All language subtitles for Larte.della.gioia.S01E01.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264._track11_[dut]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,800 --> 00:02:02,880 {\an8}Het is waar. 2 00:02:04,400 --> 00:02:05,360 {\an8}Ik heb gestolen. 3 00:02:07,280 --> 00:02:10,120 {\an8}Ik heb altijd m'n deel van het genot waarnaar ik verlangde gestolen. 4 00:02:10,960 --> 00:02:13,040 {\an8}Van alles en iedereen. 5 00:02:35,200 --> 00:02:38,640 {\an8}Is het nu te licht? Zal ik ze een beetje dichtdoen? 6 00:02:46,080 --> 00:02:47,920 {\an8}Hoe vaak ben ik verliefd geweest? 7 00:02:49,600 --> 00:02:51,640 {\an8}Elke keer als het nodig was. 8 00:02:53,760 --> 00:02:54,800 {\an8}Donkerder? 9 00:03:20,800 --> 00:03:23,040 {\an8}Hé, meisje. 10 00:03:42,800 --> 00:03:46,360 {\an8}De lijken van haar moeder en zus lagen in het huis. 11 00:03:46,440 --> 00:03:48,600 {\an8}Iemand had ze opgesloten in een kamer. 12 00:03:48,680 --> 00:03:50,760 {\an8}De arme stakkers, ze konden niet ontsnappen. 13 00:03:50,840 --> 00:03:52,760 {\an8}Heilige Maria, wat wreed. 14 00:03:52,840 --> 00:03:55,520 {\an8}Dokter Milazzo heeft haar onderzocht en zei dat ze misbruikt was. 15 00:03:55,600 --> 00:03:59,040 {\an8}- Heilige Maagd Maria. - Genoeg, wees stil. Stil. 16 00:03:59,960 --> 00:04:03,200 {\an8}Jazeker, 1909. Er gebeuren vreselijke dingen. 17 00:04:03,320 --> 00:04:05,080 {\an8}Dit gebeurde zelfs niet in de middeleeuwen. 18 00:04:05,160 --> 00:04:07,680 {\an8}Omdat de godvrezende mensen hier zijn weggegaan. 19 00:04:07,800 --> 00:04:11,880 {\an8}Goddelozen. Weet je hoeveel ik er heb gezien? Een hele hoop. 20 00:04:11,960 --> 00:04:13,480 {\an8}- Adjudant. - Sorry, excellentie. 21 00:04:13,560 --> 00:04:16,480 {\an8}We moeten haar er niet aan herinneren. Ze moet het vergeten. 22 00:04:16,520 --> 00:04:20,560 {\an8}In naam van St. Agatha is dit meisje een martelaar geworden. 23 00:04:20,640 --> 00:04:21,920 {\an8}Kwel haar niet meer. 24 00:04:23,760 --> 00:04:26,520 {\an8}- Hoe heet dit meisje? - Ze heet Modesta. 25 00:04:27,520 --> 00:04:28,560 {\an8}Modesta. 26 00:04:28,640 --> 00:04:32,040 {\an8}Kom, we praten buiten verder. 27 00:04:32,120 --> 00:04:35,160 {\an8}Ze hebben de verbrande kleding van een man gevonden. 28 00:04:35,280 --> 00:04:36,760 {\an8}Maar z'n lichaam niet. 29 00:04:36,840 --> 00:04:39,320 {\an8}We houden haar vannacht bij ons. 30 00:04:39,400 --> 00:04:42,000 {\an8}Dan beslissen we waar ze naartoe gaat. Trouwens, adjudant... 31 00:04:42,080 --> 00:04:44,040 {\an8}- Nogmaals mijn excuses. - Luister... 32 00:04:44,120 --> 00:04:48,760 {\an8}Kom morgen terug, we kunnen haar hier niet houden. 33 00:04:48,840 --> 00:04:49,680 {\an8}Goed. 34 00:04:49,800 --> 00:04:52,840 {\an8}Ze komt vast in een weeshuis terecht. 35 00:05:35,560 --> 00:05:36,560 {\an8}Modesta. 36 00:05:37,800 --> 00:05:38,840 {\an8}Modesta. 37 00:05:40,960 --> 00:05:42,960 {\an8}Heb je het ijs van de berg gehaald? 38 00:05:44,480 --> 00:05:45,840 {\an8}- En de eieren? - Hou je mond. 39 00:05:45,920 --> 00:05:47,200 {\an8}Breng me m'n eieren. 40 00:05:47,320 --> 00:05:49,120 {\an8}- Het zijn er twee. - Twee maar? 41 00:05:49,200 --> 00:05:51,000 {\an8}En het derde? Heb je dat opgegeten? 42 00:05:51,080 --> 00:05:52,480 {\an8}Ze zijn te klein. 43 00:05:56,400 --> 00:05:57,440 {\an8}Kom hier. 44 00:06:11,760 --> 00:06:15,160 {\an8}- Ze doen pijn, ze zijn te klein. - Tina krijgt alles. 45 00:06:15,280 --> 00:06:16,680 {\an8}Zelfs schoenen voor haar communie. 46 00:06:16,800 --> 00:06:18,440 {\an8}Blijf van die jurk af. 47 00:06:19,360 --> 00:06:23,320 {\an8}Ga naar buiten en neem die geit mee. 48 00:06:23,880 --> 00:06:26,880 {\an8}Ze doen pijn, ze zijn te klein. 49 00:06:29,040 --> 00:06:31,200 {\an8}Modesta, de geit. 50 00:06:31,800 --> 00:06:33,920 {\an8}Het regent. 51 00:06:35,000 --> 00:06:37,560 {\an8}Ze brengen haar naar het weeshuis van de Dochters van Maria. 52 00:06:37,640 --> 00:06:39,800 {\an8}Het stikt daar van het ongedierte. 53 00:06:39,880 --> 00:06:42,480 {\an8}De honden krijgen beter te eten. dan die arme weesjes. 54 00:06:42,560 --> 00:06:44,120 {\an8}Ik pak de handdoek. 55 00:06:49,000 --> 00:06:50,440 {\an8}De grotere is er niet. 56 00:06:51,200 --> 00:06:52,400 {\an8}Ik ga hem wel halen. 57 00:07:17,480 --> 00:07:20,000 {\an8}Wat doe je nou? Kom hier. Waar ga je heen? 58 00:07:26,480 --> 00:07:28,000 {\an8}Laten we deze schande bedekken. 59 00:07:29,840 --> 00:07:32,840 {\an8}Toe maar, Ilaria. Speel maar door. 60 00:07:32,920 --> 00:07:35,480 {\an8}Sorry, moeder Leonora, we wilden u niet storen. 61 00:07:35,520 --> 00:07:37,480 {\an8}We worden gek van dit kind. 62 00:07:55,560 --> 00:07:57,120 {\an8}O, jij bent er ook. 63 00:08:25,360 --> 00:08:27,880 {\an8}Laat me met rust. Pak je spullen. 64 00:08:35,160 --> 00:08:36,160 {\an8}Dikke ster. 65 00:08:37,160 --> 00:08:38,360 {\an8}Kleine ster. 66 00:08:40,120 --> 00:08:41,320 {\an8}Tuzzu's ster. 67 00:08:45,400 --> 00:08:50,240 {\an8}Modesta, kom naar beneden. Dit duiveltje heeft de jurk gestolen. 68 00:08:58,760 --> 00:09:02,000 {\an8}- Het meisje is zo gulzig. - Inderdaad. 69 00:09:03,400 --> 00:09:04,720 {\an8}Neem me niet kwalijk, moeder. 70 00:09:13,520 --> 00:09:15,720 {\an8}Kom mee. Kom. 71 00:09:21,600 --> 00:09:23,600 {\an8}Rosalia. Incoronata. 72 00:09:24,040 --> 00:09:29,000 {\an8}Dit meisje kan niet bij ons in de eetzaal eten. Ze is onfatsoenlijk. 