Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,021 --> 00:01:39,571
May 1494
Pentecost
2
00:01:56,681 --> 00:01:59,351
La Bella, you startled me.
3
00:02:00,461 --> 00:02:03,921
The weather startles you, my love?
4
00:02:05,721 --> 00:02:08,471
I am here to soothe you.
5
00:02:14,771 --> 00:02:19,901
These last several weeks I have not
been consistent in my affections.
6
00:02:20,021 --> 00:02:23,521
But Giulia, I do love you.
7
00:04:20,561 --> 00:04:27,191
Al principi dar wa comobo. Dan
perkataan dibuat vlees. Cuvantul...
8
00:04:27,321 --> 00:04:31,491
- What is he saying?
- Rodrigo?
9
00:04:32,031 --> 00:04:33,611
Rodrigo?
10
00:04:35,411 --> 00:04:42,541
Extraordinary. The Holy Spirit came
to me like the rush of a violent wind.
11
00:04:52,801 --> 00:04:57,221
Massimo?
Massimo, do you not see his medal?
12
00:04:57,351 --> 00:05:00,101
That is the Captain General
you are stealing from.
13
00:05:00,221 --> 00:05:02,931
The dead Captain General.
14
00:05:22,701 --> 00:05:26,331
- You leave soon?
- The road to Lyon is long.
15
00:05:27,331 --> 00:05:29,841
God came to take our life last night
16
00:05:29,961 --> 00:05:35,221
but with great mercy, spared us,
choosing Domenico Doria in our stead.
17
00:05:35,341 --> 00:05:38,301
Word of his death has already
spread throughout Rome.
18
00:05:38,431 --> 00:05:43,061
The Holy Spirit then penetrated
our body, but only for a moment.
19
00:05:43,181 --> 00:05:47,141
- He endowed us with the gift of tongues.
- Holiness...
20
00:05:50,571 --> 00:05:57,031
I bring, newly arrived from Spain,
Rodrigo Borgia Lanzol.
21
00:05:57,991 --> 00:06:01,701
Yes. We have summoned
your cousin from Valencia...
22
00:06:01,831 --> 00:06:05,751
to act as second-in-command
of the Papal Guard.
23
00:06:05,871 --> 00:06:10,331
Like my brother Juan, it is an honor
to serve you, Holy Father.
24
00:06:10,881 --> 00:06:15,801
- Pleased to finally meet you, cousin. - And I you.
I hear that you are called El Pequegno.
25
00:06:15,921 --> 00:06:19,261
"Little Rodrigo". I am proud
to carry your father's name.
26
00:06:19,391 --> 00:06:24,021
Cesare is both your cousin
and your new commander.
27
00:06:24,141 --> 00:06:29,901
Domenico Dori is dead. So you will lead our
Papal Guard, as you've yearned to do in the past.
28
00:06:30,021 --> 00:06:34,191
I do not walk in the past, father,
I run towards the future.
29
00:06:34,321 --> 00:06:38,821
As soon as my train is ready, I depart
for France to marry Princess Carlotta.
30
00:06:38,951 --> 00:06:44,661
King Federigo does not want you to marry
his daughter, nor does she choose you.
31
00:06:44,791 --> 00:06:48,711
A woman's mind is cleaner than
a man's, she changes it more often.
32
00:06:48,831 --> 00:06:53,501
What will Carlotta say of a suitor who leaves
Rome while a Borgia child is still missing?
33
00:06:53,631 --> 00:06:56,631
Doria failed to find the infant.
34
00:06:56,761 --> 00:07:00,761
Does your departure mean that you do
not care enough to take up this course?
35
00:07:00,891 --> 00:07:05,681
Holiness, If I may, in the service of Spain
I have unraveled such abductions.
36
00:07:05,811 --> 00:07:11,941
The smallest details can shine a light on the baby's
whereabouts. We must follow the trail with determination.
37
00:07:13,311 --> 00:07:16,441
And you will, as our Captain General.
38
00:07:19,821 --> 00:07:24,701
We will withhold the medal of office until
after you've placed the boy in our arms.
39
00:07:24,831 --> 00:07:29,461
Start in Carbognano where Giovanni
was stolen from Adriana da Mila.
40
00:07:31,711 --> 00:07:35,671
Bring El Pequegno
to the guard's garrison.
41
00:07:38,421 --> 00:07:43,641
Then, with a conscience free of guilt, I
will leave for France to claim my bride...
42
00:07:43,761 --> 00:07:46,141
and soon the crown of Naples.
43
00:07:46,261 --> 00:07:53,481
My goal is your goal, a unified Italy.
But I must achieve this my way.
44
00:07:58,111 --> 00:08:00,111
Very well.
45
00:08:01,651 --> 00:08:05,451
Go to Lyon under the guise
of a papal mission.
46
00:08:05,581 --> 00:08:11,411
Remind King Charles of his promise
to wage a crusade against Islam.
47
00:08:11,541 --> 00:08:14,131
- A promise he will never fulfill.
- Exactly.
48
00:08:14,251 --> 00:08:19,801
The more he equivocates, the more time
you have to conquer Carlotta.
49
00:08:19,921 --> 00:08:22,971
- And what if...
- Listen.
50
00:08:27,011 --> 00:08:31,891
Was that the fluttering of a wing?
We must go pray.
51
00:08:39,731 --> 00:08:42,861
Miguel de Corella requests a meeting.
