Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,021 --> 00:01:38,791
September 1494
The Seven Sorrows
2
00:01:48,651 --> 00:01:51,361
- Turn around, wife.
- No.
3
00:01:55,581 --> 00:02:01,961
Now I can see that Charlotte and
Valentinois are alike, benign, fair, loving.
4
00:02:02,191 --> 00:02:07,241
A man could live here happily for the rest of his
days, with a peaceful heart and a tranquil soul.
5
00:02:07,361 --> 00:02:10,201
A man, surely. But a Borgia?
6
00:02:12,951 --> 00:02:15,581
Will you not grow tired of watching me?
7
00:02:15,701 --> 00:02:21,501
Not 'till Gabriel stands on sea and shore
and blows his wondrous horn.
8
00:02:28,341 --> 00:02:31,131
Careful, you're going to fall.
9
00:02:36,851 --> 00:02:41,851
The ancient Greeks had a word
for the absolute of happiness: ataraxia.
10
00:02:41,981 --> 00:02:45,771
To be without trouble, without disruption.
11
00:02:50,531 --> 00:02:52,701
You lose, Charlotte.
12
00:02:54,281 --> 00:02:57,991
I take back my boots.
13
00:02:59,451 --> 00:03:04,131
When a man is free from all profound
suffering, but also all thrilling joy.
14
00:03:05,461 --> 00:03:08,421
When he is perfectly quiet.
15
00:03:12,341 --> 00:03:14,341
He possesses the secret to bliss.
16
00:03:40,291 --> 00:03:46,751
One must recognize the strength
of an attack by sight.
17
00:03:46,881 --> 00:03:51,461
A forceful strike must be countered
with a forceful parry.
18
00:03:51,591 --> 00:03:58,221
But sometimes, an attacker may swing
weakly, on purpose, to prompt a parry.
19
00:03:58,351 --> 00:04:04,311
That way he can use your expended
energy to his advantage. Like so...
20
00:04:19,451 --> 00:04:24,711
Agapito has demonstrated a key principle
in the art of war.
21
00:04:24,831 --> 00:04:30,711
If you know your enemy and you know
yourself, you will win a hundred battles.
22
00:04:30,841 --> 00:04:37,011
If you do not know your enemy, but you
know yourself, you will win half as many.
23
00:04:37,141 --> 00:04:42,391
If you do not know your enemy
and you do not know yourself...
24
00:04:42,561 --> 00:04:44,271
you will die.
25
00:04:44,391 --> 00:04:50,021
Practice striking and defending
using different levels of force.
26
00:04:52,781 --> 00:04:58,911
I am amazed at how easily they obey
an Italian overlord.
27
00:04:59,031 --> 00:05:02,201
Particularly one who raises their taxes.
28
00:05:02,331 --> 00:05:09,211
I increase their taxes, yet spend the money
not on myself, but on improving their lives.
29
00:05:09,331 --> 00:05:15,881
Last week these men were without jobs. This week,
while they earn, they learn to live with purpose.
30
00:05:16,551 --> 00:05:21,351
- Fighting for their families and their king.
- And for il Valentino.
31
00:05:22,311 --> 00:05:26,981
- You two, what are you staring at?
- (What are you staring at)?
32
00:05:30,731 --> 00:05:35,191
His father says, before you came
to this country, you were a god.
33
00:05:35,321 --> 00:05:37,281
And now, who am I?
34
00:05:40,241 --> 00:05:42,701
- No.
- Go go.
35
00:05:42,781 --> 00:05:46,041
Those boys just had the fright of their lives.
36
00:05:46,161 --> 00:05:50,881
They spoke true. You were a god.
But an angry one.
37
00:05:51,921 --> 00:05:54,671
Being a man makes you happier.
38
00:05:56,211 --> 00:05:58,221
And more ordinary.
39
00:06:02,801 --> 00:06:06,851
So, Giulia. What is the latest gossip
from inside the Vatican?
40
00:06:06,981 --> 00:06:11,191
I've sworn to Rodrigo to keep secret
everything that I overhear.
41
00:06:11,311 --> 00:06:16,821
I hear that on Cesare's wedding night,
he broke the lance eight times.
42
00:06:16,941 --> 00:06:23,371
I hear that Cesare thought he purchased
an aphrodisiac, but received a laxative.
43
00:06:23,491 --> 00:06:28,121
He spent his wedding night not moaning
in passion, but groaning in the privy.
44
00:06:28,251 --> 00:06:32,921
And Lucrezia has ordered Goffredo
back to Squillace to save his marriage.
45
00:06:33,041 --> 00:06:37,421
And he is accompanied
by Prince Alfonso di Calabria.
46
00:06:37,551 --> 00:06:40,761
- But the two despise one another.
- Yeah.
47
00:06:40,881 --> 00:06:44,511
What prompted Lucrezia to include
her husband?
48
00:06:44,641 --> 00:06:50,311
Lucrezia is uncertain which Alfonso,
di Calabria or d'Este, is the father of her...
49
00:06:50,441 --> 00:06:53,151
- Oh.
- Child. Are you ill?
50
00:06:55,321 --> 00:06:57,401
- Silvia?
- The baby.
51
00:07:03,451 --> 00:07:09,411
- Isabella, my life has already been so full
of surprises. - But this is a special gift.
52
00:07:11,001 --> 00:07:16,341
Your new-mother room. Between these
walls, the finest Florentine artists...
53
00:07:16,461 --> 00:07:22,681
will labor at your direction, so that you may
give birth in the most exquisite decor.
54
00:07:22,801 --> 00:07:24,971
From here on...
55
00:07:26,181 --> 00:07:28,521
your child will be your world.
56
00:07:31,021 --> 00:07:33,481
I already have Giovanni.
57
00:07:34,561 --> 00:07:40,401
And just as I have found my true self,
I once again must lose myself.
58
00:07:40,531 --> 00:07:46,621
Men looked up to me, but now,
they look down. To them, I'm a belly.
59
00:07:47,781 --> 00:07:51,121
A disgusting hole they fill
with their desires.
60
00:07:51,251 --> 00:07:57,421
I feel you, but once your child is weaned,
did not the Pope swear to restore
61
00:07:57,541 --> 00:08:02,131
your position as Governor of Spoleto?
- Men lie.
62
00:08:02,261 --> 00:08:04,011
Dear sister.
