Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,414 --> 00:00:42,373
Im Buddhismus ist ein Sharira ein Relikt,
2
00:00:42,376 --> 00:00:45,084
das angeblich die reine Essenz
eines Heiligen enthält.
3
00:00:45,087 --> 00:00:49,047
Es wird gesagt, dass Shariras mit
mystischen Kräften ausgestattet sind,
4
00:00:49,049 --> 00:00:51,382
die die Menschheit
zum Guten verändern können...
5
00:00:51,385 --> 00:00:57,928
Oder in den falschen Händen zum Schlechten.
6
00:02:19,723 --> 00:02:23,717
Hier entlang, bitte,
- Nur noch eine halbe Minute,
7
00:02:30,067 --> 00:02:33,811
(Ansager) Hochverehrtes Publikum,
The Touch präsentiert Ihnen
8
00:02:33,987 --> 00:02:38,607
unsere Hauptattraktion. Bitte begrüßen
Sie mit mir die weltberühmte Pak Yin Fay
9
00:02:38,784 --> 00:02:44,621
und ihren Bruder Yeuk Tong, Nachfahren
der ältesten Akrobatenfamilie Chinas.
10
00:04:10,167 --> 00:04:14,286
Die Welt, meine Freunde,
ist in zwei Kategorien unterteilt.
11
00:04:15,380 --> 00:04:19,374
Es gibt die einen, die nehmen,
und die anderen,
12
00:04:19,551 --> 00:04:24,296
die denen geben, die nehmen.
- Du meinst, wie Räuber und Opfer?
13
00:04:25,223 --> 00:04:29,388
Nun, das ist eine reichlich
prosaische Interpretation, Cousin,
14
00:04:29,561 --> 00:04:33,646
wenn auch nicht gänzlich falsch
bei näherer Betrachtung.
15
00:04:34,149 --> 00:04:38,189
Wir sind die, die nehmen, stimmt's Boss?
- Nein, ich bin der, der nimmt.
16
00:04:38,361 --> 00:04:42,025
Ihr seid das Gefolge.
Eine Subkategorie, wenn ihr so wollt.
17
00:04:42,199 --> 00:04:46,239
Gehört Eric auch zum Gefolge?
- Eric ist ein spezieller Fall,
18
00:04:48,163 --> 00:04:52,248
Er hat eine natürliche Begabung
auf dem Gebiet des Nehmens.
19
00:05:12,145 --> 00:05:13,977
Ah, Eric,
20
00:05:25,492 --> 00:05:28,576
Danke, mein Freund,
- Arschloch!
21
00:05:30,288 --> 00:05:33,998
Erfolgreich?
Gab es Probleme mit dem Zoll?
22
00:05:34,751 --> 00:05:38,290
Mit dem Zoll? Nein.
Überhaupt nicht, ging wie geschmiert.
23
00:05:38,463 --> 00:05:42,503
Allerdings war in dem Haus eine
zusätzliche Alarmanlage installiert,
24
00:05:42,676 --> 00:05:46,511
die muss dir wohl entfallen sein.
- Du hättest weniger Spaß gehabt.
25
00:05:46,680 --> 00:05:50,515
Und du hast ja was mitgebracht, oder?
- Wie immer.
26
00:05:50,684 --> 00:05:55,679
Ich erinnere mich da an Hongkong.
- Jeder hat mal 'n schlechten Tag, Karl.
27
00:05:55,856 --> 00:05:59,975
Mich kommen die schlechten Tage anderer
nicht so teuer zu stehen wie deine.
28
00:06:00,151 --> 00:06:05,488
Hey, Mann, ist eben passiert,
Und das hier heitert dich wieder auf.
29
00:06:06,449 --> 00:06:08,441
Mal sehen.
30
00:06:10,620 --> 00:06:12,657
(Musik)
31
00:08:01,064 --> 00:08:05,104
Du hast sie nicht geöffnet, Eric, oder?
- Was, ich? Nachdem du mich
32
00:08:05,276 --> 00:08:09,270
ausdrücklich gebeten hattest,
es nicht zu tun? Ich bin schockiert!
33
00:08:09,447 --> 00:08:13,441
Du konntest sie wohl nicht öffnen.
- Ich hab's nicht ernsthaft versucht,
34
00:08:13,618 --> 00:08:16,531
aber hab's nicht geschafft.
35
00:08:29,467 --> 00:08:33,461
Das Herz von Dun Huang.
Unglaublich, nicht wahr?
36
00:08:36,182 --> 00:08:39,141
Es ist...
- Ist das alles?
37
00:08:42,272 --> 00:08:46,733
Ehrlich, Boss, wir hatten uns doch
ein bisschen mehr erwartet,
38
00:08:46,901 --> 00:08:52,238
Ich weiß auch nicht. Es ist kitschig.
Wahnsinnig kitschig, irgendwie.,
39
00:08:52,407 --> 00:08:55,491
Ich bin umgeben von Höhlenmenschen.
40
00:08:56,202 --> 00:09:00,196
Es wurde 1242
von tibetischen Mönchen angefertigt
41
00:09:00,373 --> 00:09:04,413
und ist zu einem Mythos geworden.
Ich dachte, du würdest seinen Wert
42
00:09:04,586 --> 00:09:08,079
sofort erkennen.
- Nein, ehrlich gesagt, nein.
43
00:09:08,256 --> 00:09:11,875
Also, raus damit, Karl,
Erleuchte uns mit deinem Wissen,
44
00:09:12,052 --> 00:09:15,716
Habt ihr schon mal was
von Xuan Zang gehört?
45
00:09:16,306 --> 00:09:21,051
Xuan Zang. Der berühmte Mönch?
- Xuan Zang war ein heiliger Mann,
46
00:09:21,770 --> 00:09:25,810
erlebte vor mehr als 1.000 Jahren.
Der Legende nach würde jeder,
47
00:09:25,982 --> 00:09:30,067
der den Mönch tötet und von
seinem heiligen Fleisch isst,
48
00:09:30,779 --> 00:09:34,773
Unsterblichkeit erlangen.
Seine Feuerbestattung
49
00:09:34,949 --> 00:09:39,068
dauerte 4 Tage und 4 Nächte,
Was von ihm übrig blieb,
50
00:09:39,412 --> 00:09:44,407
war eine Art Kristall,
Das Sharira des Mönchs.
51
00:09:44,876 --> 00:09:48,870
Und dieses Herz wird uns dorthin führen.
- Wow!
52
00:09:51,091 --> 00:09:54,835
Eine wirklich interessante Geschichte,
- Wie immer skeptisch.
53
00:09:55,011 --> 00:09:58,755
Deswegen wirst du auch immer bleiben,
was du bist, mein Freund,
54
00:09:58,932 --> 00:10:02,801
Während ich zu einem Ort gelange,
von dem kaum einer zu träumen wagt.
55
00:10:02,977 --> 00:10:07,688
Und er redet nicht von Vegas, klar?
Er meint damit Utopia, das Paradies,
56
00:10:07,857 --> 00:10:12,568
Ich bin sicher, er hat es begriffen.
Danke Bob. Danke sehr, Bob!
57
00:11:01,744 --> 00:11:05,283
Schmeckt's?