52
00:08:42,991 --> 00:08:46,821
I will not drink from the same
shit-covered well, Agapito.
53
00:08:46,951 --> 00:08:51,041
He claims to have information
regarding your sister's son.
54
00:08:51,161 --> 00:08:54,171
He knows what happened to the baby.
55
00:09:19,151 --> 00:09:23,741
- Alfonso? Where are you going?
- To hunt.
56
00:09:23,861 --> 00:09:27,491
You would rather chase wild deer
than cuddle with your wife?
57
00:09:27,621 --> 00:09:32,951
Familiarity kills romance.
I will always leave you wanting more.
58
00:09:53,101 --> 00:09:56,231
What brings you to the Apostolic Palace,
Mama?
59
00:09:56,351 --> 00:10:00,861
I have been granted permission
by the Pope to travel to Capodimonte.
60
00:10:00,981 --> 00:10:05,741
- Your brother lies near death.
- How so?
61
00:10:05,861 --> 00:10:09,371
The last report from the doctor
told of Angelo's improvement.
62
00:10:09,491 --> 00:10:13,871
Yes, well, now there is no hope.
63
00:10:24,711 --> 00:10:26,881
Alessandro...
64
00:10:28,631 --> 00:10:34,141
after his passing,
you will be the head of our house.
65
00:10:34,271 --> 00:10:39,691
- Giulia would argue otherwise. - Your
sister has slowed our family's decline.
66
00:10:42,901 --> 00:10:48,031
Only you, my son,
can cement our future.
67
00:10:49,111 --> 00:10:51,031
Farewell.
68
00:11:07,301 --> 00:11:13,101
My sole desire is to return
to the good grace of Cesare Borgia.
69
00:11:13,641 --> 00:11:16,771
Then speak your message through me.
70
00:11:16,891 --> 00:11:20,981
I was hired by Vannozza Catanei
to steal the baby...
71
00:11:21,101 --> 00:11:24,111
- from the home of Adriana da Mila.
- The child is safe?
72
00:11:24,231 --> 00:11:27,361
In a farmhouse
thirty leagues outside Rome.
73
00:11:27,491 --> 00:11:31,411
- Will you tell Cesare that I...
- Tell him yourself.
74
00:11:50,681 --> 00:11:53,051
Forgive me for deserting you.
75
00:12:02,021 --> 00:12:04,481
There. All is forgiven.
76
00:12:05,611 --> 00:12:09,901
Now we will rescue the infant.
Take us to this farm.
77
00:12:16,621 --> 00:12:19,041
A word, Herr Burchard.
78
00:12:19,871 --> 00:12:23,421
- You are to release the papal scribes
from service. - But no.
79
00:12:23,541 --> 00:12:28,381
The church relies upon this office
replicating important documents,
80
00:12:28,501 --> 00:12:31,261
issuing Papal Bulls...
81
00:12:31,381 --> 00:12:35,301
The future is not in quills
but in typeface.
82
00:12:35,431 --> 00:12:40,561
- You may set it down right here.
- A printing press? Why?
83
00:12:40,681 --> 00:12:44,771
Because, Herr Burchard,
printing will save the Church money.
84
00:12:45,691 --> 00:12:48,111
Or be its downfall.
85
00:12:53,571 --> 00:12:55,741
Giulia...
86
00:13:23,431 --> 00:13:25,691
I have been lying here for half an hour...
87
00:13:25,811 --> 00:13:29,901
waiting for someone
to discover me dead.
88
00:13:30,861 --> 00:13:34,491
- Then you came in.
- But why pretend?
89
00:13:34,611 --> 00:13:37,321
Last night you almost died for real.
90
00:13:39,741 --> 00:13:42,701
I came to ask
if you had seen Alessandro.
91
00:13:42,831 --> 00:13:46,961
When is the last time
you came to see me?
92
00:13:47,081 --> 00:13:51,251
- You were once my chosen friend.
- I still am.
93
00:13:52,591 --> 00:13:58,641
No. You are my brother's whore.
94
00:14:06,441 --> 00:14:10,861
- Borgia nearly died in last night's storm.
- Pity.
95
00:14:10,981 --> 00:14:13,571
A pity that he almost died
or that he lives?
96
00:14:13,691 --> 00:14:20,991
Verbum incarnatum. His Holiness,
Pope Alexander VI of that name...
97
00:14:21,121 --> 00:14:24,751
calls to order a meeting
of the Consistory.
98
00:14:37,971 --> 00:14:44,971
Primum ordinem. A report from
Cardinal Farnese, Papal Treasurer.
99
00:14:45,101 --> 00:14:50,651
I reviewed the treasury ledgers.
Debt grows while assets decline.
100
00:14:50,771 --> 00:14:53,611
The church must secure
new means of income.
101
00:14:53,731 --> 00:14:58,241
I began by dismissing the papal scribes
and installing a printing press...
102
00:14:58,361 --> 00:15:04,041
under the supervision of renowned
artisan Aldus Manutius of Venice.
103
00:15:15,591 --> 00:15:19,591
We are but a few years
from the birth of a new century.
104
00:15:19,721 --> 00:15:24,641
And the Church must keep in step.
We will do so with the printed word.
105
00:15:24,761 --> 00:15:29,731
A Holy Bible,
made here in the Apostolic Palace.
106
00:15:29,851 --> 00:15:32,441
The printed word is not to be trusted.