63
00:08:05,221 --> 00:08:07,141
Women lie as well.
64
00:08:10,271 --> 00:08:17,151
For seven months I have been haunted by
the lie I told you. I said that I was barren.
65
00:08:17,271 --> 00:08:23,701
But like you, I know the smile and sweat
of motherhood. I have a son.
66
00:08:23,821 --> 00:08:28,071
- A son?
- His name is Aurelio. He is fourteen.
67
00:08:28,201 --> 00:08:29,951
Soon to be a man.
68
00:08:31,161 --> 00:08:34,041
- Has Papa seen your son?
- Never.
69
00:08:35,001 --> 00:08:39,711
I sent word when Aurelio was born
and heard only silence.
70
00:08:39,841 --> 00:08:42,591
We Borgia would shame Medea.
71
00:08:44,881 --> 00:08:49,221
- Will you not ask me why I lied?
- No.
72
00:08:49,351 --> 00:08:52,181
No. For us women secrets serve as armor.
73
00:08:52,311 --> 00:08:56,901
But I am curious to know why you
chose this moment to confess.
74
00:08:57,021 --> 00:09:01,021
I want our sweet affections
to be unconditional.
75
00:09:01,151 --> 00:09:05,321
Sisters should never
withhold the truth from each other.
76
00:09:06,991 --> 00:09:12,871
Justitia est caecus. His Holiness
Alexander, the Sixth of that name...
77
00:09:12,991 --> 00:09:18,541
summons the Supreme Tribunal
of the Apostolic Segnatura.
78
00:09:18,671 --> 00:09:22,921
Cardinal Farnese will submit
the order of the day.
79
00:09:23,051 --> 00:09:27,681
I, Alessandro Farnese, Treasurer
of the one, true Church, certify...
80
00:09:27,801 --> 00:09:35,311
that the Papal States of Rimini, Pesaro,
Forli, Imola, Sermoneta, Urbino...
81
00:09:35,431 --> 00:09:39,771
Camerino and Faenza have failed to pay
the Denarii Sancti Petri.
82
00:09:39,901 --> 00:09:42,771
Cardinal Carafa will pronounce
the accusation.
83
00:09:42,901 --> 00:09:49,111
I, Oliviero Carafa, primus inter pares,
accuse the governors of...
84
00:09:49,241 --> 00:09:55,081
the aforementioned Papal States
of treason.
85
00:09:55,201 --> 00:10:01,171
A unanimous vote of guilty is required,
ad punctum juris. Assent?
86
00:10:04,171 --> 00:10:06,341
Please. One moment.
87
00:10:07,421 --> 00:10:11,301
If the governors are condemned,
the Church will head to war.
88
00:10:11,431 --> 00:10:14,851
- I ask for patience.
- We have been patient.
89
00:10:14,971 --> 00:10:19,641
Patient beyond the cosmic realm. But
these dukes have abused our virtue.
90
00:10:19,771 --> 00:10:21,731
We must wallop them. Hard.
91
00:10:21,861 --> 00:10:27,361
Still, I ask for special treatment
of Caterina Sforza-Riario.
92
00:10:27,491 --> 00:10:32,071
- Because she is the widow of your late cousin?
- I am concerned for the safety of her son Ottaviano.
93
00:10:32,201 --> 00:10:36,661
He is the anointed Duke of Imola
and Forli. Yet Caterina, as Regent...
94
00:10:36,791 --> 00:10:42,211
has chosen to ignore their obligation to God.
The boy should not be blamed or made to suffer.
95
00:10:42,331 --> 00:10:48,301
Then Caterina should forfeit control of the province
and once more take her place as a woman.
96
00:10:48,421 --> 00:10:54,511
She is no woman. She is a warrior, a tigress.
Compel her to fight and we will bathe in blood.
97
00:10:54,641 --> 00:10:58,181
Then she must come to Rome
with her son and seek exoneration.
98
00:10:58,311 --> 00:11:02,561
She will not leave her palace. A plague ravages
Imola and Forli. To step outside is to die.
99
00:11:02,691 --> 00:11:08,401
- Caterina will come. She knows no fear.
- Neither do we.
100
00:11:09,901 --> 00:11:16,701
So, how do you vote, Vice Chancellor?
Do you raise your hand in assent?
101
00:11:17,741 --> 00:11:20,501
Or do you impede our sacred purpose?
102
00:11:32,721 --> 00:11:37,391
The governors of the Papal States
are hereby declared guilty.
103
00:11:37,511 --> 00:11:42,731
Unless they come before our Pontiff
and beg forgiveness.
104
00:11:42,851 --> 00:11:46,981
The meeting is adjourned.
Justitia est Caecus.
105
00:11:52,031 --> 00:11:58,081
Riario-Sansoni is correct about
one thing: war is inevitable.
106
00:11:58,201 --> 00:12:03,211
- Did our letter go to Cesare? - He will
receive your words by this evening.
107
00:12:28,231 --> 00:12:30,111
Dear Charlotte.
108
00:12:32,031 --> 00:12:35,281
I should be the happiest man in the world.
109
00:12:39,581 --> 00:12:42,581
But with the name Borgia, I was cursed.
110
00:12:44,121 --> 00:12:50,001
This past month I have been living once
more in sweet delusion and denial.
111
00:12:52,341 --> 00:12:54,591
But the summer idyll ends.
112
00:12:56,631 --> 00:13:01,931
My curse has awakened.
I will know no rest until I...
113
00:13:03,351 --> 00:13:05,191
I find my destiny.
114
00:13:09,271 --> 00:13:13,031
Charlotte, tell me not to go.
115
00:13:15,531 --> 00:13:18,111
I know you love me, Cesare.
116
00:13:19,621 --> 00:13:22,661
But not enough to keep you content.
117
00:13:26,871 --> 00:13:32,631
And I love you so much that I would never
ask you to be someone you are not.
118
00:13:48,101 --> 00:13:53,611
I will sign documents giving you full authority
over all of my possessions in France.
119
00:13:53,731 --> 00:13:58,361
You will be... You are my equal.
120
00:13:59,031 --> 00:14:04,951
And I promise, I will return
and grow old by your side.
121
00:14:13,921 --> 00:14:19,181
And I will pray each day for that bright
promise to be fulfilled.
122
00:14:20,761 --> 00:14:26,891
But I know in the deepest of my heart
that I will never see you again.
