Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,085 --> 00:00:18,291
DAIEI pr�sente
2
00:00:22,991 --> 00:00:28,170
LES MUSICIENS DE GION
3
00:00:30,664 --> 00:00:32,582
D'apr�s l'�uvre de :
KAWAGUCHI Matsutaro
4
00:00:32,870 --> 00:00:34,788
Sc�nario : YODA Yoshitaka
5
00:00:35,555 --> 00:00:37,378
Cam�ra : MIYAGAWA Kazuo
6
00:00:37,665 --> 00:00:39,296
Son : OTANI Iwao
7
00:00:39,871 --> 00:00:42,269
Musique : SAITO Ichiro
8
00:00:42,461 --> 00:00:44,763
D�cors : KOIKE Kazumi
9
00:00:46,106 --> 00:00:48,120
Lumi�re : OKAMOTO Ken'ichi
10
00:00:48,408 --> 00:00:50,806
Montage : MIYATA Mitsuzo
11
00:00:57,903 --> 00:00:59,342
Avec :
12
00:01:01,260 --> 00:01:03,083
Miyoharu : KOGURE Michiyo
13
00:01:03,370 --> 00:01:05,289
Eiko : WAKAO Ayako
14
00:01:06,248 --> 00:01:08,550
Le G�rant : KAWAZU Seizaburo
15
00:01:08,742 --> 00:01:11,331
Son adjoint : SUGAI Ichiro
16
00:01:12,386 --> 00:01:14,401
Le p�re d'Eiko : SHINDO Eitaro
17
00:01:14,688 --> 00:01:16,702
L'amant �conduit : TANAKA Haruo
18
00:01:16,990 --> 00:01:19,964
Le fonctionnaire corrompu :
KOSHIBA Kanji
19
00:01:20,347 --> 00:01:22,553
Le factotum : ISHIHARA Sumao
20
00:01:23,896 --> 00:01:26,294
Imanishi : DATE Saburo
21
00:01:26,486 --> 00:01:29,075
La M�re Okimi : NANIWA Chieko
22
00:01:31,281 --> 00:01:35,214
Mise en sc�ne : MIZOGUCHI Kenji
23
00:01:43,558 --> 00:01:46,244
Demandez mes grillons !
24
00:01:48,642 --> 00:01:51,327
J'ai aussi des anguilles !
25
00:01:58,713 --> 00:02:01,207
Et des sucres d'orge !
26
00:02:46,958 --> 00:02:50,219
Mensonges ! Vous n'auriez pas plut�t
�t� chass� par votre p�re ?
27
00:02:57,316 --> 00:02:59,810
Je d�teste les bons � rien
comme vous !
28
00:03:00,482 --> 00:03:02,592
Comment pouvez-vous
encore venir ici...
29
00:03:02,784 --> 00:03:06,045
Vous avez une dette de 3 mois
chez la patronne de ma maison de th� !
30
00:03:06,716 --> 00:03:11,032
Les quartiers de plaisir, c'est
r�serv� aux gens qui peuvent payer.
31
00:03:11,512 --> 00:03:13,238
Je veux me marier avec toi.
32
00:03:13,718 --> 00:03:15,636
Pour moi, tu n'es pas une geisha.
33
00:03:16,116 --> 00:03:18,993
Moi, je n'ai nulle envie
de me marier.
34
00:03:19,664 --> 00:03:21,583
Alors ta promesse...
c'�tait un mensonge ?
35
00:03:22,542 --> 00:03:24,748
Un mensonge de geisha
n'en est pas un.
36
00:03:25,036 --> 00:03:27,050
Ce n'est qu'un des tours du m�tier.
37
00:03:27,338 --> 00:03:31,078
En acquies�ant aux propos des clients,
n'est-ce pas notre fa�on de divertir ?
38
00:03:35,490 --> 00:03:37,600
Que faites-vous ? Arr�tez !
39
00:03:37,888 --> 00:03:39,615
Rentrez chez vous sans pleurnicher.
40
00:03:39,902 --> 00:03:42,108
Travaillez pour payer vos dettes.
41
00:03:42,396 --> 00:03:44,410
On se reverra apr�s.
42
00:03:44,602 --> 00:03:47,000
N'oublie pas ce que tu viens de dire !
43
00:03:49,014 --> 00:03:50,261
Les chaussures de monsieur !
44
00:03:50,549 --> 00:03:53,522
Pour qui se prend-il, ce voyou ?
45
00:03:53,810 --> 00:03:57,646
Vous l'avez bien remis � sa place !
46
00:03:57,934 --> 00:03:59,948
Ce n'est qu'un fils � papa
irresponsable.
47
00:04:08,773 --> 00:04:10,019
Tiens, Eiko ! Toi ici ?
48
00:04:10,211 --> 00:04:13,185
- La s�ur a�n�e est-elle l� ?
- Oui. Pourquoi ?
49
00:04:13,856 --> 00:04:15,103
Qui est-ce ?
50
00:04:15,295 --> 00:04:19,419
La fille d'Ochiyo, votre ancienne
cons�ur qui est morte l'autre jour.
51
00:04:19,803 --> 00:04:22,105
Fais-la entrer.
52
00:04:22,968 --> 00:04:25,366
- Eh bien, entre !
- Merci.
53
00:04:33,231 --> 00:04:34,478
Que se passe-t-il ?
54
00:04:36,971 --> 00:04:40,808
Depuis que ma m�re est morte,
l'oncle ne cesse de dire des horreurs.
55
00:04:41,096 --> 00:04:44,069
- Il dit qu'elle n'a rien laiss�...
- Approche-toi.
56
00:04:52,126 --> 00:04:54,140
Comme elle n'a pas laiss� un sou...
57
00:04:54,428 --> 00:04:56,634
et comme les fun�railles
ont co�t� cher,
58
00:04:57,497 --> 00:04:58,936
il me dit de me vendre...
59
00:04:59,223 --> 00:05:02,484
pour le rembourser, puisque
ma m�re n'�tait qu'une concubine.
60
00:05:02,772 --> 00:05:04,499
Comment ose-t-il ?
61
00:05:04,786 --> 00:05:08,335
Cette A�n�e a tout pay� en souvenir
de son amiti� avec ta m�re !
62
00:05:08,623 --> 00:05:09,870
Laisse !
63
00:05:10,541 --> 00:05:13,323
Eiko, dis-moi plut�t
pourquoi tu es venue me voir.
64
00:05:13,515 --> 00:05:17,735
Pour vous demander de m'aider
� devenir apprentie-geisha.
65
00:05:19,269 --> 00:05:20,804
Devenir maiko ?
66
00:05:21,380 --> 00:05:24,832
Si je reste chez l'oncle,
je vais tourner mal.
67
00:05:25,408 --> 00:05:27,710
Je pr�f�re faire comme maman...
68
00:05:28,861 --> 00:05:30,587
La vie de maiko, tu sais...
69
00:05:30,875 --> 00:05:33,848
ce n'est pas si rose que �a !
70
00:05:34,328 --> 00:05:36,822
- Quel �ge as-tu ?
- 16 ans.
71
00:05:37,109 --> 00:05:39,699
- Quel nom portes-tu ?
- Celui de ma m�re.
72
00:05:40,658 --> 00:05:43,536
Ton p�re... M. Sawamoto,
que devient-il ?
73
00:05:43,823 --> 00:05:45,742
Je ne l'ai pas vu aux fun�railles.
74
00:05:46,029 --> 00:05:48,331
On dit qu'il est malade
et que ses affaires vont mal.
75
00:05:48,619 --> 00:05:50,250
Il est toujours � Nishijin.
76
00:05:51,017 --> 00:05:52,839
Qu'est-ce que j'avais dit ?
77
00:05:53,799 --> 00:05:56,388
Quand Ochiyo a d�m�nag�
pour �tre son �pouse ill�gitime,
78
00:05:56,676 --> 00:05:59,266
M. Sawamoto avait le vent en poupe
79
00:05:59,553 --> 00:06:01,855
et tout le monde l'a envi�e...
80
00:06:02,719 --> 00:06:05,404
mais on ne sait jamais
ce que l'avenir r�serve.
81
00:06:07,706 --> 00:06:08,569
Dis-moi...
82
00:06:09,049 --> 00:06:10,871
as-tu les bases
du chant et de la danse ?
83
00:06:11,063 --> 00:06:12,790
Maman m'a initi�e.
84
00:06:14,324 --> 00:06:15,955
Mets-toi debout.
85
00:06:18,448 --> 00:06:19,887
Tourne-toi un peu.
86
00:06:21,518 --> 00:06:23,148
Jolie tournure...
87
00:06:23,916 --> 00:06:26,985
Alors... vous acceptez de la former ?
88
00:06:27,273 --> 00:06:30,150
Je ne peux vraiment pas
la renvoyer comme �a.
89
00:06:30,630 --> 00:06:33,027
Mais ce n'est pas un chaton errant.
90
00:06:33,315 --> 00:06:36,001
Comme elle a un p�re,
il me faut son consentement.
91
00:06:36,384 --> 00:06:38,878
C'est bon.
On va arranger �a vite fait.
92
00:06:39,166 --> 00:06:41,660
Kokichi, tu veux bien y aller ?
93
00:06:41,947 --> 00:06:45,304
Tu te souviens de ce bon client
d'autrefois, M. Sawamoto ?
94
00:06:45,592 --> 00:06:47,702
�a ne devrait pas �tre difficile.
95
00:07:14,366 --> 00:07:17,915
Comment a-t-elle os� aller
chez Miyoharu ?
96
00:07:18,299 --> 00:07:19,834
Quelle effront�e !
97
00:07:20,025 --> 00:07:24,246
Je n'ai plus de relations
avec Miyoharu depuis longtemps...
98
00:07:25,013 --> 00:07:27,890
et elle n'�tait pour moi
rien de plus qu'une geisha.
99
00:07:28,178 --> 00:07:33,166
Comment Eiko a-t-elle pu ainsi
se donner en spectacle ?
100
00:07:33,645 --> 00:07:37,002
Et elle ne m'a m�me pas
demand� mon avis !
101
00:07:37,386 --> 00:07:41,318
En tous cas, voulez-vous bien
accepter d'�tre son garant ?
102
00:07:45,922 --> 00:07:48,608
Comme c'est la fille
d'un ancien bon client,
103
00:07:48,991 --> 00:07:50,910
ma patronne veut bien
se charger d'elle.
104
00:07:51,197 --> 00:07:52,732
Vous savez chez qui elle habite...
105
00:07:52,924 --> 00:07:54,650
tandis que vous, vous �tes son p�re.
106
00:07:54,938 --> 00:07:56,761
Ne me brusquez pas !
107
00:07:57,048 --> 00:08:02,036
Vous voyez bien
dans quel �tat je suis.
108
00:08:02,515 --> 00:08:05,201
Je suis d�sol�...
109
00:08:06,544 --> 00:08:10,284
Je suis malade
et mes affaires vont mal...
110
00:08:10,668 --> 00:08:13,066
j'ai bien assez � faire
� m'occuper de moi.
111
00:08:13,354 --> 00:08:16,135
Alors vous comprendrez
que je ne peux rien pour ma fille.
112
00:08:16,327 --> 00:08:18,341
Mais je ne suis pas un petit commis,
113
00:08:18,533 --> 00:08:20,643
je ne peux rentrer sans votre accord.
114
00:08:21,986 --> 00:08:24,288
Je comprends votre position,
115
00:08:24,576 --> 00:08:29,371
mais je ne veux pas interf�rer
dans l'avenir d'Eiko.
116
00:08:29,851 --> 00:08:32,824
Et je ne signerai pas votre papier.
117
00:08:33,208 --> 00:08:37,428
Je veux d�sormais rompre
toute relation avec elle.
