All language subtitles for Borgia S210

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,021 --> 00:01:41,191 And so, gentle souls. Follow me now to a place where men are men... 2 00:01:41,211 --> 00:01:43,041 and cocks are... 3 00:01:43,631 --> 00:01:45,171 cocks. 4 00:01:47,461 --> 00:01:49,931 August 1494 The Assumption 5 00:01:50,041 --> 00:01:52,921 Welcome, Son of God. 6 00:01:57,091 --> 00:02:01,471 Or so he calls himself in all his godlessness. 7 00:02:03,761 --> 00:02:06,431 I come to take my bride. 8 00:02:09,221 --> 00:02:14,481 - As is ordered by my father. - Ordered by God. 9 00:02:22,201 --> 00:02:29,871 I am handsome and powerful. Kiss me and you will swoon. 10 00:02:50,061 --> 00:02:54,311 (The play is finished! Everybody out! Walk on!) 11 00:02:59,271 --> 00:03:01,941 (Come on! Faster! Faster!) 12 00:03:02,071 --> 00:03:05,451 You once said that I would have plays written about me... 13 00:03:05,571 --> 00:03:10,241 but you did not say what would happen to those who performed such plays. 14 00:03:14,911 --> 00:03:18,501 God, have mercy on the man who shot the arrow into my ass. 15 00:03:18,631 --> 00:03:21,501 Let us wait to dispense our wrath until we know the facts. 16 00:03:21,631 --> 00:03:25,881 Wait. It's easy to wait when one can sit. 17 00:03:30,051 --> 00:03:31,561 Fuck. 18 00:03:31,681 --> 00:03:35,311 The people of Beroide, Camporoppolo and San Brizio... 19 00:03:35,441 --> 00:03:38,401 stand ready to join Spoleto's attack on Terni. 20 00:03:38,521 --> 00:03:42,231 Terni's attempt on the life of Prince Goffredo is an insult to your honor. 21 00:03:42,361 --> 00:03:45,861 The entire population of Terni cannot be blamed for one man's arrow. 22 00:03:45,991 --> 00:03:51,741 Yet they will come to the walls of Porta Monterone seeking control of our mines... 23 00:03:51,871 --> 00:03:56,831 our roads, our prosperity. We must attack first. 24 00:03:59,461 --> 00:04:00,921 No. 25 00:04:02,091 --> 00:04:06,971 First we will learn the truth. That is my decision. 26 00:04:10,011 --> 00:04:12,641 - She's a woman. And a Roman. - No. 27 00:04:12,761 --> 00:04:16,771 But she's our appointed leader, so we must obey. 28 00:04:16,891 --> 00:04:22,441 - I see now, to lead is to be despised. - There is someone for you to meet. 29 00:04:22,571 --> 00:04:26,611 - A preparation for the... - Someone who may bring you peace. 30 00:04:27,531 --> 00:04:30,531 We were in the alley behind here. 31 00:04:30,661 --> 00:04:35,121 She was facing out, eyes over my shoulder. I viewed nothing... 32 00:04:35,241 --> 00:04:39,331 - as I was otherwise occupied. - Watch your manners. 33 00:04:42,041 --> 00:04:46,301 I am from Terni. If they find out that I named the guilty man... 34 00:04:46,421 --> 00:04:49,801 Terni is crowded with slow-witted superstitious fools. 35 00:04:49,931 --> 00:04:55,101 - What you call superstition, we call Faith. - Do you know who shot the arrow? 36 00:04:55,221 --> 00:04:56,771 Yes. 37 00:04:58,231 --> 00:05:03,611 - The archer is... - Their champion. Sidonius Grimani. 38 00:05:03,731 --> 00:05:08,531 He and his family are the richest, stupidest, most superstitious... 39 00:05:08,651 --> 00:05:10,111 Enough. 40 00:05:15,491 --> 00:05:19,961 How can you be certain that Grimani committed this crime? 41 00:05:20,081 --> 00:05:21,461 Because... 42 00:05:23,461 --> 00:05:25,041 He is my brother. 43 00:05:43,441 --> 00:05:48,441 Gratias agamus Domino Deo nostro. 44 00:05:49,071 --> 00:05:51,781 Dignum et justum est. 45 00:06:16,551 --> 00:06:19,471 Majesty, I have retrained your troops... 46 00:06:19,601 --> 00:06:22,731 and I'm ready to cross the Alps to conquer Milan. 47 00:06:22,851 --> 00:06:26,651 Yet I wait and wait and wait for your signal. 48 00:06:26,771 --> 00:06:31,241 - Oh, please, Cesare. Why such haste? - A bit more patience. 49 00:06:31,361 --> 00:06:34,661 Without the love of Carlotta d'Aragona, all that is left for me in France 50 00:06:34,781 --> 00:06:40,751 is a bitter pear. I can taste it in my throat. It comes up, it's in my mouth all the day. 51 00:06:40,871 --> 00:06:45,001 If I am to be a man with bile, I should be a man at war. 52 00:06:46,751 --> 00:06:49,801 You think me arbitrary, but listen. 53 00:06:50,421 --> 00:06:53,721 Duke Ludovico's sister is married to Emperor Maximilian... 54 00:06:53,841 --> 00:06:56,471 who will send German troops to defend Milan... 55 00:06:56,591 --> 00:07:01,431 Unless you can sign a treaty with Venice to block the German advance. 56 00:07:01,561 --> 00:07:08,861 Exactly. I must await news from the Doge. Then we will pummel the Sforza family. 57 00:07:08,981 --> 00:07:12,991 These dogs, what are they for? 58 00:07:15,281 --> 00:07:17,701 To protect you, dear friend. 59 00:07:21,451 --> 00:07:22,831 Did he threaten you? 60 00:07:22,951 --> 00:07:26,121 It is not Cesare's words that frighten me, but his silences. 61 00:07:26,251 --> 00:07:29,251 The havoc caused by his dogs in the theatre was hardly silent. 62 00:07:29,381 --> 00:07:34,051 Cesare is pure pride. Nothing is more dangerous than a proud man. 63 00:07:34,171 --> 00:07:38,971 Dangerous or not, I need him content. I cannot offend the Pope, at least... 64 00:07:39,101 --> 00:07:43,271 not until I've married Anne. Oh, but Venice procrastinates. 65 00:07:43,391 --> 00:07:46,851 Then, in the meanwhile, give him something to distract. 66 00:07:46,981 --> 00:07:52,861 What could I possibly give him? I have already granted him a duchy. 67 00:07:52,981 --> 00:07:54,571 How about a bride? 