Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:54,596 --> 00:00:57,349
Oikeasti se oli pelkkÀ kokeilu.
4
00:00:57,432 --> 00:01:01,728
TÀstÀ kaltoinkohdellusta
maatilkusta tuli turvapaikka.
5
00:01:11,238 --> 00:01:15,367
Ne tulevat tuolta
vihamielisestÀ maastosta tuolla pÀin -
6
00:01:15,450 --> 00:01:16,952
ja hakeutuvat Kneppiin.
7
00:01:24,793 --> 00:01:27,296
TÀmÀ on kuin satujen maailmasta.
8
00:01:31,466 --> 00:01:33,719
Maa herÀÀ henkiin niiden jÀljissÀ.
9
00:01:42,227 --> 00:01:44,396
Eikö olekin ihana ÀÀni?
10
00:01:53,405 --> 00:01:56,992
Emme ymmÀrtÀneet tÀstÀ mitÀÀn
viljellessÀmme maata.
11
00:01:57,075 --> 00:01:59,870
Emme olleet nÀhneet taikaa.
12
00:02:01,288 --> 00:02:03,373
Mutta se tapahtui tÀÀllÀ.
13
00:02:18,764 --> 00:02:21,224
Oikeasti se alkoi jo kauan sitten.
14
00:02:22,684 --> 00:02:26,855
Charlie ja minÀ olimme hyvin nuoria,
parikymppisiÀ.
15
00:02:28,315 --> 00:02:34,154
Ajelimme tÀssÀ ihanassa,
perinteisessÀ peltomaisemassa.
16
00:02:34,237 --> 00:02:37,240
Postikorttimaista Englantia.
17
00:02:42,287 --> 00:02:44,998
Jonka nyt tajuamme
olevan jotain aivan muuta.
18
00:02:46,249 --> 00:02:48,502
Menetyksen maisemaa.
19
00:02:54,132 --> 00:02:58,261
Olimme onnellisen tietÀmÀttömiÀ
hiipivÀstÀ muutoksesta.
20
00:03:02,432 --> 00:03:04,851
Mutta syntymÀmme jÀlkeen 1960-luvulla -
21
00:03:04,935 --> 00:03:08,480
olemme menettÀneet
miljoonia lintuja taivaalta.
22
00:03:08,563 --> 00:03:11,400
Kotoiset nisÀkkÀÀmme
ovat sukupuuton partaalla.
23
00:03:12,943 --> 00:03:16,238
Maamme on luonnoltaan
yksi maailman köyhtyneimmistÀ.
24
00:03:18,490 --> 00:03:20,826
Siihen aikaan pidimme sitÀ normaalina.
25
00:03:39,177 --> 00:03:42,222
Knepp Castle rakennettiin 1812 -
26
00:03:42,305 --> 00:03:47,728
ja siihen kuuluu
noin 12 neliökilometriÀ viljelysmaita -
27
00:03:47,811 --> 00:03:50,021
Kaakkois-Englannissa.
28
00:03:55,026 --> 00:03:58,155
Charlie sai maanviljelijÀn koulutuksen -
29
00:03:58,238 --> 00:04:01,742
ja oli valmis jatkamaan perheen sukutilaa.
30
00:04:03,201 --> 00:04:06,705
HĂ€n sai 14-vuotiaana kuulla,
31
00:04:06,788 --> 00:04:09,958
ettÀ tila jÀttÀisi
sukupolven vÀliin ja menisi hÀnelle.
32
00:04:14,838 --> 00:04:16,465
MikÀ etuoikeus.
33
00:04:16,548 --> 00:04:21,845
Silti pinnan alla kupli jotain,
mitÀ emme ymmÀrtÀneet.
34
00:04:23,472 --> 00:04:25,640
Maa oli aurattu puhki.
35
00:04:25,807 --> 00:04:30,729
Pelto toisensa jÀlkeen
tulvillaan kemikaaleja.
36
00:04:30,812 --> 00:04:34,983
Lannoitteita, torjunta-aineita
sieniÀ ja rikkaruohoa vastaan.
37
00:04:36,026 --> 00:04:39,488
Ja tÀtÀ maata on
tunnetusti vaikea viljellÀ.
38
00:04:39,571 --> 00:04:43,158
Se ei kerta kaikkiaan sovi
teolliseen maanviljelyyn.
39
00:04:52,834 --> 00:04:57,297
Hyvin intensiivistÀ viljelytoimintaa
aina jÀrvelle asti ja ympÀri talon.
40
00:04:57,464 --> 00:05:04,721
Kaikki kynnettiin, suihkutettiin
ja lannoitettiin. Ja rahoitettiin tuilla.
41
00:05:04,805 --> 00:05:08,058
Varmaan sama pÀti
kaikkiin tÀllÀ seudulla.
42
00:05:10,435 --> 00:05:13,522
Olimme viljelijöinÀ
riippuvaisia maataloustuista.
43
00:05:14,523 --> 00:05:19,986
Niiden avulla ostettiin sitten tonneittain
lannoitteita ja torjunta-aineita.
44
00:05:20,070 --> 00:05:23,907
- SiinÀ olet sinÀ.
- Niin, maissipellolla.
45
00:05:24,074 --> 00:05:26,910
Katso tuota 80-luvun kampausta.
46
00:05:29,663 --> 00:05:31,957
Se ei ole pidemmÀn pÀÀlle kestÀvÀÀ.
47
00:05:32,040 --> 00:05:37,587
Ja se tuhoaa maan,
josta on riippuvainen.
48
00:05:37,671 --> 00:05:42,217
MeillÀ ei ollut minkÀÀnlaista
suunnitelmaa eteenpÀin,
49
00:05:42,300 --> 00:05:45,929
mutta tiesimme,
ettei samaa menoa voinut jatkaa.
50
00:05:46,012 --> 00:05:48,598
Se oli todella masentavaa.
Unettomia öitÀ.
51
00:05:48,765 --> 00:05:50,600
Eikö kukaan puhunut maaperÀstÀ?
52
00:05:50,767 --> 00:05:55,313
Emme kulkeneet haistelemassa,
ettÀ onpa hienoa orgaanista materiaa.
53
00:05:55,397 --> 00:05:57,315
Ei mitÀÀn sellaista.
54
00:05:57,399 --> 00:06:00,944
EhkÀ olin vain itse toivoton, mutta...
55
00:06:06,616 --> 00:06:08,869
Tarinamme kertoo oikeasti maasta.
56
00:06:08,952 --> 00:06:11,746
Se pintakerros,
joka peittÀÀ planeettaa,
57
00:06:11,830 --> 00:06:16,585
ja josta olemme tÀysin riippuvaisia.
Olimme tuhoamassa sitÀ.
58
00:06:18,753 --> 00:06:21,089
Jossain kaihertaa jokin.
59
00:06:21,172 --> 00:06:25,176
Tuntee, ettei kaikki ole kohdallaan.
60
00:06:40,942 --> 00:06:45,947
Vasta, kun aloimme ymmÀrtÀÀ,
kuinka rikki koko systeemi on,
61
00:06:46,031 --> 00:06:49,075
opimme kuuntelemaan.
62
00:06:53,496 --> 00:06:59,252
Ja ihminen, joka sai meidÀt
katsomaan maata aivan uudella tavalla -
63
00:06:59,336 --> 00:07:03,465
oli Ted Green.
Auktoriteetti muinaistammien saralla.
64
00:07:09,763 --> 00:07:13,224
HÀn eli aika kesyttömÀn lapsuuden.
65
00:07:13,308 --> 00:07:16,561
HÀnellÀ on kuin
symbioottinen yhteys puihin.
66
00:07:16,645 --> 00:07:19,648
HĂ€n on vaeltava sienijuuri.
67
00:07:19,731 --> 00:07:23,652
HĂ€n ei peseydy,
koska pitÀÀ sitÀ kamalana.
68
00:07:23,818 --> 00:07:28,365
Olemme kaikki bakteereista ja itiöistÀ.
HÀnellÀ on erilainen ajatusmaailma.
69
00:07:30,700 --> 00:07:34,955
Ted tuli antamaan meille neuvoja
Kneppin tammista.
70
00:07:35,038 --> 00:07:40,251
NiitÀ vaivasi jokin.
HÀn pöyristyi nÀkemÀstÀÀn.
71
00:07:43,838 --> 00:07:47,550
Minne vain katsoin,
nÀin vehnÀmeren.
72
00:07:47,717 --> 00:07:51,596
Ja ajattelin, ettÀ tÀmÀ tappaa ne.
73
00:07:51,680 --> 00:07:53,515
"Ne kuolevat."
74
00:07:53,682 --> 00:07:56,142
HĂ€n sanoi puiden juurien ulottuvan -
75
00:07:56,309 --> 00:07:59,980
lÀhes 15 metriÀ
oksistoa laajemmalle.
76
00:08:00,063 --> 00:08:04,401
Oksiston ympÀrillÀ.
Kaikki maisemassa nÀkyvÀt tammet -
77
00:08:04,484 --> 00:08:08,405
ovat yhteydessÀ toisiinsa
mikroskooppisin rihmastoin.
78
00:08:08,488 --> 00:08:14,411
Maan alla kulkevin sienirihmastoin,
jotka kerÀÀvÀt mineraaleja ja ravintoa.
79
00:08:14,577 --> 00:08:20,250
Ne ovat hentoja rihmoja, kuin puuvillaa.
80
00:08:21,001 --> 00:08:26,923
HÀn sanoi sitÀ kuhisevaksi, kemialliseksi
piirilevyksi jalkojemme alla.
81
00:08:29,050 --> 00:08:34,681
TukijÀrjestelmÀ, joka pitÀÀ lÀhes
kaikki planeetan kasvit hengissÀ.
82
00:08:43,732 --> 00:08:46,818
Kasvit ja puut
voivat puhua toisilleen.
83
00:08:46,901 --> 00:08:52,741
Kommunikoida sairauksista,
kulkutaudeista ja hyönteisistÀ -
84
00:08:52,824 --> 00:08:55,201
tai elÀinten laiduntamisesta.
85
00:08:59,039 --> 00:09:03,126
Jotkut sanovat, ettÀ sienirihmastot
ulottuvat mantereelta toiselle.
86
00:09:03,209 --> 00:09:07,588
Satojen kilometrien pÀÀhÀn
ilman hÀiriöitÀ jÀrjestelmÀssÀ.
87
00:09:16,597 --> 00:09:19,809
Ja me olemme sekoittaneet tÀtÀ joka vuosi.
88
00:09:21,227 --> 00:09:26,024
Suihkuttaneet maahan
ja sienirihmastoihin torjunta-aineita.
89
00:09:26,107 --> 00:09:29,444
Olimme tuhoamassa
eloonjÀÀmisjÀrjestelmÀÀ,
90
00:09:29,527 --> 00:09:31,613
josta puut ovat riippuvaisia.
