Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,675 --> 00:00:11,386
Parece que nuestro asesino
quiso enviar un mensaje...
2
00:00:11,428 --> 00:00:12,595
para siempre.
3
00:00:12,679 --> 00:00:15,682
Pero le envié a su cerebro
un mensaje en plomo...
4
00:00:15,765 --> 00:00:17,559
para siempre.
5
00:00:19,644 --> 00:00:23,356
- Para siempre.
- Para "siempres".
6
00:00:23,606 --> 00:00:26,693
Hablando de "para siempre",
tengo un nuevo plan
7
00:00:26,735 --> 00:00:28,445
que nos ayudará a volver a casa...
8
00:00:28,570 --> 00:00:29,487
para siempre.
9
00:00:30,238 --> 00:00:34,409
Como todos saben, me ascendieron
y ahora estoy lejos del taladro.
10
00:00:34,492 --> 00:00:38,371
Y necesitas estar cerca del taladro
para poder destruirlo.
11
00:00:38,455 --> 00:00:39,748
Gracias, Josh.
12
00:00:39,831 --> 00:00:42,459
Así que debo volver a mi puesto
anterior para acercarme al taladro.
13
00:00:42,542 --> 00:00:46,337
Iré a trabajar hoy y golpearé
a Chevdet en los testículos.
14
00:00:49,215 --> 00:00:50,967
Pensé que Chevdet era tu amigo.
15
00:00:51,217 --> 00:00:54,262
Chevdet es mi amigo, pero
también es descendiente de turcos.
16
00:00:54,345 --> 00:00:57,140
Y según el programa cómico
de Chris Rock,
17
00:00:57,223 --> 00:01:00,602
todo el mundo quiere golpear
a una minoría en los testículos.
18
00:01:01,019 --> 00:01:03,438
Quizás no te despidan,
19
00:01:03,480 --> 00:01:06,274
pero si golpeas a Chevdet
frente a varias personas,
20
00:01:06,316 --> 00:01:09,027
¡tendrán que aplicarte
algún tipo de castigo! Ergo...
21
00:01:09,110 --> 00:01:10,361
¡Una reducción de categoría!
22
00:01:12,822 --> 00:01:14,949
Sabes delicioso. ¡Dios!
23
00:01:19,329 --> 00:01:23,458
Tina, ¿acaso acabo de ver
una criatura en la piscina?
24
00:01:23,541 --> 00:01:27,962
¿Quizás un monstruo diabólico
traído del inframundo ilegalmente?
25
00:01:28,088 --> 00:01:30,215
Puede que sí, puede que no.
26
00:01:30,298 --> 00:01:31,966
Lo discutiremos luego.
27
00:01:32,050 --> 00:01:34,511
Mandy, cariño,
vuelve a casa a las seis, ¿sí?
28
00:01:34,594 --> 00:01:36,387
Saldremos a cenar para celebrar
29
00:01:36,471 --> 00:01:38,723
que tu padre golpeó
a una minoría en los testículos.
30
00:01:38,807 --> 00:01:41,059
No podré ir, papá. Tengo una cita
31
00:01:41,142 --> 00:01:42,560
con mi nuevo novio.
32
00:01:42,644 --> 00:01:47,107
¿Tu "novio"? ¡Hola, rapidita!
¡Cuéntanos algo!
33
00:01:47,190 --> 00:01:48,441
Se llama Wayne.
34
00:01:48,525 --> 00:01:51,945
Me encanta todo lo que estoy oyendo
sobre este chico.
35
00:01:52,070 --> 00:01:55,323
"Wayne", sí. Suena fuerte y confiable.
36
00:01:55,406 --> 00:01:57,867
- ¿Cuál es su apellido?
- No lo recuerdo.
37
00:01:57,909 --> 00:01:59,786
Pero tiene un trasero pequeño y firme.
38
00:01:59,911 --> 00:02:02,997
- Mandy, no seas irrespetuosa.
- Tu padre tiene razón, Mandy.
39
00:02:03,081 --> 00:02:05,875
Si vas a hacer comentarios groseros
y deshumanizados sobre chicos,
40
00:02:05,959 --> 00:02:08,211
¡no dejes a tu madre afuera!
41
00:02:08,294 --> 00:02:09,504
¡Choque esos cinco!
42
00:02:11,339 --> 00:02:13,675
[Esta es la historia
De un demonio del Infierno]
43
00:02:13,758 --> 00:02:15,677
[Su trabajo es torturar
¡Y lo hace tan bien!]
44
00:02:15,760 --> 00:02:17,428
[Pero miró televisión
Humana ilegal]
45
00:02:17,512 --> 00:02:20,014
[Y fue enviado a la Tierra
Para salvar al Infierno del taladro]
46
00:02:20,098 --> 00:02:22,225
[Que podría destruirlos
Para siempre]
47
00:02:22,308 --> 00:02:24,477
[Ellos son tus vecinos infernales]
48
00:02:24,561 --> 00:02:27,355
[Ustedes son los vecinos infernales]
49
00:02:27,438 --> 00:02:30,024
[Somos sus vecinos infernales]
50
00:02:30,316 --> 00:02:31,651
VECINOS INFERNALES
51
00:02:35,196 --> 00:02:37,907
{\an8}Con esta ropa ignífuga especial
nuestros astronautas tendrán
52
00:02:37,991 --> 00:02:40,118
{\an8}un incendio menos
que apagar en el espacio.
