All language subtitles for Les musiciens de Gion (1953)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,085 --> 00:00:18,291 DAIEI pr�sente 2 00:00:22,991 --> 00:00:28,170 LES MUSICIENS DE GION 3 00:00:30,664 --> 00:00:32,582 D'apr�s l'�uvre de : KAWAGUCHI Matsutaro 4 00:00:32,870 --> 00:00:34,788 Sc�nario : YODA Yoshitaka 5 00:00:35,555 --> 00:00:37,378 Cam�ra : MIYAGAWA Kazuo 6 00:00:37,665 --> 00:00:39,296 Son : OTANI Iwao 7 00:00:39,871 --> 00:00:42,269 Musique : SAITO Ichiro 8 00:00:42,461 --> 00:00:44,763 D�cors : KOIKE Kazumi 9 00:00:46,106 --> 00:00:48,120 Lumi�re : OKAMOTO Ken'ichi 10 00:00:48,408 --> 00:00:50,806 Montage : MIYATA Mitsuzo 11 00:00:57,903 --> 00:00:59,342 Avec : 12 00:01:01,260 --> 00:01:03,083 Miyoharu : KOGURE Michiyo 13 00:01:03,370 --> 00:01:05,289 Eiko : WAKAO Ayako 14 00:01:06,248 --> 00:01:08,550 Le G�rant : KAWAZU Seizaburo 15 00:01:08,742 --> 00:01:11,331 Son adjoint : SUGAI Ichiro 16 00:01:12,386 --> 00:01:14,401 Le p�re d'Eiko : SHINDO Eitaro 17 00:01:14,688 --> 00:01:16,702 L'amant �conduit : TANAKA Haruo 18 00:01:16,990 --> 00:01:19,964 Le fonctionnaire corrompu : KOSHIBA Kanji 19 00:01:20,347 --> 00:01:22,553 Le factotum : ISHIHARA Sumao 20 00:01:23,896 --> 00:01:26,294 Imanishi : DATE Saburo 21 00:01:26,486 --> 00:01:29,075 La M�re Okimi : NANIWA Chieko 22 00:01:31,281 --> 00:01:35,214 Mise en sc�ne : MIZOGUCHI Kenji 23 00:01:43,558 --> 00:01:46,244 Demandez mes grillons ! 24 00:01:48,642 --> 00:01:51,327 J'ai aussi des anguilles ! 25 00:01:58,713 --> 00:02:01,207 Et des sucres d'orge ! 26 00:02:46,958 --> 00:02:50,219 Mensonges ! Vous n'auriez pas plut�t �t� chass� par votre p�re ? 27 00:02:57,316 --> 00:02:59,810 Je d�teste les bons � rien comme vous ! 28 00:03:00,482 --> 00:03:02,592 Comment pouvez-vous encore venir ici... 29 00:03:02,784 --> 00:03:06,045 Vous avez une dette de 3 mois chez la patronne de ma maison de th� ! 30 00:03:06,716 --> 00:03:11,032 Les quartiers de plaisir, c'est r�serv� aux gens qui peuvent payer. 31 00:03:11,512 --> 00:03:13,238 Je veux me marier avec toi. 32 00:03:13,718 --> 00:03:15,636 Pour moi, tu n'es pas une geisha. 33 00:03:16,116 --> 00:03:18,993 Moi, je n'ai nulle envie de me marier. 34 00:03:19,664 --> 00:03:21,583 Alors ta promesse... c'�tait un mensonge ? 35 00:03:22,542 --> 00:03:24,748 Un mensonge de geisha n'en est pas un. 36 00:03:25,036 --> 00:03:27,050 Ce n'est qu'un des tours du m�tier. 37 00:03:27,338 --> 00:03:31,078 En acquies�ant aux propos des clients, n'est-ce pas notre fa�on de divertir ? 38 00:03:35,490 --> 00:03:37,600 Que faites-vous ? Arr�tez ! 39 00:03:37,888 --> 00:03:39,615 Rentrez chez vous sans pleurnicher. 40 00:03:39,902 --> 00:03:42,108 Travaillez pour payer vos dettes. 41 00:03:42,396 --> 00:03:44,410 On se reverra apr�s. 42 00:03:44,602 --> 00:03:47,000 N'oublie pas ce que tu viens de dire ! 43 00:03:49,014 --> 00:03:50,261 Les chaussures de monsieur ! 44 00:03:50,549 --> 00:03:53,522 Pour qui se prend-il, ce voyou ? 45 00:03:53,810 --> 00:03:57,646 Vous l'avez bien remis � sa place ! 46 00:03:57,934 --> 00:03:59,948 Ce n'est qu'un fils � papa irresponsable. 47 00:04:08,773 --> 00:04:10,019 Tiens, Eiko ! Toi ici ? 48 00:04:10,211 --> 00:04:13,185 - La s�ur a�n�e est-elle l� ? - Oui. Pourquoi ? 49 00:04:13,856 --> 00:04:15,103 Qui est-ce ? 50 00:04:15,295 --> 00:04:19,419 La fille d'Ochiyo, votre ancienne cons�ur qui est morte l'autre jour. 51 00:04:19,803 --> 00:04:22,105 Fais-la entrer. 52 00:04:22,968 --> 00:04:25,366 - Eh bien, entre ! - Merci. 53 00:04:33,231 --> 00:04:34,478 Que se passe-t-il ? 54 00:04:36,971 --> 00:04:40,808 Depuis que ma m�re est morte, l'oncle ne cesse de dire des horreurs. 55 00:04:41,096 --> 00:04:44,069 - Il dit qu'elle n'a rien laiss�... - Approche-toi. 56 00:04:52,126 --> 00:04:54,140 Comme elle n'a pas laiss� un sou... 57 00:04:54,428 --> 00:04:56,634 et comme les fun�railles ont co�t� cher, 58 00:04:57,497 --> 00:04:58,936 il me dit de me vendre... 59 00:04:59,223 --> 00:05:02,484 pour le rembourser, puisque ma m�re n'�tait qu'une concubine. 60 00:05:02,772 --> 00:05:04,499 Comment ose-t-il ? 61 00:05:04,786 --> 00:05:08,335 Cette A�n�e a tout pay� en souvenir de son amiti� avec ta m�re ! 62 00:05:08,623 --> 00:05:09,870 Laisse ! 63 00:05:10,541 --> 00:05:13,323 Eiko, dis-moi plut�t pourquoi tu es venue me voir. 64 00:05:13,515 --> 00:05:17,735 Pour vous demander de m'aider � devenir apprentie-geisha. 65 00:05:19,269 --> 00:05:20,804 Devenir maiko ? 66 00:05:21,380 --> 00:05:24,832 Si je reste chez l'oncle, je vais tourner mal. 67 00:05:25,408 --> 00:05:27,710 Je pr�f�re faire comme maman... 68 00:05:28,861 --> 00:05:30,587 La vie de maiko, tu sais... 69 00:05:30,875 --> 00:05:33,848 ce n'est pas si rose que �a ! 70 00:05:34,328 --> 00:05:36,822 - Quel �ge as-tu ? - 16 ans. 71 00:05:37,109 --> 00:05:39,699 - Quel nom portes-tu ? - Celui de ma m�re. 72 00:05:40,658 --> 00:05:43,536 Ton p�re... M. Sawamoto, que devient-il ? 73 00:05:43,823 --> 00:05:45,742 Je ne l'ai pas vu aux fun�railles. 74 00:05:46,029 --> 00:05:48,331 On dit qu'il est malade et que ses affaires vont mal. 75 00:05:48,619 --> 00:05:50,250 Il est toujours � Nishijin. 76 00:05:51,017 --> 00:05:52,839 Qu'est-ce que j'avais dit ? 77 00:05:53,799 --> 00:05:56,388 Quand Ochiyo a d�m�nag� pour �tre son �pouse ill�gitime, 78 00:05:56,676 --> 00:05:59,266 M. Sawamoto avait le vent en poupe 79 00:05:59,553 --> 00:06:01,855 et tout le monde l'a envi�e... 80 00:06:02,719 --> 00:06:05,404 mais on ne sait jamais ce que l'avenir r�serve. 81 00:06:07,706 --> 00:06:08,569 Dis-moi... 82 00:06:09,049 --> 00:06:10,871 as-tu les bases du chant et de la danse ? 83 00:06:11,063 --> 00:06:12,790 Maman m'a initi�e. 84 00:06:14,324 --> 00:06:15,955 Mets-toi debout. 85 00:06:18,448 --> 00:06:19,887 Tourne-toi un peu. 86 00:06:21,518 --> 00:06:23,148 Jolie tournure... 87 00:06:23,916 --> 00:06:26,985 Alors... vous acceptez de la former ? 88 00:06:27,273 --> 00:06:30,150 Je ne peux vraiment pas la renvoyer comme �a. 89 00:06:30,630 --> 00:06:33,027 Mais ce n'est pas un chaton errant. 90 00:06:33,315 --> 00:06:36,001 Comme elle a un p�re, il me faut son consentement. 91 00:06:36,384 --> 00:06:38,878 C'est bon. On va arranger �a vite fait. 92 00:06:39,166 --> 00:06:41,660 Kokichi, tu veux bien y aller ? 93 00:06:41,947 --> 00:06:45,304 Tu te souviens de ce bon client d'autrefois, M. Sawamoto ? 94 00:06:45,592 --> 00:06:47,702 �a ne devrait pas �tre difficile. 95 00:07:14,366 --> 00:07:17,915 Comment a-t-elle os� aller chez Miyoharu ? 96 00:07:18,299 --> 00:07:19,834 Quelle effront�e ! 97 00:07:20,025 --> 00:07:24,246 Je n'ai plus de relations avec Miyoharu depuis longtemps... 98 00:07:25,013 --> 00:07:27,890 et elle n'�tait pour moi rien de plus qu'une geisha. 99 00:07:28,178 --> 00:07:33,166 Comment Eiko a-t-elle pu ainsi se donner en spectacle ? 100 00:07:33,645 --> 00:07:37,002 Et elle ne m'a m�me pas demand� mon avis ! 101 00:07:37,386 --> 00:07:41,318 En tous cas, voulez-vous bien accepter d'�tre son garant ? 102 00:07:45,922 --> 00:07:48,608 Comme c'est la fille d'un ancien bon client, 103 00:07:48,991 --> 00:07:50,910 ma patronne veut bien se charger d'elle. 104 00:07:51,197 --> 00:07:52,732 Vous savez chez qui elle habite... 105 00:07:52,924 --> 00:07:54,650 tandis que vous, vous �tes son p�re. 106 00:07:54,938 --> 00:07:56,761 Ne me brusquez pas ! 107 00:07:57,048 --> 00:08:02,036 Vous voyez bien dans quel �tat je suis. 108 00:08:02,515 --> 00:08:05,201 Je suis d�sol�... 109 00:08:06,544 --> 00:08:10,284 Je suis malade et mes affaires vont mal... 110 00:08:10,668 --> 00:08:13,066 j'ai bien assez � faire � m'occuper de moi. 111 00:08:13,354 --> 00:08:16,135 Alors vous comprendrez que je ne peux rien pour ma fille. 112 00:08:16,327 --> 00:08:18,341 Mais je ne suis pas un petit commis, 113 00:08:18,533 --> 00:08:20,643 je ne peux rentrer sans votre accord. 114 00:08:21,986 --> 00:08:24,288 Je comprends votre position, 115 00:08:24,576 --> 00:08:29,371 mais je ne veux pas interf�rer dans l'avenir d'Eiko. 116 00:08:29,851 --> 00:08:32,824 Et je ne signerai pas votre papier. 117 00:08:33,208 --> 00:08:37,428 Je veux d�sormais rompre toute relation avec elle. 118 00:08:37,908 --> 00:08:39,730 Qu'on me laisse tranquille ! 