107
00:15:32,561 --> 00:15:37,111
- Misprints are too rampant.
- No, misprints can be corrected.
108
00:15:37,241 --> 00:15:40,451
And many a near-sighted monk
has made mistakes copying.
109
00:15:40,571 --> 00:15:43,781
Only priests can interpret
the word of God.
110
00:15:43,911 --> 00:15:49,581
Yet with this machine, even the lowest
peasant now has a Bible in his hut.
111
00:15:49,711 --> 00:15:51,831
Holiness...
112
00:15:53,581 --> 00:15:59,841
Holiness, my faith lies with the pen.
113
00:15:59,971 --> 00:16:02,761
Not with the press.
114
00:16:09,351 --> 00:16:16,231
Our face... faith lies with Cardinal
Farnese to correct our fiscal misfortune.
115
00:16:18,281 --> 00:16:24,411
Then let his Eminence prove
the machine's worth.
116
00:16:24,531 --> 00:16:30,001
In one month scribes produced one
Bible. I will bind ten in two days.
117
00:16:32,921 --> 00:16:39,551
Deinde ordinem, Cardinal Riario-
Sansoni, the Commission on Reform.
118
00:16:39,671 --> 00:16:43,891
Holy Father, the Commission
has completed our report.
119
00:16:45,891 --> 00:16:52,061
We are excited to hear which pastries
you have selected for papal banquets.
120
00:16:53,601 --> 00:16:56,941
The commission wishes
to enact reform incrementally
121
00:16:57,061 --> 00:17:00,491
so as not to climb a steep hill
too quickly.
122
00:17:00,611 --> 00:17:02,991
A sagacious assessment.
123
00:17:03,111 --> 00:17:09,911
Primus: a six-month extension will be
granted for continued study and debate.
124
00:17:26,141 --> 00:17:30,351
- Go on, Eminence.
- Secundus:
125
00:17:30,471 --> 00:17:36,561
Appointments to the Sacred College
of Cardinals will require majority rule.
126
00:17:36,691 --> 00:17:42,151
Tertius: the Sacred College will vote
to elect a Vice Chancellor.
127
00:17:42,281 --> 00:17:48,781
Enough. We alone are the majority.
128
00:17:48,911 --> 00:17:54,291
We alone choose the Vice Chancellor.
129
00:17:54,411 --> 00:18:00,711
The Holy Spirit speaks through us.
No mortal body can...
130
00:18:04,631 --> 00:18:08,261
Holy Father, Holy Father...
131
00:18:10,011 --> 00:18:14,731
Heshtje haw hlas, principi...
132
00:18:26,031 --> 00:18:32,241
The Church needs no reform
as long as I possess the spirit of God.
133
00:18:34,911 --> 00:18:37,001
Verbum incarnatum.
134
00:18:37,121 --> 00:18:41,591
- Did you see how he convulsed?
- And how he slurs his words?
135
00:18:41,711 --> 00:18:45,421
The bull grows weak,
only his circle remains strong.
136
00:18:45,551 --> 00:18:48,681
The cockroach Gacet
and the bastard Cesare.
137
00:18:48,801 --> 00:18:52,511
To counter, we must enlarge our circle.
138
00:18:54,061 --> 00:18:58,981
- My new secretary.
- Francesco Alidosi, Bishop of Mileto.
139
00:18:59,101 --> 00:19:03,651
You do find the prettiest secretaries,
Giuliano.
140
00:19:03,771 --> 00:19:09,861
We must channel his anger towards
his most devoted ally, Gacet.
141
00:19:09,991 --> 00:19:15,751
I am acquiring a parchment that will
cross Borgia's bug once and for all.
142
00:19:15,871 --> 00:19:20,371
As Camerlengo, you must seek out
aggrieved voices working in the Vatican
143
00:19:20,501 --> 00:19:24,171
who can corroborate allegations
against Gacet.
144
00:19:24,301 --> 00:19:29,261
- And what would you have me do?
- Remain silent and on the qui vive.
145
00:19:29,931 --> 00:19:35,141
Your Aunt Adriana has gone on a pilgrimage
to the Holy Land. She should return in 3 months.
146
00:19:35,261 --> 00:19:39,311
I need your account
of the Borgia child's capture.
147
00:19:39,441 --> 00:19:43,231
- What do you recall of the thief?
- He spoke few words.
148
00:19:43,361 --> 00:19:50,451
His voice, deep and coarse. I do not
think he had bathed for quite some time.
149
00:19:50,571 --> 00:19:53,621
I will not find him by his smell, wench.
150
00:19:55,701 --> 00:20:01,001
- Describe his appearance.
- He wore a large slumping hat...
151
00:20:01,121 --> 00:20:06,131
with a crude mask,
covering only the top half of his face.
152
00:20:06,251 --> 00:20:11,801
With the new papal press we will issue
broadsides with a drawing of the man.
153
00:20:11,931 --> 00:20:14,551
Place them in markets and taverns.
154
00:20:14,681 --> 00:20:18,311
And we shall offer a reward
upon the criminal's arrest.
155
00:20:27,901 --> 00:20:31,401
Is that the farmer
who has baby Giovanni?
156
00:20:31,531 --> 00:20:33,871
Fire a warning shot.
157
00:20:45,751 --> 00:20:49,711
Cesare Borgia. I come in peace.
158
00:20:50,881 --> 00:20:54,261
The child is not here.
