All language subtitles for The.Touch.2002.GERMAN.DL.1080P.BLURAY.X264-WATCHABLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,414 --> 00:00:42,373 Im Buddhismus ist ein Sharira ein Relikt, 2 00:00:42,376 --> 00:00:45,084 das angeblich die reine Essenz eines Heiligen enthält. 3 00:00:45,087 --> 00:00:49,047 Es wird gesagt, dass Shariras mit mystischen Kräften ausgestattet sind, 4 00:00:49,049 --> 00:00:51,382 die die Menschheit zum Guten verändern können... 5 00:00:51,385 --> 00:00:57,928 Oder in den falschen Händen zum Schlechten. 6 00:02:19,723 --> 00:02:23,717 Hier entlang, bitte, - Nur noch eine halbe Minute, 7 00:02:30,067 --> 00:02:33,811 (Ansager) Hochverehrtes Publikum, The Touch präsentiert Ihnen 8 00:02:33,987 --> 00:02:38,607 unsere Hauptattraktion. Bitte begrüßen Sie mit mir die weltberühmte Pak Yin Fay 9 00:02:38,784 --> 00:02:44,621 und ihren Bruder Yeuk Tong, Nachfahren der ältesten Akrobatenfamilie Chinas. 10 00:04:10,167 --> 00:04:14,286 Die Welt, meine Freunde, ist in zwei Kategorien unterteilt. 11 00:04:15,380 --> 00:04:19,374 Es gibt die einen, die nehmen, und die anderen, 12 00:04:19,551 --> 00:04:24,296 die denen geben, die nehmen. - Du meinst, wie Räuber und Opfer? 13 00:04:25,223 --> 00:04:29,388 Nun, das ist eine reichlich prosaische Interpretation, Cousin, 14 00:04:29,561 --> 00:04:33,646 wenn auch nicht gänzlich falsch bei näherer Betrachtung. 15 00:04:34,149 --> 00:04:38,189 Wir sind die, die nehmen, stimmt's Boss? - Nein, ich bin der, der nimmt. 16 00:04:38,361 --> 00:04:42,025 Ihr seid das Gefolge. Eine Subkategorie, wenn ihr so wollt. 17 00:04:42,199 --> 00:04:46,239 Gehört Eric auch zum Gefolge? - Eric ist ein spezieller Fall, 18 00:04:48,163 --> 00:04:52,248 Er hat eine natürliche Begabung auf dem Gebiet des Nehmens. 19 00:05:12,145 --> 00:05:13,977 Ah, Eric, 20 00:05:25,492 --> 00:05:28,576 Danke, mein Freund, - Arschloch! 21 00:05:30,288 --> 00:05:33,998 Erfolgreich? Gab es Probleme mit dem Zoll? 22 00:05:34,751 --> 00:05:38,290 Mit dem Zoll? Nein. Überhaupt nicht, ging wie geschmiert. 23 00:05:38,463 --> 00:05:42,503 Allerdings war in dem Haus eine zusätzliche Alarmanlage installiert, 24 00:05:42,676 --> 00:05:46,511 die muss dir wohl entfallen sein. - Du hättest weniger Spaß gehabt. 25 00:05:46,680 --> 00:05:50,515 Und du hast ja was mitgebracht, oder? - Wie immer. 26 00:05:50,684 --> 00:05:55,679 Ich erinnere mich da an Hongkong. - Jeder hat mal 'n schlechten Tag, Karl. 27 00:05:55,856 --> 00:05:59,975 Mich kommen die schlechten Tage anderer nicht so teuer zu stehen wie deine. 28 00:06:00,151 --> 00:06:05,488 Hey, Mann, ist eben passiert, Und das hier heitert dich wieder auf. 29 00:06:06,449 --> 00:06:08,441 Mal sehen. 30 00:06:10,620 --> 00:06:12,657 (Musik) 31 00:08:01,064 --> 00:08:05,104 Du hast sie nicht geöffnet, Eric, oder? - Was, ich? Nachdem du mich 32 00:08:05,276 --> 00:08:09,270 ausdrücklich gebeten hattest, es nicht zu tun? Ich bin schockiert! 33 00:08:09,447 --> 00:08:13,441 Du konntest sie wohl nicht öffnen. - Ich hab's nicht ernsthaft versucht, 34 00:08:13,618 --> 00:08:16,531 aber hab's nicht geschafft. 35 00:08:29,467 --> 00:08:33,461 Das Herz von Dun Huang. Unglaublich, nicht wahr? 36 00:08:36,182 --> 00:08:39,141 Es ist... - Ist das alles? 37 00:08:42,272 --> 00:08:46,733 Ehrlich, Boss, wir hatten uns doch ein bisschen mehr erwartet, 38 00:08:46,901 --> 00:08:52,238 Ich weiß auch nicht. Es ist kitschig. Wahnsinnig kitschig, irgendwie., 39 00:08:52,407 --> 00:08:55,491 Ich bin umgeben von Höhlenmenschen. 40 00:08:56,202 --> 00:09:00,196 Es wurde 1242 von tibetischen Mönchen angefertigt 41 00:09:00,373 --> 00:09:04,413 und ist zu einem Mythos geworden. Ich dachte, du würdest seinen Wert 42 00:09:04,586 --> 00:09:08,079 sofort erkennen. - Nein, ehrlich gesagt, nein. 43 00:09:08,256 --> 00:09:11,875 Also, raus damit, Karl, Erleuchte uns mit deinem Wissen, 44 00:09:12,052 --> 00:09:15,716 Habt ihr schon mal was von Xuan Zang gehört? 45 00:09:16,306 --> 00:09:21,051 Xuan Zang. Der berühmte Mönch? - Xuan Zang war ein heiliger Mann, 46 00:09:21,770 --> 00:09:25,810 erlebte vor mehr als 1.000 Jahren. Der Legende nach würde jeder, 47 00:09:25,982 --> 00:09:30,067 der den Mönch tötet und von seinem heiligen Fleisch isst, 48 00:09:30,779 --> 00:09:34,773 Unsterblichkeit erlangen. Seine Feuerbestattung 49 00:09:34,949 --> 00:09:39,068 dauerte 4 Tage und 4 Nächte, Was von ihm übrig blieb, 50 00:09:39,412 --> 00:09:44,407 war eine Art Kristall, Das Sharira des Mönchs. 51 00:09:44,876 --> 00:09:48,870 Und dieses Herz wird uns dorthin führen. - Wow! 52 00:09:51,091 --> 00:09:54,835 Eine wirklich interessante Geschichte, - Wie immer skeptisch. 