68 00:07:57,241 --> 00:07:58,621 Well, who? 69 00:08:00,371 --> 00:08:02,911 Well, present me with choices. 70 00:08:04,041 --> 00:08:07,751 Those dogs are the hounds of Hell. 71 00:08:12,091 --> 00:08:13,461 I want some. 72 00:08:16,551 --> 00:08:20,511 The Venetian Ambassador awaits you in the map room. 73 00:08:21,551 --> 00:08:24,181 Ambassador Giustiniani, thank you for seeing me. 74 00:08:24,311 --> 00:08:29,811 - A pleasure as always, your Grace. - I will come directly to my purpose. 75 00:08:29,941 --> 00:08:34,531 If the Doge acquiesces and supports France's attack on Milan... 76 00:08:34,651 --> 00:08:38,951 I will give Venice Cremona and Ghiara d'Adda. 77 00:08:39,071 --> 00:08:43,831 You will give? I was unaware those cities are in your possession. 78 00:08:43,951 --> 00:08:48,501 - They are not now, but they will be. - I see. 79 00:08:49,541 --> 00:08:52,211 - You hesitate. - Yes. 80 00:08:52,341 --> 00:08:56,131 Cremona and Ghiara d'Adda will delight the Doge. 81 00:08:56,261 --> 00:08:58,761 - Yes. - But you wonder: 82 00:08:58,881 --> 00:09:02,801 - What does Cesare Borgia grant me? - Yes. 83 00:09:04,391 --> 00:09:09,601 Why, the satisfaction of serving the Most Serene Republic of Venice... 84 00:09:09,731 --> 00:09:13,481 and her noble citizens. Doing your job. 85 00:09:13,611 --> 00:09:15,151 Hmm. 86 00:09:16,401 --> 00:09:21,321 Milan will proffer a more tangible proposal. 87 00:09:21,451 --> 00:09:24,701 So you refuse to convey my words to the Doge? 88 00:09:24,831 --> 00:09:26,411 Regrettably. 89 00:09:29,911 --> 00:09:36,841 - Do you like dogs, Giustiniani? - Dogs? No. Not even remotely. 90 00:09:36,961 --> 00:09:39,011 Ah, too bad. 91 00:09:54,731 --> 00:09:56,111 My love. 92 00:09:58,401 --> 00:10:00,191 What is this I hear? 93 00:10:01,951 --> 00:10:06,331 You will travel to Terni? I will not permit you to go. 94 00:10:06,911 --> 00:10:10,161 I go not as your wife, but as governor of Spoleto. 95 00:10:10,291 --> 00:10:16,211 Then I, sword in hand, will lead Spoleto's finest soldiers and protect you. 96 00:10:16,341 --> 00:10:21,971 Your courage is admirable. But I need a warm spirit, a champion of peace... 97 00:10:22,091 --> 00:10:23,641 Bishop Bembo. 98 00:10:27,391 --> 00:10:30,061 Do the figures. Do them again. 99 00:10:30,181 --> 00:10:35,271 I have, over and over. The Papal Treasury is practically bare. 100 00:10:35,401 --> 00:10:39,941 - And the income from the beard tax? - That's why we are not. 101 00:10:40,071 --> 00:10:45,371 - What else can we do to fill these empty chests? - Double the tax on salt, wine. 102 00:10:45,491 --> 00:10:52,001 Excellent thought. Have you no ideas on how to raise funds, Signor Treasurer? 103 00:10:53,251 --> 00:10:56,041 You have proven yourself an idiot. 104 00:10:56,171 --> 00:11:01,461 How can you accept your salary while our Papal finances are in such disarray? 105 00:11:03,171 --> 00:11:06,841 He is conjuring up fights with me because you gallivant with an Orsini. 106 00:11:06,971 --> 00:11:10,971 - I have done nothing with Virginio. - Except use him to taunt the Pope. 107 00:11:11,101 --> 00:11:16,101 I do not taunt. Virginio treats me kindly and not only would Rodrigo... 108 00:11:16,231 --> 00:11:21,691 deprive me of a husband, but he would deprive me of kindness as well. 109 00:11:32,501 --> 00:11:36,371 Do you know who survive untouched in the ancient epic tales? 110 00:11:36,501 --> 00:11:38,841 Who? Some righteous sibling? 111 00:11:39,501 --> 00:11:45,381 The people not in the story. If the Farnese are to survive, we must go unnoticed. 112 00:11:45,511 --> 00:11:48,181 The gods torment those they see. 113 00:11:49,681 --> 00:11:52,181 Especially those they fuck. 114 00:11:59,441 --> 00:12:04,781 I have decided to name you a knight in the Order of Saint Michel... 115 00:12:04,901 --> 00:12:08,491 the highest honor a King of France can bestow. 116 00:12:09,411 --> 00:12:13,241 You are already Duke of Valentinois. 117 00:12:13,371 --> 00:12:18,211 Now, also, Count of Diois, Lord of Issoudun, and... 118 00:12:19,171 --> 00:12:22,801 the Order of Saint Michel. 119 00:12:25,921 --> 00:12:34,721 And it is written. Cesare Borgia, you are officially reborn as a son of France. 120 00:12:35,641 --> 00:12:38,441 We need a ceremony, do we not? 121 00:12:38,561 --> 00:12:42,731 Sire, another title is meaningless if not earned. 122 00:12:45,741 --> 00:12:51,031 - And what of a wife? Will she be earned? - A wife? 123 00:12:52,161 --> 00:12:59,421 My cousin. Not a Carlotta, but a Charlotte. Charlotte d'Albret... 124 00:12:59,541 --> 00:13:04,211 daughter of the Duke of Guyenne, sister of Navarre's King Juan. 125 00:13:04,341 --> 00:13:12,051 Half French, half Spanish. Perfect for you. With skin never touched. 126 00:13:14,601 --> 00:13:18,231 Let us get both of our marriages out of the way. 127 00:13:18,351 --> 00:13:22,731 Then we will teach Italy what it means to submit. 128 00:13:22,861 --> 00:13:26,571 But Majesty, there is the German threat. 129 00:13:31,781 --> 00:13:34,201 Ambassador Giustiniani... 130 00:13:43,881 --> 00:13:48,721 Giustiniani, did you have an accident? 131 00:13:48,841 --> 00:13:51,091 A nasty tumble. 132 00:13:53,431 --> 00:13:59,061 After further consideration, I will strongly encourage the Doge to support... 133 00:13:59,181 --> 00:14:03,101 your advance against Milan. Venice will stop the Germans. 134 00:14:03,231 --> 00:14:08,361 - Wonderful. Is that not wonderful? - Truly. When can we depart? 