,371 --> 00:35:07,461 So to confuse them, I delay. 384 00:35:07,541 --> 00:35:10,171 Surprise is a more effective weapon than a cannon. 385 00:35:11,541 --> 00:35:13,171 Just so. 386 00:35:15,551 --> 00:35:18,091 I need your counsel. 387 00:35:18,761 --> 00:35:21,391 Why me? Where is your husband? 388 00:35:23,511 --> 00:35:27,311 A cabal of cardinals led by Savelli, as well as and Guglielmo Farnese, 389 00:35:27,391 --> 00:35:29,941 aim to remove the pope from office. 390 00:35:30,021 --> 00:35:32,611 - Is Alessandro involved? - No. 391 00:35:33,021 --> 00:35:37,611 Neither Alessandro nor Giulia are aware of what their cousin is plotting. 392 00:35:37,691 --> 00:35:41,991 - Another attempt to destroy us Borgia. - Not quite. 393 00:35:49,461 --> 00:35:53,211 They want to replace our father with me. 394 00:35:53,291 --> 00:35:54,421 Ah. 395 00:35:56,711 --> 00:35:59,471 How did you respond? 396 00:35:59,551 --> 00:36:04,181 Papa himself has said that I am a better pontiff, even as he falls back 397 00:36:04,261 --> 00:36:06,641 on old habits, clutching to power as a baby does a rattle. 398 00:36:06,681 --> 00:36:10,311 And you come to see if I will react harshly to this conspiracy, 399 00:36:10,391 --> 00:36:13,651 then take action to free you of making a decision. 400 00:36:13,731 --> 00:36:15,651 No. I will make the decision. 401 00:36:15,731 --> 00:36:17,731 I ask for your help. 402 00:36:24,371 --> 00:36:27,791 You would relish the return to the papal throne, 403 00:36:27,871 --> 00:36:31,621 yet your betrayal would crush Rodrigo Borgia. 404 00:36:31,711 --> 00:36:37,751 As for me, I already bow too low to you. If I have to bend even more, I may break. 405 00:36:37,841 --> 00:36:39,881 - Cesare... - Your goal of late 406 00:36:39,961 --> 00:36:42,591 has been to preserve and strengthen our family. 407 00:36:42,681 --> 00:36:44,931 Think before you agree to this coup. 408 00:36:45,011 --> 00:36:48,931 The damage to the family you cherish will be irreparable. 409 00:36:51,231 --> 00:36:56,861 Then again, the benefit to Rome and the church will be immeasurable. 410 00:37:02,651 --> 00:37:04,991 We will clear the shacks that litter the way 411 00:37:05,071 --> 00:37:07,491 between the Tiber and St. Peter's Basilica, 412 00:37:07,581 --> 00:37:13,251 creating an avenue four roads wide, the Via Alexandrina. 413 00:37:14,871 --> 00:37:19,211 For the glory of the Blessed Virgin, Queen of Heaven. 414 00:37:21,921 --> 00:37:26,391 The consistory is concluded. Verbum incarnatum. 415 00:37:26,471 --> 00:37:29,391 Holy Father, I must speak. 416 00:37:36,691 --> 00:37:41,481 Discontent sits among us. This is only natural. 417 00:37:41,571 --> 00:37:45,201 When people come together to discuss how best to fight evil, 418 00:37:45,281 --> 00:37:47,621 there is disagreement. 419 00:37:47,701 --> 00:37:53,911 To stifle a voice because the voice opposes one's own opinion brings disaster. 420 00:37:56,001 --> 00:37:58,501 I denounce such deeds. 421 00:38:06,681 --> 00:38:08,591 Seize the traitors. 422 00:38:16,061 --> 00:38:19,811 Why Savelli? What could he have done? 423 00:38:32,121 --> 00:38:37,081 - Farnese, you are under arrest. - I've done nothing wrong. 424 00:38:39,251 --> 00:38:46,551 Catullus, great poet: "I will fuck you in the ass and you will suck my dick." 425 00:38:46,671 --> 00:38:48,221 - Take him. - Yes, Your Grace. 426 00:38:56,681 --> 00:39:00,691 All who truly believe that the Almighty rules absolutely 427 00:39:00,771 --> 00:39:02,901 know that we rule absolutely. 428 00:39:02,981 --> 00:39:06,281 All who deny us, deny the Risen Christ. 429 00:39:07,321 --> 00:39:11,781 You are sentenced to Hell via the Jaws of Anguish. 430 00:39:11,871 --> 00:39:14,831 - Holiness! - Mercy! Mercy! 431 00:39:14,911 --> 00:39:18,661 Your wealth will be confiscated, the money used to secure 432 00:39:18,751 --> 00:39:21,081 a lasting peace in the Papal States. 433 00:39:24,381 --> 00:39:28,931 - Rodrigo! Rodrigo! Please... - Giulia. 434 00:39:29,011 --> 00:39:31,761 Please, Rodrigo, spare my cousin. 