53
00:02:53,423 --> 00:02:55,258
Qué porquería.
54
00:02:55,341 --> 00:02:59,053
{\an8}Envíen el material a China
para hacer pijamas para bebés.
55
00:02:59,429 --> 00:03:01,639
Y luego guíñenles el ojo.
Ellos entenderán.
56
00:03:05,435 --> 00:03:08,396
{\an8}Oye, amigo, necesito un favor.
57
00:03:08,438 --> 00:03:12,859
{\an8}- Necesito golpearte los testículos.
- ¡Amigo, no!
58
00:03:13,067 --> 00:03:15,862
Te llevaré a Olive Garden
a comer un filete.
59
00:03:16,237 --> 00:03:18,907
Bien, pero golpea el izquierdo.
Es el más fuerte.
60
00:03:18,990 --> 00:03:21,534
El derecho es delicado
como una colegiala.
61
00:03:24,579 --> 00:03:25,788
¡Hellman!
62
00:03:27,081 --> 00:03:30,168
¡Lo rozaste! ¡Técnicamente, es peor!
63
00:03:32,337 --> 00:03:34,923
Supe que mi hijo Wayne
está saliendo con tu hija.
64
00:03:35,215 --> 00:03:39,093
¿Wayne? ¿El del "trasero pequeño
y firme" es su hijo?
65
00:03:39,177 --> 00:03:41,179
Según el programa de Maury Povich.
66
00:03:41,262 --> 00:03:43,973
Oye, ¿a qué están jugando?
¿A golpear a los pobres?
67
00:03:44,057 --> 00:03:45,225
Esto no es un juego.
68
00:03:45,308 --> 00:03:48,019
Es un comportamiento inaceptable
de mi parte.
69
00:03:48,102 --> 00:03:49,854
Y acepto que me recategorice.
70
00:03:49,938 --> 00:03:52,023
Está bien. Irás a la sala de correo.
71
00:03:53,358 --> 00:03:56,945
¿A la sala de correo?
¡Eso está muy lejos del taladro!
72
00:03:57,028 --> 00:03:59,656
¡Ni siquiera lo golpeé
directamente en los testículos!
73
00:03:59,739 --> 00:04:02,116
Las rozaste. Eso es peor.
74
00:04:02,200 --> 00:04:04,577
Por suerte para ti,
eres candidato a un ascenso.
75
00:04:04,786 --> 00:04:06,829
- ¿En serio?
- ¡Por supuesto!
76
00:04:06,913 --> 00:04:09,457
Nuestros hijos están juntos.
77
00:04:09,540 --> 00:04:12,502
Eso significa que te daré
un trato preferencial.
78
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
Ven a casa el sábado.
79
00:04:14,003 --> 00:04:16,256
Haremos una pequeña barbacoa,
al estilo Killbride.
80
00:04:16,297 --> 00:04:18,716
Podrás ver como vive el otro 2%.
81
00:04:24,973 --> 00:04:27,392
Chevdet, ¿estás bien?
82
00:04:27,475 --> 00:04:31,062
- Te debo una, amigo.
- No, amigo. ¡Yo te debo una!
83
00:04:31,145 --> 00:04:33,898
La infertilidad nunca
ha estado tan de moda.
84
00:04:45,410 --> 00:04:46,786
¡Adelante, familia Hellman!
85
00:04:46,869 --> 00:04:49,247
Tomen un plato de papel no reciclable.
86
00:04:49,831 --> 00:04:52,333
- ¿Cómo estás, muñeca?
- Hola, Wayne.
87
00:04:54,919 --> 00:04:57,588
¡Aquí está!
Nuestra pequeña exención fiscal.
88
00:04:58,256 --> 00:05:00,508
Sí, esas nalgas no se ven blandas.
89
00:05:01,884 --> 00:05:05,722
¡Por fin! Mucho gusto, Wayne.
Soy el padre de Mandy, Balthazor.
90
00:05:05,888 --> 00:05:08,182
Qué nombre genial.
¿Es iraní o algo así?
91
00:05:08,266 --> 00:05:09,851
¡No, no lo es!
92
00:05:09,934 --> 00:05:12,895
¡Discúlpate con este hombre,
ahora mismo!
93
00:05:12,979 --> 00:05:14,230
Perdón, señor Hellman.
94
00:05:14,272 --> 00:05:16,482
Vamos, Mandy.
El grupo está en la piscina.
95
00:05:18,985 --> 00:05:20,069
Niños, ¿no?
96
00:05:20,361 --> 00:05:23,281
¿Quién quiere un poco
de águila calva a las brasas?