53 00:09:55,011 --> 00:09:58,755 Deswegen wirst du auch immer bleiben, was du bist, mein Freund, 54 00:09:58,932 --> 00:10:02,801 Während ich zu einem Ort gelange, von dem kaum einer zu träumen wagt. 55 00:10:02,977 --> 00:10:07,688 Und er redet nicht von Vegas, klar? Er meint damit Utopia, das Paradies, 56 00:10:07,857 --> 00:10:12,568 Ich bin sicher, er hat es begriffen. Danke Bob. Danke sehr, Bob! 57 00:11:01,744 --> 00:11:05,283 Schmeckt's? - Für meinen Geschmack ein bisschen 58 00:11:05,456 --> 00:11:10,167 zu viel Ingwer, Brennt im Hals, Jedenfalls, war sehr anregend, 59 00:11:10,712 --> 00:11:14,831 das Gespräch über Sharira, aber ich muss jetzt los. Bis dann. 60 00:11:16,551 --> 00:11:19,635 Räum das in den Geschirrspüler, 61 00:11:22,390 --> 00:11:24,427 (Musik) 62 00:12:56,985 --> 00:13:01,104 Erhebt eure Gläser, macht schon. Auf meinen Neffen! 63 00:13:06,035 --> 00:13:09,574 Herzlichen Glückwunsch, - Ich wette, Lily hat noch 64 00:13:09,747 --> 00:13:12,740 ein besonderes Geschenk für dich. 65 00:13:13,710 --> 00:13:17,829 Hör auf, Dad, ich bin noch nicht müde. - Recht hat sie, 66 00:13:19,924 --> 00:13:22,883 Hey, es ist Mitternacht, 67 00:13:26,764 --> 00:13:29,757 Fertig? Happy Birthday to you. 68 00:13:31,269 --> 00:13:34,979 Happy Birthday to you. Happy Birthday... 69 00:13:37,275 --> 00:13:41,394 Was ist, Ping? Sieht du gerade einen... ... Geist? 70 00:13:51,789 --> 00:13:55,783 Ein fabelhafter Kuchen, Hast du ihn gebacken, Yin? 71 00:13:57,337 --> 00:14:01,456 Was ist mit euch? Freut sich keiner, mich zu sehen? 72 00:14:02,258 --> 00:14:06,377 Warum bist du gekommen, Eric? - Heute ist Tongs Geburtstag. 73 00:14:07,180 --> 00:14:10,264 Er wird... 20, stimmt's, Tong? Ja. 74 00:14:11,434 --> 00:14:15,348 20 Jahre, das Ende der Jugend und der Beginn des Mannseins. 75 00:14:15,521 --> 00:14:19,060 Denkst du, ich vergesse den Geburtstag? - Warum nicht? 76 00:14:19,233 --> 00:14:22,271 So war's die letzten 3 Jahre. - Wow. 77 00:14:29,327 --> 00:14:32,286 Wie die Zeit verfliegt. 78 00:14:48,179 --> 00:14:52,219 Du weißt inzwischen, wie man auftritt. - Danke, hab auch dran gearbeitet. 79 00:14:52,392 --> 00:14:57,183 Und ich dachte, es käme aus dem Herzen. Du bist nicht nur wegen Tong hier. 80 00:14:57,355 --> 00:15:01,315 Du hast wieder irgendwas am Laufen. Was ist es? 81 00:15:04,404 --> 00:15:07,363 Nicht, was du denkst. 82 00:15:12,412 --> 00:15:15,371 Das Herz von Dun Huang. 83 00:15:20,253 --> 00:15:23,337 Du hast es gestohlen. - Ich. Ja. 84 00:15:23,756 --> 00:15:27,796 Vater wäre ja so stolz auf dich. - Er hätte gewollt, dass ich's dir bring. 85 00:15:27,969 --> 00:15:31,963 Er hat dich so viel gelehrt, und du bist ein gewöhnlicher Dieb geworden. 86 00:15:32,140 --> 00:15:35,850 Ich bin vielleicht ein Dieb, aber nicht gewöhnlich. 87 00:15:36,018 --> 00:15:40,183 Sollte ich das Ansehen deines Vaters entehrt haben, mach ich es wieder gut. 88 00:15:40,356 --> 00:15:44,100 Warum bist du hier? - Weil ich deine Hilfe brauche. 89 00:15:44,277 --> 00:15:48,271 Als wir Kinder waren, hatte dein Vater eine Schriftrolle, daraus las er uns 90 00:15:48,448 --> 00:15:52,863 immer von dem Sharira von Xuan Zang vor. Ohne die Rolle ist das Herz wertlos. 91 00:15:53,035 --> 00:15:56,824 Es ist nur eine Legende! - Dein Vater glaubte an diese Legende, 92 00:15:56,998 --> 00:16:00,992 Er ist tot. Ich bin Familienoberhaupt, und ich glaube nicht daran. 93 00:16:01,169 --> 00:16:04,162 Nun, ich schon. - Verschwinde, Eric! 94 00:16:04,338 --> 00:16:07,831 Gib mir nur eine Nacht., - Übertreib es nicht. 95 00:16:08,009 --> 00:16:12,003 So hab ich's doch gar nicht gemeint. Obwohl, wenn du's mir anbieten würdest, 96 00:16:12,180 --> 00:16:15,890 ich würde nicht nein sagen. Bitte, überleg es dir noch mal, 97 00:16:16,058 --> 00:16:20,052 Ok. Du darfst eine Nacht bleiben. Aber es ändert nichts. Offen gesagt, 98 00:16:20,229 --> 00:16:24,314 ich wäre überrascht, dich morgen früh hier zu sehen. 99 00:16:25,485 --> 00:16:28,148 Ich werde hier sein. 100 00:16:49,800 --> 00:16:51,837 (Musik) 101 00:17:23,376 --> 00:17:27,165 Hab ich dir erlaubt, reinzukommen? - Ich wollte nicht warten, 102 00:17:27,338 --> 00:17:31,332 bis du das Herz versteckt hast. Die Schriftrolle. Du hast mir gesagt, 103 00:17:31,509 --> 00:17:35,002 sie wäre verschwunden. - Ich wollte dich nur beschützen, 104 00:17:35,179 --> 00:17:38,763 Beschützen, vor was? - Davor, so zu enden wie Vater. 105 00:17:38,933 --> 00:17:42,927 Er starb als gebrochener Mann, weil er an etwas glaubte, das es nie gab. 106 00:17:43,104 --> 00:17:47,098 Das hier bringt uns nichts als Ärger. - Warum schickst du Eric nicht weg? 107 00:17:47,275 --> 00:17:52,737 Und warum hältst du das Herz noch fest? Weil du auch daran glauben möchtest. 108 00:17:52,905 --> 00:17:56,990 Du musst mich nicht beschützen, Yin. Ich bin kein Kind mehr. 109 00:18:00,705 --> 00:18:02,742 (Musik) 110 00:18:30,234 --> 00:18:33,318 (Vater) Die Balance halten, Yin. 111 00:18:35,031 --> 00:18:37,990 In einer Zeit großer Gefahren 112 00:18:38,242 --> 00:18:42,202 versteckten die Mönche von Dun Huang das Sharira. 113 00:18:42,371 --> 00:18:46,365 Um diesen wertvollsten aller Schätze zu beschützen, haben sie ihn 114 00:18:46,542 --> 00:18:50,286 in die Höhle von Dun Huang gebracht, sodass es kein Sterblicher 115 00:18:50,463 --> 00:18:55,549 je an sich reißen könnte. Um das Sharira eines Tages wiederholen zu können, 116 00:18:55,718 --> 00:18:59,678 wandten sie sich an eine Familie von Akrobaten. 