- Für meinen Geschmack ein bisschen
58
00:11:05,456 --> 00:11:10,167
zu viel Ingwer, Brennt im Hals,
Jedenfalls, war sehr anregend,
59
00:11:10,712 --> 00:11:14,831
das Gespräch über Sharira,
aber ich muss jetzt los. Bis dann.
60
00:11:16,551 --> 00:11:19,635
Räum das in den Geschirrspüler,
61
00:11:22,390 --> 00:11:24,427
(Musik)
62
00:12:56,985 --> 00:13:01,104
Erhebt eure Gläser, macht schon.
Auf meinen Neffen!
63
00:13:06,035 --> 00:13:09,574
Herzlichen Glückwunsch,
- Ich wette, Lily hat noch
64
00:13:09,747 --> 00:13:12,740
ein besonderes Geschenk für dich.
65
00:13:13,710 --> 00:13:17,829
Hör auf, Dad, ich bin noch nicht müde.
- Recht hat sie,
66
00:13:19,924 --> 00:13:22,883
Hey, es ist Mitternacht,
67
00:13:26,764 --> 00:13:29,757
Fertig? Happy Birthday to you.
68
00:13:31,269 --> 00:13:34,979
Happy Birthday to you. Happy Birthday...
69
00:13:37,275 --> 00:13:41,394
Was ist, Ping? Sieht du gerade einen...
... Geist?
70
00:13:51,789 --> 00:13:55,783
Ein fabelhafter Kuchen,
Hast du ihn gebacken, Yin?
71
00:13:57,337 --> 00:14:01,456
Was ist mit euch?
Freut sich keiner, mich zu sehen?
72
00:14:02,258 --> 00:14:06,377
Warum bist du gekommen, Eric?
- Heute ist Tongs Geburtstag.
73
00:14:07,180 --> 00:14:10,264
Er wird... 20, stimmt's, Tong?
Ja.
74
00:14:11,434 --> 00:14:15,348
20 Jahre, das Ende der Jugend
und der Beginn des Mannseins.
75
00:14:15,521 --> 00:14:19,060
Denkst du, ich vergesse den Geburtstag?
- Warum nicht?
76
00:14:19,233 --> 00:14:22,271
So war's die letzten 3 Jahre.
- Wow.
77
00:14:29,327 --> 00:14:32,286
Wie die Zeit verfliegt.
78
00:14:48,179 --> 00:14:52,219
Du weißt inzwischen, wie man auftritt.
- Danke, hab auch dran gearbeitet.
79
00:14:52,392 --> 00:14:57,183
Und ich dachte, es käme aus dem Herzen.
Du bist nicht nur wegen Tong hier.
80
00:14:57,355 --> 00:15:01,315
Du hast wieder irgendwas am Laufen.
Was ist es?
81
00:15:04,404 --> 00:15:07,363
Nicht, was du denkst.
82
00:15:12,412 --> 00:15:15,371
Das Herz von Dun Huang.
83
00:15:20,253 --> 00:15:23,337
Du hast es gestohlen.
- Ich. Ja.
84
00:15:23,756 --> 00:15:27,796
Vater wäre ja so stolz auf dich.
- Er hätte gewollt, dass ich's dir bring.
85
00:15:27,969 --> 00:15:31,963
Er hat dich so viel gelehrt, und du
bist ein gewöhnlicher Dieb geworden.
86
00:15:32,140 --> 00:15:35,850
Ich bin vielleicht ein Dieb,
aber nicht gewöhnlich.
87
00:15:36,018 --> 00:15:40,183
Sollte ich das Ansehen deines Vaters
entehrt haben, mach ich es wieder gut.
88
00:15:40,356 --> 00:15:44,100
Warum bist du hier?
- Weil ich deine Hilfe brauche.
89
00:15:44,277 --> 00:15:48,271
Als wir Kinder waren, hatte dein Vater
eine Schriftrolle, daraus las er uns
90
00:15:48,448 --> 00:15:52,863
immer von dem Sharira von Xuan Zang vor.
Ohne die Rolle ist das Herz wertlos.
91
00:15:53,035 --> 00:15:56,824
Es ist nur eine Legende!
- Dein Vater glaubte an diese Legende,
92
00:15:56,998 --> 00:16:00,992
Er ist tot. Ich bin Familienoberhaupt,
und ich glaube nicht daran.
93
00:16:01,169 --> 00:16:04,162
Nun, ich schon.
- Verschwinde, Eric!
94
00:16:04,338 --> 00:16:07,831
Gib mir nur eine Nacht.,
- Übertreib es nicht.
95
00:16:08,009 --> 00:16:12,003
So hab ich's doch gar nicht gemeint.
Obwohl, wenn du's mir anbieten würdest,
96
00:16:12,180 --> 00:16:15,890
ich würde nicht nein sagen.
Bitte, überleg es dir noch mal,
97
00:16:16,058 --> 00:16:20,052
Ok. Du darfst eine Nacht bleiben.
Aber es ändert nichts. Offen gesagt,
98
00:16:20,229 --> 00:16:24,314
ich wäre überrascht,
dich morgen früh hier zu sehen.
99
00:16:25,485 --> 00:16:28,148
Ich werde hier sein.
100
00:16:49,800 --> 00:16:51,837
(Musik)
101
00:17:23,376 --> 00:17:27,165
Hab ich dir erlaubt, reinzukommen?
- Ich wollte nicht warten,
102
00:17:27,338 --> 00:17:31,332
bis du das Herz versteckt hast.
Die Schriftrolle. Du hast mir gesagt,
103
00:17:31,509 --> 00:17:35,002
sie wäre verschwunden.
- Ich wollte dich nur beschützen,
104
00:17:35,179 --> 00:17:38,763
Beschützen, vor was?
- Davor, so zu enden wie Vater.
105
00:17:38,933 --> 00:17:42,927
Er starb als gebrochener Mann, weil er
an etwas glaubte, das es nie gab.
106
00:17:43,104 --> 00:17:47,098
Das hier bringt uns nichts als Ärger.
- Warum schickst du Eric nicht weg?
107
00:17:47,275 --> 00:17:52,737
Und warum hältst du das Herz noch fest?
Weil du auch daran glauben möchtest.
108
00:17:52,905 --> 00:17:56,990
Du musst mich nicht beschützen, Yin.
Ich bin kein Kind mehr.
109
00:18:00,705 --> 00:18:02,742
(Musik)
110
00:18:30,234 --> 00:18:33,318
(Vater)
Die Balance halten, Yin.
111
00:18:35,031 --> 00:18:37,990
In einer Zeit großer Gefahren
112
00:18:38,242 --> 00:18:42,202
versteckten die Mönche von Dun Huang
das Sharira.
113
00:18:42,371 --> 00:18:46,365
Um diesen wertvollsten aller Schätze
zu beschützen, haben sie ihn
114
00:18:46,542 --> 00:18:50,286
in die Höhle von Dun Huang gebracht,
sodass es kein Sterblicher
115
00:18:50,463 --> 00:18:55,549
je an sich reißen könnte. Um das Sharira
eines Tages wiederholen zu können,
116
00:18:55,718 --> 00:18:59,678
wandten sie sich an eine Familie
von Akrobaten.
