Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,800 --> 00:02:02,880
{\an8}Het is waar.
2
00:02:04,400 --> 00:02:05,360
{\an8}Ik heb gestolen.
3
00:02:07,280 --> 00:02:10,120
{\an8}Ik heb altijd m'n deel van het genot
waarnaar ik verlangde gestolen.
4
00:02:10,960 --> 00:02:13,040
{\an8}Van alles en iedereen.
5
00:02:35,200 --> 00:02:38,640
{\an8}Is het nu te licht?
Zal ik ze een beetje dichtdoen?
6
00:02:46,080 --> 00:02:47,920
{\an8}Hoe vaak ben ik verliefd geweest?
7
00:02:49,600 --> 00:02:51,640
{\an8}Elke keer als het nodig was.
8
00:02:53,760 --> 00:02:54,800
{\an8}Donkerder?
9
00:03:20,800 --> 00:03:23,040
{\an8}Hé, meisje.
10
00:03:42,800 --> 00:03:46,360
{\an8}De lijken van haar moeder en zus
lagen in het huis.
11
00:03:46,440 --> 00:03:48,600
{\an8}Iemand had ze opgesloten
in een kamer.
12
00:03:48,680 --> 00:03:50,760
{\an8}De arme stakkers,
ze konden niet ontsnappen.
13
00:03:50,840 --> 00:03:52,760
{\an8}Heilige Maria, wat wreed.
14
00:03:52,840 --> 00:03:55,520
{\an8}Dokter Milazzo heeft haar onderzocht
en zei dat ze misbruikt was.
15
00:03:55,600 --> 00:03:59,040
{\an8}- Heilige Maagd Maria.
- Genoeg, wees stil. Stil.
16
00:03:59,960 --> 00:04:03,200
{\an8}Jazeker, 1909.
Er gebeuren vreselijke dingen.
17
00:04:03,320 --> 00:04:05,080
{\an8}Dit gebeurde zelfs niet
in de middeleeuwen.
18
00:04:05,160 --> 00:04:07,680
{\an8}Omdat de godvrezende mensen
hier zijn weggegaan.
19
00:04:07,800 --> 00:04:11,880
{\an8}Goddelozen. Weet je hoeveel ik
er heb gezien? Een hele hoop.
20
00:04:11,960 --> 00:04:13,480
{\an8}- Adjudant.
- Sorry, excellentie.
21
00:04:13,560 --> 00:04:16,480
{\an8}We moeten haar er niet
aan herinneren. Ze moet het vergeten.
22
00:04:16,520 --> 00:04:20,560
{\an8}In naam van St. Agatha is dit meisje
een martelaar geworden.
23
00:04:20,640 --> 00:04:21,920
{\an8}Kwel haar niet meer.
24
00:04:23,760 --> 00:04:26,520
{\an8}- Hoe heet dit meisje?
- Ze heet Modesta.
25
00:04:27,520 --> 00:04:28,560
{\an8}Modesta.
26
00:04:28,640 --> 00:04:32,040
{\an8}Kom, we praten buiten verder.
27
00:04:32,120 --> 00:04:35,160
{\an8}Ze hebben de verbrande kleding
van een man gevonden.
28
00:04:35,280 --> 00:04:36,760
{\an8}Maar z'n lichaam niet.
29
00:04:36,840 --> 00:04:39,320
{\an8}We houden haar vannacht bij ons.
30
00:04:39,400 --> 00:04:42,000
{\an8}Dan beslissen we waar ze
naartoe gaat. Trouwens, adjudant...
31
00:04:42,080 --> 00:04:44,040
{\an8}- Nogmaals mijn excuses.
- Luister...
32
00:04:44,120 --> 00:04:48,760
{\an8}Kom morgen terug,
we kunnen haar hier niet houden.
33
00:04:48,840 --> 00:04:49,680
{\an8}Goed.
34
00:04:49,800 --> 00:04:52,840
{\an8}Ze komt vast in een weeshuis terecht.
35
00:05:35,560 --> 00:05:36,560
{\an8}Modesta.
36
00:05:37,800 --> 00:05:38,840
{\an8}Modesta.
37
00:05:40,960 --> 00:05:42,960
{\an8}Heb je het ijs van de berg gehaald?
38
00:05:44,480 --> 00:05:45,840
{\an8}- En de eieren?
- Hou je mond.
39
00:05:45,920 --> 00:05:47,200
{\an8}Breng me m'n eieren.
40
00:05:47,320 --> 00:05:49,120
{\an8}- Het zijn er twee.
- Twee maar?
41
00:05:49,200 --> 00:05:51,000
{\an8}En het derde? Heb je dat opgegeten?
42
00:05:51,080 --> 00:05:52,480
{\an8}Ze zijn te klein.
43
00:05:56,400 --> 00:05:57,440
{\an8}Kom hier.
44
00:06:11,760 --> 00:06:15,160
{\an8}- Ze doen pijn, ze zijn te klein.
- Tina krijgt alles.
45
00:06:15,280 --> 00:06:16,680
{\an8}Zelfs schoenen voor haar communie.
46
00:06:16,800 --> 00:06:18,440
{\an8}Blijf van die jurk af.
47
00:06:19,360 --> 00:06:23,320
{\an8}Ga naar buiten en neem die geit mee.
48
00:06:23,880 --> 00:06:26,880
{\an8}Ze doen pijn, ze zijn te klein.
49
00:06:29,040 --> 00:06:31,200
{\an8}Modesta, de geit.
50
00:06:31,800 --> 00:06:33,920
{\an8}Het regent.
51
00:06:35,000 --> 00:06:37,560
{\an8}Ze brengen haar naar het weeshuis van
de Dochters van Maria.
52
00:06:37,640 --> 00:06:39,800
{\an8}Het stikt daar van het ongedierte.