123
00:14:40,201 --> 00:14:45,541
- The midwife has arrived, finally.
- What are you doing?
124
00:14:45,661 --> 00:14:49,871
- Silvia should be in bed.
- She is signing her will.
125
00:14:50,001 --> 00:14:54,091
We have not revised the codicils
since the birth of Pier Luigi.
126
00:14:54,211 --> 00:14:58,471
- Come, Silvia. I will make you comfortable.
- Oh, I am fine, honestly.
127
00:15:06,391 --> 00:15:09,851
What? All women should write their wills
while pregnant.
128
00:15:09,981 --> 00:15:15,441
Silvia is only five months along,
yet she demonstrates symptoms of labor.
129
00:15:15,571 --> 00:15:20,781
We should watch her, soothe her.
Not make her think of death.
130
00:15:20,901 --> 00:15:24,491
You should go back to your duties
as Papal Treasurer.
131
00:15:24,621 --> 00:15:29,751
Your sister and I are here
and will be here for Silvia.
132
00:15:29,871 --> 00:15:36,001
When I'm working, you say I should go home to be
with my family. When I am home, you send me away.
133
00:15:36,131 --> 00:15:40,381
I am a bocce ball rolled back and forth,
never hitting the pallino.
134
00:15:47,891 --> 00:15:54,771
Most Christian King, his Grace,
Cesare Borgia, Duke of Valentinois...
135
00:15:54,901 --> 00:16:03,361
- Count of Diois, Lord of Issoudun.
- My dear Duke of Valentinois, et cetera.
136
00:16:03,491 --> 00:16:09,701
- To what do we owe this unexpected visit?
- The era of your greatness has arrived.
137
00:16:09,831 --> 00:16:13,501
- We march on Milan.
- No, no, not yet.
138
00:16:13,621 --> 00:16:18,881
Another 'not yet'? I've been informed that this
very morning you signed the treaty with Venice.
139
00:16:19,001 --> 00:16:23,381
They will block any German advance. And
you've already granted me full authority
140
00:16:23,511 --> 00:16:28,471
to leave France with your army whenever
I choose. - I must wait on our astrologer
141
00:16:28,601 --> 00:16:30,431
to fix on a proper date.
142
00:16:33,521 --> 00:16:37,271
Of all your excuses, that is the weakest.
143
00:16:37,401 --> 00:16:42,991
- I'm guessing that the stars will tell you
not to trust me. - I do trust you, Cesare.
144
00:16:43,111 --> 00:16:47,201
But you hesitate because you fear
a Borgia bear trap.
145
00:16:47,321 --> 00:16:51,491
The troops are under obedience to me.
Once I conquer Milan...
146
00:16:51,621 --> 00:16:56,881
- I can turn the mercenaries against you.
- Your words exactly, Georges.
147
00:16:59,131 --> 00:17:01,551
Prove my counselor's wrong.
148
00:17:07,551 --> 00:17:12,891
I now have under my command three hundred
strong and steady men from Valentinois.
149
00:17:13,021 --> 00:17:19,441
I will attack Milan with my own soldiers and, with
my soldiers alone, will win this battle in your name.
150
00:17:20,481 --> 00:17:24,901
When your army joins mine, your men
will be fresh and far superior in number.
151
00:17:25,031 --> 00:17:28,281
Thus, I will present no danger to you.
152
00:17:28,411 --> 00:17:32,581
You intend to conquer Milan
with three hundred peasant boys?
153
00:17:33,701 --> 00:17:38,041
Three hundred peasant boys,
trained by Cesare Borgia.
154
00:17:39,581 --> 00:17:45,341
If I agree to your plan, I am
most likely sending you to your death.
155
00:17:46,801 --> 00:17:50,891
I do not wish to lose you, mon ami.
156
00:17:52,931 --> 00:17:54,521
Fear not.
157
00:17:56,231 --> 00:18:03,571
I will be like your emblem. A porc-epic.
My quills will pierce our enemies.
158
00:18:04,781 --> 00:18:09,031
And I will place the ducal crown of Milan
upon your head.
159
00:18:11,241 --> 00:18:12,951
I believe you.
160
00:18:15,081 --> 00:18:17,751
I believe in you.
161
00:18:19,921 --> 00:18:27,341
- Go. Blaze a glorious trail.
- And I will accompany you, Cesare.
162
00:18:27,471 --> 00:18:30,221
- I have no need...
- Solely as a chaplain.
163
00:18:30,341 --> 00:18:34,261
To offer spiritual solace to your men.
164
00:18:34,391 --> 00:18:38,181
Who better to offer Christ's comfort
than you, eh, Giuliano?
165
00:18:38,311 --> 00:18:42,771
You actually believe you will survive
this onslaught?
166
00:18:48,491 --> 00:18:52,031
I was born at this time.
Not a hundred years ago.
167
00:18:52,161 --> 00:18:55,331
Not a thousand years
hence, for a reason.
168
00:18:56,541 --> 00:18:59,411
Let us find out what that reason is.
169
00:19:18,521 --> 00:19:24,981
Lucrezia, something has come over you.
You're like a woman unbound.
170
00:19:34,201 --> 00:19:36,411
Dammi bacia mille!
171
00:19:42,461 --> 00:19:48,761
I came here to give you not a thousand, but one
last kiss, Alfonso. We will never touch again.
172
00:19:52,181 --> 00:19:56,761
- Why? Because you carry a child?
- In part...
173
00:19:56,891 --> 00:19:59,221
- Our child.
- Banish that thought.
174
00:19:59,351 --> 00:20:03,851
- You cannot suddenly love di Calabria.
- He is trying to be a better husband.
175
00:20:03,981 --> 00:20:08,441
- And he needs me more than you do.
- But what of his indiscretions?
176
00:20:08,571 --> 00:20:13,491
I have forgiven him, as I forgave you.
Nor have I been an innocent.
177
00:20:13,611 --> 00:20:20,451
But the love we share is infinite.
His lusts are unworthy of exculpation.
178
00:20:20,581 --> 00:20:24,791
And so, forgiving him
is the truest Christian act.
179
00:20:24,921 --> 00:20:28,211
Being in Spoleto taught me
that each time I forgive...
180
00:20:28,341 --> 00:20:33,721
the hate in my heart is replaced
by something quite extraordinary.
181
00:20:37,181 --> 00:20:41,061
Go back to Ferrara, Alfonso.