118
00:08:37,908 --> 00:08:39,730
Qu'on me laisse tranquille !
119
00:08:46,540 --> 00:08:50,185
La patronne ne va pas pouvoir
s'occuper d'elle comme il faut.
120
00:08:50,568 --> 00:08:52,966
On doit absolument
avoir sa signature.
121
00:08:53,254 --> 00:08:55,748
Tu travailles � Gion
depuis combien d'ann�es ?
122
00:08:56,035 --> 00:08:59,009
Je sais bien,
mais il ne veut rien entendre.
123
00:08:59,392 --> 00:09:02,366
Ce Sawamoto est ce qu'il est...
mais c'est sa fille !
124
00:09:02,654 --> 00:09:04,284
C'est aussi ce que je lui ai dit !
125
00:09:04,572 --> 00:09:06,011
Quel butor !
126
00:09:08,600 --> 00:09:10,519
Je suis d�sol� !
127
00:09:11,478 --> 00:09:14,739
Je pensais bien qu'il refuserait
de se porter garant.
128
00:09:15,602 --> 00:09:18,096
S�ur a�n�e, sans cette garantie...
129
00:09:18,383 --> 00:09:21,069
vous ne pouvez vraiment pas
me prendre en charge ?
130
00:09:21,740 --> 00:09:25,193
Je n'ai que vous sur qui compter.
131
00:09:27,399 --> 00:09:30,373
M�me si c'est dur,
je n'ai pas le choix.
132
00:09:30,565 --> 00:09:31,811
Je tiendrai bon.
133
00:09:32,099 --> 00:09:34,593
Tu n'as vraiment personne
qui puisse s'occuper de toi ?
134
00:09:34,881 --> 00:09:39,389
Puisque je suis fermement d�cid�e,
vous n'avez nul besoin de garant.
135
00:09:41,211 --> 00:09:43,705
Je vous en prie...
je veux devenir maiko.
136
00:09:43,993 --> 00:09:45,335
Aidez-moi.
137
00:09:46,966 --> 00:09:51,570
Je travaillerai dur et deviendrai
une vraie maiko de carte postale.
138
00:09:52,145 --> 00:09:55,790
C'est facile � dire, mais la r�alit�
est dure. Tu la supporteras ?
139
00:09:56,174 --> 00:09:57,421
Absolument !
140
00:09:58,380 --> 00:10:01,929
Devenir une geisha comme ta m�re,
c'est tr�s dur, tu le sais ?
141
00:10:02,312 --> 00:10:04,326
Je supporterai n'importe quoi !
142
00:10:04,902 --> 00:10:06,628
- C'est s�r ?
- Certain.
143
00:10:09,889 --> 00:10:11,232
Suke, �coute !
144
00:10:12,287 --> 00:10:13,726
Je vais la former.
145
00:10:14,014 --> 00:10:15,740
Vraiment ? Merci beaucoup.
146
00:10:32,621 --> 00:10:34,348
Comme vous le savez bien,
147
00:10:34,635 --> 00:10:38,951
les �trangers qui viennent au Japon
sont fous du Fujiyama et des geishas
148
00:10:39,335 --> 00:10:42,308
qui sont, pour eux,
les symboles de la beaut� japonaise.
149
00:10:42,980 --> 00:10:44,898
Or, parmi ces geishas,
150
00:10:45,186 --> 00:10:47,871
les plus belles
et les plus embl�matiques,
151
00:10:48,159 --> 00:10:51,324
ce sont les jeunes danseuses de Gion,
les maiko.
152
00:10:51,804 --> 00:10:55,736
Comme le th��tre no ou la c�r�monie
du th�, dont le Japon s'enorgueillit,
153
00:10:56,120 --> 00:10:58,230
ce sont des �uvres d'art vivantes,
154
00:10:58,902 --> 00:11:01,683
des tr�sors culturels immat�riels.
155
00:11:02,354 --> 00:11:06,575
Vous devez donc vous appliquer
chaque jour
156
00:11:06,958 --> 00:11:09,068
pour �tudier avec fiert� et dignit�,
157
00:11:09,548 --> 00:11:12,617
car vous serez un jour
symboles de la beaut� japonaise.
158
00:12:07,192 --> 00:12:10,837
Pas comme �a !
Plie le coude plus haut.
159
00:13:41,092 --> 00:13:45,217
Elle n'a fait
qu'un an d'apprentissage,
160
00:13:45,792 --> 00:13:47,998
mais elle a de vraies dispositions.
161
00:13:48,286 --> 00:13:52,986
Je crois qu'elle peut commencer
sans nous couvrir de honte.
162
00:13:53,465 --> 00:13:55,288
Comme le temps passe vite !
163
00:13:55,863 --> 00:13:58,549
�a fait d�j� un an
qu'elle est chez toi ?
164
00:13:58,741 --> 00:14:00,371
On pourrait la lancer...
165
00:14:00,755 --> 00:14:04,304
les clients d'aujourd'hui
sont moins exigeants qu'autrefois.
166
00:14:04,591 --> 00:14:06,797
Par contre, il lui faudra
des tenues irr�prochables.
167
00:14:09,003 --> 00:14:12,936
Il m'en reste quelques-unes
de l'�poque o� j'�tais maiko.
168
00:14:13,799 --> 00:14:15,142
Mais �a ne suffira pas.
169
00:14:15,430 --> 00:14:17,444
Elle a beau �tre tr�s jolie,
170
00:14:18,211 --> 00:14:22,048
elle va devoir rivaliser avec des filles
lanc�es par des maisons fortun�es.
171
00:14:22,623 --> 00:14:25,980
Sans les tenues de sa fonction, on
ne l'engagera pas pour les banquets.
172
00:14:26,364 --> 00:14:27,611
Je le sais.
173
00:14:27,899 --> 00:14:31,160
C'est pourquoi je veux mettre
toutes les chances de son c�t�.
174
00:14:31,447 --> 00:14:33,174
Voyons voir...
175
00:14:37,298 --> 00:14:39,408
il faut au moins 300000 yen.
176
00:14:40,847 --> 00:14:45,739
Justement, je voulais vous demander
de bien vouloir m'aider.
177
00:14:46,218 --> 00:14:49,575
Quelle blague ! Tu as bien d�
�conomiser tout ce qu'il faut !
178
00:14:49,959 --> 00:14:51,493
Nullement, Madame.
179
00:14:51,781 --> 00:14:54,659
Si j'avais de l'argent, est-ce que
je me donnerais tant de mal ?
180
00:14:54,946 --> 00:14:57,632
Je ne suis pas si riche que �a,
non plus.
181
00:15:00,030 --> 00:15:02,428
Mais comme c'est pour toi,
182
00:15:02,619 --> 00:15:04,730
je vais essayer de trouver un moyen...
183
00:15:04,921 --> 00:15:09,525
Je vous en prie !
Vous aurez toute ma gratitude.
184
00:15:09,909 --> 00:15:11,252
C'est bien pour toi !
185
00:15:11,540 --> 00:15:13,266
J'en suis confuse !
186
00:16:07,362 --> 00:16:08,992
Bonjour !
187
00:16:10,814 --> 00:16:14,555
Le jour de ses d�buts,
on est toujours la premi�re !
188
00:16:15,227 --> 00:16:17,816
Tu n'as pas d� dormir beaucoup
� cause de l'excitation.
189
00:16:20,310 --> 00:16:24,051
Pour te vendre mieux,
je vais te faire toute belle.
190
00:16:24,626 --> 00:16:27,504
Ne tombe pas amoureuse,
c'est mauvais pour le boulot.
191
00:16:27,983 --> 00:16:32,299
Prie plut�t les dieux
de te trouver un bon protecteur.
192
00:16:32,587 --> 00:16:34,218
Merci beaucoup.
193
00:16:34,985 --> 00:16:36,424
Bonjour !
194
00:16:46,590 --> 00:16:49,084
� partir d'aujourd'hui
tu t'appelleras Miyoei,
195
00:16:49,372 --> 00:16:51,290
devenant ainsi
la cadette de la patronne.
196
00:16:52,537 --> 00:16:54,839
Tu ne dois jamais l'oublier.
197
00:16:59,155 --> 00:17:02,608
Sais-tu combien co�tent
ce kimono, cette ceinture...
198
00:17:02,992 --> 00:17:06,637
et tous les accessoires
y compris les peignes...
199
00:17:07,212 --> 00:17:09,802
et les socques
que tu auras aux pieds ?
200
00:17:10,185 --> 00:17:12,583
Plus de 200000 yen, tu sais.
201
00:17:12,871 --> 00:17:16,036
Tu auras beau t'appliquer
et courir les engagements,
202
00:17:16,228 --> 00:17:19,201
tu ne pourras m�me pas gagner
le tiers de cette somme.
203
00:17:19,681 --> 00:17:22,654
Ceci te donne une id�e...
204
00:17:23,134 --> 00:17:26,874
de tout ce que la patronne
a fait pour toi.
205
00:17:27,354 --> 00:17:30,231
Suke et Kokichi, veuillez prendre ceci,
c'est pour vous.
206
00:17:33,876 --> 00:17:36,658
S�ur a�n�e,
je vous remercie pour tout.
207
00:17:40,206 --> 00:17:45,002
Dans chaque maison de th�,
tu salueras tr�s poliment la patronne.
208
00:17:45,674 --> 00:17:48,935
C'est elle qui te recommandera
� ses clients.
209
00:17:49,318 --> 00:17:50,949
Bavarde gentiment !
210
00:18:14,064 --> 00:18:16,270
Miyoharu a une cadette...
211
00:18:16,558 --> 00:18:18,093
C'est Miyoei !
212
00:18:19,915 --> 00:18:21,929
F�licitations !
213
00:18:48,401 --> 00:18:50,895
Kiyoharu a une cadette...
214
00:18:51,183 --> 00:18:52,622
C'est Miyoei.
215
00:18:56,650 --> 00:18:58,760
F�licitations !
216
00:18:58,952 --> 00:19:00,583
Comme elle est belle !
217
00:19:00,870 --> 00:19:02,980
Quel beau spectacle !
218
00:19:03,940 --> 00:19:07,009
Veille bien � t'appliquer
pour remercier ton A�n�e !
219
00:19:07,680 --> 00:19:11,133
Vous tombez bien.
M. Kusuda fils est justement l�.
220
00:19:11,517 --> 00:19:13,627
- Le g�rant des voitures Kusuda ?
- Vous devriez aller le saluer.
221
00:19:13,819 --> 00:19:15,449
Entendu. Merci beaucoup.
222
00:19:17,176 --> 00:19:20,149
- Merci de vos bont�s.
- F�licitations !
223
00:19:20,437 --> 00:19:22,259
Qu'elle est belle !
224
00:19:22,547 --> 00:19:23,698
Je vous en prie !
225
00:19:24,273 --> 00:19:26,192
Ce n'est pas bien compliqu�.
226
00:19:26,479 --> 00:19:29,261
Vous n'avez qu'� apposer
votre sceau, clac !
227
00:19:30,028 --> 00:19:33,577
Ce n'est pas si simple
que vous le dites.
228
00:19:34,536 --> 00:19:37,510
Il s'agit d'une affaire
de 80 millions.
229
00:19:39,716 --> 00:19:43,552
Un petit chef de service comme moi
ne peut passer un tel march� seul !
230
00:19:44,032 --> 00:19:45,087
C'est impossible.
231
00:19:45,279 --> 00:19:49,978
On dit que vous serez le prochain
directeur, n'est-ce pas, M. Le G�rant ?
232
00:19:50,362 --> 00:19:52,664
�a d�pend
de l'administration centrale.