119 00:08:46,540 --> 00:08:50,185 La patronne ne va pas pouvoir s'occuper d'elle comme il faut. 120 00:08:50,568 --> 00:08:52,966 On doit absolument avoir sa signature. 121 00:08:53,254 --> 00:08:55,748 Tu travailles � Gion depuis combien d'ann�es ? 122 00:08:56,035 --> 00:08:59,009 Je sais bien, mais il ne veut rien entendre. 123 00:08:59,392 --> 00:09:02,366 Ce Sawamoto est ce qu'il est... mais c'est sa fille ! 124 00:09:02,654 --> 00:09:04,284 C'est aussi ce que je lui ai dit ! 125 00:09:04,572 --> 00:09:06,011 Quel butor ! 126 00:09:08,600 --> 00:09:10,519 Je suis d�sol� ! 127 00:09:11,478 --> 00:09:14,739 Je pensais bien qu'il refuserait de se porter garant. 128 00:09:15,602 --> 00:09:18,096 S�ur a�n�e, sans cette garantie... 129 00:09:18,383 --> 00:09:21,069 vous ne pouvez vraiment pas me prendre en charge ? 130 00:09:21,740 --> 00:09:25,193 Je n'ai que vous sur qui compter. 131 00:09:27,399 --> 00:09:30,373 M�me si c'est dur, je n'ai pas le choix. 132 00:09:30,565 --> 00:09:31,811 Je tiendrai bon. 133 00:09:32,099 --> 00:09:34,593 Tu n'as vraiment personne qui puisse s'occuper de toi ? 134 00:09:34,881 --> 00:09:39,389 Puisque je suis fermement d�cid�e, vous n'avez nul besoin de garant. 135 00:09:41,211 --> 00:09:43,705 Je vous en prie... je veux devenir maiko. 136 00:09:43,993 --> 00:09:45,335 Aidez-moi. 137 00:09:46,966 --> 00:09:51,570 Je travaillerai dur et deviendrai une vraie maiko de carte postale. 138 00:09:52,145 --> 00:09:55,790 C'est facile � dire, mais la r�alit� est dure. Tu la supporteras ? 139 00:09:56,174 --> 00:09:57,421 Absolument ! 140 00:09:58,380 --> 00:10:01,929 Devenir une geisha comme ta m�re, c'est tr�s dur, tu le sais ? 141 00:10:02,312 --> 00:10:04,326 Je supporterai n'importe quoi ! 142 00:10:04,902 --> 00:10:06,628 - C'est s�r ? - Certain. 143 00:10:09,889 --> 00:10:11,232 Suke, �coute ! 144 00:10:12,287 --> 00:10:13,726 Je vais la former. 145 00:10:14,014 --> 00:10:15,740 Vraiment ? Merci beaucoup. 146 00:10:32,621 --> 00:10:34,348 Comme vous le savez bien, 147 00:10:34,635 --> 00:10:38,951 les �trangers qui viennent au Japon sont fous du Fujiyama et des geishas 148 00:10:39,335 --> 00:10:42,308 qui sont, pour eux, les symboles de la beaut� japonaise. 149 00:10:42,980 --> 00:10:44,898 Or, parmi ces geishas, 150 00:10:45,186 --> 00:10:47,871 les plus belles et les plus embl�matiques, 151 00:10:48,159 --> 00:10:51,324 ce sont les jeunes danseuses de Gion, les maiko. 152 00:10:51,804 --> 00:10:55,736 Comme le th��tre no ou la c�r�monie du th�, dont le Japon s'enorgueillit, 153 00:10:56,120 --> 00:10:58,230 ce sont des �uvres d'art vivantes, 154 00:10:58,902 --> 00:11:01,683 des tr�sors culturels immat�riels. 155 00:11:02,354 --> 00:11:06,575 Vous devez donc vous appliquer chaque jour 156 00:11:06,958 --> 00:11:09,068 pour �tudier avec fiert� et dignit�, 157 00:11:09,548 --> 00:11:12,617 car vous serez un jour symboles de la beaut� japonaise. 158 00:12:07,192 --> 00:12:10,837 Pas comme �a ! Plie le coude plus haut. 159 00:13:41,092 --> 00:13:45,217 Elle n'a fait qu'un an d'apprentissage, 160 00:13:45,792 --> 00:13:47,998 mais elle a de vraies dispositions. 161 00:13:48,286 --> 00:13:52,986 Je crois qu'elle peut commencer sans nous couvrir de honte. 162 00:13:53,465 --> 00:13:55,288 Comme le temps passe vite ! 163 00:13:55,863 --> 00:13:58,549 �a fait d�j� un an qu'elle est chez toi ? 164 00:13:58,741 --> 00:14:00,371 On pourrait la lancer... 165 00:14:00,755 --> 00:14:04,304 les clients d'aujourd'hui sont moins exigeants qu'autrefois. 166 00:14:04,591 --> 00:14:06,797 Par contre, il lui faudra des tenues irr�prochables. 167 00:14:09,003 --> 00:14:12,936 Il m'en reste quelques-unes de l'�poque o� j'�tais maiko. 168 00:14:13,799 --> 00:14:15,142 Mais �a ne suffira pas. 169 00:14:15,430 --> 00:14:17,444 Elle a beau �tre tr�s jolie, 170 00:14:18,211 --> 00:14:22,048 elle va devoir rivaliser avec des filles lanc�es par des maisons fortun�es. 171 00:14:22,623 --> 00:14:25,980 Sans les tenues de sa fonction, on ne l'engagera pas pour les banquets. 172 00:14:26,364 --> 00:14:27,611 Je le sais. 173 00:14:27,899 --> 00:14:31,160 C'est pourquoi je veux mettre toutes les chances de son c�t�. 174 00:14:31,447 --> 00:14:33,174 Voyons voir... 175 00:14:37,298 --> 00:14:39,408 il faut au moins 300000 yen. 176 00:14:40,847 --> 00:14:45,739 Justement, je voulais vous demander de bien vouloir m'aider. 177 00:14:46,218 --> 00:14:49,575 Quelle blague ! Tu as bien d� �conomiser tout ce qu'il faut ! 178 00:14:49,959 --> 00:14:51,493 Nullement, Madame. 179 00:14:51,781 --> 00:14:54,659 Si j'avais de l'argent, est-ce que je me donnerais tant de mal ? 180 00:14:54,946 --> 00:14:57,632 Je ne suis pas si riche que �a, non plus. 181 00:15:00,030 --> 00:15:02,428 Mais comme c'est pour toi, 182 00:15:02,619 --> 00:15:04,730 je vais essayer de trouver un moyen... 183 00:15:04,921 --> 00:15:09,525 Je vous en prie ! Vous aurez toute ma gratitude. 184 00:15:09,909 --> 00:15:11,252 C'est bien pour toi ! 185 00:15:11,540 --> 00:15:13,266 J'en suis confuse ! 186 00:16:07,362 --> 00:16:08,992 Bonjour ! 187 00:16:10,814 --> 00:16:14,555 Le jour de ses d�buts, on est toujours la premi�re ! 188 00:16:15,227 --> 00:16:17,816 Tu n'as pas d� dormir beaucoup � cause de l'excitation. 189 00:16:20,310 --> 00:16:24,051 Pour te vendre mieux, je vais te faire toute belle. 190 00:16:24,626 --> 00:16:27,504 Ne tombe pas amoureuse, c'est mauvais pour le boulot. 191 00:16:27,983 --> 00:16:32,299 Prie plut�t les dieux de te trouver un bon protecteur. 192 00:16:32,587 --> 00:16:34,218 Merci beaucoup. 193 00:16:34,985 --> 00:16:36,424 Bonjour ! 194 00:16:46,590 --> 00:16:49,084 � partir d'aujourd'hui tu t'appelleras Miyoei, 195 00:16:49,372 --> 00:16:51,290 devenant ainsi la cadette de la patronne. 196 00:16:52,537 --> 00:16:54,839 Tu ne dois jamais l'oublier. 197 00:16:59,155 --> 00:17:02,608 Sais-tu combien co�tent ce kimono, cette ceinture... 198 00:17:02,992 --> 00:17:06,637 et tous les accessoires y compris les peignes... 199 00:17:07,212 --> 00:17:09,802 et les socques que tu auras aux pieds ? 200 00:17:10,185 --> 00:17:12,583 Plus de 200000 yen, tu sais. 201 00:17:12,871 --> 00:17:16,036 Tu auras beau t'appliquer et courir les engagements, 202 00:17:16,228 --> 00:17:19,201 tu ne pourras m�me pas gagner le tiers de cette somme. 203 00:17:19,681 --> 00:17:22,654 Ceci te donne une id�e... 204 00:17:23,134 --> 00:17:26,874 de tout ce que la patronne a fait pour toi. 205 00:17:27,354 --> 00:17:30,231 Suke et Kokichi, veuillez prendre ceci, c'est pour vous. 206 00:17:33,876 --> 00:17:36,658 S�ur a�n�e, je vous remercie pour tout. 207 00:17:40,206 --> 00:17:45,002 Dans chaque maison de th�, tu salueras tr�s poliment la patronne. 208 00:17:45,674 --> 00:17:48,935 C'est elle qui te recommandera � ses clients. 209 00:17:49,318 --> 00:17:50,949 Bavarde gentiment ! 210 00:18:14,064 --> 00:18:16,270 Miyoharu a une cadette... 211 00:18:16,558 --> 00:18:18,093 C'est Miyoei ! 212 00:18:19,915 --> 00:18:21,929 F�licitations ! 213 00:18:48,401 --> 00:18:50,895 Kiyoharu a une cadette... 214 00:18:51,183 --> 00:18:52,622 C'est Miyoei. 215 00:18:56,650 --> 00:18:58,760 F�licitations ! 216 00:18:58,952 --> 00:19:00,583 Comme elle est belle ! 217 00:19:00,870 --> 00:19:02,980 Quel beau spectacle ! 218 00:19:03,940 --> 00:19:07,009 Veille bien � t'appliquer pour remercier ton A�n�e ! 219 00:19:07,680 --> 00:19:11,133 Vous tombez bien. M. Kusuda fils est justement l�. 220 00:19:11,517 --> 00:19:13,627 - Le g�rant des voitures Kusuda ? - Vous devriez aller le saluer. 221 00:19:13,819 --> 00:19:15,449 Entendu. Merci beaucoup. 222 00:19:17,176 --> 00:19:20,149 - Merci de vos bont�s. - F�licitations ! 223 00:19:20,437 --> 00:19:22,259 Qu'elle est belle ! 224 00:19:22,547 --> 00:19:23,698 Je vous en prie ! 225 00:19:24,273 --> 00:19:26,192 Ce n'est pas bien compliqu�. 226 00:19:26,479 --> 00:19:29,261 Vous n'avez qu'� apposer votre sceau, clac ! 227 00:19:30,028 --> 00:19:33,577 Ce n'est pas si simple que vous le dites. 228 00:19:34,536 --> 00:19:37,510 Il s'agit d'une affaire de 80 millions. 229 00:19:39,716 --> 00:19:43,552 Un petit chef de service comme moi ne peut passer un tel march� seul ! 230 00:19:44,032 --> 00:19:45,087 C'est impossible. 