117 00:19:12,109 --> 00:19:15,648 Hunderte von Jahren hat unsere Familie nun trainiert, 118 00:19:15,821 --> 00:19:19,314 sich die Fähigkeiten angeeignet, die vonnöten sind, 119 00:19:19,492 --> 00:19:24,203 um den letzten Sprung auszuführen, wenn die Zeit gekommen ist. 120 00:19:30,461 --> 00:19:34,580 Vater, dein ganzes Leben wartest du schon auf das Herz von Dun Huang. 121 00:19:34,757 --> 00:19:39,593 Woher weißt du, dass es existiert? - Ich weiß es, weil ich es weiß, 122 00:19:39,762 --> 00:19:45,099 Ich habe Vertrauen. Auch du besitzt den Glauben, nicht wahr, Tochter? 123 00:19:45,685 --> 00:19:48,644 Natürlich, ich glaube daran. 124 00:19:49,063 --> 00:19:53,057 Hör auf dich zu wehren. Bandit! - Lassen Sie mich! 125 00:19:54,151 --> 00:19:58,145 Was ist los? - Er wollte in der Küche was stehlen. 126 00:19:58,948 --> 00:20:01,907 Wie lautet dein Name? - Eric, 127 00:20:03,244 --> 00:20:06,157 Eric, und weiter? - Nur Eric, 128 00:20:09,125 --> 00:20:13,870 Warum wolltest du stehlen, "nur Eric"? - Weil ich Hunger hatte. 129 00:20:16,632 --> 00:20:20,751 Ping, bringst du diesem jungen Mann bitte etwas zu essen? 130 00:20:25,641 --> 00:20:27,678 (Musik) 131 00:21:07,475 --> 00:21:10,138 Konzentrier dich, 132 00:21:43,761 --> 00:21:46,845 Wie ist Ihr Tee? - Gut. Ausgezeichnet. 133 00:21:48,474 --> 00:21:51,558 Wirklich? Sie haben ihn nicht probiert. 134 00:21:56,941 --> 00:21:59,604 Stimmt was nicht? 135 00:22:01,612 --> 00:22:04,275 Ach, die da? 136 00:22:05,032 --> 00:22:08,742 Die werden Ihnen bestimmt nichts tun. - Nein? 137 00:22:10,412 --> 00:22:13,075 Natürlich nicht. 138 00:22:16,126 --> 00:22:19,836 Dieses Vergnügen lasse ich mir nicht nehmen. 139 00:22:21,048 --> 00:22:24,587 Boss? Kann ich mal was ganz Dummes fragen? 140 00:22:24,760 --> 00:22:30,097 Alles andere würde mich überraschen. - Ich meine, wieso hast du ihn getötet? 141 00:22:30,266 --> 00:22:35,603 Er hatte Wache am Vordereingang und Eric kam doch wohl hinten rein, 142 00:22:36,730 --> 00:22:41,475 Der Mann hatte die Aufgabe, euch als warnendes Beispiel zu dienen. 143 00:22:42,194 --> 00:22:45,153 Enttäuscht mich niemals, 144 00:22:47,324 --> 00:22:51,443 Eric hatte damals eine Freundin, Sie ist Artistin im Zirkus, 145 00:22:51,996 --> 00:22:54,659 Akrobatin. - Und? 146 00:22:55,499 --> 00:22:59,493 Und, wie wundervoll, der Zirkus ist in der Stadt, 147 00:23:24,904 --> 00:23:27,567 Hallo, mein Freund, 148 00:23:41,211 --> 00:23:44,170 Das Medaillon, wo ist es? 149 00:24:09,782 --> 00:24:12,399 Hier, fang auf! 150 00:24:26,215 --> 00:24:30,209 Wir treffen uns am Wagen! - Was macht ihr hier? 151 00:24:40,771 --> 00:24:43,855 Oh, ich hab gedacht, die wär aus Glas, 152 00:25:19,852 --> 00:25:23,562 Karl will mit dir reden. - Will er das? Ok. 153 00:25:37,202 --> 00:25:41,321 Sekunde. Ihr habt gewonnen. Habt gewonnen! Schicker Wagen. 154 00:25:53,719 --> 00:25:54,800 Los! 155 00:25:59,641 --> 00:26:03,351 Los, Leute, nichts wie weg hier! - Tong, alles in Ordnung? 156 00:26:03,520 --> 00:26:05,102 Ja. 157 00:26:10,611 --> 00:26:14,730 (Bob) Hey, halt! Wartet! Wartet! Nehmt mich mit! Wartet doch! 158 00:26:37,513 --> 00:26:41,223 Ok, dann also schön, bringen wir's hinter uns. 159 00:26:41,683 --> 00:26:45,802 Dann bringen wir's hinter uns! Traut euch! 20 gegen Bob! 160 00:26:47,898 --> 00:26:51,938 Ich hab's gleich. Sekunde! Ok. Vielleicht fangen wir mit 161 00:26:52,111 --> 00:26:56,276 dem Typen da im Pyjama an? Der dürfte so ungefähr mein... Kommt schon! 162 00:26:56,448 --> 00:27:00,408 Hey! Aua! Nicht! Nehmt wenigstens mein Hemd mit! 163 00:27:04,581 --> 00:27:07,540 Wo bringen sie Eric hin? 164 00:27:18,178 --> 00:27:22,172 Was solltet ihr mir bringen? Eric, seine Freundin 165 00:27:22,599 --> 00:27:26,764 und das Medaillon. Und was davon bringt ihr mir? Eric, 166 00:27:39,992 --> 00:27:43,952 Du hast mich schwer enttäuscht. Dafür verlange ich 167 00:27:44,121 --> 00:27:47,159 ein Zeichen der Sühne, ein Opfer, 168 00:27:49,751 --> 00:27:53,870 Nichts allzu Großes, Ich dachte an ein kleines Körperteil. 169 00:28:00,470 --> 00:28:04,589 Ich denke, die Chinesen würden sagen: Dein Blut ist zu heiß. 170 00:28:10,606 --> 00:28:14,316 Vergib mir diesen kulturellen Fauxpas. Dies ist wohl eher 171 00:28:14,484 --> 00:28:18,148 eine japanische Spezialität als eine chinesische, 172 00:28:18,322 --> 00:28:22,441 In 5 Minuten werden deine Hände anfangen zu kribbeln, in 10 Minuten 173 00:28:22,618 --> 00:28:25,531 werden sie taub, dann in 15, 174 00:28:28,332 --> 00:28:30,164 in 15... 175 00:28:44,556 --> 00:28:47,515 Stand ich schon lang drauf. 176 00:28:51,271 --> 00:28:54,355 Du solltest nicht mit mir spielen! 177 00:29:00,697 --> 00:29:04,862 Bist du verrückt? Yin, du wirst Eric auf gar keinen Fall allein suchen. 178 00:29:05,035 --> 00:29:10,201 Wow, seit wann herrscht hier Demokratie, kleiner Bruder? Ich entscheide, 179 00:29:10,374 --> 00:29:13,412 was getan wird, - Ich komme mit dir. 180 00:29:42,447 --> 00:29:46,066 Sei brav und erzähl mir, was du über das Sharira weißt. 