All language subtitles for wilding (2023)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,596 --> 00:00:57,349 Oikeasti se oli pelkkÀ kokeilu. 4 00:00:57,432 --> 00:01:01,728 TÀstÀ kaltoinkohdellusta maatilkusta tuli turvapaikka. 5 00:01:11,238 --> 00:01:15,367 Ne tulevat tuolta vihamielisestÀ maastosta tuolla pÀin - 6 00:01:15,450 --> 00:01:16,952 ja hakeutuvat Kneppiin. 7 00:01:24,793 --> 00:01:27,296 TÀmÀ on kuin satujen maailmasta. 8 00:01:31,466 --> 00:01:33,719 Maa herÀÀ henkiin niiden jÀljissÀ. 9 00:01:42,227 --> 00:01:44,396 Eikö olekin ihana ÀÀni? 10 00:01:53,405 --> 00:01:56,992 Emme ymmÀrtÀneet tÀstÀ mitÀÀn viljellessÀmme maata. 11 00:01:57,075 --> 00:01:59,870 Emme olleet nÀhneet taikaa. 12 00:02:01,288 --> 00:02:03,373 Mutta se tapahtui tÀÀllÀ. 13 00:02:18,764 --> 00:02:21,224 Oikeasti se alkoi jo kauan sitten. 14 00:02:22,684 --> 00:02:26,855 Charlie ja minÀ olimme hyvin nuoria, parikymppisiÀ. 15 00:02:28,315 --> 00:02:34,154 Ajelimme tÀssÀ ihanassa, perinteisessÀ peltomaisemassa. 16 00:02:34,237 --> 00:02:37,240 Postikorttimaista Englantia. 17 00:02:42,287 --> 00:02:44,998 Jonka nyt tajuamme olevan jotain aivan muuta. 18 00:02:46,249 --> 00:02:48,502 Menetyksen maisemaa. 19 00:02:54,132 --> 00:02:58,261 Olimme onnellisen tietÀmÀttömiÀ hiipivÀstÀ muutoksesta. 20 00:03:02,432 --> 00:03:04,851 Mutta syntymÀmme jÀlkeen 1960-luvulla - 21 00:03:04,935 --> 00:03:08,480 olemme menettÀneet miljoonia lintuja taivaalta. 22 00:03:08,563 --> 00:03:11,400 Kotoiset nisÀkkÀÀmme ovat sukupuuton partaalla. 23 00:03:12,943 --> 00:03:16,238 Maamme on luonnoltaan yksi maailman köyhtyneimmistÀ. 24 00:03:18,490 --> 00:03:20,826 Siihen aikaan pidimme sitÀ normaalina. 25 00:03:39,177 --> 00:03:42,222 Knepp Castle rakennettiin 1812 - 26 00:03:42,305 --> 00:03:47,728 ja siihen kuuluu noin 12 neliökilometriÀ viljelysmaita - 27 00:03:47,811 --> 00:03:50,021 Kaakkois-Englannissa. 28 00:03:55,026 --> 00:03:58,155 Charlie sai maanviljelijÀn koulutuksen - 29 00:03:58,238 --> 00:04:01,742 ja oli valmis jatkamaan perheen sukutilaa. 30 00:04:03,201 --> 00:04:06,705 HÀn sai 14-vuotiaana kuulla, 31 00:04:06,788 --> 00:04:09,958 ettÀ tila jÀttÀisi sukupolven vÀliin ja menisi hÀnelle. 32 00:04:14,838 --> 00:04:16,465 MikÀ etuoikeus. 33 00:04:16,548 --> 00:04:21,845 Silti pinnan alla kupli jotain, mitÀ emme ymmÀrtÀneet. 34 00:04:23,472 --> 00:04:25,640 Maa oli aurattu puhki. 35 00:04:25,807 --> 00:04:30,729 Pelto toisensa jÀlkeen tulvillaan kemikaaleja. 36 00:04:30,812 --> 00:04:34,983 Lannoitteita, torjunta-aineita sieniÀ ja rikkaruohoa vastaan. 37 00:04:36,026 --> 00:04:39,488 Ja tÀtÀ maata on tunnetusti vaikea viljellÀ. 38 00:04:39,571 --> 00:04:43,158 Se ei kerta kaikkiaan sovi teolliseen maanviljelyyn. 39 00:04:52,834 --> 00:04:57,297 Hyvin intensiivistÀ viljelytoimintaa aina jÀrvelle asti ja ympÀri talon. 40 00:04:57,464 --> 00:05:04,721 Kaikki kynnettiin, suihkutettiin ja lannoitettiin. Ja rahoitettiin tuilla. 41 00:05:04,805 --> 00:05:08,058 Varmaan sama pÀti kaikkiin tÀllÀ seudulla. 42 00:05:10,435 --> 00:05:13,522 Olimme viljelijöinÀ riippuvaisia maataloustuista. 43 00:05:14,523 --> 00:05:19,986 Niiden avulla ostettiin sitten tonneittain lannoitteita ja torjunta-aineita. 44 00:05:20,070 --> 00:05:23,907 - SiinÀ olet sinÀ. - Niin, maissipellolla. 45 00:05:24,074 --> 00:05:26,910 Katso tuota 80-luvun kampausta. 46 00:05:29,663 --> 00:05:31,957 Se ei ole pidemmÀn pÀÀlle kestÀvÀÀ. 47 00:05:32,040 --> 00:05:37,587 Ja se tuhoaa maan, josta on riippuvainen. 48 00:05:37,671 --> 00:05:42,217 MeillÀ ei ollut minkÀÀnlaista suunnitelmaa eteenpÀin, 49 00:05:42,300 --> 00:05:45,929 mutta tiesimme, ettei samaa menoa voinut jatkaa. 50 00:05:46,012 --> 00:05:48,598 Se oli todella masentavaa. Unettomia öitÀ. 51 00:05:48,765 --> 00:05:50,600 Eikö kukaan puhunut maaperÀstÀ? 52 00:05:50,767 --> 00:05:55,313 Emme kulkeneet haistelemassa, ettÀ onpa hienoa orgaanista materiaa. 53 00:05:55,397 --> 00:05:57,315 Ei mitÀÀn sellaista. 54 00:05:57,399 --> 00:06:00,944 EhkÀ olin vain itse toivoton, mutta... 55 00:06:06,616 --> 00:06:08,869 Tarinamme kertoo oikeasti maasta. 56 00:06:08,952 --> 00:06:11,746 Se pintakerros, joka peittÀÀ planeettaa, 57 00:06:11,830 --> 00:06:16,585 ja josta olemme tÀysin riippuvaisia. Olimme tuhoamassa sitÀ. 58 00:06:18,753 --> 00:06:21,089 Jossain kaihertaa jokin. 59 00:06:21,172 --> 00:06:25,176 Tuntee, ettei kaikki ole kohdallaan. 60 00:06:40,942 --> 00:06:45,947 Vasta, kun aloimme ymmÀrtÀÀ, kuinka rikki koko systeemi on, 61 00:06:46,031 --> 00:06:49,075 opimme kuuntelemaan. 62 00:06:53,496 --> 00:06:59,252 Ja ihminen, joka sai meidÀt katsomaan maata aivan uudella tavalla - 63 00:06:59,336 --> 00:07:03,465 oli Ted Green. Auktoriteetti muinaistammien saralla. 64 00:07:09,763 --> 00:07:13,224 HÀn eli aika kesyttömÀn lapsuuden. 65 00:07:13,308 --> 00:07:16,561 HÀnellÀ on kuin symbioottinen yhteys puihin. 66 00:07:16,645 --> 00:07:19,648 HÀn on vaeltava sienijuuri. 67 00:07:19,731 --> 00:07:23,652 HÀn ei peseydy, koska pitÀÀ sitÀ kamalana. 68 00:07:23,818 --> 00:07:28,365 Olemme kaikki bakteereista ja itiöistÀ. HÀnellÀ on erilainen ajatusmaailma. 69 00:07:30,700 --> 00:07:34,955 Ted tuli antamaan meille neuvoja Kneppin tammista. 70 00:07:35,038 --> 00:07:40,251 NiitÀ vaivasi jokin. HÀn pöyristyi nÀkemÀstÀÀn. 71 00:07:43,838 --> 00:07:47,550 Minne vain katsoin, nÀin vehnÀmeren. 72 00:07:47,717 --> 00:07:51,596 Ja ajattelin, ettÀ tÀmÀ tappaa ne. 73 00:07:51,680 --> 00:07:53,515 "Ne kuolevat." 74 00:07:53,682 --> 00:07:56,142 HÀn sanoi puiden juurien ulottuvan - 75 00:07:56,309 --> 00:07:59,980 lÀhes 15 metriÀ oksistoa laajemmalle. 76 00:08:00,063 --> 00:08:04,401 Oksiston ympÀrillÀ. Kaikki maisemassa nÀkyvÀt tammet - 77 00:08:04,484 --> 00:08:08,405 ovat yhteydessÀ toisiinsa mikroskooppisin rihmastoin. 78 00:08:08,488 --> 00:08:14,411 Maan alla kulkevin sienirihmastoin, jotka kerÀÀvÀt mineraaleja ja ravintoa. 79 00:08:14,577 --> 00:08:20,250 Ne ovat hentoja rihmoja, kuin puuvillaa. 80 00:08:21,001 --> 00:08:26,923 HÀn sanoi sitÀ kuhisevaksi, kemialliseksi piirilevyksi jalkojemme alla. 81 00:08:29,050 --> 00:08:34,681 TukijÀrjestelmÀ, joka pitÀÀ lÀhes kaikki planeetan kasvit hengissÀ. 82 00:08:43,732 --> 00:08:46,818 Kasvit ja puut voivat puhua toisilleen. 83 00:08:46,901 --> 00:08:52,741 Kommunikoida sairauksista, kulkutaudeista ja hyönteisistÀ - 84 00:08:52,824 --> 00:08:55,201 tai elÀinten laiduntamisesta. 85 00:08:59,039 --> 00:09:03,126 Jotkut sanovat, ettÀ sienirihmastot ulottuvat mantereelta toiselle. 86 00:09:03,209 --> 00:09:07,588 Satojen kilometrien pÀÀhÀn ilman hÀiriöitÀ jÀrjestelmÀssÀ. 87 00:09:16,597 --> 00:09:19,809 Ja me olemme sekoittaneet tÀtÀ joka vuosi. 88 00:09:21,227 --> 00:09:26,024 Suihkuttaneet maahan ja sienirihmastoihin torjunta-aineita. 89 00:09:26,107 --> 00:09:29,444 Olimme tuhoamassa eloonjÀÀmisjÀrjestelmÀÀ, 90 00:09:29,527 --> 00:09:31,613 josta puut ovat riippuvaisia. 