117
00:19:12,109 --> 00:19:15,648
Hunderte von Jahren hat unsere Familie
nun trainiert,
118
00:19:15,821 --> 00:19:19,314
sich die Fähigkeiten angeeignet,
die vonnöten sind,
119
00:19:19,492 --> 00:19:24,203
um den letzten Sprung auszuführen,
wenn die Zeit gekommen ist.
120
00:19:30,461 --> 00:19:34,580
Vater, dein ganzes Leben wartest
du schon auf das Herz von Dun Huang.
121
00:19:34,757 --> 00:19:39,593
Woher weißt du, dass es existiert?
- Ich weiß es, weil ich es weiß,
122
00:19:39,762 --> 00:19:45,099
Ich habe Vertrauen. Auch du besitzt
den Glauben, nicht wahr, Tochter?
123
00:19:45,685 --> 00:19:48,644
Natürlich, ich glaube daran.
124
00:19:49,063 --> 00:19:53,057
Hör auf dich zu wehren. Bandit!
- Lassen Sie mich!
125
00:19:54,151 --> 00:19:58,145
Was ist los?
- Er wollte in der Küche was stehlen.
126
00:19:58,948 --> 00:20:01,907
Wie lautet dein Name?
- Eric,
127
00:20:03,244 --> 00:20:06,157
Eric, und weiter?
- Nur Eric,
128
00:20:09,125 --> 00:20:13,870
Warum wolltest du stehlen, "nur Eric"?
- Weil ich Hunger hatte.
129
00:20:16,632 --> 00:20:20,751
Ping, bringst du diesem jungen Mann
bitte etwas zu essen?
130
00:20:25,641 --> 00:20:27,678
(Musik)
131
00:21:07,475 --> 00:21:10,138
Konzentrier dich,
132
00:21:43,761 --> 00:21:46,845
Wie ist Ihr Tee?
- Gut. Ausgezeichnet.
133
00:21:48,474 --> 00:21:51,558
Wirklich? Sie haben ihn nicht probiert.
134
00:21:56,941 --> 00:21:59,604
Stimmt was nicht?
135
00:22:01,612 --> 00:22:04,275
Ach, die da?
136
00:22:05,032 --> 00:22:08,742
Die werden Ihnen bestimmt nichts tun.
- Nein?
137
00:22:10,412 --> 00:22:13,075
Natürlich nicht.
138
00:22:16,126 --> 00:22:19,836
Dieses Vergnügen
lasse ich mir nicht nehmen.
139
00:22:21,048 --> 00:22:24,587
Boss? Kann ich mal
was ganz Dummes fragen?
140
00:22:24,760 --> 00:22:30,097
Alles andere würde mich überraschen.
- Ich meine, wieso hast du ihn getötet?
141
00:22:30,266 --> 00:22:35,603
Er hatte Wache am Vordereingang
und Eric kam doch wohl hinten rein,
142
00:22:36,730 --> 00:22:41,475
Der Mann hatte die Aufgabe,
euch als warnendes Beispiel zu dienen.
143
00:22:42,194 --> 00:22:45,153
Enttäuscht mich niemals,
144
00:22:47,324 --> 00:22:51,443
Eric hatte damals eine Freundin,
Sie ist Artistin im Zirkus,
145
00:22:51,996 --> 00:22:54,659
Akrobatin.
- Und?
146
00:22:55,499 --> 00:22:59,493
Und, wie wundervoll,
der Zirkus ist in der Stadt,
147
00:23:24,904 --> 00:23:27,567
Hallo, mein Freund,
148
00:23:41,211 --> 00:23:44,170
Das Medaillon, wo ist es?
149
00:24:09,782 --> 00:24:12,399
Hier, fang auf!
150
00:24:26,215 --> 00:24:30,209
Wir treffen uns am Wagen!
- Was macht ihr hier?
151
00:24:40,771 --> 00:24:43,855
Oh, ich hab gedacht, die wär aus Glas,
152
00:25:19,852 --> 00:25:23,562
Karl will mit dir reden.
- Will er das? Ok.
153
00:25:37,202 --> 00:25:41,321
Sekunde. Ihr habt gewonnen.
Habt gewonnen! Schicker Wagen.
154
00:25:53,719 --> 00:25:54,800
Los!
155
00:25:59,641 --> 00:26:03,351
Los, Leute, nichts wie weg hier!
- Tong, alles in Ordnung?
156
00:26:03,520 --> 00:26:05,102
Ja.
157
00:26:10,611 --> 00:26:14,730
(Bob) Hey, halt! Wartet! Wartet!
Nehmt mich mit! Wartet doch!
158
00:26:37,513 --> 00:26:41,223
Ok, dann also schön,
bringen wir's hinter uns.
159
00:26:41,683 --> 00:26:45,802
Dann bringen wir's hinter uns!
Traut euch! 20 gegen Bob!
160
00:26:47,898 --> 00:26:51,938
Ich hab's gleich. Sekunde! Ok.
Vielleicht fangen wir mit
161
00:26:52,111 --> 00:26:56,276
dem Typen da im Pyjama an? Der dürfte
so ungefähr mein... Kommt schon!
162
00:26:56,448 --> 00:27:00,408
Hey! Aua! Nicht!
Nehmt wenigstens mein Hemd mit!
163
00:27:04,581 --> 00:27:07,540
Wo bringen sie Eric hin?
164
00:27:18,178 --> 00:27:22,172
Was solltet ihr mir bringen?
Eric, seine Freundin
165
00:27:22,599 --> 00:27:26,764
und das Medaillon.
Und was davon bringt ihr mir? Eric,
166
00:27:39,992 --> 00:27:43,952
Du hast mich schwer enttäuscht.
Dafür verlange ich
167
00:27:44,121 --> 00:27:47,159
ein Zeichen der Sühne, ein Opfer,
168
00:27:49,751 --> 00:27:53,870
Nichts allzu Großes,
Ich dachte an ein kleines Körperteil.
169
00:28:00,470 --> 00:28:04,589
Ich denke, die Chinesen würden sagen:
Dein Blut ist zu heiß.
170
00:28:10,606 --> 00:28:14,316
Vergib mir diesen kulturellen Fauxpas.
Dies ist wohl eher
171
00:28:14,484 --> 00:28:18,148
eine japanische Spezialität
als eine chinesische,
172
00:28:18,322 --> 00:28:22,441
In 5 Minuten werden deine Hände anfangen
zu kribbeln, in 10 Minuten
173
00:28:22,618 --> 00:28:25,531
werden sie taub, dann in 15,
174
00:28:28,332 --> 00:28:30,164
in 15...
175
00:28:44,556 --> 00:28:47,515
Stand ich schon lang drauf.
176
00:28:51,271 --> 00:28:54,355
Du solltest nicht mit mir spielen!
177
00:29:00,697 --> 00:29:04,862
Bist du verrückt? Yin, du wirst Eric
auf gar keinen Fall allein suchen.
178
00:29:05,035 --> 00:29:10,201
Wow, seit wann herrscht hier Demokratie,
kleiner Bruder? Ich entscheide,
179
00:29:10,374 --> 00:29:13,412
was getan wird,
- Ich komme mit dir.
180
00:29:42,447 --> 00:29:46,066
Sei brav und erzähl mir,
was du über das Sharira weißt.
181
00:29:46,243 --> 00:29:50,237
Ich weiß gar nichts.