91
00:09:32,864 --> 00:09:37,035
Mullasta katoaa ajan myötÀ
orgaaninen elÀmÀ.
92
00:09:47,921 --> 00:09:53,802
Ja silloin se tarvitsee keinolannoitteita,
jotta mikÀÀn ylipÀÀtÀÀn kasvaisi.
93
00:09:57,097 --> 00:10:01,810
Nuori pari, kaksi
lasta ja suuri maa-ala.
94
00:10:01,976 --> 00:10:08,149
Tulin tÀnne ja nÀytin heille
tÀllaisia puita. Opetin heitÀ -
95
00:10:08,316 --> 00:10:10,944
nÀkemÀÀn puut eri tavalla.
96
00:10:11,111 --> 00:10:16,074
Ja he ymmÀrsivÀt.
Kotiin kÀvellessÀni ajattelin:
97
00:10:16,157 --> 00:10:19,369
Nyt he tekevÀt jotain.
Jotain tulee tapahtumaan.
98
00:10:22,539 --> 00:10:27,252
Emme tavallaan enÀÀ voineet
katsoa maata samalla tavalla.
99
00:10:28,628 --> 00:10:33,007
Tedin kaltaiset ihmiset kertoivat meille,
kuinka yhteydet -
100
00:10:33,174 --> 00:10:36,845
voivat kÀynnistÀÀ tapahtumakulkuja,
101
00:10:36,928 --> 00:10:39,347
jotka saavat kiertokulun
taas toimimaan.
102
00:10:46,479 --> 00:10:51,276
Kuinka luoda maisema, jota olemme
kaivanneet satojen vuosien ajan.
103
00:10:56,156 --> 00:10:57,824
Ted sanoi Charlielle,
104
00:10:57,907 --> 00:11:02,662
ettÀ jos hÀn todella haluaisi ymmÀrtÀÀ,
miltÀ maiseman pitÀisi nÀyttÀÀ,
105
00:11:02,745 --> 00:11:07,542
hÀnen pitÀisi mennÀ katsomaan
radikaalia kokeilua Alankomaissa.
106
00:11:09,043 --> 00:11:11,504
Paikka on Oostvardersplassen.
107
00:11:16,301 --> 00:11:21,639
TÀÀllÀ ekologi Frans Vera
oli saanut mullistavan ajatuksen siitÀ,
108
00:11:21,723 --> 00:11:27,979
kuinka elÀimet integroituivat maisemaan
kauan ennen ihmisen muokkaustyötÀ.
109
00:11:28,062 --> 00:11:33,276
Tieteen mukaan
koko Eurooppa nÀytti tÀltÀ.
110
00:11:33,359 --> 00:11:38,031
Puiden peitossa.
MinÀ sanoisin, ettei pidÀ paikkaansa.
111
00:11:38,114 --> 00:11:44,370
Harva uskoo ideaani siitÀ,
miltÀ luonnollinen maisema nÀyttÀÀ.
112
00:11:44,454 --> 00:11:47,957
Teoriani mukaan luonnollista maisemaa -
113
00:11:48,041 --> 00:11:53,838
hoitavat suuret suurten elÀinten laumat.
114
00:11:54,005 --> 00:11:57,759
Frans kÀynnisti
poikkeuksellisen kokeilun.
115
00:11:57,926 --> 00:12:01,846
HĂ€n toi paikalle konikeja,
joka on erittÀin vanha hevosrotu.
116
00:12:02,013 --> 00:12:05,391
Ja heck-karjaa, villiÀ alkuperÀiskarjaa.
117
00:12:12,357 --> 00:12:18,655
Laumat matkivat muinaisia elÀimiÀ,
jotka aikoinaan laidunsivat Euroopassa.
118
00:12:18,738 --> 00:12:23,952
Suuret elÀimet pitÀisivÀt puut loitolla,
kuopisivat ja muokkaisivat maata.
119
00:12:24,035 --> 00:12:28,539
Ne nÀyttÀisivÀt, miltÀ Eurooppa
ennen muinoin saattoi nÀyttÀÀ.
120
00:12:28,623 --> 00:12:34,003
Se on maisema, josta meillÀ ei
enÀÀ ole minkÀÀnlaista mielikuvaa.
121
00:12:35,713 --> 00:12:41,302
Jopa tutkijat pitÀvÀt
sellaisista puhuvaa hulluna.
122
00:12:41,469 --> 00:12:44,472
"Ei sellainen onnistu.
Ei tule toimimaan."
123
00:12:52,855 --> 00:12:55,608
Sen uskoo vasta, kun nÀkee.
124
00:13:04,367 --> 00:13:06,452
Puut eivÀt vallanneet maata.
125
00:13:06,536 --> 00:13:10,665
Sen sijaan kehittyi erilaisten
elinympÀristöjen tilkkutÀkki,
126
00:13:10,748 --> 00:13:16,754
joka elÀtti valtavaa elÀinmÀÀrÀÀ
hyvin harvalukuisten sijaan.
127
00:13:17,922 --> 00:13:21,301
Charlie tuli kÀymÀÀn. En tuntenut hÀntÀ.
128
00:13:21,467 --> 00:13:26,306
HĂ€n katseli villikarjaa,
villihevosia ja kauriita.
129
00:13:27,682 --> 00:13:30,768
En odottanut tapaamiselta mitÀÀn.
130
00:13:30,852 --> 00:13:35,732
Miksi joku hullu engelsmanni
omaksuisi tÀllaisen idean?
131
00:13:36,899 --> 00:13:39,819
HÀn piti nÀkemÀstÀÀn,
mutta tiesin kokemuksesta,
132
00:13:39,902 --> 00:13:45,241
ettÀ tÀllaisen idean omaksuja
kohtaa suurta vastarintaa.
133
00:14:02,383 --> 00:14:05,845
Sen sijaan, ettÀ jatkaisin
taistelua luontoa vastaan,
134
00:14:05,928 --> 00:14:08,264
voisin soveltaa ajatusta KneppissÀ.
135
00:14:09,474 --> 00:14:14,604
Jos veisimme tÀmÀn idean kotitilalle,
muutos tulisi olemaan valtava.
136
00:14:14,687 --> 00:14:17,982
Sellaista ei ole ennen tehty,
ja myös monet lait -
137
00:14:18,066 --> 00:14:21,027
estÀvÀt edes
ajattelemasta moisia.
138
00:14:24,113 --> 00:14:28,034
Kun on maanviljelijÀ
ja varsinkin tilanjatkaja,
139
00:14:28,117 --> 00:14:31,871
liittyy lopettamispÀÀtökseen aina -
140
00:14:31,954 --> 00:14:36,584
niin paljon syyllisyyttÀ
ja ylpeydentuntoa.
141
00:14:43,883 --> 00:14:47,428
MAATILAMYYNTI MAATALOUSKONEET
142
00:14:47,512 --> 00:14:52,225
Burrellin suku on viljellyt
nÀitÀ maita yli 200 vuotta.
143
00:14:55,478 --> 00:14:58,606
HyvÀÀ huomenta ja tervetuloa
Kneppin linnantilalle -
144
00:14:58,689 --> 00:15:00,858
tÀnÀ hyvin mÀrkÀnÀ syyskuun aamuna.
145
00:15:00,942 --> 00:15:04,821
Kaikki viljelyskoneet
ja karjanhoitovÀlineet myydÀÀn.
146
00:15:04,987 --> 00:15:07,365
Huutokaupan ensikertalaisille...
147
00:15:07,448 --> 00:15:13,246
SiinÀ on kaikki ponnistelu,
toiveet ja unelmat.
148
00:15:13,329 --> 00:15:18,793
MyönnÀt maailmalle kaiken olleen turhaa.
149
00:15:20,753 --> 00:15:23,423
SitÀ on hyvin tuskallista katsoa.
150
00:15:23,506 --> 00:15:25,133
Myyty 25 punnalla.
151
00:15:27,009 --> 00:15:32,098
Charlie ei kestÀnyt katsella.
HÀn taisi olla työhuoneessaan.
152
00:15:32,181 --> 00:15:34,809
Se oli vielÀ liian tuore haava.
153
00:15:56,247 --> 00:15:59,667
Niin tai nÀin,
Fransin sanoma oli selvÀ.
154
00:16:01,794 --> 00:16:07,216
Purkaisimme aidat, repisimme kaiken -
155
00:16:07,300 --> 00:16:10,928
ja antaisimme elÀinten vaeltaa vapaana.
156
00:16:25,651 --> 00:16:28,946
Oli uskomaton tunne
laskea exmoorinponit vapaaksi.
157
00:16:29,030 --> 00:16:32,575
Ne tulivat ulos potkien ja hyppien.
158
00:16:32,658 --> 00:16:37,038
NiissÀ on jÀÀkauden
mieleen tuovaa muhkeutta.
159
00:16:37,830 --> 00:16:42,001
NiissÀ on jotain villiÀ, mitÀ
kesyissÀ elÀimissÀ ei vain ole.
160
00:17:03,439 --> 00:17:06,901
Etsimme vanhakantaisia rotuja.
161
00:17:06,984 --> 00:17:14,158
Karjaa, joka on mahdollisimman
lÀhellÀ esi-isÀÀnsÀ alkuhÀrkÀÀ.
162
00:17:15,034 --> 00:17:18,329
Villisikojen sijaan
tamworthinsikoja.
163
00:17:20,665 --> 00:17:22,458
SillÀ lailla. MenkÀÀpÀ nyt.
164
00:17:30,174 --> 00:17:33,803
TÀstÀ alkoi matka kaikille elÀimille.
165
00:17:34,845 --> 00:17:36,973
KesyistÀ villeihin.
166
00:17:40,476 --> 00:17:45,481
Muistan parhaiten possut.
Ne vaikuttivat niin sÀvyisiltÀ.
167
00:17:53,906 --> 00:17:56,033
Voivatko nÀmÀ elÀimet,
168
00:17:56,117 --> 00:18:00,121
nÀmÀ valtavat kesyelÀimet,
ollenkaan pÀrjÀtÀ tÀÀllÀ?
169
00:18:12,882 --> 00:18:15,719
Tuona ensimmÀisenÀ talvena se nÀhtÀisiin.
170
00:18:16,345 --> 00:18:20,349
SelviÀisivÀtkö nÀmÀ
elÀimet todella siellÀ -
171
00:18:20,516 --> 00:18:22,977
koko pitkÀn talven?
172
00:18:23,060 --> 00:18:26,355
KotielÀimiÀhÀn
ruokitaan koko talven.
173
00:18:26,439 --> 00:18:29,025
Omamme saisivat pÀrjÀtÀ omillaan.