91 00:09:32,864 --> 00:09:37,035 Mullasta katoaa ajan myötÀ orgaaninen elÀmÀ. 92 00:09:47,921 --> 00:09:53,802 Ja silloin se tarvitsee keinolannoitteita, jotta mikÀÀn ylipÀÀtÀÀn kasvaisi. 93 00:09:57,097 --> 00:10:01,810 Nuori pari, kaksi lasta ja suuri maa-ala. 94 00:10:01,976 --> 00:10:08,149 Tulin tÀnne ja nÀytin heille tÀllaisia puita. Opetin heitÀ - 95 00:10:08,316 --> 00:10:10,944 nÀkemÀÀn puut eri tavalla. 96 00:10:11,111 --> 00:10:16,074 Ja he ymmÀrsivÀt. Kotiin kÀvellessÀni ajattelin: 97 00:10:16,157 --> 00:10:19,369 Nyt he tekevÀt jotain. Jotain tulee tapahtumaan. 98 00:10:22,539 --> 00:10:27,252 Emme tavallaan enÀÀ voineet katsoa maata samalla tavalla. 99 00:10:28,628 --> 00:10:33,007 Tedin kaltaiset ihmiset kertoivat meille, kuinka yhteydet - 100 00:10:33,174 --> 00:10:36,845 voivat kÀynnistÀÀ tapahtumakulkuja, 101 00:10:36,928 --> 00:10:39,347 jotka saavat kiertokulun taas toimimaan. 102 00:10:46,479 --> 00:10:51,276 Kuinka luoda maisema, jota olemme kaivanneet satojen vuosien ajan. 103 00:10:56,156 --> 00:10:57,824 Ted sanoi Charlielle, 104 00:10:57,907 --> 00:11:02,662 ettÀ jos hÀn todella haluaisi ymmÀrtÀÀ, miltÀ maiseman pitÀisi nÀyttÀÀ, 105 00:11:02,745 --> 00:11:07,542 hÀnen pitÀisi mennÀ katsomaan radikaalia kokeilua Alankomaissa. 106 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 Paikka on Oostvardersplassen. 107 00:11:16,301 --> 00:11:21,639 TÀÀllÀ ekologi Frans Vera oli saanut mullistavan ajatuksen siitÀ, 108 00:11:21,723 --> 00:11:27,979 kuinka elÀimet integroituivat maisemaan kauan ennen ihmisen muokkaustyötÀ. 109 00:11:28,062 --> 00:11:33,276 Tieteen mukaan koko Eurooppa nÀytti tÀltÀ. 110 00:11:33,359 --> 00:11:38,031 Puiden peitossa. MinÀ sanoisin, ettei pidÀ paikkaansa. 111 00:11:38,114 --> 00:11:44,370 Harva uskoo ideaani siitÀ, miltÀ luonnollinen maisema nÀyttÀÀ. 112 00:11:44,454 --> 00:11:47,957 Teoriani mukaan luonnollista maisemaa - 113 00:11:48,041 --> 00:11:53,838 hoitavat suuret suurten elÀinten laumat. 114 00:11:54,005 --> 00:11:57,759 Frans kÀynnisti poikkeuksellisen kokeilun. 115 00:11:57,926 --> 00:12:01,846 HÀn toi paikalle konikeja, joka on erittÀin vanha hevosrotu. 116 00:12:02,013 --> 00:12:05,391 Ja heck-karjaa, villiÀ alkuperÀiskarjaa. 117 00:12:12,357 --> 00:12:18,655 Laumat matkivat muinaisia elÀimiÀ, jotka aikoinaan laidunsivat Euroopassa. 118 00:12:18,738 --> 00:12:23,952 Suuret elÀimet pitÀisivÀt puut loitolla, kuopisivat ja muokkaisivat maata. 119 00:12:24,035 --> 00:12:28,539 Ne nÀyttÀisivÀt, miltÀ Eurooppa ennen muinoin saattoi nÀyttÀÀ. 120 00:12:28,623 --> 00:12:34,003 Se on maisema, josta meillÀ ei enÀÀ ole minkÀÀnlaista mielikuvaa. 121 00:12:35,713 --> 00:12:41,302 Jopa tutkijat pitÀvÀt sellaisista puhuvaa hulluna. 122 00:12:41,469 --> 00:12:44,472 "Ei sellainen onnistu. Ei tule toimimaan." 123 00:12:52,855 --> 00:12:55,608 Sen uskoo vasta, kun nÀkee. 124 00:13:04,367 --> 00:13:06,452 Puut eivÀt vallanneet maata. 125 00:13:06,536 --> 00:13:10,665 Sen sijaan kehittyi erilaisten elinympÀristöjen tilkkutÀkki, 126 00:13:10,748 --> 00:13:16,754 joka elÀtti valtavaa elÀinmÀÀrÀÀ hyvin harvalukuisten sijaan. 127 00:13:17,922 --> 00:13:21,301 Charlie tuli kÀymÀÀn. En tuntenut hÀntÀ. 128 00:13:21,467 --> 00:13:26,306 HÀn katseli villikarjaa, villihevosia ja kauriita. 129 00:13:27,682 --> 00:13:30,768 En odottanut tapaamiselta mitÀÀn. 130 00:13:30,852 --> 00:13:35,732 Miksi joku hullu engelsmanni omaksuisi tÀllaisen idean? 131 00:13:36,899 --> 00:13:39,819 HÀn piti nÀkemÀstÀÀn, mutta tiesin kokemuksesta, 132 00:13:39,902 --> 00:13:45,241 ettÀ tÀllaisen idean omaksuja kohtaa suurta vastarintaa. 133 00:14:02,383 --> 00:14:05,845 Sen sijaan, ettÀ jatkaisin taistelua luontoa vastaan, 134 00:14:05,928 --> 00:14:08,264 voisin soveltaa ajatusta KneppissÀ. 135 00:14:09,474 --> 00:14:14,604 Jos veisimme tÀmÀn idean kotitilalle, muutos tulisi olemaan valtava. 136 00:14:14,687 --> 00:14:17,982 Sellaista ei ole ennen tehty, ja myös monet lait - 137 00:14:18,066 --> 00:14:21,027 estÀvÀt edes ajattelemasta moisia. 138 00:14:24,113 --> 00:14:28,034 Kun on maanviljelijÀ ja varsinkin tilanjatkaja, 139 00:14:28,117 --> 00:14:31,871 liittyy lopettamispÀÀtökseen aina - 140 00:14:31,954 --> 00:14:36,584 niin paljon syyllisyyttÀ ja ylpeydentuntoa. 141 00:14:43,883 --> 00:14:47,428 MAATILAMYYNTI MAATALOUSKONEET 142 00:14:47,512 --> 00:14:52,225 Burrellin suku on viljellyt nÀitÀ maita yli 200 vuotta. 143 00:14:55,478 --> 00:14:58,606 HyvÀÀ huomenta ja tervetuloa Kneppin linnantilalle - 144 00:14:58,689 --> 00:15:00,858 tÀnÀ hyvin mÀrkÀnÀ syyskuun aamuna. 145 00:15:00,942 --> 00:15:04,821 Kaikki viljelyskoneet ja karjanhoitovÀlineet myydÀÀn. 146 00:15:04,987 --> 00:15:07,365 Huutokaupan ensikertalaisille... 147 00:15:07,448 --> 00:15:13,246 SiinÀ on kaikki ponnistelu, toiveet ja unelmat. 148 00:15:13,329 --> 00:15:18,793 MyönnÀt maailmalle kaiken olleen turhaa. 149 00:15:20,753 --> 00:15:23,423 SitÀ on hyvin tuskallista katsoa. 150 00:15:23,506 --> 00:15:25,133 Myyty 25 punnalla. 151 00:15:27,009 --> 00:15:32,098 Charlie ei kestÀnyt katsella. HÀn taisi olla työhuoneessaan. 152 00:15:32,181 --> 00:15:34,809 Se oli vielÀ liian tuore haava. 153 00:15:56,247 --> 00:15:59,667 Niin tai nÀin, Fransin sanoma oli selvÀ. 154 00:16:01,794 --> 00:16:07,216 Purkaisimme aidat, repisimme kaiken - 155 00:16:07,300 --> 00:16:10,928 ja antaisimme elÀinten vaeltaa vapaana. 156 00:16:25,651 --> 00:16:28,946 Oli uskomaton tunne laskea exmoorinponit vapaaksi. 157 00:16:29,030 --> 00:16:32,575 Ne tulivat ulos potkien ja hyppien. 158 00:16:32,658 --> 00:16:37,038 NiissÀ on jÀÀkauden mieleen tuovaa muhkeutta. 159 00:16:37,830 --> 00:16:42,001 NiissÀ on jotain villiÀ, mitÀ kesyissÀ elÀimissÀ ei vain ole. 160 00:17:03,439 --> 00:17:06,901 Etsimme vanhakantaisia rotuja. 161 00:17:06,984 --> 00:17:14,158 Karjaa, joka on mahdollisimman lÀhellÀ esi-isÀÀnsÀ alkuhÀrkÀÀ. 162 00:17:15,034 --> 00:17:18,329 Villisikojen sijaan tamworthinsikoja. 163 00:17:20,665 --> 00:17:22,458 SillÀ lailla. MenkÀÀpÀ nyt. 164 00:17:30,174 --> 00:17:33,803 TÀstÀ alkoi matka kaikille elÀimille. 165 00:17:34,845 --> 00:17:36,973 KesyistÀ villeihin. 166 00:17:40,476 --> 00:17:45,481 Muistan parhaiten possut. Ne vaikuttivat niin sÀvyisiltÀ. 167 00:17:53,906 --> 00:17:56,033 Voivatko nÀmÀ elÀimet, 168 00:17:56,117 --> 00:18:00,121 nÀmÀ valtavat kesyelÀimet, ollenkaan pÀrjÀtÀ tÀÀllÀ? 169 00:18:12,882 --> 00:18:15,719 Tuona ensimmÀisenÀ talvena se nÀhtÀisiin. 170 00:18:16,345 --> 00:18:20,349 SelviÀisivÀtkö nÀmÀ elÀimet todella siellÀ - 171 00:18:20,516 --> 00:18:22,977 koko pitkÀn talven? 172 00:18:23,060 --> 00:18:26,355 KotielÀimiÀhÀn ruokitaan koko talven. 173 00:18:26,439 --> 00:18:29,025 Omamme saisivat pÀrjÀtÀ omillaan. 174 00:18:59,805 --> 00:19:02,224 Kaiken epÀilyn ja huolen jÀlkeen - 175 00:19:02,308 --> 00:19:05,811 oli todellinen riemu törmÀtÀ emakkoon, 176 00:19:05,895 --> 00:19:11,442 joka kulki vanhan pensasaidan reunaa lauma pieniÀ porsaita perÀssÀÀn. 