- Warum muss es eigentlich immer
182
00:29:50,414 --> 00:29:53,452
auf die gleiche Weise beginnen?
183
00:30:04,011 --> 00:30:07,846
Oh, das tut höllisch weh.
- Ach, halt den Mund, Jetzt noch nicht,
184
00:30:08,015 --> 00:30:10,632
aber gleich,
185
00:30:14,062 --> 00:30:17,772
Wollen wir, bevor das Wasser anfängt
zu kochen, noch mal...
186
00:30:17,941 --> 00:30:22,026
über deine Antwort nachdenken?
- Selbst wenn ich was wüsste,
187
00:30:23,238 --> 00:30:26,982
denkst du, ich würd es dir verraten?
- Nun gut, wenn du deine
188
00:30:27,159 --> 00:30:32,154
Händefertigkeit verlieren willst.
- Finger. Es heißt Fingerfertigkeit.
189
00:30:32,331 --> 00:30:34,948
In deinem Fall egal,
190
00:30:37,085 --> 00:30:40,169
Wie hättest du deine Hände gern, Eric?
191
00:30:41,381 --> 00:30:42,997
Roh!
192
00:30:43,925 --> 00:30:45,757
Medium?
193
00:30:47,346 --> 00:30:50,305
Gut durch? Tut mir Leid,
194
00:30:55,437 --> 00:30:57,474
(Spannende Musik)
195
00:31:32,849 --> 00:31:34,715
Sag's mir.
196
00:31:38,855 --> 00:31:42,644
Also schön. Ich verrate dir, was...
was Yin zu mir gesagt hat.
197
00:31:42,818 --> 00:31:44,605
Sie...
198
00:31:45,153 --> 00:31:47,361
Sie sagte, sie...
- Ja
199
00:31:47,531 --> 00:31:51,525
Sie würde dir das Herz so tief in den
Arsch schieben, dass ein ganzes Team
200
00:31:51,701 --> 00:31:56,696
von Proktologen in Taucheranzügen
drei Wochen bräuchte, um es zu finden.
201
00:31:56,873 --> 00:31:59,490
Falsche Antwort.
202
00:32:10,429 --> 00:32:14,469
(Karl) Die Zeit läuft ab, Eric,
(Eric) Ich hab's dir doch gesagt,
203
00:32:14,641 --> 00:32:17,679
ich weiß gar nichts, überhaupt nichts.
204
00:32:20,188 --> 00:32:23,898
Etwas Kühles zu trinken?
Tut mir Leid, das war taktlos,
205
00:32:24,067 --> 00:32:26,059
(Eric schreit)
206
00:32:43,044 --> 00:32:46,003
Fangt ihr etwa ohne mich an?
207
00:33:49,903 --> 00:33:53,613
Hört auf!
Lasst uns doch vernünftig bleiben!
208
00:33:54,491 --> 00:33:58,360
Hören Sie, ich habe das Herz
von Dun Huang gefunden.
209
00:33:58,537 --> 00:34:02,497
Es kann uns zum Sharira führen.
Bedenken Sie nur:
210
00:34:02,749 --> 00:34:06,459
Ihre Fähigkeiten, meine Verbindungen.
Hm?
211
00:34:08,588 --> 00:34:11,251
Wer sind Sie?
212
00:34:49,713 --> 00:34:52,672
Ok. Die sind wir los!
213
00:34:54,426 --> 00:34:57,043
Ach, wirklich?
214
00:35:30,003 --> 00:35:34,088
Kann denn hier niemand
den anderen einfach umbringen?
215
00:35:37,218 --> 00:35:39,050
Da lang!
216
00:35:47,020 --> 00:35:49,979
Waffe, Lärm, Polizei.
217
00:35:51,775 --> 00:35:54,438
China. Nein!
218
00:36:06,956 --> 00:36:09,915
Sie kommt! Sie kommt!
219
00:36:16,132 --> 00:36:19,842
Ich glaube,
die hatte vorher schon 'n Sprung!
220
00:36:20,136 --> 00:36:24,631
Kann ich mal einen Besen...
Ich glaub, das krieg ich wieder hin.
221
00:36:24,808 --> 00:36:28,893
Mit Leim. Ich bin ziemlich sicher,
dass ich's reparieren...
222
00:36:45,537 --> 00:36:48,496
Langsam, ganz langsam.
223
00:36:54,170 --> 00:36:58,961
Tong und Lily sind weggelaufen.
Und Tong hat das Herz mitgenommen.
224
00:37:16,025 --> 00:37:20,065
(Durchsage) Wir werden voraussichtlich
in 45 Minuten in Dun Huang landen.
225
00:37:20,238 --> 00:37:24,198
Wir hoffen, der Aufenthalt an Bord hat
Ihnen gefallen und würden ins freuen,
226
00:37:24,367 --> 00:37:28,077
Sie bald wieder
an Bord begrüßen zu dürfen.
227
00:37:47,640 --> 00:37:50,724
Yin, sehen wir den Tatsachen ins Auge.
228
00:37:52,187 --> 00:37:54,850
Es ist weg.
229
00:38:06,075 --> 00:38:09,113
Wofür war das?
- Schnall dich an!
230
00:38:09,287 --> 00:38:12,200
Wir fahren nach Dun Huang.
231
00:38:17,545 --> 00:38:19,582
(Musik)
232
00:38:52,080 --> 00:38:54,743
Hol mal tief Luft.
233
00:38:59,003 --> 00:39:02,713
Wir schaffen das,
- Natürlich schaffen wir's,
234
00:39:06,052 --> 00:39:08,089
(Unverständlich)
235
00:39:35,832 --> 00:39:38,916
Können Sie mir was darüber sagen?
236
00:39:42,964 --> 00:39:47,083
Wertloses Zeug.,
Ich haben sehr gute Ware, Du kaufen?
237
00:39:48,595 --> 00:39:51,679
Wird beeindrucken hübsche Freundin.
238
00:40:03,860 --> 00:40:06,944
Hast du was rausgefunden?
- Nein.
239
00:40:08,656 --> 00:40:11,319
Suchen wir weiter,
240
00:40:20,501 --> 00:40:24,370
Ich verstehe einfach nicht,
was so besonders an dem Ding ist.
241
00:40:24,547 --> 00:40:28,382
Manchmal las uns Vater etwas daraus vor,
besonders, wenn er mit Yin
242
00:40:28,551 --> 00:40:32,670
schwierige Bewegungen trainiert hat,
Es muss etwas bedeuten.
243
00:40:33,014 --> 00:40:35,973
Aber was?
- Keine Ahnung.
244
00:40:38,895 --> 00:40:42,889
Es ist spät.
Kümmern wir uns um eine Unterkunft.
245
00:41:19,811 --> 00:41:21,848
(Chinesisch)
246
00:41:30,071 --> 00:41:33,781
Er sagt,
vor morgen früh geht es nicht weiter.
247
00:41:34,242 --> 00:41:38,862
Ich wette, für 'n paar Mäuse verkauft
uns der Typ da vorn seinen Wagen,
248
00:41:39,038 --> 00:41:43,783
Ist das dein Ernst? Diese Schrottkarre?
Damit kommen wir nie aus dem Ort raus.
249
00:41:43,960 --> 00:41:45,952
(Chinesisch)
250
00:41:53,720 --> 00:41:56,679
Hier.