73 00:09:29,040 --> 00:09:32,040 {\an8}- Gelukkig vertrekt ze morgen. - Geen zorgen, zuster Costanza. 74 00:09:32,120 --> 00:09:34,960 {\an8}Mes. Vork. 75 00:09:36,560 --> 00:09:39,080 {\an8}- Leer haar eten als een mens. - Dat zullen we doen. 76 00:09:39,160 --> 00:09:44,800 {\an8}- Maar ik snap het niet. Ik heb honger. - We spreken hier geen dialect. 77 00:09:47,240 --> 00:09:48,760 {\an8}Alsjeblieft. Eet. 78 00:09:49,360 --> 00:09:50,400 {\an8}Nee. Hier. 79 00:09:55,200 --> 00:09:56,120 {\an8}Zo. 80 00:09:57,320 --> 00:09:59,000 {\an8}Bid je niet? 81 00:10:01,120 --> 00:10:04,000 {\an8}Maagd Maria, bid tot mijn engel en spreek tot de Heilige Geest. 82 00:10:04,040 --> 00:10:06,280 {\an8}Kook iets heerlijks. Welterusten. 83 00:10:06,360 --> 00:10:08,360 {\an8}Heilige Maagd, help ons. 84 00:10:27,600 --> 00:10:29,120 {\an8}Hé, meisje. 85 00:10:43,880 --> 00:10:45,600 {\an8}Kom op, schiet op. 86 00:10:53,160 --> 00:10:56,360 {\an8}Alleen een beest uit een stal zou zoiets doen. 87 00:10:58,720 --> 00:11:00,120 {\an8}Het is een schande. 88 00:11:01,560 --> 00:11:02,680 {\an8}Moeder Leonora. 89 00:11:05,400 --> 00:11:07,600 {\an8}Zuster Incoronata, laat deze spullen wassen... 90 00:11:07,680 --> 00:11:09,840 {\an8}en breng het meisje naar haar cel. 91 00:11:10,760 --> 00:11:11,760 {\an8}Kom, Ilaria. 92 00:11:14,000 --> 00:11:15,360 {\an8}Wat een schande, moeder. 93 00:11:18,640 --> 00:11:20,360 {\an8}- Kom. - Wie is die non? 94 00:11:20,440 --> 00:11:23,560 {\an8}Moeder Leonora, onze abdis. Zij beslist alles. 95 00:11:23,640 --> 00:11:28,040 {\an8}Modesta. Modesta, stop. Heilige Maria. 96 00:11:31,160 --> 00:11:34,760 {\an8}Wat doe je nou? Laat haar met rust. Je moet haar met rust laten. 97 00:11:34,840 --> 00:11:36,040 {\an8}Ilaria, hou op. 98 00:11:57,400 --> 00:11:58,440 {\an8}Goed. 99 00:12:00,200 --> 00:12:01,520 {\an8}Ik begrijp het. 100 00:12:03,520 --> 00:12:04,520 {\an8}Kom maar mee. 101 00:12:14,960 --> 00:12:18,200 {\an8}- Is dit jouw huis? - Hier studeer ik. 102 00:12:27,120 --> 00:12:28,040 {\an8}Ga zitten. 103 00:12:34,840 --> 00:12:36,080 {\an8}Hoe heet je ook alweer? 104 00:12:40,080 --> 00:12:41,120 {\an8}Hoe heet je? 105 00:12:42,880 --> 00:12:43,760 {\an8}Modesta. 106 00:12:45,520 --> 00:12:46,520 {\an8}Modesta. 107 00:12:47,840 --> 00:12:49,040 {\an8}Wat een mooie naam. 108 00:12:51,000 --> 00:12:53,600 {\an8}Zuster Costanza heeft me over je verteld. 109 00:12:54,800 --> 00:12:56,000 {\an8}Waar kijk je naar? 110 00:12:58,680 --> 00:12:59,720 {\an8}Sint Agatha? 111 00:13:02,080 --> 00:13:03,280 {\an8}Ken je haar verhaal? 112 00:13:07,040 --> 00:13:10,720 {\an8}Agatha was een meisje van vijftien jaar... 113 00:13:11,200 --> 00:13:13,360 {\an8}met goudkleurig haar. 114 00:13:15,680 --> 00:13:19,360 {\an8}Ze wijdde haar leven aan God en legde een gelofte van kuisheid af. 115 00:13:20,400 --> 00:13:23,040 {\an8}De gouverneur van Sicilië had z'n zinnen op haar gezet. 116 00:13:23,920 --> 00:13:25,560 {\an8}Maar ze wees hem af. 117 00:13:27,840 --> 00:13:30,320 {\an8}Dus liet hij haar martelen. 118 00:13:33,000 --> 00:13:34,920 {\an8}Ze verbrandden haar. 119 00:13:35,640 --> 00:13:36,920 {\an8}Verbrand? 120 00:13:38,640 --> 00:13:40,400 {\an8}Ze sloegen haar. 121 00:13:42,280 --> 00:13:44,000 {\an8}Op het toppunt van de razernij... 122 00:13:45,400 --> 00:13:48,880 {\an8}scheurden ze haar borsten eraf met enorme tangen. 123 00:13:48,960 --> 00:13:50,080 {\an8}Borsten. 124 00:13:53,280 --> 00:13:54,440 {\an8}Is ze gestorven? 125 00:13:56,320 --> 00:13:58,440 {\an8}Haar lichaam is gestorven. 126 00:13:58,560 --> 00:14:00,120 {\an8}Maar haar ziel is in de hemel. 127 00:14:01,200 --> 00:14:02,560 {\an8}En ze werd heilig verklaard. 128 00:14:05,600 --> 00:14:06,880 {\an8}Maakte dat je bang? 129 00:14:08,760 --> 00:14:09,720 {\an8}Nee? 130 00:14:10,720 --> 00:14:14,880 {\an8}Dat is maar goed ook, arm meisje, na alles wat je hebt meegemaakt. 131 00:14:21,440 --> 00:14:23,760 {\an8}Wil je me vertellen wie er allemaal in huis was... 132 00:14:24,840 --> 00:14:26,120 {\an8}toen het afbrandde? 133 00:14:28,680 --> 00:14:30,360 {\an8}M'n moeder en m'n zus. 134 00:14:34,280 --> 00:14:36,400 {\an8}Weet je dat je moeder en zus... 135 00:14:37,360 --> 00:14:39,560 {\an8}zijn teruggeroepen naar Gods huis? 136 00:14:41,800 --> 00:14:42,760 {\an8}Ja. 137 00:14:48,240 --> 00:14:49,640 {\an8}Was er ook een man? 138 00:14:56,760 --> 00:14:57,960 {\an8}Heeft hij je pijn gedaan? 139 00:15:00,200 --> 00:15:01,600 {\an8}Je kunt het me vertellen. 140 00:15:05,400 --> 00:15:07,400 {\an8}Heeft hij het huis in brand gestoken? 141 00:15:12,440 --> 00:15:17,360 {\an8}Hij werd boos omdat ze altijd maar praatten. Ze waren nooit stil. 142 00:15:19,680 --> 00:15:20,640 {\an8}Genoeg. 143 00:15:23,040 --> 00:15:24,640 {\an8}Nu je hier bij ons bent... 144 00:15:26,800 --> 00:15:28,040 {\an8}ben je veilig. 145 00:15:29,080 --> 00:15:30,200 {\an8}Ga zitten. 146 00:15:35,960 --> 00:15:36,920 {\an8}Wat een grote ogen. 147 00:15:38,760 --> 00:15:40,080 {\an8}Dit is het mooie oog... 148 00:15:41,560 --> 00:15:43,040 {\an8}en dit is z'n broer. 149 00:15:45,000 --> 00:15:46,320 {\an8}Dit is het kerkje. 150 00:15:47,720 --> 00:15:49,400 {\an8}En dit zijn de kleine broertjes. 151 00:15:50,680 --> 00:15:56,560 {\an8}Het neusje is de klok die gaat van dingdong, dingong. 