177 00:19:38,969 --> 00:19:42,181 PÀivÀn kallistuessa kohti iltaa - 178 00:19:42,264 --> 00:19:47,395 se johdatti porsaat huolella pienen pajulehdon suojiin. 179 00:19:49,897 --> 00:19:56,779 Se alkoi rakentaa niille pientÀ pesÀÀ maassa olevien lehtien sekaan. 180 00:19:58,781 --> 00:20:02,159 Se oli palannut tÀysin luontaiseen kÀytökseen. 181 00:20:15,256 --> 00:20:18,134 Ne pyrkivÀt pieneen tilaan pysyÀkseen lÀmpiminÀ, 182 00:20:18,217 --> 00:20:22,263 koska ne ovat pikkuruisia ja aika laihoja syntyessÀÀn. 183 00:20:32,273 --> 00:20:34,358 Mutta ei tÀssÀ vielÀ kaikki. 184 00:20:34,442 --> 00:20:38,279 Emakko palasi suussaan lehtiÀ ja sammalta, 185 00:20:38,362 --> 00:20:42,908 jolla peitteli porsaat yöksi. 186 00:21:19,236 --> 00:21:24,867 TÀhÀn aikaan vuodesta tiineet lehmÀt etsivÀt syrjÀisen paikan, 187 00:21:24,950 --> 00:21:27,036 jossa voivat synnyttÀÀ. 188 00:21:40,216 --> 00:21:42,676 Sukupolvien vankeuden jÀlkeen - 189 00:21:42,760 --> 00:21:47,306 tÀmÀ vasikka syntyy askeleen lÀhempÀnÀ vapautta. 190 00:22:00,986 --> 00:22:05,950 Poikimisen jÀlkeen tarvitaan rautaa, ja niin lehmÀ kÀy heti nokkosten kimppuun. 191 00:22:07,451 --> 00:22:10,704 Se ei syö niitÀ muina vuodenaikoina. 192 00:22:15,501 --> 00:22:21,590 Ja kun aika koittaa, lehmÀ esittelee vasikkansa muulle laumalle. 193 00:22:21,674 --> 00:22:27,179 On todella liikuttavaa nÀhdÀ lehmien, ensimmÀisenÀ matriarkan, 194 00:22:27,263 --> 00:22:30,349 ottavan vasikan lauman jÀseneksi. 195 00:22:30,432 --> 00:22:33,519 SiitÀ tulee osa niiden kollektiivista tietoisuutta. 196 00:22:42,319 --> 00:22:47,533 SiinÀ tajuaa, ettÀ nÀmÀ vaistot loistavat poissaolollaan - 197 00:22:47,700 --> 00:22:49,910 tavallisessa maataloudessa. 198 00:23:03,424 --> 00:23:06,552 Charlie ei halua puhua menneestÀ. 199 00:23:06,635 --> 00:23:11,682 HÀn haluaa ajatella, ettÀ olemme luomassa uutta maisemaa tulevaisuudelle. 200 00:23:11,765 --> 00:23:15,811 Mutta yritÀmme selkeÀsti herÀtellÀ ikiaikaisia suhteita. 201 00:23:17,646 --> 00:23:21,692 ElÀimemme voivat nÀyttÀÀ kesyponeilta tai pörröisiltÀ lehmiltÀ, 202 00:23:21,775 --> 00:23:27,448 mutta elÀimet alkoivat alusta asti muuttua aivan toisiksi. 203 00:23:35,789 --> 00:23:39,627 Se ei tarkoita, etteikö matkan varrella olisi ollut - 204 00:23:39,710 --> 00:23:42,296 haasteita kesystÀ villiksi muuttuessa. 205 00:23:42,379 --> 00:23:45,466 Varsinkin, mitÀ tulee aika hankalaan Duncaniin. 206 00:23:46,926 --> 00:23:49,678 Duncan ei pelÀnnyt ihmisiÀ lainkaan, 207 00:23:49,762 --> 00:23:53,891 ja se tapasi kakata isoon kasaan konttorin edessÀ. 208 00:23:54,767 --> 00:23:57,811 Se on tapa merkitÀ reviirinsÀ. 209 00:23:57,895 --> 00:24:02,399 Kerran se tunkeutui sisÀÀn toimistoon ja kÀveli suoraan vastaanottoon. 210 00:24:02,483 --> 00:24:05,361 Se sÀikÀytti sihteerimme pahanpÀivÀisesti. 211 00:24:07,196 --> 00:24:08,781 Ala painua siitÀ. 212 00:24:08,864 --> 00:24:12,743 Se oli hankala, koska ei tiennyt, onko villi vai kesy. 213 00:24:12,826 --> 00:24:15,120 Se eli erikoisella rajavyöhykkeellÀ. 214 00:24:17,539 --> 00:24:20,209 Duncan ei ollut ainoa liian kesy. 215 00:24:20,292 --> 00:24:26,340 Siihen aikaan kerÀsimme rahaa isÀnnöimÀllÀ messuja ja pooloturnauksia. 216 00:24:26,507 --> 00:24:28,342 Tuosta olisi pÀÀstÀvÀ lÀpi. 217 00:24:28,509 --> 00:24:33,389 Porsaat alkoivat tietenkin yhdistÀÀ juhlateltat ruokaan. 218 00:24:35,349 --> 00:24:40,437 Ne kulkivat suoraa pÀÀtÀ teltalle ja alkoivat seurustella vieraiden kanssa. 219 00:24:42,314 --> 00:24:44,400 Kanapee maistui. 220 00:24:50,990 --> 00:24:53,283 HÀn vie pallon. 221 00:24:53,450 --> 00:24:55,703 Etsii paikkaa syötölle. 222 00:24:55,869 --> 00:24:58,372 Ne löysivÀt tiensÀ pitotelttaan - 223 00:24:58,455 --> 00:25:02,835 ja ahmivat laatikollisia Mr Whippy's-jÀÀtelöjauhetta. 224 00:25:04,294 --> 00:25:08,549 He etenevÀt. He lÀhestyvÀt maalia kuljettaen palloa. 225 00:25:08,632 --> 00:25:10,551 Sitten paikalle tuli Duncan. 226 00:25:13,721 --> 00:25:18,017 He syöttelevÀt palloa eteenpÀin. 227 00:25:18,100 --> 00:25:23,731 PelikentÀllÀ nÀkyy olevan tunkeilija. Villi exmoorinponi. 228 00:25:23,814 --> 00:25:25,315 PysykÀÀ rauhallisina. 229 00:25:25,399 --> 00:25:32,531 Duncan ryntÀÀ varsin arvokkaiden pooloponien sekaan valmiina taistoon. 230 00:25:32,614 --> 00:25:35,534 Hieman ongelmia, mutta peli on kÀynnissÀ. 231 00:25:35,701 --> 00:25:37,578 PysykÀÀ vain rauhallisina. 232 00:25:38,912 --> 00:25:41,540 TÀysi kaaos vallitsi aina. 233 00:25:42,291 --> 00:25:45,627 Voi ei. Se on matkalla juhlateltalle. 234 00:25:45,794 --> 00:25:51,008 Se vie pöydÀn mukanaan! Sitruunakakku on tuhottu. 235 00:25:51,091 --> 00:25:55,679 Se kulkee taas pelikentÀn poikki. Se ei olekaan mikÀÀn pooloponi. 236 00:26:00,684 --> 00:26:04,480 Se kulkee kohti maalia. Poni juoksee halki koko kentÀn. 237 00:26:04,563 --> 00:26:08,067 NÀmÀ ovat hauskoja muistoja, mutta tÀllainen kÀytös - 238 00:26:08,233 --> 00:26:11,653 voisi helposti kÀÀntÀÀ yleisen mielipiteen meitÀ vastaan. 239 00:26:11,737 --> 00:26:15,574 SiinÀ tapauksessa valtio voisi vetÀÀ tukensa pois. 240 00:26:16,867 --> 00:26:18,243 Pian se nÀhtÀisiin. 241 00:26:18,327 --> 00:26:22,998 Saisiko tÀmÀ sekava seurakunta muokattua maisemaa siten, 242 00:26:23,082 --> 00:26:27,127 kuin Tedin ja Fransin tapaiset vÀittivÀt niiden tekevÀn? 243 00:26:31,840 --> 00:26:37,012 EnsimmÀiset merkit siitÀ, kuinka elÀimet muuttaisivat tÀtÀ pientÀ osaa Englannista, 244 00:26:37,096 --> 00:26:38,597 tuli sioilta. 245 00:26:40,808 --> 00:26:46,063 Ne alkoivat heti kyntÀÀ kaikkien ajoteiden reunoja. 246 00:26:46,146 --> 00:26:48,482 Teiden molempia reunakaistaleita. 247 00:26:48,565 --> 00:26:53,362 SyynÀ oli se, ettÀ niitÀ kaistaleita ei ollut koskaan kynnetty. 248 00:26:53,445 --> 00:26:58,784 Ne olivat ainoita paikkoja, joita ei koskaan kynnetty tai ruiskutettu. 249 00:26:58,867 --> 00:27:04,581 Ne olivat vielÀ tÀynnÀ elÀmÀÀ. Matoja, hyönteisiÀ ja juuria, joita siat etsivÀt. 250 00:27:09,128 --> 00:27:12,506 Ne nÀyttivÀt meille, mitÀ olimme maalle tehneet. 251 00:27:12,589 --> 00:27:17,010 Ainoat paikat, joita ei oltu viljelty, vetivÀt sikoja puoleensa. 252 00:27:18,846 --> 00:27:22,683 Se sai Charlien herÀÀmÀÀn. 253 00:27:22,766 --> 00:27:28,355 MaaperÀn muutokset kertoisivat meille, onnistuisiko projektimme vai ei. 254 00:27:28,438 --> 00:27:31,066 Palaisiko elÀmÀ tosiaankin. 255 00:27:33,026 --> 00:27:36,655 PÀÀoven edessÀ on erÀÀnlainen koristeellinen ympyrÀ, 256 00:27:36,822 --> 00:27:39,658 jonka keskellÀ on kivinen koirapatsas. 257 00:27:39,741 --> 00:27:41,743 SitÀhÀn ei ole kÀÀnnetty. 258 00:27:41,827 --> 00:27:44,746 Possut menivÀt suoraan sinne tonkimaan. 259 00:27:46,707 --> 00:27:50,127 Mutta nurmikkoa tonkivat siat olivat liikaa. 260 00:27:50,210 --> 00:27:57,467 Charlie yritti kovasti luopua nurmiympyrÀstÀ, mutta ei vain voinut. 