They took him yesterday.
159
00:20:54,391 --> 00:20:57,811
- Who?
- Your mother and your sister.
160
00:21:44,981 --> 00:21:49,231
You place daggers,
not flowers at your brother's tomb?
161
00:21:49,361 --> 00:21:52,571
It's time to leave tombs behind.
162
00:21:58,621 --> 00:22:05,161
I have some troubling news. There's
been a robbery in the Papal Archives.
163
00:22:05,291 --> 00:22:08,581
First the Consistory
tries to bound our authority.
164
00:22:08,711 --> 00:22:12,711
And now a conspiracy looms against us.
What was taken?
165
00:22:12,841 --> 00:22:15,091
Cesare's birth certificate.
166
00:22:15,221 --> 00:22:19,431
Declaring him the son of Domenico
Giannozzi d'Arignano.
167
00:22:19,551 --> 00:22:26,191
- Forged. By us.
- Yes, we see all too clearly.
168
00:22:26,811 --> 00:22:32,901
Enemies, left and right, striving to end
our rule. We will sit idly by no more.
169
00:22:33,031 --> 00:22:37,531
Holiness, I will discover
who stole the birth certificate.
170
00:23:07,521 --> 00:23:10,861
Dump the body in the Tiber.
171
00:23:42,141 --> 00:23:45,101
Alessandro, here you are.
172
00:23:45,221 --> 00:23:49,191
My brother cardinals have applied much pressure
on me to prove the worth of this press.
173
00:23:49,311 --> 00:23:52,611
I must aid Manutius if we're ever to
finish publishing our first Bible.
174
00:23:52,731 --> 00:23:56,571
I understand that the red hat you wear required
much of you. But so does your family.
175
00:23:56,691 --> 00:24:00,361
- My mother is with Angelo.
- I worry about your sister.
176
00:24:00,491 --> 00:24:06,081
Giulia drinks poison out of vials.
Her eyes are glazed, her mouth agape.
177
00:24:06,201 --> 00:24:11,001
- Giulia fakes illness to attract attention, as she did
when we were children. - I believe the danger is real.
178
00:24:11,121 --> 00:24:13,041
Fine, I will meet with her.
179
00:24:13,171 --> 00:24:15,921
- When?
- When I can.
180
00:24:19,881 --> 00:24:21,881
Tomorrow.
181
00:24:23,971 --> 00:24:26,761
Now, back to work.
182
00:24:59,131 --> 00:25:02,221
Tell me where you are hiding Giovanni.
183
00:25:03,471 --> 00:25:09,641
Do not deny that you had the child
stolen, and hid him in a farmhouse.
184
00:25:09,771 --> 00:25:14,311
The Pope has the entire Papal Guard
in pursuit of the Infante Romano.
185
00:25:14,441 --> 00:25:18,731
Soon they will find him.
And you will be exposed.
186
00:25:18,861 --> 00:25:22,741
I could not allow Adriana
to raise Lucrezia's baby.
187
00:25:22,861 --> 00:25:27,701
- And you did not seek my counsel?
- You were in Florence.
188
00:25:27,831 --> 00:25:29,371
But I am here now.
189
00:25:29,491 --> 00:25:34,791
Cesare, he's your nephew,
he must remain safe.
190
00:25:34,921 --> 00:25:39,461
Do not confuse my past actions
with my present self.
191
00:25:39,591 --> 00:25:42,591
The boy who left his son to die is gone.
192
00:25:42,721 --> 00:25:46,761
I would never put Lucrezia's son
in jeopardy.
193
00:25:51,561 --> 00:25:56,651
If the child is found, he will be sent back
into the clutches of Adriana da Mila.
194
00:25:56,771 --> 00:26:01,281
We will solve that problem
after the Pope knows the baby is safe.
195
00:26:01,401 --> 00:26:04,451
Now, where is Giovanni, Mama?
196
00:26:06,611 --> 00:26:11,541
Cardinal Riario-Sansoni possesses
an ancient Roman sculpture...
197
00:26:11,661 --> 00:26:14,661
called the Sleeping Cupid.
198
00:26:16,041 --> 00:26:21,381
Little does he know that I have the god
of love resting right before me.
199
00:26:21,501 --> 00:26:24,671
And he must fly into the night.
200
00:26:24,801 --> 00:26:29,551
Dear brother, you have grown
into a stalwart young man.
201
00:26:29,681 --> 00:26:35,431
- And I hear you have a son of your own. - I have
come to end this farce, before bad sours to worse.
202
00:26:35,561 --> 00:26:39,771
We must move swiftly. We work
in opposition to another Borgia.
203
00:26:39,901 --> 00:26:43,731
El Pequegno has much to gain for
finding the infant, and so he will.
204
00:26:43,861 --> 00:26:48,701
- What will you have me do?
- Return the child to the farmhouse.
205
00:26:48,821 --> 00:26:53,831
Tomorrow, I will have our cousin
"rescue" your son, ending his pursuit.
206
00:26:53,951 --> 00:26:59,381
- I will not be separated from Giovanni again.
- We have no other choice.
207
00:27:00,921 --> 00:27:05,971
His discovery will give us time
to construct a lasting solution.
208
00:27:08,511 --> 00:27:13,681
- Who will shoulder the blame?
- De Corella.
209
00:27:13,811 --> 00:27:18,561
He has been dragged to
Terra Nuova by your cousin.