231 00:19:45,279 --> 00:19:49,978 On dit que vous serez le prochain directeur, n'est-ce pas, M. Le G�rant ? 232 00:19:50,362 --> 00:19:52,664 �a d�pend de l'administration centrale. 233 00:19:52,952 --> 00:19:55,445 Au fait, je vous ai fait livrer votre r�frig�rateur. 234 00:19:55,925 --> 00:19:58,131 - Vous m'embarrassez... - Laissez-vous faire. 235 00:19:58,323 --> 00:19:59,378 Je ne puis accepter. 236 00:19:59,474 --> 00:20:01,009 Allez, utilisez-le ! 237 00:20:01,584 --> 00:20:03,694 C'�tait une plaisanterie. 238 00:20:03,982 --> 00:20:06,859 M�me si je dois vous hanter, je vous ferai signer. 239 00:20:07,147 --> 00:20:08,969 Vous �tes terrible ! 240 00:20:11,655 --> 00:20:13,669 - On peut commencer ? - Oui, �a va. 241 00:20:14,149 --> 00:20:16,643 - Elles sont toutes l�. - Allons-y ! 242 00:20:17,026 --> 00:20:19,232 Dites, M. Kusuda... 243 00:20:19,520 --> 00:20:22,973 Miyoharu est venue aujourd'hui avec son apprentie. 244 00:20:23,261 --> 00:20:24,987 Elle voudrait vous la pr�senter. 245 00:20:25,275 --> 00:20:26,618 Entendu ! D�p�chons ! 246 00:20:27,001 --> 00:20:29,495 - Que faites-vous ? - Merci beaucoup ! 247 00:20:29,783 --> 00:20:31,797 D�p�chez-vous d'entrer. 248 00:20:32,277 --> 00:20:34,866 M�re patronne, merci beaucoup ! 249 00:20:35,154 --> 00:20:38,031 - Installez-vous vite ! - Bonsoir ! Merci beaucoup ! 250 00:20:52,227 --> 00:20:55,008 - C'est elle ? - Merci de votre bienveillance. 251 00:20:55,296 --> 00:20:57,118 Beau brin de fille ! Quel est ton nom ? 252 00:20:57,406 --> 00:20:58,653 Miyoei. 253 00:20:58,941 --> 00:21:01,434 Elle ne sait encore rien. Soyez gentil. 254 00:21:01,722 --> 00:21:02,777 Merci pour tout. 255 00:21:02,873 --> 00:21:05,751 Qu'en pensez-vous ? Plut�t jolie, non ? 256 00:21:06,902 --> 00:21:08,532 M. Le G�rant, ce monsieur... ? 257 00:21:08,724 --> 00:21:11,314 Tu ne le connais pas ? Un ami du Minist�re, M. Kanzaki. 258 00:21:11,889 --> 00:21:16,301 Moi, c'est Miyoharu. Enchant�e. 259 00:21:27,523 --> 00:21:29,921 - J'ai quelque chose au visage ? - Non, rien. 260 00:21:31,168 --> 00:21:32,798 Bravo ! Tu bois bien ! 261 00:21:35,388 --> 00:21:37,306 Un troisi�me pour la forme ! 262 00:21:37,594 --> 00:21:40,472 M. Le G�rant, ne la faites pas trop boire. 263 00:21:40,663 --> 00:21:43,349 Pourquoi pas ? C'est pour f�ter ses d�buts. 264 00:21:43,733 --> 00:21:46,514 Vas-y, bois ! Ton A�n�e est vieux jeu. 265 00:21:46,898 --> 00:21:49,487 - Si tu l'�coutes, tu seras hors jeu. - Merci beaucoup. 266 00:21:50,543 --> 00:21:52,269 Fais seulement semblant ! 267 00:22:05,697 --> 00:22:09,246 J'ai beau le questionner 268 00:22:16,727 --> 00:22:20,851 Il ne r�pond pas 269 00:22:22,386 --> 00:22:26,031 C'est le coucou 270 00:22:28,429 --> 00:22:34,567 De la montagne... 271 00:23:13,221 --> 00:23:15,235 - Patronne ! - Oui ? 272 00:23:16,865 --> 00:23:18,208 Dites-moi ! 273 00:23:19,359 --> 00:23:21,373 Miyoharu a-t-elle un protecteur ? 274 00:23:21,949 --> 00:23:23,675 C'est M. Kusuda qui le demande ? 275 00:23:24,251 --> 00:23:26,936 Apr�s toutes ces ann�es o� il l'a engag�e ! 276 00:23:27,320 --> 00:23:30,773 Mais non, vous vous trompez ! Lui, il s'int�resse � l'apprentie. 277 00:23:31,061 --> 00:23:33,171 - � Miyoei ? - Oui. 278 00:23:33,363 --> 00:23:37,103 Quel d�prav� ! Il sait pourtant bien que c'est le soir de ses d�buts ! 279 00:23:37,391 --> 00:23:41,132 Je sais. Mais je demande si Miyoharu a un patron ou pas ? 280 00:23:41,515 --> 00:23:43,625 Un protecteur ? Non. 281 00:23:43,817 --> 00:23:45,831 - Bien vrai ? - Bien vrai. 282 00:23:52,354 --> 00:23:53,600 Pourquoi ? 283 00:23:54,847 --> 00:23:56,861 Je mets au point une strat�gie de choc. 284 00:24:01,465 --> 00:24:03,096 Attention ! 285 00:24:05,973 --> 00:24:08,947 Tu es impossible ! Reprends-toi ! 286 00:24:13,838 --> 00:24:15,948 Prends garde � ne pas tomber ! 287 00:24:24,197 --> 00:24:25,540 Quelle honte ! 288 00:24:25,828 --> 00:24:28,034 Ivre le soir de ses d�buts ! 289 00:24:28,321 --> 00:24:31,487 - Je n'ai jamais vu �a ! - Je suis d�sol�e ! 290 00:24:32,158 --> 00:24:34,076 Je vais me d�shabiller. 291 00:24:34,460 --> 00:24:35,994 Quelle idiote ! 292 00:24:36,186 --> 00:24:38,105 Tu as vu l'�tat o� tu t'es mis ? 293 00:24:39,351 --> 00:24:42,804 Je ne savais pas que le sak�, c'�tait si terrible que �a ! 294 00:24:43,188 --> 00:24:45,394 C'est la faute du client qui m'a fait boire. 295 00:24:45,586 --> 00:24:48,176 Je croyais que �a faisait partie de mon travail. 296 00:24:48,559 --> 00:24:51,724 J'ai bu par exc�s de conscience professionnelle. 297 00:24:52,204 --> 00:24:53,930 Tu es vraiment une "apr�s" ! 298 00:24:55,369 --> 00:24:57,383 Et vous, une "avant-guerre" ! 299 00:24:57,767 --> 00:25:00,932 - Ce qui veut dire... ? - Que vous �tes vieux jeu ! 300 00:25:01,699 --> 00:25:03,138 Je voudrais de l'eau ! 301 00:25:03,426 --> 00:25:04,961 Tout de suite. 302 00:25:05,824 --> 00:25:06,879 Merci beaucoup. 303 00:25:07,358 --> 00:25:10,236 Au fait, on vous a livr� un paquet tout � l'heure. 304 00:25:10,524 --> 00:25:12,250 Je l'ai pos� l�. 305 00:25:13,113 --> 00:25:14,360 Ah bon ? 306 00:25:15,223 --> 00:25:16,854 Merci pour tout. 307 00:25:17,142 --> 00:25:18,101 Assieds-toi. 308 00:25:24,719 --> 00:25:27,980 �a alors ! C'est un cadeau de ton p�re pour tes d�buts. 309 00:25:29,323 --> 00:25:31,529 Quelqu'un a d� lui en parler... 310 00:25:33,831 --> 00:25:37,380 Ce n'est qu'un kimono de coton, mais c'est le geste qui compte. 311 00:25:37,763 --> 00:25:39,394 Il ne t'oublie pas. 312 00:25:39,681 --> 00:25:43,614 Dans ce cas, il aurait mieux fait d'�tre l� quand maman est morte. 313 00:25:44,381 --> 00:25:46,108 C'est trop tard maintenant. 314 00:25:46,587 --> 00:25:47,834 Tu dis �a... 315 00:25:47,930 --> 00:25:50,136 parce que tu as trop bu. 316 00:25:52,150 --> 00:25:55,699 Tu vas d�sormais avoir des tas d'engagements. 317 00:25:56,946 --> 00:26:00,207 Tu vas en voir des gens, de toutes sortes ! 318 00:26:01,454 --> 00:26:05,003 Certains auront r�ussi, d'autres seront ruin�s. 319 00:26:06,346 --> 00:26:08,168 Alors que ses affaires vont mal, 320 00:26:08,456 --> 00:26:12,580 si ton p�re m'envoie ce cadeau, c'est pour me remercier certes, 321 00:26:12,964 --> 00:26:15,457 mais aussi pour te dire qu'il t'aime. 322 00:26:16,513 --> 00:26:20,829 Tu as beau �tre une "apr�s", n'oublie pas tes devoirs et sentiments. 323 00:26:21,116 --> 00:26:24,186 Les devoirs, c'est quoi ? Les sentiments... ? 324 00:26:24,473 --> 00:26:26,488 J'y comprends goutte ! 325 00:26:26,775 --> 00:26:28,790 Ma bonne, viens vite ! 326 00:26:29,941 --> 00:26:31,667 Quel d�sastre ! 327 00:26:38,381 --> 00:26:41,354 La Constitution �tablit les droits fondamentaux de l'homme. 328 00:26:41,546 --> 00:26:45,095 Donc, votre libert� est d�sormais garantie. 329 00:26:45,479 --> 00:26:47,205 - Madame ! - Oui ? 330 00:26:50,754 --> 00:26:54,399 Si un client veut nous courtiser de force, lors d'un engagement, 331 00:26:54,782 --> 00:26:57,564 c'est bien une atteinte � notre libert� ? 332 00:26:57,852 --> 00:27:00,633 En th�orie, certainement. 333 00:27:03,319 --> 00:27:05,333 C'est donc une violation de la Constitution. 334 00:27:05,621 --> 00:27:07,539 En effet. 335 00:27:08,594 --> 00:27:12,239 Dans ce cas, on peut donc porter plainte, 336 00:27:12,526 --> 00:27:13,677 c'est bien �a ? 337 00:27:13,965 --> 00:27:16,843 Quelle question ! Sais-tu � qui tu parles ? 338 00:27:17,802 --> 00:27:22,693 �a ne sert � rien de demander ici. Va plut�t voir un avocat. 339 00:27:32,477 --> 00:27:33,628 Miyoei, dis... 340 00:27:33,819 --> 00:27:36,601 tu sais ce que �a veut dire de prendre un patron ? 341 00:27:36,985 --> 00:27:38,615 Non, qu'est-ce que �a veut dire ? 342 00:27:38,807 --> 00:27:40,533 Tu ne sais vraiment pas ? 343 00:27:40,725 --> 00:27:41,972 Je ne sais pas tr�s bien. 344 00:27:42,164 --> 00:27:46,192 C'est comme si on se mariait, on devient femme, quoi. 345 00:27:46,672 --> 00:27:47,823 Pourquoi tu me parles de �a ? 346 00:27:48,015 --> 00:27:50,700 Il va falloir que je prenne un patron. 347 00:27:51,084 --> 00:27:53,290 S'il te pla�t, o� est le probl�me ? 348 00:27:53,770 --> 00:27:55,592 C'est un vieux de 62 ans ! 349 00:27:55,880 --> 00:27:57,318 62 ans ! 350 00:27:57,702 --> 00:27:59,237 Tu n'as qu'� refuser ! 