152 00:16:06,960 --> 00:16:10,000 {\an8}Stomme, smerige dochter van een bastaardhond. 153 00:16:11,960 --> 00:16:13,840 {\an8}Je hebt de jurk van je zus gestolen. 154 00:16:14,400 --> 00:16:17,560 {\an8}Je kunt alleen nog naar een inrichting of een weeshuis... 155 00:16:17,640 --> 00:16:19,000 {\an8}en brood en water eten. 156 00:16:19,720 --> 00:16:23,800 {\an8}Je bent goddeloos. Je hebt nergens respect voor. 157 00:16:33,040 --> 00:16:33,960 {\an8}Kom op. 158 00:16:35,200 --> 00:16:39,000 {\an8}- Kijk Tina eens, wat mooi. - Goedemorgen. 159 00:16:39,080 --> 00:16:40,880 {\an8}Hoi. 160 00:16:40,960 --> 00:16:41,960 Hoe gaat het? 161 00:16:42,000 --> 00:16:43,680 {\an8}Een voet hier. Help haar. 162 00:16:44,400 --> 00:16:46,280 {\an8}Help haar, anders wordt de jurk vies. 163 00:16:46,360 --> 00:16:48,760 {\an8}De jurk, alsjeblieft. 164 00:16:48,840 --> 00:16:51,240 {\an8}En daar zit ze. Brave meid. 165 00:16:51,320 --> 00:16:52,680 {\an8}Ze is een duivel, zoals altijd. 166 00:16:52,760 --> 00:16:53,840 {\an8}Tuzzu. 167 00:16:55,000 --> 00:16:56,320 {\an8}Altijd problemen. 168 00:17:00,680 --> 00:17:02,080 {\an8}- Griekenland? - Athene. 169 00:17:03,720 --> 00:17:06,520 {\an8}- Het Ottomaanse Rijk? - Constantinopel. 170 00:17:06,600 --> 00:17:08,200 {\an8}- Egypte? - 'Caïroen'. 171 00:17:09,800 --> 00:17:11,000 {\an8}Caïro. 172 00:17:11,080 --> 00:17:12,080 {\an8}Peru. 173 00:17:13,600 --> 00:17:14,600 {\an8}Lima. 174 00:17:14,680 --> 00:17:16,960 {\an8}Goed zo. 175 00:17:17,000 --> 00:17:18,720 {\an8}Ze lijkt wel een tam aapje. 176 00:17:18,800 --> 00:17:21,400 {\an8}Drie maanden geleden stuurde God ons dit meisje. 177 00:17:22,040 --> 00:17:25,520 {\an8}We gaven haar te eten, wasten haar en gaven haar onderwijs. 178 00:17:26,200 --> 00:17:28,000 {\an8}En dat blijven we doen. 179 00:17:28,080 --> 00:17:31,560 {\an8}Modesta blijft bij ons tot ze volwassen is. 180 00:17:32,560 --> 00:17:35,920 {\an8}En als God het wil, wordt ze Zijn bruid, net zoals wij. 181 00:17:36,000 --> 00:17:36,920 {\an8}Wat gul. 182 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 {\an8}Mimmo. 183 00:17:38,080 --> 00:17:40,400 {\an8}Ik mag hier voor altijd blijven. 184 00:17:41,120 --> 00:17:42,600 {\an8}Wil je een ritje op m'n rug maken? 185 00:17:46,120 --> 00:17:47,080 {\an8}Vooruit. 186 00:17:47,160 --> 00:17:48,160 {\an8}Moeder Leonora... 187 00:17:48,240 --> 00:17:52,040 {\an8}u weet dat de families van onze novicen niet blij zullen zijn. 188 00:17:53,040 --> 00:17:54,680 {\an8}Al 200 jaar, wonen in dit klooster... 189 00:17:54,760 --> 00:17:58,680 {\an8}alleen dochters uit de beste families van Sicilië. 190 00:17:58,760 --> 00:18:01,200 {\an8}Enkel en alleen uit adellijke families. 191 00:18:02,640 --> 00:18:05,720 {\an8}Al 200 jaar is liefdadigheid onze missie. 192 00:18:05,800 --> 00:18:08,520 {\an8}Het is onze plicht de armen en de eenvoudigen te helpen. 193 00:18:08,600 --> 00:18:11,080 {\an8}Het is niet hun schuld dat ze onwetend zijn. 194 00:18:11,160 --> 00:18:12,760 {\an8}Christus heeft ons de weg gewezen. 195 00:18:13,520 --> 00:18:15,680 {\an8}'Laat de kinderen tot mij komen... 196 00:18:15,760 --> 00:18:18,400 {\an8}want het koninkrijk Gods behoort toe aan wie is zoals zij.' 197 00:18:23,160 --> 00:18:25,000 {\an8}Leonora, je maakt een fout. 198 00:18:26,120 --> 00:18:27,400 {\an8}We krijgen er spijt van. 199 00:18:43,720 --> 00:18:45,040 {\an8}Bent U het, God? 200 00:18:57,600 --> 00:18:59,040 {\an8}God is goed. 201 00:18:59,720 --> 00:19:04,520 {\an8}Hij zit in alles wat goed is. God zit in alles om ons heen. 202 00:19:04,600 --> 00:19:07,360 {\an8}Ook in slechte dingen? 203 00:19:08,000 --> 00:19:09,920 {\an8}Ilaria, hoorde je wat ze zei? 204 00:19:10,440 --> 00:19:14,280 {\an8}Slechte dingen gebeuren omdat de mens in verleiding komt. 205 00:19:14,360 --> 00:19:17,160 {\an8}- Is de mens dan sterker dan God? - Nee. 206 00:19:17,800 --> 00:19:21,680 {\an8}God is almachtig en staat boven alles en iedereen, Modesta. 207 00:19:21,760 --> 00:19:24,360 {\an8}Als je ouder bent, zul je theologie studeren. 208 00:19:24,440 --> 00:19:26,680 {\an8}Dan worden al deze mysteries onthuld. 209 00:19:26,760 --> 00:19:29,080 {\an8}Waarom als ik ouder ben? Ik wil het nu weten. 210 00:19:29,160 --> 00:19:32,320 {\an8}Je hebt net leren lezen en schrijven. Je begrijpt het nog niet. 211 00:19:32,400 --> 00:19:34,040 {\an8}Kennis verkrijg je stap voor stap. 212 00:19:34,920 --> 00:19:37,200 {\an8}- Mijn god, een aardbeving. Moeder... - Modesta. 213 00:19:39,240 --> 00:19:40,600 {\an8}Moeder. 214 00:19:49,920 --> 00:19:52,920 {\an8}Hij is het. Het is de berg. 215 00:19:55,600 --> 00:19:58,640 {\an8}Voel je hoe snel je hart klopt, meisje? 216 00:20:58,280 --> 00:20:59,720 {\an8}Ik groeide en veranderde. 217 00:21:00,920 --> 00:21:03,040 {\an8}De zachte stem van moeder Leonora. 218 00:21:03,760 --> 00:21:05,640 {\an8}Haar blauwe ogen. 219 00:21:05,720 --> 00:21:08,120 {\an8}Het ritselen van haar kleren. 220 00:21:08,200 --> 00:21:11,560 {\an8}Het liet me door die donkere gangen vliegen om bij haar te komen. 221 00:21:11,640 --> 00:21:12,840 {\an8}Om altijd bij haar te zijn. 222 00:21:18,040 --> 00:21:20,360 {\an8}Uit haar mond stal ik woorden, muzieknoten. 223 00:21:20,440 --> 00:21:22,920 {\an8}Denkbeelden die niemand me ooit zou kunnen afnemen. 