261 00:28:01,263 --> 00:28:04,808 HÀnellÀ oli aina karjaruoska sateenvarjotelineessÀ. 262 00:28:06,018 --> 00:28:09,563 Valtavaa emakkoa on vaikea saada muuttamaan mieltÀÀn, 263 00:28:09,646 --> 00:28:13,192 jos se on pÀÀttÀnyt tonkia nurmikon ylösalaisin. 264 00:28:27,664 --> 00:28:31,210 Mutta muutama kerta riitti, koska ne ovat ÀlykkÀitÀ. 265 00:28:31,293 --> 00:28:34,671 Ne muistavat ja kÀskevÀt porsaiden olla menemÀttÀ sinne. 266 00:28:35,422 --> 00:28:38,717 "Muualla voitte hyöriÀ, mutta ei siinÀ ympyrÀssÀ." 267 00:28:46,683 --> 00:28:49,603 Suututtaa, kun siat tonkivat nurmikkoa. 268 00:28:49,770 --> 00:28:53,398 - Ne ovat nopeita. - Niin. NiitÀ pitÀÀ ajaa takaa pyörÀllÀ. 269 00:28:53,482 --> 00:28:56,485 Indiana Jones pyörÀn selÀssÀ. 270 00:28:59,196 --> 00:29:01,490 Okei, vielÀ yksi punainen. 271 00:29:05,410 --> 00:29:07,871 Oho, yksi lensi pois. 272 00:29:09,623 --> 00:29:12,209 Kaikenlaista omituista tapahtuu. 273 00:29:12,292 --> 00:29:16,546 MeillÀ oli pakastimessa jÀÀtelön vieressÀ kuollut pöllö puoli vuotta. 274 00:29:16,630 --> 00:29:19,675 Kaikenlaista ryönÀÀ siellÀ. 275 00:29:21,593 --> 00:29:25,097 Olen sÀilyttÀnyt siellÀ kaikenlaista. 276 00:29:25,180 --> 00:29:28,100 Yritimme luoda tietokannan. 277 00:29:28,183 --> 00:29:32,646 Alun tarinalle, lÀhtökohdan projektille. 278 00:29:32,729 --> 00:29:34,564 Mittapuun, josta lÀhteÀ. 279 00:29:34,731 --> 00:29:41,196 Alkuvaiheessa ei nÀkynyt mitÀÀn merkkejÀ mistÀÀn. 280 00:29:41,280 --> 00:29:44,157 Ja se oli ahaa-elÀmys. 281 00:29:44,241 --> 00:29:47,411 MitÀ me oikein olimme puuhailleet? 282 00:29:47,494 --> 00:29:50,789 MitÀ olimme ajatelleet? 283 00:29:50,872 --> 00:29:54,376 ErÀÀnlainen syyllisyydentunne. 284 00:29:54,459 --> 00:29:59,172 Ja kai se on meillÀ kaikilla mielessÀ nyt. 285 00:29:59,256 --> 00:30:05,137 Olemme vastuussa todellisesta tuhon aikakaudesta. 286 00:30:05,220 --> 00:30:08,348 Ja meidÀn on ajateltava uudelleen. 287 00:30:08,432 --> 00:30:12,561 Ja niin teemmekin. Alamme ajatella uudelleen. 288 00:30:15,105 --> 00:30:19,359 Naimastani maajussista oli tullut hyönteiskerÀilijÀ. 289 00:30:19,443 --> 00:30:24,823 HÀn konttasi lehmÀnlÀjien seassa nÀhdÀkseen, mitÀ sieltÀ löytyy. 290 00:30:24,990 --> 00:30:29,411 Se olikin tÀrkeÀÀ, sillÀ kun lehmÀnlÀjissÀ - 291 00:30:29,578 --> 00:30:31,955 ei ollut viljelyaikoina mitÀÀn elÀmÀÀ, 292 00:30:32,039 --> 00:30:38,170 ne alkoivat nyt nÀyttÀytyÀ uusina, elÀmÀÀ pursuavina maailmankaikkeuksina. 293 00:30:43,675 --> 00:30:47,095 Jo varhaisvaiheessa - 294 00:30:47,179 --> 00:30:50,891 huomasimme elÀmÀn palaavan entisille viljelysmaille. 295 00:30:56,146 --> 00:30:59,149 Maan helpotuksen oikein tuntee, 296 00:30:59,232 --> 00:31:03,195 kun se alkaa palautua nÀiden pienten olentojen ansiosta. 297 00:31:03,278 --> 00:31:07,157 Ja on mahtavaa nÀhdÀ elÀmÀn palaavan - 298 00:31:07,240 --> 00:31:11,244 satojen kyntövuosien aikana kuolleeseen maahan. 299 00:31:31,056 --> 00:31:34,851 TekemisellÀmme ei ollut mitÀÀn tavoitetta. 300 00:31:34,935 --> 00:31:38,647 Me vain uskoisimme kaiken luonnon kÀsiin - 301 00:31:38,730 --> 00:31:40,816 ja katsoisimme, mitÀ tapahtuu. 302 00:31:43,944 --> 00:31:50,492 TÀmÀ oli haaste, kun maanviljely oli niin sanotusti edistynyt 200 vuotta. 303 00:31:52,494 --> 00:31:57,958 Ja se vaati huolellista kommunikaatiota viljelijÀnaapureiden suuntaan. 304 00:32:04,005 --> 00:32:04,881 Hei vain. 305 00:32:04,965 --> 00:32:11,012 Charlie astui puhumaan vapaasti laiduntavista elÀimistÀ - 306 00:32:11,179 --> 00:32:14,099 ja maaperÀn palauttamisesta. 307 00:32:14,266 --> 00:32:17,519 Ja selitti, kuinka maataloustuet muuttuisivat. 308 00:32:17,602 --> 00:32:19,563 HÀn nÀytti kuvia KneppistÀ - 309 00:32:19,646 --> 00:32:25,360 ja kuvia siitÀ, miltÀ odotimme Kneppin nÀyttÀvÀn 10 vuoden pÀÀstÀ. 310 00:32:25,444 --> 00:32:29,322 Odotimme ihmisten olevan aivan innoissaan. 311 00:32:29,406 --> 00:32:31,366 Sana on vapaa. Kiitos. 312 00:32:31,533 --> 00:32:34,035 Mutta sitÀ seurasi jÀÀkylmÀ hiljaisuus. 313 00:32:43,211 --> 00:32:45,839 Sitten jotkut alkoivat puhua. 314 00:32:45,922 --> 00:32:48,383 - Tuolla ei ruokita kansaa. - Se on osa ongelmaa. 315 00:32:48,550 --> 00:32:51,470 He sanoivat sitÀ hÀpeÀlliseksi. 316 00:32:51,636 --> 00:32:53,054 TÀysin mielipuolista. 317 00:32:53,221 --> 00:32:55,265 Olimme vastuuttomia. 318 00:32:55,432 --> 00:32:58,059 Pian kehÀtiellÀ juoksee villisikoja. 319 00:32:58,143 --> 00:33:02,189 Rikkaruohot valtaisivat alaa ja pahimpana kaikesta, villakko. 320 00:33:02,272 --> 00:33:05,817 Villakko tappaa karjan ja hevoset, se on selvÀÀ. 321 00:33:05,901 --> 00:33:09,196 Se on maanomistajien vastuulla hoitaa pois. 322 00:33:09,279 --> 00:33:15,076 Se raivo, kun he nÀkivÀt villakon peittÀvÀn aiemmat viljelysmaamme. 323 00:33:16,703 --> 00:33:21,166 TÀstÀ matkasta ei tulisi niin helppo kuin olimme toivoneet. 324 00:33:22,626 --> 00:33:28,715 Yritimme kasvattaa kahta pikkulasta. Yritimme rakentaa elÀmÀÀmme. 325 00:33:28,882 --> 00:33:33,220 MeillÀ oli aika ahdistettu olo. 326 00:33:34,429 --> 00:33:38,892 Olen tuntenut itseni hieman ulkopuoliseksi suuren osan elÀmÀÀni. 327 00:33:38,975 --> 00:33:44,064 Olen adoptoitu, ja silloin tuntee aina pientÀ etÀisyyttÀ ja sitÀ - 328 00:33:44,147 --> 00:33:47,442 hienoista tunnetta siitÀ, ettei kuulu ryhmÀÀn - 329 00:33:47,526 --> 00:33:53,657 tai ettei ole syntynyt tavanomaisiin kuvioihin. 330 00:33:54,699 --> 00:33:59,120 Se voi olla avuksikin, kun kaikki tuntuu menevÀn pieleen. 331 00:34:00,664 --> 00:34:04,459 IsÀni sanoi aina, ettÀ etsin aukkoa aidassa. 332 00:34:04,543 --> 00:34:08,797 SitÀ me tavallaan teemmekin. Etsimme ulospÀÀsyÀ tÀstÀ ajatustavasta, 333 00:34:08,880 --> 00:34:11,800 joka on rajoittanut meitÀ niin kauan. 334 00:34:12,467 --> 00:34:17,931 MeidÀn oli saatava merkkejÀ siitÀ, ettei työmme ollut turhaa. 335 00:34:18,014 --> 00:34:22,894 MeidÀn oli saatava nÀhdÀ, ettÀ tÀmÀ voisi johtaa johonkin. 336 00:34:46,835 --> 00:34:49,588 Silloin menimme ulos aamunkoitteessa - 337 00:34:49,671 --> 00:34:55,552 ja olimme aivan hukkua lintujen lauluun. 338 00:35:15,780 --> 00:35:18,366 Se vei meidÀt takaisin lapsuuteen. 339 00:35:24,414 --> 00:35:30,503 Olimme jo saaneet takaisin satakielet, ja niitÀ oli enemmÀn kuin koskaan. 340 00:35:31,921 --> 00:35:35,759 Sitten kuulimme jotain uskomatonta. 341 00:35:40,180 --> 00:35:42,140 Tuo ihana kujerrus. 342 00:35:44,434 --> 00:35:47,437 MeillÀ ei ollut ennen ollut turturikyyhkyjÀ. 343 00:35:47,520 --> 00:35:52,609 Kun yksi maan uhanalaisimmista lajeista oli löytÀnyt meidÀt... 344 00:35:54,361 --> 00:35:58,490 TÀmÀ on Chauceria, Shakespearea. Sellaista, mistÀ lauletaan jouluna. 345 00:35:58,572 --> 00:36:02,201 "Twelve days of Christmas." Olemme menettÀmÀssÀ tÀmÀn lajin. 346 00:36:02,284 --> 00:36:04,579 Seuraava todennÀköinen sukupuutto. 347 00:36:06,455 --> 00:36:09,751 YhtÀkkiÀ EtelÀ-Englannissa on paikka, 348 00:36:09,834 --> 00:36:13,754 missÀ turturikyyhkyjen luku kasvaa. 