181 00:29:46,243 --> 00:29:50,237 Ich weiß gar nichts. - Warum muss es eigentlich immer 182 00:29:50,414 --> 00:29:53,452 auf die gleiche Weise beginnen? 183 00:30:04,011 --> 00:30:07,846 Oh, das tut höllisch weh. - Ach, halt den Mund, Jetzt noch nicht, 184 00:30:08,015 --> 00:30:10,632 aber gleich, 185 00:30:14,062 --> 00:30:17,772 Wollen wir, bevor das Wasser anfängt zu kochen, noch mal... 186 00:30:17,941 --> 00:30:22,026 über deine Antwort nachdenken? - Selbst wenn ich was wüsste, 187 00:30:23,238 --> 00:30:26,982 denkst du, ich würd es dir verraten? - Nun gut, wenn du deine 188 00:30:27,159 --> 00:30:32,154 Händefertigkeit verlieren willst. - Finger. Es heißt Fingerfertigkeit. 189 00:30:32,331 --> 00:30:34,948 In deinem Fall egal, 190 00:30:37,085 --> 00:30:40,169 Wie hättest du deine Hände gern, Eric? 191 00:30:41,381 --> 00:30:42,997 Roh! 192 00:30:43,925 --> 00:30:45,757 Medium? 193 00:30:47,346 --> 00:30:50,305 Gut durch? Tut mir Leid, 194 00:30:55,437 --> 00:30:57,474 (Spannende Musik) 195 00:31:32,849 --> 00:31:34,715 Sag's mir. 196 00:31:38,855 --> 00:31:42,644 Also schön. Ich verrate dir, was... was Yin zu mir gesagt hat. 197 00:31:42,818 --> 00:31:44,605 Sie... 198 00:31:45,153 --> 00:31:47,361 Sie sagte, sie... - Ja 199 00:31:47,531 --> 00:31:51,525 Sie würde dir das Herz so tief in den Arsch schieben, dass ein ganzes Team 200 00:31:51,701 --> 00:31:56,696 von Proktologen in Taucheranzügen drei Wochen bräuchte, um es zu finden. 201 00:31:56,873 --> 00:31:59,490 Falsche Antwort. 202 00:32:10,429 --> 00:32:14,469 (Karl) Die Zeit läuft ab, Eric, (Eric) Ich hab's dir doch gesagt, 203 00:32:14,641 --> 00:32:17,679 ich weiß gar nichts, überhaupt nichts. 204 00:32:20,188 --> 00:32:23,898 Etwas Kühles zu trinken? Tut mir Leid, das war taktlos, 205 00:32:24,067 --> 00:32:26,059 (Eric schreit) 206 00:32:43,044 --> 00:32:46,003 Fangt ihr etwa ohne mich an? 207 00:33:49,903 --> 00:33:53,613 Hört auf! Lasst uns doch vernünftig bleiben! 208 00:33:54,491 --> 00:33:58,360 Hören Sie, ich habe das Herz von Dun Huang gefunden. 209 00:33:58,537 --> 00:34:02,497 Es kann uns zum Sharira führen. Bedenken Sie nur: 210 00:34:02,749 --> 00:34:06,459 Ihre Fähigkeiten, meine Verbindungen. Hm? 211 00:34:08,588 --> 00:34:11,251 Wer sind Sie? 212 00:34:49,713 --> 00:34:52,672 Ok. Die sind wir los! 213 00:34:54,426 --> 00:34:57,043 Ach, wirklich? 214 00:35:30,003 --> 00:35:34,088 Kann denn hier niemand den anderen einfach umbringen? 215 00:35:37,218 --> 00:35:39,050 Da lang! 216 00:35:47,020 --> 00:35:49,979 Waffe, Lärm, Polizei. 217 00:35:51,775 --> 00:35:54,438 China. Nein! 218 00:36:06,956 --> 00:36:09,915 Sie kommt! Sie kommt! 219 00:36:16,132 --> 00:36:19,842 Ich glaube, die hatte vorher schon 'n Sprung! 220 00:36:20,136 --> 00:36:24,631 Kann ich mal einen Besen... Ich glaub, das krieg ich wieder hin. 221 00:36:24,808 --> 00:36:28,893 Mit Leim. Ich bin ziemlich sicher, dass ich's reparieren... 222 00:36:45,537 --> 00:36:48,496 Langsam, ganz langsam. 223 00:36:54,170 --> 00:36:58,961 Tong und Lily sind weggelaufen. Und Tong hat das Herz mitgenommen. 224 00:37:16,025 --> 00:37:20,065 (Durchsage) Wir werden voraussichtlich in 45 Minuten in Dun Huang landen. 225 00:37:20,238 --> 00:37:24,198 Wir hoffen, der Aufenthalt an Bord hat Ihnen gefallen und würden ins freuen, 226 00:37:24,367 --> 00:37:28,077 Sie bald wieder an Bord begrüßen zu dürfen. 227 00:37:47,640 --> 00:37:50,724 Yin, sehen wir den Tatsachen ins Auge. 228 00:37:52,187 --> 00:37:54,850 Es ist weg. 229 00:38:06,075 --> 00:38:09,113 Wofür war das? - Schnall dich an! 230 00:38:09,287 --> 00:38:12,200 Wir fahren nach Dun Huang. 231 00:38:17,545 --> 00:38:19,582 (Musik) 232 00:38:52,080 --> 00:38:54,743 Hol mal tief Luft. 233 00:38:59,003 --> 00:39:02,713 Wir schaffen das, - Natürlich schaffen wir's, 234 00:39:06,052 --> 00:39:08,089 (Unverständlich) 235 00:39:35,832 --> 00:39:38,916 Können Sie mir was darüber sagen? 236 00:39:42,964 --> 00:39:47,083 Wertloses Zeug., Ich haben sehr gute Ware, Du kaufen? 237 00:39:48,595 --> 00:39:51,679 Wird beeindrucken hübsche Freundin. 238 00:40:03,860 --> 00:40:06,944 Hast du was rausgefunden? - Nein. 239 00:40:08,656 --> 00:40:11,319 Suchen wir weiter, 240 00:40:20,501 --> 00:40:24,370 Ich verstehe einfach nicht, was so besonders an dem Ding ist. 241 00:40:24,547 --> 00:40:28,382 Manchmal las uns Vater etwas daraus vor, besonders, wenn er mit Yin 242 00:40:28,551 --> 00:40:32,670 schwierige Bewegungen trainiert hat, Es muss etwas bedeuten. 243 00:40:33,014 --> 00:40:35,973 Aber was? - Keine Ahnung. 244 00:40:38,895 --> 00:40:42,889 Es ist spät. Kümmern wir uns um eine Unterkunft. 245 00:41:19,811 --> 00:41:21,848 (Chinesisch) 246 00:41:30,071 --> 00:41:33,781 Er sagt, vor morgen früh geht es nicht weiter. 