210
00:27:18,691 --> 00:27:21,941
El Pequegno is annoyingly diligent.
211
00:27:22,061 --> 00:27:26,031
And now we will learn
if De Corella is true to his word.
212
00:27:26,151 --> 00:27:30,111
In either case, trust in me.
213
00:27:30,241 --> 00:27:36,501
The baby belongs in your embrace,
comforted by the sound of your heart.
214
00:27:44,091 --> 00:27:48,671
I sit and I sit. Where is my brother?
He asked for this rendezvous.
215
00:27:48,801 --> 00:27:52,681
Alessandro will arrive any moment. He is
very strained by his new position.
216
00:27:52,801 --> 00:27:58,181
Alessandro did not want to be Papal Treasurer.
And now he struts around like a shahzadeh.
217
00:27:58,311 --> 00:27:59,941
He's a selfish monello.
218
00:28:00,061 --> 00:28:03,561
Your brother has been by your side
countless times, Giulia.
219
00:28:03,691 --> 00:28:08,401
- Did he not come to your rescue at Saint Peter's?
- And yet I was still scarred.
220
00:28:08,531 --> 00:28:12,491
- I will fetch him.
- Tell me why I am here or I will leave.
221
00:28:12,621 --> 00:28:16,791
We both think it best if Alessandro
were present before we...
222
00:28:16,911 --> 00:28:22,961
- Get out of my way.
- I will. But first what about Bisentina?
223
00:28:23,881 --> 00:28:28,551
The island of Capodimonte? What does
that have to do with anything?
224
00:28:28,671 --> 00:28:31,761
Do you remember
when you were five or six...
225
00:28:31,881 --> 00:28:36,761
My mother used to go there for retreats, and she
would bring Alessandro, Angelo, Girolamo and me.
226
00:28:36,891 --> 00:28:41,311
Yes. And one time you ran off.
227
00:28:46,981 --> 00:28:49,901
I was so bored.
228
00:28:50,031 --> 00:28:56,531
I escaped the young nun's watch and
I climbed up into a giant cypress tree.
229
00:28:59,251 --> 00:29:06,381
I perched in those branches for hours,
too scared to come down by myself.
230
00:29:06,501 --> 00:29:12,471
Like a wild animal, you bit and scratched
any hand that came to your rescue.
231
00:29:12,591 --> 00:29:15,761
Except Alessandro.
232
00:29:17,601 --> 00:29:21,981
- He climbed the cypress so fast.
- And reached for you.
233
00:29:22,101 --> 00:29:27,571
He gently took you into his arms
and brought you back to safe ground.
234
00:29:28,901 --> 00:29:31,901
The only one I would let do so.
235
00:29:35,781 --> 00:29:41,291
- How did you know that story? - It is among
your brother's fondest memories.
236
00:29:41,411 --> 00:29:46,001
- We are long past our childhood days.
- Tell her.
237
00:29:47,461 --> 00:29:53,421
- We are worried about your good health.
- Worry about His Holiness, dear cousin.
238
00:29:53,551 --> 00:29:58,851
He is a poor helmsman,
he waits for the wind to blow his sails.
239
00:30:01,851 --> 00:30:06,061
- De Corella matches the description.
- Has he revealed Giovanni's location?
240
00:30:06,191 --> 00:30:10,111
- He will not speak a word.
- I need a moment alone with him.
241
00:30:10,231 --> 00:30:14,321
Was this man not, at one time,
under your employ?
242
00:30:18,121 --> 00:30:21,291
No. My brother, Juan.
243
00:30:21,411 --> 00:30:26,421
Very well, go to him. Afterwards,
we can begin the interrogation.
244
00:30:26,541 --> 00:30:29,671
I have learned much from the Inquisition.
245
00:30:31,711 --> 00:30:37,341
- They let you keep your mask?
- They did not like what they saw.
246
00:30:38,341 --> 00:30:44,351
You will be hung for his abduction.
An act of which, in fact, you are guilty.
247
00:30:46,311 --> 00:30:51,151
Will you indict my mother and sister as
the noose is slipped around your neck?
248
00:30:51,271 --> 00:30:54,571
I acted alone
to gain a ransom for the child.
249
00:30:54,691 --> 00:30:59,241
How can I believe in a man
who set aside his oath of loyalty
250
00:30:59,371 --> 00:31:02,081
and ran when I needed him most?
251
00:31:02,201 --> 00:31:06,581
Why would I have come back if I did
not truly intend to renew my oath?
252
00:31:06,711 --> 00:31:12,711
I pledge to you, Cesare Borgia,
my corporal blood and eternal soul.
253
00:31:18,931 --> 00:31:23,681
You once said to me: "Loyalty is a prize
paid not to the highest bidder...
254
00:31:23,811 --> 00:31:30,481
but the better man." Well, I will
remain the better man, Michelotto.
255
00:31:31,401 --> 00:31:36,531
You will live in my service
or you will die in the trying.
256
00:31:36,651 --> 00:31:41,121
Smile, you are about to be a hero.
257
00:31:41,241 --> 00:31:46,041
El Pequegno? Release him.
258
00:31:46,161 --> 00:31:49,621
- Release a guilty man?
- I am sorry, cousin.
259
00:31:49,751 --> 00:31:53,211
Don Miguel de Corella has been
working for me, in secret,
260
00:31:53,341 --> 00:31:57,631
to uncover whether a much larger plot
exists against the Pope.