Go home to your wife.
182
00:20:44,311 --> 00:20:45,981
Forget me.
183
00:20:47,941 --> 00:20:50,401
And if you can, forgive me.
184
00:21:07,501 --> 00:21:13,301
Ottaviano Riario, Duke of Imola and Forli.
185
00:21:13,381 --> 00:21:17,971
Caterina Sforza-Riario, Regent.
186
00:21:24,181 --> 00:21:29,481
Ottaviano Riario, our cherished godson,
we welcome you.
187
00:21:29,611 --> 00:21:31,481
Holiness.
188
00:21:31,651 --> 00:21:36,321
We have serious matters to discuss, Governor.
Your dear mother may take her leave.
189
00:21:36,451 --> 00:21:40,951
I rule on behalf of my son.
Address your grievances to me.
190
00:21:41,081 --> 00:21:43,121
Oh, we are confused.
191
00:21:44,251 --> 00:21:49,421
Ottaviano Riario was invested
as Governor of Forli and Imola
192
00:21:49,541 --> 00:21:54,171
by decree of Pope Innocent VII.
You were appointed to serve as Regent
193
00:21:54,301 --> 00:21:58,551
until he reached the age of reason.
Is that not so, Herr Burchard?
194
00:21:58,681 --> 00:22:03,521
Ottaviano appears quite reasonable.
And so, we will speak with him.
195
00:22:03,641 --> 00:22:06,391
- You have no...
- Holy Father...
196
00:22:06,521 --> 00:22:12,191
Caterina and Ottaviano have
come in the spirit of goodwill.
197
00:22:12,321 --> 00:22:17,111
We are willing to show a benevolent inclination
to the rightful heir of our prized dominion.
198
00:22:17,241 --> 00:22:21,121
Plead your case, young man,
and answer to the crime of treason.
199
00:22:21,241 --> 00:22:25,201
- Holiness.
- You dare call us treasonous?
200
00:22:25,371 --> 00:22:28,711
- Woman, be silent.
- You be silent!
201
00:22:29,791 --> 00:22:31,171
Catalan...
202
00:22:35,091 --> 00:22:42,011
Our patience only goes so far. Let
Ottaviano defend his actions or fear...
203
00:22:42,141 --> 00:22:48,891
Fear what? You're a decadent,
impotent old man, who loves no one...
204
00:22:49,021 --> 00:22:53,651
- except the Farnese whore.
- And you are not a whore?!
205
00:22:53,771 --> 00:22:59,571
Let us list the mattresses you have soiled, you
ungodly spider! We will throw you into the Tiber!
206
00:22:59,701 --> 00:23:01,071
Not now.
207
00:23:04,661 --> 00:23:10,291
Out of respect to your late husband, we
will grant you one last day to pay the tithe.
208
00:23:10,421 --> 00:23:14,211
If we have not received the ducats
by tomorrow at the hour of compline,
209
00:23:14,341 --> 00:23:20,131
you will face a new form of Hell.
Be gone from our sight.
210
00:23:21,261 --> 00:23:27,601
If Borgia wants his coins, he will get his
coins, which he can bring to his tomb.
211
00:23:27,721 --> 00:23:32,101
But mother, we cannot kill the Supreme
Pontiff of Holy Mother Church...
212
00:23:32,231 --> 00:23:38,531
My lamb, when I was thirteen,
my father was stabbed to death.
213
00:23:38,651 --> 00:23:43,991
Your father was butchered by an angry mob and
his body thrown out the window of our palazzo.
214
00:23:44,121 --> 00:23:48,751
You and I watched as my last husband,
my...
215
00:23:50,001 --> 00:23:54,081
handsome Giacomo, was assassinated.
216
00:23:54,211 --> 00:24:01,011
Do you think I worry about murdering
the Pope? And a Borgia, at that?
217
00:24:01,131 --> 00:24:04,841
- But, mama... - Cesare Borgia
threatening our cousins in Milano.
218
00:24:04,971 --> 00:24:09,971
Rodrigo Borgia's threatening our rule
in Imola and in Forli.
219
00:24:15,361 --> 00:24:19,111
The survival of our family
relies solely on you.
220
00:24:20,151 --> 00:24:26,121
I will pretend to be sick with fevers.
You will ride all night to Forlì...
221
00:24:26,241 --> 00:24:33,501
with the excuse of fetching my personal physician
and most trusted servant, Lorenzo Bassi.
222
00:24:34,751 --> 00:24:40,961
Bassi seeks a remedy for the plague
by testing the disease-stricken.
223
00:24:41,091 --> 00:24:46,641
Instruct him to smear the money
inside the chest with plague miasma.
224
00:24:46,761 --> 00:24:52,181
Bassi will ride back as fast as he can
and hand the ducats over to me.
225
00:24:52,311 --> 00:24:57,231
By vespers, Borgia will be
an oozing carcass.
226
00:25:04,111 --> 00:25:11,201
Bassi, good to see you again. You've got
information regarding the Court of Forli?
227
00:25:11,331 --> 00:25:15,081
A conspiracy to murder.
Caterina commanded me to smear...
228
00:25:15,211 --> 00:25:19,171
these coins with plague
in order to infect His Holiness.
229
00:25:19,291 --> 00:25:23,631
If the Pope opens this chest
and touches a single ducat...
230
00:25:23,761 --> 00:25:28,721
-he will most assuredly never see another sunrise.
- Place the chest on my desk.
231
00:25:29,181 --> 00:25:33,271
Guards. We arrest Caterina Sforza-Riario.
232
00:25:34,481 --> 00:25:38,691
- How could Caterina have escaped?
- You forget, she lived in the palace
233
00:25:38,811 --> 00:25:42,361
when her husband was Prefect.
She knows all the secret doors.
234
00:25:42,481 --> 00:25:44,571
Or she was aided by a relative.
235
00:25:46,241 --> 00:25:52,871
I swear, I did not conspire to poison you, Holy Father.
Caterina acted without my consent. I am innocent.
236
00:25:52,991 --> 00:25:57,371
In every direction, we are bedeviled
by the Sforza family.
237
00:25:57,501 --> 00:26:01,171
Send a word to Cesare. As soon as
this business in Milan is done...
238
00:26:01,291 --> 00:26:06,801
and the Sforza brothers are defeated,
he is to return to Rome for a war council.