351 00:27:59,428 --> 00:28:02,018 Impossible ! C'est la m�re-patronne qui veut. 352 00:28:02,402 --> 00:28:03,361 Comment �a ? 353 00:28:05,375 --> 00:28:06,910 C'est pourtant ta vraie m�re ! 354 00:28:07,197 --> 00:28:10,075 Justement, c'est encore plus difficile de refuser ! 355 00:28:10,267 --> 00:28:13,144 Elle aussi a pris un patron quand elle �tait maiko, 356 00:28:13,336 --> 00:28:16,885 pour devenir une geisha accomplie. C'est la r�gle, para�t-il. 357 00:28:17,268 --> 00:28:20,625 J'ai beau dire que je ne veux pas, il n'y a rien � faire. 358 00:28:21,009 --> 00:28:25,325 Ses amies disent qu'on s'y fait tr�s bien, m�me si c'est dur au d�but. 359 00:28:50,838 --> 00:28:52,949 Pour Miyoei ! Un patron ? 360 00:28:53,236 --> 00:28:56,114 M. Kusuda s'int�resse beaucoup � elle. 361 00:28:57,169 --> 00:28:59,567 Mais elle vient � peine de d�buter ! 362 00:29:00,142 --> 00:29:01,389 C'est bien trop... 363 00:29:01,677 --> 00:29:05,321 Tu parles ! Tu es vraiment trop vieux jeu ! 364 00:29:05,705 --> 00:29:09,158 Fais-lui vite prendre un patron. Tu te simplifieras la vie ! 365 00:29:10,213 --> 00:29:12,419 C'est vrai, mais quand m�me... 366 00:29:15,584 --> 00:29:18,462 C'est l'h�ritier des V�hicules Kusuda. 367 00:29:18,749 --> 00:29:20,572 De quoi se plaindrait-elle ? 368 00:29:20,860 --> 00:29:24,217 Laisse-moi faire et tout se passera bien. 369 00:29:25,368 --> 00:29:27,094 �coutez, M�re... 370 00:29:27,478 --> 00:29:30,067 les jeunes ne sont pas comme nous autrefois. 371 00:29:30,547 --> 00:29:33,328 Elles ont leurs id�es auxquelles elles tiennent. 372 00:29:33,904 --> 00:29:36,877 Si le candidat ne leur pla�t pas, elles n'en d�mordront pas. 373 00:29:37,165 --> 00:29:40,138 C'est perdre son temps que de les �couter. 374 00:29:40,426 --> 00:29:43,016 Tu as encore beaucoup de frais � engager pour cette petite. 375 00:29:43,304 --> 00:29:47,044 Et puis, il y a ce que je t'ai pr�t� lorsqu'elle a fait ses d�buts. 376 00:29:47,428 --> 00:29:49,826 Il faudra bien que tu me le rendes un jour. 377 00:29:58,074 --> 00:30:02,390 En fait, je ne voulais pas te le dire... 378 00:30:07,953 --> 00:30:09,392 mais cet argent... 379 00:30:10,351 --> 00:30:12,270 c'est M. Kusuda qui me l'a pr�t�. 380 00:30:12,845 --> 00:30:14,284 - M. Le G�rant ? - C'est �a. 381 00:30:14,572 --> 00:30:17,449 Mais enfin... c'est � vous que je me suis adress�e ! 382 00:30:17,833 --> 00:30:20,614 Comment veux-tu que je dispose de 300000 yen ? 383 00:30:20,902 --> 00:30:25,410 Tu m'as si bien suppli�e, que j'ai d�, � mon tour, supplier M. Kusuda. 384 00:30:31,165 --> 00:30:33,850 J'ai m�me d� lui promettre la petite. 385 00:30:34,042 --> 00:30:35,769 Comment avez-vous pu... ? 386 00:30:39,893 --> 00:30:41,523 D'ailleurs, au fond... 387 00:30:41,715 --> 00:30:45,552 tu n'aurais jamais d� prendre une petite. Tu n'as pas de protecteur. 388 00:30:45,744 --> 00:30:49,868 En fait, au lieu d'assumer seule, tu ferais mieux de prendre un patron. 389 00:30:51,115 --> 00:30:52,362 J'ai pass� l'�ge. 390 00:30:52,458 --> 00:30:55,911 Tu plaisantes ! Tu es encore jeune ! Penses-y ! 391 00:31:18,354 --> 00:31:20,656 Oui, c'est bien ici. 392 00:31:21,136 --> 00:31:24,301 Chez Mme Yoshikimi ? 393 00:31:24,781 --> 00:31:27,370 Toutes les deux ? Entendu. 394 00:31:29,193 --> 00:31:32,838 M. Kusuda vous attend toutes les deux, chez Yoshikimi. 395 00:31:37,633 --> 00:31:40,894 Eiko, pars devant. 396 00:31:45,882 --> 00:31:47,704 Bon, j'y vais. 397 00:32:39,402 --> 00:32:41,608 - Bonsoir. - Bienvenue ! 398 00:32:42,951 --> 00:32:45,253 - Bonsoir madame ! - Bienvenue ! 399 00:32:50,336 --> 00:32:53,885 Pour la r�union du 15 du cours de danse, que comptes-tu faire ? 400 00:32:54,365 --> 00:32:55,803 Tu vas aller � Tokyo ? 401 00:32:56,571 --> 00:32:58,585 J'aimerais bien... 402 00:32:58,873 --> 00:33:02,613 Tu devrais y aller. M. Kusuda propose de t'y emmener. 403 00:33:03,285 --> 00:33:05,874 C'est vrai ? Quel bonheur ! 404 00:33:08,752 --> 00:33:11,629 Pas par l� ! Aujourd'hui, tu es au pavillon. 405 00:33:16,041 --> 00:33:19,302 Il fait si chaud ! Vous devriez vous changer ! 406 00:33:19,590 --> 00:33:21,796 - Mais non, �a va comme �a. - Vraiment ? 407 00:33:22,180 --> 00:33:23,714 Bonsoir ! 408 00:33:25,920 --> 00:33:27,455 Merci. 409 00:33:28,510 --> 00:33:30,236 Je vous laisse. 410 00:33:33,210 --> 00:33:34,169 Et M. Kusuda... ? 411 00:33:34,936 --> 00:33:37,622 - Il est au premier. - Ah bon ? 412 00:33:38,293 --> 00:33:40,499 Le temps a pass�... 413 00:33:41,650 --> 00:33:42,897 Tu te souviens de moi ? 414 00:33:42,993 --> 00:33:45,295 Bien s�r que oui ! 415 00:33:47,597 --> 00:33:50,187 �a a l'air d'�tre tr�s anim� au premier. 416 00:33:50,762 --> 00:33:53,544 Kusuda aime s'entourer de jeunesses pour s'amuser. 417 00:33:54,119 --> 00:33:57,764 Quand on a beaucoup fait la f�te, il para�t que c'est normal. 418 00:33:58,435 --> 00:34:00,449 Je ne partage pas ses go�ts. 419 00:34:00,833 --> 00:34:03,327 Parce que vous �tes encore jeune. 420 00:34:03,615 --> 00:34:05,053 C'est possible. 421 00:34:16,563 --> 00:34:20,400 C'est peut-�tre pour cela que je pr�f�re les femmes entre deux �ges. 422 00:34:20,591 --> 00:34:24,236 Quel bonheur ! Merci beaucoup ! 423 00:34:27,209 --> 00:34:29,416 Quel flatteur vous faites ! 424 00:34:34,019 --> 00:34:36,034 C'est honteux de ne pas avoir de patron � ton �ge. 425 00:34:36,321 --> 00:34:37,280 Pourquoi ? 426 00:34:37,568 --> 00:34:39,678 Il n'y a pas de pourquoi ! 427 00:34:39,966 --> 00:34:42,364 Je ne vois pas o� est la honte. 428 00:34:42,652 --> 00:34:45,721 Veux-tu bien cesser d'�tre insolente ! 429 00:34:46,009 --> 00:34:48,215 M. Kusuda est un des meilleurs clients du quartier. 430 00:34:48,407 --> 00:34:51,284 C'est vrai ? Dans ce cas, je vais l'�tudier de plus pr�s. 431 00:34:51,668 --> 00:34:52,435 L'�tudier ? 432 00:34:52,627 --> 00:34:56,367 Je vous r�pondrai quand je l'aurai revu. Merci beaucoup. 433 00:35:04,041 --> 00:35:05,479 Un shamisen. 434 00:35:06,438 --> 00:35:07,781 Un shamisen. 435 00:35:09,220 --> 00:35:10,179 Tiens ! Tu veux un shamisen ? 436 00:35:10,371 --> 00:35:13,536 J'ai �t� bien �tonn�e de trouver M. Kanzaki tout seul. 437 00:35:18,907 --> 00:35:22,936 Tu sais... c'est un client tr�s important pour M. Kusuda. 438 00:35:23,319 --> 00:35:25,525 Tu dois le traiter de ton mieux. 439 00:35:27,252 --> 00:35:29,937 Il para�t qu'il a eu le coup de foudre pour toi. 440 00:35:30,129 --> 00:35:32,527 - Vous plaisantez ! - Pas du tout ! C'est vrai ! 441 00:35:32,815 --> 00:35:34,733 Et Miyoei, qu'a-t-elle dit ? 442 00:35:35,021 --> 00:35:38,378 Eh bien, je dois dire que nous ne pensons pas pareil. 443 00:35:38,857 --> 00:35:42,023 Je ne comprends pas ces jeunes. 444 00:35:42,790 --> 00:35:44,516 Elle a refus� ? 445 00:35:44,804 --> 00:35:47,298 Elle n'a rien laiss� voir. 446 00:35:47,969 --> 00:35:50,751 Il se pourrait m�me qu'elle soit amoureuse de M. Kusuda. 447 00:36:08,015 --> 00:36:10,509 - Tu es l� depuis quand ? - Depuis tout � l'heure. 448 00:36:19,909 --> 00:36:22,211 Pourquoi me regardes-tu comme �a ? 449 00:36:22,786 --> 00:36:24,321 Tu es vraiment bizarre. 450 00:36:24,513 --> 00:36:27,486 Ne bougez pas. Je m'applique � vous �tudier. 451 00:36:27,774 --> 00:36:29,212 Tu m'�tudies ? 452 00:36:30,651 --> 00:36:32,090 M. Le G�rant, 453 00:36:33,145 --> 00:36:35,543 Miyoharu veut bien vous accompagner � Tokyo. 454 00:36:35,830 --> 00:36:37,749 Vraiment ? Tr�s bien ! 455 00:36:38,036 --> 00:36:39,571 - Miyoei, tu viens aussi ! - Je peux ? 456 00:36:39,859 --> 00:36:41,777 Sans probl�me ! Miyoharu sera avec toi. 457 00:37:24,459 --> 00:37:26,857 Buvons quelque chose et dormons. 458 00:37:27,240 --> 00:37:28,583 Je ne peux pas dormir ! 459 00:37:28,871 --> 00:37:29,638 Pourquoi ? 460 00:37:29,830 --> 00:37:32,132 C'est mon premier voyage � Tokyo. 461 00:37:32,899 --> 00:37:34,914 Je suis trop �nerv�e pour dormir. 462 00:37:35,681 --> 00:37:37,215 Je vais veiller. 463 00:37:37,311 --> 00:37:39,326 Va donc bavarder avec M. Kusuda. 464 00:37:39,613 --> 00:37:41,244 Il est au wagon-restaurant. 465 00:37:41,819 --> 00:37:44,217 Tiens. Porte-lui �a. 466 00:37:44,505 --> 00:37:47,862 Ah non ! Quand je travaille, je suis de service. 467 00:37:48,150 --> 00:37:49,876 Mais ici, je suis une "lady". 468 00:37:50,068 --> 00:37:51,219 Quelle virulence ! 