247 00:41:34,242 --> 00:41:38,862 Ich wette, für 'n paar Mäuse verkauft uns der Typ da vorn seinen Wagen, 248 00:41:39,038 --> 00:41:43,783 Ist das dein Ernst? Diese Schrottkarre? Damit kommen wir nie aus dem Ort raus. 249 00:41:43,960 --> 00:41:45,952 (Chinesisch) 250 00:41:53,720 --> 00:41:56,679 Hier. - Was soll denn das? 251 00:41:57,724 --> 00:42:01,434 Ich hatte ihn so weit. - Ich spare uns Zeit. 252 00:42:08,151 --> 00:42:11,110 Ist sogar ein Radio drin. 253 00:42:13,322 --> 00:42:16,406 Das wird eine sehr lange Fahrt. 254 00:42:47,523 --> 00:42:51,642 Willkommen in Dun Huang, Boss, - Mein Gott, ist das schön. 255 00:42:58,326 --> 00:43:00,989 Bob! - Ja, Karl? 256 00:43:01,412 --> 00:43:04,075 Das Gepäck. 257 00:43:07,043 --> 00:43:11,083 Das ist eigentlich nicht mein Job. - Es waren in der Familienlotterie 258 00:43:11,255 --> 00:43:14,919 so viele Lose, und ich ziehe die Niete Bob. 259 00:43:20,181 --> 00:43:23,720 Ihr seid den beiden gefolgt? - Den ganzen Tag. 260 00:43:23,893 --> 00:43:27,557 Die gingen stundenlang durch die Stadt, - Wo sind sie jetzt? 261 00:43:27,730 --> 00:43:31,770 In einem Gasthaus im Dorf. - Haben sie mit jemandem gesprochen? 262 00:43:31,943 --> 00:43:37,063 Na ja, mit so ziemlich jedem im Dorf, Der Junge zeigte das Medaillon jedem, 263 00:43:37,240 --> 00:43:40,278 aber keiner hat was darüber gewusst. 264 00:43:48,000 --> 00:43:52,119 Es ist kaputt, - Es braucht nur ein klein wenig Liebe, 265 00:43:53,798 --> 00:43:56,757 Siehst du? Oh, mein Gott. 266 00:43:57,552 --> 00:44:01,671 Hey, das Lied kennen wir. Das weckt Erinnerungen, hm? 267 00:44:04,225 --> 00:44:05,841 Au. 268 00:44:06,352 --> 00:44:08,389 (Chinesischer Gesang) 269 00:44:19,532 --> 00:44:23,617 Oh, sie spielen unser Lied, - Ach, komm schon, Yin, 270 00:44:24,495 --> 00:44:28,205 gib mir 'ne Chance. Ich reiß mir 'n Bein aus. 271 00:44:28,916 --> 00:44:33,786 Wir hatten auch schöne Momente, oder? - Ein paar sehr schöne Momente. 272 00:44:33,963 --> 00:44:36,876 Bis du abgehauen bist. 273 00:44:45,600 --> 00:44:48,638 Eine schöne Flasche. - Find ich auch. 274 00:44:48,811 --> 00:44:52,771 Du kleiner Dieb. - Ich stehle nur von den Reichen, 275 00:44:53,357 --> 00:44:57,397 Aber nur, weil die Armen nichts haben, was dich reizen könnte. 276 00:44:57,570 --> 00:45:00,608 Da ist ein Fünkchen Wahrheit dran. 277 00:45:07,205 --> 00:45:11,245 Ist schon witzig. All die Generationen, all die Jahre, die darauf warteten, 278 00:45:11,417 --> 00:45:15,502 und dann bringst ausgerechnet du das Medaillon zurück. 279 00:45:17,465 --> 00:45:20,424 Wieso du, frag ich mich? 280 00:45:22,595 --> 00:45:25,554 Glaubst du daran? - Ich glaube, 281 00:45:26,557 --> 00:45:30,551 dass ich meinen Bruder da heil wieder raushole. 282 00:45:40,446 --> 00:45:43,109 Komm schon. 283 00:45:55,670 --> 00:45:59,584 Ich war's nicht, ehrlich. Ich hab nur dem Radio einen Klaps versetzt, 284 00:45:59,757 --> 00:46:03,421 Und das ist nicht mit dem Motor verbunden. 285 00:46:03,970 --> 00:46:05,586 Yin! 286 00:46:12,311 --> 00:46:16,021 Es war nicht meine Schuld, - Halt die Klappe! 287 00:46:17,525 --> 00:46:21,235 Ich glaube, du hast ihn absaufen lassen. 288 00:46:35,584 --> 00:46:39,294 Das... dabei fällt mir ein Witz ein. Aber... 289 00:46:40,631 --> 00:46:46,753 so komisch ist der auch wieder nicht. - Lass uns einfach Tong und Lily suchen. 290 00:47:09,076 --> 00:47:12,865 Hey, hast du den Kerl gesehen? Da ist ein Mann. Ein alter Mann, 291 00:47:13,039 --> 00:47:16,703 der uns anstarrt. Er starrt mich an. - Was? 292 00:47:17,752 --> 00:47:21,871 Ich weiß auch nicht. Hab 'n komisches Gefühl, Suchen wir ihn! 293 00:47:33,726 --> 00:47:35,342 Da! 294 00:47:42,693 --> 00:47:44,730 (Musik) 295 00:48:18,813 --> 00:48:21,476 Schönen guten Tag. 296 00:48:22,858 --> 00:48:26,568 Faszinierend, Ein Wu Yank-Baum, nicht wahr? 297 00:48:28,447 --> 00:48:32,566 Was ist damit? - So etwas sieht man nicht jeden Tag. 298 00:48:38,416 --> 00:48:42,456 Du gehst da rein und redest mit ihm. Deine Freundin bleibt bei uns. 299 00:48:42,628 --> 00:48:47,248 Sagen wir, als Pfand, Nicht so übermütig, Tong. 300 00:48:48,467 --> 00:48:51,426 Sie ist echt niedlich. - Bob! 301 00:48:52,555 --> 00:48:56,549 Ja, Karl? - Ich hab einen wichtigen Job für dich. 302 00:48:57,059 --> 00:49:00,018 Ja, ist schon erledigt. 303 00:49:37,308 --> 00:49:42,053 Bob, ich hab einen wichtigen Job für dich, Job mich am Arsch... 304 00:49:46,400 --> 00:49:48,232 Tritt ein, 305 00:49:50,654 --> 00:49:52,486 Hallo. 306 00:50:01,081 --> 00:50:04,165 Dein Weg war weit und beschwerlich, 307 00:50:05,169 --> 00:50:08,128 Lass uns Tee trinken. - Tee! 308 00:50:08,631 --> 00:50:12,750 Da warten sie Hunderte von Jahren und trinken erst mal Tee., 309 00:50:16,263 --> 00:50:19,973 Hab keine Furcht. - Ich hab keine Furcht. 310 00:50:21,185 --> 00:50:25,930 Seit über 700 Jahren warten wir nun schon auf diesen Augenblick, 311 00:50:27,399 --> 00:50:30,483 Ich bin genauso aufgeregt wie du. 312 00:50:33,864 --> 00:50:37,858 Auf dieser Welt ist alles miteinander verbunden. 