174
00:18:59,805 --> 00:19:02,224
Kaiken epÀilyn ja huolen jÀlkeen -
175
00:19:02,308 --> 00:19:05,811
oli todellinen riemu
törmÀtÀ emakkoon,
176
00:19:05,895 --> 00:19:11,442
joka kulki vanhan pensasaidan reunaa
lauma pieniÀ porsaita perÀssÀÀn.
177
00:19:38,969 --> 00:19:42,181
PÀivÀn kallistuessa kohti iltaa -
178
00:19:42,264 --> 00:19:47,395
se johdatti porsaat huolella
pienen pajulehdon suojiin.
179
00:19:49,897 --> 00:19:56,779
Se alkoi rakentaa niille pientÀ pesÀÀ
maassa olevien lehtien sekaan.
180
00:19:58,781 --> 00:20:02,159
Se oli palannut tÀysin
luontaiseen kÀytökseen.
181
00:20:15,256 --> 00:20:18,134
Ne pyrkivÀt pieneen tilaan
pysyÀkseen lÀmpiminÀ,
182
00:20:18,217 --> 00:20:22,263
koska ne ovat pikkuruisia
ja aika laihoja syntyessÀÀn.
183
00:20:32,273 --> 00:20:34,358
Mutta ei tÀssÀ vielÀ kaikki.
184
00:20:34,442 --> 00:20:38,279
Emakko palasi suussaan lehtiÀ ja sammalta,
185
00:20:38,362 --> 00:20:42,908
jolla peitteli porsaat yöksi.
186
00:21:19,236 --> 00:21:24,867
TÀhÀn aikaan vuodesta tiineet lehmÀt
etsivÀt syrjÀisen paikan,
187
00:21:24,950 --> 00:21:27,036
jossa voivat synnyttÀÀ.
188
00:21:40,216 --> 00:21:42,676
Sukupolvien vankeuden jÀlkeen -
189
00:21:42,760 --> 00:21:47,306
tÀmÀ vasikka syntyy
askeleen lÀhempÀnÀ vapautta.
190
00:22:00,986 --> 00:22:05,950
Poikimisen jÀlkeen tarvitaan rautaa,
ja niin lehmÀ kÀy heti nokkosten kimppuun.
191
00:22:07,451 --> 00:22:10,704
Se ei syö niitÀ muina vuodenaikoina.
192
00:22:15,501 --> 00:22:21,590
Ja kun aika koittaa, lehmÀ
esittelee vasikkansa muulle laumalle.
193
00:22:21,674 --> 00:22:27,179
On todella liikuttavaa nÀhdÀ lehmien,
ensimmÀisenÀ matriarkan,
194
00:22:27,263 --> 00:22:30,349
ottavan vasikan lauman jÀseneksi.
195
00:22:30,432 --> 00:22:33,519
SiitÀ tulee osa niiden
kollektiivista tietoisuutta.
196
00:22:42,319 --> 00:22:47,533
SiinÀ tajuaa, ettÀ nÀmÀ vaistot
loistavat poissaolollaan -
197
00:22:47,700 --> 00:22:49,910
tavallisessa maataloudessa.
198
00:23:03,424 --> 00:23:06,552
Charlie ei halua puhua menneestÀ.
199
00:23:06,635 --> 00:23:11,682
HÀn haluaa ajatella, ettÀ olemme
luomassa uutta maisemaa tulevaisuudelle.
200
00:23:11,765 --> 00:23:15,811
Mutta yritÀmme selkeÀsti
herÀtellÀ ikiaikaisia suhteita.
201
00:23:17,646 --> 00:23:21,692
ElÀimemme voivat nÀyttÀÀ
kesyponeilta tai pörröisiltÀ lehmiltÀ,
202
00:23:21,775 --> 00:23:27,448
mutta elÀimet alkoivat alusta asti
muuttua aivan toisiksi.
203
00:23:35,789 --> 00:23:39,627
Se ei tarkoita,
etteikö matkan varrella olisi ollut -
204
00:23:39,710 --> 00:23:42,296
haasteita kesystÀ villiksi muuttuessa.
205
00:23:42,379 --> 00:23:45,466
Varsinkin, mitÀ tulee
aika hankalaan Duncaniin.
206
00:23:46,926 --> 00:23:49,678
Duncan ei pelÀnnyt ihmisiÀ lainkaan,
207
00:23:49,762 --> 00:23:53,891
ja se tapasi kakata
isoon kasaan konttorin edessÀ.
208
00:23:54,767 --> 00:23:57,811
Se on tapa merkitÀ reviirinsÀ.
209
00:23:57,895 --> 00:24:02,399
Kerran se tunkeutui sisÀÀn toimistoon
ja kÀveli suoraan vastaanottoon.
210
00:24:02,483 --> 00:24:05,361
Se sÀikÀytti sihteerimme pahanpÀivÀisesti.
211
00:24:07,196 --> 00:24:08,781
Ala painua siitÀ.
212
00:24:08,864 --> 00:24:12,743
Se oli hankala, koska ei tiennyt,
onko villi vai kesy.
213
00:24:12,826 --> 00:24:15,120
Se eli erikoisella rajavyöhykkeellÀ.
214
00:24:17,539 --> 00:24:20,209
Duncan ei ollut ainoa liian kesy.
215
00:24:20,292 --> 00:24:26,340
Siihen aikaan kerÀsimme rahaa
isÀnnöimÀllÀ messuja ja pooloturnauksia.
216
00:24:26,507 --> 00:24:28,342
Tuosta olisi pÀÀstÀvÀ lÀpi.
217
00:24:28,509 --> 00:24:33,389
Porsaat alkoivat tietenkin
yhdistÀÀ juhlateltat ruokaan.
218
00:24:35,349 --> 00:24:40,437
Ne kulkivat suoraa pÀÀtÀ teltalle
ja alkoivat seurustella vieraiden kanssa.
219
00:24:42,314 --> 00:24:44,400
Kanapee maistui.
220
00:24:50,990 --> 00:24:53,283
HĂ€n vie pallon.
221
00:24:53,450 --> 00:24:55,703
Etsii paikkaa syötölle.
222
00:24:55,869 --> 00:24:58,372
Ne löysivÀt tiensÀ pitotelttaan -
223
00:24:58,455 --> 00:25:02,835
ja ahmivat laatikollisia
Mr Whippy's-jÀÀtelöjauhetta.
224
00:25:04,294 --> 00:25:08,549
He etenevÀt.
He lÀhestyvÀt maalia kuljettaen palloa.
225
00:25:08,632 --> 00:25:10,551
Sitten paikalle tuli Duncan.
226
00:25:13,721 --> 00:25:18,017
He syöttelevÀt palloa eteenpÀin.
227
00:25:18,100 --> 00:25:23,731
PelikentÀllÀ nÀkyy olevan tunkeilija.
Villi exmoorinponi.
228
00:25:23,814 --> 00:25:25,315
PysykÀÀ rauhallisina.
229
00:25:25,399 --> 00:25:32,531
Duncan ryntÀÀ varsin arvokkaiden
pooloponien sekaan valmiina taistoon.
230
00:25:32,614 --> 00:25:35,534
Hieman ongelmia,
mutta peli on kÀynnissÀ.
231
00:25:35,701 --> 00:25:37,578
PysykÀÀ vain rauhallisina.
232
00:25:38,912 --> 00:25:41,540
TĂ€ysi kaaos vallitsi aina.
233
00:25:42,291 --> 00:25:45,627
Voi ei. Se on matkalla juhlateltalle.
234
00:25:45,794 --> 00:25:51,008
Se vie pöydÀn mukanaan!
Sitruunakakku on tuhottu.
235
00:25:51,091 --> 00:25:55,679
Se kulkee taas pelikentÀn poikki.
Se ei olekaan mikÀÀn pooloponi.
236
00:26:00,684 --> 00:26:04,480
Se kulkee kohti maalia.
Poni juoksee halki koko kentÀn.
237
00:26:04,563 --> 00:26:08,067
NÀmÀ ovat hauskoja muistoja,
mutta tÀllainen kÀytös -
238
00:26:08,233 --> 00:26:11,653
voisi helposti kÀÀntÀÀ yleisen
mielipiteen meitÀ vastaan.
239
00:26:11,737 --> 00:26:15,574
SiinÀ tapauksessa valtio
voisi vetÀÀ tukensa pois.
240
00:26:16,867 --> 00:26:18,243
Pian se nÀhtÀisiin.
241
00:26:18,327 --> 00:26:22,998
Saisiko tÀmÀ sekava seurakunta
muokattua maisemaa siten,
242
00:26:23,082 --> 00:26:27,127
kuin Tedin ja Fransin tapaiset
vÀittivÀt niiden tekevÀn?
243
00:26:31,840 --> 00:26:37,012
EnsimmÀiset merkit siitÀ, kuinka elÀimet
muuttaisivat tÀtÀ pientÀ osaa Englannista,
244
00:26:37,096 --> 00:26:38,597
tuli sioilta.
245
00:26:40,808 --> 00:26:46,063
Ne alkoivat heti kyntÀÀ
kaikkien ajoteiden reunoja.
246
00:26:46,146 --> 00:26:48,482
Teiden molempia reunakaistaleita.
247
00:26:48,565 --> 00:26:53,362
SyynÀ oli se, ettÀ niitÀ kaistaleita
ei ollut koskaan kynnetty.
248
00:26:53,445 --> 00:26:58,784
Ne olivat ainoita paikkoja, joita
ei koskaan kynnetty tai ruiskutettu.
249
00:26:58,867 --> 00:27:04,581
Ne olivat vielÀ tÀynnÀ elÀmÀÀ. Matoja,
hyönteisiÀ ja juuria, joita siat etsivÀt.
250
00:27:09,128 --> 00:27:12,506
Ne nÀyttivÀt meille,
mitÀ olimme maalle tehneet.
251
00:27:12,589 --> 00:27:17,010
Ainoat paikat, joita ei oltu viljelty,
vetivÀt sikoja puoleensa.
252
00:27:18,846 --> 00:27:22,683
Se sai Charlien herÀÀmÀÀn.
253
00:27:22,766 --> 00:27:28,355
MaaperÀn muutokset kertoisivat meille,
onnistuisiko projektimme vai ei.
254
00:27:28,438 --> 00:27:31,066
Palaisiko elÀmÀ tosiaankin.
255
00:27:33,026 --> 00:27:36,655
PÀÀoven edessÀ on
erÀÀnlainen koristeellinen ympyrÀ,
256
00:27:36,822 --> 00:27:39,658
jonka keskellÀ on kivinen koirapatsas.
257
00:27:39,741 --> 00:27:41,743
SitÀhÀn ei ole kÀÀnnetty.
258
00:27:41,827 --> 00:27:44,746
Possut menivÀt suoraan sinne tonkimaan.
259
00:27:46,707 --> 00:27:50,127
Mutta nurmikkoa
tonkivat siat olivat liikaa.