135 00:14:08,531 --> 00:14:12,411 As soon as all the documents have been signed and the wedding wine has been drunk. 136 00:14:12,531 --> 00:14:16,371 Oh, you will love my cousin Charlotte. 137 00:14:18,581 --> 00:14:22,251 Circumstances force us to raise the taxes on all of Rome's vineyards. 138 00:14:22,371 --> 00:14:26,421 Yes, but my vineyard will barely turn a profit as is. 139 00:14:26,541 --> 00:14:31,051 Vincenzo, show the cardinal the year's expenses to date. 140 00:14:31,171 --> 00:14:36,471 Repairs on the cistern for irrigation. Rise in the price of horse fodder. 141 00:14:38,891 --> 00:14:45,481 Our harvest is less than expected. Soon, there will be no vineyard to tax. 142 00:14:45,611 --> 00:14:49,031 Let me study the tabulations and see if an exemption is possible. 143 00:14:49,191 --> 00:14:56,161 Thank you. I will send you some wine to aid in your study. Alessandro, wait. 144 00:14:57,621 --> 00:14:59,161 You seem troubled. 145 00:15:00,121 --> 00:15:03,041 Damn, I'm losing the ability to hide my true feelings... 146 00:15:03,161 --> 00:15:08,671 a gift that is necessary to survive at the Vatican. - Politics is another name for despair. 147 00:15:08,801 --> 00:15:12,761 Yes, but compounded with that are my own personal concerns. 148 00:15:12,881 --> 00:15:17,051 - I, like you, face destitution. - But you are Papal Treasurer. 149 00:15:17,181 --> 00:15:22,141 No. The Holy Father allows me no salary. And, as you know, I'm to have another baby. 150 00:15:22,271 --> 00:15:27,151 How will I support my children, my sweet Silvia, my mother? 151 00:15:29,481 --> 00:15:34,861 Do as I have done all these years. Beg sometimes, borrow sometimes... 152 00:15:34,991 --> 00:15:37,071 and sometimes steal. 153 00:15:47,501 --> 00:15:51,341 Hah. I spare you, knave. 154 00:15:55,801 --> 00:16:00,891 Come along, come along. Quick, quick, quick, quick. Come along. 155 00:16:01,011 --> 00:16:03,101 You scared the children. 156 00:16:03,221 --> 00:16:07,101 It is my way these days. They can sense my bad temper. 157 00:16:09,111 --> 00:16:14,281 - Does your knight always spare his foe? - He is a Christian. 158 00:16:14,401 --> 00:16:15,991 And a puppet. 159 00:16:18,741 --> 00:16:22,041 Is your lady around? Charlotte d'Albret? 160 00:16:22,991 --> 00:16:26,911 Yes. She is very near. 161 00:16:32,881 --> 00:16:35,091 The King sent me to meet her. 162 00:16:37,261 --> 00:16:39,141 We all obey the King. 163 00:16:42,511 --> 00:16:47,811 What? This? The Collar of Saint Michel. 164 00:16:49,481 --> 00:16:52,191 - Too ostentatious? - Yes. 165 00:17:05,791 --> 00:17:09,171 Your lady, is she beautiful? 166 00:17:11,831 --> 00:17:13,461 Some say. 167 00:17:14,551 --> 00:17:20,431 Though... Here is a secret: 168 00:17:21,971 --> 00:17:25,811 She looks more innocent than she is. 169 00:17:28,481 --> 00:17:30,401 You remind me of my sister. 170 00:17:32,981 --> 00:17:35,231 And you remind me of no one else. 171 00:17:39,651 --> 00:17:42,621 Your Grace, the King summons you. 172 00:17:46,331 --> 00:17:48,371 We all obey the King. 173 00:17:59,341 --> 00:18:04,851 Sidonius Grimani must come to Spoleto, admit his guilt, ask to be forgiven. 174 00:18:04,971 --> 00:18:10,101 That is the only way we can avoid a war. A war which will bankrupt both of our cities 175 00:18:10,231 --> 00:18:13,021 and decimate a generation of young men. 176 00:18:13,151 --> 00:18:16,441 Perhaps I know why Sidonius Grimani drew his bow. 177 00:18:16,571 --> 00:18:19,441 I fear he fired the arrow at your brother... 178 00:18:19,571 --> 00:18:23,531 because Grimani thought, at the archery competition, that he was cheated. 179 00:18:23,661 --> 00:18:25,701 How can one cheat at archery? 180 00:18:25,831 --> 00:18:29,871 Since my appointment, I have learned that the people of Terni... 181 00:18:30,001 --> 00:18:33,251 always feel cheated by the people of Spoleto. 182 00:18:33,371 --> 00:18:38,301 The only way my city can explain our misery is to lay it upon yours. 183 00:18:38,961 --> 00:18:40,511 What can we do? 184 00:18:41,971 --> 00:18:43,761 Good evening. 185 00:19:00,071 --> 00:19:04,661 You move around Rome disguised, like a thief? 186 00:19:07,911 --> 00:19:09,371 Sit. 187 00:19:14,041 --> 00:19:18,671 I asked to see you here, where I caused such devastation. 188 00:19:22,341 --> 00:19:25,971 I did not recall if I ever properly thanked you for taking care of me 189 00:19:26,091 --> 00:19:28,811 when my brain was twisted by vitriolo? 190 00:19:29,681 --> 00:19:32,021 Gacet gave me 2000 ducats. 191 00:19:35,191 --> 00:19:36,901 What do you want now? 192 00:19:37,021 --> 00:19:39,521 - Advice. - Certainly. 193 00:19:39,651 --> 00:19:42,861 About Giulia. She demands a husband. 194 00:19:43,951 --> 00:19:49,951 Then give her one. Or two. Or three, as you did for me. 195 00:19:50,081 --> 00:19:53,661 - Those were different times. - Or different feelings? 196 00:19:53,791 --> 00:19:59,211 Vannozza, how do I keep Giulia from another man's bed? 197 00:20:00,551 --> 00:20:03,721 - That depends on what you're willing to risk. - Everything. 198 00:20:04,511 --> 00:20:06,091 Your Papacy? 199 00:20:07,551 --> 00:20:09,101 Yes. 200 00:20:11,221 --> 00:20:18,561 You must remind Giulia that even a husband dies. That marriage is not security. 201 00:20:21,151 --> 00:20:26,991 You must expose the vulnerability of your rival. There is a poison... 202 00:20:27,111 --> 00:20:29,951 No, no, no. We do not kill. 203 00:20:30,071 --> 00:20:33,291 A few of my girls would say otherwise if they were still able to speak. 