313 00:50:39,286 --> 00:50:42,370 Vom Licht reisen wir ins Dunkel, 314 00:50:42,790 --> 00:50:48,161 und vom Dunkel reisen wir ins Licht, Das Gute kann nicht existieren 315 00:50:49,004 --> 00:50:53,795 ohne das Böse, und das Böse erfährt ohne das Gute keine Erlösung. 316 00:50:56,011 --> 00:51:00,176 Ein Herz kann nicht schlagen ohne das Blut, auch dann nicht, 317 00:51:01,016 --> 00:51:05,807 wenn es aus Stein ist, Du musst die Ebene von Wu Yang aufsuchen. 318 00:51:07,147 --> 00:51:11,141 Finde den Baum, der das Blut von Dun Huang birgt. 319 00:51:12,152 --> 00:51:15,236 Ein Baum? - Keine Angst, mein Sohn. 320 00:51:16,031 --> 00:51:20,742 Du wirst wissen, was zu tun ist. - Das will ich doch hoffen. 321 00:51:28,919 --> 00:51:33,129 Wir machen einen Ausflug nach Wu Yang. Da du wohl ein Bote des Schicksals bist, 322 00:51:33,299 --> 00:51:36,212 wirst du mir helfen. - Nein! 323 00:51:36,427 --> 00:51:39,386 Ich denke, das wirst du, 324 00:51:41,390 --> 00:51:44,053 Nein! Nein! Nein! 325 00:51:46,312 --> 00:51:48,975 Nein! Nein! 326 00:51:59,450 --> 00:52:02,067 Tod! Oh, apropos. 327 00:52:21,680 --> 00:52:24,764 Entschuldigung. Entschuldigung. 328 00:52:26,894 --> 00:52:30,934 Meine Füße bringen mich um. Wo krieg ich in diesem Kaff 329 00:52:31,106 --> 00:52:34,019 einen anständigen Hamburger? 330 00:52:38,697 --> 00:52:40,780 Hallo, Bob. 331 00:52:44,995 --> 00:52:50,366 Komm, Bob, du weißt, dass ich weiß, dass du weißt, dass du reden wirst. 332 00:52:54,380 --> 00:52:58,215 Vergiss ihn. - Was meinst du mit "vergiss ihn"? 333 00:52:58,384 --> 00:53:03,095 Er weiß, wo die Kinder sind, - Würdest du dem irgendwas erzählen? 334 00:53:10,521 --> 00:53:14,390 Da sieht man, dass ihr nichts wisst. Ich weiß über alles Bescheid, 335 00:53:14,566 --> 00:53:18,355 Ich hatte einen sehr wichtigen Job. Ich sollte nach euch suchen, 336 00:53:18,529 --> 00:53:22,398 während Karl aus dem alten Mann, den Tong gefunden hat, rausquetscht, 337 00:53:22,574 --> 00:53:25,157 wie es weitergeht. 338 00:53:57,192 --> 00:53:59,058 Hallo? 339 00:54:14,001 --> 00:54:16,664 Karl war hier, 340 00:54:22,050 --> 00:54:24,087 (Musik) 341 00:54:50,621 --> 00:54:52,237 Yin? 342 00:54:53,248 --> 00:54:57,242 Warte! Warte! Denk doch mal nach, Yin. Denk nach. Sieh mal nach oben. 343 00:54:57,419 --> 00:55:01,083 Du kannst bei dem Wetter nicht los, und Karl auch nicht! 344 00:55:01,256 --> 00:55:04,920 Ich muss Tong finden! - Hör mir zu. Ich weiß! 345 00:55:05,427 --> 00:55:10,798 Und das werden wir. Wo immer sie sind, sie sitzen fest, genau wie wir, 346 00:55:18,524 --> 00:55:23,235 Hör mir zu! Hör mir zu! Hör zu! Lily und Tong sind im Augenblick 347 00:55:23,403 --> 00:55:27,397 noch sehr wertvoll für Karl, Vertrau mir, er wird ihnen nichts antun. 348 00:55:27,574 --> 00:55:31,238 Er wird ihnen nichts tun, Yin, Vertrau mir. 349 00:55:47,177 --> 00:55:51,296 Es hat sich gegen uns verschworen, um uns hier festzuhalten. 350 00:55:51,640 --> 00:55:57,011 Unglücklicherweise hab ich keine Kontrolle über das Wetter, noch nicht. 351 00:56:01,650 --> 00:56:05,769 Ich hab keinen Hunger. - Ich denke, wir beide wissen, 352 00:56:06,238 --> 00:56:10,278 dass das nicht wahr ist. Du hast seit dem Frühstück 353 00:56:10,450 --> 00:56:16,287 nichts mehr gegessen. Komm, meine Blume, du musst was in den Mund bekommen. 354 00:56:18,584 --> 00:56:21,543 Ja, so ist es besser. 355 00:56:24,548 --> 00:56:28,508 Ist es nicht dumm, dass wir uns derart bekämpfen? 356 00:56:28,677 --> 00:56:31,715 Ich brauche deine Hilfe, - Bei was denn? 357 00:56:33,307 --> 00:56:37,347 Nun, ich denke nicht, dass das Herz von Dun Huang nur eine nette Legende ist, 358 00:56:37,519 --> 00:56:41,229 Und die Rolle deiner Familie darin auch nicht. 359 00:56:41,690 --> 00:56:45,479 Ich bin nicht der Richtige. - Nicht? Ehrlich gesagt, ich denke, 360 00:56:45,652 --> 00:56:49,236 eigentlich reizt es dich, Tong. Dein Leben lang hast du 361 00:56:49,406 --> 00:56:53,025 in Yins Schatten gestanden, Der gehorsame kleine Bruder, 362 00:56:53,201 --> 00:56:57,070 Niemand hat dich je nach deiner Meinung gefragt, hab ich Recht? 363 00:56:57,247 --> 00:57:00,285 Denk nach, du wirst zur Legende. 364 00:57:03,086 --> 00:57:07,205 Fahren Sie zur Hölle. - Fein, dann tritt Plan B in Kraft. 365 00:57:09,092 --> 00:57:12,802 Gewalt. - Ihre Drohungen lassen mich kalt. 366 00:57:13,138 --> 00:57:17,007 Ich drohe niemals, Was ich sage, tritt auch ein. 367 00:57:17,184 --> 00:57:21,895 Und ich sage, dass du mir helfen wirst. Sieh dir die Kerle an. 368 00:57:22,272 --> 00:57:26,391 Brutal degeneriert. Was für ein entsetzlicher Gedanke, 369 00:57:27,486 --> 00:57:31,605 sie für eine Nacht mit deiner Freundin allein zu lassen. 370 00:57:48,507 --> 00:57:50,544 (Musik) 371 00:59:12,340 --> 00:59:15,299 Lass mich dir helfen. 372 00:59:39,868 --> 00:59:42,952 Entschuldige. - Ist... ist schon gut. 373 00:59:46,333 --> 00:59:48,370 (Musik) 374 01:00:36,758 --> 01:00:38,590 Ich... 375 01:00:39,970 --> 01:00:42,929 Gute Nacht. - Gute Nacht. 376 01:01:17,048 --> 01:01:20,132 Ich schaff es nicht. - Das macht nichts. 