All language subtitles for Borgia S206

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,021 --> 00:01:39,571 May 1494 Pentecost 2 00:01:56,681 --> 00:01:59,351 La Bella, you startled me. 3 00:02:00,461 --> 00:02:03,921 The weather startles you, my love? 4 00:02:05,721 --> 00:02:08,471 I am here to soothe you. 5 00:02:14,771 --> 00:02:19,901 These last several weeks I have not been consistent in my affections. 6 00:02:20,021 --> 00:02:23,521 But Giulia, I do love you. 7 00:04:20,561 --> 00:04:27,191 Al principi dar wa comobo. Dan perkataan dibuat vlees. Cuvantul... 8 00:04:27,321 --> 00:04:31,491 - What is he saying? - Rodrigo? 9 00:04:32,031 --> 00:04:33,611 Rodrigo? 10 00:04:35,411 --> 00:04:42,541 Extraordinary. The Holy Spirit came to me like the rush of a violent wind. 11 00:04:52,801 --> 00:04:57,221 Massimo? Massimo, do you not see his medal? 12 00:04:57,351 --> 00:05:00,101 That is the Captain General you are stealing from. 13 00:05:00,221 --> 00:05:02,931 The dead Captain General. 14 00:05:22,701 --> 00:05:26,331 - You leave soon? - The road to Lyon is long. 15 00:05:27,331 --> 00:05:29,841 God came to take our life last night 16 00:05:29,961 --> 00:05:35,221 but with great mercy, spared us, choosing Domenico Doria in our stead. 17 00:05:35,341 --> 00:05:38,301 Word of his death has already spread throughout Rome. 18 00:05:38,431 --> 00:05:43,061 The Holy Spirit then penetrated our body, but only for a moment. 19 00:05:43,181 --> 00:05:47,141 - He endowed us with the gift of tongues. - Holiness... 20 00:05:50,571 --> 00:05:57,031 I bring, newly arrived from Spain, Rodrigo Borgia Lanzol. 21 00:05:57,991 --> 00:06:01,701 Yes. We have summoned your cousin from Valencia... 22 00:06:01,831 --> 00:06:05,751 to act as second-in-command of the Papal Guard. 23 00:06:05,871 --> 00:06:10,331 Like my brother Juan, it is an honor to serve you, Holy Father. 24 00:06:10,881 --> 00:06:15,801 - Pleased to finally meet you, cousin. - And I you. I hear that you are called El Pequegno. 25 00:06:15,921 --> 00:06:19,261 "Little Rodrigo". I am proud to carry your father's name. 26 00:06:19,391 --> 00:06:24,021 Cesare is both your cousin and your new commander. 27 00:06:24,141 --> 00:06:29,901 Domenico Dori is dead. So you will lead our Papal Guard, as you've yearned to do in the past. 28 00:06:30,021 --> 00:06:34,191 I do not walk in the past, father, I run towards the future. 29 00:06:34,321 --> 00:06:38,821 As soon as my train is ready, I depart for France to marry Princess Carlotta. 30 00:06:38,951 --> 00:06:44,661 King Federigo does not want you to marry his daughter, nor does she choose you. 31 00:06:44,791 --> 00:06:48,711 A woman's mind is cleaner than a man's, she changes it more often. 32 00:06:48,831 --> 00:06:53,501 What will Carlotta say of a suitor who leaves Rome while a Borgia child is still missing? 33 00:06:53,631 --> 00:06:56,631 Doria failed to find the infant. 34 00:06:56,761 --> 00:07:00,761 Does your departure mean that you do not care enough to take up this course? 35 00:07:00,891 --> 00:07:05,681 Holiness, If I may, in the service of Spain I have unraveled such abductions. 36 00:07:05,811 --> 00:07:11,941 The smallest details can shine a light on the baby's whereabouts. We must follow the trail with determination. 37 00:07:13,311 --> 00:07:16,441 And you will, as our Captain General. 38 00:07:19,821 --> 00:07:24,701 We will withhold the medal of office until after you've placed the boy in our arms. 39 00:07:24,831 --> 00:07:29,461 Start in Carbognano where Giovanni was stolen from Adriana da Mila. 40 00:07:31,711 --> 00:07:35,671 Bring El Pequegno to the guard's garrison. 41 00:07:38,421 --> 00:07:43,641 Then, with a conscience free of guilt, I will leave for France to claim my bride... 42 00:07:43,761 --> 00:07:46,141 and soon the crown of Naples. 43 00:07:46,261 --> 00:07:53,481 My goal is your goal, a unified Italy. But I must achieve this my way. 44 00:07:58,111 --> 00:08:00,111 Very well. 45 00:08:01,651 --> 00:08:05,451 Go to Lyon under the guise of a papal mission. 46 00:08:05,581 --> 00:08:11,411 Remind King Charles of his promise to wage a crusade against Islam. 47 00:08:11,541 --> 00:08:14,131 - A promise he will never fulfill. - Exactly. 48 00:08:14,251 --> 00:08:19,801 The more he equivocates, the more time you have to conquer Carlotta. 49 00:08:19,921 --> 00:08:22,971 - And what if... - Listen. 50 00:08:27,011 --> 00:08:31,891 Was that the fluttering of a wing? We must go pray. 51 00:08:39,731 --> 00:08:42,861 Miguel de Corella requests a meeting. 