224 00:21:23,000 --> 00:21:24,560 {\an8}Gods bruid. 225 00:21:24,640 --> 00:21:27,720 {\an8}In het klooster borduurde ik, leerde ik en maakte ik muziek. 226 00:21:27,800 --> 00:21:29,840 {\an8}Ik at elke dag alsof het zondag was. 227 00:21:29,920 --> 00:21:31,760 {\an8}De lakens roken naar gesuikerde amandelen. 228 00:21:32,240 --> 00:21:33,920 {\an8}Maar om daar m'n hele leven te zijn... 229 00:21:39,720 --> 00:21:42,040 {\an8}Buig je vinger. 230 00:22:06,080 --> 00:22:07,600 {\an8}Ilaria, alsjeblieft. 231 00:22:07,680 --> 00:22:09,760 {\an8}Je wens is vervuld. 232 00:22:10,320 --> 00:22:12,280 {\an8}Maar nu ben ik helemaal alleen. 233 00:22:12,360 --> 00:22:14,360 {\an8}U zult er niet meer zijn om me te troosten. 234 00:22:15,040 --> 00:22:18,680 {\an8}Doe niet zo gek, je zult er nooit alleen voor staan. 235 00:22:19,200 --> 00:22:20,920 {\an8}Je bent nu een bruid van God. 236 00:22:21,840 --> 00:22:25,560 {\an8}Aangezien je geen novice meer bent... 237 00:22:26,080 --> 00:22:27,880 {\an8}kun je de andere zusters bijstaan. 238 00:22:27,960 --> 00:22:29,760 {\an8}Pardon, moeder, mag ik? 239 00:22:31,120 --> 00:22:33,840 {\an8}Ga je gang, Modesta. Welkom. 240 00:22:38,040 --> 00:22:39,000 {\an8}Zuster. 241 00:22:43,680 --> 00:22:48,200 {\an8}Moeder, bedankt dat u me welkom heet en dat ik naast u mag wonen. 242 00:23:16,520 --> 00:23:17,440 {\an8}Modesta. 243 00:23:42,400 --> 00:23:43,800 {\an8}Sneller, anders vat ze kou. 244 00:23:49,240 --> 00:23:50,400 {\an8}Ik doe het wat strak. 245 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 {\an8}Ik doe het wel. 246 00:24:13,440 --> 00:24:14,400 {\an8}Ziezo. 247 00:24:18,720 --> 00:24:20,600 {\an8}- Zit het te strak? - Nee. 248 00:25:28,880 --> 00:25:30,040 {\an8}Wat hebben ze met je gedaan? 249 00:25:30,840 --> 00:25:32,680 {\an8}Je vastgebonden als een schurftige hond. 250 00:25:35,120 --> 00:25:36,800 {\an8}Ben je zo stout, meisje? 251 00:25:37,920 --> 00:25:40,280 {\an8}Nee, ze heeft me geslagen. 252 00:25:41,520 --> 00:25:44,200 {\an8}Ze hebben je achtergelaten als een tomaat die hangt te drogen. 253 00:25:44,720 --> 00:25:47,120 {\an8}Heilige Moeder, ik regel het wel. 254 00:26:07,000 --> 00:26:09,080 {\an8}Wat heb ik een mooie dochter. 255 00:26:11,760 --> 00:26:13,320 {\an8}Wil je m'n huis zien? 256 00:26:16,800 --> 00:26:20,240 {\an8}Sint Augustinus heeft zich bekeerd toen hij volwassen was. 257 00:26:20,320 --> 00:26:24,040 {\an8}Maar niemand heeft ooit met dezelfde wroeging gebeden... 258 00:26:24,120 --> 00:26:28,000 {\an8}voor wat hij 'oude verdorvenheden' noemde. 259 00:26:29,040 --> 00:26:31,840 {\an8}Ik wil wat voorlezen van Pierre de Labriolle... 260 00:26:31,920 --> 00:26:33,760 {\an8}uit 'Over Ware Liefde'. Mag dat, moeder? 261 00:26:36,880 --> 00:26:39,920 {\an8}'De herinnering aan het liefhebben leeft nog in hem. 262 00:26:40,440 --> 00:26:42,560 {\an8}De vluchtige gratie van lichamen. 263 00:26:42,640 --> 00:26:47,200 {\an8}De pracht van het licht, de lieflijke melodieën van het gezang... 264 00:26:47,760 --> 00:26:49,800 {\an8}en de heerlijke geur van bloemen. 265 00:26:49,880 --> 00:26:52,360 {\an8}Lichaamsdelen gemaakt voor de gemeenschap van 't vlees...' 266 00:26:52,440 --> 00:26:54,560 {\an8}Bedankt, Modesta. Dat is genoeg. 267 00:26:57,080 --> 00:26:59,720 {\an8}- Wie wil er verder gaan? - Ik wil graag zeggen... 268 00:26:59,800 --> 00:27:03,160 {\an8}De gemeenschap. Moge God ons beschermen. 269 00:27:04,520 --> 00:27:09,680 {\an8}De vluchtige gratie van lichamen. Moge God ons redden en bevrijden. 270 00:27:10,520 --> 00:27:13,720 {\an8}Het verlangen. Moge God ons treffen. 271 00:27:14,760 --> 00:27:15,960 {\an8}Zij hadden God. 272 00:27:16,800 --> 00:27:18,000 {\an8}Ik verlangde naar het leven. 273 00:27:19,000 --> 00:27:22,360 {\an8}Ze waren tegen het leven met woorden zoals... 274 00:27:22,440 --> 00:27:26,280 {\an8}slecht, hel, gehoorzaamheid, zonde. 275 00:27:27,800 --> 00:27:29,720 {\an8}Ook ik herhaalde ze ijverig. 276 00:27:30,440 --> 00:27:32,080 {\an8}Maar alleen om geaccepteerd te worden. 277 00:27:32,680 --> 00:27:34,800 {\an8}Om Leonora's uitverkorene te zijn. 278 00:27:34,880 --> 00:27:38,000 {\an8}- Je kunt alleen van God houden. - Dat klopt, zuster Ilaria. 279 00:27:38,040 --> 00:27:41,160 {\an8}De woorden die van haar lippen rolden, waren zo rond als appels. 280 00:27:41,240 --> 00:27:46,000 {\an8}Je moet voorzichtiger zijn, Modesta. Intelligentie kan gevaarlijk zijn. 281 00:27:46,040 --> 00:27:49,600 {\an8}Maar zodra je ze proefde, merkte je meteen dat ze verrot waren. 282 00:27:49,680 --> 00:27:53,280 {\an8}- En het kan ons... - In de val van de zonde laten lopen. 283 00:27:53,360 --> 00:27:55,000 {\an8}Zonde. 284 00:27:55,960 --> 00:27:58,160 {\an8}Maar ik wil studeren en me ontwikkelen. 285 00:27:58,680 --> 00:28:01,320 {\an8}Je honger naar kennis beangstigt me bijna. 286 00:28:02,320 --> 00:28:04,240 {\an8}Trouwens, wat heb je eraan? 287 00:28:04,320 --> 00:28:07,040 {\an8}Een vrouw zal nooit de wijsheid van een man verkrijgen. 288 00:28:08,280 --> 00:28:11,120 {\an8}Maar u bent een vrouw en u bent geleerd, moeder. 289 00:28:12,520 --> 00:28:13,800 {\an8}Ik wil zoals u zijn. 290 00:28:16,320 --> 00:28:17,760 {\an8}Wat ben je toch een gekke meid. 291 00:28:19,440 --> 00:28:24,000 {\an8}Kijk, daar heb ik de telescoop neergezet die ik van m'n vader kreeg. 