53
00:06:39,880 --> 00:06:42,480
{\an8}De honden krijgen beter te eten.
dan die arme weesjes.
54
00:06:42,560 --> 00:06:44,120
{\an8}Ik pak de handdoek.
55
00:06:49,000 --> 00:06:50,440
{\an8}De grotere is er niet.
56
00:06:51,200 --> 00:06:52,400
{\an8}Ik ga hem wel halen.
57
00:07:17,480 --> 00:07:20,000
{\an8}Wat doe je nou? Kom hier.
Waar ga je heen?
58
00:07:26,480 --> 00:07:28,000
{\an8}Laten we deze schande bedekken.
59
00:07:29,840 --> 00:07:32,840
{\an8}Toe maar, Ilaria. Speel maar door.
60
00:07:32,920 --> 00:07:35,480
{\an8}Sorry, moeder Leonora,
we wilden u niet storen.
61
00:07:35,520 --> 00:07:37,480
{\an8}We worden gek van dit kind.
62
00:07:55,560 --> 00:07:57,120
{\an8}O, jij bent er ook.
63
00:08:25,360 --> 00:08:27,880
{\an8}Laat me met rust. Pak je spullen.
64
00:08:35,160 --> 00:08:36,160
{\an8}Dikke ster.
65
00:08:37,160 --> 00:08:38,360
{\an8}Kleine ster.
66
00:08:40,120 --> 00:08:41,320
{\an8}Tuzzu's ster.
67
00:08:45,400 --> 00:08:50,240
{\an8}Modesta, kom naar beneden.
Dit duiveltje heeft de jurk gestolen.
68
00:08:58,760 --> 00:09:02,000
{\an8}- Het meisje is zo gulzig.
- Inderdaad.
69
00:09:03,400 --> 00:09:04,720
{\an8}Neem me niet kwalijk, moeder.
70
00:09:13,520 --> 00:09:15,720
{\an8}Kom mee. Kom.
71
00:09:21,600 --> 00:09:23,600
{\an8}Rosalia. Incoronata.
72
00:09:24,040 --> 00:09:29,000
{\an8}Dit meisje kan niet bij ons in
de eetzaal eten. Ze is onfatsoenlijk.
73
00:09:29,040 --> 00:09:32,040
{\an8}- Gelukkig vertrekt ze morgen.
- Geen zorgen, zuster Costanza.
74
00:09:32,120 --> 00:09:34,960
{\an8}Mes. Vork.
75
00:09:36,560 --> 00:09:39,080
{\an8}- Leer haar eten als een mens.
- Dat zullen we doen.
76
00:09:39,160 --> 00:09:44,800
{\an8}- Maar ik snap het niet. Ik heb honger.
- We spreken hier geen dialect.
77
00:09:47,240 --> 00:09:48,760
{\an8}Alsjeblieft. Eet.
78
00:09:49,360 --> 00:09:50,400
{\an8}Nee. Hier.
79
00:09:55,200 --> 00:09:56,120
{\an8}Zo.
80
00:09:57,320 --> 00:09:59,000
{\an8}Bid je niet?
81
00:10:01,120 --> 00:10:04,000
{\an8}Maagd Maria, bid tot mijn engel
en spreek tot de Heilige Geest.
82
00:10:04,040 --> 00:10:06,280
{\an8}Kook iets heerlijks. Welterusten.
83
00:10:06,360 --> 00:10:08,360
{\an8}Heilige Maagd, help ons.
84
00:10:27,600 --> 00:10:29,120
{\an8}Hé, meisje.
85
00:10:43,880 --> 00:10:45,600
{\an8}Kom op, schiet op.
86
00:10:53,160 --> 00:10:56,360
{\an8}Alleen een beest uit een stal zou
zoiets doen.
87
00:10:58,720 --> 00:11:00,120
{\an8}Het is een schande.
88
00:11:01,560 --> 00:11:02,680
{\an8}Moeder Leonora.
89
00:11:05,400 --> 00:11:07,600
{\an8}Zuster Incoronata,
laat deze spullen wassen...
90
00:11:07,680 --> 00:11:09,840
{\an8}en breng het meisje naar haar cel.
91
00:11:10,760 --> 00:11:11,760
{\an8}Kom, Ilaria.
92
00:11:14,000 --> 00:11:15,360
{\an8}Wat een schande, moeder.
93
00:11:18,640 --> 00:11:20,360
{\an8}- Kom.
- Wie is die non?
94
00:11:20,440 --> 00:11:23,560
{\an8}Moeder Leonora, onze abdis.
Zij beslist alles.
95
00:11:23,640 --> 00:11:28,040
{\an8}Modesta. Modesta, stop.
Heilige Maria.
96
00:11:31,160 --> 00:11:34,760
{\an8}Wat doe je nou? Laat haar met rust.
Je moet haar met rust laten.
97
00:11:34,840 --> 00:11:36,040
{\an8}Ilaria, hou op.
98
00:11:57,400 --> 00:11:58,440
{\an8}Goed.
99
00:12:00,200 --> 00:12:01,520
{\an8}Ik begrijp het.
100
00:12:03,520 --> 00:12:04,520
{\an8}Kom maar mee.
101
00:12:14,960 --> 00:12:18,200
{\an8}- Is dit jouw huis?
- Hier studeer ik.
102
00:12:27,120 --> 00:12:28,040
{\an8}Ga zitten.
103
00:12:34,840 --> 00:12:36,080
{\an8}Hoe heet je ook alweer?
104
00:12:40,080 --> 00:12:41,120
{\an8}Hoe heet je?
105
00:12:42,880 --> 00:12:43,760
{\an8}Modesta.
106
00:12:45,520 --> 00:12:46,520
{\an8}Modesta.
107
00:12:47,840 --> 00:12:49,040
{\an8}Wat een mooie naam.
108
00:12:51,000 --> 00:12:53,600
{\an8}Zuster Costanza heeft me
over je verteld.