233
00:19:52,952 --> 00:19:55,445
Au fait, je vous ai fait livrer
votre r�frig�rateur.
234
00:19:55,925 --> 00:19:58,131
- Vous m'embarrassez...
- Laissez-vous faire.
235
00:19:58,323 --> 00:19:59,378
Je ne puis accepter.
236
00:19:59,474 --> 00:20:01,009
Allez, utilisez-le !
237
00:20:01,584 --> 00:20:03,694
C'�tait une plaisanterie.
238
00:20:03,982 --> 00:20:06,859
M�me si je dois vous hanter,
je vous ferai signer.
239
00:20:07,147 --> 00:20:08,969
Vous �tes terrible !
240
00:20:11,655 --> 00:20:13,669
- On peut commencer ?
- Oui, �a va.
241
00:20:14,149 --> 00:20:16,643
- Elles sont toutes l�.
- Allons-y !
242
00:20:17,026 --> 00:20:19,232
Dites, M. Kusuda...
243
00:20:19,520 --> 00:20:22,973
Miyoharu est venue aujourd'hui
avec son apprentie.
244
00:20:23,261 --> 00:20:24,987
Elle voudrait vous la pr�senter.
245
00:20:25,275 --> 00:20:26,618
Entendu ! D�p�chons !
246
00:20:27,001 --> 00:20:29,495
- Que faites-vous ?
- Merci beaucoup !
247
00:20:29,783 --> 00:20:31,797
D�p�chez-vous d'entrer.
248
00:20:32,277 --> 00:20:34,866
M�re patronne, merci beaucoup !
249
00:20:35,154 --> 00:20:38,031
- Installez-vous vite !
- Bonsoir ! Merci beaucoup !
250
00:20:52,227 --> 00:20:55,008
- C'est elle ?
- Merci de votre bienveillance.
251
00:20:55,296 --> 00:20:57,118
Beau brin de fille !
Quel est ton nom ?
252
00:20:57,406 --> 00:20:58,653
Miyoei.
253
00:20:58,941 --> 00:21:01,434
Elle ne sait encore rien.
Soyez gentil.
254
00:21:01,722 --> 00:21:02,777
Merci pour tout.
255
00:21:02,873 --> 00:21:05,751
Qu'en pensez-vous ?
Plut�t jolie, non ?
256
00:21:06,902 --> 00:21:08,532
M. Le G�rant, ce monsieur... ?
257
00:21:08,724 --> 00:21:11,314
Tu ne le connais pas ?
Un ami du Minist�re, M. Kanzaki.
258
00:21:11,889 --> 00:21:16,301
Moi, c'est Miyoharu. Enchant�e.
259
00:21:27,523 --> 00:21:29,921
- J'ai quelque chose au visage ?
- Non, rien.
260
00:21:31,168 --> 00:21:32,798
Bravo ! Tu bois bien !
261
00:21:35,388 --> 00:21:37,306
Un troisi�me pour la forme !
262
00:21:37,594 --> 00:21:40,472
M. Le G�rant,
ne la faites pas trop boire.
263
00:21:40,663 --> 00:21:43,349
Pourquoi pas ?
C'est pour f�ter ses d�buts.
264
00:21:43,733 --> 00:21:46,514
Vas-y, bois !
Ton A�n�e est vieux jeu.
265
00:21:46,898 --> 00:21:49,487
- Si tu l'�coutes, tu seras hors jeu.
- Merci beaucoup.
266
00:21:50,543 --> 00:21:52,269
Fais seulement semblant !
267
00:22:05,697 --> 00:22:09,246
J'ai beau le questionner
268
00:22:16,727 --> 00:22:20,851
Il ne r�pond pas
269
00:22:22,386 --> 00:22:26,031
C'est le coucou
270
00:22:28,429 --> 00:22:34,567
De la montagne...
271
00:23:13,221 --> 00:23:15,235
- Patronne !
- Oui ?
272
00:23:16,865 --> 00:23:18,208
Dites-moi !
273
00:23:19,359 --> 00:23:21,373
Miyoharu a-t-elle un protecteur ?
274
00:23:21,949 --> 00:23:23,675
C'est M. Kusuda qui le demande ?
275
00:23:24,251 --> 00:23:26,936
Apr�s toutes ces ann�es
o� il l'a engag�e !
276
00:23:27,320 --> 00:23:30,773
Mais non, vous vous trompez !
Lui, il s'int�resse � l'apprentie.
277
00:23:31,061 --> 00:23:33,171
- � Miyoei ?
- Oui.
278
00:23:33,363 --> 00:23:37,103
Quel d�prav� ! Il sait pourtant bien
que c'est le soir de ses d�buts !
279
00:23:37,391 --> 00:23:41,132
Je sais. Mais je demande
si Miyoharu a un patron ou pas ?
280
00:23:41,515 --> 00:23:43,625
Un protecteur ? Non.
281
00:23:43,817 --> 00:23:45,831
- Bien vrai ?
- Bien vrai.
282
00:23:52,354 --> 00:23:53,600
Pourquoi ?
283
00:23:54,847 --> 00:23:56,861
Je mets au point
une strat�gie de choc.
284
00:24:01,465 --> 00:24:03,096
Attention !
285
00:24:05,973 --> 00:24:08,947
Tu es impossible ! Reprends-toi !
286
00:24:13,838 --> 00:24:15,948
Prends garde � ne pas tomber !
287
00:24:24,197 --> 00:24:25,540
Quelle honte !
288
00:24:25,828 --> 00:24:28,034
Ivre le soir de ses d�buts !
289
00:24:28,321 --> 00:24:31,487
- Je n'ai jamais vu �a !
- Je suis d�sol�e !
290
00:24:32,158 --> 00:24:34,076
Je vais me d�shabiller.
291
00:24:34,460 --> 00:24:35,994
Quelle idiote !
292
00:24:36,186 --> 00:24:38,105
Tu as vu l'�tat o� tu t'es mis ?
293
00:24:39,351 --> 00:24:42,804
Je ne savais pas que le sak�,
c'�tait si terrible que �a !
294
00:24:43,188 --> 00:24:45,394
C'est la faute du client
qui m'a fait boire.
295
00:24:45,586 --> 00:24:48,176
Je croyais que �a faisait partie
de mon travail.
296
00:24:48,559 --> 00:24:51,724
J'ai bu par exc�s
de conscience professionnelle.
297
00:24:52,204 --> 00:24:53,930
Tu es vraiment une "apr�s" !
298
00:24:55,369 --> 00:24:57,383
Et vous, une "avant-guerre" !
299
00:24:57,767 --> 00:25:00,932
- Ce qui veut dire... ?
- Que vous �tes vieux jeu !
300
00:25:01,699 --> 00:25:03,138
Je voudrais de l'eau !
301
00:25:03,426 --> 00:25:04,961
Tout de suite.
302
00:25:05,824 --> 00:25:06,879
Merci beaucoup.
303
00:25:07,358 --> 00:25:10,236
Au fait, on vous a livr� un paquet
tout � l'heure.
304
00:25:10,524 --> 00:25:12,250
Je l'ai pos� l�.
305
00:25:13,113 --> 00:25:14,360
Ah bon ?
306
00:25:15,223 --> 00:25:16,854
Merci pour tout.
307
00:25:17,142 --> 00:25:18,101
Assieds-toi.
308
00:25:24,719 --> 00:25:27,980
�a alors ! C'est un cadeau
de ton p�re pour tes d�buts.
309
00:25:29,323 --> 00:25:31,529
Quelqu'un a d� lui en parler...
310
00:25:33,831 --> 00:25:37,380
Ce n'est qu'un kimono de coton,
mais c'est le geste qui compte.
311
00:25:37,763 --> 00:25:39,394
Il ne t'oublie pas.
312
00:25:39,681 --> 00:25:43,614
Dans ce cas, il aurait mieux fait
d'�tre l� quand maman est morte.
313
00:25:44,381 --> 00:25:46,108
C'est trop tard maintenant.
314
00:25:46,587 --> 00:25:47,834
Tu dis �a...
315
00:25:47,930 --> 00:25:50,136
parce que tu as trop bu.
316
00:25:52,150 --> 00:25:55,699
Tu vas d�sormais avoir
des tas d'engagements.
317
00:25:56,946 --> 00:26:00,207
Tu vas en voir des gens,
de toutes sortes !
318
00:26:01,454 --> 00:26:05,003
Certains auront r�ussi,
d'autres seront ruin�s.
319
00:26:06,346 --> 00:26:08,168
Alors que ses affaires vont mal,
320
00:26:08,456 --> 00:26:12,580
si ton p�re m'envoie ce cadeau,
c'est pour me remercier certes,
321
00:26:12,964 --> 00:26:15,457
mais aussi pour te dire qu'il t'aime.
322
00:26:16,513 --> 00:26:20,829
Tu as beau �tre une "apr�s",
n'oublie pas tes devoirs et sentiments.
323
00:26:21,116 --> 00:26:24,186
Les devoirs, c'est quoi ?
Les sentiments... ?
324
00:26:24,473 --> 00:26:26,488
J'y comprends goutte !
325
00:26:26,775 --> 00:26:28,790
Ma bonne, viens vite !
326
00:26:29,941 --> 00:26:31,667
Quel d�sastre !
327
00:26:38,381 --> 00:26:41,354
La Constitution �tablit
les droits fondamentaux de l'homme.
328
00:26:41,546 --> 00:26:45,095
Donc, votre libert�
est d�sormais garantie.
329
00:26:45,479 --> 00:26:47,205
- Madame !
- Oui ?
330
00:26:50,754 --> 00:26:54,399
Si un client veut nous courtiser
de force, lors d'un engagement,
331
00:26:54,782 --> 00:26:57,564
c'est bien une atteinte
� notre libert� ?
332
00:26:57,852 --> 00:27:00,633
En th�orie, certainement.
333
00:27:03,319 --> 00:27:05,333
C'est donc une violation
de la Constitution.
334
00:27:05,621 --> 00:27:07,539
En effet.
335
00:27:08,594 --> 00:27:12,239
Dans ce cas,
on peut donc porter plainte,
336
00:27:12,526 --> 00:27:13,677
c'est bien �a ?
337
00:27:13,965 --> 00:27:16,843
Quelle question !
Sais-tu � qui tu parles ?
338
00:27:17,802 --> 00:27:22,693
�a ne sert � rien de demander ici.
Va plut�t voir un avocat.
339
00:27:32,477 --> 00:27:33,628
Miyoei, dis...
340
00:27:33,819 --> 00:27:36,601
tu sais ce que �a veut dire
de prendre un patron ?
341
00:27:36,985 --> 00:27:38,615
Non, qu'est-ce que �a veut dire ?
342
00:27:38,807 --> 00:27:40,533
Tu ne sais vraiment pas ?
343
00:27:40,725 --> 00:27:41,972
Je ne sais pas tr�s bien.
344
00:27:42,164 --> 00:27:46,192
C'est comme si on se mariait,
on devient femme, quoi.
345
00:27:46,672 --> 00:27:47,823
Pourquoi tu me parles de �a ?
346
00:27:48,015 --> 00:27:50,700
Il va falloir
que je prenne un patron.
347
00:27:51,084 --> 00:27:53,290
S'il te pla�t, o� est le probl�me ?
348
00:27:53,770 --> 00:27:55,592
C'est un vieux de 62 ans !
349
00:27:55,880 --> 00:27:57,318
62 ans !
350
00:27:57,702 --> 00:27:59,237
Tu n'as qu'� refuser !
351
00:27:59,428 --> 00:28:02,018
Impossible !
C'est la m�re-patronne qui veut.
352
00:28:02,402 --> 00:28:03,361
Comment �a ?