469 00:37:51,411 --> 00:37:54,000 Ici, ce sont les hommes qui nous servent ! 470 00:37:54,864 --> 00:37:56,206 Tiens ! Voil� papa ! 471 00:37:57,549 --> 00:37:58,413 Vous �tiez donc l� ? 472 00:37:58,700 --> 00:38:00,523 Vous ici, M. Sawamoto ! 473 00:38:00,619 --> 00:38:02,729 - Le temps a pass�... - Vous allez bien ? 474 00:38:03,016 --> 00:38:06,469 Je vous ai aper�ues � la gare de Kyoto, 475 00:38:06,853 --> 00:38:09,539 mais je n'ai pas os� vous parler. 476 00:38:09,826 --> 00:38:13,855 Et puis, comme vous vous occupez de ma fille, j'ai bu ma honte... 477 00:38:15,006 --> 00:38:19,514 C'est fou ce qu'elle a embelli. Elle est m�connaissable. 478 00:38:19,897 --> 00:38:20,952 Je vais l�-bas. 479 00:38:21,048 --> 00:38:22,391 Mais ton p�re est l� ! 480 00:38:22,679 --> 00:38:24,597 Laissez-la aller. 481 00:38:26,132 --> 00:38:31,119 La pauvret� me ronge et va m�me jusqu'� empester mon corps entier. 482 00:38:32,654 --> 00:38:34,380 Merci, merci beaucoup. 483 00:38:35,052 --> 00:38:37,066 Reprenez vos esprits ! 484 00:38:37,450 --> 00:38:42,053 � force de r�p�ter que vous �tes pauvre, vous n'arriverez � rien ! 485 00:38:42,437 --> 00:38:46,945 Je sais, mais je suis cribl� de dettes. 486 00:38:47,233 --> 00:38:49,247 Je fuis � droite et � gauche. 487 00:38:50,014 --> 00:38:55,961 Cette fois, c'est � la belle �toile que j'ai d� fuir mes cr�anciers. 488 00:38:56,632 --> 00:38:59,126 � Tokyo, cependant, l� o� je vais, 489 00:38:59,510 --> 00:39:01,716 j'ai un tr�s faible espoir. 490 00:39:02,867 --> 00:39:04,401 Ah, merci beaucoup. 491 00:39:04,689 --> 00:39:08,718 Si �a ne marche pas, je n'aurai plus qu'� me jeter sous un train. 492 00:39:09,101 --> 00:39:11,403 Kyoto, c'est fini pour moi. 493 00:39:56,962 --> 00:39:58,113 Ah bon ? 494 00:39:59,073 --> 00:40:01,279 All�, M. Kanzaki ? 495 00:40:01,854 --> 00:40:04,060 J'attends toujours votre r�ponse... 496 00:40:04,540 --> 00:40:06,458 O� en �tes-vous dans vos services ? 497 00:40:06,842 --> 00:40:08,568 La d�cision est pour demain ? 498 00:40:09,239 --> 00:40:10,678 �a, c'est formidable. 499 00:40:11,062 --> 00:40:12,788 O� �tes-vous en ce moment ? 500 00:40:13,652 --> 00:40:17,488 Au bureau ? D�sol� de vous faire travailler si tard. 501 00:40:19,310 --> 00:40:20,845 Venez vite ! On vous attend. 502 00:40:21,516 --> 00:40:23,531 J'ai amen� les beaut�s de Kyoto. 503 00:40:23,818 --> 00:40:27,080 Miyoharu et Miyoei... Je vous assure ! 504 00:40:30,149 --> 00:40:32,930 Alors ? C'�tait bien, ces danses ? 505 00:40:33,218 --> 00:40:35,328 Oui, tr�s bien. 506 00:40:39,165 --> 00:40:41,275 Vous emmenez Miyoei � Ginza ? 507 00:40:41,467 --> 00:40:44,536 Je l'emm�ne prendre un verre dans un bar que je connais. 508 00:40:46,454 --> 00:40:49,811 M. Le G�rant, vous voulez vraiment prendre soin d'elle ? 509 00:40:50,195 --> 00:40:52,113 Qu'est-ce qui te prend tout � coup ? 510 00:40:52,880 --> 00:40:55,566 Si jamais ce n'est qu'une passade, 511 00:40:55,854 --> 00:40:58,156 veuillez la laisser tranquille. 512 00:40:59,115 --> 00:41:01,321 Elle a un caract�re fougueux. 513 00:41:01,992 --> 00:41:05,157 Je me sens comme une m�re qui marie sa fille. 514 00:41:05,733 --> 00:41:08,131 Si vous �tes s�rieux, j'en serais ravie. 515 00:41:08,514 --> 00:41:11,200 Tu as l'air si s�rieux que je suis incapable de r�pondre. 516 00:41:11,871 --> 00:41:14,173 Bon, c'est entendu. Je vais lui parler. 517 00:41:14,653 --> 00:41:16,092 Je vous ai fait attendre... 518 00:41:16,379 --> 00:41:19,449 Dis donc ! O� comptes-tu aller dans cette tenue ? 519 00:41:19,736 --> 00:41:22,326 - � Ginza, dans un bar. - Tu es incroyable ! 520 00:41:22,614 --> 00:41:24,724 C'est mon uniforme. 521 00:41:25,012 --> 00:41:28,177 Si je mets un kimono ordinaire, je ne suis qu'une femme banale. 522 00:41:28,465 --> 00:41:32,397 Avec cette tenue, on verra que je suis une maiko de Gion. 523 00:41:32,877 --> 00:41:36,713 � notre �poque, il faut provoquer pour toucher le c�ur des gens. 524 00:41:37,097 --> 00:41:39,399 - Je capitule ! - Effront�e ! 525 00:41:39,687 --> 00:41:41,029 Pourquoi ? 526 00:41:43,907 --> 00:41:46,401 La personne qui est avec vous est de retour. 527 00:41:51,004 --> 00:41:53,402 Merci pour tout ce que vous avez fait. 528 00:41:53,882 --> 00:41:56,088 Quel boulot ! J'ai d� me battre. 529 00:41:56,376 --> 00:41:57,718 Je m'en doute ! 530 00:41:58,294 --> 00:42:00,596 Je suis en miettes ! 531 00:42:00,884 --> 00:42:03,953 Je vois ! Allez donc prendre un bain... 532 00:42:04,336 --> 00:42:06,543 d�barrassez-vous des sueurs rances des bureaux 533 00:42:06,830 --> 00:42:09,324 et revenez en forme pour les plaisirs... 534 00:42:10,283 --> 00:42:13,736 - Conduis Monsieur. - Par ici. 535 00:42:19,203 --> 00:42:20,546 Viens voir. 536 00:42:25,534 --> 00:42:27,260 C'est bien compris ? 537 00:42:28,027 --> 00:42:30,137 Tu restes cette nuit avec M. Kanzaki. 538 00:42:30,329 --> 00:42:33,878 Comment �a ? Ce n'est pas pour cela que je suis venue � Tokyo ! 539 00:42:34,166 --> 00:42:37,619 Tu veux rire ! La M�re Yoshikimi a d� t'en parler ! 540 00:42:38,674 --> 00:42:40,976 Non, pas le moindre mot. 541 00:42:41,551 --> 00:42:44,141 C'est pourtant pour �a que je t'ai emmen�e � Tokyo. 542 00:42:44,620 --> 00:42:47,018 Et tu parles maintenant de malentendu ! 543 00:42:47,306 --> 00:42:50,279 Vous m'en demandez trop ! 544 00:42:51,814 --> 00:42:54,691 Vous me dites �a ici, � l'improviste ! 545 00:42:54,979 --> 00:42:56,706 Moi aussi, je suis bien emb�t�. 546 00:42:56,897 --> 00:42:59,295 Si tu refuses, tout tombe � l'eau. 547 00:42:59,871 --> 00:43:01,214 Je t'en prie ! 548 00:43:02,173 --> 00:43:04,858 Pour cette fois, cesse d'�tre sauvage. 549 00:43:05,242 --> 00:43:07,832 Fais �a pour que je ne perde pas la face. 550 00:43:18,958 --> 00:43:21,451 Pour moi... 551 00:43:21,835 --> 00:43:24,233 c'est une question de vie ou de mort. 552 00:43:26,151 --> 00:43:28,070 Tu n'auras qu'� fermer les yeux ! 553 00:43:29,892 --> 00:43:32,865 En �change, je te garantis ton avenir. 554 00:43:33,729 --> 00:43:37,181 Je deviendrai ton protecteur, si tu veux. 555 00:43:37,661 --> 00:43:38,812 Mais quand m�me... 556 00:43:39,004 --> 00:43:40,730 Je t'en supplie. 557 00:43:41,306 --> 00:43:43,320 Ah, M. Kanzaki ! 558 00:43:43,991 --> 00:43:46,101 Je vous ai amen� votre bien-aim�e. 559 00:43:46,389 --> 00:43:48,403 Merci pour l'autre jour. 560 00:43:48,691 --> 00:43:50,801 Toujours aussi s�duisante ! 561 00:43:55,693 --> 00:43:58,283 Kusuda, nous n'avons plus rien � nous dire, je crois ? 562 00:43:58,474 --> 00:43:59,913 Non, en effet ! 563 00:44:00,201 --> 00:44:03,270 M. Kanzaki est fatigu�. Prends bien soin de lui. 564 00:44:03,654 --> 00:44:06,435 Et vous, M. Kanzaki, ne la faites pas trop maigrir ! 565 00:44:06,723 --> 00:44:08,162 Bonne nuit ! 566 00:44:20,726 --> 00:44:22,165 Et voil� ! 567 00:44:23,796 --> 00:44:25,810 Tu veux vraiment aller � Ginza dans cette tenue ? 568 00:44:26,098 --> 00:44:28,495 - Bien s�r ! - Quelle gamine ! 569 00:44:41,444 --> 00:44:42,691 Qu'y a-t-il ? 570 00:44:43,842 --> 00:44:45,472 Vous ne la mettez pas ? 571 00:44:47,966 --> 00:44:50,172 - Qu'avez-vous ? - Viens plus pr�s ! 572 00:44:57,174 --> 00:44:58,613 Ma coiffure ! 573 00:45:05,902 --> 00:45:07,341 S�ur a�n�e ! 574 00:45:13,192 --> 00:45:15,493 Tu veux go�ter ? Ce fromage est fort bon. 575 00:45:16,549 --> 00:45:18,083 S�ur a�n�e ! 576 00:45:31,511 --> 00:45:32,950 Eiko, que s'est-il pass� ? 577 00:45:33,238 --> 00:45:35,156 Qu'as-tu fait l� !? 578 00:45:55,010 --> 00:45:56,641 Je suis d�sol�e. 579 00:45:57,600 --> 00:46:01,149 Miyoharu et Miyoei sont-elles venues s'excuser ? 580 00:46:01,532 --> 00:46:04,218 Miyoharu est venue seule, mais je l'ai renvoy�e sans la voir. 581 00:46:04,506 --> 00:46:05,848 Vraiment ? 582 00:46:07,959 --> 00:46:10,356 Je ne sais comment m'excuser. 583 00:46:11,028 --> 00:46:14,289 C'est la premi�re fois qu'il m'arrive une telle histoire ! 584 00:46:15,823 --> 00:46:17,550 Si on laisse les choses en l'�tat, 585 00:46:17,838 --> 00:46:19,852 je vais �tre la ris�e du quartier. 586 00:46:20,140 --> 00:46:22,921 Il va falloir qu'elles s'excusent dans les r�gles... 587 00:46:23,305 --> 00:46:27,813 Mais M. Kusuda, j'esp�re cependant continuer � vous voir comme avant... 588 00:46:46,900 --> 00:46:49,777 Ne parlons pas de Miyoei maintenant. 