292 00:28:24,560 --> 00:28:27,840 {\an8}Hij leerde me de namen van de sterren die ik je vanavond zal laten zien. 293 00:28:27,920 --> 00:28:30,760 {\an8}Hoe groot zullen ze zijn als we door deze telescoop kijken? 294 00:28:30,840 --> 00:28:33,240 {\an8}Kunnen we ook de kraters op de maan zien? 295 00:28:43,080 --> 00:28:45,040 {\an8}Arme stakkers, ze zijn nat geworden. 296 00:28:48,000 --> 00:28:50,840 {\an8}Kom, we gaan ook terug naar onze cellen. 297 00:29:09,720 --> 00:29:12,880 {\an8}- Kom jezelf opwarmen. - Ja, bedankt. 298 00:29:23,120 --> 00:29:26,800 {\an8}Modesta, ik wil dat je je altijd veilig voelt. 299 00:29:27,360 --> 00:29:28,880 {\an8}Ondanks je afkomst. 300 00:29:30,040 --> 00:29:32,000 {\an8}Maar ik voel me veilig bij u. 301 00:29:32,960 --> 00:29:34,440 {\an8}Zo hoort het ook. 302 00:29:36,520 --> 00:29:39,840 {\an8}Ik heb besloten een lijfrente voor je te regelen. 303 00:29:40,640 --> 00:29:44,200 {\an8}- Levenslang, als ik er niet meer ben. - Moeder, zeg dat niet. 304 00:29:45,560 --> 00:29:49,560 {\an8}Maak me niet bang, u bent nog jong. Ik wil geen lijfrente. 305 00:29:49,640 --> 00:29:51,040 {\an8}Wees niet bang. 306 00:29:51,120 --> 00:29:56,240 {\an8}Als het gebeurt, over vele jaren, zal ik van bovenaf over je waken... 307 00:29:56,320 --> 00:29:57,920 {\an8}en altijd dichtbij je zijn. 308 00:29:59,360 --> 00:30:01,080 {\an8}Ga je omkleden, je bent nat. 309 00:30:03,120 --> 00:30:04,280 {\an8}Wat is er? 310 00:30:04,920 --> 00:30:06,360 {\an8}Ben je bang voor het onweer? 311 00:30:09,440 --> 00:30:10,680 {\an8}Weet je wat we doen? 312 00:30:11,920 --> 00:30:15,160 {\an8}Je kunt vannacht bij mij slapen dan kunnen we elkaar moed inspreken. 313 00:30:27,680 --> 00:30:29,720 {\an8}Hier. Trek dit aan. 314 00:30:37,040 --> 00:30:38,560 {\an8}Wat is er? Schaam je je? 315 00:30:39,560 --> 00:30:42,560 {\an8}Geen zorgen. Ik draai me wel om. 316 00:30:46,720 --> 00:30:48,040 {\an8}Draai jij je ook maar om. 317 00:31:29,000 --> 00:31:30,120 {\an8}Het is je te groot. 318 00:31:32,560 --> 00:31:33,440 {\an8}Een beetje. 319 00:31:43,560 --> 00:31:45,000 {\an8}Gaan we het nog eens doen, moeder? 320 00:31:48,320 --> 00:31:50,120 {\an8}Gaan we nog eens naar de sterren kijken? 321 00:31:53,840 --> 00:31:54,920 {\an8}Natuurlijk. 322 00:31:56,240 --> 00:31:58,720 {\an8}Ik ben blij dat je er interesse in hebt. 323 00:32:05,120 --> 00:32:06,320 {\an8}Toen ik klein was... 324 00:32:07,720 --> 00:32:10,000 {\an8}verzon ik de namen van de sterren. 325 00:32:15,400 --> 00:32:16,800 {\an8}Ik klom op het dak. 326 00:32:17,840 --> 00:32:19,040 {\an8}Ik ging languit liggen... 327 00:32:21,040 --> 00:32:22,440 {\an8}en keek naar de hemel. 328 00:32:29,520 --> 00:32:30,600 {\an8}Dikke ster. 329 00:32:31,640 --> 00:32:32,680 {\an8}Dikke. 330 00:32:34,400 --> 00:32:35,760 {\an8}Kleine ster. 331 00:32:41,560 --> 00:32:42,800 {\an8}Tuzzu's ster. 332 00:32:43,520 --> 00:32:44,640 {\an8}Tuzzu. 333 00:32:46,320 --> 00:32:47,320 {\an8}Tuzzu? 334 00:32:48,400 --> 00:32:49,400 {\an8}Tuzzu? 335 00:32:59,160 --> 00:33:00,040 {\an8}Tuzzu. 336 00:33:02,400 --> 00:33:05,760 {\an8}Waarom sta je daar als een idioot? Kijk je naar de vliegen? 337 00:33:10,600 --> 00:33:11,800 {\an8}Rook je nu? 338 00:33:13,280 --> 00:33:15,520 {\an8}Sinds twee dagen. Het werd tijd. 339 00:33:16,680 --> 00:33:18,560 {\an8}En waar heb je je zus gelaten? 340 00:33:19,120 --> 00:33:21,000 {\an8}Tina is nutteloos. 341 00:33:21,080 --> 00:33:23,640 {\an8}Als ze eet, maakt ze geluiden. Ze schreeuwt altijd. 342 00:33:24,800 --> 00:33:28,760 {\an8}Luister naar die stakker. Ze is je zus. 343 00:33:28,840 --> 00:33:32,760 {\an8}- Ze is dom, maar ze is je zus. - Lelijk, dik en vol stront. 344 00:33:48,640 --> 00:33:52,040 {\an8}Wat doe je, gekkie? Ben je in slaap gevallen? 345 00:33:57,760 --> 00:33:59,440 {\an8}Laat me in je ogen kijken. 346 00:34:00,240 --> 00:34:02,400 {\an8}Zodat ik kan begrijpen hoe de zee is. 347 00:34:04,880 --> 00:34:06,760 {\an8}Ga je gang, ik hou je niet tegen. 348 00:34:08,040 --> 00:34:10,720 {\an8}Als je zo graag wilt weten hoe de zee is. 349 00:34:11,720 --> 00:34:12,920 {\an8}Ga je gang. 350 00:34:20,600 --> 00:34:23,040 {\an8}Je hebt prachtige ogen van dichtbij. 351 00:34:23,880 --> 00:34:25,280 {\an8}Dat is me nooit opgevallen. 352 00:34:27,080 --> 00:34:28,240 {\an8}Ze lijken op honing. 353 00:34:30,120 --> 00:34:33,640 {\an8}- Wacht. - Wat? Ik moet naar m'n werk. 354 00:34:33,720 --> 00:34:37,240 {\an8}Waarom wil ik me hier strelen als we zo dicht bij elkaar zijn? 355 00:34:38,120 --> 00:34:42,000 {\an8}- Waar de plas eruit komt. - Wat zeg je nou? Je bent een lastpak. 356 00:34:42,560 --> 00:34:45,920 {\an8}Denk je dat ik dom ben? Ik ben een man. 357 00:34:46,000 --> 00:34:47,800 {\an8}Als je niet weggaat, grijp ik je. 358 00:34:47,880 --> 00:34:51,720 {\an8}- Dan wordt het een zootje. - Laten we het gewoon doen. 359 00:34:51,800 --> 00:34:55,440 {\an8}Ik ben niet bang, jij wel. Kijk, je trilt. 360 00:35:24,760 --> 00:35:27,000 {\an8}Nu moet ik ophouden, brutale meid. 361 00:35:27,640 --> 00:35:31,880 {\an8}Je maakte me gek. Maar ik wil het niet voor je verknallen. Kom op, ga. 362 00:36:17,160 --> 00:36:18,320 {\an8}Moeder? 363 00:36:19,880 --> 00:36:21,440 {\an8}Het is tijd voor de lauden. 364 00:36:36,040 --> 00:36:37,280 {\an8}Met blote voeten... 