349 00:36:13,838 --> 00:36:15,882 Se on tÀysin vastoin suuntausta. 350 00:36:21,512 --> 00:36:24,098 Kukaan ei osannut odottaa tÀtÀ. 351 00:36:25,140 --> 00:36:29,562 TÀÀllÀ on tapahtumassa jotain aivan upeaa. 352 00:36:34,901 --> 00:36:41,282 TÀstÀ rumasta, kaltoinkohdellusta maasta oli tulossa turvapaikka. 353 00:36:46,371 --> 00:36:49,791 Muutkin harvinaiset elÀimet löysivÀt meidÀt. 354 00:36:49,874 --> 00:36:54,045 PienelÀimet, jotka niin moni meistÀ on unohtanut. 355 00:36:55,505 --> 00:37:00,051 Rakastan ajatusta vaivaishiirestÀ. 356 00:37:00,135 --> 00:37:05,306 TÀtÀ nisÀkÀstÀ ei oltu nÀhty ennen villiinnyttÀmishanketta, 357 00:37:05,390 --> 00:37:09,853 ja jotenkin ne löysivÀt meille. Haluan ajatella, 358 00:37:09,936 --> 00:37:13,398 ettÀ ne jotenkin vaistomaisesti etsiytyvÀt meille, 359 00:37:13,481 --> 00:37:16,109 kun meillÀ on tarjota niille elinympÀristö. 360 00:37:18,153 --> 00:37:23,491 Voi kuvitella niiden olot tuossa vihamielisessÀ maastossa. 361 00:37:23,575 --> 00:37:28,955 Seikkailemassa ja etsimÀssÀ parempaa paikkaa. 362 00:38:06,743 --> 00:38:09,913 Ne lÀhtevÀt siltarummuista, teiden alta. 363 00:38:24,344 --> 00:38:29,265 Ja pÀÀtyvÀt tÀllaiseen paikkaan, jossa on tÀydellisiÀ pesimÀpaikkoja. 364 00:38:29,349 --> 00:38:34,062 Ne rakentavat todella kauniita pesiÀ. Se tasapaino niissÀ. 365 00:38:34,145 --> 00:38:39,192 Ne kutovat ne pitkien korsien pÀÀhÀn - 366 00:38:39,275 --> 00:38:42,529 ja vuoraavat ne sitten ohdakeuntuvalla. 367 00:38:42,612 --> 00:38:48,409 NiistÀ tulee ihanan ja uskomattoman kodikkaita pieniÀ luksuspesiÀ. 368 00:38:54,415 --> 00:38:58,795 Mietimme joka pÀivÀ, mitÀ tÀnÀÀn saattaa löytyÀ. 369 00:38:58,878 --> 00:39:02,298 MitkÀ elÀimet ovat löytÀmÀssÀ meidÀt. 370 00:39:06,845 --> 00:39:10,056 Emme voi tietÀÀ, mikÀ pikkuseikka ratkaisee asian. 371 00:39:10,223 --> 00:39:15,186 Se perhosvaikutus, joka voi kÀynnistÀÀ muutoksen. 372 00:39:38,877 --> 00:39:44,799 Minne vain katsoo, elÀimet ja kasvit löytÀvÀt uudelleen yhteyksiÀ, 373 00:39:44,883 --> 00:39:48,720 jotka ovat jo kauan sitten kadonneet nykyajan maaseudulta. 374 00:39:52,307 --> 00:39:57,353 Jo lehmÀn sorkan maahan jÀttÀmÀstÀ jÀljestÀ - 375 00:39:57,437 --> 00:40:00,815 voi syntyÀ upeiden olentojen maailmankaikkeus. 376 00:40:02,483 --> 00:40:05,987 Paikka, josta löytyy sukeltajakuoriaisia ja etanoita. 377 00:40:06,154 --> 00:40:11,034 Löysimme jopa pikkuruisen kÀrpÀsen, joka on aivan uusi Britanniassa. 378 00:40:12,869 --> 00:40:17,665 Ja nÀmÀ olennot ovat sitten ravintoa sammakoille, lepakoille ja linnuille. 379 00:40:17,749 --> 00:40:23,212 Kaikki tÀmÀ vapaina vaeltavien lehmien ansiosta. 380 00:40:46,736 --> 00:40:51,282 Jopa tammilla on nÀitÀ monimutkaisia suhdeverkostoja. 381 00:40:51,366 --> 00:40:55,453 NiillÀ on oltava avopaikkoja, joissa kasvaa. 382 00:40:55,536 --> 00:41:00,541 Ja juuri suuret laiduntajat tarjoavat nÀitÀ avomaisemia. 383 00:41:01,167 --> 00:41:04,045 NÀrhen suosiollisella avustuksella. 384 00:41:15,890 --> 00:41:18,810 NÀin tammet kasvavat luonnossa. 385 00:41:24,774 --> 00:41:27,485 Niiden elÀmÀ alkaa okaisten pensaiden alla. 386 00:41:27,652 --> 00:41:32,407 NÀin nuori puu sÀÀstyy laiduntavilta turvilta. 387 00:41:33,449 --> 00:41:36,703 Kunnes se on tarpeeksi vahva pÀrjÀÀmÀÀn omillaan. 388 00:41:47,213 --> 00:41:51,300 Aivan kuten Oostvaardersplassenissa, maisema alkoi muuttua - 389 00:41:51,384 --> 00:41:53,469 elÀinten vaikutuksesta. 390 00:41:56,014 --> 00:42:00,268 Alankomaissa hanketta lopulta sÀÀnneltiin yleisen mielipiteen takia. 391 00:42:00,351 --> 00:42:04,355 Ihmisten mielestÀ luonnollinen kuolema oli tarpeetonta kÀrsimystÀ. 392 00:42:05,898 --> 00:42:08,735 TÀÀllÀ KneppissÀ me hoidamme laumojamme. 393 00:42:11,112 --> 00:42:14,198 Mutta meillÀ on ongelmia yleisen mielipiteen takia. 394 00:42:17,910 --> 00:42:22,832 KirjeessÀ Charlien vanhempien sanottiin kÀÀntyilevÀn haudassaan - 395 00:42:22,915 --> 00:42:25,001 kauhistuneina hÀnen puuhistaan. 396 00:42:25,626 --> 00:42:27,712 EttÀ olemme epÀisÀnmaallisia. 397 00:42:29,297 --> 00:42:34,469 Yksi nainen sanoi vain, ettÀ me loukkasimme hÀnen tunteitaan. 398 00:42:36,304 --> 00:42:40,641 Ihmiset, jotka nÀkivÀt maaseudun jotenkin hallittuna, ohjattuna - 399 00:42:40,725 --> 00:42:47,732 ja omien kauneusihanteidensa mukaisena, loukkaantuivat. 400 00:42:47,815 --> 00:42:51,486 Me muunsimme jotain kaunista todella rumaksi. 401 00:42:56,532 --> 00:43:00,661 Se oli vÀhÀllÀ musertaa meidÀt muutaman kerran. 402 00:43:00,745 --> 00:43:03,331 Se oli henkilökohtaista ja loukkaavaa. 403 00:43:03,414 --> 00:43:06,459 LisÀksi tuli tunne, ettei enÀÀ ole tervetullut. 404 00:43:06,542 --> 00:43:10,630 EttÀ joutuu yhteiskunnan ulkopuolelle. Suljetuksi yhteisöstÀ. 405 00:43:15,718 --> 00:43:19,514 Paine meitÀ kohtaan oli kova ja arvostelu vain kasvoi. 406 00:43:19,597 --> 00:43:22,600 Suuria maa-alueita on jÀtetty luonnon armoille. 407 00:43:22,683 --> 00:43:25,186 TÀmÀn "villeyden" voi kyseenalaistaa. 408 00:43:25,269 --> 00:43:26,354 Tv-ohjelmia. 409 00:43:26,437 --> 00:43:31,317 Viime kesÀnÀ tuli ilmoituksia villakon valtaamista pelloista. 410 00:43:31,400 --> 00:43:33,402 Vihaisia kirjeitÀ ministereille. 411 00:43:33,486 --> 00:43:35,488 Kamala rikkaruoho. Inhottavaa. 412 00:43:35,571 --> 00:43:36,656 Radio-ohjelmia. 413 00:43:36,739 --> 00:43:40,201 Voitte tehdÀ nÀin, koska olette niin etuoikeutettuja. 414 00:43:43,121 --> 00:43:48,835 Olisimme voineet lyödÀ hanskat naulaan. 415 00:43:48,918 --> 00:43:51,254 Mutta seisoimme asiamme takana. 416 00:43:52,171 --> 00:43:56,759 SillÀ nÀimme samalla, kuinka elÀmÀ palasi. 417 00:44:01,889 --> 00:44:05,643 Olen viettÀnyt koko elÀmÀni etsiskellen merkkejÀ hyönteisistÀ, 418 00:44:05,726 --> 00:44:08,146 ja nÀin jotakin olevan tapahtumassa. 419 00:44:18,698 --> 00:44:22,451 EttÀ madot olivat muuttaneet meille ja liikkuivat mullassa. 420 00:44:22,535 --> 00:44:26,080 MinkÀ tutkijat sanoivat vievÀn sata vuotta - 421 00:44:26,164 --> 00:44:28,166 tapahtui 10 vuodessa. 422 00:44:30,251 --> 00:44:33,588 Nyt meillÀ on 19 kastematolajia. 423 00:44:40,136 --> 00:44:45,349 Kaikki materiaali on kerÀtty pinnalta pikku koloihin luomaan multaa. 424 00:44:45,516 --> 00:44:48,019 ElÀmÀmme rakennusaineita. 425 00:45:01,407 --> 00:45:06,120 Kaikki miljoonat madot, jotka tuovat elÀmÀÀ ja orgaanista materiaa - 426 00:45:06,204 --> 00:45:08,539 ja ruokkivat satoja pieniÀ hyönteisiÀ. 427 00:45:08,623 --> 00:45:11,792 Ruokkivat Tedin sienirihmastoverkostoja. 428 00:45:12,501 --> 00:45:14,587 Se on niin hÀmmÀstyttÀvÀÀ. 429 00:45:19,217 --> 00:45:21,594 Maan uusiutuminen. 430 00:45:21,677 --> 00:45:24,430 SiitÀ Kneppin muuntumisessa on kyse- 431 00:45:41,989 --> 00:45:44,659 MaaperÀn muutoksien kannustamana - 432 00:45:44,742 --> 00:45:49,872 Charlie vei pakkomielteensÀ maisemanmuuntamisesta uudelle tasolle. 