- Was soll denn das?
251
00:41:57,724 --> 00:42:01,434
Ich hatte ihn so weit.
- Ich spare uns Zeit.
252
00:42:08,151 --> 00:42:11,110
Ist sogar ein Radio drin.
253
00:42:13,322 --> 00:42:16,406
Das wird eine sehr lange Fahrt.
254
00:42:47,523 --> 00:42:51,642
Willkommen in Dun Huang, Boss,
- Mein Gott, ist das schön.
255
00:42:58,326 --> 00:43:00,989
Bob!
- Ja, Karl?
256
00:43:01,412 --> 00:43:04,075
Das Gepäck.
257
00:43:07,043 --> 00:43:11,083
Das ist eigentlich nicht mein Job.
- Es waren in der Familienlotterie
258
00:43:11,255 --> 00:43:14,919
so viele Lose,
und ich ziehe die Niete Bob.
259
00:43:20,181 --> 00:43:23,720
Ihr seid den beiden gefolgt?
- Den ganzen Tag.
260
00:43:23,893 --> 00:43:27,557
Die gingen stundenlang durch die Stadt,
- Wo sind sie jetzt?
261
00:43:27,730 --> 00:43:31,770
In einem Gasthaus im Dorf.
- Haben sie mit jemandem gesprochen?
262
00:43:31,943 --> 00:43:37,063
Na ja, mit so ziemlich jedem im Dorf,
Der Junge zeigte das Medaillon jedem,
263
00:43:37,240 --> 00:43:40,278
aber keiner hat was darüber gewusst.
264
00:43:48,000 --> 00:43:52,119
Es ist kaputt,
- Es braucht nur ein klein wenig Liebe,
265
00:43:53,798 --> 00:43:56,757
Siehst du? Oh, mein Gott.
266
00:43:57,552 --> 00:44:01,671
Hey, das Lied kennen wir.
Das weckt Erinnerungen, hm?
267
00:44:04,225 --> 00:44:05,841
Au.
268
00:44:06,352 --> 00:44:08,389
(Chinesischer Gesang)
269
00:44:19,532 --> 00:44:23,617
Oh, sie spielen unser Lied,
- Ach, komm schon, Yin,
270
00:44:24,495 --> 00:44:28,205
gib mir 'ne Chance.
Ich reiß mir 'n Bein aus.
271
00:44:28,916 --> 00:44:33,786
Wir hatten auch schöne Momente, oder?
- Ein paar sehr schöne Momente.
272
00:44:33,963 --> 00:44:36,876
Bis du abgehauen bist.
273
00:44:45,600 --> 00:44:48,638
Eine schöne Flasche.
- Find ich auch.
274
00:44:48,811 --> 00:44:52,771
Du kleiner Dieb.
- Ich stehle nur von den Reichen,
275
00:44:53,357 --> 00:44:57,397
Aber nur, weil die Armen nichts haben,
was dich reizen könnte.
276
00:44:57,570 --> 00:45:00,608
Da ist ein Fünkchen Wahrheit dran.
277
00:45:07,205 --> 00:45:11,245
Ist schon witzig. All die Generationen,
all die Jahre, die darauf warteten,
278
00:45:11,417 --> 00:45:15,502
und dann bringst ausgerechnet du
das Medaillon zurück.
279
00:45:17,465 --> 00:45:20,424
Wieso du, frag ich mich?
280
00:45:22,595 --> 00:45:25,554
Glaubst du daran?
- Ich glaube,
281
00:45:26,557 --> 00:45:30,551
dass ich meinen Bruder
da heil wieder raushole.
282
00:45:40,446 --> 00:45:43,109
Komm schon.
283
00:45:55,670 --> 00:45:59,584
Ich war's nicht, ehrlich. Ich hab nur
dem Radio einen Klaps versetzt,
284
00:45:59,757 --> 00:46:03,421
Und das ist nicht
mit dem Motor verbunden.
285
00:46:03,970 --> 00:46:05,586
Yin!
286
00:46:12,311 --> 00:46:16,021
Es war nicht meine Schuld,
- Halt die Klappe!
287
00:46:17,525 --> 00:46:21,235
Ich glaube, du hast ihn absaufen lassen.
288
00:46:35,584 --> 00:46:39,294
Das... dabei fällt mir ein Witz ein.
Aber...
289
00:46:40,631 --> 00:46:46,753
so komisch ist der auch wieder nicht.
- Lass uns einfach Tong und Lily suchen.
290
00:47:09,076 --> 00:47:12,865
Hey, hast du den Kerl gesehen?
Da ist ein Mann. Ein alter Mann,
291
00:47:13,039 --> 00:47:16,703
der uns anstarrt. Er starrt mich an.
- Was?
292
00:47:17,752 --> 00:47:21,871
Ich weiß auch nicht.
Hab 'n komisches Gefühl, Suchen wir ihn!
293
00:47:33,726 --> 00:47:35,342
Da!
294
00:47:42,693 --> 00:47:44,730
(Musik)
295
00:48:18,813 --> 00:48:21,476
Schönen guten Tag.
296
00:48:22,858 --> 00:48:26,568
Faszinierend,
Ein Wu Yank-Baum, nicht wahr?
297
00:48:28,447 --> 00:48:32,566
Was ist damit?
- So etwas sieht man nicht jeden Tag.
298
00:48:38,416 --> 00:48:42,456
Du gehst da rein und redest mit ihm.
Deine Freundin bleibt bei uns.
299
00:48:42,628 --> 00:48:47,248
Sagen wir, als Pfand,
Nicht so übermütig, Tong.
300
00:48:48,467 --> 00:48:51,426
Sie ist echt niedlich.
- Bob!
301
00:48:52,555 --> 00:48:56,549
Ja, Karl?
- Ich hab einen wichtigen Job für dich.
302
00:48:57,059 --> 00:49:00,018
Ja, ist schon erledigt.
303
00:49:37,308 --> 00:49:42,053
Bob, ich hab einen wichtigen Job
für dich, Job mich am Arsch...
304
00:49:46,400 --> 00:49:48,232
Tritt ein,
305
00:49:50,654 --> 00:49:52,486
Hallo.
306
00:50:01,081 --> 00:50:04,165
Dein Weg war weit und beschwerlich,
307
00:50:05,169 --> 00:50:08,128
Lass uns Tee trinken.
- Tee!
308
00:50:08,631 --> 00:50:12,750
Da warten sie Hunderte von Jahren
und trinken erst mal Tee.,
309
00:50:16,263 --> 00:50:19,973
Hab keine Furcht.
- Ich hab keine Furcht.
310
00:50:21,185 --> 00:50:25,930
Seit über 700 Jahren warten wir
nun schon auf diesen Augenblick,
311
00:50:27,399 --> 00:50:30,483
Ich bin genauso aufgeregt wie du.
312
00:50:33,864 --> 00:50:37,858
Auf dieser Welt
ist alles miteinander verbunden.
313
00:50:39,286 --> 00:50:42,370
Vom Licht reisen wir ins Dunkel,
314
00:50:42,790 --> 00:50:48,161
und vom Dunkel reisen wir ins Licht,
Das Gute kann nicht existieren
315
00:50:49,004 --> 00:50:53,795
ohne das Böse, und das Böse erfährt
ohne das Gute keine Erlösung.