204 00:20:33,411 --> 00:20:37,211 - That was a moment when I lost control. - Or finally gained control... 205 00:20:37,331 --> 00:20:40,211 which is what you need to do at this moment. 206 00:20:40,341 --> 00:20:42,421 But still, poison? 207 00:20:42,551 --> 00:20:47,681 A poison which does not cause death, but makes one violently ill. 208 00:20:49,051 --> 00:20:55,481 So you are suggesting that we invite Virginio Orsini to the Apostolic Palace and feed him poison? 209 00:20:55,601 --> 00:21:01,361 No, nothing that obvious. You gain an invitation to dine at the Palazzo Orsini. 210 00:21:02,441 --> 00:21:06,071 You find a way to influence a member of their household. 211 00:21:07,821 --> 00:21:09,611 No. No. 212 00:21:09,741 --> 00:21:14,201 You're no longer able to keep hold of Giulia with jewels and posies. 213 00:21:14,581 --> 00:21:19,541 A woman in love needs to see her man act, even to the extreme. 214 00:21:24,381 --> 00:21:29,301 And not to change the subject, I would like to be exempt from the wine tax. 215 00:21:30,641 --> 00:21:33,761 We see our expectations for you were too high. 216 00:21:42,691 --> 00:21:50,781 I am a man of the old ways. A man of the land. My villa. My orchards. 217 00:21:50,911 --> 00:21:58,541 These are what give me comfort. I do not welcome the new ways of the new Court. 218 00:21:59,961 --> 00:22:06,881 If you wish to ask my daughter a question, you must go through me. 219 00:22:09,131 --> 00:22:11,471 Well, may I greet her, at least? 220 00:22:13,471 --> 00:22:15,141 Charlotte. 221 00:22:21,981 --> 00:22:26,861 Meet Cesare Borgia, Duke of Valentinois. 222 00:22:26,981 --> 00:22:31,201 And Count of Diois, Lord of Issoudun. 223 00:22:31,321 --> 00:22:36,161 - Mademoiselle. It is a great pleasure. - I will handle the negotiations. 224 00:22:36,281 --> 00:22:39,831 - You know I already love you. - Love is mercurial. 225 00:22:39,951 --> 00:22:41,251 We will see. 226 00:22:41,371 --> 00:22:44,171 What? What did you say? 227 00:22:46,841 --> 00:22:49,551 Your Grace must have heard the thought inside my head. 228 00:22:49,671 --> 00:22:52,721 A woman such as this deserves a man's full devotion. 229 00:22:52,841 --> 00:22:58,511 Just as a man, such as Duke il Valentino, deserves a woman's full devotion. 230 00:23:00,021 --> 00:23:01,851 Valentinois. 231 00:23:03,351 --> 00:23:05,061 Duke of Valentinois. 232 00:23:05,611 --> 00:23:11,861 I am sorry. I've heard one of your bravi calling him il Valentino. 233 00:23:13,241 --> 00:23:18,331 Yes, well, the sun is setting. The heat will dissipate. 234 00:23:18,451 --> 00:23:21,621 Let us walk the grounds, now that we can. 235 00:23:22,331 --> 00:23:24,831 And I behind you. 236 00:23:29,461 --> 00:23:33,801 - A garden of green, where clover abounds. - And flies. 237 00:23:34,221 --> 00:23:38,181 - I wonder if any have four leaves. - Explain to me. Why do we not attack? 238 00:23:38,301 --> 00:23:42,181 You went to Terni under the banner of peace. Now is when they would least expect an assault. 239 00:23:42,311 --> 00:23:47,691 - Surprise and conquer. - We strive instead, for communitas. 240 00:23:47,811 --> 00:23:50,111 The recovery of a shared humanity. 241 00:23:50,231 --> 00:23:52,741 Terni and Spoleto have been at odds for centuries. 242 00:23:52,861 --> 00:23:56,361 You have the moral high ground, as well as superior troops. 243 00:23:56,491 --> 00:24:01,581 And your subjects want war. They whisper that you do not fight because you're a woman. 244 00:24:01,701 --> 00:24:06,081 In Venice, I saw what cannonballs can do. Destruction knows no gender. 245 00:24:06,211 --> 00:24:12,171 Yet, Venice is now safe. Destroy Terni and end the conflict forever. 246 00:24:17,141 --> 00:24:22,851 - Cousin, I am curious as to your opinion. - Why would you want my opinion? 247 00:24:22,971 --> 00:24:28,351 Because, like the people of Terni, you mix your Faith in God with pagan superstitions. 248 00:24:28,481 --> 00:24:35,901 - Do you see a solution other than swords? - I have been reading the local history. 249 00:24:36,031 --> 00:24:40,531 - I did not know you could read. - Alfonso, be silent. You've had your turn. 250 00:24:42,701 --> 00:24:48,371 300 years or so ago, Frederick Barbarossa sent his armies into Terni 251 00:24:48,501 --> 00:24:52,381 which had expected Spoleto to fight by its side. But... 252 00:24:52,501 --> 00:24:58,721 Spoleto was in league with Barbarossa. Terni went down, Spoleto went up. 253 00:24:58,841 --> 00:25:01,851 - How does this help us? - Do you not see? 254 00:25:01,971 --> 00:25:04,471 Spoleto must return the good fortune... 255 00:25:04,601 --> 00:25:08,691 which Terni believes was stolen from them through deceit. 256 00:25:09,981 --> 00:25:14,401 - Alfonso, get me a plain wooden box. - A box? What for? 257 00:25:14,531 --> 00:25:16,321 And catch me a rabbit. 258 00:25:19,781 --> 00:25:22,621 Mmm. Delicious fish. 259 00:25:22,741 --> 00:25:30,251 The spices. The Moors are not good for much else. And you, are you not hungry? 260 00:25:31,501 --> 00:25:37,421 I do not eat much on nights as hot as these. Besides, the bones get caught in my throat. 261 00:25:40,261 --> 00:25:45,771 Virginio, we wish to discuss your intentions concerning Giulia. 262 00:25:45,891 --> 00:25:48,101 Ha. How quaint. 263 00:25:48,231 --> 00:25:52,021 I am not certain this is a proper conversation for the table. 264 00:25:52,151 --> 00:25:56,651 - She has been here, has she not? - For a papal table. 265 00:25:56,781 --> 00:26:01,281 You ask where she has been, yet track her every breath. 