433 00:45:57,880 --> 00:46:01,092 HÀn halusi nyt ennallistaa Adurjoen, 434 00:46:01,175 --> 00:46:06,347 joka virtaa maidemme halki suoraan kanavaan ahdettuna. 435 00:46:06,430 --> 00:46:11,185 HÀn halusi palauttaa sen kauniit mutkat, 436 00:46:11,269 --> 00:46:16,315 jotka vielÀkin nÀkee kuin menneisyyden haamuna vanhoilla tulvaniityillÀ. 437 00:46:17,984 --> 00:46:22,238 Mutta se vaati tietenkin valtavasti vÀlineitÀ ja investointeja. 438 00:46:22,321 --> 00:46:24,991 Kymmenen vuoden vaikutusarvioita - 439 00:46:25,074 --> 00:46:28,411 ympÀristöviranomaisten kanssa. Se oli valtava hanke. 440 00:46:31,622 --> 00:46:34,041 Sitten paikalle ilmestyi Derek Gow. 441 00:46:35,042 --> 00:46:39,588 NÀytimme sen Derekille, joka vain pyörÀytti silmiÀÀn ja sanoi: 442 00:46:39,755 --> 00:46:43,217 "Pari majavaa olisi tehnyt tÀmÀn puolessa vuodessa ilmaiseksi. 443 00:46:43,384 --> 00:46:45,177 Ja paremmin." 444 00:46:46,220 --> 00:46:49,432 Muistan selkeÀsti, kuinka sanoin Charlielle: 445 00:46:49,515 --> 00:46:53,394 "Majavat ovat puuhanneet tÀtÀ sadat tuhannet, miljoonat vuodet." 446 00:46:53,477 --> 00:46:58,774 Ne ovat paljon parempia ennallistamaan suomaita kuin me koskaan. 447 00:47:00,026 --> 00:47:05,865 Derek on luonut turvasataman euroopanmajavalle tilallaan Devonissa. 448 00:47:06,032 --> 00:47:09,577 HÀn on Britannian suurin majava-asiantuntija. 449 00:47:10,619 --> 00:47:13,956 HÀn kutsui meidÀt tutustumaan majaviin, 450 00:47:14,040 --> 00:47:17,376 jotka hÀn toivoo vielÀ jonain pÀivÀnÀ vapauttavansa. 451 00:47:17,460 --> 00:47:22,423 Vesi nÀkyy tuolla, mutta oksia ei juuri ole nÀkyvissÀ. 452 00:47:22,590 --> 00:47:24,592 Kun ne tekevÀt rakennelmiaan, 453 00:47:24,675 --> 00:47:29,055 niissÀ nÀkyy selkeÀsti oksia, puita ja kiviÀ. 454 00:47:29,805 --> 00:47:33,601 TÀmÀ olento tulee muuttamaan maiseman. 455 00:47:33,768 --> 00:47:37,521 TÀstÀ nÀkee, kuinka majavien patoama vesi - 456 00:47:37,688 --> 00:47:41,275 rikkoo metsÀÀ, joka vuorostaan avautuu ja vastaa. 457 00:47:45,821 --> 00:47:52,119 Koko hoidosta tulee kuin suuri, kostea, riippuva puutarha. 458 00:47:52,203 --> 00:47:53,913 TÀynnÀ elÀmÀÀ. 459 00:47:55,039 --> 00:47:58,250 Se auttaa sairastunutta ympÀristöÀ tervehtymÀÀn. 460 00:47:59,377 --> 00:48:02,046 Ja tÀmÀ tuhotulvien kierre, 461 00:48:02,129 --> 00:48:04,840 jossa vesi valuu pelloilta - 462 00:48:05,007 --> 00:48:07,593 suoraan pÀÀkanavaan ja kylÀÀn, 463 00:48:07,676 --> 00:48:12,723 ja "svuush" tulvii kouluihin ja ihmisten koteihin. 464 00:48:12,807 --> 00:48:17,144 Se kaataa ihmisten autot ja he itkevÀt viemÀriveden keskellÀ. 465 00:48:17,228 --> 00:48:19,105 Sellainen alkaa loppua. 466 00:48:22,525 --> 00:48:27,696 Kun Charlie tapasi Derekin, tiesimme, ettÀ maillemme on palautettava - 467 00:48:27,780 --> 00:48:30,616 tÀrkeimpien joukossa majavia. 468 00:48:30,699 --> 00:48:32,701 Ne ovat olleet poissa yli 400 vuotta. 469 00:48:35,329 --> 00:48:41,001 Jos pÀÀstÀisimme maille majavia, siihen tarvittaisiin viranomaisten lupa. 470 00:48:41,168 --> 00:48:43,337 Tilanne on ÀÀrimmÀisen hölmö. 471 00:48:44,046 --> 00:48:47,216 Lupa kahden majavan pitÀmiseksi aitauksessa. 472 00:48:48,384 --> 00:48:51,846 TÀmÀ on elÀin, joka estÀÀ tulvia, puhdistaa vettÀ - 473 00:48:51,929 --> 00:48:55,182 ja ennallistaa luonnon monimuotoisuutta. MissÀ mÀttÀÀ? 474 00:48:55,266 --> 00:49:01,856 EivÀt ne ole radioaktiivisia. Emme ole pÀÀstÀmÀssÀ luontoon allosaurusta, 475 00:49:01,939 --> 00:49:05,067 joka kaataa busseja Lontoossa. 476 00:49:05,234 --> 00:49:08,696 Se on vain elÀin, joka tekee paljon hyvÀÀ. 477 00:49:14,326 --> 00:49:20,749 Englannissa oli jo joitakin majavia, mutta ne oli vapautettu laittomasti - 478 00:49:20,833 --> 00:49:24,712 niin sanottujen ennallistamississien toimesta. 479 00:49:27,381 --> 00:49:32,887 Vaikka suhtauduimmekin toimintatapaan myötÀmielisesti, 480 00:49:32,970 --> 00:49:35,723 emme itse voineet toimia niin. 481 00:49:36,432 --> 00:49:40,811 En ala keskustella mistÀÀn salaoperaatioista. Ei kÀy. 482 00:49:40,895 --> 00:49:43,772 - MitÀ nyt? - Suljen suuni. 483 00:49:43,856 --> 00:49:47,818 On paljon tapoja saada mailleen majavia. 484 00:49:48,777 --> 00:49:51,780 Me teemme sen luvallisesti. 485 00:49:54,408 --> 00:49:58,078 Lupaa pitÀisi odottaa kahdeksan vuotta. 486 00:50:01,040 --> 00:50:04,835 MeillÀ ei ehkÀ ole Hammer Pondissa vielÀ majavia, 487 00:50:04,919 --> 00:50:08,255 mutta siat esittelevÀt meille jotain aivan uutta. 488 00:50:10,758 --> 00:50:13,511 KÀytöstÀ, jota emme olisi osanneet odottaa. 489 00:50:17,556 --> 00:50:20,184 Ne uivat. Tai oikeammin sukeltavat. 490 00:50:23,604 --> 00:50:27,066 Ne osaavat pidÀttÀÀ henkeÀÀn. Lienee aika ainutlaatuista. 491 00:50:27,149 --> 00:50:31,153 En usko lehmien osaavan sitÀ, mutta porsaat osaavat. 492 00:50:35,032 --> 00:50:38,285 Ja ne palaavat suussaan valtavia isojÀrvisimpukoita. 493 00:51:05,563 --> 00:51:11,986 NÀimme joka vuosi, kuinka yksi ainoa laji saattoi kÀynnistÀÀ tapahtumakulun, 494 00:51:12,069 --> 00:51:15,447 jota emme olisi osanneet kuvitella. 495 00:51:24,164 --> 00:51:28,794 Kuten pajunsiemen, joka leviÀÀ toukokuussa haituvina. 496 00:51:28,877 --> 00:51:34,842 Siementen on löydettÀvÀ kosteaa, paljasta maata. Muuten ne kuolevat. 497 00:51:34,925 --> 00:51:38,637 Sikojen tonkiminen luo nÀitÀ avoimia maalaikkuja, 498 00:51:38,721 --> 00:51:40,806 joissa pajunsiemenet voivat itÀÀ. 499 00:51:49,648 --> 00:51:53,694 Nyt meillÀ on pajulehtoja siellÀ, missÀ siat ovat tonkineet. 500 00:51:55,654 --> 00:51:59,742 Ja paju taas on hÀiveperhosen toukkien ravintoa. 501 00:51:59,825 --> 00:52:02,119 Se on harvinaisimpia perhoslajejamme. 502 00:52:02,620 --> 00:52:05,748 NiitÀ lentelee nyt sadoittain KneppissÀ. 503 00:52:05,831 --> 00:52:09,084 MeillÀ on maan suurin kanta. 504 00:52:12,046 --> 00:52:17,843 Yksi harvinaisimmista perhosista viihtyy tÀÀllÀ possujen ansiosta. 505 00:52:24,642 --> 00:52:27,770 On niin monia tÀllaisia yhteysketjuja, 506 00:52:27,936 --> 00:52:32,566 jotka levittÀytyvÀt ja tekevÀt maisemasta monimuotoisemman. 507 00:52:34,068 --> 00:52:38,197 Ja niiden elÀmÀÀnkin tulee uutta monimuotoisuutta. 508 00:52:44,286 --> 00:52:48,999 Niiden persoonallisuus alkaa nÀkyÀ. Kokonainen kirjo ilmeitÀ, 509 00:52:49,083 --> 00:52:51,377 vuorovaikutusta ja kiinnostuksen kohteita. 510 00:52:51,543 --> 00:52:56,924 Ja yhtÀkkiÀ tajuaa kotielÀimen olevan vain varjo entisestÀÀn - 511 00:52:57,007 --> 00:53:00,302 niille asettamamme kontekstin takia. 512 00:53:03,722 --> 00:53:09,186 ElÀinten itseilmaisu on todella tunteikasta katsottavaa. 513 00:53:20,447 --> 00:53:22,366 Muistan yhden erityisen hetken, 514 00:53:22,449 --> 00:53:26,370 kun yksi varsoistamme vei lauman aina Kneppin rajalle - 515 00:53:26,453 --> 00:53:32,126 ja kaunis tÀysverinen katsoi sitÀ ihmisten maailmasta kÀsin. 516 00:53:50,477 --> 00:53:52,896 On helppoa heittÀytyÀ romanttiseksi, 517 00:53:53,063 --> 00:53:58,444 mutta en saanut pÀÀstÀni ajatusta, ettÀ se katsoi varsaa kaipauksella. 