353
00:28:05,375 --> 00:28:06,910
C'est pourtant ta vraie m�re !
354
00:28:07,197 --> 00:28:10,075
Justement, c'est encore
plus difficile de refuser !
355
00:28:10,267 --> 00:28:13,144
Elle aussi a pris un patron
quand elle �tait maiko,
356
00:28:13,336 --> 00:28:16,885
pour devenir une geisha accomplie.
C'est la r�gle, para�t-il.
357
00:28:17,268 --> 00:28:20,625
J'ai beau dire que je ne veux pas,
il n'y a rien � faire.
358
00:28:21,009 --> 00:28:25,325
Ses amies disent qu'on s'y fait
tr�s bien, m�me si c'est dur au d�but.
359
00:28:50,838 --> 00:28:52,949
Pour Miyoei ! Un patron ?
360
00:28:53,236 --> 00:28:56,114
M. Kusuda
s'int�resse beaucoup � elle.
361
00:28:57,169 --> 00:28:59,567
Mais elle vient � peine de d�buter !
362
00:29:00,142 --> 00:29:01,389
C'est bien trop...
363
00:29:01,677 --> 00:29:05,321
Tu parles !
Tu es vraiment trop vieux jeu !
364
00:29:05,705 --> 00:29:09,158
Fais-lui vite prendre un patron.
Tu te simplifieras la vie !
365
00:29:10,213 --> 00:29:12,419
C'est vrai, mais quand m�me...
366
00:29:15,584 --> 00:29:18,462
C'est l'h�ritier des V�hicules Kusuda.
367
00:29:18,749 --> 00:29:20,572
De quoi se plaindrait-elle ?
368
00:29:20,860 --> 00:29:24,217
Laisse-moi faire
et tout se passera bien.
369
00:29:25,368 --> 00:29:27,094
�coutez, M�re...
370
00:29:27,478 --> 00:29:30,067
les jeunes ne sont pas
comme nous autrefois.
371
00:29:30,547 --> 00:29:33,328
Elles ont leurs id�es
auxquelles elles tiennent.
372
00:29:33,904 --> 00:29:36,877
Si le candidat ne leur pla�t pas,
elles n'en d�mordront pas.
373
00:29:37,165 --> 00:29:40,138
C'est perdre son temps
que de les �couter.
374
00:29:40,426 --> 00:29:43,016
Tu as encore beaucoup de frais
� engager pour cette petite.
375
00:29:43,304 --> 00:29:47,044
Et puis, il y a ce que je t'ai pr�t�
lorsqu'elle a fait ses d�buts.
376
00:29:47,428 --> 00:29:49,826
Il faudra bien
que tu me le rendes un jour.
377
00:29:58,074 --> 00:30:02,390
En fait,
je ne voulais pas te le dire...
378
00:30:07,953 --> 00:30:09,392
mais cet argent...
379
00:30:10,351 --> 00:30:12,270
c'est M. Kusuda qui me l'a pr�t�.
380
00:30:12,845 --> 00:30:14,284
- M. Le G�rant ?
- C'est �a.
381
00:30:14,572 --> 00:30:17,449
Mais enfin... c'est � vous
que je me suis adress�e !
382
00:30:17,833 --> 00:30:20,614
Comment veux-tu
que je dispose de 300000 yen ?
383
00:30:20,902 --> 00:30:25,410
Tu m'as si bien suppli�e, que j'ai d�,
� mon tour, supplier M. Kusuda.
384
00:30:31,165 --> 00:30:33,850
J'ai m�me d� lui promettre la petite.
385
00:30:34,042 --> 00:30:35,769
Comment avez-vous pu... ?
386
00:30:39,893 --> 00:30:41,523
D'ailleurs, au fond...
387
00:30:41,715 --> 00:30:45,552
tu n'aurais jamais d� prendre
une petite. Tu n'as pas de protecteur.
388
00:30:45,744 --> 00:30:49,868
En fait, au lieu d'assumer seule,
tu ferais mieux de prendre un patron.
389
00:30:51,115 --> 00:30:52,362
J'ai pass� l'�ge.
390
00:30:52,458 --> 00:30:55,911
Tu plaisantes ! Tu es encore jeune !
Penses-y !
391
00:31:18,354 --> 00:31:20,656
Oui, c'est bien ici.
392
00:31:21,136 --> 00:31:24,301
Chez Mme Yoshikimi ?
393
00:31:24,781 --> 00:31:27,370
Toutes les deux ? Entendu.
394
00:31:29,193 --> 00:31:32,838
M. Kusuda vous attend
toutes les deux, chez Yoshikimi.
395
00:31:37,633 --> 00:31:40,894
Eiko, pars devant.
396
00:31:45,882 --> 00:31:47,704
Bon, j'y vais.
397
00:32:39,402 --> 00:32:41,608
- Bonsoir.
- Bienvenue !
398
00:32:42,951 --> 00:32:45,253
- Bonsoir madame !
- Bienvenue !
399
00:32:50,336 --> 00:32:53,885
Pour la r�union du 15 du cours
de danse, que comptes-tu faire ?
400
00:32:54,365 --> 00:32:55,803
Tu vas aller � Tokyo ?
401
00:32:56,571 --> 00:32:58,585
J'aimerais bien...
402
00:32:58,873 --> 00:33:02,613
Tu devrais y aller.
M. Kusuda propose de t'y emmener.
403
00:33:03,285 --> 00:33:05,874
C'est vrai ? Quel bonheur !
404
00:33:08,752 --> 00:33:11,629
Pas par l� !
Aujourd'hui, tu es au pavillon.
405
00:33:16,041 --> 00:33:19,302
Il fait si chaud !
Vous devriez vous changer !
406
00:33:19,590 --> 00:33:21,796
- Mais non, �a va comme �a.
- Vraiment ?
407
00:33:22,180 --> 00:33:23,714
Bonsoir !
408
00:33:25,920 --> 00:33:27,455
Merci.
409
00:33:28,510 --> 00:33:30,236
Je vous laisse.
410
00:33:33,210 --> 00:33:34,169
Et M. Kusuda... ?
411
00:33:34,936 --> 00:33:37,622
- Il est au premier.
- Ah bon ?
412
00:33:38,293 --> 00:33:40,499
Le temps a pass�...
413
00:33:41,650 --> 00:33:42,897
Tu te souviens de moi ?
414
00:33:42,993 --> 00:33:45,295
Bien s�r que oui !
415
00:33:47,597 --> 00:33:50,187
�a a l'air
d'�tre tr�s anim� au premier.
416
00:33:50,762 --> 00:33:53,544
Kusuda aime s'entourer de jeunesses
pour s'amuser.
417
00:33:54,119 --> 00:33:57,764
Quand on a beaucoup fait la f�te,
il para�t que c'est normal.
418
00:33:58,435 --> 00:34:00,449
Je ne partage pas ses go�ts.
419
00:34:00,833 --> 00:34:03,327
Parce que vous �tes encore jeune.
420
00:34:03,615 --> 00:34:05,053
C'est possible.
421
00:34:16,563 --> 00:34:20,400
C'est peut-�tre pour cela que
je pr�f�re les femmes entre deux �ges.
422
00:34:20,591 --> 00:34:24,236
Quel bonheur ! Merci beaucoup !
423
00:34:27,209 --> 00:34:29,416
Quel flatteur vous faites !
424
00:34:34,019 --> 00:34:36,034
C'est honteux de ne pas avoir
de patron � ton �ge.
425
00:34:36,321 --> 00:34:37,280
Pourquoi ?
426
00:34:37,568 --> 00:34:39,678
Il n'y a pas de pourquoi !
427
00:34:39,966 --> 00:34:42,364
Je ne vois pas o� est la honte.
428
00:34:42,652 --> 00:34:45,721
Veux-tu bien cesser d'�tre insolente !
429
00:34:46,009 --> 00:34:48,215
M. Kusuda est
un des meilleurs clients du quartier.
430
00:34:48,407 --> 00:34:51,284
C'est vrai ? Dans ce cas,
je vais l'�tudier de plus pr�s.
431
00:34:51,668 --> 00:34:52,435
L'�tudier ?
432
00:34:52,627 --> 00:34:56,367
Je vous r�pondrai
quand je l'aurai revu. Merci beaucoup.
433
00:35:04,041 --> 00:35:05,479
Un shamisen.
434
00:35:06,438 --> 00:35:07,781
Un shamisen.
435
00:35:09,220 --> 00:35:10,179
Tiens ! Tu veux un shamisen ?
436
00:35:10,371 --> 00:35:13,536
J'ai �t� bien �tonn�e
de trouver M. Kanzaki tout seul.
437
00:35:18,907 --> 00:35:22,936
Tu sais... c'est un client
tr�s important pour M. Kusuda.
438
00:35:23,319 --> 00:35:25,525
Tu dois le traiter de ton mieux.
439
00:35:27,252 --> 00:35:29,937
Il para�t qu'il a eu
le coup de foudre pour toi.
440
00:35:30,129 --> 00:35:32,527
- Vous plaisantez !
- Pas du tout ! C'est vrai !
441
00:35:32,815 --> 00:35:34,733
Et Miyoei, qu'a-t-elle dit ?
442
00:35:35,021 --> 00:35:38,378
Eh bien, je dois dire
que nous ne pensons pas pareil.
443
00:35:38,857 --> 00:35:42,023
Je ne comprends pas ces jeunes.
444
00:35:42,790 --> 00:35:44,516
Elle a refus� ?
445
00:35:44,804 --> 00:35:47,298
Elle n'a rien laiss� voir.
446
00:35:47,969 --> 00:35:50,751
Il se pourrait m�me
qu'elle soit amoureuse de M. Kusuda.
447
00:36:08,015 --> 00:36:10,509
- Tu es l� depuis quand ?
- Depuis tout � l'heure.
448
00:36:19,909 --> 00:36:22,211
Pourquoi me regardes-tu comme �a ?
449
00:36:22,786 --> 00:36:24,321
Tu es vraiment bizarre.
450
00:36:24,513 --> 00:36:27,486
Ne bougez pas.
Je m'applique � vous �tudier.
451
00:36:27,774 --> 00:36:29,212
Tu m'�tudies ?
452
00:36:30,651 --> 00:36:32,090
M. Le G�rant,
453
00:36:33,145 --> 00:36:35,543
Miyoharu veut bien
vous accompagner � Tokyo.
454
00:36:35,830 --> 00:36:37,749
Vraiment ? Tr�s bien !
455
00:36:38,036 --> 00:36:39,571
- Miyoei, tu viens aussi !
- Je peux ?
456
00:36:39,859 --> 00:36:41,777
Sans probl�me !
Miyoharu sera avec toi.
457
00:37:24,459 --> 00:37:26,857
Buvons quelque chose et dormons.
458
00:37:27,240 --> 00:37:28,583
Je ne peux pas dormir !
459
00:37:28,871 --> 00:37:29,638
Pourquoi ?
460
00:37:29,830 --> 00:37:32,132
C'est mon premier voyage � Tokyo.
461
00:37:32,899 --> 00:37:34,914
Je suis trop �nerv�e pour dormir.
462
00:37:35,681 --> 00:37:37,215
Je vais veiller.
463
00:37:37,311 --> 00:37:39,326
Va donc bavarder avec M. Kusuda.
464
00:37:39,613 --> 00:37:41,244
Il est au wagon-restaurant.
465
00:37:41,819 --> 00:37:44,217
Tiens. Porte-lui �a.
466
00:37:44,505 --> 00:37:47,862
Ah non ! Quand je travaille,
je suis de service.
467
00:37:48,150 --> 00:37:49,876
Mais ici, je suis une "lady".
468
00:37:50,068 --> 00:37:51,219
Quelle virulence !