316
00:50:56,011 --> 00:51:00,176
Ein Herz kann nicht schlagen
ohne das Blut, auch dann nicht,
317
00:51:01,016 --> 00:51:05,807
wenn es aus Stein ist, Du musst
die Ebene von Wu Yang aufsuchen.
318
00:51:07,147 --> 00:51:11,141
Finde den Baum,
der das Blut von Dun Huang birgt.
319
00:51:12,152 --> 00:51:15,236
Ein Baum?
- Keine Angst, mein Sohn.
320
00:51:16,031 --> 00:51:20,742
Du wirst wissen, was zu tun ist.
- Das will ich doch hoffen.
321
00:51:28,919 --> 00:51:33,129
Wir machen einen Ausflug nach Wu Yang.
Da du wohl ein Bote des Schicksals bist,
322
00:51:33,299 --> 00:51:36,212
wirst du mir helfen.
- Nein!
323
00:51:36,427 --> 00:51:39,386
Ich denke, das wirst du,
324
00:51:41,390 --> 00:51:44,053
Nein! Nein! Nein!
325
00:51:46,312 --> 00:51:48,975
Nein! Nein!
326
00:51:59,450 --> 00:52:02,067
Tod! Oh, apropos.
327
00:52:21,680 --> 00:52:24,764
Entschuldigung. Entschuldigung.
328
00:52:26,894 --> 00:52:30,934
Meine Füße bringen mich um.
Wo krieg ich in diesem Kaff
329
00:52:31,106 --> 00:52:34,019
einen anständigen Hamburger?
330
00:52:38,697 --> 00:52:40,780
Hallo, Bob.
331
00:52:44,995 --> 00:52:50,366
Komm, Bob, du weißt, dass ich weiß,
dass du weißt, dass du reden wirst.
332
00:52:54,380 --> 00:52:58,215
Vergiss ihn.
- Was meinst du mit "vergiss ihn"?
333
00:52:58,384 --> 00:53:03,095
Er weiß, wo die Kinder sind,
- Würdest du dem irgendwas erzählen?
334
00:53:10,521 --> 00:53:14,390
Da sieht man, dass ihr nichts wisst.
Ich weiß über alles Bescheid,
335
00:53:14,566 --> 00:53:18,355
Ich hatte einen sehr wichtigen Job.
Ich sollte nach euch suchen,
336
00:53:18,529 --> 00:53:22,398
während Karl aus dem alten Mann,
den Tong gefunden hat, rausquetscht,
337
00:53:22,574 --> 00:53:25,157
wie es weitergeht.
338
00:53:57,192 --> 00:53:59,058
Hallo?
339
00:54:14,001 --> 00:54:16,664
Karl war hier,
340
00:54:22,050 --> 00:54:24,087
(Musik)
341
00:54:50,621 --> 00:54:52,237
Yin?
342
00:54:53,248 --> 00:54:57,242
Warte! Warte! Denk doch mal nach, Yin.
Denk nach. Sieh mal nach oben.
343
00:54:57,419 --> 00:55:01,083
Du kannst bei dem Wetter nicht los,
und Karl auch nicht!
344
00:55:01,256 --> 00:55:04,920
Ich muss Tong finden!
- Hör mir zu. Ich weiß!
345
00:55:05,427 --> 00:55:10,798
Und das werden wir. Wo immer sie sind,
sie sitzen fest, genau wie wir,
346
00:55:18,524 --> 00:55:23,235
Hör mir zu! Hör mir zu! Hör zu!
Lily und Tong sind im Augenblick
347
00:55:23,403 --> 00:55:27,397
noch sehr wertvoll für Karl,
Vertrau mir, er wird ihnen nichts antun.
348
00:55:27,574 --> 00:55:31,238
Er wird ihnen nichts tun, Yin,
Vertrau mir.
349
00:55:47,177 --> 00:55:51,296
Es hat sich gegen uns verschworen,
um uns hier festzuhalten.
350
00:55:51,640 --> 00:55:57,011
Unglücklicherweise hab ich keine
Kontrolle über das Wetter, noch nicht.
351
00:56:01,650 --> 00:56:05,769
Ich hab keinen Hunger.
- Ich denke, wir beide wissen,
352
00:56:06,238 --> 00:56:10,278
dass das nicht wahr ist.
Du hast seit dem Frühstück
353
00:56:10,450 --> 00:56:16,287
nichts mehr gegessen. Komm, meine Blume,
du musst was in den Mund bekommen.
354
00:56:18,584 --> 00:56:21,543
Ja, so ist es besser.
355
00:56:24,548 --> 00:56:28,508
Ist es nicht dumm,
dass wir uns derart bekämpfen?
356
00:56:28,677 --> 00:56:31,715
Ich brauche deine Hilfe,
- Bei was denn?
357
00:56:33,307 --> 00:56:37,347
Nun, ich denke nicht, dass das Herz von
Dun Huang nur eine nette Legende ist,
358
00:56:37,519 --> 00:56:41,229
Und die Rolle deiner Familie darin
auch nicht.
359
00:56:41,690 --> 00:56:45,479
Ich bin nicht der Richtige.
- Nicht? Ehrlich gesagt, ich denke,
360
00:56:45,652 --> 00:56:49,236
eigentlich reizt es dich, Tong.
Dein Leben lang hast du
361
00:56:49,406 --> 00:56:53,025
in Yins Schatten gestanden,
Der gehorsame kleine Bruder,
362
00:56:53,201 --> 00:56:57,070
Niemand hat dich je nach deiner
Meinung gefragt, hab ich Recht?
363
00:56:57,247 --> 00:57:00,285
Denk nach, du wirst zur Legende.
364
00:57:03,086 --> 00:57:07,205
Fahren Sie zur Hölle.
- Fein, dann tritt Plan B in Kraft.
365
00:57:09,092 --> 00:57:12,802
Gewalt.
- Ihre Drohungen lassen mich kalt.
366
00:57:13,138 --> 00:57:17,007
Ich drohe niemals,
Was ich sage, tritt auch ein.
367
00:57:17,184 --> 00:57:21,895
Und ich sage, dass du mir helfen wirst.
Sieh dir die Kerle an.
368
00:57:22,272 --> 00:57:26,391
Brutal degeneriert.
Was für ein entsetzlicher Gedanke,
369
00:57:27,486 --> 00:57:31,605
sie für eine Nacht
mit deiner Freundin allein zu lassen.
370
00:57:48,507 --> 00:57:50,544
(Musik)
371
00:59:12,340 --> 00:59:15,299
Lass mich dir helfen.
372
00:59:39,868 --> 00:59:42,952
Entschuldige.
- Ist... ist schon gut.
373
00:59:46,333 --> 00:59:48,370
(Musik)
374
01:00:36,758 --> 01:00:38,590
Ich...
375
01:00:39,970 --> 01:00:42,929
Gute Nacht.
- Gute Nacht.
376
01:01:17,048 --> 01:01:20,132
Ich schaff es nicht.
- Das macht nichts.
377
01:01:21,595 --> 01:01:25,464
Es tut mir Leid,
dass ich dich da mit reingezogen hab.