365 00:36:38,000 --> 00:36:42,640 {\an8}je borst tussen de bladeren, mijn lippen, je adem... 366 00:36:43,400 --> 00:36:46,120 {\an8}mijn hals, je zweet. 367 00:36:47,280 --> 00:36:48,240 {\an8}Amen. 368 00:36:50,280 --> 00:36:54,200 {\an8}- Leonora heeft zelfs niet ontbeten. - Heb je het naar haar cel gebracht? 369 00:36:54,280 --> 00:36:56,720 {\an8}Nee, ik was te laat. Ze stond op het punt van vertrekken. 370 00:36:56,800 --> 00:36:58,520 {\an8}- Naar Catania? - Dat weet ik niet. 371 00:37:05,200 --> 00:37:06,840 {\an8}Moeder. 372 00:37:07,520 --> 00:37:09,400 {\an8}Ik breng uw bagage naar de koets. 373 00:37:10,440 --> 00:37:12,000 {\an8}- Goedemorgen, Modesta. - Goedemorgen. 374 00:37:12,040 --> 00:37:14,800 {\an8}Vertrekt u zonder iets te zeggen? 375 00:37:16,040 --> 00:37:18,080 {\an8}Ja, ik kreeg vanochtend een brief. 376 00:37:18,760 --> 00:37:21,640 {\an8}Ik ga naar Catania, een familiekwestie. 377 00:37:21,720 --> 00:37:25,280 {\an8}- Naar Catania? Zo ver? - Het is een dag reizen. 378 00:37:25,360 --> 00:37:28,280 {\an8}- Laat me meegaan. - Nee. 379 00:37:28,360 --> 00:37:30,360 {\an8}- Ik kan u gezelschap houden. - Dat kan niet. 380 00:37:30,960 --> 00:37:32,760 {\an8}Je moet hier blijven. Dat is veiliger. 381 00:37:32,840 --> 00:37:34,800 {\an8}Je weet het misschien niet, maar het is oorlog. 382 00:37:34,880 --> 00:37:36,680 {\an8}Er gebeuren vreselijke dingen, m'n lieverd. 383 00:37:36,760 --> 00:37:39,080 {\an8}Moeder? Ik hoorde dat u weggaat. 384 00:37:39,840 --> 00:37:41,040 {\an8}Ik hoop dat u snel terugkomt. 385 00:37:42,120 --> 00:37:45,280 {\an8}- Kan ik mezelf nuttig maken? - Nee, dank je, Ilaria. Je kunt gaan. 386 00:37:53,120 --> 00:37:54,560 {\an8}Dit is het mooie oog. 387 00:37:56,000 --> 00:37:57,960 {\an8}Dit is z'n broer. 388 00:38:00,120 --> 00:38:01,760 {\an8}Dit is het kerkje. 389 00:38:02,600 --> 00:38:04,240 {\an8}En dit zijn de kleine broertjes. 390 00:38:05,800 --> 00:38:07,160 {\an8}En dit is de klok... 391 00:38:08,640 --> 00:38:11,880 {\an8}die gaat van dingdong, dingdong. 392 00:38:16,440 --> 00:38:18,720 {\an8}- Ik help u wel, moeder. - Goedemorgen, Mimmo. 393 00:38:18,800 --> 00:38:20,440 {\an8}- Goede reis. - Bedankt. 394 00:38:21,240 --> 00:38:22,520 {\an8}Tot ziens. 395 00:38:32,240 --> 00:38:34,000 {\an8}Hier houden we de konijnen. 396 00:38:34,040 --> 00:38:38,120 {\an8}- En we hebben ook een geit, maar... - Wat is er dan gebeurd? 397 00:38:39,040 --> 00:38:41,880 {\an8}Daar zetten we Tina neer als ze huilt en herrie maakt. 398 00:38:41,960 --> 00:38:44,440 {\an8}Ja, ze huilt. Ik weet dat Tina huilt. 399 00:38:45,440 --> 00:38:47,360 {\an8}Aan deze tafel eten we. 400 00:38:47,440 --> 00:38:51,520 {\an8}Hier ligt ons brood, onze eieren en olijven. 401 00:38:51,600 --> 00:38:52,760 {\an8}Eet je die veel? 402 00:38:53,680 --> 00:38:55,040 {\an8}Ik heb altijd honger. 403 00:38:56,960 --> 00:39:01,120 {\an8}Dit is mama's bed, daar slaapt Tina. En ik slaap aan het voeteneind. 404 00:39:02,520 --> 00:39:04,720 {\an8}En dit zijn mijn spullen. 405 00:39:06,120 --> 00:39:10,000 {\an8}Weet je wat we nu gaan doen? Ik neem ze mee naar Catania. 406 00:39:10,680 --> 00:39:13,160 {\an8}- Naar Catania? - Ja, Catania. 407 00:39:13,840 --> 00:39:15,720 {\an8}Kom hier. Kom. 408 00:39:16,800 --> 00:39:18,320 {\an8}Je bent een rozenknopje. 409 00:39:19,840 --> 00:39:22,880 {\an8}Catania is een prachtige stad. 410 00:39:23,920 --> 00:39:27,120 {\an8}- Is daar de zee? - Natuurlijk is daar de zee. 411 00:39:27,200 --> 00:39:31,120 {\an8}Daar is de haven, er zijn schepen en de schepen zijn erg groot. 412 00:39:31,920 --> 00:39:35,960 {\an8}En er zijn prachtige, hoge gebouwen... 413 00:39:36,400 --> 00:39:37,720 {\an8}vol lichtjes. 414 00:39:39,080 --> 00:39:40,440 {\an8}Breng je me erheen? 415 00:39:42,520 --> 00:39:48,120 {\an8}Als je je gedraagt, haal ik je weg uit Chiana del Bove. 416 00:39:50,720 --> 00:39:53,160 {\an8}- Om de wereld te zien. - De wereld? 417 00:39:56,920 --> 00:39:58,680 {\an8}Ik kan niet geloven dat je hier bent. 418 00:40:00,000 --> 00:40:02,880 {\an8}Ben je er of ben je er niet? 419 00:40:02,960 --> 00:40:05,000 {\an8}Ben je er of niet? 420 00:40:05,040 --> 00:40:06,040 Ben je er? 421 00:40:06,760 --> 00:40:08,680 {\an8}Wat heb je een mooie mond. 422 00:40:12,880 --> 00:40:14,160 {\an8}Wat doe jij hier? 423 00:40:15,240 --> 00:40:18,760 {\an8}- Laat haar met rust. - Ze zat vastgebonden in de zon. 424 00:40:19,320 --> 00:40:22,120 {\an8}Behandel je m'n dochter zo? Ik hak je hand eraf. 425 00:40:22,200 --> 00:40:25,120 {\an8}Laat haar met rust. Pak je spullen en ga weg. 426 00:40:26,000 --> 00:40:28,280 {\an8}Anders haal ik de carabinieri. 427 00:40:29,640 --> 00:40:34,520 {\an8}De carabinieri? Onzin. Waar wil je die vandaan halen? Vanachter de deur? 428 00:40:35,040 --> 00:40:38,400 {\an8}Ga ze maar zoeken in de Chiana. Ga ze dan halen. 429 00:40:43,600 --> 00:40:44,760 {\an8}Modesta, kom hier. 430 00:40:45,520 --> 00:40:46,440 {\an8}Kom hier. 431 00:40:46,560 --> 00:40:48,200 {\an8}Hier, ik heb geld voor je, kijk. 432 00:40:50,040 --> 00:40:51,800 {\an8}Wat is er? Kun je er niet bij? 433 00:40:52,880 --> 00:40:57,080 {\an8}Kom op, armoedzaaier. Wil je geld hebben? Hier. 434 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 {\an8}- Stop. - Ga weg, smerig geval. 435 00:41:01,200 --> 00:41:03,240 {\an8}Laat haar los of ik vermoord je. 436 00:41:03,320 --> 00:41:05,320 {\an8}- Modesta, kom hier. - Ik wil bij hem blijven. 