469
00:37:51,411 --> 00:37:54,000
Ici, ce sont les hommes
qui nous servent !
470
00:37:54,864 --> 00:37:56,206
Tiens ! Voil� papa !
471
00:37:57,549 --> 00:37:58,413
Vous �tiez donc l� ?
472
00:37:58,700 --> 00:38:00,523
Vous ici, M. Sawamoto !
473
00:38:00,619 --> 00:38:02,729
- Le temps a pass�...
- Vous allez bien ?
474
00:38:03,016 --> 00:38:06,469
Je vous ai aper�ues
� la gare de Kyoto,
475
00:38:06,853 --> 00:38:09,539
mais je n'ai pas os� vous parler.
476
00:38:09,826 --> 00:38:13,855
Et puis, comme vous vous occupez
de ma fille, j'ai bu ma honte...
477
00:38:15,006 --> 00:38:19,514
C'est fou ce qu'elle a embelli.
Elle est m�connaissable.
478
00:38:19,897 --> 00:38:20,952
Je vais l�-bas.
479
00:38:21,048 --> 00:38:22,391
Mais ton p�re est l� !
480
00:38:22,679 --> 00:38:24,597
Laissez-la aller.
481
00:38:26,132 --> 00:38:31,119
La pauvret� me ronge et va m�me
jusqu'� empester mon corps entier.
482
00:38:32,654 --> 00:38:34,380
Merci, merci beaucoup.
483
00:38:35,052 --> 00:38:37,066
Reprenez vos esprits !
484
00:38:37,450 --> 00:38:42,053
� force de r�p�ter que vous �tes
pauvre, vous n'arriverez � rien !
485
00:38:42,437 --> 00:38:46,945
Je sais,
mais je suis cribl� de dettes.
486
00:38:47,233 --> 00:38:49,247
Je fuis � droite et � gauche.
487
00:38:50,014 --> 00:38:55,961
Cette fois, c'est � la belle �toile
que j'ai d� fuir mes cr�anciers.
488
00:38:56,632 --> 00:38:59,126
� Tokyo, cependant, l� o� je vais,
489
00:38:59,510 --> 00:39:01,716
j'ai un tr�s faible espoir.
490
00:39:02,867 --> 00:39:04,401
Ah, merci beaucoup.
491
00:39:04,689 --> 00:39:08,718
Si �a ne marche pas, je n'aurai plus
qu'� me jeter sous un train.
492
00:39:09,101 --> 00:39:11,403
Kyoto, c'est fini pour moi.
493
00:39:56,962 --> 00:39:58,113
Ah bon ?
494
00:39:59,073 --> 00:40:01,279
All�, M. Kanzaki ?
495
00:40:01,854 --> 00:40:04,060
J'attends toujours votre r�ponse...
496
00:40:04,540 --> 00:40:06,458
O� en �tes-vous dans vos services ?
497
00:40:06,842 --> 00:40:08,568
La d�cision est pour demain ?
498
00:40:09,239 --> 00:40:10,678
�a, c'est formidable.
499
00:40:11,062 --> 00:40:12,788
O� �tes-vous en ce moment ?
500
00:40:13,652 --> 00:40:17,488
Au bureau ? D�sol� de vous faire
travailler si tard.
501
00:40:19,310 --> 00:40:20,845
Venez vite ! On vous attend.
502
00:40:21,516 --> 00:40:23,531
J'ai amen� les beaut�s de Kyoto.
503
00:40:23,818 --> 00:40:27,080
Miyoharu et Miyoei...
Je vous assure !
504
00:40:30,149 --> 00:40:32,930
Alors ? C'�tait bien, ces danses ?
505
00:40:33,218 --> 00:40:35,328
Oui, tr�s bien.
506
00:40:39,165 --> 00:40:41,275
Vous emmenez Miyoei � Ginza ?
507
00:40:41,467 --> 00:40:44,536
Je l'emm�ne prendre un verre
dans un bar que je connais.
508
00:40:46,454 --> 00:40:49,811
M. Le G�rant, vous voulez vraiment
prendre soin d'elle ?
509
00:40:50,195 --> 00:40:52,113
Qu'est-ce qui te prend tout � coup ?
510
00:40:52,880 --> 00:40:55,566
Si jamais ce n'est qu'une passade,
511
00:40:55,854 --> 00:40:58,156
veuillez la laisser tranquille.
512
00:40:59,115 --> 00:41:01,321
Elle a un caract�re fougueux.
513
00:41:01,992 --> 00:41:05,157
Je me sens comme une m�re
qui marie sa fille.
514
00:41:05,733 --> 00:41:08,131
Si vous �tes s�rieux,
j'en serais ravie.
515
00:41:08,514 --> 00:41:11,200
Tu as l'air si s�rieux
que je suis incapable de r�pondre.
516
00:41:11,871 --> 00:41:14,173
Bon, c'est entendu.
Je vais lui parler.
517
00:41:14,653 --> 00:41:16,092
Je vous ai fait attendre...
518
00:41:16,379 --> 00:41:19,449
Dis donc ! O� comptes-tu aller
dans cette tenue ?
519
00:41:19,736 --> 00:41:22,326
- � Ginza, dans un bar.
- Tu es incroyable !
520
00:41:22,614 --> 00:41:24,724
C'est mon uniforme.
521
00:41:25,012 --> 00:41:28,177
Si je mets un kimono ordinaire,
je ne suis qu'une femme banale.
522
00:41:28,465 --> 00:41:32,397
Avec cette tenue, on verra
que je suis une maiko de Gion.
523
00:41:32,877 --> 00:41:36,713
� notre �poque, il faut provoquer
pour toucher le c�ur des gens.
524
00:41:37,097 --> 00:41:39,399
- Je capitule !
- Effront�e !
525
00:41:39,687 --> 00:41:41,029
Pourquoi ?
526
00:41:43,907 --> 00:41:46,401
La personne qui est avec vous
est de retour.
527
00:41:51,004 --> 00:41:53,402
Merci pour tout
ce que vous avez fait.
528
00:41:53,882 --> 00:41:56,088
Quel boulot !
J'ai d� me battre.
529
00:41:56,376 --> 00:41:57,718
Je m'en doute !
530
00:41:58,294 --> 00:42:00,596
Je suis en miettes !
531
00:42:00,884 --> 00:42:03,953
Je vois !
Allez donc prendre un bain...
532
00:42:04,336 --> 00:42:06,543
d�barrassez-vous
des sueurs rances des bureaux
533
00:42:06,830 --> 00:42:09,324
et revenez en forme
pour les plaisirs...
534
00:42:10,283 --> 00:42:13,736
- Conduis Monsieur.
- Par ici.
535
00:42:19,203 --> 00:42:20,546
Viens voir.
536
00:42:25,534 --> 00:42:27,260
C'est bien compris ?
537
00:42:28,027 --> 00:42:30,137
Tu restes cette nuit avec M. Kanzaki.
538
00:42:30,329 --> 00:42:33,878
Comment �a ? Ce n'est pas pour cela
que je suis venue � Tokyo !
539
00:42:34,166 --> 00:42:37,619
Tu veux rire ! La M�re Yoshikimi
a d� t'en parler !
540
00:42:38,674 --> 00:42:40,976
Non, pas le moindre mot.
541
00:42:41,551 --> 00:42:44,141
C'est pourtant pour �a
que je t'ai emmen�e � Tokyo.
542
00:42:44,620 --> 00:42:47,018
Et tu parles maintenant
de malentendu !
543
00:42:47,306 --> 00:42:50,279
Vous m'en demandez trop !
544
00:42:51,814 --> 00:42:54,691
Vous me dites �a ici,
� l'improviste !
545
00:42:54,979 --> 00:42:56,706
Moi aussi, je suis bien emb�t�.
546
00:42:56,897 --> 00:42:59,295
Si tu refuses, tout tombe � l'eau.
547
00:42:59,871 --> 00:43:01,214
Je t'en prie !
548
00:43:02,173 --> 00:43:04,858
Pour cette fois,
cesse d'�tre sauvage.
549
00:43:05,242 --> 00:43:07,832
Fais �a
pour que je ne perde pas la face.
550
00:43:18,958 --> 00:43:21,451
Pour moi...
551
00:43:21,835 --> 00:43:24,233
c'est une question de vie ou de mort.
552
00:43:26,151 --> 00:43:28,070
Tu n'auras qu'� fermer les yeux !
553
00:43:29,892 --> 00:43:32,865
En �change, je te garantis ton avenir.
554
00:43:33,729 --> 00:43:37,181
Je deviendrai ton protecteur,
si tu veux.
555
00:43:37,661 --> 00:43:38,812
Mais quand m�me...
556
00:43:39,004 --> 00:43:40,730
Je t'en supplie.
557
00:43:41,306 --> 00:43:43,320
Ah, M. Kanzaki !
558
00:43:43,991 --> 00:43:46,101
Je vous ai amen� votre bien-aim�e.
559
00:43:46,389 --> 00:43:48,403
Merci pour l'autre jour.
560
00:43:48,691 --> 00:43:50,801
Toujours aussi s�duisante !
561
00:43:55,693 --> 00:43:58,283
Kusuda, nous n'avons plus rien
� nous dire, je crois ?
562
00:43:58,474 --> 00:43:59,913
Non, en effet !
563
00:44:00,201 --> 00:44:03,270
M. Kanzaki est fatigu�.
Prends bien soin de lui.
564
00:44:03,654 --> 00:44:06,435
Et vous, M. Kanzaki,
ne la faites pas trop maigrir !
565
00:44:06,723 --> 00:44:08,162
Bonne nuit !
566
00:44:20,726 --> 00:44:22,165
Et voil� !
567
00:44:23,796 --> 00:44:25,810
Tu veux vraiment aller � Ginza
dans cette tenue ?
568
00:44:26,098 --> 00:44:28,495
- Bien s�r !
- Quelle gamine !
569
00:44:41,444 --> 00:44:42,691
Qu'y a-t-il ?
570
00:44:43,842 --> 00:44:45,472
Vous ne la mettez pas ?
571
00:44:47,966 --> 00:44:50,172
- Qu'avez-vous ?
- Viens plus pr�s !
572
00:44:57,174 --> 00:44:58,613
Ma coiffure !
573
00:45:05,902 --> 00:45:07,341
S�ur a�n�e !
574
00:45:13,192 --> 00:45:15,493
Tu veux go�ter ?
Ce fromage est fort bon.
575
00:45:16,549 --> 00:45:18,083
S�ur a�n�e !
576
00:45:31,511 --> 00:45:32,950
Eiko, que s'est-il pass� ?
577
00:45:33,238 --> 00:45:35,156
Qu'as-tu fait l� !?
578
00:45:55,010 --> 00:45:56,641
Je suis d�sol�e.
579
00:45:57,600 --> 00:46:01,149
Miyoharu et Miyoei
sont-elles venues s'excuser ?
580
00:46:01,532 --> 00:46:04,218
Miyoharu est venue seule,
mais je l'ai renvoy�e sans la voir.
581
00:46:04,506 --> 00:46:05,848
Vraiment ?
582
00:46:07,959 --> 00:46:10,356
Je ne sais comment m'excuser.
583
00:46:11,028 --> 00:46:14,289
C'est la premi�re fois
qu'il m'arrive une telle histoire !
584
00:46:15,823 --> 00:46:17,550
Si on laisse les choses en l'�tat,
585
00:46:17,838 --> 00:46:19,852
je vais �tre la ris�e du quartier.
586
00:46:20,140 --> 00:46:22,921
Il va falloir qu'elles s'excusent
dans les r�gles...
587
00:46:23,305 --> 00:46:27,813
Mais M. Kusuda, j'esp�re cependant
continuer � vous voir comme avant...