109
00:12:54,800 --> 00:12:56,000
{\an8}Waar kijk je naar?
110
00:12:58,680 --> 00:12:59,720
{\an8}Sint Agatha?
111
00:13:02,080 --> 00:13:03,280
{\an8}Ken je haar verhaal?
112
00:13:07,040 --> 00:13:10,720
{\an8}Agatha was een meisje
van vijftien jaar...
113
00:13:11,200 --> 00:13:13,360
{\an8}met goudkleurig haar.
114
00:13:15,680 --> 00:13:19,360
{\an8}Ze wijdde haar leven aan God
en legde een gelofte van kuisheid af.
115
00:13:20,400 --> 00:13:23,040
{\an8}De gouverneur van Sicilië
had z'n zinnen op haar gezet.
116
00:13:23,920 --> 00:13:25,560
{\an8}Maar ze wees hem af.
117
00:13:27,840 --> 00:13:30,320
{\an8}Dus liet hij haar martelen.
118
00:13:33,000 --> 00:13:34,920
{\an8}Ze verbrandden haar.
119
00:13:35,640 --> 00:13:36,920
{\an8}Verbrand?
120
00:13:38,640 --> 00:13:40,400
{\an8}Ze sloegen haar.
121
00:13:42,280 --> 00:13:44,000
{\an8}Op het toppunt van de razernij...
122
00:13:45,400 --> 00:13:48,880
{\an8}scheurden ze haar borsten eraf
met enorme tangen.
123
00:13:48,960 --> 00:13:50,080
{\an8}Borsten.
124
00:13:53,280 --> 00:13:54,440
{\an8}Is ze gestorven?
125
00:13:56,320 --> 00:13:58,440
{\an8}Haar lichaam is gestorven.
126
00:13:58,560 --> 00:14:00,120
{\an8}Maar haar ziel is in de hemel.
127
00:14:01,200 --> 00:14:02,560
{\an8}En ze werd heilig verklaard.
128
00:14:05,600 --> 00:14:06,880
{\an8}Maakte dat je bang?
129
00:14:08,760 --> 00:14:09,720
{\an8}Nee?
130
00:14:10,720 --> 00:14:14,880
{\an8}Dat is maar goed ook, arm meisje,
na alles wat je hebt meegemaakt.
131
00:14:21,440 --> 00:14:23,760
{\an8}Wil je me vertellen
wie er allemaal in huis was...
132
00:14:24,840 --> 00:14:26,120
{\an8}toen het afbrandde?
133
00:14:28,680 --> 00:14:30,360
{\an8}M'n moeder en m'n zus.
134
00:14:34,280 --> 00:14:36,400
{\an8}Weet je dat je moeder en zus...
135
00:14:37,360 --> 00:14:39,560
{\an8}zijn teruggeroepen naar
Gods huis?
136
00:14:41,800 --> 00:14:42,760
{\an8}Ja.
137
00:14:48,240 --> 00:14:49,640
{\an8}Was er ook een man?
138
00:14:56,760 --> 00:14:57,960
{\an8}Heeft hij je pijn gedaan?
139
00:15:00,200 --> 00:15:01,600
{\an8}Je kunt het me vertellen.
140
00:15:05,400 --> 00:15:07,400
{\an8}Heeft hij het huis in brand gestoken?
141
00:15:12,440 --> 00:15:17,360
{\an8}Hij werd boos omdat ze altijd maar
praatten. Ze waren nooit stil.
142
00:15:19,680 --> 00:15:20,640
{\an8}Genoeg.
143
00:15:23,040 --> 00:15:24,640
{\an8}Nu je hier bij ons bent...
144
00:15:26,800 --> 00:15:28,040
{\an8}ben je veilig.
145
00:15:29,080 --> 00:15:30,200
{\an8}Ga zitten.
146
00:15:35,960 --> 00:15:36,920
{\an8}Wat een grote ogen.
147
00:15:38,760 --> 00:15:40,080
{\an8}Dit is het mooie oog...
148
00:15:41,560 --> 00:15:43,040
{\an8}en dit is z'n broer.
149
00:15:45,000 --> 00:15:46,320
{\an8}Dit is het kerkje.
150
00:15:47,720 --> 00:15:49,400
{\an8}En dit zijn de kleine broertjes.
151
00:15:50,680 --> 00:15:56,560
{\an8}Het neusje is de klok
die gaat van dingdong, dingong.
152
00:16:06,960 --> 00:16:10,000
{\an8}Stomme, smerige dochter
van een bastaardhond.
153
00:16:11,960 --> 00:16:13,840
{\an8}Je hebt de jurk van je zus gestolen.
154
00:16:14,400 --> 00:16:17,560
{\an8}Je kunt alleen nog naar
een inrichting of een weeshuis...
155
00:16:17,640 --> 00:16:19,000
{\an8}en brood en water eten.
156
00:16:19,720 --> 00:16:23,800
{\an8}Je bent goddeloos.
Je hebt nergens respect voor.
157
00:16:33,040 --> 00:16:33,960
{\an8}Kom op.
158
00:16:35,200 --> 00:16:39,000
{\an8}- Kijk Tina eens, wat mooi.
- Goedemorgen.
159
00:16:39,080 --> 00:16:40,880
{\an8}Hoi.
160
00:16:40,960 --> 00:16:41,960
Hoe gaat het?
161
00:16:42,000 --> 00:16:43,680
{\an8}Een voet hier. Help haar.
162
00:16:44,400 --> 00:16:46,280
{\an8}Help haar, anders wordt de jurk vies.
163
00:16:46,360 --> 00:16:48,760
{\an8}De jurk, alsjeblieft.
164
00:16:48,840 --> 00:16:51,240
{\an8}En daar zit ze. Brave meid.
165
00:16:51,320 --> 00:16:52,680
{\an8}Ze is een duivel, zoals altijd.