518 00:53:58,527 --> 00:54:02,990 EhkÀ jonkinlaisella hevosten vastaavuudella kateudelle. 519 00:54:08,120 --> 00:54:11,123 Hevoset eivÀt olleet ainoita katselijoita. 520 00:54:11,290 --> 00:54:16,420 Koko maailma tuntui katsovan, kun uusi uhka uskottavuudellemme - 521 00:54:16,503 --> 00:54:18,797 alkoi levittÀytyÀ maatilalla. 522 00:54:22,217 --> 00:54:25,596 Olimme pÀÀstÀneet irti hirviön. 523 00:54:25,679 --> 00:54:32,102 Kasvin, jota viljelijÀt ovat aina pelÀnneet ja kitkeneet. Pelto-ohdakkeen. 524 00:54:34,521 --> 00:54:37,858 Sen juuret leviÀvÀt maan alla metsÀpalon tavoin, 525 00:54:37,941 --> 00:54:41,820 kun se kloonautuu ja luo valtavia siirtokuntia. 526 00:54:42,821 --> 00:54:45,741 Siihen pystyvÀt vain voimakkaat torjunta-aineet. 527 00:54:48,368 --> 00:54:51,038 Myös tÀssÀ maassa, jonka luontoon se kuuluu, 528 00:54:51,205 --> 00:54:56,043 sen leviÀmistÀ pelloilla sÀÀnnöstellÀÀn rajoituksilla. 529 00:54:56,126 --> 00:55:00,964 Kaiken tÀmÀn jÀlkeen emme osanneet odottaa tÀllaista maisemaa. 530 00:55:02,257 --> 00:55:05,886 Charlie alkoi hermostua ja ajatteli, 531 00:55:05,969 --> 00:55:09,264 ettÀ ehkÀ sitÀ pitÀisi ruiskuttaa. 532 00:55:10,724 --> 00:55:12,810 Liian paljon oli pelissÀ. 533 00:55:23,153 --> 00:55:26,990 Olimme varmoja, ettÀ tarkastaja tulisi millÀ hetkellÀ hyvÀnsÀ - 534 00:55:27,074 --> 00:55:29,034 lakkauttamaan hankkeemme. 535 00:55:43,298 --> 00:55:50,180 Uskomatonta kyllÀ, ja tietÀmÀttÀmme, pelastuksemme muhii Pohjois-Afrikassa. 536 00:55:53,725 --> 00:55:57,688 Vuonna 2009, ensi kertaa yli kymmeneen vuoteen, 537 00:55:57,771 --> 00:56:02,776 Euroopan yli lentÀÀ valtava ohdakeperhosten parvi. 538 00:56:06,738 --> 00:56:09,700 Ne tulevat meille korkeapaineen vallitessa - 539 00:56:09,783 --> 00:56:13,954 ja lentÀvÀt kanaalin yli yhÀ suurilukuisempina. 540 00:56:14,037 --> 00:56:16,832 Aamulla 25. toukokuuta - 541 00:56:16,999 --> 00:56:20,335 Hampshiren tutka-asemalla havaitaan - 542 00:56:20,419 --> 00:56:24,506 yhdentoista miljoonan perhosen parvi matkalla Britanniaan. 543 00:56:42,691 --> 00:56:45,569 En tiedÀ, kuinka ne löysivÀt Kneppin. 544 00:56:45,736 --> 00:56:51,033 Ne vain laskeutuivat ja ohittivat ulko-oven matkalla ohdakkeiden luo. 545 00:56:51,199 --> 00:56:53,827 KymmeniÀtuhansia perhosia. 546 00:56:53,911 --> 00:56:59,166 SilmÀt sulkiessa kuuli ÀÀnen kuin kaukaisen vesiputouksen. 547 00:57:02,127 --> 00:57:05,672 Se oli uskomatonta. Niiden lÀsnÀolon tunsi. 548 00:57:07,549 --> 00:57:09,760 Ne munivat ohdakkeisiin. 549 00:57:10,844 --> 00:57:14,181 Toukat alkoivat syödÀ lehtiÀ. 550 00:57:15,390 --> 00:57:18,894 Pian vain varret olivat jÀljellÀ. 551 00:57:18,977 --> 00:57:21,480 Ne olivat aivan riekaleina. 552 00:57:23,774 --> 00:57:28,612 Olimme pelastuneet toistaiseksi. Miljoonien perhosten avulla. 553 00:57:30,572 --> 00:57:35,160 Ihmiset puhuvat vielÀkin uskomattomasta vuodesta 2009. 554 00:57:35,243 --> 00:57:40,791 Seuraavana kevÀÀnÀ niitÀ ei enÀÀ ollut. Ei yhtÀkÀÀn pelto-ohdaketta. 555 00:57:49,383 --> 00:57:54,388 NÀimme viimein hÀivÀhdyksenÀ, kuinka luonto toimii. 556 00:57:54,471 --> 00:57:59,810 Lajien kirjo, joilla on yhteys toisiinsa ja jotka tuovat esiin maiseman, 557 00:57:59,893 --> 00:58:02,813 jollaista ei ole nÀhty satoihin vuosiin. 558 00:58:09,528 --> 00:58:12,864 Se on taianomaista. Maisema on epÀtodellinen. 559 00:58:12,948 --> 00:58:16,910 Korkealle yltÀviÀ, okaisia, valkoisia kukkia. 560 00:58:16,994 --> 00:58:20,664 Ja linnunlaulua kaikkialla. 561 00:58:20,747 --> 00:58:23,792 Maan suurin keskittymÀ laululintuja. 562 00:58:33,176 --> 00:58:37,973 Polkuja aukeaa pusikoihin, ja ne risteilevÀt kuten sienirihmasto maan alla. 563 00:58:38,807 --> 00:58:44,563 Ja luovat upean, monimutkaisen, tiheÀn ja syvÀn kasvillisuuden, 564 00:58:44,646 --> 00:58:47,482 joka on kuin rakettipolttoainetta elÀimistölle. 565 00:58:51,945 --> 00:58:58,201 TÀmÀn synnyttÀmÀt pakahduttavat tunteet - 566 00:58:58,285 --> 00:59:00,078 vievÀt ajassa taaksepÀin. 567 00:59:00,162 --> 00:59:05,292 Tuntuu kuin olisi jossain aivan muualla. 568 00:59:08,462 --> 00:59:12,174 Kuinka pieni Kneppin kaltainen pieni mikrokosmos - 569 00:59:12,257 --> 00:59:16,011 voi luoda jotain paljon suurempaa kuin osiensa summa. 570 00:59:17,554 --> 00:59:21,600 Ja tunne siitÀ, ettÀ on saavuttanut sen. 571 00:59:22,476 --> 00:59:24,394 Vain pÀÀstÀmÀllÀ irti. 572 00:59:36,239 --> 00:59:41,328 Vuodet, joina olemme katselleet tÀmÀn tapahtuvan, ovat muuttaneet myös meitÀ. 573 00:59:47,292 --> 00:59:49,878 Ne ovat tehneet meidÀt yhÀ tietoisemmiksi - 574 00:59:49,961 --> 00:59:53,298 siitÀ menetyksestÀ, joka on koko ajan jatkunut. 575 00:59:53,465 --> 00:59:55,258 YmpÀrillÀmme. 576 00:59:58,762 --> 01:00:02,557 Taivaaltamme on kadonnut 14 miljoonaa lintua. 577 01:00:02,641 --> 01:00:06,144 Olemme menettÀneet 97 prosenttia villeistÀ kukkaniityistÀ. 578 01:00:06,228 --> 01:00:09,231 Kaataneet 75 000 mailia pensasaitoja. 579 01:00:09,314 --> 01:00:12,109 MenettÀneet kymmeniÀtuhansia vanhoja metsiÀ. 580 01:00:12,192 --> 01:00:17,989 NeljÀsosa kaikista Britannian nisÀkkÀistÀ on uhanalaisia. 581 01:00:18,073 --> 01:00:22,035 Maamme on yksi maailman köyhtyneimmistÀ. 582 01:00:29,417 --> 01:00:34,214 Viisitoista vuotta sen jÀlkeen, kun kuulimme turturikyyhkyjÀ KneppissÀ, 583 01:00:34,297 --> 01:00:37,384 löysin sellaisen kuolleena maasta. 584 01:00:38,552 --> 01:00:44,099 Kuoliko se vanhuuteen tai muuttomatkan stressiin, sellaista voi sattua. 585 01:00:44,182 --> 01:00:47,227 Ja samaan aikaan tuli tieteellinen raportti, 586 01:00:47,394 --> 01:00:52,732 jonka mukaan monet nÀistÀ lajeista ovat tuomittuja sukupuuttoon. 587 01:00:52,816 --> 01:00:57,404 Knepp ei voi koskaan yksin pysÀyttÀÀ - 588 01:00:57,487 --> 01:01:00,031 turturikyyhkyjen sukupuuttoa Britanniassa. 589 01:01:07,581 --> 01:01:10,625 Se alleviivasi projektimme pienuutta. 590 01:01:15,255 --> 01:01:18,175 Knepp on pelkkÀ kupla. Pisara meressÀ - 591 01:01:18,258 --> 01:01:24,973 verrattuna siihen valtavaan muutokseen, jota planeetta tarvitsee. 592 01:01:33,106 --> 01:01:36,735 Kokeilumme osoitti tiettyjÀ ratkaisuja. 593 01:01:36,818 --> 01:01:40,322 Kuinka yhdistÀÀ uudelleen ennallistettu maisema. 594 01:01:42,115 --> 01:01:47,621 Mutta sanomamme ennallistamisesta ei saanut 15 vuoteen vastakaikua. 595 01:01:48,955 --> 01:01:52,542 SitÀ pitÀisi levittÀÀ nÀiden rajojen ulkopuolelle. 596 01:01:52,626 --> 01:01:55,503 Kneppin linnakkeen ulkopuolelle. 597 01:01:55,587 --> 01:01:58,381 Sen pitÀÀ tavoittaa muut ihmiset. 598 01:02:02,260 --> 01:02:05,597 Mutta uusi elÀin antaisi meille uutta potkua tavalla, 599 01:02:05,680 --> 01:02:09,684 johon yksikÀÀn lehmÀ tai possu ei olisi kyennyt. 600 01:02:12,229 --> 01:02:16,358 TÀmÀ uusi luku Kneppin elÀmÀssÀ olisi tavallaan - 601 01:02:16,441 --> 01:02:19,110 kaikkein tÀrkein. 602 01:02:19,778 --> 01:02:21,321 SillÀ lailla. 603 01:02:24,574 --> 01:02:26,284 Ensin pÀÀ. 604 01:02:29,788 --> 01:02:30,830 Terve. 