588
00:46:46,900 --> 00:46:49,777
Ne parlons pas de Miyoei maintenant.
589
00:46:50,448 --> 00:46:53,805
Le probl�me, c'est Miyoharu.
Elle se moque de M. Kanzaki.
590
00:46:54,573 --> 00:46:56,107
Le patron est furieux.
591
00:46:56,299 --> 00:46:57,162
Comment �a ?
592
00:46:57,450 --> 00:47:00,232
Comment �a ?
Miyoharu a repouss� M. Kanzaki.
593
00:47:01,670 --> 00:47:03,013
� cause de cette insolente,
594
00:47:03,205 --> 00:47:05,219
nous perdons
un march� de 80 millions.
595
00:47:05,411 --> 00:47:07,233
La commande n'arrive pas.
596
00:47:07,521 --> 00:47:09,439
Nous sommes au bord de la faillite.
597
00:47:09,727 --> 00:47:11,262
Sans cette commande,
598
00:47:11,550 --> 00:47:15,290
l'usine ne peut tourner
et la situation est catastrophique.
599
00:47:15,578 --> 00:47:17,304
Est-ce vraiment si grave que �a ?
600
00:47:17,592 --> 00:47:19,702
Nous avons investi beaucoup d'argent
dans ce projet,
601
00:47:20,086 --> 00:47:21,812
afin d'emporter le march�.
602
00:47:21,908 --> 00:47:24,402
Vous �tes bien plac�e pour le savoir !
603
00:47:24,882 --> 00:47:26,320
Vous me suivez ?
604
00:47:26,512 --> 00:47:27,951
Je vous suis.
605
00:47:29,581 --> 00:47:31,308
M. Kanzaki nous bat froid.
606
00:47:33,034 --> 00:47:34,857
Il ne veut plus nous voir.
607
00:47:36,871 --> 00:47:38,597
Miyoharu lui pla�t � ce point ?
608
00:47:38,885 --> 00:47:40,132
Il semblerait...
609
00:47:40,420 --> 00:47:42,050
Vraiment ?
610
00:47:43,489 --> 00:47:46,654
Bon, c'est entendu.
Cette fois, je vais tout arranger.
611
00:47:46,942 --> 00:47:48,189
- Bien vrai ?
- Bien vrai !
612
00:47:48,381 --> 00:47:50,203
- Jur� ?
- Jur� !
613
00:48:00,945 --> 00:48:02,960
Il ne m'a m�me pas re�ue.
614
00:48:04,878 --> 00:48:09,386
Le m�decin m'a dit que c'�tait grave
et qu'il faudrait un mois d'h�pital.
615
00:48:11,976 --> 00:48:14,277
Tu as bien r�ussi ton coup !
616
00:48:20,704 --> 00:48:23,293
Je regrette ce que j'ai fait.
617
00:48:24,348 --> 00:48:28,377
Mais c'�tait le seul moyen
pour me d�fendre.
618
00:48:29,816 --> 00:48:33,173
M. Kusuda
ne te pla�t donc pas du tout ?
619
00:48:35,858 --> 00:48:38,448
Mais alors,
pourquoi es-tu all�e � Tokyo ?
620
00:48:38,736 --> 00:48:42,093
Pardonnez-moi ! Je suis d�sol�e !
621
00:48:49,478 --> 00:48:52,355
All�... oui, c'est bien cela.
622
00:48:52,835 --> 00:48:54,657
Attendez un instant.
623
00:48:55,137 --> 00:48:57,055
C'est Mme Yoshikimi.
624
00:49:04,153 --> 00:49:06,071
C'est vous, M�re ?
625
00:49:07,414 --> 00:49:09,524
Je suis vraiment d�sol�e...
626
00:49:10,579 --> 00:49:12,593
Entendu, j'arrive.
627
00:49:13,552 --> 00:49:15,183
J'y vais. Je vais aller m'excuser.
628
00:49:15,471 --> 00:49:17,293
Pas aujourd'hui !
629
00:49:24,583 --> 00:49:27,556
Un client des quartiers de plaisir
peut faire n'importe quoi.
630
00:49:27,844 --> 00:49:31,009
Qui doit r�gler le probl�me
avec doigt�, sinon la geisha ?
631
00:49:33,023 --> 00:49:36,572
Cette fois, la personne
sait se tenir et ne dit rien.
632
00:49:37,147 --> 00:49:41,080
Mais moi, ce n'est pas pareil !
C'est un client tr�s important.
633
00:49:41,943 --> 00:49:45,012
J'ai tellement honte
que je n'ose pas me montrer dehors.
634
00:49:45,396 --> 00:49:47,218
Quelles sont tes intentions ?
635
00:49:48,465 --> 00:49:49,616
Je suis d�sol�e.
636
00:49:49,904 --> 00:49:51,630
Ce n'est pas suffisant !
637
00:49:52,494 --> 00:49:54,987
Miyoei et toi,
vous faites une belle paire !
638
00:49:56,138 --> 00:49:58,440
Il para�t
que tu as humili� M. Kanzaki.
639
00:50:00,167 --> 00:50:02,661
Vous allez vous moquer
de moi longtemps ?
640
00:50:03,140 --> 00:50:05,346
�coutez... c'�tait trop me demander.
641
00:50:05,634 --> 00:50:09,662
D'abord, vous ne m'aviez rien dit.
Et apr�s, avec tout le tohu-bohu...
642
00:50:10,046 --> 00:50:12,252
Tu n'es plus une enfant !
643
00:50:13,019 --> 00:50:16,376
N'est-ce pas au doigt�
que l'on reconna�t une geisha ?
644
00:50:17,048 --> 00:50:19,158
�a fait des ann�es
que tu pratiques, non ?
645
00:50:20,788 --> 00:50:23,762
Et tu sais
� qui tu dois ta r�ussite, non ?
646
00:50:25,776 --> 00:50:28,461
Ne pourrais-tu pas
te mettre un peu � ma place ?
647
00:50:32,010 --> 00:50:33,449
�coute...
648
00:50:34,792 --> 00:50:38,628
tu sais que je peux, d'un seul mot,
faire ce que je veux � Gion...
649
00:50:39,300 --> 00:50:40,738
Bien s�r que je le sais !
650
00:50:41,122 --> 00:50:44,287
Si une geisha ne vous pla�t pas,
elle n'a aucune chance � Gion.
651
00:50:44,575 --> 00:50:48,124
Tu sais donc � quoi tu t'exposes.
Alors, r�fl�chis bien !
652
00:50:48,603 --> 00:50:51,097
C'est toi qui as le plus
� te faire pardonner.
653
00:50:52,056 --> 00:50:55,989
Pour Miyoei, on en reparlera
quand M. Kusuda sortira de l'h�pital.
654
00:50:56,372 --> 00:50:58,866
Mais pour M. Kanzaki,
on ne peut rester sans rien faire.
655
00:50:59,058 --> 00:51:02,703
Si tu changes d'attitude � son �gard
pour mettre en valeur M. Kusuda,
656
00:51:02,991 --> 00:51:06,060
je lui demanderai de tout oublier
657
00:51:06,348 --> 00:51:09,992
et je continuerai de t'aider,
comme avant. Qu'en dis-tu ?
658
00:51:11,143 --> 00:51:12,294
Alors ?
659
00:51:12,774 --> 00:51:14,500
Mais enfin, M�re,
660
00:51:14,692 --> 00:51:17,186
si je ne l'aime pas,
ce n'est pas si simple...
661
00:51:17,953 --> 00:51:21,118
Ce genre de discours,
c'est bon pour les riches.
662
00:51:22,173 --> 00:51:24,859
Cesse de te donner de grands airs
quand tu n'as pas un sou !
663
00:51:26,585 --> 00:51:28,408
N'oublie pas ta dette,
664
00:51:28,791 --> 00:51:31,957
les 300000 yen pr�t�s par M. Kusuda
pour les d�buts de Miyoei...
665
00:51:32,436 --> 00:51:35,601
que comptes-tu faire ?
Pourras-tu me les rendre ?
666
00:51:38,383 --> 00:51:41,548
Je vais faire de mon mieux
pour vous rembourser.
667
00:51:41,932 --> 00:51:44,234
Bon, tu rembourses ?
668
00:51:46,919 --> 00:51:50,468
Ne reviens pas me voir
avant d'avoir r�gl� cette affaire.
669
00:52:10,226 --> 00:52:11,761
Bonsoir.
670
00:52:18,379 --> 00:52:20,297
S�ur a�n�e, je pars devant.
671
00:52:20,585 --> 00:52:22,599
Quelle catastrophe !
672
00:52:37,946 --> 00:52:39,480
Je vous habille ?
673
00:52:56,649 --> 00:52:58,663
Oui, c'est bien �a.
674
00:52:58,951 --> 00:53:00,869
Comment ? Elle est pr�te � partir.
675
00:53:04,034 --> 00:53:05,761
Ah vraiment ?
676
00:53:08,638 --> 00:53:09,981
Qui �tait-ce ?
677
00:53:10,173 --> 00:53:12,954
Mme Okano d�commande Eiko.
678
00:53:13,242 --> 00:53:16,024
Son engagement a �t� annul�.
679
00:53:22,354 --> 00:53:23,505
J'y vais.
680
00:53:24,944 --> 00:53:27,054
C'est moi, Miyoharu.
681
00:53:28,013 --> 00:53:29,931
C'est vous, Mme Otomo ?
682
00:53:32,137 --> 00:53:35,015
Il n'est donc pas n�cessaire
que je vienne, c'est �a ?
683
00:53:52,183 --> 00:53:53,430
Bonsoir !
684
00:53:57,842 --> 00:53:59,952
C'est la maison Mantomi...
685
00:54:00,144 --> 00:54:03,981
C'est � propos de votre engagement
de ce soir...
686
00:54:04,460 --> 00:54:08,201
On est tout � fait d�sol�s, mais...
687
00:54:08,489 --> 00:54:12,229
c'est que ma patronne dit que...
688
00:54:12,613 --> 00:54:14,243
Il est inutile de venir, c'est �a ?
689
00:54:14,435 --> 00:54:17,504
C'est �a.
Je suis tout � fait d�sol�e.
690
00:54:17,696 --> 00:54:19,998
Merci beaucoup ! Au revoir !
691
00:54:33,139 --> 00:54:34,673
�a a d� se passer comme �a...
692
00:54:43,018 --> 00:54:45,799
A�e ! Tu m'as mordu pour de vrai !
693
00:54:46,087 --> 00:54:48,581
Fais venir celle qui a mordu !
Je voudrais la voir !
694
00:54:48,964 --> 00:54:50,307
- Impossible !
- Pourquoi ?
695
00:54:50,499 --> 00:54:52,897
Elle est en cong�.
Yoshiharu aussi.
696
00:54:53,185 --> 00:54:56,925
M�re Yoshikimi est furieuse
et interdit qu'elles soient engag�es.
697
00:54:57,213 --> 00:54:59,994
Une patronne de maison de th�
ne peut r�genter les autres.
698
00:55:00,282 --> 00:55:01,625
Passe par le Bureau du quartier.
699
00:55:01,913 --> 00:55:04,598
�a ne servira � rien
car M�re Yoshikimi est plus forte.
700
00:55:04,886 --> 00:55:07,764
Les autres patronnes n'oseront pas
lui faire un affront.
701
00:55:08,147 --> 00:55:09,202
Quelle rigueur !
702
00:55:09,394 --> 00:55:11,888
On en a assez parl� ! Dansons !
703
00:55:28,193 --> 00:55:30,207
C'est bient�t la F�te...
704
00:55:33,469 --> 00:55:35,866
si nous ne pouvons plus
nous produire,
705
00:55:36,442 --> 00:55:39,799
nous ne pouvons quand m�me pas
aller vendre des cr�mes glac�es.