589 00:46:50,448 --> 00:46:53,805 Le probl�me, c'est Miyoharu. Elle se moque de M. Kanzaki. 590 00:46:54,573 --> 00:46:56,107 Le patron est furieux. 591 00:46:56,299 --> 00:46:57,162 Comment �a ? 592 00:46:57,450 --> 00:47:00,232 Comment �a ? Miyoharu a repouss� M. Kanzaki. 593 00:47:01,670 --> 00:47:03,013 � cause de cette insolente, 594 00:47:03,205 --> 00:47:05,219 nous perdons un march� de 80 millions. 595 00:47:05,411 --> 00:47:07,233 La commande n'arrive pas. 596 00:47:07,521 --> 00:47:09,439 Nous sommes au bord de la faillite. 597 00:47:09,727 --> 00:47:11,262 Sans cette commande, 598 00:47:11,550 --> 00:47:15,290 l'usine ne peut tourner et la situation est catastrophique. 599 00:47:15,578 --> 00:47:17,304 Est-ce vraiment si grave que �a ? 600 00:47:17,592 --> 00:47:19,702 Nous avons investi beaucoup d'argent dans ce projet, 601 00:47:20,086 --> 00:47:21,812 afin d'emporter le march�. 602 00:47:21,908 --> 00:47:24,402 Vous �tes bien plac�e pour le savoir ! 603 00:47:24,882 --> 00:47:26,320 Vous me suivez ? 604 00:47:26,512 --> 00:47:27,951 Je vous suis. 605 00:47:29,581 --> 00:47:31,308 M. Kanzaki nous bat froid. 606 00:47:33,034 --> 00:47:34,857 Il ne veut plus nous voir. 607 00:47:36,871 --> 00:47:38,597 Miyoharu lui pla�t � ce point ? 608 00:47:38,885 --> 00:47:40,132 Il semblerait... 609 00:47:40,420 --> 00:47:42,050 Vraiment ? 610 00:47:43,489 --> 00:47:46,654 Bon, c'est entendu. Cette fois, je vais tout arranger. 611 00:47:46,942 --> 00:47:48,189 - Bien vrai ? - Bien vrai ! 612 00:47:48,381 --> 00:47:50,203 - Jur� ? - Jur� ! 613 00:48:00,945 --> 00:48:02,960 Il ne m'a m�me pas re�ue. 614 00:48:04,878 --> 00:48:09,386 Le m�decin m'a dit que c'�tait grave et qu'il faudrait un mois d'h�pital. 615 00:48:11,976 --> 00:48:14,277 Tu as bien r�ussi ton coup ! 616 00:48:20,704 --> 00:48:23,293 Je regrette ce que j'ai fait. 617 00:48:24,348 --> 00:48:28,377 Mais c'�tait le seul moyen pour me d�fendre. 618 00:48:29,816 --> 00:48:33,173 M. Kusuda ne te pla�t donc pas du tout ? 619 00:48:35,858 --> 00:48:38,448 Mais alors, pourquoi es-tu all�e � Tokyo ? 620 00:48:38,736 --> 00:48:42,093 Pardonnez-moi ! Je suis d�sol�e ! 621 00:48:49,478 --> 00:48:52,355 All�... oui, c'est bien cela. 622 00:48:52,835 --> 00:48:54,657 Attendez un instant. 623 00:48:55,137 --> 00:48:57,055 C'est Mme Yoshikimi. 624 00:49:04,153 --> 00:49:06,071 C'est vous, M�re ? 625 00:49:07,414 --> 00:49:09,524 Je suis vraiment d�sol�e... 626 00:49:10,579 --> 00:49:12,593 Entendu, j'arrive. 627 00:49:13,552 --> 00:49:15,183 J'y vais. Je vais aller m'excuser. 628 00:49:15,471 --> 00:49:17,293 Pas aujourd'hui ! 629 00:49:24,583 --> 00:49:27,556 Un client des quartiers de plaisir peut faire n'importe quoi. 630 00:49:27,844 --> 00:49:31,009 Qui doit r�gler le probl�me avec doigt�, sinon la geisha ? 631 00:49:33,023 --> 00:49:36,572 Cette fois, la personne sait se tenir et ne dit rien. 632 00:49:37,147 --> 00:49:41,080 Mais moi, ce n'est pas pareil ! C'est un client tr�s important. 633 00:49:41,943 --> 00:49:45,012 J'ai tellement honte que je n'ose pas me montrer dehors. 634 00:49:45,396 --> 00:49:47,218 Quelles sont tes intentions ? 635 00:49:48,465 --> 00:49:49,616 Je suis d�sol�e. 636 00:49:49,904 --> 00:49:51,630 Ce n'est pas suffisant ! 637 00:49:52,494 --> 00:49:54,987 Miyoei et toi, vous faites une belle paire ! 638 00:49:56,138 --> 00:49:58,440 Il para�t que tu as humili� M. Kanzaki. 639 00:50:00,167 --> 00:50:02,661 Vous allez vous moquer de moi longtemps ? 640 00:50:03,140 --> 00:50:05,346 �coutez... c'�tait trop me demander. 641 00:50:05,634 --> 00:50:09,662 D'abord, vous ne m'aviez rien dit. Et apr�s, avec tout le tohu-bohu... 642 00:50:10,046 --> 00:50:12,252 Tu n'es plus une enfant ! 643 00:50:13,019 --> 00:50:16,376 N'est-ce pas au doigt� que l'on reconna�t une geisha ? 644 00:50:17,048 --> 00:50:19,158 �a fait des ann�es que tu pratiques, non ? 645 00:50:20,788 --> 00:50:23,762 Et tu sais � qui tu dois ta r�ussite, non ? 646 00:50:25,776 --> 00:50:28,461 Ne pourrais-tu pas te mettre un peu � ma place ? 647 00:50:32,010 --> 00:50:33,449 �coute... 648 00:50:34,792 --> 00:50:38,628 tu sais que je peux, d'un seul mot, faire ce que je veux � Gion... 649 00:50:39,300 --> 00:50:40,738 Bien s�r que je le sais ! 650 00:50:41,122 --> 00:50:44,287 Si une geisha ne vous pla�t pas, elle n'a aucune chance � Gion. 651 00:50:44,575 --> 00:50:48,124 Tu sais donc � quoi tu t'exposes. Alors, r�fl�chis bien ! 652 00:50:48,603 --> 00:50:51,097 C'est toi qui as le plus � te faire pardonner. 653 00:50:52,056 --> 00:50:55,989 Pour Miyoei, on en reparlera quand M. Kusuda sortira de l'h�pital. 654 00:50:56,372 --> 00:50:58,866 Mais pour M. Kanzaki, on ne peut rester sans rien faire. 655 00:50:59,058 --> 00:51:02,703 Si tu changes d'attitude � son �gard pour mettre en valeur M. Kusuda, 656 00:51:02,991 --> 00:51:06,060 je lui demanderai de tout oublier 657 00:51:06,348 --> 00:51:09,992 et je continuerai de t'aider, comme avant. Qu'en dis-tu ? 658 00:51:11,143 --> 00:51:12,294 Alors ? 659 00:51:12,774 --> 00:51:14,500 Mais enfin, M�re, 660 00:51:14,692 --> 00:51:17,186 si je ne l'aime pas, ce n'est pas si simple... 661 00:51:17,953 --> 00:51:21,118 Ce genre de discours, c'est bon pour les riches. 662 00:51:22,173 --> 00:51:24,859 Cesse de te donner de grands airs quand tu n'as pas un sou ! 663 00:51:26,585 --> 00:51:28,408 N'oublie pas ta dette, 664 00:51:28,791 --> 00:51:31,957 les 300000 yen pr�t�s par M. Kusuda pour les d�buts de Miyoei... 665 00:51:32,436 --> 00:51:35,601 que comptes-tu faire ? Pourras-tu me les rendre ? 666 00:51:38,383 --> 00:51:41,548 Je vais faire de mon mieux pour vous rembourser. 667 00:51:41,932 --> 00:51:44,234 Bon, tu rembourses ? 668 00:51:46,919 --> 00:51:50,468 Ne reviens pas me voir avant d'avoir r�gl� cette affaire. 669 00:52:10,226 --> 00:52:11,761 Bonsoir. 670 00:52:18,379 --> 00:52:20,297 S�ur a�n�e, je pars devant. 671 00:52:20,585 --> 00:52:22,599 Quelle catastrophe ! 672 00:52:37,946 --> 00:52:39,480 Je vous habille ? 673 00:52:56,649 --> 00:52:58,663 Oui, c'est bien �a. 674 00:52:58,951 --> 00:53:00,869 Comment ? Elle est pr�te � partir. 675 00:53:04,034 --> 00:53:05,761 Ah vraiment ? 676 00:53:08,638 --> 00:53:09,981 Qui �tait-ce ? 677 00:53:10,173 --> 00:53:12,954 Mme Okano d�commande Eiko. 678 00:53:13,242 --> 00:53:16,024 Son engagement a �t� annul�. 679 00:53:22,354 --> 00:53:23,505 J'y vais. 680 00:53:24,944 --> 00:53:27,054 C'est moi, Miyoharu. 681 00:53:28,013 --> 00:53:29,931 C'est vous, Mme Otomo ? 682 00:53:32,137 --> 00:53:35,015 Il n'est donc pas n�cessaire que je vienne, c'est �a ? 683 00:53:52,183 --> 00:53:53,430 Bonsoir ! 684 00:53:57,842 --> 00:53:59,952 C'est la maison Mantomi... 685 00:54:00,144 --> 00:54:03,981 C'est � propos de votre engagement de ce soir... 686 00:54:04,460 --> 00:54:08,201 On est tout � fait d�sol�s, mais... 687 00:54:08,489 --> 00:54:12,229 c'est que ma patronne dit que... 688 00:54:12,613 --> 00:54:14,243 Il est inutile de venir, c'est �a ? 689 00:54:14,435 --> 00:54:17,504 C'est �a. Je suis tout � fait d�sol�e. 690 00:54:17,696 --> 00:54:19,998 Merci beaucoup ! Au revoir ! 691 00:54:33,139 --> 00:54:34,673 �a a d� se passer comme �a... 692 00:54:43,018 --> 00:54:45,799 A�e ! Tu m'as mordu pour de vrai ! 693 00:54:46,087 --> 00:54:48,581 Fais venir celle qui a mordu ! Je voudrais la voir ! 694 00:54:48,964 --> 00:54:50,307 - Impossible ! - Pourquoi ? 695 00:54:50,499 --> 00:54:52,897 Elle est en cong�. Yoshiharu aussi. 696 00:54:53,185 --> 00:54:56,925 M�re Yoshikimi est furieuse et interdit qu'elles soient engag�es. 697 00:54:57,213 --> 00:54:59,994 Une patronne de maison de th� ne peut r�genter les autres. 698 00:55:00,282 --> 00:55:01,625 Passe par le Bureau du quartier. 699 00:55:01,913 --> 00:55:04,598 �a ne servira � rien car M�re Yoshikimi est plus forte. 700 00:55:04,886 --> 00:55:07,764 Les autres patronnes n'oseront pas lui faire un affront. 701 00:55:08,147 --> 00:55:09,202 Quelle rigueur ! 702 00:55:09,394 --> 00:55:11,888 On en a assez parl� ! Dansons ! 