97
00:05:24,324 --> 00:05:27,577
¿Alguien dijo "águila calva"?
Ese era mi apodo en la universidad.
98
00:05:27,660 --> 00:05:30,079
Gasté más dinero en maquinillas
de afeitar que en matrículas.
99
00:05:30,163 --> 00:05:31,331
¡Marjoe!
100
00:05:31,372 --> 00:05:34,125
¡Te apareces en los lugares
más inesperados!
101
00:05:34,167 --> 00:05:36,085
No sabía que dirigías
un servicio de comidas.
102
00:05:36,169 --> 00:05:38,546
Apuesto a que tampoco sabías
que tenía cangrejo.
103
00:05:38,629 --> 00:05:41,466
Garras de panda rellenas
con carne de cangrejo.
104
00:05:41,466 --> 00:05:42,759
¡Es delicioso!
105
00:05:42,842 --> 00:05:44,969
¡Ven, tienes que probar
mi sopa de esperma de ballena!
106
00:05:45,053 --> 00:05:46,888
Prometo que no la escupirás.
107
00:05:51,059 --> 00:05:53,186
Hablemos, papanatas.
¿Estás feliz en el trabajo?
108
00:05:53,269 --> 00:05:56,314
Porque si tú estás feliz,
tu pequeña hija será feliz.
109
00:05:56,397 --> 00:05:59,025
Y si ella es feliz,
mi pequeño hijo será feliz.
110
00:05:59,108 --> 00:06:02,028
Y si él es feliz, la pesada
de mi esposa será feliz.
111
00:06:02,111 --> 00:06:05,907
Y cuando Lorelai es feliz,
yo soy feliz.
112
00:06:06,366 --> 00:06:08,576
Así que, ¿cómo puedo hacerte feliz?
113
00:06:08,785 --> 00:06:11,412
Me pareció que antes mencionó
algo sobre un ascenso.
114
00:06:11,496 --> 00:06:12,789
Ya sabe, en el trabajo.
115
00:06:12,997 --> 00:06:14,123
¿Dónde quieres estar?
116
00:06:14,332 --> 00:06:16,542
- ¡En el taladro!
- ¡Hecho!
117
00:06:18,294 --> 00:06:22,131
Papá, tenemos que irnos ya mismo.
Terminé con Wayne.
118
00:06:24,634 --> 00:06:26,928
Bueno, al menos aún tenemos
nuestra amistad.
119
00:06:27,011 --> 00:06:29,097
Ahora que nuestros hijos
no estarán revolcándose
120
00:06:29,222 --> 00:06:31,891
hasta el día del juicio final,
volvemos a nuestra vieja dinámica...
121
00:06:31,974 --> 00:06:33,309
"jefe-esclavo".
122
00:06:33,351 --> 00:06:35,103
¡No hay ascenso!
123
00:06:35,186 --> 00:06:36,521
¡Dios!
124
00:06:39,774 --> 00:06:41,109
Abrimos con comentarios.
125
00:06:41,192 --> 00:06:45,029
Josh, ¿por qué tienes
esa ave calcinada en el brazo?
126
00:06:46,989 --> 00:06:47,907
Este es Muffy.
127
00:06:47,990 --> 00:06:50,701
Lo salvé de la barbacoa y lo reanimé.
128
00:06:50,785 --> 00:06:53,371
Y ahora le encontraré una pareja
y repoblaré la especie,
129
00:06:53,454 --> 00:06:56,791
¡y salvaré al águila calva
de la extinción!
130
00:06:59,293 --> 00:07:04,048
Tengo una pregunta:
Mandy, ¿por qué rompiste con Wayne?
131
00:07:04,132 --> 00:07:05,758
Él es nuestra forma de llegar
al taladro.
132
00:07:05,842 --> 00:07:08,010
¿En qué pensabas, muchacha?
133
00:07:08,094 --> 00:07:10,847
Wayne invitó a ese chico antipático,
Brant, a la fiesta...
134
00:07:10,930 --> 00:07:13,724
y le bajó los pantalones frente
a Kyla, la chica que le gusta.
135
00:07:13,808 --> 00:07:15,101
Pensé que Wayne era diferente,
136
00:07:15,184 --> 00:07:18,187
pero resulta que es tan malo
como los demás chicos de la escuela.
137
00:07:18,271 --> 00:07:20,690
Y lo peor es que tiene
un gusto de porquería.
138
00:07:20,773 --> 00:07:24,193
Le encanta Coldplay, relajarse
y Dane Cook.
139
00:07:24,277 --> 00:07:25,695
¿Pueden creerlo?
140
00:07:25,778 --> 00:07:27,280
¡Dane Cook!
141
00:07:30,283 --> 00:07:31,409
Dios mío.
142
00:07:31,492 --> 00:07:35,246
Wayne será un huevo podrido,
pero déjame preguntarte algo, Mandy...
143
00:07:35,329 --> 00:07:37,290
¿puedes pasarlo por alto?
144
00:07:37,373 --> 00:07:41,377
¿Por la misión, para destruir
el taladro, para volver a casa?