706
00:55:41,333 --> 00:55:42,772
S�ur a�n�e,
707
00:55:43,348 --> 00:55:46,609
je vais aller voir M�re Yoshikimi
708
00:55:47,088 --> 00:55:49,390
et accepter son offre
pour M. Kusuda.
709
00:55:52,460 --> 00:55:54,186
Tu es folle !
710
00:55:55,337 --> 00:55:57,447
Ne dis pas de b�tises !
711
00:56:04,928 --> 00:56:06,943
J'ai beaucoup r�fl�chi depuis...
712
00:56:07,326 --> 00:56:09,916
� ce que tu as fait ce soir-l�.
713
00:56:11,355 --> 00:56:14,424
Bien s�r, tu as eu tort
de blesser un client,
714
00:56:15,479 --> 00:56:18,644
mais je comprends tr�s bien
ce que tu as ressenti.
715
00:56:31,305 --> 00:56:32,743
Miyoharu est l� ?
716
00:56:35,237 --> 00:56:38,594
- Entrez ! Entrez donc !
- Merci beaucoup !
717
00:56:46,651 --> 00:56:48,665
Que se passe-t-il ?
718
00:56:49,145 --> 00:56:52,406
Je voulais t'engager pour nous
rabibocher, mais tu es en cong�... ?
719
00:56:52,694 --> 00:56:56,147
Vous avez l'air en pleine forme !
Vous �tes m�connaissable.
720
00:56:56,530 --> 00:56:58,257
Comme tu m'as mis � la porte,
721
00:56:58,544 --> 00:57:00,559
je me suis mis
� bosser comme un fou.
722
00:57:00,846 --> 00:57:03,436
Le r�sultat,
c'est que mes affaires prosp�rent.
723
00:57:04,299 --> 00:57:06,122
Dis-moi, tu dois �tre � sec...
724
00:57:07,081 --> 00:57:09,479
tu veux que je te d�panne ?
Combien te faut-il ?
725
00:57:10,726 --> 00:57:14,466
Merci beaucoup. Je viendrai
vous importuner un de ces jours.
726
00:57:16,193 --> 00:57:17,919
Autant que tu voudras...
727
00:57:18,207 --> 00:57:20,413
je peux te filer autant
de fric que tu veux.
728
00:57:20,605 --> 00:57:23,098
Maintenant,
c'est le fric qui m'excite.
729
00:57:23,674 --> 00:57:26,360
Et c'est toi
qui m'as mis sur cette voie.
730
00:57:26,647 --> 00:57:29,908
Tiens, un cadeau... une cr�me glac�e.
Elle est bien froide...
731
00:57:30,292 --> 00:57:32,594
aussi froide que toi.
732
00:57:33,745 --> 00:57:37,294
C'est la valse des geishas...
733
00:57:37,773 --> 00:57:40,555
La valse du souvenir...
734
00:57:41,706 --> 00:57:43,145
Au revoir.
735
00:57:44,008 --> 00:57:46,310
Quand une geisha sourit...
736
00:57:46,885 --> 00:57:49,475
�a vous co�te une fortune...
737
00:57:51,393 --> 00:57:52,640
S�ur a�n�e !
738
00:57:53,120 --> 00:57:54,846
Va me jeter �a dehors !
739
00:58:39,734 --> 00:58:41,268
Miyoei, courage !
740
00:58:41,556 --> 00:58:43,283
Ne te laisse pas abattre !
741
00:58:47,695 --> 00:58:49,229
Tiens bon !
742
00:58:50,189 --> 00:58:52,011
On ne t'oublie pas, Miyoei !
743
00:58:52,874 --> 00:58:54,217
Merci beaucoup.
744
00:58:54,409 --> 00:58:55,560
Au revoir !
745
00:59:58,288 --> 00:59:59,630
Bonsoir !
746
01:00:00,014 --> 01:00:01,453
Bonsoir monsieur !
747
01:00:01,645 --> 01:00:03,659
Mme Miyoharu est-elle l� ?
748
01:00:06,344 --> 01:00:07,495
Qui est-ce ?
749
01:00:11,044 --> 01:00:13,154
C'est vous, M. Sawamoto !
750
01:00:13,442 --> 01:00:16,607
Quelle chance de vous trouver
chez vous � cette heure !
751
01:00:16,991 --> 01:00:19,101
Je craignais de ne pas vous voir.
752
01:00:19,293 --> 01:00:20,923
Entrez, je vous prie.
753
01:00:21,211 --> 01:00:23,225
Miyoei va bien ?
754
01:00:23,705 --> 01:00:26,007
Est-elle partie en engagement ?
755
01:00:26,295 --> 01:00:28,021
Pas exactement...
756
01:00:28,501 --> 01:00:30,515
Excusez le d�rangement.
757
01:00:37,421 --> 01:00:39,627
C'est rudement joli chez vous...
758
01:00:42,024 --> 01:00:44,998
vous �tes bien mieux install�e
que moi.
759
01:00:46,532 --> 01:00:51,232
Tenez... c'est bien modeste...
760
01:00:52,383 --> 01:00:53,630
je vous en prie.
761
01:00:53,918 --> 01:00:55,740
Merci beaucoup.
762
01:00:55,836 --> 01:00:57,658
Vous savez...
763
01:00:57,850 --> 01:01:00,056
ce n'est vraiment rien.
764
01:01:02,646 --> 01:01:05,236
� propos, Mme Miyoharu...
765
01:01:06,483 --> 01:01:10,415
j'ai quelque chose � vous demander.
766
01:01:10,799 --> 01:01:14,252
Si c'est impossible, tant pis.
767
01:01:15,115 --> 01:01:17,225
S'agit-il d'un probl�me d'argent ?
768
01:01:17,609 --> 01:01:18,664
En effet.
769
01:01:18,760 --> 01:01:20,774
�a n'a pas march� � Tokyo ?
770
01:01:21,157 --> 01:01:26,720
En fait, je m'�tais tromp�
et on n'a rien voulu me pr�ter.
771
01:01:27,680 --> 01:01:31,516
Je n'ai plus
d'autre recours que vous.
772
01:01:32,859 --> 01:01:36,312
Le stock de mon magasin est saisi,
773
01:01:36,696 --> 01:01:39,669
mon propri�taire me chasse.
774
01:01:40,340 --> 01:01:42,642
Il me faut absolument...
775
01:01:43,026 --> 01:01:46,287
50 ou 100 mille yen pour le moins.
776
01:01:47,822 --> 01:01:52,138
Sinon, il ne me restera vraiment plus
qu'� me pendre.
777
01:01:54,344 --> 01:01:58,084
Alors ?
Vous ne pourriez pas m'aider ?
778
01:01:59,523 --> 01:02:02,017
Vous me croyez donc riche ?
779
01:02:03,743 --> 01:02:07,004
Si je l'�tais, je vous aiderais
bien volontiers...
780
01:02:07,388 --> 01:02:09,402
mais �a m'est impossible si vite !
781
01:02:10,457 --> 01:02:13,431
Je vous comprends bien...
782
01:02:13,718 --> 01:02:17,075
mais vous pourriez au moins partager.
783
01:02:17,363 --> 01:02:21,967
Gr�ce � vous, Eiko a acquis
une certaine renomm�e...
784
01:02:23,598 --> 01:02:26,283
et elle doit vous rapporter pas mal.
785
01:02:27,626 --> 01:02:32,134
Je ne crois pas abuser
en vous demandant ce petit service...
786
01:02:33,285 --> 01:02:35,011
Que voulez-vous dire ?
787
01:02:35,683 --> 01:02:37,793
Vous avez un certain toupet !
788
01:02:38,656 --> 01:02:41,534
Apr�s avoir refus� d'�tre
le garant d'Eiko,
789
01:02:41,917 --> 01:02:43,452
vous ne craignez pas d'importuner ?
790
01:02:43,740 --> 01:02:45,754
Autrefois, c'est autrefois.
791
01:02:46,041 --> 01:02:48,535
Aujourd'hui,
je suis compl�tement ruin�.
792
01:02:49,111 --> 01:02:52,468
� vrai dire, Eiko et moi-m�me,
nous ne pouvons plus travailler.
793
01:02:53,619 --> 01:02:56,017
Pourquoi donc ?
794
01:02:57,072 --> 01:02:59,949
Il y a eu un petit probl�me.
795
01:03:22,105 --> 01:03:24,599
Prenez cette bague,
ce peigne et cette montre.
796
01:03:24,887 --> 01:03:27,668
C'est tout ce que
je peux faire pour vous.
797
01:03:28,436 --> 01:03:30,066
Utilisez-les au mieux.
798
01:03:30,546 --> 01:03:33,423
Vraiment ? Merci beaucoup.
En toute gratitude.
799
01:03:33,711 --> 01:03:36,876
Cependant, cessez de vous comporter
comme un l�che,
800
01:03:37,164 --> 01:03:40,137
en comptant
sur l'aide de votre fille.
801
01:03:40,521 --> 01:03:41,864
Merci.
802
01:03:52,798 --> 01:03:55,004
Vous n'�tes gu�re bavard.
803
01:03:56,922 --> 01:03:58,936
D�cid�ment...
804
01:03:59,416 --> 01:04:03,828
D�s que la dame tant attendue
arrive, je disparais.
805
01:04:04,403 --> 01:04:06,513
Encore un peu de patience.
806
01:04:07,473 --> 01:04:09,487
Mais non, tu es tr�s bien.
807
01:04:09,775 --> 01:04:11,501
Quelle amabilit�...
808
01:04:11,981 --> 01:04:14,187
vous m'en voyez confondue !
809
01:04:18,791 --> 01:04:22,627
Il m'a fallu supplier M. Kanzaki
pour qu'il accepte de venir...
810
01:04:23,107 --> 01:04:26,368
jusqu'� Kiya cho, chez Nakanishi,
dans un autre quartier !
811
01:04:26,751 --> 01:04:29,437
Il faut absolument
tout arranger ce soir,
812
01:04:29,725 --> 01:04:32,506
sinon c'est la faillite
pour notre soci�t�.
813
01:04:33,945 --> 01:04:37,877
J'attendrai Miyoharu ici
sans bouger d'un pouce,
814
01:04:38,069 --> 01:04:39,988
m�me si vous devez la ligoter
pour qu'elle vienne.
815
01:04:40,275 --> 01:04:42,289
Je resterai tant
que je ne l'aurai pas vue.
816
01:04:42,577 --> 01:04:44,975
J'ai bien compris.
817
01:04:45,263 --> 01:04:49,195
Partez chez Nakanishi.
Je vous promets de vous l'amener.
818
01:04:49,387 --> 01:04:51,114
- Bien vrai ?
- Faites-moi confiance.
819
01:04:51,401 --> 01:04:52,169
Pas de blague !
820
01:04:52,456 --> 01:04:54,950
Elle viendra. Laissez-moi faire.
821
01:05:36,961 --> 01:05:39,167
Oui, en personne.
822
01:05:39,646 --> 01:05:42,236
�a alors ! C'est vous, la M�re ?
823
01:05:42,524 --> 01:05:44,058
Bien le bonsoir.
824
01:05:45,113 --> 01:05:47,223
Eiko... ! Elle est chez vous ?
825
01:05:49,142 --> 01:05:50,868
Elle est venue s'excuser.
826
01:05:51,540 --> 01:05:54,033
Elle me demande
de l'emmener voir M. Kusuda...
827
01:05:54,513 --> 01:05:56,623
mais moi,
j'attends toujours ta r�ponse.
828
01:05:57,103 --> 01:05:59,788
Il se peut que je garde Eiko
ce soir avec moi...