239
00:26:09,761 --> 00:26:14,521
Your cousin, Caterina, will rue the day
she tried to silence the Voice of Christ.
240
00:26:14,641 --> 00:26:18,271
Forli will be the first papal province
which my son will subjugate.
241
00:26:21,231 --> 00:26:26,611
- Papa, we need a word. In private.
- Gacet, go to the Papal Treasury.
242
00:26:26,741 --> 00:26:31,201
We want a current accounting of the
funds available for Cesare's war chest.
243
00:26:32,491 --> 00:26:38,581
Go pray, Vice Chancellor. Pray for the
souls of the soon-to-be extinct Sforzas.
244
00:26:39,621 --> 00:26:41,251
Yes, Lucrezia?
245
00:26:44,171 --> 00:26:45,761
Do you love me, Papa?
246
00:26:45,881 --> 00:26:51,221
My darling girl, my affection for you
knows no measure and no bounds.
247
00:26:51,341 --> 00:26:54,181
- Is that true for all your children?
- Of course.
248
00:26:54,311 --> 00:26:56,681
Then meet with Isabella.
249
00:26:57,681 --> 00:27:01,981
I do not want to know how your path
crossed with that woman. But hear this,
250
00:27:02,111 --> 00:27:06,031
she is no longer a Borgia.
- She is your daughter as much as I.
251
00:27:06,151 --> 00:27:11,991
She is nothing to me. Never see her
again, never speak her name again.
252
00:27:13,781 --> 00:27:21,541
Despite what others say, I know what truly drives
you. Not power, not riches, not even God.
253
00:27:21,671 --> 00:27:26,341
Family. You have always
wanted us to be a family.
254
00:27:26,461 --> 00:27:30,011
Yet, that is the one thing
we have never been.
255
00:27:32,761 --> 00:27:34,431
Feel your flesh.
256
00:27:37,141 --> 00:27:38,851
Feel your blood.
257
00:27:41,141 --> 00:27:43,861
- When touching me, you touch her.
- No.
258
00:27:43,981 --> 00:27:49,401
- Why not? What has she done?
- We have urgent matters to attend to.
259
00:27:50,451 --> 00:27:55,911
One by one, I have discovered the secrets
of our family. I will discover this one as well.
260
00:28:34,201 --> 00:28:38,991
We will establish our camp here.
Contact our spies in Milan.
261
00:28:39,121 --> 00:28:43,871
I want updated reports of the size, strength
and loyalty of Sforza's troops.
262
00:28:44,001 --> 00:28:48,461
The Sforza will, no doubt, have their spies
infesting our troops.
263
00:28:48,591 --> 00:28:52,341
Invite the brothers to my headquarters.
For a friendly conversation.
264
00:28:52,471 --> 00:28:56,591
Either way, they will know you only have a small
number of soldiers under your command.
265
00:28:56,721 --> 00:29:01,931
Precisely. I want Ascanio and Ludovico
to get a good look at my peasant boys.
266
00:29:02,061 --> 00:29:06,861
And then shit their pants wondering
when and where the real army will strike.
267
00:29:11,571 --> 00:29:15,321
'Sorrowful Mother, pray for us.
Mournful Mother, pray for us.
268
00:29:15,451 --> 00:29:20,911
Sighing Mother, pray for us. Afflicted
Mother, pray for us. Forsaken Mother...'
269
00:29:21,041 --> 00:29:22,581
You, praying?
270
00:29:24,081 --> 00:29:30,341
7 graces are granted to those who honor the
Virgin daily, by meditating on her sorrows.
271
00:29:31,961 --> 00:29:37,141
I pray for you and for your precious
Giovanni and the child in your womb.
272
00:29:37,261 --> 00:29:40,261
- I wish you would pray for my sister.
- Laura?
273
00:29:40,391 --> 00:29:42,601
- Isabella.
- That girl.
274
00:29:42,721 --> 00:29:44,811
- Did you know she had a son?
- Yes.
275
00:29:44,931 --> 00:29:50,071
Mama, how am I always the last
of this family to learn its secrets?
276
00:29:50,191 --> 00:29:55,031
- I want Papa and Isabella to reconcile.
- You... You ask the impossible.
277
00:29:55,151 --> 00:29:56,611
Why?
278
00:29:56,741 --> 00:30:00,621
Isabella crushed Rodrigo's heart
and trampled his soul.
279
00:30:00,741 --> 00:30:04,831
I have crushed my father's heart
many times and I am forgiven.
280
00:30:04,951 --> 00:30:09,541
- No, no, no. Not this.
- What? What can be so horrendous?
281
00:30:09,671 --> 00:30:12,251
I promised never to tell.
282
00:30:14,051 --> 00:30:17,971
- My soul would burn.
- Your soul will burn in any case.
283
00:30:22,061 --> 00:30:26,141
Meditate on the Fifth Sorrow of Mary.
284
00:30:45,041 --> 00:30:49,671
These goddam maps have no detail.
It's just lines on a page.
285
00:30:51,751 --> 00:30:57,471
- The nebbiolo is dry, very perfumed.
- Just like you, Giuliano.
286
00:30:58,511 --> 00:31:04,971
Ludovico Sforza, Duke of Milan, and Ascanio
Cardinal Sforza, decline your invitation.
287
00:31:05,101 --> 00:31:09,771
How typically brave. Like all men
who hide behind high walls.
288
00:31:09,891 --> 00:31:13,441
They command you to remove Borgia
troops from the vicinity of Milan.
289
00:31:13,571 --> 00:31:18,241
The army of Emperor Maximilian is marching
through the Alps to save the Sforza crown.
290
00:31:18,361 --> 00:31:24,161
This is a lie. And a poor one. Maximilian
has not the courage to fight France...
291
00:31:24,281 --> 00:31:26,241
and Venice and me.
292
00:31:26,371 --> 00:31:29,961
The Sforza will wait five score for that
German jackass to make a move.
293
00:31:30,081 --> 00:31:33,791
- So what is your plan of attack?
- A thrifty one.
294
00:31:33,921 --> 00:31:38,971
I will not let a single drop of my men's
blood spill. To win without fighting is best.
295
00:31:39,091 --> 00:31:43,221
Cesare, the city will never surrender
without a battle.
296
00:31:43,341 --> 00:31:49,681
If Milan's leaders will not come when I beckon,
then I will go over their heads, to the people.