260
00:27:50,210 --> 00:27:57,467
Charlie yritti kovasti luopua
nurmiympyrÀstÀ, mutta ei vain voinut.
261
00:28:01,263 --> 00:28:04,808
HÀnellÀ oli aina karjaruoska
sateenvarjotelineessÀ.
262
00:28:06,018 --> 00:28:09,563
Valtavaa emakkoa on vaikea
saada muuttamaan mieltÀÀn,
263
00:28:09,646 --> 00:28:13,192
jos se on pÀÀttÀnyt
tonkia nurmikon ylösalaisin.
264
00:28:27,664 --> 00:28:31,210
Mutta muutama kerta riitti,
koska ne ovat ÀlykkÀitÀ.
265
00:28:31,293 --> 00:28:34,671
Ne muistavat ja kÀskevÀt
porsaiden olla menemÀttÀ sinne.
266
00:28:35,422 --> 00:28:38,717
"Muualla voitte hyöriÀ,
mutta ei siinÀ ympyrÀssÀ."
267
00:28:46,683 --> 00:28:49,603
Suututtaa, kun siat tonkivat nurmikkoa.
268
00:28:49,770 --> 00:28:53,398
- Ne ovat nopeita.
- Niin. NiitÀ pitÀÀ ajaa takaa pyörÀllÀ.
269
00:28:53,482 --> 00:28:56,485
Indiana Jones pyörÀn selÀssÀ.
270
00:28:59,196 --> 00:29:01,490
Okei, vielÀ yksi punainen.
271
00:29:05,410 --> 00:29:07,871
Oho, yksi lensi pois.
272
00:29:09,623 --> 00:29:12,209
Kaikenlaista omituista tapahtuu.
273
00:29:12,292 --> 00:29:16,546
MeillÀ oli pakastimessa jÀÀtelön
vieressÀ kuollut pöllö puoli vuotta.
274
00:29:16,630 --> 00:29:19,675
Kaikenlaista ryönÀÀ siellÀ.
275
00:29:21,593 --> 00:29:25,097
Olen sÀilyttÀnyt siellÀ kaikenlaista.
276
00:29:25,180 --> 00:29:28,100
Yritimme luoda tietokannan.
277
00:29:28,183 --> 00:29:32,646
Alun tarinalle, lÀhtökohdan projektille.
278
00:29:32,729 --> 00:29:34,564
Mittapuun, josta lÀhteÀ.
279
00:29:34,731 --> 00:29:41,196
Alkuvaiheessa ei nÀkynyt
mitÀÀn merkkejÀ mistÀÀn.
280
00:29:41,280 --> 00:29:44,157
Ja se oli ahaa-elÀmys.
281
00:29:44,241 --> 00:29:47,411
MitÀ me oikein olimme puuhailleet?
282
00:29:47,494 --> 00:29:50,789
MitÀ olimme ajatelleet?
283
00:29:50,872 --> 00:29:54,376
ErÀÀnlainen syyllisyydentunne.
284
00:29:54,459 --> 00:29:59,172
Ja kai se on meillÀ kaikilla mielessÀ nyt.
285
00:29:59,256 --> 00:30:05,137
Olemme vastuussa
todellisesta tuhon aikakaudesta.
286
00:30:05,220 --> 00:30:08,348
Ja meidÀn on ajateltava uudelleen.
287
00:30:08,432 --> 00:30:12,561
Ja niin teemmekin.
Alamme ajatella uudelleen.
288
00:30:15,105 --> 00:30:19,359
Naimastani maajussista
oli tullut hyönteiskerÀilijÀ.
289
00:30:19,443 --> 00:30:24,823
HÀn konttasi lehmÀnlÀjien seassa
nÀhdÀkseen, mitÀ sieltÀ löytyy.
290
00:30:24,990 --> 00:30:29,411
Se olikin tÀrkeÀÀ,
sillÀ kun lehmÀnlÀjissÀ -
291
00:30:29,578 --> 00:30:31,955
ei ollut viljelyaikoina mitÀÀn elÀmÀÀ,
292
00:30:32,039 --> 00:30:38,170
ne alkoivat nyt nÀyttÀytyÀ uusina,
elÀmÀÀ pursuavina maailmankaikkeuksina.
293
00:30:43,675 --> 00:30:47,095
Jo varhaisvaiheessa -
294
00:30:47,179 --> 00:30:50,891
huomasimme elÀmÀn palaavan
entisille viljelysmaille.
295
00:30:56,146 --> 00:30:59,149
Maan helpotuksen oikein tuntee,
296
00:30:59,232 --> 00:31:03,195
kun se alkaa palautua nÀiden
pienten olentojen ansiosta.
297
00:31:03,278 --> 00:31:07,157
Ja on mahtavaa nÀhdÀ
elÀmÀn palaavan -
298
00:31:07,240 --> 00:31:11,244
satojen kyntövuosien
aikana kuolleeseen maahan.
299
00:31:31,056 --> 00:31:34,851
TekemisellÀmme ei ollut mitÀÀn tavoitetta.
300
00:31:34,935 --> 00:31:38,647
Me vain uskoisimme kaiken luonnon kÀsiin -
301
00:31:38,730 --> 00:31:40,816
ja katsoisimme, mitÀ tapahtuu.
302
00:31:43,944 --> 00:31:50,492
TÀmÀ oli haaste, kun maanviljely
oli niin sanotusti edistynyt 200 vuotta.
303
00:31:52,494 --> 00:31:57,958
Ja se vaati huolellista kommunikaatiota
viljelijÀnaapureiden suuntaan.
304
00:32:04,005 --> 00:32:04,881
Hei vain.
305
00:32:04,965 --> 00:32:11,012
Charlie astui puhumaan
vapaasti laiduntavista elÀimistÀ -
306
00:32:11,179 --> 00:32:14,099
ja maaperÀn palauttamisesta.
307
00:32:14,266 --> 00:32:17,519
Ja selitti, kuinka
maataloustuet muuttuisivat.
308
00:32:17,602 --> 00:32:19,563
HÀn nÀytti kuvia KneppistÀ -
309
00:32:19,646 --> 00:32:25,360
ja kuvia siitÀ, miltÀ odotimme
Kneppin nÀyttÀvÀn 10 vuoden pÀÀstÀ.
310
00:32:25,444 --> 00:32:29,322
Odotimme ihmisten
olevan aivan innoissaan.
311
00:32:29,406 --> 00:32:31,366
Sana on vapaa. Kiitos.
312
00:32:31,533 --> 00:32:34,035
Mutta sitÀ seurasi jÀÀkylmÀ hiljaisuus.
313
00:32:43,211 --> 00:32:45,839
Sitten jotkut alkoivat puhua.
314
00:32:45,922 --> 00:32:48,383
- Tuolla ei ruokita kansaa.
- Se on osa ongelmaa.
315
00:32:48,550 --> 00:32:51,470
He sanoivat sitÀ hÀpeÀlliseksi.
316
00:32:51,636 --> 00:32:53,054
TĂ€ysin mielipuolista.
317
00:32:53,221 --> 00:32:55,265
Olimme vastuuttomia.
318
00:32:55,432 --> 00:32:58,059
Pian kehÀtiellÀ juoksee villisikoja.
319
00:32:58,143 --> 00:33:02,189
Rikkaruohot valtaisivat alaa
ja pahimpana kaikesta, villakko.
320
00:33:02,272 --> 00:33:05,817
Villakko tappaa karjan ja hevoset,
se on selvÀÀ.
321
00:33:05,901 --> 00:33:09,196
Se on maanomistajien
vastuulla hoitaa pois.
322
00:33:09,279 --> 00:33:15,076
Se raivo, kun he nÀkivÀt villakon
peittÀvÀn aiemmat viljelysmaamme.
323
00:33:16,703 --> 00:33:21,166
TÀstÀ matkasta ei tulisi niin helppo
kuin olimme toivoneet.
324
00:33:22,626 --> 00:33:28,715
Yritimme kasvattaa kahta pikkulasta.
Yritimme rakentaa elÀmÀÀmme.
325
00:33:28,882 --> 00:33:33,220
MeillÀ oli aika ahdistettu olo.
326
00:33:34,429 --> 00:33:38,892
Olen tuntenut itseni hieman ulkopuoliseksi
suuren osan elÀmÀÀni.
327
00:33:38,975 --> 00:33:44,064
Olen adoptoitu, ja silloin tuntee
aina pientÀ etÀisyyttÀ ja sitÀ -
328
00:33:44,147 --> 00:33:47,442
hienoista tunnetta siitÀ,
ettei kuulu ryhmÀÀn -
329
00:33:47,526 --> 00:33:53,657
tai ettei ole syntynyt
tavanomaisiin kuvioihin.
330
00:33:54,699 --> 00:33:59,120
Se voi olla avuksikin, kun
kaikki tuntuu menevÀn pieleen.
331
00:34:00,664 --> 00:34:04,459
IsÀni sanoi aina,
ettÀ etsin aukkoa aidassa.
332
00:34:04,543 --> 00:34:08,797
SitÀ me tavallaan teemmekin.
Etsimme ulospÀÀsyÀ tÀstÀ ajatustavasta,
333
00:34:08,880 --> 00:34:11,800
joka on rajoittanut meitÀ niin kauan.
334
00:34:12,467 --> 00:34:17,931
MeidÀn oli saatava merkkejÀ siitÀ,
ettei työmme ollut turhaa.
335
00:34:18,014 --> 00:34:22,894
MeidÀn oli saatava nÀhdÀ,
ettÀ tÀmÀ voisi johtaa johonkin.
336
00:34:46,835 --> 00:34:49,588
Silloin menimme ulos aamunkoitteessa -
337
00:34:49,671 --> 00:34:55,552
ja olimme aivan hukkua lintujen lauluun.
338
00:35:15,780 --> 00:35:18,366
Se vei meidÀt takaisin lapsuuteen.
339
00:35:24,414 --> 00:35:30,503
Olimme jo saaneet takaisin satakielet,
ja niitÀ oli enemmÀn kuin koskaan.
340
00:35:31,921 --> 00:35:35,759
Sitten kuulimme jotain uskomatonta.
341
00:35:40,180 --> 00:35:42,140
Tuo ihana kujerrus.
342
00:35:44,434 --> 00:35:47,437
MeillÀ ei ollut ennen
ollut turturikyyhkyjÀ.
343
00:35:47,520 --> 00:35:52,609
Kun yksi maan uhanalaisimmista lajeista
oli löytÀnyt meidÀt...
344
00:35:54,361 --> 00:35:58,490
TÀmÀ on Chauceria, Shakespearea.
Sellaista, mistÀ lauletaan jouluna.
345
00:35:58,572 --> 00:36:02,201
"Twelve days of Christmas."
Olemme menettÀmÀssÀ tÀmÀn lajin.
346
00:36:02,284 --> 00:36:04,579
Seuraava todennÀköinen sukupuutto.