145
00:07:41,461 --> 00:07:44,172
¿En pocas palabras,
para "snorfindesdrillsalgoho"?
146
00:07:44,255 --> 00:07:48,301
Lo siento, papá. No puedo.
Ya no siento nada por Wayne.
147
00:07:48,384 --> 00:07:51,137
Y tú siempre me dijiste
que le fuera leal a mi corazón.
148
00:07:52,388 --> 00:07:53,431
La chica tiene razón.
149
00:07:53,723 --> 00:07:55,975
Si no le gusta, no le gusta.
150
00:07:56,058 --> 00:08:00,271
Pero tal vez haya una manera
de hacer que le guste.
151
00:08:00,688 --> 00:08:02,607
Me gusta a lo que apunta
el duende con esto.
152
00:08:02,732 --> 00:08:05,401
Mandy, descríbeme a tu chico perfecto.
153
00:08:05,610 --> 00:08:10,323
No lo sé. Simpático, inquietante,
con mucho gel en el cabello.
154
00:08:10,406 --> 00:08:11,741
Un vampiro quizás.
155
00:08:11,866 --> 00:08:14,076
Parece que tu chico perfecto
es una mezcla de,
156
00:08:14,160 --> 00:08:15,495
y corrígeme si me equivoco,
157
00:08:15,578 --> 00:08:18,831
Zac Efron, A-Rod,
y ese muchacho de "Crepúsculo".
158
00:08:18,915 --> 00:08:20,750
¡Exacto! ¡Sí!
159
00:08:20,917 --> 00:08:24,128
Mandy, dame una semana para hacer
algo de "ciencia loca" con Wayne.
160
00:08:24,212 --> 00:08:26,797
Y cuando termine,
¿le darás otra oportunidad?
161
00:08:27,340 --> 00:08:28,174
Está bien.
162
00:08:28,257 --> 00:08:30,843
¡Reconstrucción total: Edición Novio!
163
00:08:35,181 --> 00:08:36,974
¿Alguna vez se ponen a pensar
164
00:08:37,058 --> 00:08:38,893
qué escribirían
si escribieran canciones
165
00:08:38,976 --> 00:08:41,729
pero no llegan muy lejos
porque no escriben canciones?
166
00:08:41,812 --> 00:08:43,814
¿Y luego ponen un disco
de Death Cab for Cutie?
167
00:08:43,898 --> 00:08:45,441
- Amigo.
- Amigo.
168
00:08:49,820 --> 00:08:52,323
Oigan, chicos,
¿saben si ya llegó mi autobús?
169
00:08:52,490 --> 00:08:55,076
Sí. Deja... que me fije por ti.
170
00:08:57,453 --> 00:08:59,080
¡Te echaste uno en mi rostro!
171
00:08:59,163 --> 00:09:01,040
¡Y mi sentido del olfato es más agudo!
172
00:09:01,123 --> 00:09:03,000
Sí, debiste "oírlo" venir, Daredevil.
173
00:09:03,084 --> 00:09:05,419
¡Revísalo! Es una referencia
al superhéroe ciego.
174
00:09:05,503 --> 00:09:06,921
¡"El mundo según Wayne"!
175
00:09:07,004 --> 00:09:08,256
- ¡Amigo!
- ¡Amigo!
176
00:09:11,926 --> 00:09:13,511
Es un disco de Dane Cook.
177
00:09:28,442 --> 00:09:30,653
¡Lo tengo! Soy fabuloso.
178
00:09:35,658 --> 00:09:37,368
¡No!
179
00:09:37,451 --> 00:09:39,120
Wayne, debemos hablar.
180
00:09:39,203 --> 00:09:41,122
¿Qué dirías si yo tuviera
la poción que haría
181
00:09:41,205 --> 00:09:42,999
que Mandy volviera a gustar de ti?
182
00:09:42,999 --> 00:09:45,960
Diría que la mezclaría con licor,
haría una poción bomba...
183
00:09:46,043 --> 00:09:48,462
y luego chocaría mi pecho
con el tuyo, porque te quiero.
184
00:09:48,879 --> 00:09:51,424
De acuerdo. ¿Empezamos?
185
00:09:59,807 --> 00:10:01,309
CANTANTE DE COLDPLAY
186
00:11:03,162 --> 00:11:04,872
De acuerdo, Wayne, ¡te ves genial!
187
00:11:05,081 --> 00:11:07,917
Porque eres un joven cortés,
único e interesante.
188
00:11:08,000 --> 00:11:10,127
Gracias por sus palabras amables,
señor Hellman.
189
00:11:10,211 --> 00:11:12,588
Y gracias por pasar la semana
conmigo en el bosque.
190
00:11:12,672 --> 00:11:13,881
Ha sido un placer.
191
00:11:13,964 --> 00:11:16,467
Y gracias a ti por hacerme probar
esos malvaviscos tostados,
192
00:11:16,550 --> 00:11:19,762
aunque mi talla se pondrá
furiosa como un demonio.