703 00:55:28,193 --> 00:55:30,207 C'est bient�t la F�te... 704 00:55:33,469 --> 00:55:35,866 si nous ne pouvons plus nous produire, 705 00:55:36,442 --> 00:55:39,799 nous ne pouvons quand m�me pas aller vendre des cr�mes glac�es. 706 00:55:41,333 --> 00:55:42,772 S�ur a�n�e, 707 00:55:43,348 --> 00:55:46,609 je vais aller voir M�re Yoshikimi 708 00:55:47,088 --> 00:55:49,390 et accepter son offre pour M. Kusuda. 709 00:55:52,460 --> 00:55:54,186 Tu es folle ! 710 00:55:55,337 --> 00:55:57,447 Ne dis pas de b�tises ! 711 00:56:04,928 --> 00:56:06,943 J'ai beaucoup r�fl�chi depuis... 712 00:56:07,326 --> 00:56:09,916 � ce que tu as fait ce soir-l�. 713 00:56:11,355 --> 00:56:14,424 Bien s�r, tu as eu tort de blesser un client, 714 00:56:15,479 --> 00:56:18,644 mais je comprends tr�s bien ce que tu as ressenti. 715 00:56:31,305 --> 00:56:32,743 Miyoharu est l� ? 716 00:56:35,237 --> 00:56:38,594 - Entrez ! Entrez donc ! - Merci beaucoup ! 717 00:56:46,651 --> 00:56:48,665 Que se passe-t-il ? 718 00:56:49,145 --> 00:56:52,406 Je voulais t'engager pour nous rabibocher, mais tu es en cong�... ? 719 00:56:52,694 --> 00:56:56,147 Vous avez l'air en pleine forme ! Vous �tes m�connaissable. 720 00:56:56,530 --> 00:56:58,257 Comme tu m'as mis � la porte, 721 00:56:58,544 --> 00:57:00,559 je me suis mis � bosser comme un fou. 722 00:57:00,846 --> 00:57:03,436 Le r�sultat, c'est que mes affaires prosp�rent. 723 00:57:04,299 --> 00:57:06,122 Dis-moi, tu dois �tre � sec... 724 00:57:07,081 --> 00:57:09,479 tu veux que je te d�panne ? Combien te faut-il ? 725 00:57:10,726 --> 00:57:14,466 Merci beaucoup. Je viendrai vous importuner un de ces jours. 726 00:57:16,193 --> 00:57:17,919 Autant que tu voudras... 727 00:57:18,207 --> 00:57:20,413 je peux te filer autant de fric que tu veux. 728 00:57:20,605 --> 00:57:23,098 Maintenant, c'est le fric qui m'excite. 729 00:57:23,674 --> 00:57:26,360 Et c'est toi qui m'as mis sur cette voie. 730 00:57:26,647 --> 00:57:29,908 Tiens, un cadeau... une cr�me glac�e. Elle est bien froide... 731 00:57:30,292 --> 00:57:32,594 aussi froide que toi. 732 00:57:33,745 --> 00:57:37,294 C'est la valse des geishas... 733 00:57:37,773 --> 00:57:40,555 La valse du souvenir... 734 00:57:41,706 --> 00:57:43,145 Au revoir. 735 00:57:44,008 --> 00:57:46,310 Quand une geisha sourit... 736 00:57:46,885 --> 00:57:49,475 �a vous co�te une fortune... 737 00:57:51,393 --> 00:57:52,640 S�ur a�n�e ! 738 00:57:53,120 --> 00:57:54,846 Va me jeter �a dehors ! 739 00:58:39,734 --> 00:58:41,268 Miyoei, courage ! 740 00:58:41,556 --> 00:58:43,283 Ne te laisse pas abattre ! 741 00:58:47,695 --> 00:58:49,229 Tiens bon ! 742 00:58:50,189 --> 00:58:52,011 On ne t'oublie pas, Miyoei ! 743 00:58:52,874 --> 00:58:54,217 Merci beaucoup. 744 00:58:54,409 --> 00:58:55,560 Au revoir ! 745 00:59:58,288 --> 00:59:59,630 Bonsoir ! 746 01:00:00,014 --> 01:00:01,453 Bonsoir monsieur ! 747 01:00:01,645 --> 01:00:03,659 Mme Miyoharu est-elle l� ? 748 01:00:06,344 --> 01:00:07,495 Qui est-ce ? 749 01:00:11,044 --> 01:00:13,154 C'est vous, M. Sawamoto ! 750 01:00:13,442 --> 01:00:16,607 Quelle chance de vous trouver chez vous � cette heure ! 751 01:00:16,991 --> 01:00:19,101 Je craignais de ne pas vous voir. 752 01:00:19,293 --> 01:00:20,923 Entrez, je vous prie. 753 01:00:21,211 --> 01:00:23,225 Miyoei va bien ? 754 01:00:23,705 --> 01:00:26,007 Est-elle partie en engagement ? 755 01:00:26,295 --> 01:00:28,021 Pas exactement... 756 01:00:28,501 --> 01:00:30,515 Excusez le d�rangement. 757 01:00:37,421 --> 01:00:39,627 C'est rudement joli chez vous... 758 01:00:42,024 --> 01:00:44,998 vous �tes bien mieux install�e que moi. 759 01:00:46,532 --> 01:00:51,232 Tenez... c'est bien modeste... 760 01:00:52,383 --> 01:00:53,630 je vous en prie. 761 01:00:53,918 --> 01:00:55,740 Merci beaucoup. 762 01:00:55,836 --> 01:00:57,658 Vous savez... 763 01:00:57,850 --> 01:01:00,056 ce n'est vraiment rien. 764 01:01:02,646 --> 01:01:05,236 � propos, Mme Miyoharu... 765 01:01:06,483 --> 01:01:10,415 j'ai quelque chose � vous demander. 766 01:01:10,799 --> 01:01:14,252 Si c'est impossible, tant pis. 767 01:01:15,115 --> 01:01:17,225 S'agit-il d'un probl�me d'argent ? 768 01:01:17,609 --> 01:01:18,664 En effet. 769 01:01:18,760 --> 01:01:20,774 �a n'a pas march� � Tokyo ? 770 01:01:21,157 --> 01:01:26,720 En fait, je m'�tais tromp� et on n'a rien voulu me pr�ter. 771 01:01:27,680 --> 01:01:31,516 Je n'ai plus d'autre recours que vous. 772 01:01:32,859 --> 01:01:36,312 Le stock de mon magasin est saisi, 773 01:01:36,696 --> 01:01:39,669 mon propri�taire me chasse. 774 01:01:40,340 --> 01:01:42,642 Il me faut absolument... 775 01:01:43,026 --> 01:01:46,287 50 ou 100 mille yen pour le moins. 776 01:01:47,822 --> 01:01:52,138 Sinon, il ne me restera vraiment plus qu'� me pendre. 777 01:01:54,344 --> 01:01:58,084 Alors ? Vous ne pourriez pas m'aider ? 778 01:01:59,523 --> 01:02:02,017 Vous me croyez donc riche ? 779 01:02:03,743 --> 01:02:07,004 Si je l'�tais, je vous aiderais bien volontiers... 780 01:02:07,388 --> 01:02:09,402 mais �a m'est impossible si vite ! 781 01:02:10,457 --> 01:02:13,431 Je vous comprends bien... 782 01:02:13,718 --> 01:02:17,075 mais vous pourriez au moins partager. 783 01:02:17,363 --> 01:02:21,967 Gr�ce � vous, Eiko a acquis une certaine renomm�e... 784 01:02:23,598 --> 01:02:26,283 et elle doit vous rapporter pas mal. 785 01:02:27,626 --> 01:02:32,134 Je ne crois pas abuser en vous demandant ce petit service... 786 01:02:33,285 --> 01:02:35,011 Que voulez-vous dire ? 787 01:02:35,683 --> 01:02:37,793 Vous avez un certain toupet ! 788 01:02:38,656 --> 01:02:41,534 Apr�s avoir refus� d'�tre le garant d'Eiko, 789 01:02:41,917 --> 01:02:43,452 vous ne craignez pas d'importuner ? 790 01:02:43,740 --> 01:02:45,754 Autrefois, c'est autrefois. 791 01:02:46,041 --> 01:02:48,535 Aujourd'hui, je suis compl�tement ruin�. 792 01:02:49,111 --> 01:02:52,468 � vrai dire, Eiko et moi-m�me, nous ne pouvons plus travailler. 793 01:02:53,619 --> 01:02:56,017 Pourquoi donc ? 794 01:02:57,072 --> 01:02:59,949 Il y a eu un petit probl�me. 795 01:03:22,105 --> 01:03:24,599 Prenez cette bague, ce peigne et cette montre. 796 01:03:24,887 --> 01:03:27,668 C'est tout ce que je peux faire pour vous. 797 01:03:28,436 --> 01:03:30,066 Utilisez-les au mieux. 798 01:03:30,546 --> 01:03:33,423 Vraiment ? Merci beaucoup. En toute gratitude. 799 01:03:33,711 --> 01:03:36,876 Cependant, cessez de vous comporter comme un l�che, 800 01:03:37,164 --> 01:03:40,137 en comptant sur l'aide de votre fille. 801 01:03:40,521 --> 01:03:41,864 Merci. 802 01:03:52,798 --> 01:03:55,004 Vous n'�tes gu�re bavard. 803 01:03:56,922 --> 01:03:58,936 D�cid�ment... 804 01:03:59,416 --> 01:04:03,828 D�s que la dame tant attendue arrive, je disparais. 805 01:04:04,403 --> 01:04:06,513 Encore un peu de patience. 806 01:04:07,473 --> 01:04:09,487 Mais non, tu es tr�s bien. 807 01:04:09,775 --> 01:04:11,501 Quelle amabilit�... 808 01:04:11,981 --> 01:04:14,187 vous m'en voyez confondue ! 809 01:04:18,791 --> 01:04:22,627 Il m'a fallu supplier M. Kanzaki pour qu'il accepte de venir... 810 01:04:23,107 --> 01:04:26,368 jusqu'� Kiya cho, chez Nakanishi, dans un autre quartier ! 811 01:04:26,751 --> 01:04:29,437 Il faut absolument tout arranger ce soir, 812 01:04:29,725 --> 01:04:32,506 sinon c'est la faillite pour notre soci�t�. 813 01:04:33,945 --> 01:04:37,877 J'attendrai Miyoharu ici sans bouger d'un pouce, 814 01:04:38,069 --> 01:04:39,988 m�me si vous devez la ligoter pour qu'elle vienne. 815 01:04:40,275 --> 01:04:42,289 Je resterai tant que je ne l'aurai pas vue. 816 01:04:42,577 --> 01:04:44,975 J'ai bien compris. 817 01:04:45,263 --> 01:04:49,195 Partez chez Nakanishi. Je vous promets de vous l'amener. 818 01:04:49,387 --> 01:04:51,114 - Bien vrai ? - Faites-moi confiance. 819 01:04:51,401 --> 01:04:52,169 Pas de blague ! 820 01:04:52,456 --> 01:04:54,950 Elle viendra. Laissez-moi faire. 821 01:05:36,961 --> 01:05:39,167 Oui, en personne. 822 01:05:39,646 --> 01:05:42,236 �a alors ! C'est vous, la M�re ? 823 01:05:42,524 --> 01:05:44,058 Bien le bonsoir. 824 01:05:45,113 --> 01:05:47,223 Eiko... ! Elle est chez vous ? 825 01:05:49,142 --> 01:05:50,868 Elle est venue s'excuser. 826 01:05:51,540 --> 01:05:54,033 Elle me demande de l'emmener voir M. Kusuda... 827 01:05:54,513 --> 01:05:56,623 mais moi, j'attends toujours ta r�ponse. 