347
00:36:06,455 --> 00:36:09,751
YhtÀkkiÀ EtelÀ-Englannissa on paikka,
348
00:36:09,834 --> 00:36:13,754
missÀ turturikyyhkyjen luku kasvaa.
349
00:36:13,838 --> 00:36:15,882
Se on tÀysin vastoin suuntausta.
350
00:36:21,512 --> 00:36:24,098
Kukaan ei osannut odottaa tÀtÀ.
351
00:36:25,140 --> 00:36:29,562
TÀÀllÀ on tapahtumassa
jotain aivan upeaa.
352
00:36:34,901 --> 00:36:41,282
TÀstÀ rumasta, kaltoinkohdellusta
maasta oli tulossa turvapaikka.
353
00:36:46,371 --> 00:36:49,791
Muutkin harvinaiset
elÀimet löysivÀt meidÀt.
354
00:36:49,874 --> 00:36:54,045
PienelÀimet, jotka niin
moni meistÀ on unohtanut.
355
00:36:55,505 --> 00:37:00,051
Rakastan ajatusta vaivaishiirestÀ.
356
00:37:00,135 --> 00:37:05,306
TÀtÀ nisÀkÀstÀ ei oltu nÀhty
ennen villiinnyttÀmishanketta,
357
00:37:05,390 --> 00:37:09,853
ja jotenkin ne löysivÀt meille.
Haluan ajatella,
358
00:37:09,936 --> 00:37:13,398
ettÀ ne jotenkin
vaistomaisesti etsiytyvÀt meille,
359
00:37:13,481 --> 00:37:16,109
kun meillÀ on tarjota niille
elinympÀristö.
360
00:37:18,153 --> 00:37:23,491
Voi kuvitella niiden olot
tuossa vihamielisessÀ maastossa.
361
00:37:23,575 --> 00:37:28,955
Seikkailemassa ja etsimÀssÀ
parempaa paikkaa.
362
00:38:06,743 --> 00:38:09,913
Ne lÀhtevÀt siltarummuista, teiden alta.
363
00:38:24,344 --> 00:38:29,265
Ja pÀÀtyvÀt tÀllaiseen paikkaan,
jossa on tÀydellisiÀ pesimÀpaikkoja.
364
00:38:29,349 --> 00:38:34,062
Ne rakentavat todella kauniita pesiÀ.
Se tasapaino niissÀ.
365
00:38:34,145 --> 00:38:39,192
Ne kutovat ne pitkien korsien pÀÀhÀn -
366
00:38:39,275 --> 00:38:42,529
ja vuoraavat ne sitten ohdakeuntuvalla.
367
00:38:42,612 --> 00:38:48,409
NiistÀ tulee ihanan ja uskomattoman
kodikkaita pieniÀ luksuspesiÀ.
368
00:38:54,415 --> 00:38:58,795
Mietimme joka pÀivÀ,
mitÀ tÀnÀÀn saattaa löytyÀ.
369
00:38:58,878 --> 00:39:02,298
MitkÀ elÀimet ovat löytÀmÀssÀ meidÀt.
370
00:39:06,845 --> 00:39:10,056
Emme voi tietÀÀ, mikÀ
pikkuseikka ratkaisee asian.
371
00:39:10,223 --> 00:39:15,186
Se perhosvaikutus,
joka voi kÀynnistÀÀ muutoksen.
372
00:39:38,877 --> 00:39:44,799
Minne vain katsoo, elÀimet ja
kasvit löytÀvÀt uudelleen yhteyksiÀ,
373
00:39:44,883 --> 00:39:48,720
jotka ovat jo kauan sitten kadonneet
nykyajan maaseudulta.
374
00:39:52,307 --> 00:39:57,353
Jo lehmÀn sorkan maahan
jÀttÀmÀstÀ jÀljestÀ -
375
00:39:57,437 --> 00:40:00,815
voi syntyÀ upeiden
olentojen maailmankaikkeus.
376
00:40:02,483 --> 00:40:05,987
Paikka, josta löytyy
sukeltajakuoriaisia ja etanoita.
377
00:40:06,154 --> 00:40:11,034
Löysimme jopa pikkuruisen kÀrpÀsen,
joka on aivan uusi Britanniassa.
378
00:40:12,869 --> 00:40:17,665
Ja nÀmÀ olennot ovat sitten ravintoa
sammakoille, lepakoille ja linnuille.
379
00:40:17,749 --> 00:40:23,212
Kaikki tÀmÀ vapaina vaeltavien
lehmien ansiosta.
380
00:40:46,736 --> 00:40:51,282
Jopa tammilla on nÀitÀ
monimutkaisia suhdeverkostoja.
381
00:40:51,366 --> 00:40:55,453
NiillÀ on oltava avopaikkoja,
joissa kasvaa.
382
00:40:55,536 --> 00:41:00,541
Ja juuri suuret laiduntajat
tarjoavat nÀitÀ avomaisemia.
383
00:41:01,167 --> 00:41:04,045
NĂ€rhen suosiollisella avustuksella.
384
00:41:15,890 --> 00:41:18,810
NĂ€in tammet kasvavat luonnossa.
385
00:41:24,774 --> 00:41:27,485
Niiden elÀmÀ alkaa
okaisten pensaiden alla.
386
00:41:27,652 --> 00:41:32,407
NÀin nuori puu sÀÀstyy
laiduntavilta turvilta.
387
00:41:33,449 --> 00:41:36,703
Kunnes se on tarpeeksi vahva
pÀrjÀÀmÀÀn omillaan.
388
00:41:47,213 --> 00:41:51,300
Aivan kuten Oostvaardersplassenissa,
maisema alkoi muuttua -
389
00:41:51,384 --> 00:41:53,469
elÀinten vaikutuksesta.
390
00:41:56,014 --> 00:42:00,268
Alankomaissa hanketta lopulta sÀÀnneltiin
yleisen mielipiteen takia.
391
00:42:00,351 --> 00:42:04,355
Ihmisten mielestÀ luonnollinen kuolema
oli tarpeetonta kÀrsimystÀ.
392
00:42:05,898 --> 00:42:08,735
TÀÀllÀ KneppissÀ me hoidamme laumojamme.
393
00:42:11,112 --> 00:42:14,198
Mutta meillÀ on ongelmia
yleisen mielipiteen takia.
394
00:42:17,910 --> 00:42:22,832
KirjeessÀ Charlien vanhempien
sanottiin kÀÀntyilevÀn haudassaan -
395
00:42:22,915 --> 00:42:25,001
kauhistuneina hÀnen puuhistaan.
396
00:42:25,626 --> 00:42:27,712
EttÀ olemme epÀisÀnmaallisia.
397
00:42:29,297 --> 00:42:34,469
Yksi nainen sanoi vain, ettÀ
me loukkasimme hÀnen tunteitaan.
398
00:42:36,304 --> 00:42:40,641
Ihmiset, jotka nÀkivÀt maaseudun
jotenkin hallittuna, ohjattuna -
399
00:42:40,725 --> 00:42:47,732
ja omien kauneusihanteidensa
mukaisena, loukkaantuivat.
400
00:42:47,815 --> 00:42:51,486
Me muunsimme jotain
kaunista todella rumaksi.
401
00:42:56,532 --> 00:43:00,661
Se oli vÀhÀllÀ musertaa
meidÀt muutaman kerran.
402
00:43:00,745 --> 00:43:03,331
Se oli henkilökohtaista
ja loukkaavaa.
403
00:43:03,414 --> 00:43:06,459
LisÀksi tuli tunne,
ettei enÀÀ ole tervetullut.
404
00:43:06,542 --> 00:43:10,630
EttÀ joutuu yhteiskunnan ulkopuolelle.
Suljetuksi yhteisöstÀ.
405
00:43:15,718 --> 00:43:19,514
Paine meitÀ kohtaan oli kova
ja arvostelu vain kasvoi.
406
00:43:19,597 --> 00:43:22,600
Suuria maa-alueita
on jÀtetty luonnon armoille.
407
00:43:22,683 --> 00:43:25,186
TÀmÀn "villeyden"
voi kyseenalaistaa.
408
00:43:25,269 --> 00:43:26,354
Tv-ohjelmia.
409
00:43:26,437 --> 00:43:31,317
Viime kesÀnÀ tuli ilmoituksia
villakon valtaamista pelloista.
410
00:43:31,400 --> 00:43:33,402
Vihaisia
kirjeitÀ ministereille.
411
00:43:33,486 --> 00:43:35,488
Kamala rikkaruoho. Inhottavaa.
412
00:43:35,571 --> 00:43:36,656
Radio-ohjelmia.
413
00:43:36,739 --> 00:43:40,201
Voitte tehdÀ nÀin,
koska olette niin etuoikeutettuja.
414
00:43:43,121 --> 00:43:48,835
Olisimme voineet lyödÀ hanskat naulaan.
415
00:43:48,918 --> 00:43:51,254
Mutta seisoimme asiamme takana.
416
00:43:52,171 --> 00:43:56,759
SillÀ nÀimme samalla,
kuinka elÀmÀ palasi.
417
00:44:01,889 --> 00:44:05,643
Olen viettÀnyt koko elÀmÀni
etsiskellen merkkejÀ hyönteisistÀ,
418
00:44:05,726 --> 00:44:08,146
ja nÀin jotakin olevan tapahtumassa.
419
00:44:18,698 --> 00:44:22,451
EttÀ madot olivat muuttaneet
meille ja liikkuivat mullassa.
420
00:44:22,535 --> 00:44:26,080
MinkÀ tutkijat sanoivat
vievÀn sata vuotta -
421
00:44:26,164 --> 00:44:28,166
tapahtui 10 vuodessa.
422
00:44:30,251 --> 00:44:33,588
Nyt meillÀ on 19 kastematolajia.
423
00:44:40,136 --> 00:44:45,349
Kaikki materiaali on kerÀtty pinnalta
pikku koloihin luomaan multaa.
424
00:44:45,516 --> 00:44:48,019
ElÀmÀmme rakennusaineita.
425
00:45:01,407 --> 00:45:06,120
Kaikki miljoonat madot, jotka tuovat
elÀmÀÀ ja orgaanista materiaa -
426
00:45:06,204 --> 00:45:08,539
ja ruokkivat satoja pieniÀ hyönteisiÀ.
427
00:45:08,623 --> 00:45:11,792
Ruokkivat Tedin sienirihmastoverkostoja.
428
00:45:12,501 --> 00:45:14,587
Se on niin hÀmmÀstyttÀvÀÀ.
429
00:45:19,217 --> 00:45:21,594
Maan uusiutuminen.
430
00:45:21,677 --> 00:45:24,430
SiitÀ Kneppin muuntumisessa on kyse-
431
00:45:41,989 --> 00:45:44,659
MaaperÀn muutoksien kannustamana -
432
00:45:44,742 --> 00:45:49,872
Charlie vei pakkomielteensÀ
maisemanmuuntamisesta uudelle tasolle.