297
00:31:49,811 --> 00:31:52,061
Summon the Merchants' Guild.
298
00:31:57,731 --> 00:32:03,741
How much money is in the papal treasury
that can be put towards Cesare's war chest?
299
00:32:07,121 --> 00:32:09,751
- Alessandro.
- Yes, yes...
300
00:32:09,871 --> 00:32:12,871
- Where is your head?
- You were saying?
301
00:32:15,171 --> 00:32:19,961
I have no idea what you were saying.
Silvia... The pregnancy.
302
00:32:21,301 --> 00:32:25,351
- She and our baby are in danger.
- Then why are you at work?
303
00:32:25,471 --> 00:32:29,931
Go home. A wandering mind
is useless to us.
304
00:32:36,611 --> 00:32:41,031
- My dear men of Milan, you do me great
honor... - Do not waste your spit, Borgia.
305
00:32:41,151 --> 00:32:45,821
The Merchant's Guild has come before you to
pledge its eternal allegiance to the Sforza family.
306
00:32:45,951 --> 00:32:47,661
A touching gesture of loyalty.
307
00:32:47,781 --> 00:32:54,331
Our loyalty goes to the rulers who brought peace
and prosperity to our city. Not to warmongers.
308
00:32:54,461 --> 00:33:00,091
I hear that Milan is a thriving city indeed. Your
splendid cathedral, your venerable university,
309
00:33:00,211 --> 00:33:05,471
your magnificent gardens... And I cannot
exclude the eighth wonder of the world,
310
00:33:05,591 --> 00:33:13,181
the Castello Sforzesco. But I flip to the
other side of a coin and my heart arrests.
311
00:33:13,311 --> 00:33:19,231
The cost of Sforza lavishness must lie heavily
on the shoulders of those who pay the taxes.
312
00:33:20,901 --> 00:33:25,361
- On the shoulders of your guild.
- Speak clearly, snake.
313
00:33:28,031 --> 00:33:29,531
Very well.
314
00:33:37,581 --> 00:33:42,841
I will speak as snake to snake,
warmonger to cheese monger.
315
00:33:42,961 --> 00:33:46,131
- Make the first offer...
- I will make my only offer...
316
00:33:46,261 --> 00:33:52,931
which is honest, plain and simple. If you give me the
keys to Milan, I will reduce taxation on your guild.
317
00:33:53,061 --> 00:33:55,601
- By how much?
- Fifty-percent.
318
00:33:56,641 --> 00:33:58,441
Wait. Wait.
319
00:33:59,861 --> 00:34:06,361
This is not enough, Catalan. You will bring
war to Italy and war is a costly whore.
320
00:34:06,491 --> 00:34:11,911
War is also a fortune maker. Each of you
will benefit mightily, supplying weapons and
321
00:34:12,041 --> 00:34:18,041
pleasures to French troops, as they make their way
farther down the coast. - Even so. We want more.
322
00:34:25,881 --> 00:34:27,341
You want more?
323
00:34:41,111 --> 00:34:46,151
Let me tell you what will happen
if you resist Cesare Borgia.
324
00:35:02,921 --> 00:35:08,591
He will destroy your splendid cathedral,
your venerable university.
325
00:35:11,761 --> 00:35:20,691
He will burn your magnificent gardens,
murder your sons, rape your daughters,
326
00:35:22,191 --> 00:35:27,441
boil the flesh off your bodies and use
the bones to build a new cathedral,
327
00:35:27,571 --> 00:35:34,661
dedicated to Cesare Borgia, Catalan.
Now choose: death or joy.
328
00:35:34,781 --> 00:35:40,001
- You... I choose you. - Cesare Borgia will enter
the city at the hour of Terce.
329
00:35:40,121 --> 00:35:44,251
You will bring forth the keys as a symbol of
surrender. And to punish your avarice,
330
00:35:44,381 --> 00:35:48,131
bribe the Sforza soldiers
with your own money.
331
00:35:51,381 --> 00:35:54,221
Cesare Borgia dismisses you.
332
00:36:28,671 --> 00:36:33,431
Duke Cesare of Valentinois,
in the name of the citizens of Milan...
333
00:36:33,551 --> 00:36:38,391
I present the keys to our beloved city.
334
00:36:38,521 --> 00:36:42,641
- And the Milanese army?
- Have forgotten the very name of Sforza.
335
00:36:42,771 --> 00:36:45,561
But I have not.
Where can I find the brothers?
336
00:36:45,691 --> 00:36:51,531
Ludovico and Ascanio await you in the
Castello Sforzesco. Its dungeon, to be precise.
337
00:36:56,281 --> 00:37:01,371
Eminence, a pleasure to meet you again
in such delectable circumstances.
338
00:37:01,501 --> 00:37:06,211
- Will you not introduce me to your brother,
the Duke? - Go to the devil, Borgia cunt.
339
00:37:06,331 --> 00:37:14,011
Ludovico, be silent. I warn you, free us at once
or die under Emperor Maximilian's blade.
340
00:37:17,221 --> 00:37:22,431
Those are my choices? Well, what should
we do while we wait for his arrival?
341
00:37:22,561 --> 00:37:26,861
- I did not think to bring cards.
- I told you he does not scare.
342
00:37:26,981 --> 00:37:30,361
The rattle of swords
is always the first gambit.
343
00:37:30,481 --> 00:37:36,411
- And the second gambit is to beg? - To reason,
to convince you not to execute us.
344
00:37:36,531 --> 00:37:39,371
Ah. Then convince me.
345
00:37:39,491 --> 00:37:45,251
Someday, you may need our brother-in-law
Maximilian as an ally, emperor to emperor.
346
00:37:45,371 --> 00:37:50,801
Executing Ludovico and me would lay
rather heavily on that relationship.
347
00:37:50,921 --> 00:37:56,381
Since I cannot free you both
nor execute you both...
348
00:37:58,431 --> 00:38:04,141
I will exile one of you to your sister's
court. The other will squat here...
349
00:38:04,271 --> 00:38:07,651
chewed upon by rats until he dies
of loneliness.
350
00:38:07,771 --> 00:38:11,231
- Which of us will remain?
- Well, make your argument...
351
00:38:11,361 --> 00:38:14,821
why you or you should live free.
352
00:38:15,861 --> 00:38:19,871
As Duke of Milan and your elder brother,
I will speak first.