52 00:08:42,991 --> 00:08:46,821 I will not drink from the same shit-covered well, Agapito. 53 00:08:46,951 --> 00:08:51,041 He claims to have information regarding your sister's son. 54 00:08:51,161 --> 00:08:54,171 He knows what happened to the baby. 55 00:09:19,151 --> 00:09:23,741 - Alfonso? Where are you going? - To hunt. 56 00:09:23,861 --> 00:09:27,491 You would rather chase wild deer than cuddle with your wife? 57 00:09:27,621 --> 00:09:32,951 Familiarity kills romance. I will always leave you wanting more. 58 00:09:53,101 --> 00:09:56,231 What brings you to the Apostolic Palace, Mama? 59 00:09:56,351 --> 00:10:00,861 I have been granted permission by the Pope to travel to Capodimonte. 60 00:10:00,981 --> 00:10:05,741 - Your brother lies near death. - How so? 61 00:10:05,861 --> 00:10:09,371 The last report from the doctor told of Angelo's improvement. 62 00:10:09,491 --> 00:10:13,871 Yes, well, now there is no hope. 63 00:10:24,711 --> 00:10:26,881 Alessandro... 64 00:10:28,631 --> 00:10:34,141 after his passing, you will be the head of our house. 65 00:10:34,271 --> 00:10:39,691 - Giulia would argue otherwise. - Your sister has slowed our family's decline. 66 00:10:42,901 --> 00:10:48,031 Only you, my son, can cement our future. 67 00:10:49,111 --> 00:10:51,031 Farewell. 68 00:11:07,301 --> 00:11:13,101 My sole desire is to return to the good grace of Cesare Borgia. 69 00:11:13,641 --> 00:11:16,771 Then speak your message through me. 70 00:11:16,891 --> 00:11:20,981 I was hired by Vannozza Catanei to steal the baby... 71 00:11:21,101 --> 00:11:24,111 - from the home of Adriana da Mila. - The child is safe? 72 00:11:24,231 --> 00:11:27,361 In a farmhouse thirty leagues outside Rome. 73 00:11:27,491 --> 00:11:31,411 - Will you tell Cesare that I... - Tell him yourself. 74 00:11:50,681 --> 00:11:53,051 Forgive me for deserting you. 75 00:12:02,021 --> 00:12:04,481 There. All is forgiven. 76 00:12:05,611 --> 00:12:09,901 Now we will rescue the infant. Take us to this farm. 77 00:12:16,621 --> 00:12:19,041 A word, Herr Burchard. 78 00:12:19,871 --> 00:12:23,421 - You are to release the papal scribes from service. - But no. 79 00:12:23,541 --> 00:12:28,381 The church relies upon this office replicating important documents, 80 00:12:28,501 --> 00:12:31,261 issuing Papal Bulls... 81 00:12:31,381 --> 00:12:35,301 The future is not in quills but in typeface. 82 00:12:35,431 --> 00:12:40,561 - You may set it down right here. - A printing press? Why? 83 00:12:40,681 --> 00:12:44,771 Because, Herr Burchard, printing will save the Church money. 84 00:12:45,691 --> 00:12:48,111 Or be its downfall. 85 00:12:53,571 --> 00:12:55,741 Giulia... 86 00:13:23,431 --> 00:13:25,691 I have been lying here for half an hour... 87 00:13:25,811 --> 00:13:29,901 waiting for someone to discover me dead. 88 00:13:30,861 --> 00:13:34,491 - Then you came in. - But why pretend? 89 00:13:34,611 --> 00:13:37,321 Last night you almost died for real. 90 00:13:39,741 --> 00:13:42,701 I came to ask if you had seen Alessandro. 91 00:13:42,831 --> 00:13:46,961 When is the last time you came to see me? 92 00:13:47,081 --> 00:13:51,251 - You were once my chosen friend. - I still am. 93 00:13:52,591 --> 00:13:58,641 No. You are my brother's whore. 94 00:14:06,441 --> 00:14:10,861 - Borgia nearly died in last night's storm. - Pity. 95 00:14:10,981 --> 00:14:13,571 A pity that he almost died or that he lives? 96 00:14:13,691 --> 00:14:20,991 Verbum incarnatum. His Holiness, Pope Alexander VI of that name... 97 00:14:21,121 --> 00:14:24,751 calls to order a meeting of the Consistory. 98 00:14:37,971 --> 00:14:44,971 Primum ordinem. A report from Cardinal Farnese, Papal Treasurer. 99 00:14:45,101 --> 00:14:50,651 I reviewed the treasury ledgers. Debt grows while assets decline. 100 00:14:50,771 --> 00:14:53,611 The church must secure new means of income. 101 00:14:53,731 --> 00:14:58,241 I began by dismissing the papal scribes and installing a printing press... 102 00:14:58,361 --> 00:15:04,041 under the supervision of renowned artisan Aldus Manutius of Venice. 103 00:15:15,591 --> 00:15:19,591 We are but a few years from the birth of a new century. 104 00:15:19,721 --> 00:15:24,641 And the Church must keep in step. We will do so with the printed word. 105 00:15:24,761 --> 00:15:29,731 A Holy Bible, made here in the Apostolic Palace. 106 00:15:29,851 --> 00:15:32,441 The printed word is not to be trusted. 