437 00:41:05,400 --> 00:41:07,800 {\an8}Rot op, ze wil bij haar vader blijven. 438 00:41:07,880 --> 00:41:10,880 {\an8}- Ik vermoord je. - Wat doe je? 439 00:41:10,960 --> 00:41:13,840 {\an8}- Wat doe je nou? Ellendeling. - Laat haar met rust. 440 00:41:14,360 --> 00:41:17,600 {\an8}- Ik breek je nek. Blijf daar. - Laat haar. 441 00:41:17,680 --> 00:41:21,000 Mama, genoeg. 442 00:41:21,600 --> 00:41:24,800 {\an8}- Geen zorgen, we dollen maar wat. - Mama, genoeg. 443 00:41:25,960 --> 00:41:28,240 {\an8}Je deed het goed, ze verdient het. 444 00:41:28,920 --> 00:41:32,080 {\an8}Weet je? We hebben hetzelfde bloed. Kom hier. 445 00:41:35,880 --> 00:41:37,000 {\an8}Je bent m'n poesje. 446 00:41:38,000 --> 00:41:39,560 {\an8}Klein poesje. 447 00:41:40,400 --> 00:41:43,960 {\an8}Klein meisje, klein poesje. 448 00:41:45,240 --> 00:41:46,280 {\an8}Wat is er? 449 00:41:46,960 --> 00:41:49,240 {\an8}Je bent zo rood als een granaatappel. 450 00:41:51,400 --> 00:41:52,720 {\an8}Mijn schoonheid. 451 00:41:58,800 --> 00:41:59,800 {\an8}Vertel eens. 452 00:42:01,320 --> 00:42:03,120 {\an8}Hoe wil je naar Catania gaan? 453 00:42:03,880 --> 00:42:06,360 {\an8}Te voet of te paard? 454 00:42:06,440 --> 00:42:08,880 {\an8}Te paard, maar ik kan niet paardrijden. 455 00:42:09,680 --> 00:42:12,520 {\an8}Geen probleem, ik leer het je wel. 456 00:42:15,680 --> 00:42:18,400 {\an8}Maar niet zo stug doen. 457 00:42:32,080 --> 00:42:35,120 {\an8}Waarom kruip je weg? Ben je bang? 458 00:42:36,320 --> 00:42:38,640 {\an8}Nee, zij werken op m'n zenuwen. 459 00:42:41,600 --> 00:42:42,840 {\an8}Luister maar niet naar ze. 460 00:42:44,680 --> 00:42:45,840 {\an8}Wat fijn. 461 00:42:46,840 --> 00:42:49,200 {\an8}Wat fijn om naar je te kijken. 462 00:42:51,920 --> 00:42:53,520 {\an8}Wees niet bang. 463 00:42:54,160 --> 00:42:57,040 {\an8}Kom, we gaan even bij elkaar liggen. 464 00:42:58,200 --> 00:42:59,680 {\an8}Maak je geen zorgen. 465 00:43:01,160 --> 00:43:02,160 {\an8}Kom hier. 466 00:43:12,920 --> 00:43:14,320 {\an8}Je bent een geschenk. 467 00:43:16,320 --> 00:43:17,800 {\an8}Een geschenk. 468 00:43:24,920 --> 00:43:26,560 {\an8}Vind je het leuk bij ons? 469 00:43:27,680 --> 00:43:31,760 {\an8}Toen we pas in het klooster waren, misten we onze ouders ook. 470 00:43:31,840 --> 00:43:36,560 {\an8}Ik moest ook wennen aan het leven zonder m'n moeder en zussen. 471 00:43:37,200 --> 00:43:40,200 {\an8}Waar kom je vandaan? Wat is je familienaam? 472 00:43:40,280 --> 00:43:42,120 {\an8}We zijn de Chiaromontes uit Ragusa. 473 00:43:42,200 --> 00:43:44,600 {\an8}Maar ik ben opgegroeid in het paleis in Catania. 474 00:43:44,680 --> 00:43:47,000 {\an8}- En jullie? - Ik ben de markiezin van Altavilla. 475 00:43:48,000 --> 00:43:51,080 {\an8}Was er dit jaar een debutantenbal in Catania? 476 00:43:51,160 --> 00:43:53,120 {\an8}Nee, sinds 't begin van de oorlog... 477 00:43:53,200 --> 00:43:56,200 {\an8}zijn er geen huwelijken, gala's of verlovingen meer geweest. 478 00:43:56,280 --> 00:43:58,960 {\an8}Alle jongemannen zijn in dienst gegaan. Het is zo triest. 479 00:44:00,680 --> 00:44:01,880 {\an8}Waar kom jij vandaan? 480 00:44:03,680 --> 00:44:05,520 {\an8}Ze is echt een bevoorrechte dame. 481 00:44:07,840 --> 00:44:10,320 {\an8}Het markiezinnetje van Chiana del Bove. 482 00:44:11,960 --> 00:44:14,120 {\an8}Dat geslacht ken ik niet. Waar komen ze vandaan? 483 00:44:14,200 --> 00:44:15,800 {\an8}Ken je ze niet? 484 00:44:15,880 --> 00:44:20,040 {\an8}Van de vallei van de Etna, omringd door lava en modder. 485 00:44:20,800 --> 00:44:24,360 {\an8}Het is een mooie plek. Er zijn ook veel geiten, koeien en hennen. 486 00:44:27,560 --> 00:44:28,520 {\an8}Wat doet ze? 487 00:44:33,960 --> 00:44:35,640 {\an8}Ken je de Chiana del Bove niet? 488 00:44:36,240 --> 00:44:39,400 {\an8}Het koninkrijk Chiana del Bove. Heb je daar nooit van gehoord? 489 00:44:46,080 --> 00:44:46,960 {\an8}Dank je. 490 00:45:16,560 --> 00:45:20,200 {\an8}'Ik heb alleen maar aan jou gedacht, m'n lieverd. 491 00:45:20,280 --> 00:45:21,920 {\an8}Je ogen, je mond. 492 00:45:22,600 --> 00:45:25,560 {\an8}Ik kan niet wachten om alleen met je te zijn en je te laten voelen... 493 00:45:25,640 --> 00:45:26,560 {\an8}hoe dol ik op je ben. 494 00:45:27,640 --> 00:45:29,320 {\an8}Een warme omhelzing.' 495 00:45:39,960 --> 00:45:41,960 {\an8}Goedemorgen, Modesta. 496 00:45:42,000 --> 00:45:44,760 {\an8}- Je ziet er erg blij uit vandaag. - Dat ben ik ook. 497 00:45:44,840 --> 00:45:46,240 {\an8}Moeder Leonora is terug. 498 00:45:46,320 --> 00:45:49,120 {\an8}Ze neemt me vanavond mee om naar de sterren te kijken. 499 00:45:49,200 --> 00:45:51,680 {\an8}Ik heb nog nooit gezien dat ze zo dol was op een van ons. 500 00:45:51,760 --> 00:45:52,920 {\an8}Wat bedoel je? 501 00:45:53,000 --> 00:45:56,680 {\an8}Moeder Leonora heeft een groot hart. Ze houdt van ons allemaal evenveel. 502 00:45:57,200 --> 00:46:00,560 {\an8}Je hebt gelijk. Ik heb de zonde van jaloezie begaan. 503 00:46:01,560 --> 00:46:04,280 {\an8}Sinds jij hier bent, bloeit moeder Leonora weer op. 504 00:46:04,360 --> 00:46:07,800 {\an8}Niemand van ons is ooit met moeder Leonora in de toren geweest. 505 00:46:10,880 --> 00:46:12,200 {\an8}Mimmo. 