353
00:38:21,871 --> 00:38:24,331
- My Lord...
- Louder, Sforza cunt.
354
00:38:24,451 --> 00:38:28,211
I know a secret that will solidify
your choice.
355
00:38:28,331 --> 00:38:32,001
Maximilian has refused to pay fealty to Pope
Alexander. He does not journey to Rome
356
00:38:32,131 --> 00:38:34,011
to be crowned as emperor...
- Do not dare.
357
00:38:34,131 --> 00:38:38,221
- because Ascanio told him to wait
until the Borgia Pope is dead.
358
00:38:38,341 --> 00:38:42,971
Maximilian would then bring his troops to
the Eternal City and force the conclave
359
00:38:43,101 --> 00:38:49,651
to elect my brother as Supreme Pontiff.
- Is this true, Eminence?
360
00:38:55,741 --> 00:39:02,411
Cesare, I wish to make the choice for you.
I will sacrifice myself.
361
00:39:03,621 --> 00:39:08,211
Sweet Savior, why? Your brother
has just betrayed you.
362
00:39:09,871 --> 00:39:17,341
Still, he is the head of my family.
I am a priest, a celibate.
363
00:39:19,301 --> 00:39:23,641
My brother must live,
so that his children will live...
364
00:39:23,761 --> 00:39:27,181
and carry the Sforza dukedom
into the pages of history.
365
00:39:31,351 --> 00:39:36,401
I will deliberate your fates this evening
over a bottle of dolcetto.
366
00:39:36,531 --> 00:39:41,201
While I contemplate my verdict,
I leave the two of you alone.
367
00:39:42,371 --> 00:39:47,541
I want you to spend your last night
together in a brotherly embrace.
368
00:39:56,171 --> 00:40:00,551
- Alessandro? Alessandro, where are you?
- Over here.
369
00:40:04,221 --> 00:40:06,971
How is Silvia? Any change?
370
00:40:12,691 --> 00:40:16,941
Nothing so far. But the midwife says
by morning we will know.
371
00:40:18,191 --> 00:40:22,111
- What did Angelo look like in death?
- Oh, Alessandro.
372
00:40:22,241 --> 00:40:26,991
I missed my own brother's final moments. Now,
Silvia is in pain and our baby may die
373
00:40:27,121 --> 00:40:32,751
and I am just sitting here, able to do nothing.
- None of us can do anything but hope.
374
00:40:38,381 --> 00:40:43,431
What do you suppose our brother's first words
were to God upon reaching the Gates of Heaven?
375
00:40:43,551 --> 00:40:47,721
Knowing Angelo, he wanted to know
the size of his bedchamber.
376
00:40:48,771 --> 00:40:54,481
Or 'Lord God, creator of Adam and all of
mankind, I am graced to be in your presence.
377
00:40:55,521 --> 00:40:58,231
Now where are
the large bosomed angels?'
378
00:41:02,531 --> 00:41:08,701
No, I am sure he said, 'Please,
God, blanket my family with Your love.'
379
00:41:13,791 --> 00:41:19,711
If when we die, we rise to Heaven, is Heaven
where we descend from when we are born?
380
00:41:19,841 --> 00:41:22,301
- I think, yes. - Then I wonder
what message Angelo
381
00:41:22,421 --> 00:41:26,391
delivered to my unborn child
before sending the baby to us.
382
00:41:31,981 --> 00:41:33,691
Out, quick!
383
00:41:42,151 --> 00:41:47,451
'I grieve for you, O Mary most sorrowful, in
the martyrdom which your generous heart
384
00:41:47,571 --> 00:41:52,201
endured, in standing near Jesus.'
- Lucrezia, what are you doing?
385
00:41:52,331 --> 00:41:56,121
I am praying for your soul, Isabella.
I know you hold a terrible secret.
386
00:41:56,251 --> 00:42:02,171
Remember your words: 'Secrets are a
woman's armor.' Do not ask me to disarm.
387
00:42:03,301 --> 00:42:07,511
Remember your words: 'Sisters should
never withhold the truth.'
388
00:42:07,641 --> 00:42:11,261
I have no needs for expensive gifts.
What I want for my child...
389
00:42:11,391 --> 00:42:14,981
is to be born into a united, loving family.
390
00:42:16,391 --> 00:42:19,061
If I tell you, you will despise me.
391
00:42:19,191 --> 00:42:23,741
We Borgia all have reasons
to be despised. And to be loved.
392
00:42:24,901 --> 00:42:27,071
Pray to the Virgin Mother.
393
00:42:31,161 --> 00:42:35,751
'I grieve for you, O Mary, most sorrowful...
394
00:42:37,711 --> 00:42:42,801
in the martyrdom which
your generous heart endured.'
395
00:42:46,171 --> 00:42:49,181
'In standing near Jesus in his agony.'
396
00:42:54,681 --> 00:42:56,231
Did you...
397
00:42:59,811 --> 00:43:02,111
Isabella, did someone die?
398
00:43:11,371 --> 00:43:15,201
When I was your age,
I ran away and hid in a cellar...
399
00:43:15,331 --> 00:43:19,251
to escape the husband Rodrigo
had chosen for me.
400
00:43:19,371 --> 00:43:24,131
Yes, one night a candelabra fell...
- And fire broke out.
401
00:43:24,251 --> 00:43:27,881
I escaped and watched the house
burn to ashes.
402
00:43:29,881 --> 00:43:32,851
I was too scared to even call for help.
403
00:43:35,521 --> 00:43:40,351
The house belonged to my elder sister,
Jeronima, and her husband.
404
00:43:41,401 --> 00:43:43,861
Their bodies were never found.
405
00:43:47,151 --> 00:43:48,701
You...
406
00:43:51,321 --> 00:43:55,451
- You killed your own sister?
- A sin which is unforgivable.
407
00:43:57,121 --> 00:43:58,751
Dry your tears.
408
00:43:59,911 --> 00:44:03,501
You and I are sisters
in more ways than you know.
409
00:44:03,631 --> 00:44:08,051
Meet me at the hour of lauds
in the Papal Gardens. Papa will be there.
410
00:44:22,561 --> 00:44:26,401
- You have exhausted me.
- Well, that is flattering.
411
00:44:26,481 --> 00:44:32,031
You must renew your strength.
You're expected. Get up.