166
00:16:52,760 --> 00:16:53,840
{\an8}Tuzzu.
167
00:16:55,000 --> 00:16:56,320
{\an8}Altijd problemen.
168
00:17:00,680 --> 00:17:02,080
{\an8}- Griekenland?
- Athene.
169
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
{\an8}- Het Ottomaanse Rijk?
- Constantinopel.
170
00:17:06,600 --> 00:17:08,200
{\an8}- Egypte?
- 'Caïroen'.
171
00:17:09,800 --> 00:17:11,000
{\an8}Caïro.
172
00:17:11,080 --> 00:17:12,080
{\an8}Peru.
173
00:17:13,600 --> 00:17:14,600
{\an8}Lima.
174
00:17:14,680 --> 00:17:16,960
{\an8}Goed zo.
175
00:17:17,000 --> 00:17:18,720
{\an8}Ze lijkt wel een tam aapje.
176
00:17:18,800 --> 00:17:21,400
{\an8}Drie maanden geleden
stuurde God ons dit meisje.
177
00:17:22,040 --> 00:17:25,520
{\an8}We gaven haar te eten, wasten haar
en gaven haar onderwijs.
178
00:17:26,200 --> 00:17:28,000
{\an8}En dat blijven we doen.
179
00:17:28,080 --> 00:17:31,560
{\an8}Modesta blijft bij ons
tot ze volwassen is.
180
00:17:32,560 --> 00:17:35,920
{\an8}En als God het wil, wordt ze
Zijn bruid, net zoals wij.
181
00:17:36,000 --> 00:17:36,920
{\an8}Wat gul.
182
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
{\an8}Mimmo.
183
00:17:38,080 --> 00:17:40,400
{\an8}Ik mag hier voor altijd blijven.
184
00:17:41,120 --> 00:17:42,600
{\an8}Wil je een ritje op m'n rug maken?
185
00:17:46,120 --> 00:17:47,080
{\an8}Vooruit.
186
00:17:47,160 --> 00:17:48,160
{\an8}Moeder Leonora...
187
00:17:48,240 --> 00:17:52,040
{\an8}u weet dat de families van
onze novicen niet blij zullen zijn.
188
00:17:53,040 --> 00:17:54,680
{\an8}Al 200 jaar, wonen in dit klooster...
189
00:17:54,760 --> 00:17:58,680
{\an8}alleen dochters uit de beste families
van Sicilië.
190
00:17:58,760 --> 00:18:01,200
{\an8}Enkel en alleen
uit adellijke families.
191
00:18:02,640 --> 00:18:05,720
{\an8}Al 200 jaar is liefdadigheid
onze missie.
192
00:18:05,800 --> 00:18:08,520
{\an8}Het is onze plicht de armen
en de eenvoudigen te helpen.
193
00:18:08,600 --> 00:18:11,080
{\an8}Het is niet hun schuld
dat ze onwetend zijn.
194
00:18:11,160 --> 00:18:12,760
{\an8}Christus heeft ons
de weg gewezen.
195
00:18:13,520 --> 00:18:15,680
{\an8}'Laat de kinderen tot mij komen...
196
00:18:15,760 --> 00:18:18,400
{\an8}want het koninkrijk Gods behoort
toe aan wie is zoals zij.'
197
00:18:23,160 --> 00:18:25,000
{\an8}Leonora, je maakt een fout.
198
00:18:26,120 --> 00:18:27,400
{\an8}We krijgen er spijt van.
199
00:18:43,720 --> 00:18:45,040
{\an8}Bent U het, God?
200
00:18:57,600 --> 00:18:59,040
{\an8}God is goed.
201
00:18:59,720 --> 00:19:04,520
{\an8}Hij zit in alles wat goed is.
God zit in alles om ons heen.
202
00:19:04,600 --> 00:19:07,360
{\an8}Ook in slechte dingen?
203
00:19:08,000 --> 00:19:09,920
{\an8}Ilaria, hoorde je wat ze zei?
204
00:19:10,440 --> 00:19:14,280
{\an8}Slechte dingen gebeuren
omdat de mens in verleiding komt.
205
00:19:14,360 --> 00:19:17,160
{\an8}- Is de mens dan sterker dan God?
- Nee.
206
00:19:17,800 --> 00:19:21,680
{\an8}God is almachtig en staat boven alles
en iedereen, Modesta.
207
00:19:21,760 --> 00:19:24,360
{\an8}Als je ouder bent,
zul je theologie studeren.
208
00:19:24,440 --> 00:19:26,680
{\an8}Dan worden al deze mysteries onthuld.
209
00:19:26,760 --> 00:19:29,080
{\an8}Waarom als ik ouder ben?
Ik wil het nu weten.
210
00:19:29,160 --> 00:19:32,320
{\an8}Je hebt net leren lezen en schrijven.
Je begrijpt het nog niet.
211
00:19:32,400 --> 00:19:34,040
{\an8}Kennis verkrijg je stap voor stap.
212
00:19:34,920 --> 00:19:37,200
{\an8}- Mijn god, een aardbeving. Moeder...
- Modesta.
213
00:19:39,240 --> 00:19:40,600
{\an8}Moeder.
214
00:19:49,920 --> 00:19:52,920
{\an8}Hij is het. Het is de berg.
215
00:19:55,600 --> 00:19:58,640
{\an8}Voel je hoe snel je hart klopt,
meisje?
216
00:20:58,280 --> 00:20:59,720
{\an8}Ik groeide en veranderde.
217
00:21:00,920 --> 00:21:03,040
{\an8}De zachte stem van moeder Leonora.
218
00:21:03,760 --> 00:21:05,640
{\an8}Haar blauwe ogen.
219
00:21:05,720 --> 00:21:08,120
{\an8}Het ritselen van haar kleren.