377 01:01:21,595 --> 01:01:25,464 Es tut mir Leid, dass ich dich da mit reingezogen hab. 378 01:01:25,640 --> 01:01:29,725 Ich bin lieber hier mit dir zusammen, so wie jetzt, 379 01:01:30,645 --> 01:01:34,355 als allein irgendwo anders auf der Welt, 380 01:01:36,860 --> 01:01:38,897 (Musik) 381 01:02:03,011 --> 01:02:06,675 Du bist von nun an das Familienoberhaupt. 382 01:02:09,100 --> 01:02:12,059 Vater... - Das Herz... 383 01:02:13,521 --> 01:02:17,640 verlangt nicht nur dein Können, es fordert dein Vertrauen. 384 01:02:20,862 --> 01:02:23,821 Yin, hast du den Glauben? 385 01:02:26,451 --> 01:02:30,445 Mein Glaube ist fest, Vater, Ja, ich glaube daran. 386 01:02:33,541 --> 01:02:36,625 Es existiert kein Leben ohne den Tod, 387 01:02:39,005 --> 01:02:42,999 Und der Tod ist nur ein Schritt Richtung Leben. 388 01:02:44,636 --> 01:02:46,673 (Musik) 389 01:04:15,143 --> 01:04:18,807 Ich wusste nicht, dass es so viele sind, 390 01:04:20,482 --> 01:04:23,145 Ich versuch's, 391 01:04:35,372 --> 01:04:38,331 Ich glaube, hier ist was. 392 01:04:44,798 --> 01:04:47,461 Vorsichtig. 393 01:04:56,768 --> 01:05:00,853 Ich glaube, das schaff ich. - Da kommst du niemals durch. 394 01:05:18,289 --> 01:05:21,373 Yin? Alles in Ordnung? - Mir geht's gut. 395 01:05:24,629 --> 01:05:28,748 Ich schätze, du bist genau auf der anderen Seite dieser Wand, 396 01:05:30,176 --> 01:05:33,135 Ich grab mich zu dir durch. 397 01:05:41,771 --> 01:05:44,730 Wie geht's jetzt weiter, Boss? 398 01:05:53,116 --> 01:05:56,826 Genauso wie immer. Eric findet es für mich. 399 01:06:01,207 --> 01:06:03,244 (Musik) 400 01:06:45,168 --> 01:06:48,878 Yin, bist du da? - Ich hab etwas gefunden. 401 01:06:51,174 --> 01:06:54,133 Was denn? - Ein Gefäß. 402 01:06:59,974 --> 01:07:04,014 "Ein Herz kann nicht schlagen ohne das Blut, auch dann nicht, 403 01:07:04,187 --> 01:07:08,181 wenn es aus Stein ist, Bringe das Herz zum heiligen Mann 404 01:07:08,358 --> 01:07:12,318 und fülle seine Adern mit dem Blut von Dun Huang." 405 01:07:13,321 --> 01:07:17,031 Eric, ich gebe dir erst das Gefäß durch, 406 01:07:18,284 --> 01:07:20,947 Hier. Vorsicht, 407 01:07:23,164 --> 01:07:27,283 Der heilige Mann muss eine Felsformation oder ein Berg sein. 408 01:07:28,127 --> 01:07:31,086 Und das ist die Yardan-Wüste, 409 01:07:32,090 --> 01:07:36,209 Der heilige Mann und die Yardan-Wüste, Dort müssen wir hin. 410 01:07:37,053 --> 01:07:40,012 Eric? Eric? - Danke, Yin. 411 01:07:41,266 --> 01:07:45,101 Sehr freundlich von dir. Wie verabschiedet man sich voneinander, 412 01:07:45,270 --> 01:07:49,981 wenn man so viel zusammen erlebt hat? Am besten vielleicht so! 413 01:07:50,149 --> 01:07:51,981 Leb wohl! 414 01:08:16,259 --> 01:08:20,378 Tut mir Leid, mein Freund, - Es hätte so gut laufen können. 415 01:08:26,603 --> 01:08:29,562 Bringen wir es zu Ende, 416 01:08:41,868 --> 01:08:45,578 War das ein Schuss? - In den Wagen. Los, rein! 417 01:09:41,844 --> 01:09:44,803 Stand ich schon immer drauf, 418 01:09:47,767 --> 01:09:49,383 Yin? 419 01:09:50,520 --> 01:09:52,136 Yin? 420 01:09:54,565 --> 01:09:57,228 Oh, mein Gott, Yin? 421 01:09:59,278 --> 01:10:00,894 Yin? 422 01:10:03,866 --> 01:10:06,529 Sag doch was, Yin? 423 01:10:10,498 --> 01:10:14,617 Um Himmels willen, Yin! Antworte bitte! Gib mir ein Zeichen! 424 01:10:19,924 --> 01:10:24,009 Ich verlass dich nie wieder, ich versprech's, Ich... ich hör auf, 425 01:10:24,178 --> 01:10:28,263 zu stehlen. Ich... ich mach alles... alles, was du willst. 426 01:10:30,893 --> 01:10:33,977 Nur bitte... bitte stirb nicht! 427 01:10:37,650 --> 01:10:41,769 Yin! Atme weiter, Yin! Ich bin da! Ich hab dich... hab dich! 428 01:10:52,957 --> 01:10:55,620 Ich hab dich! 429 01:10:58,504 --> 01:11:01,463 Du tust alles, was ich will? 430 01:11:03,593 --> 01:11:05,630 (Musik) 431 01:11:50,181 --> 01:11:52,844 Sieh mal. Das da. 432 01:11:59,732 --> 01:12:02,395 Fallen! 433 01:12:03,611 --> 01:12:07,321 Karl läuft geradewegs in eine einzige Falle, 434 01:12:08,157 --> 01:12:11,116 Und mit ihm Tong, verdammt! 435 01:12:14,497 --> 01:12:16,534 (Musik) 436 01:12:34,725 --> 01:12:36,557 Scheiße! 437 01:12:41,566 --> 01:12:44,525 Wir müssen außen rum. 438 01:12:56,455 --> 01:13:00,574 Augenblick. Sekunde, Yin. Du hast doch nicht etwa vor... 439 01:13:01,752 --> 01:13:03,368 Nein. 440 01:13:05,631 --> 01:13:08,715 Warte! Lass uns darüber reden. Nein! 441 01:13:09,802 --> 01:13:12,465 Nein! Nein! Nein! 442 01:13:21,772 --> 01:13:24,856 War gar nicht so schlimm, wie's aussah, 443 01:13:40,791 --> 01:13:43,454 (Karl) Halt! 444 01:13:55,640 --> 01:13:58,599 (Karl) Der heilige Mann. 445 01:14:01,896 --> 01:14:03,933 (Musik) 446 01:15:09,005 --> 01:15:10,837 Endlich! 447 01:15:15,928 --> 01:15:17,965 (Musik) 448 01:16:12,902 --> 01:16:16,612 Denk immer daran, Lily verlässt sich auf dich. 449 01:17:17,049 --> 01:17:20,133 Magie, - Keine Magie, Sam, Wissenschaft. 450 01:17:23,556 --> 01:17:27,266 Das ist Phosphor, es erleuchtet meinen Weg, 451 01:17:29,395 --> 01:17:31,432 (Musik) 452 01:18:01,635 --> 01:18:05,345 "Einzutreten heißt, eine Wahl zu treffen. 