107 00:15:32,561 --> 00:15:37,111 - Misprints are too rampant. - No, misprints can be corrected. 108 00:15:37,241 --> 00:15:40,451 And many a near-sighted monk has made mistakes copying. 109 00:15:40,571 --> 00:15:43,781 Only priests can interpret the word of God. 110 00:15:43,911 --> 00:15:49,581 Yet with this machine, even the lowest peasant now has a Bible in his hut. 111 00:15:49,711 --> 00:15:51,831 Holiness... 112 00:15:53,581 --> 00:15:59,841 Holiness, my faith lies with the pen. 113 00:15:59,971 --> 00:16:02,761 Not with the press. 114 00:16:09,351 --> 00:16:16,231 Our face... faith lies with Cardinal Farnese to correct our fiscal misfortune. 115 00:16:18,281 --> 00:16:24,411 Then let his Eminence prove the machine's worth. 116 00:16:24,531 --> 00:16:30,001 In one month scribes produced one Bible. I will bind ten in two days. 117 00:16:32,921 --> 00:16:39,551 Deinde ordinem, Cardinal Riario- Sansoni, the Commission on Reform. 118 00:16:39,671 --> 00:16:43,891 Holy Father, the Commission has completed our report. 119 00:16:45,891 --> 00:16:52,061 We are excited to hear which pastries you have selected for papal banquets. 120 00:16:53,601 --> 00:16:56,941 The commission wishes to enact reform incrementally 121 00:16:57,061 --> 00:17:00,491 so as not to climb a steep hill too quickly. 122 00:17:00,611 --> 00:17:02,991 A sagacious assessment. 123 00:17:03,111 --> 00:17:09,911 Primus: a six-month extension will be granted for continued study and debate. 124 00:17:26,141 --> 00:17:30,351 - Go on, Eminence. - Secundus: 125 00:17:30,471 --> 00:17:36,561 Appointments to the Sacred College of Cardinals will require majority rule. 126 00:17:36,691 --> 00:17:42,151 Tertius: the Sacred College will vote to elect a Vice Chancellor. 127 00:17:42,281 --> 00:17:48,781 Enough. We alone are the majority. 128 00:17:48,911 --> 00:17:54,291 We alone choose the Vice Chancellor. 129 00:17:54,411 --> 00:18:00,711 The Holy Spirit speaks through us. No mortal body can... 130 00:18:04,631 --> 00:18:08,261 Holy Father, Holy Father... 131 00:18:10,011 --> 00:18:14,731 Heshtje haw hlas, principi... 132 00:18:26,031 --> 00:18:32,241 The Church needs no reform as long as I possess the spirit of God. 133 00:18:34,911 --> 00:18:37,001 Verbum incarnatum. 134 00:18:37,121 --> 00:18:41,591 - Did you see how he convulsed? - And how he slurs his words? 135 00:18:41,711 --> 00:18:45,421 The bull grows weak, only his circle remains strong. 136 00:18:45,551 --> 00:18:48,681 The cockroach Gacet and the bastard Cesare. 137 00:18:48,801 --> 00:18:52,511 To counter, we must enlarge our circle. 138 00:18:54,061 --> 00:18:58,981 - My new secretary. - Francesco Alidosi, Bishop of Mileto. 139 00:18:59,101 --> 00:19:03,651 You do find the prettiest secretaries, Giuliano. 140 00:19:03,771 --> 00:19:09,861 We must channel his anger towards his most devoted ally, Gacet. 141 00:19:09,991 --> 00:19:15,751 I am acquiring a parchment that will cross Borgia's bug once and for all. 142 00:19:15,871 --> 00:19:20,371 As Camerlengo, you must seek out aggrieved voices working in the Vatican 143 00:19:20,501 --> 00:19:24,171 who can corroborate allegations against Gacet. 144 00:19:24,301 --> 00:19:29,261 - And what would you have me do? - Remain silent and on the qui vive. 145 00:19:29,931 --> 00:19:35,141 Your Aunt Adriana has gone on a pilgrimage to the Holy Land. She should return in 3 months. 146 00:19:35,261 --> 00:19:39,311 I need your account of the Borgia child's capture. 147 00:19:39,441 --> 00:19:43,231 - What do you recall of the thief? - He spoke few words. 148 00:19:43,361 --> 00:19:50,451 His voice, deep and coarse. I do not think he had bathed for quite some time. 149 00:19:50,571 --> 00:19:53,621 I will not find him by his smell, wench. 150 00:19:55,701 --> 00:20:01,001 - Describe his appearance. - He wore a large slumping hat... 151 00:20:01,121 --> 00:20:06,131 with a crude mask, covering only the top half of his face. 152 00:20:06,251 --> 00:20:11,801 With the new papal press we will issue broadsides with a drawing of the man. 153 00:20:11,931 --> 00:20:14,551 Place them in markets and taverns. 154 00:20:14,681 --> 00:20:18,311 And we shall offer a reward upon the criminal's arrest. 155 00:20:27,901 --> 00:20:31,401 Is that the farmer who has baby Giovanni? 156 00:20:31,531 --> 00:20:33,871 Fire a warning shot. 157 00:20:45,751 --> 00:20:49,711 Cesare Borgia. I come in peace. 