220
00:21:08,200 --> 00:21:11,560
{\an8}Het liet me door die donkere gangen
vliegen om bij haar te komen.
221
00:21:11,640 --> 00:21:12,840
{\an8}Om altijd bij haar te zijn.
222
00:21:18,040 --> 00:21:20,360
{\an8}Uit haar mond stal ik woorden,
muzieknoten.
223
00:21:20,440 --> 00:21:22,920
{\an8}Denkbeelden die niemand me
ooit zou kunnen afnemen.
224
00:21:23,000 --> 00:21:24,560
{\an8}Gods bruid.
225
00:21:24,640 --> 00:21:27,720
{\an8}In het klooster borduurde ik,
leerde ik en maakte ik muziek.
226
00:21:27,800 --> 00:21:29,840
{\an8}Ik at elke dag alsof het zondag was.
227
00:21:29,920 --> 00:21:31,760
{\an8}De lakens roken
naar gesuikerde amandelen.
228
00:21:32,240 --> 00:21:33,920
{\an8}Maar om daar m'n hele leven te
zijn...
229
00:21:39,720 --> 00:21:42,040
{\an8}Buig je vinger.
230
00:22:06,080 --> 00:22:07,600
{\an8}Ilaria, alsjeblieft.
231
00:22:07,680 --> 00:22:09,760
{\an8}Je wens is vervuld.
232
00:22:10,320 --> 00:22:12,280
{\an8}Maar nu ben ik helemaal alleen.
233
00:22:12,360 --> 00:22:14,360
{\an8}U zult er niet meer zijn
om me te troosten.
234
00:22:15,040 --> 00:22:18,680
{\an8}Doe niet zo gek,
je zult er nooit alleen voor staan.
235
00:22:19,200 --> 00:22:20,920
{\an8}Je bent nu een bruid van God.
236
00:22:21,840 --> 00:22:25,560
{\an8}Aangezien je geen novice meer bent...
237
00:22:26,080 --> 00:22:27,880
{\an8}kun je de andere zusters bijstaan.
238
00:22:27,960 --> 00:22:29,760
{\an8}Pardon, moeder, mag ik?
239
00:22:31,120 --> 00:22:33,840
{\an8}Ga je gang, Modesta. Welkom.
240
00:22:38,040 --> 00:22:39,000
{\an8}Zuster.
241
00:22:43,680 --> 00:22:48,200
{\an8}Moeder, bedankt dat u me welkom heet
en dat ik naast u mag wonen.
242
00:23:16,520 --> 00:23:17,440
{\an8}Modesta.
243
00:23:42,400 --> 00:23:43,800
{\an8}Sneller, anders vat ze kou.
244
00:23:49,240 --> 00:23:50,400
{\an8}Ik doe het wat strak.
245
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
{\an8}Ik doe het wel.
246
00:24:13,440 --> 00:24:14,400
{\an8}Ziezo.
247
00:24:18,720 --> 00:24:20,600
{\an8}- Zit het te strak?
- Nee.
248
00:25:28,880 --> 00:25:30,040
{\an8}Wat hebben ze met je gedaan?
249
00:25:30,840 --> 00:25:32,680
{\an8}Je vastgebonden
als een schurftige hond.
250
00:25:35,120 --> 00:25:36,800
{\an8}Ben je zo stout, meisje?
251
00:25:37,920 --> 00:25:40,280
{\an8}Nee, ze heeft me geslagen.
252
00:25:41,520 --> 00:25:44,200
{\an8}Ze hebben je achtergelaten als
een tomaat die hangt te drogen.
253
00:25:44,720 --> 00:25:47,120
{\an8}Heilige Moeder, ik regel het wel.
254
00:26:07,000 --> 00:26:09,080
{\an8}Wat heb ik een mooie dochter.
255
00:26:11,760 --> 00:26:13,320
{\an8}Wil je m'n huis zien?
256
00:26:16,800 --> 00:26:20,240
{\an8}Sint Augustinus heeft zich bekeerd
toen hij volwassen was.
257
00:26:20,320 --> 00:26:24,040
{\an8}Maar niemand heeft ooit
met dezelfde wroeging gebeden...
258
00:26:24,120 --> 00:26:28,000
{\an8}voor wat hij 'oude verdorvenheden'
noemde.
259
00:26:29,040 --> 00:26:31,840
{\an8}Ik wil wat voorlezen van
Pierre de Labriolle...
260
00:26:31,920 --> 00:26:33,760
{\an8}uit 'Over Ware Liefde'.
Mag dat, moeder?
261
00:26:36,880 --> 00:26:39,920
{\an8}'De herinnering aan het liefhebben
leeft nog in hem.
262
00:26:40,440 --> 00:26:42,560
{\an8}De vluchtige gratie van lichamen.
263
00:26:42,640 --> 00:26:47,200
{\an8}De pracht van het licht, de lieflijke
melodieën van het gezang...
264
00:26:47,760 --> 00:26:49,800
{\an8}en de heerlijke geur van bloemen.
265
00:26:49,880 --> 00:26:52,360
{\an8}Lichaamsdelen gemaakt voor
de gemeenschap van 't vlees...'
266
00:26:52,440 --> 00:26:54,560
{\an8}Bedankt, Modesta. Dat is genoeg.
267
00:26:57,080 --> 00:26:59,720
{\an8}- Wie wil er verder gaan?
- Ik wil graag zeggen...
268
00:26:59,800 --> 00:27:03,160
{\an8}De gemeenschap.
Moge God ons beschermen.
269
00:27:04,520 --> 00:27:09,680
{\an8}De vluchtige gratie van lichamen.
Moge God ons redden en bevrijden.
270
00:27:10,520 --> 00:27:13,720
{\an8}Het verlangen.
Moge God ons treffen.
271
00:27:14,760 --> 00:27:15,960
{\an8}Zij hadden God.