266 00:26:01,411 --> 00:26:05,911 Since her father died, we have been like a father to the girl. 267 00:26:06,041 --> 00:26:09,961 Come now, let us be honest. Giulia is no girl... 268 00:26:10,791 --> 00:26:14,421 and you have been something quite different than a father. 269 00:26:14,541 --> 00:26:16,751 And you have been a liar and a traitor. 270 00:26:16,881 --> 00:26:19,511 I have repented my participation in the rebellion against you. 271 00:26:19,631 --> 00:26:24,681 We are speaking of your current treachery. We've imprisoned you once, we can do so again. 272 00:26:24,801 --> 00:26:27,431 Imprison me for courting Giulia? 273 00:26:30,351 --> 00:26:36,771 You'll be the laughingstock of Europe. The Supreme Pontiff as lovesick schoolboy. 274 00:26:36,901 --> 00:26:40,861 Even Louis of France will think you a pantaloon. 275 00:26:44,821 --> 00:26:49,001 The bones. Yes, the bones can be very dangerous. 276 00:26:55,711 --> 00:27:01,841 I've tried to borrow money from bankers, but to no avail. I've begged from friends. 277 00:27:02,881 --> 00:27:05,051 We must sell Capodimonte. 278 00:27:10,181 --> 00:27:16,441 Mama's heart will shatter. She will not be able to withstand the humiliation. 279 00:27:17,191 --> 00:27:18,731 Giulia. 280 00:27:20,031 --> 00:27:23,531 - Giulia. - Virginio? What are you doing here? 281 00:27:25,411 --> 00:27:26,821 Virginio? 282 00:27:28,121 --> 00:27:30,911 - What? - I am poisoned. 283 00:27:33,041 --> 00:27:37,591 Did you or did you not try to poison the Orsini brothers? 284 00:27:37,711 --> 00:27:42,591 - Why do you not answer? - Because I am mortified that you would ask me such a question. 285 00:27:42,721 --> 00:27:48,721 The Cardinal is in a dire condition. There is not much left inside Virginio but his spit. 286 00:27:55,271 --> 00:27:59,901 Are you really sick? Or did you eat just enough to get sick? 287 00:28:00,021 --> 00:28:06,321 I was invited to their palace. I ate a meal prepared by their cook. 288 00:28:07,621 --> 00:28:12,371 Virginio tried to poison me so he could marry you. 289 00:28:12,501 --> 00:28:18,841 Oh, stop. Have you forgotten? I cut off a man's testicles just to prove my love. 290 00:28:18,961 --> 00:28:22,171 You could have bribed the cook or a servant. 291 00:28:22,301 --> 00:28:27,181 You might even tempt fate with your life, but be careful. 292 00:28:27,301 --> 00:28:30,761 What you do to others, others can do to you. 293 00:28:34,641 --> 00:28:37,941 See how she stands and lets the light shine through her gown? 294 00:28:38,061 --> 00:28:40,191 Does she know we are here? 295 00:28:45,531 --> 00:28:49,661 When you negotiate the dowry with her father, be cautious. 296 00:28:49,781 --> 00:28:56,041 Underneath that ancienne ducal facade lies the heart of a cunning, avaricious peasant. 297 00:28:57,081 --> 00:29:01,921 The old man talks more sweetly of his crops than his daughter. 298 00:29:02,051 --> 00:29:07,631 But I wonder, will I be happy with her? Charlotte. 299 00:29:12,261 --> 00:29:15,981 I wonder too, would Lucrezia like her? 300 00:29:20,981 --> 00:29:23,981 Here in the basilica, my son has sanctuary. 301 00:29:24,111 --> 00:29:29,071 I swear no one will harm Sidonius while Spoleto is in my charge. 302 00:29:33,701 --> 00:29:39,251 - What do you want? - Peace, forgiveness, trust. 303 00:29:40,751 --> 00:29:45,881 I have brought you Spoleto's secret. The secret to our success. 304 00:29:47,471 --> 00:29:49,551 Excellency, please. 305 00:29:52,801 --> 00:29:54,931 Here is my assurance. 306 00:29:55,061 --> 00:30:00,021 Terni will never again be cheated while you're in possession of this box. 307 00:30:10,281 --> 00:30:12,991 - This is witchcraft. - This is mystical. 308 00:30:14,201 --> 00:30:19,081 That is why I give it to the Grimani, the finest Christian family in Terni. 309 00:30:22,131 --> 00:30:23,541 Do not... 310 00:30:33,851 --> 00:30:35,761 I can feel the power. 311 00:30:37,141 --> 00:30:43,941 You must put carrots and lettuce through the slot. But like Pandora, never open the box. 312 00:30:46,401 --> 00:30:51,401 Sidonius is too fine an archer to have missed your brother's heart. 313 00:30:51,531 --> 00:30:58,831 The arrow landed where intended. My son did not wish to kill, only to embarrass. 314 00:30:59,951 --> 00:31:03,631 A young man's pride often confuses his judgment. 315 00:31:09,631 --> 00:31:14,301 I ask only that Sidonius come to Spoleto and take responsibility for his crime. 316 00:31:14,431 --> 00:31:20,391 Then, as judge, I promise I will pardon him. There is no other way. 317 00:31:27,731 --> 00:31:30,691 - Boo. - Please. 318 00:31:35,951 --> 00:31:39,991 Please. He has come from Terni. He has knelt before me. 319 00:31:40,121 --> 00:31:42,541 He has trusted me with his life. 320 00:31:42,661 --> 00:31:44,171 Kill him. 321 00:31:45,961 --> 00:31:47,711 Forgive. 322 00:31:47,841 --> 00:31:53,421 For if even one of you keeps venom in your heart, then all of us are tainted. 323 00:31:53,551 --> 00:31:59,351 Forgiveness is a gift which God has given us to give to others. 324 00:32:02,231 --> 00:32:06,731 When we die, God will not ask: 'How many men have you avenged?' 325 00:32:06,851 --> 00:32:09,571 But: 'How many did you forgive?' 326 00:32:13,861 --> 00:32:18,701 If a man is truly sorry and you cannot embrace him... 327 00:32:18,831 --> 00:32:23,791 then you have sinned and you will suffer. 328 00:32:26,331 --> 00:32:32,301 And I will attack Milan here, here, here and here. 329 00:32:32,421 --> 00:32:38,801 Then I will offer its citizens a choice: Loyalty to Sforza or you. Death or joy. 330 00:32:38,931 --> 00:32:42,021 No, no, no, no, no. 331 00:32:43,601 --> 00:32:45,271 The bargaining goes badly. 