158 00:20:50,881 --> 00:20:54,261 The child is not here. They took him yesterday. 159 00:20:54,391 --> 00:20:57,811 - Who? - Your mother and your sister. 160 00:21:44,981 --> 00:21:49,231 You place daggers, not flowers at your brother's tomb? 161 00:21:49,361 --> 00:21:52,571 It's time to leave tombs behind. 162 00:21:58,621 --> 00:22:05,161 I have some troubling news. There's been a robbery in the Papal Archives. 163 00:22:05,291 --> 00:22:08,581 First the Consistory tries to bound our authority. 164 00:22:08,711 --> 00:22:12,711 And now a conspiracy looms against us. What was taken? 165 00:22:12,841 --> 00:22:15,091 Cesare's birth certificate. 166 00:22:15,221 --> 00:22:19,431 Declaring him the son of Domenico Giannozzi d'Arignano. 167 00:22:19,551 --> 00:22:26,191 - Forged. By us. - Yes, we see all too clearly. 168 00:22:26,811 --> 00:22:32,901 Enemies, left and right, striving to end our rule. We will sit idly by no more. 169 00:22:33,031 --> 00:22:37,531 Holiness, I will discover who stole the birth certificate. 170 00:23:07,521 --> 00:23:10,861 Dump the body in the Tiber. 171 00:23:42,141 --> 00:23:45,101 Alessandro, here you are. 172 00:23:45,221 --> 00:23:49,191 My brother cardinals have applied much pressure on me to prove the worth of this press. 173 00:23:49,311 --> 00:23:52,611 I must aid Manutius if we're ever to finish publishing our first Bible. 174 00:23:52,731 --> 00:23:56,571 I understand that the red hat you wear required much of you. But so does your family. 175 00:23:56,691 --> 00:24:00,361 - My mother is with Angelo. - I worry about your sister. 176 00:24:00,491 --> 00:24:06,081 Giulia drinks poison out of vials. Her eyes are glazed, her mouth agape. 177 00:24:06,201 --> 00:24:11,001 - Giulia fakes illness to attract attention, as she did when we were children. - I believe the danger is real. 178 00:24:11,121 --> 00:24:13,041 Fine, I will meet with her. 179 00:24:13,171 --> 00:24:15,921 - When? - When I can. 180 00:24:19,881 --> 00:24:21,881 Tomorrow. 181 00:24:23,971 --> 00:24:26,761 Now, back to work. 182 00:24:59,131 --> 00:25:02,221 Tell me where you are hiding Giovanni. 183 00:25:03,471 --> 00:25:09,641 Do not deny that you had the child stolen, and hid him in a farmhouse. 184 00:25:09,771 --> 00:25:14,311 The Pope has the entire Papal Guard in pursuit of the Infante Romano. 185 00:25:14,441 --> 00:25:18,731 Soon they will find him. And you will be exposed. 186 00:25:18,861 --> 00:25:22,741 I could not allow Adriana to raise Lucrezia's baby. 187 00:25:22,861 --> 00:25:27,701 - And you did not seek my counsel? - You were in Florence. 188 00:25:27,831 --> 00:25:29,371 But I am here now. 189 00:25:29,491 --> 00:25:34,791 Cesare, he's your nephew, he must remain safe. 190 00:25:34,921 --> 00:25:39,461 Do not confuse my past actions with my present self. 191 00:25:39,591 --> 00:25:42,591 The boy who left his son to die is gone. 192 00:25:42,721 --> 00:25:46,761 I would never put Lucrezia's son in jeopardy. 193 00:25:51,561 --> 00:25:56,651 If the child is found, he will be sent back into the clutches of Adriana da Mila. 194 00:25:56,771 --> 00:26:01,281 We will solve that problem after the Pope knows the baby is safe. 195 00:26:01,401 --> 00:26:04,451 Now, where is Giovanni, Mama? 196 00:26:06,611 --> 00:26:11,541 Cardinal Riario-Sansoni possesses an ancient Roman sculpture... 197 00:26:11,661 --> 00:26:14,661 called the Sleeping Cupid. 198 00:26:16,041 --> 00:26:21,381 Little does he know that I have the god of love resting right before me. 199 00:26:21,501 --> 00:26:24,671 And he must fly into the night. 200 00:26:24,801 --> 00:26:29,551 Dear brother, you have grown into a stalwart young man. 201 00:26:29,681 --> 00:26:35,431 - And I hear you have a son of your own. - I have come to end this farce, before bad sours to worse. 202 00:26:35,561 --> 00:26:39,771 We must move swiftly. We work in opposition to another Borgia. 203 00:26:39,901 --> 00:26:43,731 El Pequegno has much to gain for finding the infant, and so he will. 204 00:26:43,861 --> 00:26:48,701 - What will you have me do? - Return the child to the farmhouse. 205 00:26:48,821 --> 00:26:53,831 Tomorrow, I will have our cousin "rescue" your son, ending his pursuit. 206 00:26:53,951 --> 00:26:59,381 - I will not be separated from Giovanni again. - We have no other choice. 207 00:27:00,921 --> 00:27:05,971 His discovery will give us time to construct a lasting solution. 208 00:27:08,511 --> 00:27:13,681 - Who will shoulder the blame? - De Corella. 