272
00:27:16,800 --> 00:27:18,000
{\an8}Ik verlangde naar het leven.
273
00:27:19,000 --> 00:27:22,360
{\an8}Ze waren tegen het leven
met woorden zoals...
274
00:27:22,440 --> 00:27:26,280
{\an8}slecht, hel,
gehoorzaamheid, zonde.
275
00:27:27,800 --> 00:27:29,720
{\an8}Ook ik herhaalde ze ijverig.
276
00:27:30,440 --> 00:27:32,080
{\an8}Maar alleen om geaccepteerd
te worden.
277
00:27:32,680 --> 00:27:34,800
{\an8}Om Leonora's uitverkorene te zijn.
278
00:27:34,880 --> 00:27:38,000
{\an8}- Je kunt alleen van God houden.
- Dat klopt, zuster Ilaria.
279
00:27:38,040 --> 00:27:41,160
{\an8}De woorden die van haar lippen
rolden, waren zo rond als appels.
280
00:27:41,240 --> 00:27:46,000
{\an8}Je moet voorzichtiger zijn, Modesta.
Intelligentie kan gevaarlijk zijn.
281
00:27:46,040 --> 00:27:49,600
{\an8}Maar zodra je ze proefde, merkte je
meteen dat ze verrot waren.
282
00:27:49,680 --> 00:27:53,280
{\an8}- En het kan ons...
- In de val van de zonde laten lopen.
283
00:27:53,360 --> 00:27:55,000
{\an8}Zonde.
284
00:27:55,960 --> 00:27:58,160
{\an8}Maar ik wil studeren
en me ontwikkelen.
285
00:27:58,680 --> 00:28:01,320
{\an8}Je honger naar kennis
beangstigt me bijna.
286
00:28:02,320 --> 00:28:04,240
{\an8}Trouwens, wat heb je eraan?
287
00:28:04,320 --> 00:28:07,040
{\an8}Een vrouw zal nooit
de wijsheid van een man verkrijgen.
288
00:28:08,280 --> 00:28:11,120
{\an8}Maar u bent een vrouw
en u bent geleerd, moeder.
289
00:28:12,520 --> 00:28:13,800
{\an8}Ik wil zoals u zijn.
290
00:28:16,320 --> 00:28:17,760
{\an8}Wat ben je toch een gekke meid.
291
00:28:19,440 --> 00:28:24,000
{\an8}Kijk, daar heb ik de telescoop
neergezet die ik van m'n vader kreeg.
292
00:28:24,560 --> 00:28:27,840
{\an8}Hij leerde me de namen van de sterren
die ik je vanavond zal laten zien.
293
00:28:27,920 --> 00:28:30,760
{\an8}Hoe groot zullen ze zijn
als we door deze telescoop kijken?
294
00:28:30,840 --> 00:28:33,240
{\an8}Kunnen we ook
de kraters op de maan zien?
295
00:28:43,080 --> 00:28:45,040
{\an8}Arme stakkers, ze zijn nat geworden.
296
00:28:48,000 --> 00:28:50,840
{\an8}Kom, we gaan ook terug
naar onze cellen.
297
00:29:09,720 --> 00:29:12,880
{\an8}- Kom jezelf opwarmen.
- Ja, bedankt.
298
00:29:23,120 --> 00:29:26,800
{\an8}Modesta, ik wil dat je
je altijd veilig voelt.
299
00:29:27,360 --> 00:29:28,880
{\an8}Ondanks je afkomst.
300
00:29:30,040 --> 00:29:32,000
{\an8}Maar ik voel me veilig bij u.
301
00:29:32,960 --> 00:29:34,440
{\an8}Zo hoort het ook.
302
00:29:36,520 --> 00:29:39,840
{\an8}Ik heb besloten een lijfrente
voor je te regelen.
303
00:29:40,640 --> 00:29:44,200
{\an8}- Levenslang, als ik er niet meer ben.
- Moeder, zeg dat niet.
304
00:29:45,560 --> 00:29:49,560
{\an8}Maak me niet bang, u bent nog jong.
Ik wil geen lijfrente.
305
00:29:49,640 --> 00:29:51,040
{\an8}Wees niet bang.
306
00:29:51,120 --> 00:29:56,240
{\an8}Als het gebeurt, over vele jaren,
zal ik van bovenaf over je waken...
307
00:29:56,320 --> 00:29:57,920
{\an8}en altijd dichtbij je zijn.
308
00:29:59,360 --> 00:30:01,080
{\an8}Ga je omkleden, je bent nat.
309
00:30:03,120 --> 00:30:04,280
{\an8}Wat is er?
310
00:30:04,920 --> 00:30:06,360
{\an8}Ben je bang voor het onweer?
311
00:30:09,440 --> 00:30:10,680
{\an8}Weet je wat we doen?
312
00:30:11,920 --> 00:30:15,160
{\an8}Je kunt vannacht bij mij slapen dan
kunnen we elkaar moed inspreken.
313
00:30:27,680 --> 00:30:29,720
{\an8}Hier. Trek dit aan.
314
00:30:37,040 --> 00:30:38,560
{\an8}Wat is er? Schaam je je?
315
00:30:39,560 --> 00:30:42,560
{\an8}Geen zorgen. Ik draai me wel om.
316
00:30:46,720 --> 00:30:48,040
{\an8}Draai jij je ook maar om.
317
00:31:29,000 --> 00:31:30,120
{\an8}Het is je te groot.
318
00:31:32,560 --> 00:31:33,440
{\an8}Een beetje.
319
00:31:43,560 --> 00:31:45,000
{\an8}Gaan we het nog eens doen, moeder?
320
00:31:48,320 --> 00:31:50,120
{\an8}Gaan we nog eens
naar de sterren kijken?
321
00:31:53,840 --> 00:31:54,920
{\an8}Natuurlijk.