332 00:32:45,391 --> 00:32:50,361 The dowry is too extravagant. I am a duke, not a Shahzadeh. 333 00:32:50,481 --> 00:32:53,991 - Your son is King of Navarre. - And I am Cesare Borgia. 334 00:32:54,111 --> 00:32:59,241 My vow of fidelity, whether to a pope, a king, or a wife, does not come cheaply. 335 00:32:59,371 --> 00:33:03,541 Then I withdraw my daughter's hand. 336 00:33:04,701 --> 00:33:06,251 Fine. 337 00:33:09,041 --> 00:33:11,091 Fine? You mean... 338 00:33:11,211 --> 00:33:16,511 I will find another bride. I hear the Tudor princess is shapely and sagacious. 339 00:33:16,631 --> 00:33:21,641 Alain, you must agree to the terms laid out by Cesare's secretary. 340 00:33:21,761 --> 00:33:25,561 Of course. This was merely a negotiation. 341 00:33:25,681 --> 00:33:29,231 No, I have changed my mind. I no longer want the girl. 342 00:33:29,351 --> 00:33:31,021 - But... - No. 343 00:33:31,151 --> 00:33:33,111 Cesare, I beseech you. 344 00:33:33,231 --> 00:33:36,651 Majesty, I love you, but my pride has been wounded. 345 00:33:36,781 --> 00:33:39,911 - Still, I implore you. - No. 346 00:33:41,371 --> 00:33:45,831 Alain le Grand is your subject, so I will seek satisfaction from you. 347 00:33:49,331 --> 00:33:53,921 I will agree to marry Charlotte only if you defeat me in 'jeu de paume'. 348 00:33:54,881 --> 00:34:00,681 Me? Twenty times we have played and I have never defeated you. 349 00:34:03,351 --> 00:34:10,691 Highness, you must. My daughter is devoted to the Duke of Valentinois. 350 00:34:11,401 --> 00:34:14,651 I cannot bear the thought of her weeping... 351 00:34:15,781 --> 00:34:17,651 and blaming me. 352 00:34:18,861 --> 00:34:23,781 Very well. At the hour of None we will play. 353 00:34:31,211 --> 00:34:34,501 - Who is there? - We, the Pope. 354 00:34:37,841 --> 00:34:39,381 I, Rodrigo. 355 00:34:42,051 --> 00:34:46,221 You. You have come to watch me die? 356 00:34:47,351 --> 00:34:51,641 I have come to comfort you, Gianbattista. As friend and priest. 357 00:34:56,691 --> 00:34:58,691 Your forehead is on fire. 358 00:35:07,491 --> 00:35:08,911 You will get well. 359 00:35:09,951 --> 00:35:14,631 And together, we will celebrate Mass on the Feast of the Assumption. 360 00:35:14,791 --> 00:35:20,261 When the Virgin Mary, sleeping, was taken into Heaven, body and soul. 361 00:35:20,381 --> 00:35:24,641 Alas, I can make no such assumptions. 362 00:35:26,721 --> 00:35:31,101 Where I go, what lodging I will have this night... 363 00:35:32,521 --> 00:35:38,651 in whose company I will fall, or in what manner I will be greeted... 364 00:35:40,231 --> 00:35:41,951 I do not know. 365 00:35:43,401 --> 00:35:45,911 None of us can know. 366 00:35:46,031 --> 00:35:50,911 All my life, I have lived under assumptions. Of friendship... 367 00:35:51,041 --> 00:35:56,291 family. And yet, where are they now? 368 00:35:58,211 --> 00:36:00,881 My family? My brother cardinals? 369 00:36:04,591 --> 00:36:08,351 Only you, Rodrigo, my Pope. 370 00:36:10,471 --> 00:36:12,391 My enemy has come. 371 00:36:16,981 --> 00:36:18,731 I'm frightened. 372 00:36:28,701 --> 00:36:30,241 We will pray. 373 00:36:33,581 --> 00:36:37,791 - He will not last long. - Your presence provides great solace. 374 00:36:38,961 --> 00:36:42,921 No man should meet his end alone, ally or foe. 375 00:36:47,891 --> 00:36:50,181 Forgive me for suspecting you. 376 00:37:20,841 --> 00:37:24,551 Yes, if you could win, then I would do as you command. 377 00:37:24,671 --> 00:37:26,761 But what does a wager matter, you cannot beat me. 378 00:37:26,881 --> 00:37:34,351 And you, hold your tongue. For this time, you will lose. I fight for love. 379 00:37:36,851 --> 00:37:40,101 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 380 00:37:46,071 --> 00:37:50,451 God of Peace, you have refreshed your servant Gianbattista... 381 00:37:50,571 --> 00:37:53,081 with food and drink from Heaven. 382 00:37:53,201 --> 00:37:58,291 Lead him safely into the Kingdom of Light. Through Jesus Christ, our Lord. 383 00:37:58,411 --> 00:38:00,211 Amen. 384 00:38:05,461 --> 00:38:08,761 What do you smell? The sweet breath of God? 385 00:38:10,681 --> 00:38:12,391 Or the stench of Hell? 386 00:38:17,561 --> 00:38:19,141 Hell. 387 00:38:34,621 --> 00:38:37,331 Cardinalis est mortuus. 388 00:38:41,461 --> 00:38:45,961 It is a pope's prerogative to take possession of a dead cardinal's estate. 389 00:38:46,091 --> 00:38:50,431 Do an inventory of the entire Orsini household. 390 00:38:50,551 --> 00:38:55,141 You see, Alessandro, how our treasury is replenished? How God provides. 391 00:38:55,261 --> 00:38:58,431 What about Cerveteri, Monterano, Viano? 392 00:38:58,931 --> 00:39:03,861 These lands only revert back to papal control after Virginio Orsini's death. 393 00:39:03,981 --> 00:39:05,571 Seize them as well. 394 00:39:05,691 --> 00:39:07,861 But you have no legal grounds. 395 00:39:08,991 --> 00:39:12,281 Virginio Orsini attempted to poison the Pope. 396 00:39:13,821 --> 00:39:15,621 Have the traitor arrested. 397 00:39:29,301 --> 00:39:32,011 I win. I won. 398 00:39:33,301 --> 00:39:36,601 You will marry Charlotte. 399 00:39:43,901 --> 00:39:47,611 Why does it suddenly feel as if I have not won? 400 00:39:49,361 --> 00:39:55,281 Why let me win? Why let me score if you do not wish to marry her? 401 00:39:55,411 --> 00:40:01,121 I have learned that often, one must lose a point to win the bigger match. 