193
00:11:22,390 --> 00:11:24,850
- Wayne.
- ¿Cree que le gustaré a Mandy ahora?
194
00:11:24,934 --> 00:11:26,560
Estaría loca si no lo hiciera.
195
00:11:30,523 --> 00:11:34,193
¡Caramba!
Creo que mi camisa se atascó.
196
00:11:34,276 --> 00:11:36,278
Sí. Se atascó en el cierre de mi capa.
197
00:11:36,987 --> 00:11:38,072
¡Me hace cosquillas!
198
00:11:46,664 --> 00:11:48,332
¡Hellman!
¿Por qué parece
199
00:11:48,416 --> 00:11:51,293
que estuvieras
haciéndole el amor a mi hijo
200
00:11:51,377 --> 00:11:53,879
dulcemente y de pie
en la entrada de mi casa?
201
00:11:53,963 --> 00:11:58,050
¿Y por qué mi hijo parece
un vampiro mexicano gay?
202
00:11:58,134 --> 00:11:59,593
No es lo que cree.
203
00:11:59,677 --> 00:12:01,595
Acabamos de volver
de una semana en el bosque
204
00:12:01,679 --> 00:12:03,973
donde aprendimos lo que significa
ser un hombre de verdad.
205
00:12:07,560 --> 00:12:09,186
¡Mi camisa!
206
00:12:10,146 --> 00:12:14,859
Wayne, entra a casa.
¡Y quítate ese disfraz mexicano!
207
00:12:14,942 --> 00:12:17,862
Hellman, ¿qué diablos haces?
208
00:12:18,028 --> 00:12:20,072
Pensé que si Mandy
volvía a gustar de Wayne,
209
00:12:20,156 --> 00:12:22,199
usted me daría
ese ascenso en el trabajo.
210
00:12:22,450 --> 00:12:27,246
¡Comadreja siniestra, oscura,
sin corazón y chupa-pezones!
211
00:12:27,329 --> 00:12:30,291
¿Ofrecerías a tu hija
para ascender en el trabajo?
212
00:12:30,916 --> 00:12:32,042
Vaya, señor.
213
00:12:32,084 --> 00:12:34,837
Cuando lo dice de esa manera,
suena muy mal.
214
00:12:34,920 --> 00:12:36,046
¡Eres...
215
00:12:36,130 --> 00:12:38,799
mi tipo de hombre, Hellman!
216
00:12:38,883 --> 00:12:42,845
Eres frío. ¡Como quien pone
cachorros en una licuadora!
217
00:12:42,928 --> 00:12:46,015
¿Y ese licuado de cachorro helado
me dará el ascenso, señor?
218
00:12:46,098 --> 00:12:47,475
Tranquilo, tigre.
219
00:12:47,558 --> 00:12:49,602
Trabaja duro para que nuestros hijos
se reconcilien.
220
00:12:49,685 --> 00:12:51,854
No prometas más
de lo que puedes cumplir.
221
00:12:51,937 --> 00:12:55,232
Ahora veamos si tu niña
muerde el anzuelo.
222
00:12:55,316 --> 00:13:00,154
¡Y veamos si puedes cumplir
con todas esas promesas que haces!
223
00:13:00,404 --> 00:13:02,323
De acuerdo.
224
00:13:02,406 --> 00:13:04,575
¿En verdad quieres
ese ascenso, Hellman?
225
00:13:04,658 --> 00:13:06,702
Quítame a Wayne de encima...
226
00:13:06,869 --> 00:13:08,329
¡para siempre!
227
00:13:10,289 --> 00:13:13,834
"Quítame a Wayne de encima".
¿Oíste eso?
228
00:13:13,918 --> 00:13:15,461
¡Tenemos que matar a Wayne!
229
00:13:15,961 --> 00:13:17,922
- Para siempre.
- Para "siempres".
230
00:13:22,968 --> 00:13:25,721
Muy bien, esto es lo que hay
en nuestro nauseabundo menú.
231
00:13:25,805 --> 00:13:28,516
Killbride y Wayne vendrán a comer
pan de carne con la familia,
232
00:13:28,599 --> 00:13:31,310
¡pero le serviremos a Wayne
un aperitivo mortal!
233
00:13:31,393 --> 00:13:33,145
Para "siempres".
234
00:13:33,229 --> 00:13:34,814
Sí...
235
00:13:34,897 --> 00:13:36,273
para "siempre".
236
00:13:36,357 --> 00:13:40,194
- Para "siempres".
- Para "siempre".
237
00:13:40,653 --> 00:13:43,405
- Sí, para "siempres".
- Sí, es lo que dije.
238
00:13:43,489 --> 00:13:46,951
Pero seguiste, dando a entender
que no lo decía correctamente.
239
00:13:47,034 --> 00:13:49,912
No, lo estabas diciendo bien.
Para siempre.
240
00:13:49,995 --> 00:13:51,914
Es lo que dije. Para "siempres".
241
00:13:51,997 --> 00:13:55,668
Pero la pregunta es,
¿cómo eliminamos a Wayne?