209 00:27:13,811 --> 00:27:18,561 He has been dragged to Terra Nuova by your cousin. 210 00:27:18,691 --> 00:27:21,941 El Pequegno is annoyingly diligent. 211 00:27:22,061 --> 00:27:26,031 And now we will learn if De Corella is true to his word. 212 00:27:26,151 --> 00:27:30,111 In either case, trust in me. 213 00:27:30,241 --> 00:27:36,501 The baby belongs in your embrace, comforted by the sound of your heart. 214 00:27:44,091 --> 00:27:48,671 I sit and I sit. Where is my brother? He asked for this rendezvous. 215 00:27:48,801 --> 00:27:52,681 Alessandro will arrive any moment. He is very strained by his new position. 216 00:27:52,801 --> 00:27:58,181 Alessandro did not want to be Papal Treasurer. And now he struts around like a shahzadeh. 217 00:27:58,311 --> 00:27:59,941 He's a selfish monello. 218 00:28:00,061 --> 00:28:03,561 Your brother has been by your side countless times, Giulia. 219 00:28:03,691 --> 00:28:08,401 - Did he not come to your rescue at Saint Peter's? - And yet I was still scarred. 220 00:28:08,531 --> 00:28:12,491 - I will fetch him. - Tell me why I am here or I will leave. 221 00:28:12,621 --> 00:28:16,791 We both think it best if Alessandro were present before we... 222 00:28:16,911 --> 00:28:22,961 - Get out of my way. - I will. But first what about Bisentina? 223 00:28:23,881 --> 00:28:28,551 The island of Capodimonte? What does that have to do with anything? 224 00:28:28,671 --> 00:28:31,761 Do you remember when you were five or six... 225 00:28:31,881 --> 00:28:36,761 My mother used to go there for retreats, and she would bring Alessandro, Angelo, Girolamo and me. 226 00:28:36,891 --> 00:28:41,311 Yes. And one time you ran off. 227 00:28:46,981 --> 00:28:49,901 I was so bored. 228 00:28:50,031 --> 00:28:56,531 I escaped the young nun's watch and I climbed up into a giant cypress tree. 229 00:28:59,251 --> 00:29:06,381 I perched in those branches for hours, too scared to come down by myself. 230 00:29:06,501 --> 00:29:12,471 Like a wild animal, you bit and scratched any hand that came to your rescue. 231 00:29:12,591 --> 00:29:15,761 Except Alessandro. 232 00:29:17,601 --> 00:29:21,981 - He climbed the cypress so fast. - And reached for you. 233 00:29:22,101 --> 00:29:27,571 He gently took you into his arms and brought you back to safe ground. 234 00:29:28,901 --> 00:29:31,901 The only one I would let do so. 235 00:29:35,781 --> 00:29:41,291 - How did you know that story? - It is among your brother's fondest memories. 236 00:29:41,411 --> 00:29:46,001 - We are long past our childhood days. - Tell her. 237 00:29:47,461 --> 00:29:53,421 - We are worried about your good health. - Worry about His Holiness, dear cousin. 238 00:29:53,551 --> 00:29:58,851 He is a poor helmsman, he waits for the wind to blow his sails. 239 00:30:01,851 --> 00:30:06,061 - De Corella matches the description. - Has he revealed Giovanni's location? 240 00:30:06,191 --> 00:30:10,111 - He will not speak a word. - I need a moment alone with him. 241 00:30:10,231 --> 00:30:14,321 Was this man not, at one time, under your employ? 242 00:30:18,121 --> 00:30:21,291 No. My brother, Juan. 243 00:30:21,411 --> 00:30:26,421 Very well, go to him. Afterwards, we can begin the interrogation. 244 00:30:26,541 --> 00:30:29,671 I have learned much from the Inquisition. 245 00:30:31,711 --> 00:30:37,341 - They let you keep your mask? - They did not like what they saw. 246 00:30:38,341 --> 00:30:44,351 You will be hung for his abduction. An act of which, in fact, you are guilty. 247 00:30:46,311 --> 00:30:51,151 Will you indict my mother and sister as the noose is slipped around your neck? 248 00:30:51,271 --> 00:30:54,571 I acted alone to gain a ransom for the child. 249 00:30:54,691 --> 00:30:59,241 How can I believe in a man who set aside his oath of loyalty 250 00:30:59,371 --> 00:31:02,081 and ran when I needed him most? 251 00:31:02,201 --> 00:31:06,581 Why would I have come back if I did not truly intend to renew my oath? 252 00:31:06,711 --> 00:31:12,711 I pledge to you, Cesare Borgia, my corporal blood and eternal soul. 253 00:31:18,931 --> 00:31:23,681 You once said to me: "Loyalty is a prize paid not to the highest bidder... 254 00:31:23,811 --> 00:31:30,481 but the better man." Well, I will remain the better man, Michelotto. 255 00:31:31,401 --> 00:31:36,531 You will live in my service or you will die in the trying. 256 00:31:36,651 --> 00:31:41,121 Smile, you are about to be a hero. 257 00:31:41,241 --> 00:31:46,041 El Pequegno? Release him. 258 00:31:46,161 --> 00:31:49,621 - Release a guilty man? - I am sorry, cousin. 