605 01:02:32,707 --> 01:02:35,210 Kuusitoista vuotta hankkeen alusta - 606 01:02:35,293 --> 01:02:38,088 esittelisimme elÀimen, 607 01:02:38,171 --> 01:02:41,258 jonka ei tiedetÀ pesineen Britanniassa - 608 01:02:41,341 --> 01:02:43,343 sitten vuoden 1416. 609 01:02:45,971 --> 01:02:47,764 Aika taianomainen tunne. 610 01:02:47,847 --> 01:02:51,268 TÀmÀ tarina haikaroista, jotka tuovat vauvoja nokassaan. 611 01:02:51,351 --> 01:02:55,647 Ne symboloivat vielÀkin onnea, jÀlleensyntymÀÀ ja uusia alkuja. 612 01:02:58,275 --> 01:03:02,946 On niin kaunista, kun linnut nousevat aitauksesta. 613 01:03:08,660 --> 01:03:15,041 Ne löytÀvÀt siipensÀ ja leijuvat pian ylÀpuolella. 614 01:03:15,125 --> 01:03:18,295 Ja katsovat alas tÀhÀn uuteen maailmaan. 615 01:03:27,470 --> 01:03:29,973 Meille suuri kysymys: 616 01:03:30,056 --> 01:03:32,976 PystyvÀtkö lintumme edes rakentamaan pesÀÀ, 617 01:03:33,059 --> 01:03:36,688 kun yksikÀÀn haikara ei ole pesinyt tÀÀllÀ satoihin vuosiin. 618 01:03:41,067 --> 01:03:43,486 Kun ne kerÀilivÀt oksia, ajattelin vain: 619 01:03:43,570 --> 01:03:46,823 Herran tÀhden, osaavatko ne edes rakentaa pesÀÀ? 620 01:04:10,680 --> 01:04:13,391 Sitten vielÀ kömpelömpi prosessi, 621 01:04:13,475 --> 01:04:17,771 kun ne yrittÀvÀt tehdÀ sitÀ aika epÀmukavan nÀköisellÀ oksapedillÀ. 622 01:04:28,573 --> 01:04:30,658 Ja kaiken kruunuksi - 623 01:04:30,742 --> 01:04:34,704 aloin kuulla nokan kalisuttamista savupiipun pÀÀltÀ. 624 01:04:38,333 --> 01:04:42,003 En olisi uskonut niitÀ niin itsevarmoiksi, 625 01:04:42,087 --> 01:04:45,548 ettÀ ne uskaltaisivat pesiÀ katollamme. 626 01:04:52,806 --> 01:04:57,435 Nyt saamme odottaa ja katsoa, saavatko ne poikasia. 627 01:04:57,519 --> 01:05:03,691 Ne olisivat Britannian ensimmÀiset villihaikarat 600 vuoteen. 628 01:05:07,487 --> 01:05:11,533 Ja odotettuamme lupaamme kymmenen vuotta, 629 01:05:11,616 --> 01:05:14,369 saimme viimein majavamme. 630 01:05:31,803 --> 01:05:34,764 ElÀin, joka on kuollut sukupuuttoon Britanniassa; 631 01:05:34,848 --> 01:05:39,310 jonka olemme metsÀstÀneet sukupuuttoon, on taas maaperÀllÀmme. 632 01:05:39,394 --> 01:05:41,980 NiillÀ oli laillinen oikeus olla olemassa. 633 01:05:44,274 --> 01:05:45,942 Se oli todella jÀnnittÀvÀÀ. 634 01:05:57,495 --> 01:06:00,623 Majavat ovat taitavia insinöörejÀ. 635 01:06:00,707 --> 01:06:06,463 Ne luovat monimutkaisia vesistöjÀ, jotka imevÀt itseensÀ myrskyt ja estÀvÀt tulvia. 636 01:06:06,546 --> 01:06:09,924 On uskomatonta, kuinka elÀimen toimet - 637 01:06:10,008 --> 01:06:14,304 eivÀt pelkÀstÀÀn paranna maata, vaan muuttavat ihmisten elÀmÀÀ - 638 01:06:14,387 --> 01:06:16,431 kaukana Kneppin ulkopuolella. 639 01:06:37,118 --> 01:06:41,664 Nyt meillÀ on kaksi haikaranpoikasta. 640 01:06:41,748 --> 01:06:45,960 Ja ne ovat valmiita ensilennolleen. 641 01:06:50,882 --> 01:06:55,053 TÀmÀ upea tarina inspiroi ihmisiÀ - 642 01:06:56,095 --> 01:06:58,181 tulemaan meille vierailulle. 643 01:07:09,067 --> 01:07:12,487 Se on herÀttÀnyt jotain ihmismielissÀ. 644 01:07:12,570 --> 01:07:17,158 Nyt ihmiset tietÀvÀt, mitÀ on menetetty - 645 01:07:17,325 --> 01:07:19,577 muualla maan maaseudulla. 646 01:07:22,288 --> 01:07:24,040 MinÀ löysin perhosen! 647 01:07:42,267 --> 01:07:44,602 ErÀÀnÀ kesÀkuisena iltana - 648 01:07:45,603 --> 01:07:50,608 Britanniaan syntyi ensimmÀinen haikara 600 vuoteen. 649 01:07:51,484 --> 01:07:54,737 Se lensi pesÀstÀÀn. 650 01:07:54,821 --> 01:07:57,115 Ja lensi tiehensÀ. 651 01:08:12,922 --> 01:08:18,177 Minulle jÀi valtava oksakasa savupiipun pÀÀlle. 652 01:08:18,261 --> 01:08:21,055 Charlie sai tekosyyn kiivetÀ sakaratorneihin. 653 01:08:21,139 --> 01:08:24,559 Ovatko ne kaikkien kolmen savupiipun pÀÀllÀ vai vain kahden? 654 01:08:24,726 --> 01:08:29,188 HÀn ei taida kuunnella. Ei olisi tavatonta. 655 01:08:31,941 --> 01:08:34,027 - Charlie. - Niin? 656 01:08:34,652 --> 01:08:38,072 - MiltÀ nÀyttÀÀ? - TÀÀllÀ kasvaa villakkoa. 657 01:08:38,156 --> 01:08:39,949 EikÀ. 658 01:08:40,033 --> 01:08:43,661 TÀmÀ voi tuntua tarinamme lopulta, mutta tietenkin - 659 01:08:43,745 --> 01:08:46,664 Charliella on jo uusia unelmia. 660 01:08:46,831 --> 01:08:50,668 Tulevaisuudesta kaukana Kneppin rajojen ulkopuolella. 661 01:08:50,752 --> 01:08:52,837 TÀÀltÀ nÀen - 662 01:08:53,004 --> 01:08:58,092 polun Downsin halki Adurjoelle. 663 01:08:59,093 --> 01:09:01,888 LehmÀt, possut ja kauriit - 664 01:09:02,055 --> 01:09:06,017 ja ponit kulkevat kohti merta. 665 01:09:09,437 --> 01:09:14,734 KÀytÀviÀ voi muodostua kuin verisuonia kehoon. 666 01:09:14,901 --> 01:09:17,403 Halki koko Britannian. 667 01:09:17,570 --> 01:09:19,864 Luoda uusia maisemia. 668 01:09:19,947 --> 01:09:23,743 Kautta koko maamme, maailmamme, planeettamme. 669 01:09:27,080 --> 01:09:31,834 TÀssÀ valtavassa muutoksessa on jotain taianomaista. 670 01:09:31,918 --> 01:09:36,881 TÀmÀ köyhtynyt maatilkku. Suurin osa planeetasta on köyhtynyt. 671 01:09:37,965 --> 01:09:41,386 On upeaa ajatella, ettÀ nÀmÀ suuret kasvinsyöjÀt - 672 01:09:41,469 --> 01:09:48,309 vaeltavat ympÀriinsÀ ja villiinnyttÀvÀt maita missÀ kulkevatkaan. 673 01:10:17,463 --> 01:10:22,009 On todellakin mahdollista, ettÀ possumme kulkevat koko matkan rannalle. 674 01:10:22,176 --> 01:10:25,513 SiellÀ ne tonkivat merilevÀÀ ja kuljettavat ravinteita - 675 01:10:25,596 --> 01:10:29,392 rannikolta aina vuorille asti. 676 01:10:36,107 --> 01:10:39,110 TÀmÀ oli pitkÀÀn niin yksinÀistÀ. 677 01:10:43,156 --> 01:10:47,869 YhtenÀ synkkÀnÀ hetkenÀ erÀs ystÀvÀ lÀhetti tÀmÀn videon - 678 01:10:47,952 --> 01:10:51,914 miehestÀ, joka tanssii aivan hulluna. 679 01:10:52,749 --> 01:10:56,294 Ja kaikkien istuvien mielestÀ hÀn on tÀysi sekopÀÀ. 680 01:10:58,796 --> 01:11:02,550 Sitten muutama rohkea tulee mukaan tanssimaan. 681 01:11:10,516 --> 01:11:12,852 Ja kaikki alkavat liittyÀ mukaan. 682 01:11:20,026 --> 01:11:22,487 Ja yhtÀkkiÀ heillÀ on liike. 683 01:11:23,862 --> 01:11:28,242 Ja vielÀ paikallaan istuvat vaikuttavat omituisilta. 684 01:11:28,326 --> 01:11:29,993 He eivÀt osallistu. 685 01:11:31,871 --> 01:11:34,081 Emme enÀÀ ole yksinÀisiÀ hulluja. 686 01:11:34,247 --> 01:11:38,501 Emme tanssi hulluna saadaksemme huomiota asialle. 687 01:11:40,797 --> 01:11:45,468 Olemme osa suurempaa, tietoisten ihmisten liikettÀ. 688 01:11:55,018 --> 01:12:00,900 Jos aiomme pelastaa jÀrjestelmÀt, joista elÀmÀ on riippuvaista, 689 01:12:00,983 --> 01:12:04,862 meidÀn on muutettava tapaamme nÀhdÀ maa. 690 01:12:04,946 --> 01:12:07,614 Ja Knepp on osoittanut, kuinka se tehdÀÀn. 691 01:12:14,413 --> 01:12:18,292 Se osoittaa, ettÀ voimme palauttaa elÀmÀn sinne, 692 01:12:18,376 --> 01:12:20,628 missÀ sitÀ ei aiemmin ollut. 693 01:12:26,341 --> 01:12:31,097 TiedÀmme, kuinka se tehdÀÀn. Kuinka pÀÀstÀÀ luonto takaisin elÀmÀÀmme. 694 01:14:31,133 --> 01:14:34,261 Tekstitys: Sami Siitojoki 57515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.