242
00:13:56,752 --> 00:13:58,671
¿Qué haces con esos frascos
de pepinillos?
243
00:13:58,754 --> 00:14:00,339
Sucedió algo terrible esta tarde.
244
00:14:00,422 --> 00:14:03,300
Digamos que el corazón quiere
lo que el corazón quiere.
245
00:14:03,384 --> 00:14:04,593
Concéntrate, duende.
246
00:14:04,677 --> 00:14:07,471
¿Cómo nos desharemos
de los restos mortales de Wayne?
247
00:14:14,854 --> 00:14:15,980
- ¡El techo!
- ¡El techo!
248
00:14:17,022 --> 00:14:18,065
Bien, Mandy.
249
00:14:18,148 --> 00:14:20,109
No quiero que esto influya
en cómo te sientes,
250
00:14:20,192 --> 00:14:22,778
pero si te decides por Wayne,
papi recibirá un ascenso.
251
00:14:22,862 --> 00:14:24,613
¡Sin presiones! Sé leal a tu corazón.
252
00:14:24,697 --> 00:14:27,324
Pero acuérdate de papi
y de que papi no tiene plan B.
253
00:14:28,909 --> 00:14:31,495
¡Esto es emocionante!
254
00:14:32,663 --> 00:14:34,748
Fíjate. Te estoy enviando
la foto ahora, amigo.
255
00:14:34,832 --> 00:14:37,418
Les metí la cabeza en el inodoro
a los del equipo de ajedrez.
256
00:14:38,043 --> 00:14:40,004
¡Jaque mate con mi diarrea!
257
00:14:40,629 --> 00:14:42,423
El entrenamiento no funcionó.
258
00:14:42,506 --> 00:14:45,634
Ya veo por qué su padre quiere
borrarlo de la faz de la Tierra.
259
00:14:46,427 --> 00:14:48,220
Dijiste "borrarlo".
260
00:14:48,429 --> 00:14:51,849
- ¿En serio?
- Lo escuché.
261
00:14:58,105 --> 00:14:59,189
¡Oye, Wayne!
262
00:14:59,273 --> 00:15:00,649
Tu padre pidió que te dijéramos
263
00:15:00,733 --> 00:15:03,110
que tiene un regalo anticipado
de cumpleaños listo para ti...
264
00:15:03,193 --> 00:15:05,112
en el techo de nuestra casa.
265
00:15:05,446 --> 00:15:06,447
¿En serio?
266
00:15:06,530 --> 00:15:08,991
¿Tienen una tienda de Ed Hardy
en el techo de su casa?
267
00:15:09,158 --> 00:15:13,037
¡Claro que sí! ¡Ven!
Podemos llevarte allí.
268
00:15:13,787 --> 00:15:15,623
¡Soy tan fabuloso!
269
00:15:22,463 --> 00:15:24,089
No veo ninguna tienda de Ed Hardy.
270
00:15:24,173 --> 00:15:25,674
¿Qué? ¡Me mintieron! ¿Qué quieren?
271
00:15:25,758 --> 00:15:27,801
¿Besarme como mi profesora
de Álgebra 2?
272
00:15:27,927 --> 00:15:29,178
Algo parecido.
273
00:15:29,261 --> 00:15:32,348
¡Queremos que le des un beso
de despedida a tu vida!
274
00:15:32,765 --> 00:15:34,808
¿Qué? ¡No!
275
00:15:38,312 --> 00:15:39,813
¡Esto es lo que tu padre quiere!
276
00:15:39,855 --> 00:15:42,775
¡Wayne Killbride, llegó la hora
de que hagas lo contrario
277
00:15:42,858 --> 00:15:47,071
a lo que sugiere Blue Öyster Cult
y le temas a la muerte!
278
00:15:49,615 --> 00:15:51,158
Josh, esto es muy extraño.
279
00:15:51,241 --> 00:15:54,203
Lo sé. Los arrollados de rata
se caen todo el tiempo.
280
00:15:54,286 --> 00:15:58,248
¡No hablo de tu águila calva
reanimada sin estómago!
281
00:15:58,332 --> 00:16:01,168
Hablo de mi creación: Wayne.
282
00:16:01,210 --> 00:16:03,837
Me envió un mensaje hace media hora
diciendo que estaba en camino.
283
00:16:03,921 --> 00:16:05,923
El nuevo Wayne no se comporta así.
284
00:16:06,590 --> 00:16:07,716
Mejor le enviaré un mensaje.
285
00:16:07,800 --> 00:16:11,720
"Dónde estás, signo de pregunta,
y emoticono que guiña el ojo".
286
00:16:11,804 --> 00:16:15,808
No quiero que malinterprete mi tono.
Estoy más preocupado que enojado.
287
00:16:15,891 --> 00:16:18,852
¡No! Puse el emoticono enojado.
¿Dónde está Pazuzu?
288
00:16:18,936 --> 00:16:21,981
- Él sabe cómo manejar este teclado.
- Está en el techo, matando a Wayne.