259 00:31:49,751 --> 00:31:53,211 Don Miguel de Corella has been working for me, in secret, 260 00:31:53,341 --> 00:31:57,631 to uncover whether a much larger plot exists against the Pope. 261 00:31:57,761 --> 00:32:00,131 De Corella was ordered to steal the infant. 262 00:32:00,261 --> 00:32:03,891 He went along in order to discover the full truth. 263 00:32:04,011 --> 00:32:07,561 - But the Pope... - Knows nothing of this mission. 264 00:32:07,681 --> 00:32:10,521 Why do the conspirators want to steal the infant? 265 00:32:10,651 --> 00:32:15,111 What better way to force the Pope to bend to their will? 266 00:32:15,231 --> 00:32:18,191 Who then conceived this treachery? 267 00:32:20,531 --> 00:32:26,541 Your predecessor, the late Captain General, Domenico Doria. 268 00:32:29,791 --> 00:32:34,791 We are here, Holy Spirit, come to us. 269 00:32:35,921 --> 00:32:38,841 Tell us whom we can trust? 270 00:32:40,381 --> 00:32:44,801 Holy Spirit, come to us... 271 00:32:46,261 --> 00:32:52,981 Tell us whom we can trust, Holy Spirit. Come, we are waiting. 272 00:32:58,151 --> 00:33:03,661 If we fail to achieve unparalleled work today, there'll be no second chance. 273 00:33:09,451 --> 00:33:11,871 - Giulia. - Indeed. 274 00:33:15,171 --> 00:33:17,751 No, no, no... 275 00:33:20,301 --> 00:33:22,841 Half a day's work lost. 276 00:33:22,971 --> 00:33:27,561 - Come. We must go to your sister. - Not at this moment. 277 00:33:27,681 --> 00:33:32,231 Giulia is a slave to a potent drug. You alone can free her. 278 00:33:32,351 --> 00:33:35,561 Be the man your family needs. 279 00:33:35,691 --> 00:33:40,361 All my life I have been pestered to be that man. 280 00:33:40,491 --> 00:33:43,741 My mother, my sister... 281 00:33:43,861 --> 00:33:48,581 You Borgia have pestered me like ticks on a dog's skin. 282 00:33:48,701 --> 00:33:54,831 Look around, Lanzol. I am being the man. Right here, right now. 283 00:33:54,961 --> 00:33:59,091 And you want me to rush to Giulia's side because she whines for attention? 284 00:33:59,211 --> 00:34:04,131 If I fail here tonight, I will once again be Fregnese. That cannot happen. 285 00:34:04,261 --> 00:34:07,091 Today, I make history. 286 00:34:07,221 --> 00:34:11,851 History will wait, Alessandro. Your sister will not. 287 00:34:16,691 --> 00:34:20,231 I was uncertain that you would accept my invitation. 288 00:34:20,361 --> 00:34:26,491 - You pique my curiosity, Eminence. - There is much to be curious about. 289 00:34:26,611 --> 00:34:31,991 Like how a mere secretary can control the throne of Saint Peter. 290 00:34:32,121 --> 00:34:37,211 Pope Alexander remains the Vicar of Christ, I only serve His Holiness. 291 00:34:37,331 --> 00:34:41,381 Yet, my cousin Giuliano conspires against you. 292 00:34:41,501 --> 00:34:44,921 He's done so before and failed. 293 00:34:45,051 --> 00:34:48,891 Giuliano is a perfectionist. His maneuvers only improve. 294 00:34:49,011 --> 00:34:54,641 He even has access to the Papal Archives. A certain forged birth certificate... 295 00:34:54,771 --> 00:35:01,151 and you can no longer rely on your well-addled friend Rodrigo. 296 00:35:01,271 --> 00:35:07,321 Nor, I assume, you, on Della Rovere? Why else would I be here? 297 00:35:09,281 --> 00:35:14,451 Giuliano is a cardinal, yet he puts his pride ahead of the Church. 298 00:35:14,581 --> 00:35:19,421 I have no interest in the feud between the Della Rovere and the Borgia. 299 00:35:19,541 --> 00:35:23,801 All I truly desire is reform. 300 00:35:25,591 --> 00:35:29,641 Have the Pope appoint me as Vice Chancellor 301 00:35:29,761 --> 00:35:35,601 and I will put an end to my cousin's current conspiracy against you. 302 00:35:35,731 --> 00:35:38,771 You have 'til tomorrow evening. 303 00:35:50,491 --> 00:35:52,621 I kept the baby's whereabouts hidden, 304 00:35:52,741 --> 00:35:57,751 in hope of discovering whether the plot spread beyond Domenico Doria. 305 00:35:57,871 --> 00:36:03,961 - I suppose his demise has left the trail cold. - I now believe Doria was working alone. 306 00:36:04,091 --> 00:36:10,721 Still, I charge you, El Pequegno, to protect Pope Alexander in my absence. 307 00:36:10,841 --> 00:36:14,811 I swear to guard his life as if he were my own father. 308 00:36:14,931 --> 00:36:18,941 You will take credit for the return of Giovanni Borgia. 309 00:36:19,061 --> 00:36:22,401 I could never. You have worked too long to uncover this crime. 