402 00:40:02,751 --> 00:40:06,541 Of course I wish to marry Charlotte... 403 00:40:06,671 --> 00:40:11,631 but I do not want a lifetime of her father interfering in our lives. 404 00:40:11,761 --> 00:40:16,641 If he thinks that I do not care for her, that I will marry out of obligation to you... 405 00:40:16,761 --> 00:40:20,721 then he will tread lightly, afraid to set me off again. 406 00:40:20,851 --> 00:40:26,191 Cesare, you do not know how alike we are. 407 00:40:26,311 --> 00:40:29,941 I have a grander game in mind as well. 408 00:40:30,071 --> 00:40:34,991 To build an empire greater than Charlemagne's, with you by my side. 409 00:40:35,111 --> 00:40:42,621 And to begin, General Borgia, I grant you full authority to depart from France... 410 00:40:42,751 --> 00:40:48,211 to command my army to crush Milan. 411 00:40:52,801 --> 00:40:54,221 Yes. 412 00:40:58,391 --> 00:41:05,891 Gone. Borgia has taken every chair, chalice... Even the dirty sheets. 413 00:41:07,851 --> 00:41:10,111 Virginio, I am ready to wed. 414 00:41:12,441 --> 00:41:15,611 To give you an heir to the Orsini family. 415 00:41:16,701 --> 00:41:22,371 With your brother's death, there is no Orsini in the College of Cardinals. 416 00:41:22,491 --> 00:41:25,081 You will need Alessandro's support. 417 00:41:27,621 --> 00:41:33,131 I cannot touch you. No nobleman in Italy ever will. 418 00:41:33,251 --> 00:41:39,181 The Pope has shown his resolve to keep you in his possession, whatever the cost. 419 00:41:39,301 --> 00:41:42,681 You are now and forever his whore. 420 00:41:46,231 --> 00:41:48,811 Virginio Orsini, you are under arrest. 421 00:42:01,161 --> 00:42:05,201 Lucrezia, what are you doing? It is near None. 422 00:42:10,081 --> 00:42:11,921 My dear... 423 00:42:12,041 --> 00:42:13,751 I'm fine. 424 00:42:15,631 --> 00:42:17,841 Angela, come at once. 425 00:42:32,271 --> 00:42:35,191 - Who? - Cardinal Della Rovere. 426 00:42:36,731 --> 00:42:38,321 Enter. 427 00:42:42,571 --> 00:42:48,041 We come to congratulate you on your engagement. 428 00:42:54,041 --> 00:42:56,881 Giuliano, what think you of this? 429 00:43:02,051 --> 00:43:05,221 You will marry on the Feast of the Assumption. 430 00:43:06,471 --> 00:43:11,771 There's an old wives' tale: 'Rain always falls on the day of our Virgin.' 431 00:43:13,861 --> 00:43:17,151 - A bad omen for a marriage. - Fate is my whore. 432 00:43:18,861 --> 00:43:20,321 Brilliant. 433 00:43:21,951 --> 00:43:23,621 May I ask what it is? 434 00:43:23,741 --> 00:43:28,161 A letter to Duke Ludovico Sforza offering my undying friendship... 435 00:43:28,291 --> 00:43:32,751 and asking if, on my way back to Rome, I may enjoy Milan's hospitality... 436 00:43:32,871 --> 00:43:36,291 - with my new bride. - He will know that you are not sincere. 437 00:43:36,421 --> 00:43:42,261 Of course. With sweet and courtly words, I make clear the severity of my threat. 438 00:43:43,341 --> 00:43:44,641 Hmm. 439 00:43:48,971 --> 00:43:50,891 Oh, and Francesco... 440 00:43:52,191 --> 00:43:57,361 I knew that you were hiding in the room when I made the offer to Giustiniani. 441 00:43:57,691 --> 00:44:00,361 Do you like dogs? 442 00:44:13,251 --> 00:44:16,291 She needs rest and she needs fluids. 443 00:44:16,421 --> 00:44:20,511 So there is no permanent damage? She will recover fully? 444 00:44:20,631 --> 00:44:21,341 That is correct. 445 00:44:21,461 --> 00:44:26,301 Why when one is at her most happy does the blow strike the hardest? 446 00:44:26,431 --> 00:44:30,221 Lucrezia, this may not be a blow. 447 00:44:35,731 --> 00:44:37,861 What does the doctor say? 448 00:44:39,441 --> 00:44:42,071 I feel as I did when I was with child. 449 00:44:43,111 --> 00:44:46,201 That is because you are again with child. 450 00:44:47,781 --> 00:44:49,831 You're a fertile creature. 451 00:44:50,871 --> 00:44:52,951 More than is good for me. 452 00:45:03,011 --> 00:45:06,591 Your words to the crowd about forgiveness. 453 00:45:06,721 --> 00:45:09,931 A child of ours is in your womb. 454 00:45:11,011 --> 00:45:14,641 Is there nowhere in your heart where I can be forgiven? 455 00:45:21,731 --> 00:45:23,111 Yes. 456 00:45:28,491 --> 00:45:30,031 Yes, I do. 457 00:45:33,871 --> 00:45:35,751 I forgive you. 458 00:45:53,771 --> 00:45:59,561 If Lucrezia is pregnant, we must bring her home. Put Spoleto in someone else's charge. 459 00:46:01,021 --> 00:46:06,281 My nephew Gian Borgia da Mila perhaps. Wine? 460 00:46:06,401 --> 00:46:11,241 The finest French burgundy from King Louis. A 'thank you'. 461 00:46:11,371 --> 00:46:16,201 We expect more from him than wine: Cesare's marriage and French troops. 462 00:46:16,331 --> 00:46:18,671 Soon you will have both. 463 00:46:18,791 --> 00:46:25,251 Alessandro Farnese says the Orsini estate totals more than 300,000 ducats. 464 00:46:25,381 --> 00:46:28,721 A princely sum for a Prince of the Church. 465 00:46:30,801 --> 00:46:34,471 - Dragoni examined the feces? - Yes. 466 00:46:34,601 --> 00:46:37,681 Because of the Cardinal's generally poor physical condition... 467 00:46:37,811 --> 00:46:42,901 even a small dose of non-lethal poison might have caused his death. 468 00:46:43,021 --> 00:46:45,611 - Ah. - Or... 469 00:46:45,731 --> 00:46:47,111 Or? 470 00:46:48,111 --> 00:46:50,031 The fish was bad. 471 00:46:58,961 --> 00:47:04,381 This is what comes from putting the papal purse in the hands of a pauper. 472 00:47:04,501 --> 00:47:09,051 - A pauper with the papal purse. - 'You are a feather.' 