433
00:45:57,880 --> 00:46:01,092
HĂ€n halusi nyt ennallistaa Adurjoen,
434
00:46:01,175 --> 00:46:06,347
joka virtaa maidemme halki
suoraan kanavaan ahdettuna.
435
00:46:06,430 --> 00:46:11,185
HĂ€n halusi palauttaa sen kauniit mutkat,
436
00:46:11,269 --> 00:46:16,315
jotka vielÀkin nÀkee kuin menneisyyden
haamuna vanhoilla tulvaniityillÀ.
437
00:46:17,984 --> 00:46:22,238
Mutta se vaati tietenkin
valtavasti vÀlineitÀ ja investointeja.
438
00:46:22,321 --> 00:46:24,991
Kymmenen vuoden vaikutusarvioita -
439
00:46:25,074 --> 00:46:28,411
ympÀristöviranomaisten kanssa.
Se oli valtava hanke.
440
00:46:31,622 --> 00:46:34,041
Sitten paikalle ilmestyi Derek Gow.
441
00:46:35,042 --> 00:46:39,588
NĂ€ytimme sen Derekille,
joka vain pyörÀytti silmiÀÀn ja sanoi:
442
00:46:39,755 --> 00:46:43,217
"Pari majavaa olisi tehnyt
tÀmÀn puolessa vuodessa ilmaiseksi.
443
00:46:43,384 --> 00:46:45,177
Ja paremmin."
444
00:46:46,220 --> 00:46:49,432
Muistan selkeÀsti,
kuinka sanoin Charlielle:
445
00:46:49,515 --> 00:46:53,394
"Majavat ovat puuhanneet tÀtÀ
sadat tuhannet, miljoonat vuodet."
446
00:46:53,477 --> 00:46:58,774
Ne ovat paljon parempia ennallistamaan
suomaita kuin me koskaan.
447
00:47:00,026 --> 00:47:05,865
Derek on luonut turvasataman
euroopanmajavalle tilallaan Devonissa.
448
00:47:06,032 --> 00:47:09,577
HĂ€n on Britannian
suurin majava-asiantuntija.
449
00:47:10,619 --> 00:47:13,956
HÀn kutsui meidÀt tutustumaan majaviin,
450
00:47:14,040 --> 00:47:17,376
jotka hÀn toivoo vielÀ
jonain pÀivÀnÀ vapauttavansa.
451
00:47:17,460 --> 00:47:22,423
Vesi nÀkyy tuolla,
mutta oksia ei juuri ole nÀkyvissÀ.
452
00:47:22,590 --> 00:47:24,592
Kun ne tekevÀt rakennelmiaan,
453
00:47:24,675 --> 00:47:29,055
niissÀ nÀkyy selkeÀsti
oksia, puita ja kiviÀ.
454
00:47:29,805 --> 00:47:33,601
TÀmÀ olento tulee
muuttamaan maiseman.
455
00:47:33,768 --> 00:47:37,521
TÀstÀ nÀkee, kuinka
majavien patoama vesi -
456
00:47:37,688 --> 00:47:41,275
rikkoo metsÀÀ,
joka vuorostaan avautuu ja vastaa.
457
00:47:45,821 --> 00:47:52,119
Koko hoidosta tulee kuin suuri,
kostea, riippuva puutarha.
458
00:47:52,203 --> 00:47:53,913
TÀynnÀ elÀmÀÀ.
459
00:47:55,039 --> 00:47:58,250
Se auttaa sairastunutta
ympÀristöÀ tervehtymÀÀn.
460
00:47:59,377 --> 00:48:02,046
Ja tÀmÀ tuhotulvien kierre,
461
00:48:02,129 --> 00:48:04,840
jossa vesi valuu pelloilta -
462
00:48:05,007 --> 00:48:07,593
suoraan pÀÀkanavaan ja kylÀÀn,
463
00:48:07,676 --> 00:48:12,723
ja "svuush"
tulvii kouluihin ja ihmisten koteihin.
464
00:48:12,807 --> 00:48:17,144
Se kaataa ihmisten autot
ja he itkevÀt viemÀriveden keskellÀ.
465
00:48:17,228 --> 00:48:19,105
Sellainen alkaa loppua.
466
00:48:22,525 --> 00:48:27,696
Kun Charlie tapasi Derekin, tiesimme,
ettÀ maillemme on palautettava -
467
00:48:27,780 --> 00:48:30,616
tÀrkeimpien joukossa majavia.
468
00:48:30,699 --> 00:48:32,701
Ne ovat olleet
poissa yli 400 vuotta.
469
00:48:35,329 --> 00:48:41,001
Jos pÀÀstÀisimme maille majavia,
siihen tarvittaisiin viranomaisten lupa.
470
00:48:41,168 --> 00:48:43,337
Tilanne on ÀÀrimmÀisen hölmö.
471
00:48:44,046 --> 00:48:47,216
Lupa kahden majavan
pitÀmiseksi aitauksessa.
472
00:48:48,384 --> 00:48:51,846
TÀmÀ on elÀin, joka estÀÀ tulvia,
puhdistaa vettÀ -
473
00:48:51,929 --> 00:48:55,182
ja ennallistaa luonnon monimuotoisuutta.
MissÀ mÀttÀÀ?
474
00:48:55,266 --> 00:49:01,856
EivÀt ne ole radioaktiivisia. Emme
ole pÀÀstÀmÀssÀ luontoon allosaurusta,
475
00:49:01,939 --> 00:49:05,067
joka kaataa busseja Lontoossa.
476
00:49:05,234 --> 00:49:08,696
Se on vain elÀin,
joka tekee paljon hyvÀÀ.
477
00:49:14,326 --> 00:49:20,749
Englannissa oli jo joitakin majavia,
mutta ne oli vapautettu laittomasti -
478
00:49:20,833 --> 00:49:24,712
niin sanottujen
ennallistamississien toimesta.
479
00:49:27,381 --> 00:49:32,887
Vaikka suhtauduimmekin
toimintatapaan myötÀmielisesti,
480
00:49:32,970 --> 00:49:35,723
emme itse voineet toimia niin.
481
00:49:36,432 --> 00:49:40,811
En ala keskustella mistÀÀn
salaoperaatioista. Ei kÀy.
482
00:49:40,895 --> 00:49:43,772
- MitÀ nyt?
- Suljen suuni.
483
00:49:43,856 --> 00:49:47,818
On paljon tapoja
saada mailleen majavia.
484
00:49:48,777 --> 00:49:51,780
Me teemme sen luvallisesti.
485
00:49:54,408 --> 00:49:58,078
Lupaa pitÀisi odottaa kahdeksan vuotta.
486
00:50:01,040 --> 00:50:04,835
MeillÀ ei ehkÀ ole
Hammer Pondissa vielÀ majavia,
487
00:50:04,919 --> 00:50:08,255
mutta siat esittelevÀt
meille jotain aivan uutta.
488
00:50:10,758 --> 00:50:13,511
KÀytöstÀ, jota
emme olisi osanneet odottaa.
489
00:50:17,556 --> 00:50:20,184
Ne uivat. Tai oikeammin sukeltavat.
490
00:50:23,604 --> 00:50:27,066
Ne osaavat pidÀttÀÀ henkeÀÀn.
Lienee aika ainutlaatuista.
491
00:50:27,149 --> 00:50:31,153
En usko lehmien osaavan sitÀ,
mutta porsaat osaavat.
492
00:50:35,032 --> 00:50:38,285
Ja ne palaavat suussaan
valtavia isojÀrvisimpukoita.
493
00:51:05,563 --> 00:51:11,986
NĂ€imme joka vuosi, kuinka yksi ainoa
laji saattoi kÀynnistÀÀ tapahtumakulun,
494
00:51:12,069 --> 00:51:15,447
jota emme olisi osanneet kuvitella.
495
00:51:24,164 --> 00:51:28,794
Kuten pajunsiemen,
joka leviÀÀ toukokuussa haituvina.
496
00:51:28,877 --> 00:51:34,842
Siementen on löydettÀvÀ kosteaa,
paljasta maata. Muuten ne kuolevat.
497
00:51:34,925 --> 00:51:38,637
Sikojen tonkiminen luo
nÀitÀ avoimia maalaikkuja,
498
00:51:38,721 --> 00:51:40,806
joissa pajunsiemenet voivat itÀÀ.
499
00:51:49,648 --> 00:51:53,694
Nyt meillÀ on pajulehtoja siellÀ,
missÀ siat ovat tonkineet.
500
00:51:55,654 --> 00:51:59,742
Ja paju taas on
hÀiveperhosen toukkien ravintoa.
501
00:51:59,825 --> 00:52:02,119
Se on harvinaisimpia perhoslajejamme.
502
00:52:02,620 --> 00:52:05,748
NiitÀ lentelee nyt sadoittain KneppissÀ.
503
00:52:05,831 --> 00:52:09,084
MeillÀ on maan suurin kanta.
504
00:52:12,046 --> 00:52:17,843
Yksi harvinaisimmista perhosista
viihtyy tÀÀllÀ possujen ansiosta.
505
00:52:24,642 --> 00:52:27,770
On niin monia tÀllaisia yhteysketjuja,
506
00:52:27,936 --> 00:52:32,566
jotka levittÀytyvÀt ja tekevÀt
maisemasta monimuotoisemman.
507
00:52:34,068 --> 00:52:38,197
Ja niiden elÀmÀÀnkin tulee
uutta monimuotoisuutta.
508
00:52:44,286 --> 00:52:48,999
Niiden persoonallisuus alkaa nÀkyÀ.
Kokonainen kirjo ilmeitÀ,
509
00:52:49,083 --> 00:52:51,377
vuorovaikutusta
ja kiinnostuksen kohteita.
510
00:52:51,543 --> 00:52:56,924
Ja yhtÀkkiÀ tajuaa kotielÀimen
olevan vain varjo entisestÀÀn -
511
00:52:57,007 --> 00:53:00,302
niille asettamamme kontekstin takia.
512
00:53:03,722 --> 00:53:09,186
ElÀinten itseilmaisu on todella
tunteikasta katsottavaa.
513
00:53:20,447 --> 00:53:22,366
Muistan yhden erityisen hetken,
514
00:53:22,449 --> 00:53:26,370
kun yksi varsoistamme
vei lauman aina Kneppin rajalle -
515
00:53:26,453 --> 00:53:32,126
ja kaunis tÀysverinen katsoi sitÀ
ihmisten maailmasta kÀsin.
516
00:53:50,477 --> 00:53:52,896
On helppoa heittÀytyÀ romanttiseksi,
517
00:53:53,063 --> 00:53:58,444
mutta en saanut pÀÀstÀni ajatusta,
ettÀ se katsoi varsaa kaipauksella.