310 00:36:22,521 --> 00:36:25,941 Your acclaim will serve as warning to rebellious cardinals. 311 00:36:26,071 --> 00:36:30,201 The new Captain General is not to be tested. 312 00:36:43,841 --> 00:36:45,961 Thank you, signora. 313 00:36:53,391 --> 00:36:57,891 - We almost died in this very spot. - God will decide when we die. 314 00:36:58,021 --> 00:37:03,191 'Til that day comes, the Holy Spirit says we must have vitriolo. 315 00:37:08,821 --> 00:37:12,321 Wait, I remember. I have some... 316 00:37:18,371 --> 00:37:23,881 Rodrigo, you do not look well, I am afraid. 317 00:37:26,631 --> 00:37:31,051 The more we consume, the more we adjust to its strength. 318 00:37:31,171 --> 00:37:37,511 - So many empty vials. - Worry not, Fra Zosimos is prolific. 319 00:37:41,231 --> 00:37:44,401 - I am going to Capodimonte. - What? 320 00:37:45,731 --> 00:37:49,481 My brother Angelo, he wrote me. He begs me to go. 321 00:37:49,611 --> 00:37:53,821 - I want to see his eyes alive, one final time. - You would leave us? 322 00:37:53,951 --> 00:37:55,871 When we need you the most. I cannot allow it. 323 00:37:55,991 --> 00:37:59,491 Why? Because only your losses reign supreme? 324 00:37:59,621 --> 00:38:03,711 I love my brother just as much as you loved Juan. 325 00:38:16,261 --> 00:38:19,101 I did not mean it. 326 00:38:19,221 --> 00:38:23,021 Giulia, Giulia... 327 00:38:25,941 --> 00:38:32,821 Fra Zosimos? Fra Zosimos? I know you're somewhere near. 328 00:38:32,941 --> 00:38:35,911 - Open to me. - Eisai trelos? 329 00:38:36,991 --> 00:38:39,621 - Kleisto, to stoma sou. - Fra Zosimos? 330 00:38:39,741 --> 00:38:43,791 - Ta paidia koimountai. - Shut up, you old bitch. 331 00:38:45,211 --> 00:38:51,211 I am thirsty, I need vitriolo. Fra Zosimos, where are you? 332 00:38:51,341 --> 00:38:55,511 - What do you want? - Kleisto, to stoma sou. 333 00:39:17,161 --> 00:39:22,201 One hour to go and we will reclaim the lost time. 334 00:39:28,081 --> 00:39:30,751 How do you like it, Herr Burchard? 335 00:39:32,501 --> 00:39:34,631 There is dirt everywhere. 336 00:39:34,761 --> 00:39:38,631 Sometimes one must get dirty to accomplish great things. 337 00:39:38,761 --> 00:39:43,971 - A young Hebrew man asks for you. - A Jew asks for me? A mistake. 338 00:39:44,101 --> 00:39:48,061 He requests your presence in the Judaeorum Borgo. 339 00:39:48,191 --> 00:39:51,731 Something to do with your sister. He found her amongst the Greeks. 340 00:39:51,861 --> 00:39:57,951 And he keeps saying "khole", which is Hebrew for "sick", or "dead". 341 00:39:58,071 --> 00:40:00,451 I cannot remember. 342 00:40:11,171 --> 00:40:13,881 Come quickly, she is here. 343 00:40:14,551 --> 00:40:17,761 Giulia? Giulia... 344 00:40:20,511 --> 00:40:22,221 Vitrio... 345 00:40:22,351 --> 00:40:27,561 Vitriolo be cursed. You will never drink that foul substance again. 346 00:40:27,681 --> 00:40:31,021 Giulia... Giulia, stop it. 347 00:40:31,151 --> 00:40:34,361 Help me. Grab her, there. 348 00:40:35,231 --> 00:40:37,071 Bring her there. 349 00:40:38,191 --> 00:40:41,911 Water and a damp cloth, now. Hold her. 350 00:40:51,831 --> 00:40:54,041 Do not fear... 351 00:40:55,801 --> 00:40:57,881 I will carry you. 352 00:41:58,021 --> 00:42:02,201 - Credo in Spiritum Sanctum. - Look at him. 353 00:42:02,321 --> 00:42:07,531 Soon we will meet here to elect a new pontiff. 354 00:42:07,661 --> 00:42:09,791 An Italian pontiff. 355 00:42:09,911 --> 00:42:14,831 remissionem peccatorum... 356 00:42:14,961 --> 00:42:19,711 carnis resurrectionem... 357 00:42:20,091 --> 00:42:24,221 et vitam aeternam. 358 00:42:46,661 --> 00:42:49,121 Juan Borgia Lanzol... 359 00:42:50,661 --> 00:42:54,411 you are hereafter Archbishop of Valencia. 360 00:42:56,541 --> 00:43:02,511 In nomine Patris, et Fili, et Spiritus Sancti. 361 00:43:02,631 --> 00:43:04,841 Amen. 362 00:43:24,321 --> 00:43:30,451 Holiness, I have recovered the lost son: Giovanni Borgia. 363 00:43:43,841 --> 00:43:49,221 - Who is responsible for this villainy? - Domenico Doria. 364 00:43:52,141 --> 00:43:55,061 Then God has already punished him. 365 00:44:02,271 --> 00:44:06,491 You have proven worthy of your new position, Captain General. 366 00:44:06,611 --> 00:44:11,281 Tomorrow we will invest you with the sacred medal of office. 367 00:44:11,411 --> 00:44:13,491 Your praise is enough, Holiness. 