473 00:47:09,171 --> 00:47:11,721 - You are a feather, Alessandro. - 'Left to you...' 474 00:47:11,841 --> 00:47:15,811 - Left to you, we would starve. - 'Farnese would starve.' 475 00:47:17,181 --> 00:47:22,601 'Do as I have done all these years. Beg sometimes, borrow sometimes... 476 00:47:22,731 --> 00:47:24,861 and sometimes steal.' 477 00:47:39,501 --> 00:47:41,711 Sinibaldi's hands. 478 00:47:42,751 --> 00:47:46,711 'You see, Alessandro, how our treasury is replenished?' 479 00:47:46,841 --> 00:47:48,381 God provides. 480 00:48:11,531 --> 00:48:13,401 Let us go. 481 00:48:13,531 --> 00:48:18,121 - All hail, Governor Lucrezia Borgia. - All hail. 482 00:48:26,211 --> 00:48:29,501 To hesitate will not change your destination. 483 00:48:31,011 --> 00:48:33,301 You must come with us, Pietro. 484 00:48:34,881 --> 00:48:41,811 I'll remain at my post to keep alive the torch which you have flamed. 485 00:48:46,401 --> 00:48:48,441 Beautiful Spoleto. 486 00:48:49,481 --> 00:48:55,491 The first time in my life where I did not feel one step behind, but slightly ahead. 487 00:48:55,611 --> 00:48:59,741 My dear, in your condition the road will be rough... 488 00:48:59,871 --> 00:49:02,951 and we want to reach Rome before the sun sets. 489 00:49:04,001 --> 00:49:05,621 A moment. 490 00:49:08,211 --> 00:49:10,841 What is the matter? 491 00:49:10,961 --> 00:49:16,091 Has good fortune come back to Spoleto? My mother opened the box... 492 00:49:16,221 --> 00:49:19,351 to touch some of Spoleto's success. 493 00:49:19,471 --> 00:49:25,271 Soft and furry, as I imagine good fortune to be. And it ran into the hills. 494 00:49:25,391 --> 00:49:29,021 We tried to find it, but it must have returned here. 495 00:49:29,151 --> 00:49:34,321 - Why do you say that? - Because our misfortune is back. 496 00:49:34,441 --> 00:49:36,571 You are leaving. 497 00:49:38,621 --> 00:49:40,581 Unless you can promise... 498 00:49:42,791 --> 00:49:44,501 Will my brother be safe? 499 00:49:47,251 --> 00:49:49,041 No, he will not. 500 00:49:52,461 --> 00:49:54,341 Please. 501 00:49:55,801 --> 00:49:58,681 Lucrezia, come. Rome beckons. 502 00:50:03,391 --> 00:50:05,811 Yes, husband, I obey. 503 00:50:08,231 --> 00:50:11,611 Agapito, you have ridden hard. 504 00:50:14,691 --> 00:50:20,621 Four days, and four nights, and my horse will tell you, as he suffers for it. 505 00:50:20,741 --> 00:50:22,451 Our Cesare? 506 00:50:24,121 --> 00:50:25,701 Married. 507 00:50:26,751 --> 00:50:31,501 Good. Finally, good. Get him some food. 508 00:50:35,171 --> 00:50:41,471 Now, reveal to us all you can about the wedding, the wedding night. 509 00:50:43,391 --> 00:50:48,431 They married on the Feast of the Assumption, when the rains always come. 510 00:50:48,561 --> 00:50:55,441 But the day was perfect. It was a perfect summer's day. A day of weddings. 511 00:50:55,571 --> 00:51:01,111 The two couples were married on the same day. First, Louis and Anne... 512 00:51:02,571 --> 00:51:07,121 And then Cesare and Charlotte. 513 00:51:13,171 --> 00:51:16,551 - Cesare smiled. - He smiled? 514 00:51:16,671 --> 00:51:20,631 It was a smile I have never seen on his face before. 515 00:51:20,761 --> 00:51:25,761 And that night, I realized what kind of smile it was. 516 00:51:28,311 --> 00:51:33,651 The King is a bit mad, for he placed both marital chambers next to each other. 517 00:51:33,771 --> 00:51:40,611 I could hear he and Anne making love. And I could hear Cesare... 518 00:51:40,781 --> 00:51:47,831 breaking his lance not once, not twice, but over and over. 519 00:51:50,201 --> 00:51:53,291 Then I heard a door creak and footsteps. 520 00:51:55,541 --> 00:52:00,801 I saw the King naked, his ear to Cesare's door. 521 00:52:03,091 --> 00:52:07,261 After Cesare had broke the lance for the eighth time... 522 00:52:08,891 --> 00:52:10,481 he stepped out... 523 00:52:11,851 --> 00:52:17,821 naked as well, to find the King looking at him in stunned admiration. 524 00:52:19,361 --> 00:52:22,991 - And he said... - Who? Who said? 525 00:52:23,111 --> 00:52:28,951 The naked King. 'You have beaten me in this tournament as well.' 526 00:52:29,991 --> 00:52:34,751 And on the spot, increased his stipend to 40,000 francs a year. 527 00:52:36,251 --> 00:52:41,671 And granted Cesare the rare honor of placing French lilies alongside the bull... 528 00:52:41,801 --> 00:52:43,931 on the Borgia coat of arms. 529 00:52:45,091 --> 00:52:49,811 After the King retreated to his suite, I made myself known to Cesare. 530 00:52:55,311 --> 00:52:56,771 All is well. 531 00:52:58,361 --> 00:53:00,361 The first sheets were red. 532 00:53:01,231 --> 00:53:04,401 Go to Rome, tell my father. 533 00:53:04,531 --> 00:53:10,951 I looked into his room, but I did not see the sweet, young virgin on his bed. 534 00:53:11,081 --> 00:53:16,831 And that is because she no longer is. But as he closed the door... 535 00:53:16,961 --> 00:53:21,551 I could see his smile was one of relief... 536 00:53:22,591 --> 00:53:27,761 release, satisfaction, surrender. 537 00:53:29,181 --> 00:53:37,561 As if all the women whom he had known in his life had led him to this moment. 538 00:53:42,111 --> 00:53:47,071 Eight times? Eight times in one night, you say? 539 00:53:50,531 --> 00:53:52,871 Cesare is a Borgia. 540 00:53:55,461 --> 00:54:00,131 France is ours. And all of Italy. 541 00:54:05,501 --> 00:54:09,741 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. Edited by bifutake. 47145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.