453 01:18:06,724 --> 01:18:10,263 Eine Wahl zu treffen heißt, erwählt zu sein. 454 01:18:10,436 --> 01:18:14,396 Das Schicksal erwartet dich." Hörst du das, Tong? 455 01:18:14,565 --> 01:18:17,524 Das Schicksal erwartet uns. 456 01:18:20,946 --> 01:18:22,562 Tong! 457 01:18:26,410 --> 01:18:31,155 Euch kriegt man nicht tot, was? - Ich bin Ihnen wieder im Weg? 458 01:18:31,916 --> 01:18:35,000 Ja, zum letzten Mal, - Karl, hör mir zu. 459 01:18:36,378 --> 01:18:42,249 Diese Höhle ist mit Fallen gespickt. - Warum sollte ich dir glauben, Eric? 460 01:18:45,262 --> 01:18:47,094 Deswegen. 461 01:19:55,416 --> 01:19:58,079 Oh, nein! Tong! 462 01:20:57,186 --> 01:21:00,145 Sieh mal, wer hier ist, 463 01:21:44,525 --> 01:21:47,188 Nein! Tong! 464 01:22:08,215 --> 01:22:13,586 Gib's auf, Eric! Du kannst doch nicht mal 'n Treffer landen. Gib's zu, 465 01:22:15,973 --> 01:22:19,057 Denkst du etwa, ich fall darauf rein? 466 01:22:25,357 --> 01:22:28,020 Sieht fast so aus. 467 01:23:26,335 --> 01:23:32,206 Was ist es, das du noch nicht hast? Sag's mir! Was erhoffst du dir, Karl? 468 01:23:33,300 --> 01:23:36,384 Wann hat ein Mann wie du den Hals voll? 469 01:23:38,430 --> 01:23:41,389 Niemals, - Sie verstehen nicht, 470 01:23:42,267 --> 01:23:46,432 was das Sharira wirklich ist. Und Sie werden es nie verstehen. 471 01:23:46,605 --> 01:23:50,645 Ihr wollt es nur für euch selbst. - Sie verstehen es nicht! 472 01:23:50,817 --> 01:23:56,154 Es lässt sich nicht einfach nehmen! Es lässt sich nicht missbrauchen! 473 01:24:04,039 --> 01:24:07,749 Sehen Sie das? Sogar die Erde ist gegen Sie, 474 01:24:39,116 --> 01:24:42,200 Tu nichts, was dir Leid tun könnte. 475 01:24:48,000 --> 01:24:49,616 Eric! 476 01:25:37,924 --> 01:25:39,540 Lily! 477 01:25:49,811 --> 01:25:51,643 Greif zu! 478 01:26:09,706 --> 01:26:11,743 (Musik) 479 01:26:32,979 --> 01:26:35,938 Mein Schicksal wartet. 480 01:27:22,154 --> 01:27:25,113 Wir verschwinden jetzt besser, 481 01:27:26,783 --> 01:27:29,446 Komm schon. 482 01:27:49,264 --> 01:27:51,301 (Musik) 483 01:28:06,865 --> 01:28:09,824 Wie kommen wir da rüber? 484 01:28:19,711 --> 01:28:23,830 Nein, das ist zu weit. Du stirbst, wenn du's versuchst. 485 01:28:24,674 --> 01:28:28,668 Wenn wir hier bleiben, auch. Ich kann es schaffen. 486 01:28:31,181 --> 01:28:35,300 Mit deiner Hilfe, - Wie kannst du dir so sicher sein? 487 01:28:36,895 --> 01:28:39,854 Weil ich den Glauben habe. 488 01:28:52,369 --> 01:28:54,406 (Musik) 489 01:30:02,230 --> 01:30:06,349 Hör zu. Gibt's noch einen anderen Weg, rüber zu kommen? 490 01:30:08,570 --> 01:30:11,233 Spring! - Ok. 491 01:30:19,956 --> 01:30:21,993 (Musik) 492 01:30:51,571 --> 01:30:54,234 Das Sharira, 493 01:31:03,750 --> 01:31:05,787 (Musik) 494 01:33:00,450 --> 01:33:04,160 Du hast dein Schicksal erfüllt, mein Kind, 495 01:33:05,038 --> 01:33:07,030 Danke, Meister, 496 01:33:07,207 --> 01:33:11,201 Was verloren ist, wird gefunden werden, Denn alles auf dieser Welt 497 01:33:11,377 --> 01:33:15,462 existiert im Gleichgewicht. - Es ist beendet, es beginnt. 498 01:33:37,487 --> 01:33:41,197 Affen haben Platz bereits gefunden, mein Sohn. 499 01:34:03,138 --> 01:34:04,970 Ni Hua. 500 01:34:14,482 --> 01:34:17,566 Ich hab eine Entscheidung getroffen. 501 01:34:38,173 --> 01:34:40,165 2.000. 502 01:34:40,341 --> 01:34:44,005 Ehrlich, du bist gut. Wirklich gut. - Danke. 503 01:34:44,762 --> 01:34:47,425 Oh, ich danke dir. 504 01:34:57,692 --> 01:35:01,231 Du machst dir Sorgen um ihn? - Tong ist alt genug, 505 01:35:01,404 --> 01:35:05,398 seine Entscheidungen zu treffen. - Ja, ich weiß, aber irgendwie... 506 01:35:05,575 --> 01:35:10,286 hab ich nicht begriffen, dass unser Tong erwachsen geworden ist. 507 01:35:10,914 --> 01:35:15,033 Das ist ein guter Ort zum Leben für ihn. - Ja. Also... 508 01:35:16,753 --> 01:35:19,712 Fahren wir heim? - Heim? Ich? 509 01:35:22,675 --> 01:35:27,511 Du meinst, nach all dem Ärger, den ich verursacht habe, soll ich heimkommen? 510 01:35:27,680 --> 01:35:30,593 Nur, wenn du es möchtest. 511 01:35:51,454 --> 01:35:54,197 Was ist das? - Was ist was? 512 01:35:54,374 --> 01:35:57,287 Das! - Oh, das, Das... 513 01:35:58,127 --> 01:36:02,246 das sah ich gestern auf dem Marktplatz, Da war dieser kleine Mann, 514 01:36:02,423 --> 01:36:06,133 der winzig kleine Mann, der hat's mir verkauft und er meinte, 515 01:36:06,302 --> 01:36:11,013 es ist wahrscheinlich ohnehin wertlos, - Nein, das ist es nicht. 516 01:36:11,766 --> 01:36:15,806 Du hast Recht, Du hast Recht, - Wir... einen Blick können wir ja 517 01:36:15,979 --> 01:36:19,973 mal drauf werfen, oder? - Nein, ist 'ne blöde Idee, 518 01:36:20,149 --> 01:36:24,143 Ach, komm schon. Wir sehen's uns auf dem Heimweg mal an. 519 01:36:24,320 --> 01:36:27,358 Nein. Finger weg! - Hab dich nicht so. 520 01:36:28,700 --> 01:36:31,784 Komm nicht in Frage, - Nur einen Blick. 521 01:36:32,370 --> 01:36:33,986 Nein! 522 01:36:40,545 --> 01:36:42,582 (Musik)43240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.