368 00:44:13,621 --> 00:44:18,251 And your kind words must be shared with Cesare, who did much. 369 00:44:26,091 --> 00:44:30,051 What I have done, I did purely out of love, 370 00:44:32,181 --> 00:44:34,261 as you love me, Father. 371 00:44:36,721 --> 00:44:42,271 The love for my blood, for my flesh, 372 00:44:42,401 --> 00:44:46,651 for my son, Giovanni Borgia. 373 00:44:51,031 --> 00:44:56,871 When his mother died in childbirth, the Holy Father claimed him, in my absence, as his own. 374 00:44:56,991 --> 00:45:03,211 An act of selflessness. But now, the truth must come to light. 375 00:45:03,331 --> 00:45:06,301 I am Giovanni's true father. 376 00:45:08,261 --> 00:45:11,931 And yet, tomorrow I begin my journey to Lyon. 377 00:45:19,271 --> 00:45:22,981 I wish for my boy to remain in Rome, 378 00:45:24,061 --> 00:45:26,441 under the care of my loving sister. 379 00:45:42,831 --> 00:45:45,131 So be it. 380 00:45:56,681 --> 00:46:01,431 I love you, Giovanni. I will never leave you again. 381 00:46:11,281 --> 00:46:12,991 You smell dreadful. 382 00:46:13,111 --> 00:46:18,661 I was hunting in the deepest woods, tracking the fiercest creatures known to man. 383 00:46:18,781 --> 00:46:22,291 Eating only what nature provided. 384 00:46:23,461 --> 00:46:28,421 And now, I hunger for you, Lucrezia. 385 00:46:31,551 --> 00:46:34,721 Who the fuck is that? 386 00:46:35,431 --> 00:46:37,851 Have you found Lucre... Giulia? 387 00:46:37,971 --> 00:46:42,731 She has left, Holiness, with Alessandro Farnese for Capodimonte. 388 00:46:44,731 --> 00:46:51,821 I hate her, I hate her. I do not need her, I need only... 389 00:46:55,151 --> 00:47:00,871 I need only the Holy Spirit. I must go, I must find. 390 00:47:06,581 --> 00:47:09,211 Should we stop him, brother? 391 00:47:16,221 --> 00:47:19,431 - I have not seen him like this before. - Tell me. 392 00:47:19,551 --> 00:47:24,231 According to my innkeeper, he came cloaked in a black hood, 393 00:47:24,351 --> 00:47:28,151 with a mountain of ducats, and took three women into the back chamber, 394 00:47:28,271 --> 00:47:33,691 claiming he was the Spirit of God. Then there were loud screams. 395 00:47:33,821 --> 00:47:35,781 And then silence. 396 00:48:12,021 --> 00:48:16,651 They came at me. I had no choice. 397 00:48:22,201 --> 00:48:25,241 The Spirit is gone, Francesc... 398 00:48:48,641 --> 00:48:52,361 Be not afraid, little one. 399 00:48:52,481 --> 00:49:00,321 I know we are strangers now, but one day I hope to earn a place in your heart. 400 00:49:01,951 --> 00:49:05,031 I hold great plans for you, my son. 401 00:49:05,161 --> 00:49:09,081 But at this moment I do you more good from afar. 402 00:49:09,211 --> 00:49:14,341 You must grow up to be your own man, to live in no one's shadow... 403 00:49:14,461 --> 00:49:17,461 so that you may surpass all of us. 404 00:49:18,841 --> 00:49:24,721 Whatever comes, you always have your father's love. 405 00:49:34,481 --> 00:49:37,401 Return him to Fiametta. 406 00:49:40,441 --> 00:49:42,991 I have one final visit to make. 407 00:50:01,841 --> 00:50:05,761 I have one last document for you to sign. 408 00:50:15,231 --> 00:50:18,321 You are now Vice Chancellor. 409 00:50:21,941 --> 00:50:24,161 The evidence to indict you. 410 00:51:29,641 --> 00:51:32,141 I knew you would be here. 411 00:51:35,391 --> 00:51:41,571 I could not sleep last night. I could not stop thinking about you. 412 00:51:45,111 --> 00:51:49,371 What you have done for me, who you are to me. 413 00:51:50,581 --> 00:51:55,411 - You do not have to go. - I am naked without land or title. 414 00:51:55,541 --> 00:51:58,671 And that is when I want you most. 415 00:51:59,711 --> 00:52:03,341 Our family's survival depends on my success in Lyon. 416 00:52:03,461 --> 00:52:07,841 Or we will perish when our father's no longer pope. 417 00:52:07,971 --> 00:52:13,561 There are too many enemies. We must make new and powerful allies. 418 00:52:19,401 --> 00:52:22,651 You're a good man, Cesare. 419 00:52:38,121 --> 00:52:40,881 No. No. 420 00:52:42,341 --> 00:52:46,801 Stop. I must depart. 421 00:52:58,731 --> 00:53:04,271 You told me to bring this as soon as it was finished. From the blacksmith, Whittaker. 422 00:53:13,741 --> 00:53:16,581 My new sword and scabbard. 423 00:53:20,961 --> 00:53:25,921 The Goddess of Peace. Created in your image. 424 00:53:31,841 --> 00:53:37,061 I will come back for you one day, as an emperor. 425 00:53:58,071 --> 00:54:04,061 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. Edited by bifutake. 38177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.