829
01:06:00,460 --> 01:06:01,802
Il n'en est pas question...
830
01:06:01,898 --> 01:06:03,817
renvoyez-la-moi imm�diatement.
831
01:06:04,296 --> 01:06:06,502
Viens donc me voir un instant...
832
01:06:07,174 --> 01:06:08,516
tu veux bien ?
833
01:06:09,092 --> 01:06:12,065
�coute... tu es attendue � Kiya cho,
chez Nakanishi...
834
01:06:12,449 --> 01:06:14,175
il s'agit de M. Kanzaki.
835
01:06:14,463 --> 01:06:16,477
Il faut que je t'en parle.
836
01:06:17,245 --> 01:06:20,506
Je garde Eiko ici
jusqu'� ton arriv�e.
837
01:06:50,143 --> 01:06:52,733
Ma bonne, appelle Mme Yoshikimi.
838
01:07:02,420 --> 01:07:04,818
Je suis bien chez Mme Yoshikimi ?
839
01:07:05,106 --> 01:07:06,832
Un instant, je vous prie.
840
01:07:09,710 --> 01:07:11,916
C'est vous, la M�re ?
841
01:07:12,203 --> 01:07:15,656
C'est entendu, je passe vous voir...
842
01:07:17,383 --> 01:07:20,356
en �change, vous voudrez bien
me renvoyer Eiko tout de suite.
843
01:07:22,178 --> 01:07:25,344
Bien. Je vous retrouve donc
� Kiya cho, chez Nakanishi.
844
01:07:26,686 --> 01:07:29,947
Oui, je pars tout de suite.
Merci beaucoup.
845
01:07:48,938 --> 01:07:52,008
Ma bonne, sors vite mes affaires.
846
01:08:24,043 --> 01:08:26,920
Idiote ! Tu es fi�re de toi ?
Rentre !
847
01:08:58,956 --> 01:09:01,258
- Elle est arriv�e.
- Vraiment ? Merci.
848
01:09:01,450 --> 01:09:03,368
Elle est l� ? O� �a ?
849
01:09:04,807 --> 01:09:06,629
Vite ! D�p�che-toi !
850
01:09:10,945 --> 01:09:13,055
On se saluera apr�s !
851
01:09:17,084 --> 01:09:19,098
- M�re, je vous remercie.
- Merci. Merci d'�tre venue.
852
01:09:19,386 --> 01:09:20,920
Merci. Merci beaucoup.
853
01:09:22,934 --> 01:09:25,620
Il ne pense qu'� toi.
Il n'en dort plus.
854
01:09:26,004 --> 01:09:27,346
Quelle histoire !
855
01:09:29,169 --> 01:09:30,799
Prends donc une coupelle.
856
01:09:33,293 --> 01:09:38,377
Tu es vraiment la providence.
Nous sommes sauv�s.
857
01:09:41,446 --> 01:09:45,282
Et maintenant, vous voudrez bien
pardonner � Miyoei ?
858
01:09:45,666 --> 01:09:49,215
Puisque tu es l� ! D�s demain,
vous retrouverez les clients.
859
01:09:52,860 --> 01:09:55,257
Vide ta coupelle ! Vide-la vite !
860
01:09:58,135 --> 01:10:00,053
Et voil� !
861
01:10:40,817 --> 01:10:41,968
Qui est-ce ?
862
01:10:42,927 --> 01:10:45,421
C'est moi... Miyoharu.
863
01:10:45,804 --> 01:10:47,531
Je t'ai attendue...
864
01:12:25,267 --> 01:12:27,857
Je vous rapporte
les v�tements de Mme Miyoharu.
865
01:12:28,145 --> 01:12:29,392
Merci, c'est gentil.
866
01:12:29,583 --> 01:12:32,269
- O� est-elle ?
- Elle est sortie peu avant midi.
867
01:12:32,557 --> 01:12:33,516
Avec qui ?
868
01:12:33,804 --> 01:12:35,722
Je ne sais pas...
869
01:12:36,297 --> 01:12:38,695
Mais ce soir, pour la F�te,
870
01:12:38,887 --> 01:12:41,477
vous �tes attendues toutes les deux.
871
01:12:41,764 --> 01:12:43,107
Eiko aussi ?
872
01:12:43,971 --> 01:12:46,177
- � quelle heure ?
- 6 heures.
873
01:12:46,560 --> 01:12:49,342
Je vous quitte. Au revoir.
874
01:12:52,891 --> 01:12:55,672
Ne reste pas comme �a.
Il faut te pr�parer.
875
01:12:56,439 --> 01:12:59,413
Eiko, d�p�che-toi donc !
876
01:13:16,773 --> 01:13:18,116
C'est moi.
877
01:13:18,979 --> 01:13:20,610
Bon retour !
878
01:13:21,185 --> 01:13:23,487
- Tiens, c'est pour toi.
- Merci beaucoup.
879
01:13:23,679 --> 01:13:26,269
- Mme Yoshikimi vous attend ce soir.
- Je sais.
880
01:13:26,556 --> 01:13:28,667
Eiko, tu te pr�pares ?
881
01:13:36,627 --> 01:13:37,970
Viens ici.
882
01:13:42,190 --> 01:13:44,780
N'avais-tu pas envie
d'un sac � main d'�t� ?
883
01:13:47,658 --> 01:13:49,768
Je t'ai aussi achet� des socques.
884
01:13:51,782 --> 01:13:54,084
Et cette ceinture d'�t�,
n'est-elle pas splendide ?
885
01:13:56,961 --> 01:13:57,729
Elle te pla�t ?
886
01:13:58,016 --> 01:14:00,606
O� avez-vous trouv� l'argent ?
887
01:14:01,565 --> 01:14:03,292
Il ne faut pas t'en inqui�ter.
888
01:14:04,059 --> 01:14:06,649
Vous avez pass� la nuit
chez Yoshikimi...
889
01:14:07,032 --> 01:14:08,663
Pas tr�s �tonnant pour une geisha...
890
01:14:09,142 --> 01:14:11,348
Si vous devez passer la nuit
� ma place
891
01:14:11,540 --> 01:14:13,267
avec quelqu'un que vous n'aimez pas,
892
01:14:13,554 --> 01:14:14,801
je cesse d'�tre maiko !
893
01:14:15,185 --> 01:14:16,528
Qu'est-ce que tu racontes ?
894
01:14:16,815 --> 01:14:18,638
Je n'ai rien fait de ce genre !
895
01:14:20,077 --> 01:14:21,707
Vous mentez !
896
01:14:24,009 --> 01:14:25,640
Tout n'est que mensonge !
897
01:14:26,023 --> 01:14:28,805
Les symboles de Kyoto !
La beaut� japonaise ! Mensonges !
898
01:14:29,188 --> 01:14:31,586
Celles qui savent se vendre
r�ussissent...
899
01:14:31,874 --> 01:14:33,792
et les maladroites comme moi
sont boycott�es.
900
01:14:34,368 --> 01:14:38,588
Si jamais je dois me vendre
pour vivre, je renonce !
901
01:14:38,972 --> 01:14:39,739
Vous aussi, renoncez !
902
01:14:40,602 --> 01:14:43,192
Dis donc, insolente !
C'est � moi que tu dis cela ?
903
01:14:43,480 --> 01:14:45,686
Ce n'est pas de l'insolence.
Vous, je vous respecte !
904
01:14:45,973 --> 01:14:48,275
Si tu veux renoncer, n'h�site pas !
905
01:14:49,426 --> 01:14:52,208
Mais apr�s, que feras-tu ?
Tu retourneras chez l'oncle ?
906
01:14:52,496 --> 01:14:54,797
Tu iras chez ton p�re ? Dis voir !
907
01:15:36,904 --> 01:15:38,055
�coute-moi, Eiko.
908
01:15:39,110 --> 01:15:42,275
Moi, je suis rompue
� tous les avatars de ce m�tier.
909
01:15:42,659 --> 01:15:44,865
Pour moi, il est trop tard...
910
01:15:46,016 --> 01:15:50,044
mais toi, c'est diff�rent.
Je veux te prot�ger, te garder propre.
911
01:15:59,060 --> 01:16:00,978
Le monde est dur, tu sais...
912
01:16:01,266 --> 01:16:04,239
Il est dur de suivre une voie droite
comme tu l'as d�cid�.
913
01:16:05,774 --> 01:16:10,378
Mais je suis r�solue � t'aider dans
cette voie autant que faire se peut.
914
01:16:19,202 --> 01:16:23,326
Je suis toute seule,
sans parents ni fr�res ou s�urs.
915
01:16:25,149 --> 01:16:27,930
Je porte en moi
beaucoup de tendresse...
916
01:16:37,138 --> 01:16:38,768
� vrai dire, Eiko...
917
01:16:41,646 --> 01:16:43,372
je ne voulais pas t'en parler,
918
01:16:43,660 --> 01:16:45,962
mais l'autre soir,
ton p�re est venu ici.
919
01:16:49,799 --> 01:16:54,307
J'ai fait tout ce que j'ai pu
pour l'aider.
920
01:16:56,704 --> 01:16:59,774
C'�tait une question
de vie ou de mort pour lui...
921
01:17:01,021 --> 01:17:04,282
mais je l'ai fait aussi
parce que c'�tait ton p�re.
922
01:17:07,735 --> 01:17:11,475
M�me s'il est riche ou influent,
923
01:17:11,859 --> 01:17:15,216
un homme seul souffre de sa solitude.
924
01:17:18,093 --> 01:17:21,546
Prends notre cas, par exemple.
925
01:17:22,313 --> 01:17:24,519
Quand nous avons �t�
dans l'embarras,
926
01:17:24,711 --> 01:17:27,013
nous nous sommes bien entraid�es,
non ?
927
01:17:29,699 --> 01:17:31,042
Tu sais, Eiko,
928
01:17:31,713 --> 01:17:34,878
tu n'es pas une �trang�re pour moi...
929
01:17:36,029 --> 01:17:38,043
tu es toute ma famille,
930
01:17:39,866 --> 01:17:41,304
tu comprends ?
931
01:18:28,878 --> 01:18:30,317
S�ur a�n�e !
932
01:18:36,263 --> 01:18:37,894
Tu as compris ?
933
01:18:44,128 --> 01:18:45,951
Attention � ta coiffure !
934
01:18:49,212 --> 01:18:51,130
Tu as vu ta t�te !
935
01:18:58,707 --> 01:19:02,352
� compter d'aujourd'hui,
c'est moi ton patron-protecteur.
936
01:19:05,229 --> 01:19:06,956
Allons ! On se maquille !
937
01:19:13,958 --> 01:19:17,315
Tu vas voir les parures
que je vais t'offrir !
938
01:19:18,466 --> 01:19:21,631
Tout le quartier en sera �tonn� !
939
01:19:32,469 --> 01:19:34,579
Mme Otomo ?
940
01:19:34,867 --> 01:19:37,457
Oui. � 8 heures ? Merci beaucoup.
941
01:19:43,499 --> 01:19:45,417
Mme Mantomi ?
942
01:19:45,705 --> 01:19:48,679
10 heures. C'est bien �a ?
C'est not�.
943
01:19:52,803 --> 01:19:54,050
Vous avez entendu ?
944
01:19:54,242 --> 01:19:56,639
Oui, c'est d'accord.
Tu peux accepter.
945
01:19:58,174 --> 01:20:01,243
Ce soir, c'est la F�te.
On a du travail !
946
01:20:01,531 --> 01:20:03,929
Excusez-moi, je suis en retard.
947
01:20:04,313 --> 01:20:05,655
Je peux aider ?
948
01:21:07,904 --> 01:21:09,630
Adaptation : Catherine CADOU
72639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.