435 00:39:31,841 --> 00:39:36,471 Bury Guglielmo in the tomb of prison forever, but do not kill him. 436 00:39:36,561 --> 00:39:41,271 Think of our family. Please think of us. Think of me. 437 00:39:42,441 --> 00:39:44,361 Finally you come. 438 00:39:48,151 --> 00:39:53,621 Rodrigo, Rodrigo. Rodrigo, I am... I am sorry! I am sorry, Rodrigo! 439 00:39:53,701 --> 00:39:58,581 Let me go! Let me go! I am sorry, Rodrigo. 440 00:39:58,661 --> 00:40:00,711 Let me go! 441 00:40:03,501 --> 00:40:07,211 Guglielmo Farnese, step forward. 442 00:40:19,981 --> 00:40:21,851 Any last lies? 443 00:40:28,611 --> 00:40:30,321 Come, let us leave. 444 00:41:15,911 --> 00:41:19,251 Papa, I did not know you would execute them so horribly. 445 00:41:26,591 --> 00:41:30,011 - What would you have done? - Shown mercy. 446 00:41:30,091 --> 00:41:34,521 A virtue. But in circumstances such as these, 447 00:41:34,601 --> 00:41:39,271 mercy would be perceived as weakness, as fear. 448 00:41:45,651 --> 00:41:47,821 Yet we must examine this treason 449 00:41:47,901 --> 00:41:51,451 to see if there is truth in the rebels' accusations. 450 00:41:56,661 --> 00:42:00,791 Tell us, Lucrezia, and be brave in your honesty. 451 00:42:03,381 --> 00:42:05,211 Should we step down? 452 00:42:18,481 --> 00:42:21,981 I could never have sent a man to such a death. 453 00:42:23,481 --> 00:42:26,021 Without an iron will and a cruel confidence, 454 00:42:26,111 --> 00:42:29,111 I would not be a better sovereign than you. 455 00:42:32,281 --> 00:42:34,411 This is true, my daughter. 456 00:42:35,531 --> 00:42:37,791 But you are a better person. 457 00:43:02,021 --> 00:43:04,731 I want you to teach me all of your black arts. 458 00:43:04,811 --> 00:43:09,491 I want the power to place the evil eye on whomever I choose, 459 00:43:09,571 --> 00:43:12,701 be he peasant... or pope. 460 00:43:26,791 --> 00:43:30,421 Mama, I will miss your meals when I am back in the battlefields. 461 00:43:30,511 --> 00:43:33,841 Yes, and her baccala, unrivaled. 462 00:43:33,931 --> 00:43:38,391 My husband loves food almost as much as you love war. 463 00:43:38,471 --> 00:43:41,641 Cesare, where will you next attack? 464 00:43:42,731 --> 00:43:44,811 That remains my secret. 465 00:43:45,561 --> 00:43:48,441 I would like to join your war effort. 466 00:43:50,401 --> 00:43:54,611 You'd be away from your family for months, years. You could die. 467 00:43:54,701 --> 00:43:56,661 I do not care. 468 00:43:56,741 --> 00:44:00,911 I will do anything for you, Cesare, even strap the spurs onto your boots. 469 00:44:01,661 --> 00:44:03,961 And would you lick my boots as well? 470 00:44:07,711 --> 00:44:11,131 - Bertrand de Blois. - I'm sorry to interrupt... 471 00:44:11,211 --> 00:44:14,471 Bertrand? 472 00:44:14,551 --> 00:44:18,551 What brings you from France? You have news of Charlotte? 473 00:44:18,641 --> 00:44:25,481 She is well. The baby is born. You have a daughter who looks exactly like you. 474 00:44:28,151 --> 00:44:31,781 I will name the child Luisa in honor of the king. 475 00:44:37,451 --> 00:44:40,201 Fortuna continues to shine upon me. 476 00:44:43,751 --> 00:44:46,961 A daughter! 477 00:44:47,041 --> 00:44:51,501 - A girl. A little girl. - Cesare. Cesare. 478 00:44:51,591 --> 00:44:55,341 - Leonardo. Leonardo, my friend. - What, sir? 479 00:44:55,421 --> 00:44:58,051 - I have a daughter. - A daughter. 480 00:44:58,141 --> 00:45:00,681 This is fantastic news. 481 00:45:00,761 --> 00:45:02,851 The news came at dinner. 482 00:45:05,981 --> 00:45:08,021 Whoa! 483 00:45:12,691 --> 00:45:16,031 - Hey, why the noise? - This thing shoved me. 484 00:45:16,111 --> 00:45:18,201 I did not. But of course the Parisian takes 485 00:45:18,281 --> 00:45:20,281 even the slightest accident as a slight. 486 00:45:20,371 --> 00:45:23,581 - I will teach you what a Parisian can do. - Grab your man. 487 00:45:23,661 --> 00:45:25,501 - Diable! - I am going to kill you! 488 00:45:25,581 --> 00:45:28,251 Fine, then kill him fair. A duel. 489 00:45:28,331 --> 00:45:32,291 - I accept. - How I kill you matters not. I accept. 