261
00:31:57,761 --> 00:32:00,131
De Corella was ordered to steal the infant.
262
00:32:00,261 --> 00:32:03,891
He went along in order
to discover the full truth.
263
00:32:04,011 --> 00:32:07,561
- But the Pope...
- Knows nothing of this mission.
264
00:32:07,681 --> 00:32:10,521
Why do the conspirators want
to steal the infant?
265
00:32:10,651 --> 00:32:15,111
What better way to force the Pope
to bend to their will?
266
00:32:15,231 --> 00:32:18,191
Who then conceived this treachery?
267
00:32:20,531 --> 00:32:26,541
Your predecessor, the late
Captain General, Domenico Doria.
268
00:32:29,791 --> 00:32:34,791
We are here, Holy Spirit, come to us.
269
00:32:35,921 --> 00:32:38,841
Tell us whom we can trust?
270
00:32:40,381 --> 00:32:44,801
Holy Spirit, come to us...
271
00:32:46,261 --> 00:32:52,981
Tell us whom we can trust, Holy Spirit.
Come, we are waiting.
272
00:32:58,151 --> 00:33:03,661
If we fail to achieve unparalleled work
today, there'll be no second chance.
273
00:33:09,451 --> 00:33:11,871
- Giulia.
- Indeed.
274
00:33:15,171 --> 00:33:17,751
No, no, no...
275
00:33:20,301 --> 00:33:22,841
Half a day's work lost.
276
00:33:22,971 --> 00:33:27,561
- Come. We must go to your sister.
- Not at this moment.
277
00:33:27,681 --> 00:33:32,231
Giulia is a slave to a potent drug.
You alone can free her.
278
00:33:32,351 --> 00:33:35,561
Be the man your family needs.
279
00:33:35,691 --> 00:33:40,361
All my life I have been pestered
to be that man.
280
00:33:40,491 --> 00:33:43,741
My mother, my sister...
281
00:33:43,861 --> 00:33:48,581
You Borgia have pestered me
like ticks on a dog's skin.
282
00:33:48,701 --> 00:33:54,831
Look around, Lanzol. I am being
the man. Right here, right now.
283
00:33:54,961 --> 00:33:59,091
And you want me to rush to Giulia's side
because she whines for attention?
284
00:33:59,211 --> 00:34:04,131
If I fail here tonight, I will once again
be Fregnese. That cannot happen.
285
00:34:04,261 --> 00:34:07,091
Today, I make history.
286
00:34:07,221 --> 00:34:11,851
History will wait, Alessandro.
Your sister will not.
287
00:34:16,691 --> 00:34:20,231
I was uncertain
that you would accept my invitation.
288
00:34:20,361 --> 00:34:26,491
- You pique my curiosity, Eminence.
- There is much to be curious about.
289
00:34:26,611 --> 00:34:31,991
Like how a mere secretary
can control the throne of Saint Peter.
290
00:34:32,121 --> 00:34:37,211
Pope Alexander remains the Vicar
of Christ, I only serve His Holiness.
291
00:34:37,331 --> 00:34:41,381
Yet, my cousin Giuliano
conspires against you.
292
00:34:41,501 --> 00:34:44,921
He's done so before and failed.
293
00:34:45,051 --> 00:34:48,891
Giuliano is a perfectionist.
His maneuvers only improve.
294
00:34:49,011 --> 00:34:54,641
He even has access to the Papal Archives.
A certain forged birth certificate...
295
00:34:54,771 --> 00:35:01,151
and you can no longer rely
on your well-addled friend Rodrigo.
296
00:35:01,271 --> 00:35:07,321
Nor, I assume, you, on Della Rovere?
Why else would I be here?
297
00:35:09,281 --> 00:35:14,451
Giuliano is a cardinal, yet he puts
his pride ahead of the Church.
298
00:35:14,581 --> 00:35:19,421
I have no interest in the feud between
the Della Rovere and the Borgia.
299
00:35:19,541 --> 00:35:23,801
All I truly desire is reform.
300
00:35:25,591 --> 00:35:29,641
Have the Pope appoint me
as Vice Chancellor
301
00:35:29,761 --> 00:35:35,601
and I will put an end to my cousin's
current conspiracy against you.
302
00:35:35,731 --> 00:35:38,771
You have 'til tomorrow evening.
303
00:35:50,491 --> 00:35:52,621
I kept the baby's whereabouts hidden,
304
00:35:52,741 --> 00:35:57,751
in hope of discovering whether the plot
spread beyond Domenico Doria.
305
00:35:57,871 --> 00:36:03,961
- I suppose his demise has left the trail cold.
- I now believe Doria was working alone.
306
00:36:04,091 --> 00:36:10,721
Still, I charge you, El Pequegno, to
protect Pope Alexander in my absence.
307
00:36:10,841 --> 00:36:14,811
I swear to guard his life
as if he were my own father.
308
00:36:14,931 --> 00:36:18,941
You will take credit
for the return of Giovanni Borgia.
309
00:36:19,061 --> 00:36:22,401
I could never. You have worked too
long to uncover this crime.
310
00:36:22,521 --> 00:36:25,941
Your acclaim will serve as warning
to rebellious cardinals.
311
00:36:26,071 --> 00:36:30,201
The new Captain General
is not to be tested.
312
00:36:43,841 --> 00:36:45,961
Thank you, signora.