378
01:01:25,640 --> 01:01:29,725
Ich bin lieber hier mit dir zusammen,
so wie jetzt,
379
01:01:30,645 --> 01:01:34,355
als allein irgendwo anders auf der Welt,
380
01:01:36,860 --> 01:01:38,897
(Musik)
381
01:02:03,011 --> 01:02:06,675
Du bist von nun an
das Familienoberhaupt.
382
01:02:09,100 --> 01:02:12,059
Vater...
- Das Herz...
383
01:02:13,521 --> 01:02:17,640
verlangt nicht nur dein Können,
es fordert dein Vertrauen.
384
01:02:20,862 --> 01:02:23,821
Yin, hast du den Glauben?
385
01:02:26,451 --> 01:02:30,445
Mein Glaube ist fest, Vater,
Ja, ich glaube daran.
386
01:02:33,541 --> 01:02:36,625
Es existiert kein Leben ohne den Tod,
387
01:02:39,005 --> 01:02:42,999
Und der Tod
ist nur ein Schritt Richtung Leben.
388
01:02:44,636 --> 01:02:46,673
(Musik)
389
01:04:15,143 --> 01:04:18,807
Ich wusste nicht, dass es so viele sind,
390
01:04:20,482 --> 01:04:23,145
Ich versuch's,
391
01:04:35,372 --> 01:04:38,331
Ich glaube, hier ist was.
392
01:04:44,798 --> 01:04:47,461
Vorsichtig.
393
01:04:56,768 --> 01:05:00,853
Ich glaube, das schaff ich.
- Da kommst du niemals durch.
394
01:05:18,289 --> 01:05:21,373
Yin? Alles in Ordnung?
- Mir geht's gut.
395
01:05:24,629 --> 01:05:28,748
Ich schätze, du bist genau
auf der anderen Seite dieser Wand,
396
01:05:30,176 --> 01:05:33,135
Ich grab mich zu dir durch.
397
01:05:41,771 --> 01:05:44,730
Wie geht's jetzt weiter, Boss?
398
01:05:53,116 --> 01:05:56,826
Genauso wie immer.
Eric findet es für mich.
399
01:06:01,207 --> 01:06:03,244
(Musik)
400
01:06:45,168 --> 01:06:48,878
Yin, bist du da?
- Ich hab etwas gefunden.
401
01:06:51,174 --> 01:06:54,133
Was denn?
- Ein Gefäß.
402
01:06:59,974 --> 01:07:04,014
"Ein Herz kann nicht schlagen
ohne das Blut, auch dann nicht,
403
01:07:04,187 --> 01:07:08,181
wenn es aus Stein ist,
Bringe das Herz zum heiligen Mann
404
01:07:08,358 --> 01:07:12,318
und fülle seine Adern
mit dem Blut von Dun Huang."
405
01:07:13,321 --> 01:07:17,031
Eric, ich gebe dir erst das Gefäß durch,
406
01:07:18,284 --> 01:07:20,947
Hier. Vorsicht,
407
01:07:23,164 --> 01:07:27,283
Der heilige Mann muss eine Felsformation
oder ein Berg sein.
408
01:07:28,127 --> 01:07:31,086
Und das ist die Yardan-Wüste,
409
01:07:32,090 --> 01:07:36,209
Der heilige Mann und die Yardan-Wüste,
Dort müssen wir hin.
410
01:07:37,053 --> 01:07:40,012
Eric? Eric?
- Danke, Yin.
411
01:07:41,266 --> 01:07:45,101
Sehr freundlich von dir.
Wie verabschiedet man sich voneinander,
412
01:07:45,270 --> 01:07:49,981
wenn man so viel zusammen erlebt hat?
Am besten vielleicht so!
413
01:07:50,149 --> 01:07:51,981
Leb wohl!
414
01:08:16,259 --> 01:08:20,378
Tut mir Leid, mein Freund,
- Es hätte so gut laufen können.
415
01:08:26,603 --> 01:08:29,562
Bringen wir es zu Ende,
416
01:08:41,868 --> 01:08:45,578
War das ein Schuss?
- In den Wagen. Los, rein!
417
01:09:41,844 --> 01:09:44,803
Stand ich schon immer drauf,
418
01:09:47,767 --> 01:09:49,383
Yin?
419
01:09:50,520 --> 01:09:52,136
Yin?
420
01:09:54,565 --> 01:09:57,228
Oh, mein Gott, Yin?
421
01:09:59,278 --> 01:10:00,894
Yin?
422
01:10:03,866 --> 01:10:06,529
Sag doch was, Yin?
423
01:10:10,498 --> 01:10:14,617
Um Himmels willen, Yin! Antworte bitte!
Gib mir ein Zeichen!
424
01:10:19,924 --> 01:10:24,009
Ich verlass dich nie wieder,
ich versprech's, Ich... ich hör auf,
425
01:10:24,178 --> 01:10:28,263
zu stehlen. Ich... ich mach alles...
alles, was du willst.
426
01:10:30,893 --> 01:10:33,977
Nur bitte... bitte stirb nicht!
427
01:10:37,650 --> 01:10:41,769
Yin! Atme weiter, Yin! Ich bin da!
Ich hab dich... hab dich!
428
01:10:52,957 --> 01:10:55,620
Ich hab dich!
429
01:10:58,504 --> 01:11:01,463
Du tust alles, was ich will?
430
01:11:03,593 --> 01:11:05,630
(Musik)
431
01:11:50,181 --> 01:11:52,844
Sieh mal. Das da.
432
01:11:59,732 --> 01:12:02,395
Fallen!
433
01:12:03,611 --> 01:12:07,321
Karl läuft geradewegs
in eine einzige Falle,
434
01:12:08,157 --> 01:12:11,116
Und mit ihm Tong, verdammt!
435
01:12:14,497 --> 01:12:16,534
(Musik)
436
01:12:34,725 --> 01:12:36,557
Scheiße!
437
01:12:41,566 --> 01:12:44,525
Wir müssen außen rum.
438
01:12:56,455 --> 01:13:00,574
Augenblick. Sekunde, Yin.
Du hast doch nicht etwa vor...
439
01:13:01,752 --> 01:13:03,368
Nein.
440
01:13:05,631 --> 01:13:08,715
Warte! Lass uns darüber reden. Nein!
441
01:13:09,802 --> 01:13:12,465
Nein! Nein! Nein!
442
01:13:21,772 --> 01:13:24,856
War gar nicht so schlimm, wie's aussah,
443
01:13:40,791 --> 01:13:43,454
(Karl)
Halt!
444
01:13:55,640 --> 01:13:58,599
(Karl)
Der heilige Mann.
445
01:14:01,896 --> 01:14:03,933
(Musik)
446
01:15:09,005 --> 01:15:10,837
Endlich!
447
01:15:15,928 --> 01:15:17,965
(Musik)
448
01:16:12,902 --> 01:16:16,612
Denk immer daran,
Lily verlässt sich auf dich.
449
01:17:17,049 --> 01:17:20,133
Magie,
- Keine Magie, Sam, Wissenschaft.
450
01:17:23,556 --> 01:17:27,266
Das ist Phosphor,
es erleuchtet meinen Weg,
451
01:17:29,395 --> 01:17:31,432
(Musik)
452
01:18:01,635 --> 01:18:05,345
"Einzutreten heißt,
eine Wahl zu treffen.