322
00:31:56,240 --> 00:31:58,720
{\an8}Ik ben blij dat je er
interesse in hebt.
323
00:32:05,120 --> 00:32:06,320
{\an8}Toen ik klein was...
324
00:32:07,720 --> 00:32:10,000
{\an8}verzon ik de namen van de sterren.
325
00:32:15,400 --> 00:32:16,800
{\an8}Ik klom op het dak.
326
00:32:17,840 --> 00:32:19,040
{\an8}Ik ging languit liggen...
327
00:32:21,040 --> 00:32:22,440
{\an8}en keek naar de hemel.
328
00:32:29,520 --> 00:32:30,600
{\an8}Dikke ster.
329
00:32:31,640 --> 00:32:32,680
{\an8}Dikke.
330
00:32:34,400 --> 00:32:35,760
{\an8}Kleine ster.
331
00:32:41,560 --> 00:32:42,800
{\an8}Tuzzu's ster.
332
00:32:43,520 --> 00:32:44,640
{\an8}Tuzzu.
333
00:32:46,320 --> 00:32:47,320
{\an8}Tuzzu?
334
00:32:48,400 --> 00:32:49,400
{\an8}Tuzzu?
335
00:32:59,160 --> 00:33:00,040
{\an8}Tuzzu.
336
00:33:02,400 --> 00:33:05,760
{\an8}Waarom sta je daar als een idioot?
Kijk je naar de vliegen?
337
00:33:10,600 --> 00:33:11,800
{\an8}Rook je nu?
338
00:33:13,280 --> 00:33:15,520
{\an8}Sinds twee dagen. Het werd tijd.
339
00:33:16,680 --> 00:33:18,560
{\an8}En waar heb je je zus gelaten?
340
00:33:19,120 --> 00:33:21,000
{\an8}Tina is nutteloos.
341
00:33:21,080 --> 00:33:23,640
{\an8}Als ze eet, maakt ze geluiden.
Ze schreeuwt altijd.
342
00:33:24,800 --> 00:33:28,760
{\an8}Luister naar die stakker.
Ze is je zus.
343
00:33:28,840 --> 00:33:32,760
{\an8}- Ze is dom, maar ze is je zus.
- Lelijk, dik en vol stront.
344
00:33:48,640 --> 00:33:52,040
{\an8}Wat doe je, gekkie?
Ben je in slaap gevallen?
345
00:33:57,760 --> 00:33:59,440
{\an8}Laat me in je ogen kijken.
346
00:34:00,240 --> 00:34:02,400
{\an8}Zodat ik kan begrijpen hoe de zee is.
347
00:34:04,880 --> 00:34:06,760
{\an8}Ga je gang, ik hou je niet tegen.
348
00:34:08,040 --> 00:34:10,720
{\an8}Als je zo graag wilt weten
hoe de zee is.
349
00:34:11,720 --> 00:34:12,920
{\an8}Ga je gang.
350
00:34:20,600 --> 00:34:23,040
{\an8}Je hebt prachtige ogen van dichtbij.
351
00:34:23,880 --> 00:34:25,280
{\an8}Dat is me nooit opgevallen.
352
00:34:27,080 --> 00:34:28,240
{\an8}Ze lijken op honing.
353
00:34:30,120 --> 00:34:33,640
{\an8}- Wacht.
- Wat? Ik moet naar m'n werk.
354
00:34:33,720 --> 00:34:37,240
{\an8}Waarom wil ik me hier strelen als
we zo dicht bij elkaar zijn?
355
00:34:38,120 --> 00:34:42,000
{\an8}- Waar de plas eruit komt.
- Wat zeg je nou? Je bent een lastpak.
356
00:34:42,560 --> 00:34:45,920
{\an8}Denk je dat ik dom ben?
Ik ben een man.
357
00:34:46,000 --> 00:34:47,800
{\an8}Als je niet weggaat, grijp ik je.
358
00:34:47,880 --> 00:34:51,720
{\an8}- Dan wordt het een zootje.
- Laten we het gewoon doen.
359
00:34:51,800 --> 00:34:55,440
{\an8}Ik ben niet bang, jij wel.
Kijk, je trilt.
360
00:35:24,760 --> 00:35:27,000
{\an8}Nu moet ik ophouden, brutale meid.
361
00:35:27,640 --> 00:35:31,880
{\an8}Je maakte me gek. Maar ik wil het
niet voor je verknallen. Kom op, ga.
362
00:36:17,160 --> 00:36:18,320
{\an8}Moeder?
363
00:36:19,880 --> 00:36:21,440
{\an8}Het is tijd voor de lauden.
364
00:36:36,040 --> 00:36:37,280
{\an8}Met blote voeten...
365
00:36:38,000 --> 00:36:42,640
{\an8}je borst tussen de bladeren,
mijn lippen, je adem...
366
00:36:43,400 --> 00:36:46,120
{\an8}mijn hals, je zweet.
367
00:36:47,280 --> 00:36:48,240
{\an8}Amen.
368
00:36:50,280 --> 00:36:54,200
{\an8}- Leonora heeft zelfs niet ontbeten.
- Heb je het naar haar cel gebracht?
369
00:36:54,280 --> 00:36:56,720
{\an8}Nee, ik was te laat.
Ze stond op het punt van vertrekken.
370
00:36:56,800 --> 00:36:58,520
{\an8}- Naar Catania?
- Dat weet ik niet.
371
00:37:05,200 --> 00:37:06,840
{\an8}Moeder.
372
00:37:07,520 --> 00:37:09,400
{\an8}Ik breng uw bagage naar de koets.
373
00:37:10,440 --> 00:37:12,000
{\an8}- Goedemorgen, Modesta.
- Goedemorgen.
374
00:37:12,040 --> 00:37:14,800
{\an8}Vertrekt u zonder iets te zeggen?
375
00:37:16,040 --> 00:37:18,080
{\an8}Ja, ik kreeg vanochtend een brief.