313
00:36:53,391 --> 00:36:57,891
- We almost died in this very spot.
- God will decide when we die.
314
00:36:58,021 --> 00:37:03,191
'Til that day comes, the Holy Spirit says
we must have vitriolo.
315
00:37:08,821 --> 00:37:12,321
Wait, I remember. I have some...
316
00:37:18,371 --> 00:37:23,881
Rodrigo, you do not look well,
I am afraid.
317
00:37:26,631 --> 00:37:31,051
The more we consume,
the more we adjust to its strength.
318
00:37:31,171 --> 00:37:37,511
- So many empty vials.
- Worry not, Fra Zosimos is prolific.
319
00:37:41,231 --> 00:37:44,401
- I am going to Capodimonte.
- What?
320
00:37:45,731 --> 00:37:49,481
My brother Angelo, he wrote me.
He begs me to go.
321
00:37:49,611 --> 00:37:53,821
- I want to see his eyes alive, one final time.
- You would leave us?
322
00:37:53,951 --> 00:37:55,871
When we need you the most.
I cannot allow it.
323
00:37:55,991 --> 00:37:59,491
Why? Because only your losses
reign supreme?
324
00:37:59,621 --> 00:38:03,711
I love my brother
just as much as you loved Juan.
325
00:38:16,261 --> 00:38:19,101
I did not mean it.
326
00:38:19,221 --> 00:38:23,021
Giulia, Giulia...
327
00:38:25,941 --> 00:38:32,821
Fra Zosimos? Fra Zosimos?
I know you're somewhere near.
328
00:38:32,941 --> 00:38:35,911
- Open to me.
- Eisai trelos?
329
00:38:36,991 --> 00:38:39,621
- Kleisto, to stoma sou.
- Fra Zosimos?
330
00:38:39,741 --> 00:38:43,791
- Ta paidia koimountai.
- Shut up, you old bitch.
331
00:38:45,211 --> 00:38:51,211
I am thirsty, I need vitriolo.
Fra Zosimos, where are you?
332
00:38:51,341 --> 00:38:55,511
- What do you want?
- Kleisto, to stoma sou.
333
00:39:17,161 --> 00:39:22,201
One hour to go
and we will reclaim the lost time.
334
00:39:28,081 --> 00:39:30,751
How do you like it, Herr Burchard?
335
00:39:32,501 --> 00:39:34,631
There is dirt everywhere.
336
00:39:34,761 --> 00:39:38,631
Sometimes one must get dirty
to accomplish great things.
337
00:39:38,761 --> 00:39:43,971
- A young Hebrew man asks for you.
- A Jew asks for me? A mistake.
338
00:39:44,101 --> 00:39:48,061
He requests your presence
in the Judaeorum Borgo.
339
00:39:48,191 --> 00:39:51,731
Something to do with your sister.
He found her amongst the Greeks.
340
00:39:51,861 --> 00:39:57,951
And he keeps saying "khole",
which is Hebrew for "sick", or "dead".
341
00:39:58,071 --> 00:40:00,451
I cannot remember.
342
00:40:11,171 --> 00:40:13,881
Come quickly, she is here.
343
00:40:14,551 --> 00:40:17,761
Giulia? Giulia...
344
00:40:20,511 --> 00:40:22,221
Vitrio...
345
00:40:22,351 --> 00:40:27,561
Vitriolo be cursed. You will never
drink that foul substance again.
346
00:40:27,681 --> 00:40:31,021
Giulia... Giulia, stop it.
347
00:40:31,151 --> 00:40:34,361
Help me. Grab her, there.
348
00:40:35,231 --> 00:40:37,071
Bring her there.
349
00:40:38,191 --> 00:40:41,911
Water and a damp cloth, now.
Hold her.
350
00:40:51,831 --> 00:40:54,041
Do not fear...
351
00:40:55,801 --> 00:40:57,881
I will carry you.
352
00:41:58,021 --> 00:42:02,201
- Credo in Spiritum Sanctum.
- Look at him.
353
00:42:02,321 --> 00:42:07,531
Soon we will meet here
to elect a new pontiff.
354
00:42:07,661 --> 00:42:09,791
An Italian pontiff.
355
00:42:09,911 --> 00:42:14,831
remissionem peccatorum...
356
00:42:14,961 --> 00:42:19,711
carnis resurrectionem...
357
00:42:20,091 --> 00:42:24,221
et vitam aeternam.
358
00:42:46,661 --> 00:42:49,121
Juan Borgia Lanzol...
359
00:42:50,661 --> 00:42:54,411
you are hereafter
Archbishop of Valencia.
360
00:42:56,541 --> 00:43:02,511
In nomine Patris, et Fili,
et Spiritus Sancti.
361
00:43:02,631 --> 00:43:04,841
Amen.
362
00:43:24,321 --> 00:43:30,451
Holiness, I have recovered
the lost son: Giovanni Borgia.
363
00:43:43,841 --> 00:43:49,221
- Who is responsible for this villainy?
- Domenico Doria.
364
00:43:52,141 --> 00:43:55,061
Then God has already punished him.
365
00:44:02,271 --> 00:44:06,491
You have proven worthy
of your new position, Captain General.
366
00:44:06,611 --> 00:44:11,281
Tomorrow we will invest you
with the sacred medal of office.
367
00:44:11,411 --> 00:44:13,491
Your praise is enough, Holiness.