506 00:46:12,800 --> 00:46:14,520 {\an8}Hé. Wat doe je nou? Ga van me af. 507 00:46:14,600 --> 00:46:17,560 {\an8}Je bent geen klein meisje meer en ik word oud. 508 00:46:18,720 --> 00:46:21,120 {\an8}Ik zei dat je voorzichtig moest zijn. Voorzichtig. 509 00:46:23,080 --> 00:46:25,000 {\an8}Blijf weg bij de waterput. 510 00:46:25,720 --> 00:46:27,800 {\an8}Dat donkere water trekt gekwelde zielen aan. 511 00:46:27,880 --> 00:46:31,720 {\an8}Ik ben geen gekwelde ziel. Ik wilde alleen zien hoe ik eruitzie. 512 00:46:32,240 --> 00:46:33,720 {\an8}Ik weet dat je geen spiegel hebt. 513 00:46:33,800 --> 00:46:36,320 {\an8}Ik weet niet hoe m'n mond of ogen eruitzien. 514 00:46:36,400 --> 00:46:39,560 {\an8}Ik weet niet of ik mooi of lelijk ben. Dat wilde ik zien. 515 00:46:39,640 --> 00:46:40,720 {\an8}Jij, lelijk? 516 00:46:41,760 --> 00:46:43,240 {\an8}Je lijkt wel een prinses. 517 00:46:43,320 --> 00:46:46,080 {\an8}Je weet niet hoe graag die vrouwen, die kwaadspreken over je... 518 00:46:46,160 --> 00:46:48,800 {\an8}je koninklijke tred zouden willen hebben. 519 00:46:48,880 --> 00:46:51,640 {\an8}Je porseleinen huid, je zwanenhals. 520 00:46:52,680 --> 00:46:55,800 {\an8}Vergeet niet, ook al ben je geboren in de Chiana... 521 00:46:56,320 --> 00:46:59,000 {\an8}je bent de edelste vrouw hier. 522 00:46:59,760 --> 00:47:00,960 {\an8}Als ik een bij was... 523 00:47:03,520 --> 00:47:07,840 {\an8}zou ik over deze lippen als rozenknopjes vliegen. 524 00:47:11,200 --> 00:47:12,520 {\an8}Wat doet de bij? 525 00:47:17,400 --> 00:47:18,560 {\an8}Land op mij. 526 00:47:20,280 --> 00:47:22,640 {\an8}Wat zeg je nou toch, kleintje? 527 00:47:23,200 --> 00:47:26,000 {\an8}Zie ik eruit als een bij? Rot op. 528 00:47:28,760 --> 00:47:31,760 {\an8}Arme Mimmo, het was zo'n goede man. 529 00:47:31,840 --> 00:47:34,560 {\an8}En ik kwelde hem ongestraft. 530 00:47:34,640 --> 00:47:38,000 {\an8}Omdat ik gelukkig was, misschien te gelukkig. 531 00:47:38,080 --> 00:47:39,600 {\an8}Leonora was terug. 532 00:47:39,680 --> 00:47:41,520 {\an8}M'n lieverd, had ze geschreven. 533 00:47:41,600 --> 00:47:44,440 {\an8}Ik bevond me in een onvoorstelbare toestand van vervoering. 534 00:47:46,160 --> 00:47:47,160 {\an8}Uit pure vreugde. 535 00:47:50,760 --> 00:47:52,000 {\an8}Dat is de Grote Beer. 536 00:47:52,560 --> 00:47:57,720 {\an8}Iets hoger staat Sirius, de helderste ster aan het firmament. 537 00:47:58,800 --> 00:48:00,000 {\an8}Firmament. 538 00:48:00,800 --> 00:48:01,920 {\an8}Wat een mooi woord. 539 00:48:11,600 --> 00:48:12,640 {\an8}Voorzichtig. 540 00:48:13,920 --> 00:48:14,760 {\an8}Het is onstabiel. 541 00:48:16,640 --> 00:48:17,600 {\an8}Sorry. 542 00:48:22,200 --> 00:48:23,400 {\an8}En u, moeder? 543 00:48:24,760 --> 00:48:27,160 {\an8}Hoe was uw leven, voordat u de gelofte aflegde? 544 00:48:28,360 --> 00:48:29,920 {\an8}Ik was een ander mens. 545 00:48:31,760 --> 00:48:35,880 {\an8}Ik kom uit een wereld waarin het woord van God niet doordrong. 546 00:48:37,280 --> 00:48:41,600 {\an8}Ik droeg jurken van organza met bespottelijk veel kant en strikjes. 547 00:48:43,000 --> 00:48:44,800 {\an8}Ik ging elke dag naar de kapper. 548 00:48:45,720 --> 00:48:47,960 {\an8}Ik had u toen graag willen kennen. 549 00:48:48,000 --> 00:48:50,520 {\an8}Nee. Zeg dat niet, kleintje. 550 00:48:51,200 --> 00:48:54,400 {\an8}Je laten verleiden door wereldse dingen is een zonde. 551 00:49:02,560 --> 00:49:05,000 {\an8}Ik was verloofd met een cavalerieofficier. 552 00:49:06,520 --> 00:49:10,120 {\an8}Een Duitse edelman die al drie mensen had gedood... 553 00:49:10,200 --> 00:49:12,600 {\an8}om onbenullige redenen van wereldse eer. 554 00:49:12,680 --> 00:49:13,680 {\an8}Moge God hem vergeven. 555 00:49:16,400 --> 00:49:20,880 {\an8}Ik had hem maar één keer vluchtig gezien, onder m'n balkon. 556 00:49:20,960 --> 00:49:23,360 {\an8}- Met z'n eenheid. - Hoe zag hij eruit? 557 00:49:25,520 --> 00:49:27,880 {\an8}Hij was lang en had donker haar. 558 00:49:29,840 --> 00:49:32,360 {\an8}Toen zagen we elkaar opnieuw op een gala. 559 00:49:33,400 --> 00:49:34,760 {\an8}Hij vroeg me ten dans. 560 00:49:36,600 --> 00:49:37,920 {\an8}Tijdens het dansen... 561 00:49:39,000 --> 00:49:41,800 {\an8}drukte hij me tegen zich aan en ik werd bang. 562 00:49:44,520 --> 00:49:46,360 {\an8}Ik heb altijd gewalgd van mannen. 563 00:49:50,280 --> 00:49:53,240 {\an8}De gedachte dat hun handen... 564 00:49:55,080 --> 00:49:59,880 {\an8}m'n huid zouden strelen of me zelfs onder m'n kleren zouden aanraken. 565 00:50:03,320 --> 00:50:05,800 {\an8}Maar tussen ons is alles totaal anders. 566 00:50:06,680 --> 00:50:07,760 {\an8}Toch? 567 00:50:23,720 --> 00:50:25,400 {\an8}Ik heb u laatst gehoord. 568 00:50:27,680 --> 00:50:28,920 {\an8}Voordat u wegging. 569 00:50:30,280 --> 00:50:31,360 {\an8}Wat heb je gehoord? 570 00:50:33,720 --> 00:50:35,440 {\an8}Toen u uzelf streelde. 571 00:50:36,360 --> 00:50:37,960 {\an8}Ik wilde u strelen... 572 00:50:38,000 --> 00:50:39,120 {\an8}Hoe durf je? 573 00:50:41,080 --> 00:50:42,720 {\an8}- Ga weg. - Moeder... 574 00:50:42,800 --> 00:50:45,680 {\an8}Ga weg. Moge God je vergeven. Ga. 575 00:50:47,160 --> 00:50:51,920 {\an8}Door mijn schuld, door mijn schuld, door mijn grote schuld. 576 00:53:05,880 --> 00:53:06,720 {\an8}Mama? 577 00:53:08,000 --> 00:53:08,880 {\an8}Mama? 578 00:58:13,520 --> 00:58:18,520 Ondertiteling: Romy Buchheim 45703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.