412
00:44:33,571 --> 00:44:35,031
Get dressed.
413
00:44:50,721 --> 00:44:52,721
You have some on your chin.
414
00:44:58,011 --> 00:45:01,481
What a waste. I should have
consumed it all.
415
00:45:07,521 --> 00:45:13,151
Eat a hearty meal. I will need
your vitality again tonight.
416
00:45:17,031 --> 00:45:20,331
Eminence, Cesare Borgia would like
to see you.
417
00:45:20,451 --> 00:45:24,581
Cardinal Della Rovere needs a moment.
He's deep in prayer...
418
00:45:24,671 --> 00:45:27,001
praising God for his blessings.
419
00:45:40,391 --> 00:45:45,441
Signore, Signore, risvegliatevi.
(Ladies, ladies, wake up.)
420
00:45:46,901 --> 00:45:52,861
Last night, contemplating the decision I
must make, who will live and who will rot...
421
00:45:52,991 --> 00:45:58,031
I went from bedchamber to bedchamber,
from goose feathers to straw.
422
00:45:58,161 --> 00:46:02,751
Finally, in order to appreciate the
discomfort you must both be feeling...
423
00:46:02,871 --> 00:46:10,881
I slept on the floor. Ludovico, I had a
brother who would do or say anything...
424
00:46:10,961 --> 00:46:15,681
to advance himself, to glorify himself,
to save himself.
425
00:46:18,341 --> 00:46:25,351
Do not think yourself too clever, Ascanio.
I recognize your sacrifice for what it is.
426
00:46:25,481 --> 00:46:31,151
Another gambit. The cleverly-phrased,
implied threat of your brother's resurgence.
427
00:46:31,271 --> 00:46:36,321
He and your sister bending the Emperor's
ear. Plotting Ludovico's return to power...
428
00:46:36,451 --> 00:46:39,201
once Louis is back in France
and I am back in Rome.
429
00:46:39,321 --> 00:46:40,951
Or dead.
430
00:46:45,161 --> 00:46:47,541
Wait, who will you free?
431
00:46:52,131 --> 00:46:56,261
Before Louis arrives,
sneak Cardinal Sforza out of town.
432
00:46:56,381 --> 00:47:01,601
Place him in a box, the size and length
of a coffin. Fill the box with excrement.
433
00:47:01,721 --> 00:47:06,431
Let Ascanio know the terror which comes
from being buried alive in his own shit...
434
00:47:06,561 --> 00:47:08,901
and leave Ludovico here to die.
435
00:47:10,691 --> 00:47:12,191
Please.
436
00:47:13,231 --> 00:47:15,781
Please, let me out.
437
00:47:17,861 --> 00:47:22,331
I am sorry. I am sorry.
438
00:47:27,581 --> 00:47:30,251
Christ. Will you ever knock?
439
00:47:34,131 --> 00:47:37,921
- Father, follow me.
- Where? Why?
440
00:47:38,051 --> 00:47:43,471
- Isabella awaits in the Papal Gardens.
- We told you, Isabella is dead to us.
441
00:47:43,601 --> 00:47:48,061
No, Jeronima is dead. Isabella is alive
and her sorrows are great.
442
00:47:48,181 --> 00:47:52,361
- She was forbidden to tell you.
- She will never be able to forgive herself
443
00:47:52,481 --> 00:47:58,571
until you forgive her, as a human being,
as a father, as the Surrogate of Christ.
444
00:48:06,541 --> 00:48:09,791
Before, you asked me to touch your skin.
445
00:48:12,541 --> 00:48:17,631
Do you remember how you felt when you
touched baby Giovanni for the first time?
446
00:48:17,761 --> 00:48:21,971
The skin of your firstborn.
How soft and miraculous?
447
00:48:22,091 --> 00:48:23,431
I remember.
448
00:48:26,891 --> 00:48:31,731
Jeronima was my firstborn.
She made me a father.
449
00:48:35,861 --> 00:48:39,941
How could I ever bear the thought
of her skin being torched...
450
00:48:39,941 --> 00:48:42,571
and blackened by burning flames?
451
00:48:44,161 --> 00:48:50,501
How could I ever forgive the horror
she endured, until the last moment?
452
00:49:08,061 --> 00:49:14,151
Papa, I can never know how much
Jeronima suffered or you suffered.
453
00:49:14,271 --> 00:49:19,571
But such extremes make forgiveness
all the more necessary...
454
00:49:19,691 --> 00:49:24,111
- for Isabella's soul and yours.
- I cannot.
455
00:49:27,281 --> 00:49:29,831
I ask you to imagine this:
456
00:49:33,291 --> 00:49:38,801
If I told you that I killed Juan, would you
forgive me or would I be dead?
457
00:49:38,921 --> 00:49:42,511
- How can you even...
- Would I be dead to you, Papa?
458
00:49:45,801 --> 00:49:52,601
I have lost three children. I could not
continue to breathe without you in my life.
459
00:49:58,361 --> 00:50:03,071
Three children are gone.
A living one can be restored.
460
00:50:29,721 --> 00:50:35,441
- Do not hurt my mother.
- Let him go. I told you to stay at home.
461
00:50:40,861 --> 00:50:44,401
Isabella, I am glad that he is here.
462
00:50:47,781 --> 00:50:55,001
- What is your name?
- Aurelio. Aurelio Borgia Matuzzi.
463
00:51:01,211 --> 00:51:03,171
Blood of my blood.
464
00:51:44,631 --> 00:51:47,511
- Silvia is well.
- And the baby?
465
00:51:54,811 --> 00:51:57,731
No. No, I must go to Silvia.
466
00:53:00,461 --> 00:53:07,751
Most Christian King, as promised,
I, Cesare Borgia, give you Milan.
467
00:53:09,631 --> 00:53:12,431
In the name of His Holiness...
468
00:53:16,931 --> 00:53:19,021
I crown you.
469
00:53:26,771 --> 00:53:32,151
You have proven yourself worthy
of my trust, and worthy of my love.
470
00:53:38,121 --> 00:53:42,961
- You are sad.
- Triumph does not taste the way I thought.
471
00:53:43,121 --> 00:53:45,881
It does not fill the stomach.
472
00:53:46,001 --> 00:53:50,591
- And what does?
- Therein lies my sadness.
473
00:54:09,291 --> 00:54:14,711
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
Edited by bifutake.
45845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.