453
01:18:06,724 --> 01:18:10,263
Eine Wahl zu treffen heißt,
erwählt zu sein.
454
01:18:10,436 --> 01:18:14,396
Das Schicksal erwartet dich."
Hörst du das, Tong?
455
01:18:14,565 --> 01:18:17,524
Das Schicksal erwartet uns.
456
01:18:20,946 --> 01:18:22,562
Tong!
457
01:18:26,410 --> 01:18:31,155
Euch kriegt man nicht tot, was?
- Ich bin Ihnen wieder im Weg?
458
01:18:31,916 --> 01:18:35,000
Ja, zum letzten Mal,
- Karl, hör mir zu.
459
01:18:36,378 --> 01:18:42,249
Diese Höhle ist mit Fallen gespickt.
- Warum sollte ich dir glauben, Eric?
460
01:18:45,262 --> 01:18:47,094
Deswegen.
461
01:19:55,416 --> 01:19:58,079
Oh, nein! Tong!
462
01:20:57,186 --> 01:21:00,145
Sieh mal, wer hier ist,
463
01:21:44,525 --> 01:21:47,188
Nein! Tong!
464
01:22:08,215 --> 01:22:13,586
Gib's auf, Eric! Du kannst doch
nicht mal 'n Treffer landen. Gib's zu,
465
01:22:15,973 --> 01:22:19,057
Denkst du etwa, ich fall darauf rein?
466
01:22:25,357 --> 01:22:28,020
Sieht fast so aus.
467
01:23:26,335 --> 01:23:32,206
Was ist es, das du noch nicht hast?
Sag's mir! Was erhoffst du dir, Karl?
468
01:23:33,300 --> 01:23:36,384
Wann hat ein Mann wie du den Hals voll?
469
01:23:38,430 --> 01:23:41,389
Niemals,
- Sie verstehen nicht,
470
01:23:42,267 --> 01:23:46,432
was das Sharira wirklich ist.
Und Sie werden es nie verstehen.
471
01:23:46,605 --> 01:23:50,645
Ihr wollt es nur für euch selbst.
- Sie verstehen es nicht!
472
01:23:50,817 --> 01:23:56,154
Es lässt sich nicht einfach nehmen!
Es lässt sich nicht missbrauchen!
473
01:24:04,039 --> 01:24:07,749
Sehen Sie das?
Sogar die Erde ist gegen Sie,
474
01:24:39,116 --> 01:24:42,200
Tu nichts, was dir Leid tun könnte.
475
01:24:48,000 --> 01:24:49,616
Eric!
476
01:25:37,924 --> 01:25:39,540
Lily!
477
01:25:49,811 --> 01:25:51,643
Greif zu!
478
01:26:09,706 --> 01:26:11,743
(Musik)
479
01:26:32,979 --> 01:26:35,938
Mein Schicksal wartet.
480
01:27:22,154 --> 01:27:25,113
Wir verschwinden jetzt besser,
481
01:27:26,783 --> 01:27:29,446
Komm schon.
482
01:27:49,264 --> 01:27:51,301
(Musik)
483
01:28:06,865 --> 01:28:09,824
Wie kommen wir da rüber?
484
01:28:19,711 --> 01:28:23,830
Nein, das ist zu weit.
Du stirbst, wenn du's versuchst.
485
01:28:24,674 --> 01:28:28,668
Wenn wir hier bleiben, auch.
Ich kann es schaffen.
486
01:28:31,181 --> 01:28:35,300
Mit deiner Hilfe,
- Wie kannst du dir so sicher sein?
487
01:28:36,895 --> 01:28:39,854
Weil ich den Glauben habe.
488
01:28:52,369 --> 01:28:54,406
(Musik)
489
01:30:02,230 --> 01:30:06,349
Hör zu. Gibt's noch einen anderen Weg,
rüber zu kommen?
490
01:30:08,570 --> 01:30:11,233
Spring!
- Ok.
491
01:30:19,956 --> 01:30:21,993
(Musik)
492
01:30:51,571 --> 01:30:54,234
Das Sharira,
493
01:31:03,750 --> 01:31:05,787
(Musik)
494
01:33:00,450 --> 01:33:04,160
Du hast dein Schicksal erfüllt,
mein Kind,
495
01:33:05,038 --> 01:33:07,030
Danke, Meister,
496
01:33:07,207 --> 01:33:11,201
Was verloren ist, wird gefunden werden,
Denn alles auf dieser Welt
497
01:33:11,377 --> 01:33:15,462
existiert im Gleichgewicht.
- Es ist beendet, es beginnt.
498
01:33:37,487 --> 01:33:41,197
Affen haben Platz bereits gefunden,
mein Sohn.
499
01:34:03,138 --> 01:34:04,970
Ni Hua.
500
01:34:14,482 --> 01:34:17,566
Ich hab eine Entscheidung getroffen.
501
01:34:38,173 --> 01:34:40,165
2.000.
502
01:34:40,341 --> 01:34:44,005
Ehrlich, du bist gut. Wirklich gut.
- Danke.
503
01:34:44,762 --> 01:34:47,425
Oh, ich danke dir.
504
01:34:57,692 --> 01:35:01,231
Du machst dir Sorgen um ihn?
- Tong ist alt genug,
505
01:35:01,404 --> 01:35:05,398
seine Entscheidungen zu treffen.
- Ja, ich weiß, aber irgendwie...
506
01:35:05,575 --> 01:35:10,286
hab ich nicht begriffen,
dass unser Tong erwachsen geworden ist.
507
01:35:10,914 --> 01:35:15,033
Das ist ein guter Ort zum Leben für ihn.
- Ja. Also...
508
01:35:16,753 --> 01:35:19,712
Fahren wir heim?
- Heim? Ich?
509
01:35:22,675 --> 01:35:27,511
Du meinst, nach all dem Ärger, den ich
verursacht habe, soll ich heimkommen?
510
01:35:27,680 --> 01:35:30,593
Nur, wenn du es möchtest.
511
01:35:51,454 --> 01:35:54,197
Was ist das?
- Was ist was?
512
01:35:54,374 --> 01:35:57,287
Das!
- Oh, das, Das...
513
01:35:58,127 --> 01:36:02,246
das sah ich gestern auf dem Marktplatz,
Da war dieser kleine Mann,
514
01:36:02,423 --> 01:36:06,133
der winzig kleine Mann,
der hat's mir verkauft und er meinte,
515
01:36:06,302 --> 01:36:11,013
es ist wahrscheinlich ohnehin wertlos,
- Nein, das ist es nicht.
516
01:36:11,766 --> 01:36:15,806
Du hast Recht, Du hast Recht,
- Wir... einen Blick können wir ja
517
01:36:15,979 --> 01:36:19,973
mal drauf werfen, oder?
- Nein, ist 'ne blöde Idee,
518
01:36:20,149 --> 01:36:24,143
Ach, komm schon. Wir sehen's uns
auf dem Heimweg mal an.
519
01:36:24,320 --> 01:36:27,358
Nein. Finger weg!
- Hab dich nicht so.
520
01:36:28,700 --> 01:36:31,784
Komm nicht in Frage,
- Nur einen Blick.
521
01:36:32,370 --> 01:36:33,986
Nein!
522
01:36:40,545 --> 01:36:42,582
(Musik)43240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.