518
00:53:58,527 --> 00:54:02,990
EhkÀ jonkinlaisella
hevosten vastaavuudella kateudelle.
519
00:54:08,120 --> 00:54:11,123
Hevoset eivÀt olleet ainoita katselijoita.
520
00:54:11,290 --> 00:54:16,420
Koko maailma tuntui katsovan,
kun uusi uhka uskottavuudellemme -
521
00:54:16,503 --> 00:54:18,797
alkoi levittÀytyÀ maatilalla.
522
00:54:22,217 --> 00:54:25,596
Olimme pÀÀstÀneet irti hirviön.
523
00:54:25,679 --> 00:54:32,102
Kasvin, jota viljelijÀt ovat aina
pelÀnneet ja kitkeneet. Pelto-ohdakkeen.
524
00:54:34,521 --> 00:54:37,858
Sen juuret leviÀvÀt
maan alla metsÀpalon tavoin,
525
00:54:37,941 --> 00:54:41,820
kun se kloonautuu
ja luo valtavia siirtokuntia.
526
00:54:42,821 --> 00:54:45,741
Siihen pystyvÀt vain
voimakkaat torjunta-aineet.
527
00:54:48,368 --> 00:54:51,038
Myös tÀssÀ maassa,
jonka luontoon se kuuluu,
528
00:54:51,205 --> 00:54:56,043
sen leviÀmistÀ pelloilla
sÀÀnnöstellÀÀn rajoituksilla.
529
00:54:56,126 --> 00:55:00,964
Kaiken tÀmÀn jÀlkeen emme
osanneet odottaa tÀllaista maisemaa.
530
00:55:02,257 --> 00:55:05,886
Charlie alkoi hermostua ja ajatteli,
531
00:55:05,969 --> 00:55:09,264
ettÀ ehkÀ sitÀ pitÀisi ruiskuttaa.
532
00:55:10,724 --> 00:55:12,810
Liian paljon oli pelissÀ.
533
00:55:23,153 --> 00:55:26,990
Olimme varmoja, ettÀ tarkastaja
tulisi millÀ hetkellÀ hyvÀnsÀ -
534
00:55:27,074 --> 00:55:29,034
lakkauttamaan hankkeemme.
535
00:55:43,298 --> 00:55:50,180
Uskomatonta kyllÀ, ja tietÀmÀttÀmme,
pelastuksemme muhii Pohjois-Afrikassa.
536
00:55:53,725 --> 00:55:57,688
Vuonna 2009,
ensi kertaa yli kymmeneen vuoteen,
537
00:55:57,771 --> 00:56:02,776
Euroopan yli lentÀÀ
valtava ohdakeperhosten parvi.
538
00:56:06,738 --> 00:56:09,700
Ne tulevat meille
korkeapaineen vallitessa -
539
00:56:09,783 --> 00:56:13,954
ja lentÀvÀt kanaalin yli
yhÀ suurilukuisempina.
540
00:56:14,037 --> 00:56:16,832
Aamulla 25. toukokuuta -
541
00:56:16,999 --> 00:56:20,335
Hampshiren
tutka-asemalla havaitaan -
542
00:56:20,419 --> 00:56:24,506
yhdentoista miljoonan perhosen
parvi matkalla Britanniaan.
543
00:56:42,691 --> 00:56:45,569
En tiedÀ, kuinka ne löysivÀt Kneppin.
544
00:56:45,736 --> 00:56:51,033
Ne vain laskeutuivat ja ohittivat
ulko-oven matkalla ohdakkeiden luo.
545
00:56:51,199 --> 00:56:53,827
KymmeniÀtuhansia perhosia.
546
00:56:53,911 --> 00:56:59,166
SilmÀt sulkiessa kuuli ÀÀnen
kuin kaukaisen vesiputouksen.
547
00:57:02,127 --> 00:57:05,672
Se oli uskomatonta.
Niiden lÀsnÀolon tunsi.
548
00:57:07,549 --> 00:57:09,760
Ne munivat ohdakkeisiin.
549
00:57:10,844 --> 00:57:14,181
Toukat alkoivat syödÀ lehtiÀ.
550
00:57:15,390 --> 00:57:18,894
Pian vain varret olivat jÀljellÀ.
551
00:57:18,977 --> 00:57:21,480
Ne olivat aivan riekaleina.
552
00:57:23,774 --> 00:57:28,612
Olimme pelastuneet toistaiseksi.
Miljoonien perhosten avulla.
553
00:57:30,572 --> 00:57:35,160
Ihmiset puhuvat vielÀkin
uskomattomasta vuodesta 2009.
554
00:57:35,243 --> 00:57:40,791
Seuraavana kevÀÀnÀ niitÀ ei enÀÀ ollut.
Ei yhtÀkÀÀn pelto-ohdaketta.
555
00:57:49,383 --> 00:57:54,388
NÀimme viimein hÀivÀhdyksenÀ,
kuinka luonto toimii.
556
00:57:54,471 --> 00:57:59,810
Lajien kirjo, joilla on yhteys toisiinsa
ja jotka tuovat esiin maiseman,
557
00:57:59,893 --> 00:58:02,813
jollaista ei ole nÀhty satoihin vuosiin.
558
00:58:09,528 --> 00:58:12,864
Se on taianomaista.
Maisema on epÀtodellinen.
559
00:58:12,948 --> 00:58:16,910
Korkealle yltÀviÀ, okaisia,
valkoisia kukkia.
560
00:58:16,994 --> 00:58:20,664
Ja linnunlaulua kaikkialla.
561
00:58:20,747 --> 00:58:23,792
Maan suurin keskittymÀ laululintuja.
562
00:58:33,176 --> 00:58:37,973
Polkuja aukeaa pusikoihin, ja ne
risteilevÀt kuten sienirihmasto maan alla.
563
00:58:38,807 --> 00:58:44,563
Ja luovat upean, monimutkaisen,
tiheÀn ja syvÀn kasvillisuuden,
564
00:58:44,646 --> 00:58:47,482
joka on kuin
rakettipolttoainetta elÀimistölle.
565
00:58:51,945 --> 00:58:58,201
TÀmÀn synnyttÀmÀt pakahduttavat tunteet -
566
00:58:58,285 --> 00:59:00,078
vievÀt ajassa taaksepÀin.
567
00:59:00,162 --> 00:59:05,292
Tuntuu kuin olisi jossain aivan muualla.
568
00:59:08,462 --> 00:59:12,174
Kuinka pieni Kneppin
kaltainen pieni mikrokosmos -
569
00:59:12,257 --> 00:59:16,011
voi luoda jotain paljon suurempaa
kuin osiensa summa.
570
00:59:17,554 --> 00:59:21,600
Ja tunne siitÀ, ettÀ on saavuttanut sen.
571
00:59:22,476 --> 00:59:24,394
Vain pÀÀstÀmÀllÀ irti.
572
00:59:36,239 --> 00:59:41,328
Vuodet, joina olemme katselleet tÀmÀn
tapahtuvan, ovat muuttaneet myös meitÀ.
573
00:59:47,292 --> 00:59:49,878
Ne ovat tehneet meidÀt
yhÀ tietoisemmiksi -
574
00:59:49,961 --> 00:59:53,298
siitÀ menetyksestÀ,
joka on koko ajan jatkunut.
575
00:59:53,465 --> 00:59:55,258
YmpÀrillÀmme.
576
00:59:58,762 --> 01:00:02,557
Taivaaltamme on kadonnut
14 miljoonaa lintua.
577
01:00:02,641 --> 01:00:06,144
Olemme menettÀneet 97 prosenttia
villeistÀ kukkaniityistÀ.
578
01:00:06,228 --> 01:00:09,231
Kaataneet 75 000 mailia pensasaitoja.
579
01:00:09,314 --> 01:00:12,109
MenettÀneet kymmeniÀtuhansia
vanhoja metsiÀ.
580
01:00:12,192 --> 01:00:17,989
NeljÀsosa kaikista Britannian
nisÀkkÀistÀ on uhanalaisia.
581
01:00:18,073 --> 01:00:22,035
Maamme on yksi
maailman köyhtyneimmistÀ.
582
01:00:29,417 --> 01:00:34,214
Viisitoista vuotta sen jÀlkeen,
kun kuulimme turturikyyhkyjÀ KneppissÀ,
583
01:00:34,297 --> 01:00:37,384
löysin sellaisen kuolleena maasta.
584
01:00:38,552 --> 01:00:44,099
Kuoliko se vanhuuteen tai muuttomatkan
stressiin, sellaista voi sattua.
585
01:00:44,182 --> 01:00:47,227
Ja samaan aikaan
tuli tieteellinen raportti,
586
01:00:47,394 --> 01:00:52,732
jonka mukaan monet nÀistÀ
lajeista ovat tuomittuja sukupuuttoon.
587
01:00:52,816 --> 01:00:57,404
Knepp ei voi koskaan yksin pysÀyttÀÀ -
588
01:00:57,487 --> 01:01:00,031
turturikyyhkyjen
sukupuuttoa Britanniassa.
589
01:01:07,581 --> 01:01:10,625
Se alleviivasi projektimme pienuutta.
590
01:01:15,255 --> 01:01:18,175
Knepp on pelkkÀ kupla.
Pisara meressÀ -
591
01:01:18,258 --> 01:01:24,973
verrattuna siihen valtavaan muutokseen,
jota planeetta tarvitsee.
592
01:01:33,106 --> 01:01:36,735
Kokeilumme osoitti tiettyjÀ ratkaisuja.
593
01:01:36,818 --> 01:01:40,322
Kuinka yhdistÀÀ uudelleen
ennallistettu maisema.
594
01:01:42,115 --> 01:01:47,621
Mutta sanomamme ennallistamisesta
ei saanut 15 vuoteen vastakaikua.
595
01:01:48,955 --> 01:01:52,542
SitÀ pitÀisi levittÀÀ
nÀiden rajojen ulkopuolelle.
596
01:01:52,626 --> 01:01:55,503
Kneppin linnakkeen ulkopuolelle.
597
01:01:55,587 --> 01:01:58,381
Sen pitÀÀ tavoittaa muut ihmiset.
598
01:02:02,260 --> 01:02:05,597
Mutta uusi elÀin
antaisi meille uutta potkua tavalla,
599
01:02:05,680 --> 01:02:09,684
johon yksikÀÀn lehmÀ
tai possu ei olisi kyennyt.
600
01:02:12,229 --> 01:02:16,358
TÀmÀ uusi luku Kneppin elÀmÀssÀ
olisi tavallaan -
601
01:02:16,441 --> 01:02:19,110
kaikkein tÀrkein.
602
01:02:19,778 --> 01:02:21,321
SillÀ lailla.
603
01:02:24,574 --> 01:02:26,284
Ensin pÀÀ.