289
00:16:22,898 --> 00:16:24,525
¡No!
290
00:16:24,984 --> 00:16:27,027
¡Espera! ¡Sólo déjame...!
291
00:16:27,528 --> 00:16:30,322
¡Sayonara, "Waynespotting"!
292
00:16:30,406 --> 00:16:31,657
¡Esperen!
293
00:16:31,740 --> 00:16:36,161
¿Qué demonios hacen, chicos?
¡Están arrugando su capa!
294
00:16:36,286 --> 00:16:38,622
Estamos a punto de arrugar su vida.
295
00:16:38,914 --> 00:16:42,376
- ¿Qué? ¿Por qué?
- Para ayudarte a ti, imbécil.
296
00:16:42,668 --> 00:16:47,297
¡Sí! Killbride dijo que te ascendería
si le quitabas a Wayne de encima...
297
00:16:47,548 --> 00:16:48,799
para siempre.
298
00:16:48,882 --> 00:16:53,220
- Sí. Para "siempres".
- Para "siempre".
299
00:16:53,303 --> 00:16:56,181
Para "siempres".
Como en "Charcos de sangre".
300
00:16:56,348 --> 00:16:59,184
¿Qué? Él no quería a Wayne muerto.
301
00:16:59,268 --> 00:17:02,938
Fue un modo exagerado de expresar
su frustración con la paternidad,
302
00:17:03,022 --> 00:17:05,691
lo que sólo demuestra
las limitaciones del idioma.
303
00:17:06,525 --> 00:17:08,694
¿Qué diablos está sucediendo aquí?
304
00:17:09,486 --> 00:17:11,363
¡Balthazor nos dijo! ¡Él, fue él!
305
00:17:11,447 --> 00:17:12,823
¡Nos dijo que matáramos a su hijo!
306
00:17:12,906 --> 00:17:14,074
Él nos dijo que lo matáramos.
307
00:17:14,158 --> 00:17:15,325
¡Yo no les dije eso!
308
00:17:15,576 --> 00:17:18,370
¡Lo lamento, papá! ¡Todo es mi culpa!
309
00:17:18,454 --> 00:17:22,374
¡Sé que soy un completo imbécil!
¡Tengo un gusto horrible!
310
00:17:22,666 --> 00:17:25,669
¡Balthazor, hijo de perra!
311
00:17:25,753 --> 00:17:28,005
Hallaste el modo de comunicarte
312
00:17:28,088 --> 00:17:31,675
con el estúpido vampiro mexicano gay
que tengo por hijo.
313
00:17:34,928 --> 00:17:37,556
¡Dejaré de bajarle los pantalones
a las chicas feas y gordas,
314
00:17:37,639 --> 00:17:39,808
y de tirarles dardos
en la entrepierna a los chicos!
315
00:17:39,892 --> 00:17:43,270
¡Dejaré de hacerle oír al niño ciego
la música que hago con mi trasero!
316
00:17:43,729 --> 00:17:46,356
- ¡No lo haré más!
- Espera. ¿Qué?
317
00:17:46,482 --> 00:17:48,901
Lo sé. Sé que soy
una persona horrenda,
318
00:17:48,984 --> 00:17:52,112
pero si me dejas vivir,
¡prometo que cambiaré!
319
00:17:52,654 --> 00:17:55,699
¿Cambiar? Hijo, si hubiera sabido
que bajabas pantalones
320
00:17:55,783 --> 00:17:59,119
y tirabas dardos en entrepiernas,
no estaríamos aquí arriba.
321
00:17:59,203 --> 00:18:02,206
No sabía que tenía tanto
de lo que estar orgulloso de ti.
322
00:18:02,456 --> 00:18:05,417
Creo que necesitamos conocernos
un poco más.
323
00:18:05,626 --> 00:18:07,086
Supongo que sí...
324
00:18:07,169 --> 00:18:08,545
papá.
325
00:18:11,006 --> 00:18:13,092
- Era una broma.
- Vete de aquí.
326
00:18:16,804 --> 00:18:21,391
Sabes, Hellman, me avergüenza decir
que me había rendido con mi hijo.
327
00:18:21,475 --> 00:18:24,603
Mi maldito veinteañero
en décimo grado.
328
00:18:24,853 --> 00:18:29,066
Me repugnaban tanto
Dane Clark y Coldplay,
329
00:18:29,233 --> 00:18:33,195
que no podía ver al verdadero Wayne,
el que se burla de los lisiados,
330
00:18:33,278 --> 00:18:35,656
y se pedorrea
en el rostro de los ciegos.
331
00:18:35,739 --> 00:18:38,742
¿Qué más puede pedir un padre?
332
00:18:39,284 --> 00:18:43,038
Si no hubieras intentado cambiarlo,
nunca me habría dado cuenta
333
00:18:43,122 --> 00:18:45,582
de lo perfecto que siempre ha sido.
Gracias...
334
00:18:46,083 --> 00:18:47,042
amigo.
335
00:18:47,167 --> 00:18:48,252
De nada...