828 01:05:57,103 --> 01:05:59,788 Il se peut que je garde Eiko ce soir avec moi... 829 01:06:00,460 --> 01:06:01,802 Il n'en est pas question... 830 01:06:01,898 --> 01:06:03,817 renvoyez-la-moi imm�diatement. 831 01:06:04,296 --> 01:06:06,502 Viens donc me voir un instant... 832 01:06:07,174 --> 01:06:08,516 tu veux bien ? 833 01:06:09,092 --> 01:06:12,065 �coute... tu es attendue � Kiya cho, chez Nakanishi... 834 01:06:12,449 --> 01:06:14,175 il s'agit de M. Kanzaki. 835 01:06:14,463 --> 01:06:16,477 Il faut que je t'en parle. 836 01:06:17,245 --> 01:06:20,506 Je garde Eiko ici jusqu'� ton arriv�e. 837 01:06:50,143 --> 01:06:52,733 Ma bonne, appelle Mme Yoshikimi. 838 01:07:02,420 --> 01:07:04,818 Je suis bien chez Mme Yoshikimi ? 839 01:07:05,106 --> 01:07:06,832 Un instant, je vous prie. 840 01:07:09,710 --> 01:07:11,916 C'est vous, la M�re ? 841 01:07:12,203 --> 01:07:15,656 C'est entendu, je passe vous voir... 842 01:07:17,383 --> 01:07:20,356 en �change, vous voudrez bien me renvoyer Eiko tout de suite. 843 01:07:22,178 --> 01:07:25,344 Bien. Je vous retrouve donc � Kiya cho, chez Nakanishi. 844 01:07:26,686 --> 01:07:29,947 Oui, je pars tout de suite. Merci beaucoup. 845 01:07:48,938 --> 01:07:52,008 Ma bonne, sors vite mes affaires. 846 01:08:24,043 --> 01:08:26,920 Idiote ! Tu es fi�re de toi ? Rentre ! 847 01:08:58,956 --> 01:09:01,258 - Elle est arriv�e. - Vraiment ? Merci. 848 01:09:01,450 --> 01:09:03,368 Elle est l� ? O� �a ? 849 01:09:04,807 --> 01:09:06,629 Vite ! D�p�che-toi ! 850 01:09:10,945 --> 01:09:13,055 On se saluera apr�s ! 851 01:09:17,084 --> 01:09:19,098 - M�re, je vous remercie. - Merci. Merci d'�tre venue. 852 01:09:19,386 --> 01:09:20,920 Merci. Merci beaucoup. 853 01:09:22,934 --> 01:09:25,620 Il ne pense qu'� toi. Il n'en dort plus. 854 01:09:26,004 --> 01:09:27,346 Quelle histoire ! 855 01:09:29,169 --> 01:09:30,799 Prends donc une coupelle. 856 01:09:33,293 --> 01:09:38,377 Tu es vraiment la providence. Nous sommes sauv�s. 857 01:09:41,446 --> 01:09:45,282 Et maintenant, vous voudrez bien pardonner � Miyoei ? 858 01:09:45,666 --> 01:09:49,215 Puisque tu es l� ! D�s demain, vous retrouverez les clients. 859 01:09:52,860 --> 01:09:55,257 Vide ta coupelle ! Vide-la vite ! 860 01:09:58,135 --> 01:10:00,053 Et voil� ! 861 01:10:40,817 --> 01:10:41,968 Qui est-ce ? 862 01:10:42,927 --> 01:10:45,421 C'est moi... Miyoharu. 863 01:10:45,804 --> 01:10:47,531 Je t'ai attendue... 864 01:12:25,267 --> 01:12:27,857 Je vous rapporte les v�tements de Mme Miyoharu. 865 01:12:28,145 --> 01:12:29,392 Merci, c'est gentil. 866 01:12:29,583 --> 01:12:32,269 - O� est-elle ? - Elle est sortie peu avant midi. 867 01:12:32,557 --> 01:12:33,516 Avec qui ? 868 01:12:33,804 --> 01:12:35,722 Je ne sais pas... 869 01:12:36,297 --> 01:12:38,695 Mais ce soir, pour la F�te, 870 01:12:38,887 --> 01:12:41,477 vous �tes attendues toutes les deux. 871 01:12:41,764 --> 01:12:43,107 Eiko aussi ? 872 01:12:43,971 --> 01:12:46,177 - � quelle heure ? - 6 heures. 873 01:12:46,560 --> 01:12:49,342 Je vous quitte. Au revoir. 874 01:12:52,891 --> 01:12:55,672 Ne reste pas comme �a. Il faut te pr�parer. 875 01:12:56,439 --> 01:12:59,413 Eiko, d�p�che-toi donc ! 876 01:13:16,773 --> 01:13:18,116 C'est moi. 877 01:13:18,979 --> 01:13:20,610 Bon retour ! 878 01:13:21,185 --> 01:13:23,487 - Tiens, c'est pour toi. - Merci beaucoup. 879 01:13:23,679 --> 01:13:26,269 - Mme Yoshikimi vous attend ce soir. - Je sais. 880 01:13:26,556 --> 01:13:28,667 Eiko, tu te pr�pares ? 881 01:13:36,627 --> 01:13:37,970 Viens ici. 882 01:13:42,190 --> 01:13:44,780 N'avais-tu pas envie d'un sac � main d'�t� ? 883 01:13:47,658 --> 01:13:49,768 Je t'ai aussi achet� des socques. 884 01:13:51,782 --> 01:13:54,084 Et cette ceinture d'�t�, n'est-elle pas splendide ? 885 01:13:56,961 --> 01:13:57,729 Elle te pla�t ? 886 01:13:58,016 --> 01:14:00,606 O� avez-vous trouv� l'argent ? 887 01:14:01,565 --> 01:14:03,292 Il ne faut pas t'en inqui�ter. 888 01:14:04,059 --> 01:14:06,649 Vous avez pass� la nuit chez Yoshikimi... 889 01:14:07,032 --> 01:14:08,663 Pas tr�s �tonnant pour une geisha... 890 01:14:09,142 --> 01:14:11,348 Si vous devez passer la nuit � ma place 891 01:14:11,540 --> 01:14:13,267 avec quelqu'un que vous n'aimez pas, 892 01:14:13,554 --> 01:14:14,801 je cesse d'�tre maiko ! 893 01:14:15,185 --> 01:14:16,528 Qu'est-ce que tu racontes ? 894 01:14:16,815 --> 01:14:18,638 Je n'ai rien fait de ce genre ! 895 01:14:20,077 --> 01:14:21,707 Vous mentez ! 896 01:14:24,009 --> 01:14:25,640 Tout n'est que mensonge ! 897 01:14:26,023 --> 01:14:28,805 Les symboles de Kyoto ! La beaut� japonaise ! Mensonges ! 898 01:14:29,188 --> 01:14:31,586 Celles qui savent se vendre r�ussissent... 899 01:14:31,874 --> 01:14:33,792 et les maladroites comme moi sont boycott�es. 900 01:14:34,368 --> 01:14:38,588 Si jamais je dois me vendre pour vivre, je renonce ! 901 01:14:38,972 --> 01:14:39,739 Vous aussi, renoncez ! 902 01:14:40,602 --> 01:14:43,192 Dis donc, insolente ! C'est � moi que tu dis cela ? 903 01:14:43,480 --> 01:14:45,686 Ce n'est pas de l'insolence. Vous, je vous respecte ! 904 01:14:45,973 --> 01:14:48,275 Si tu veux renoncer, n'h�site pas ! 905 01:14:49,426 --> 01:14:52,208 Mais apr�s, que feras-tu ? Tu retourneras chez l'oncle ? 906 01:14:52,496 --> 01:14:54,797 Tu iras chez ton p�re ? Dis voir ! 907 01:15:36,904 --> 01:15:38,055 �coute-moi, Eiko. 908 01:15:39,110 --> 01:15:42,275 Moi, je suis rompue � tous les avatars de ce m�tier. 909 01:15:42,659 --> 01:15:44,865 Pour moi, il est trop tard... 910 01:15:46,016 --> 01:15:50,044 mais toi, c'est diff�rent. Je veux te prot�ger, te garder propre. 911 01:15:59,060 --> 01:16:00,978 Le monde est dur, tu sais... 912 01:16:01,266 --> 01:16:04,239 Il est dur de suivre une voie droite comme tu l'as d�cid�. 913 01:16:05,774 --> 01:16:10,378 Mais je suis r�solue � t'aider dans cette voie autant que faire se peut. 914 01:16:19,202 --> 01:16:23,326 Je suis toute seule, sans parents ni fr�res ou s�urs. 915 01:16:25,149 --> 01:16:27,930 Je porte en moi beaucoup de tendresse... 916 01:16:37,138 --> 01:16:38,768 � vrai dire, Eiko... 917 01:16:41,646 --> 01:16:43,372 je ne voulais pas t'en parler, 918 01:16:43,660 --> 01:16:45,962 mais l'autre soir, ton p�re est venu ici. 919 01:16:49,799 --> 01:16:54,307 J'ai fait tout ce que j'ai pu pour l'aider. 920 01:16:56,704 --> 01:16:59,774 C'�tait une question de vie ou de mort pour lui... 921 01:17:01,021 --> 01:17:04,282 mais je l'ai fait aussi parce que c'�tait ton p�re. 922 01:17:07,735 --> 01:17:11,475 M�me s'il est riche ou influent, 923 01:17:11,859 --> 01:17:15,216 un homme seul souffre de sa solitude. 924 01:17:18,093 --> 01:17:21,546 Prends notre cas, par exemple. 925 01:17:22,313 --> 01:17:24,519 Quand nous avons �t� dans l'embarras, 926 01:17:24,711 --> 01:17:27,013 nous nous sommes bien entraid�es, non ? 927 01:17:29,699 --> 01:17:31,042 Tu sais, Eiko, 928 01:17:31,713 --> 01:17:34,878 tu n'es pas une �trang�re pour moi... 929 01:17:36,029 --> 01:17:38,043 tu es toute ma famille, 930 01:17:39,866 --> 01:17:41,304 tu comprends ? 931 01:18:28,878 --> 01:18:30,317 S�ur a�n�e ! 932 01:18:36,263 --> 01:18:37,894 Tu as compris ? 933 01:18:44,128 --> 01:18:45,951 Attention � ta coiffure ! 934 01:18:49,212 --> 01:18:51,130 Tu as vu ta t�te ! 935 01:18:58,707 --> 01:19:02,352 � compter d'aujourd'hui, c'est moi ton patron-protecteur. 936 01:19:05,229 --> 01:19:06,956 Allons ! On se maquille ! 937 01:19:13,958 --> 01:19:17,315 Tu vas voir les parures que je vais t'offrir ! 938 01:19:18,466 --> 01:19:21,631 Tout le quartier en sera �tonn� ! 939 01:19:32,469 --> 01:19:34,579 Mme Otomo ? 940 01:19:34,867 --> 01:19:37,457 Oui. � 8 heures ? Merci beaucoup. 941 01:19:43,499 --> 01:19:45,417 Mme Mantomi ? 942 01:19:45,705 --> 01:19:48,679 10 heures. C'est bien �a ? C'est not�. 943 01:19:52,803 --> 01:19:54,050 Vous avez entendu ? 944 01:19:54,242 --> 01:19:56,639 Oui, c'est d'accord. Tu peux accepter. 945 01:19:58,174 --> 01:20:01,243 Ce soir, c'est la F�te. On a du travail ! 946 01:20:01,531 --> 01:20:03,929 Excusez-moi, je suis en retard. 947 01:20:04,313 --> 01:20:05,655 Je peux aider ? 948 01:21:07,904 --> 01:21:09,630 Adaptation : Catherine CADOU 72639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.