604
01:02:29,788 --> 01:02:30,830
Terve.
605
01:02:32,707 --> 01:02:35,210
Kuusitoista vuotta hankkeen alusta -
606
01:02:35,293 --> 01:02:38,088
esittelisimme elÀimen,
607
01:02:38,171 --> 01:02:41,258
jonka ei tiedetÀ
pesineen Britanniassa -
608
01:02:41,341 --> 01:02:43,343
sitten vuoden 1416.
609
01:02:45,971 --> 01:02:47,764
Aika taianomainen tunne.
610
01:02:47,847 --> 01:02:51,268
TÀmÀ tarina haikaroista,
jotka tuovat vauvoja nokassaan.
611
01:02:51,351 --> 01:02:55,647
Ne symboloivat vielÀkin onnea,
jÀlleensyntymÀÀ ja uusia alkuja.
612
01:02:58,275 --> 01:03:02,946
On niin kaunista, kun
linnut nousevat aitauksesta.
613
01:03:08,660 --> 01:03:15,041
Ne löytÀvÀt siipensÀ
ja leijuvat pian ylÀpuolella.
614
01:03:15,125 --> 01:03:18,295
Ja katsovat alas tÀhÀn uuteen maailmaan.
615
01:03:27,470 --> 01:03:29,973
Meille suuri kysymys:
616
01:03:30,056 --> 01:03:32,976
PystyvÀtkö lintumme edes
rakentamaan pesÀÀ,
617
01:03:33,059 --> 01:03:36,688
kun yksikÀÀn haikara ei ole
pesinyt tÀÀllÀ satoihin vuosiin.
618
01:03:41,067 --> 01:03:43,486
Kun ne kerÀilivÀt oksia,
ajattelin vain:
619
01:03:43,570 --> 01:03:46,823
Herran tÀhden,
osaavatko ne edes rakentaa pesÀÀ?
620
01:04:10,680 --> 01:04:13,391
Sitten vielÀ kömpelömpi prosessi,
621
01:04:13,475 --> 01:04:17,771
kun ne yrittÀvÀt tehdÀ sitÀ
aika epÀmukavan nÀköisellÀ oksapedillÀ.
622
01:04:28,573 --> 01:04:30,658
Ja kaiken kruunuksi -
623
01:04:30,742 --> 01:04:34,704
aloin kuulla nokan kalisuttamista
savupiipun pÀÀltÀ.
624
01:04:38,333 --> 01:04:42,003
En olisi uskonut niitÀ niin itsevarmoiksi,
625
01:04:42,087 --> 01:04:45,548
ettÀ ne uskaltaisivat pesiÀ katollamme.
626
01:04:52,806 --> 01:04:57,435
Nyt saamme odottaa ja katsoa,
saavatko ne poikasia.
627
01:04:57,519 --> 01:05:03,691
Ne olisivat Britannian ensimmÀiset
villihaikarat 600 vuoteen.
628
01:05:07,487 --> 01:05:11,533
Ja odotettuamme lupaamme
kymmenen vuotta,
629
01:05:11,616 --> 01:05:14,369
saimme viimein majavamme.
630
01:05:31,803 --> 01:05:34,764
ElÀin, joka on
kuollut sukupuuttoon Britanniassa;
631
01:05:34,848 --> 01:05:39,310
jonka olemme metsÀstÀneet sukupuuttoon,
on taas maaperÀllÀmme.
632
01:05:39,394 --> 01:05:41,980
NiillÀ oli laillinen oikeus olla olemassa.
633
01:05:44,274 --> 01:05:45,942
Se oli todella jÀnnittÀvÀÀ.
634
01:05:57,495 --> 01:06:00,623
Majavat ovat taitavia insinöörejÀ.
635
01:06:00,707 --> 01:06:06,463
Ne luovat monimutkaisia vesistöjÀ, jotka
imevÀt itseensÀ myrskyt ja estÀvÀt tulvia.
636
01:06:06,546 --> 01:06:09,924
On uskomatonta, kuinka elÀimen toimet -
637
01:06:10,008 --> 01:06:14,304
eivÀt pelkÀstÀÀn paranna maata,
vaan muuttavat ihmisten elÀmÀÀ -
638
01:06:14,387 --> 01:06:16,431
kaukana Kneppin ulkopuolella.
639
01:06:37,118 --> 01:06:41,664
Nyt meillÀ on kaksi haikaranpoikasta.
640
01:06:41,748 --> 01:06:45,960
Ja ne ovat valmiita ensilennolleen.
641
01:06:50,882 --> 01:06:55,053
TÀmÀ upea tarina inspiroi ihmisiÀ -
642
01:06:56,095 --> 01:06:58,181
tulemaan meille vierailulle.
643
01:07:09,067 --> 01:07:12,487
Se on herÀttÀnyt jotain ihmismielissÀ.
644
01:07:12,570 --> 01:07:17,158
Nyt ihmiset tietÀvÀt,
mitÀ on menetetty -
645
01:07:17,325 --> 01:07:19,577
muualla maan maaseudulla.
646
01:07:22,288 --> 01:07:24,040
MinÀ löysin perhosen!
647
01:07:42,267 --> 01:07:44,602
ErÀÀnÀ kesÀkuisena iltana -
648
01:07:45,603 --> 01:07:50,608
Britanniaan syntyi ensimmÀinen
haikara 600 vuoteen.
649
01:07:51,484 --> 01:07:54,737
Se lensi pesÀstÀÀn.
650
01:07:54,821 --> 01:07:57,115
Ja lensi tiehensÀ.
651
01:08:12,922 --> 01:08:18,177
Minulle jÀi valtava oksakasa
savupiipun pÀÀlle.
652
01:08:18,261 --> 01:08:21,055
Charlie sai tekosyyn
kiivetÀ sakaratorneihin.
653
01:08:21,139 --> 01:08:24,559
Ovatko ne kaikkien kolmen savupiipun
pÀÀllÀ vai vain kahden?
654
01:08:24,726 --> 01:08:29,188
HĂ€n ei taida kuunnella.
Ei olisi tavatonta.
655
01:08:31,941 --> 01:08:34,027
- Charlie.
- Niin?
656
01:08:34,652 --> 01:08:38,072
- MiltÀ nÀyttÀÀ?
- TÀÀllÀ kasvaa villakkoa.
657
01:08:38,156 --> 01:08:39,949
EikÀ.
658
01:08:40,033 --> 01:08:43,661
TÀmÀ voi tuntua tarinamme
lopulta, mutta tietenkin -
659
01:08:43,745 --> 01:08:46,664
Charliella on jo uusia unelmia.
660
01:08:46,831 --> 01:08:50,668
Tulevaisuudesta kaukana
Kneppin rajojen ulkopuolella.
661
01:08:50,752 --> 01:08:52,837
TÀÀltÀ nÀen -
662
01:08:53,004 --> 01:08:58,092
polun Downsin halki Adurjoelle.
663
01:08:59,093 --> 01:09:01,888
LehmÀt, possut ja kauriit -
664
01:09:02,055 --> 01:09:06,017
ja ponit kulkevat kohti merta.
665
01:09:09,437 --> 01:09:14,734
KÀytÀviÀ voi muodostua
kuin verisuonia kehoon.
666
01:09:14,901 --> 01:09:17,403
Halki koko Britannian.
667
01:09:17,570 --> 01:09:19,864
Luoda uusia maisemia.
668
01:09:19,947 --> 01:09:23,743
Kautta koko maamme,
maailmamme, planeettamme.
669
01:09:27,080 --> 01:09:31,834
TÀssÀ valtavassa muutoksessa
on jotain taianomaista.
670
01:09:31,918 --> 01:09:36,881
TÀmÀ köyhtynyt maatilkku.
Suurin osa planeetasta on köyhtynyt.
671
01:09:37,965 --> 01:09:41,386
On upeaa ajatella, ettÀ nÀmÀ
suuret kasvinsyöjÀt -
672
01:09:41,469 --> 01:09:48,309
vaeltavat ympÀriinsÀ ja villiinnyttÀvÀt
maita missÀ kulkevatkaan.
673
01:10:17,463 --> 01:10:22,009
On todellakin mahdollista, ettÀ
possumme kulkevat koko matkan rannalle.
674
01:10:22,176 --> 01:10:25,513
SiellÀ ne tonkivat merilevÀÀ
ja kuljettavat ravinteita -
675
01:10:25,596 --> 01:10:29,392
rannikolta aina vuorille asti.
676
01:10:36,107 --> 01:10:39,110
TÀmÀ oli pitkÀÀn niin yksinÀistÀ.
677
01:10:43,156 --> 01:10:47,869
YhtenÀ synkkÀnÀ hetkenÀ erÀs
ystÀvÀ lÀhetti tÀmÀn videon -
678
01:10:47,952 --> 01:10:51,914
miehestÀ, joka tanssii aivan hulluna.
679
01:10:52,749 --> 01:10:56,294
Ja kaikkien istuvien mielestÀ
hÀn on tÀysi sekopÀÀ.
680
01:10:58,796 --> 01:11:02,550
Sitten muutama rohkea
tulee mukaan tanssimaan.
681
01:11:10,516 --> 01:11:12,852
Ja kaikki alkavat liittyÀ mukaan.
682
01:11:20,026 --> 01:11:22,487
Ja yhtÀkkiÀ heillÀ on liike.
683
01:11:23,862 --> 01:11:28,242
Ja vielÀ paikallaan istuvat
vaikuttavat omituisilta.
684
01:11:28,326 --> 01:11:29,993
He eivÀt osallistu.
685
01:11:31,871 --> 01:11:34,081
Emme enÀÀ ole yksinÀisiÀ hulluja.
686
01:11:34,247 --> 01:11:38,501
Emme tanssi hulluna
saadaksemme huomiota asialle.
687
01:11:40,797 --> 01:11:45,468
Olemme osa suurempaa,
tietoisten ihmisten liikettÀ.
688
01:11:55,018 --> 01:12:00,900
Jos aiomme pelastaa jÀrjestelmÀt,
joista elÀmÀ on riippuvaista,
689
01:12:00,983 --> 01:12:04,862
meidÀn on muutettava
tapaamme nÀhdÀ maa.
690
01:12:04,946 --> 01:12:07,614
Ja Knepp on osoittanut, kuinka se tehdÀÀn.
691
01:12:14,413 --> 01:12:18,292
Se osoittaa, ettÀ voimme
palauttaa elÀmÀn sinne,
692
01:12:18,376 --> 01:12:20,628
missÀ sitÀ ei aiemmin ollut.
693
01:12:26,341 --> 01:12:31,097
TiedÀmme, kuinka se tehdÀÀn.
Kuinka pÀÀstÀÀ luonto takaisin elÀmÀÀmme.
694
01:14:31,133 --> 01:14:34,261
Tekstitys: Sami Siitojoki
57515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.