336
00:18:49,294 --> 00:18:50,170
amigo.
337
00:18:50,546 --> 00:18:53,590
- Oiga, ¿soy un amigo con beneficios?
- No, Hellman.
338
00:18:53,674 --> 00:18:57,094
Eres el tipo de amigo
al que este amigo le da ascensos.
339
00:18:57,177 --> 00:18:59,763
¡Felicitaciones!
Ya no estarás en la sala de correo.
340
00:18:59,888 --> 00:19:01,849
¡Qué día tan feliz!
341
00:19:01,932 --> 00:19:04,434
¿Y a dónde iré, señor? ¿Al taladro?
342
00:19:04,726 --> 00:19:07,980
- No. A Relaciones Públicas.
- ¡Demonios!
343
00:19:08,730 --> 00:19:09,898
¡La cena está lista!
344
00:19:10,065 --> 00:19:12,151
¿Escuché a alguien decir
"Relaciones Públicas"?
345
00:19:12,234 --> 00:19:13,694
Brad y yo lo intentamos una vez,
346
00:19:13,777 --> 00:19:17,114
pero en el parque de diversiones
¡prohibían tajantemente los fluidos!
347
00:19:17,197 --> 00:19:18,782
¡Hola, hola!
348
00:19:20,325 --> 00:19:21,827
¡Estoy bien!
349
00:19:25,998 --> 00:19:27,958
¿Quién quiere un bocadillo caliente?
350
00:19:28,167 --> 00:19:29,042
- ¡Yo!
- ¡No, yo!
351
00:19:29,084 --> 00:19:31,211
- ¡Yo, yo, yo!
- ¡Yo quiero!
352
00:19:35,424 --> 00:19:37,634
¡Justifiquen sus vidas!
353
00:19:38,051 --> 00:19:39,469
Satán, tenemos muy buenas noticias.
354
00:19:39,553 --> 00:19:42,806
Ahora soy "amigo"
de Don Killbride, mi jefe.
355
00:19:42,890 --> 00:19:45,767
Y, como resultado, ahora trabajo
en Relaciones Públicas.
356
00:19:45,809 --> 00:19:47,060
No sé bien qué significa,
357
00:19:47,144 --> 00:19:50,022
pero con un poco de ayuda de la cuarta
temporada de "Boston Legal",
358
00:19:50,105 --> 00:19:51,148
espero descubrirlo.
359
00:19:51,231 --> 00:19:53,609
Tengo el presentimiento de que
pronto destruiré ese taladro,
360
00:19:53,692 --> 00:19:56,403
completaré la misión,
y volveré a casa a su amplio seno.
361
00:19:57,196 --> 00:19:59,239
Si es una alusión
a mi aumento de peso, me ofendes.
362
00:19:59,323 --> 00:20:03,202
Como cuando estoy nervioso,
y estoy bajo mucha presión.
363
00:20:03,285 --> 00:20:04,703
A ver, la muchacha.
364
00:20:05,078 --> 00:20:07,706
Bueno, me gustó
el nuevo aspecto de Wayne.
365
00:20:07,789 --> 00:20:09,875
Pero, al final, te besuqueas
con la persona,
366
00:20:09,958 --> 00:20:11,627
no con su capa ni su peinado.
367
00:20:11,710 --> 00:20:14,254
Aunque los colmillos
hicieron de la suyas.
368
00:20:14,338 --> 00:20:17,966
Lo que dices tiene menos sentido
que una película de Charlie Kaufman.
369
00:20:18,050 --> 00:20:22,262
Pero, como te pareces a tu madre,
te perdono la vida.
370
00:20:24,223 --> 00:20:27,351
¿Y sabe qué es lo más importante
que aprendí esta semana, Satán?
371
00:20:27,434 --> 00:20:31,271
Que no se puede diseñar el amor.
Tienes que ser...
372
00:20:31,355 --> 00:20:32,814
leal a tu corazón.
373
00:20:32,898 --> 00:20:34,107
Como yo...
374
00:20:34,233 --> 00:20:35,484
{\an8}y Tina.
375
00:20:35,567 --> 00:20:37,361
{\an8}Gracias por la publicidad de tampones.
376
00:20:37,444 --> 00:20:38,445
{\an8}Satán, fuera.
377
00:20:40,280 --> 00:20:42,282
{\an8}A buen comienzo, buen final.
378
00:20:42,616 --> 00:20:46,203
{\an8}Josh, esperaba que le dieras a Satán
un espárrago de los que come Muffy.
379
00:20:46,286 --> 00:20:48,830
{\an8}¿Qué? ¿En serio? ¿Por qué?
380
00:20:48,956 --> 00:20:53,001
{\an8}Porque siempre quise mandar a Satán
"a freír espárragos".
381
00:20:55,504 --> 00:20:56,546
{\an8}¡Papá!
382
00:20:57,339 --> 00:20:58,423
{\an8}¡Estuvo bueno!
383
00:20:58,507 --> 00:21:00,759
{\an8}- ¡Qué divertido!
- No lo entiendo.
30792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.