368
00:44:13,621 --> 00:44:18,251
And your kind words must be shared
with Cesare, who did much.
369
00:44:26,091 --> 00:44:30,051
What I have done,
I did purely out of love,
370
00:44:32,181 --> 00:44:34,261
as you love me, Father.
371
00:44:36,721 --> 00:44:42,271
The love for my blood, for my flesh,
372
00:44:42,401 --> 00:44:46,651
for my son, Giovanni Borgia.
373
00:44:51,031 --> 00:44:56,871
When his mother died in childbirth, the Holy
Father claimed him, in my absence, as his own.
374
00:44:56,991 --> 00:45:03,211
An act of selflessness.
But now, the truth must come to light.
375
00:45:03,331 --> 00:45:06,301
I am Giovanni's true father.
376
00:45:08,261 --> 00:45:11,931
And yet, tomorrow I begin
my journey to Lyon.
377
00:45:19,271 --> 00:45:22,981
I wish for my boy to remain in Rome,
378
00:45:24,061 --> 00:45:26,441
under the care of my loving sister.
379
00:45:42,831 --> 00:45:45,131
So be it.
380
00:45:56,681 --> 00:46:01,431
I love you, Giovanni.
I will never leave you again.
381
00:46:11,281 --> 00:46:12,991
You smell dreadful.
382
00:46:13,111 --> 00:46:18,661
I was hunting in the deepest woods, tracking
the fiercest creatures known to man.
383
00:46:18,781 --> 00:46:22,291
Eating only what nature provided.
384
00:46:23,461 --> 00:46:28,421
And now, I hunger for you, Lucrezia.
385
00:46:31,551 --> 00:46:34,721
Who the fuck is that?
386
00:46:35,431 --> 00:46:37,851
Have you found Lucre... Giulia?
387
00:46:37,971 --> 00:46:42,731
She has left, Holiness, with
Alessandro Farnese for Capodimonte.
388
00:46:44,731 --> 00:46:51,821
I hate her, I hate her.
I do not need her, I need only...
389
00:46:55,151 --> 00:47:00,871
I need only the Holy Spirit.
I must go, I must find.
390
00:47:06,581 --> 00:47:09,211
Should we stop him, brother?
391
00:47:16,221 --> 00:47:19,431
- I have not seen him like this before.
- Tell me.
392
00:47:19,551 --> 00:47:24,231
According to my innkeeper,
he came cloaked in a black hood,
393
00:47:24,351 --> 00:47:28,151
with a mountain of ducats, and took three
women into the back chamber,
394
00:47:28,271 --> 00:47:33,691
claiming he was the Spirit of God.
Then there were loud screams.
395
00:47:33,821 --> 00:47:35,781
And then silence.
396
00:48:12,021 --> 00:48:16,651
They came at me. I had no choice.
397
00:48:22,201 --> 00:48:25,241
The Spirit is gone, Francesc...
398
00:48:48,641 --> 00:48:52,361
Be not afraid, little one.
399
00:48:52,481 --> 00:49:00,321
I know we are strangers now, but one
day I hope to earn a place in your heart.
400
00:49:01,951 --> 00:49:05,031
I hold great plans for you, my son.
401
00:49:05,161 --> 00:49:09,081
But at this moment
I do you more good from afar.
402
00:49:09,211 --> 00:49:14,341
You must grow up to be your own man,
to live in no one's shadow...
403
00:49:14,461 --> 00:49:17,461
so that you may surpass all of us.
404
00:49:18,841 --> 00:49:24,721
Whatever comes,
you always have your father's love.
405
00:49:34,481 --> 00:49:37,401
Return him to Fiametta.
406
00:49:40,441 --> 00:49:42,991
I have one final visit to make.
407
00:50:01,841 --> 00:50:05,761
I have one last document for you to sign.
408
00:50:15,231 --> 00:50:18,321
You are now Vice Chancellor.
409
00:50:21,941 --> 00:50:24,161
The evidence to indict you.
410
00:51:29,641 --> 00:51:32,141
I knew you would be here.
411
00:51:35,391 --> 00:51:41,571
I could not sleep last night.
I could not stop thinking about you.
412
00:51:45,111 --> 00:51:49,371
What you have done for me,
who you are to me.
413
00:51:50,581 --> 00:51:55,411
- You do not have to go.
- I am naked without land or title.
414
00:51:55,541 --> 00:51:58,671
And that is when I want you most.
415
00:51:59,711 --> 00:52:03,341
Our family's survival depends
on my success in Lyon.
416
00:52:03,461 --> 00:52:07,841
Or we will perish when our
father's no longer pope.
417
00:52:07,971 --> 00:52:13,561
There are too many enemies.
We must make new and powerful allies.
418
00:52:19,401 --> 00:52:22,651
You're a good man, Cesare.
419
00:52:38,121 --> 00:52:40,881
No. No.
420
00:52:42,341 --> 00:52:46,801
Stop. I must depart.
421
00:52:58,731 --> 00:53:04,271
You told me to bring this as soon as it was
finished. From the blacksmith, Whittaker.
422
00:53:13,741 --> 00:53:16,581
My new sword and scabbard.
423
00:53:20,961 --> 00:53:25,921
The Goddess of Peace.
Created in your image.
424
00:53:31,841 --> 00:53:37,061
I will come back for you one day,
as an emperor.
425
00:53:58,071 --> 00:54:04,061
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
Edited by bifutake.
38177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.