490 00:45:42,431 --> 00:45:46,641 I have known Bertrand de Blois since my days at the court of King Louis. 491 00:45:46,731 --> 00:45:52,401 He is no fighter, but he is a fine man, who does not deserve to die. 492 00:45:53,901 --> 00:45:57,741 - Ten thousand ducats. - Ten thousand ducats 493 00:45:57,821 --> 00:46:02,741 - to withdraw from the duel? - This is the cross of Saint Andrew. 494 00:46:03,781 --> 00:46:07,121 Worth twenty thousand ducats. 495 00:46:21,051 --> 00:46:22,721 Counterattack. 496 00:46:26,271 --> 00:46:28,811 Do not retreat! Bertrand! 497 00:46:51,621 --> 00:46:54,421 Have you no respect? A man has died. 498 00:46:54,501 --> 00:46:56,921 Oh, do not play the spoilsport. 499 00:46:57,001 --> 00:47:00,381 If Simon were dead, you would be laughing. 500 00:47:00,471 --> 00:47:02,341 You are a worm, Alfonso. 501 00:47:02,431 --> 00:47:06,641 If I am a worm, then every night I make your sister my apple. 502 00:47:16,571 --> 00:47:19,151 - Regardez. I am not laughing. - Cesare... 503 00:47:19,231 --> 00:47:20,691 - You plotted this out. - I did not! 504 00:47:20,781 --> 00:47:22,821 You arranged for an altercation, then a duel, 505 00:47:22,911 --> 00:47:25,661 with the sole purpose of humiliating me, out of vengeance 506 00:47:25,741 --> 00:47:27,791 because I would not let you shine my armor. 507 00:47:27,911 --> 00:47:30,791 And because you yourself have not the courage to face me. 508 00:47:30,871 --> 00:47:33,581 I am ready to fight. 509 00:47:33,671 --> 00:47:38,881 Here I am, sword in hand. All you need to do is stand. 510 00:47:52,941 --> 00:47:54,441 No. 511 00:47:55,941 --> 00:48:00,941 Go. Crawl away on your belly, like the worm that you are. 512 00:48:23,341 --> 00:48:25,431 My dearest Charlotte will cry when she hears 513 00:48:25,511 --> 00:48:28,141 of her friend's meaningless death. 514 00:48:34,981 --> 00:48:37,981 And I will not be there to comfort her. 515 00:48:43,651 --> 00:48:45,741 You must talk to your brother. 516 00:48:45,821 --> 00:48:48,531 You must tell Cesare that he needs to treat me with more respect. 517 00:48:48,621 --> 00:48:52,451 - What happened? - The specifics do not matter. 518 00:48:54,331 --> 00:48:56,871 I have warned you not to antagonize Cesare. 519 00:48:57,001 --> 00:48:59,751 He must not antagonize me. 520 00:48:59,841 --> 00:49:01,501 Why not just avoid him? 521 00:49:01,591 --> 00:49:05,301 You have known Cesare since Naples and have witnessed his wild behavior. 522 00:49:05,381 --> 00:49:08,431 If you decide to deal with him, you must also accept the consequences, 523 00:49:08,551 --> 00:49:11,101 be they joy or fear. 524 00:49:21,651 --> 00:49:26,281 Highness, you look like a man who needs a shoulder to lean upon. 525 00:49:32,491 --> 00:49:36,461 My wife loves her brother more than she loves me. 526 00:49:40,381 --> 00:49:42,751 Hardly a surprise. 527 00:49:42,841 --> 00:49:46,761 Yet as long as you are profiting from the marriage in other ways... 528 00:49:48,931 --> 00:49:54,011 When Lucrezia was in power, I took full advantage. 529 00:49:54,101 --> 00:49:56,771 Now... 530 00:50:07,991 --> 00:50:12,031 Be my eyes and ears in the Borgia apartments. 531 00:50:12,121 --> 00:50:16,161 When I am pope, you will be prefect of Rome. 532 00:50:20,671 --> 00:50:22,291 And Cesare? 533 00:50:24,551 --> 00:50:26,761 His fate I leave to you. 534 00:50:37,561 --> 00:50:41,271 Today we celebrate the Sanctae Familiae, 535 00:50:41,351 --> 00:50:45,361 an opportunity to reflect on our own family. 536 00:50:45,441 --> 00:50:50,361 Cesare will ride in this tournament, 537 00:50:50,451 --> 00:50:54,281 but his mother, his sister, 538 00:50:54,371 --> 00:50:58,791 and I will be by his side, 539 00:50:58,871 --> 00:51:02,881 just as he is always by ours. 540 00:51:04,631 --> 00:51:07,591 And so with Rome, 541 00:51:07,671 --> 00:51:14,801 we Borgia are Rome, now and for eternity. 542 00:51:16,391 --> 00:51:19,561 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 543 00:51:54,471 --> 00:51:56,431 Cesare! 46042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.