376
00:37:18,760 --> 00:37:21,640
{\an8}Ik ga naar Catania,
een familiekwestie.
377
00:37:21,720 --> 00:37:25,280
{\an8}- Naar Catania? Zo ver?
- Het is een dag reizen.
378
00:37:25,360 --> 00:37:28,280
{\an8}- Laat me meegaan.
- Nee.
379
00:37:28,360 --> 00:37:30,360
{\an8}- Ik kan u gezelschap houden.
- Dat kan niet.
380
00:37:30,960 --> 00:37:32,760
{\an8}Je moet hier blijven.
Dat is veiliger.
381
00:37:32,840 --> 00:37:34,800
{\an8}Je weet het misschien niet,
maar het is oorlog.
382
00:37:34,880 --> 00:37:36,680
{\an8}Er gebeuren vreselijke dingen,
m'n lieverd.
383
00:37:36,760 --> 00:37:39,080
{\an8}Moeder? Ik hoorde dat u weggaat.
384
00:37:39,840 --> 00:37:41,040
{\an8}Ik hoop dat u snel terugkomt.
385
00:37:42,120 --> 00:37:45,280
{\an8}- Kan ik mezelf nuttig maken?
- Nee, dank je, Ilaria. Je kunt gaan.
386
00:37:53,120 --> 00:37:54,560
{\an8}Dit is het mooie oog.
387
00:37:56,000 --> 00:37:57,960
{\an8}Dit is z'n broer.
388
00:38:00,120 --> 00:38:01,760
{\an8}Dit is het kerkje.
389
00:38:02,600 --> 00:38:04,240
{\an8}En dit zijn de kleine broertjes.
390
00:38:05,800 --> 00:38:07,160
{\an8}En dit is de klok...
391
00:38:08,640 --> 00:38:11,880
{\an8}die gaat van dingdong, dingdong.
392
00:38:16,440 --> 00:38:18,720
{\an8}- Ik help u wel, moeder.
- Goedemorgen, Mimmo.
393
00:38:18,800 --> 00:38:20,440
{\an8}- Goede reis.
- Bedankt.
394
00:38:21,240 --> 00:38:22,520
{\an8}Tot ziens.
395
00:38:32,240 --> 00:38:34,000
{\an8}Hier houden we de konijnen.
396
00:38:34,040 --> 00:38:38,120
{\an8}- En we hebben ook een geit, maar...
- Wat is er dan gebeurd?
397
00:38:39,040 --> 00:38:41,880
{\an8}Daar zetten we Tina neer
als ze huilt en herrie maakt.
398
00:38:41,960 --> 00:38:44,440
{\an8}Ja, ze huilt. Ik weet dat Tina huilt.
399
00:38:45,440 --> 00:38:47,360
{\an8}Aan deze tafel eten we.
400
00:38:47,440 --> 00:38:51,520
{\an8}Hier ligt ons brood,
onze eieren en olijven.
401
00:38:51,600 --> 00:38:52,760
{\an8}Eet je die veel?
402
00:38:53,680 --> 00:38:55,040
{\an8}Ik heb altijd honger.
403
00:38:56,960 --> 00:39:01,120
{\an8}Dit is mama's bed, daar slaapt Tina.
En ik slaap aan het voeteneind.
404
00:39:02,520 --> 00:39:04,720
{\an8}En dit zijn mijn spullen.
405
00:39:06,120 --> 00:39:10,000
{\an8}Weet je wat we nu gaan doen?
Ik neem ze mee naar Catania.
406
00:39:10,680 --> 00:39:13,160
{\an8}- Naar Catania?
- Ja, Catania.
407
00:39:13,840 --> 00:39:15,720
{\an8}Kom hier. Kom.
408
00:39:16,800 --> 00:39:18,320
{\an8}Je bent een rozenknopje.
409
00:39:19,840 --> 00:39:22,880
{\an8}Catania is een prachtige stad.
410
00:39:23,920 --> 00:39:27,120
{\an8}- Is daar de zee?
- Natuurlijk is daar de zee.
411
00:39:27,200 --> 00:39:31,120
{\an8}Daar is de haven, er zijn schepen
en de schepen zijn erg groot.
412
00:39:31,920 --> 00:39:35,960
{\an8}En er zijn prachtige,
hoge gebouwen...
413
00:39:36,400 --> 00:39:37,720
{\an8}vol lichtjes.
414
00:39:39,080 --> 00:39:40,440
{\an8}Breng je me erheen?
415
00:39:42,520 --> 00:39:48,120
{\an8}Als je je gedraagt, haal ik je weg
uit Chiana del Bove.
416
00:39:50,720 --> 00:39:53,160
{\an8}- Om de wereld te zien.
- De wereld?
417
00:39:56,920 --> 00:39:58,680
{\an8}Ik kan niet geloven dat je hier bent.
418
00:40:00,000 --> 00:40:02,880
{\an8}Ben je er of ben je er niet?
419
00:40:02,960 --> 00:40:05,000
{\an8}Ben je er of niet?
420
00:40:05,040 --> 00:40:06,040
Ben je er?
421
00:40:06,760 --> 00:40:08,680
{\an8}Wat heb je een mooie mond.
422
00:40:12,880 --> 00:40:14,160
{\an8}Wat doe jij hier?
423
00:40:15,240 --> 00:40:18,760
{\an8}- Laat haar met rust.
- Ze zat vastgebonden in de zon.
424
00:40:19,320 --> 00:40:22,120
{\an8}Behandel je m'n dochter zo?
Ik hak je hand eraf.
425
00:40:22,200 --> 00:40:25,120
{\an8}Laat haar met rust.
Pak je spullen en ga weg.
426
00:40:26,000 --> 00:40:28,280
{\an8}Anders haal ik de carabinieri.
427
00:40:29,640 --> 00:40:34,520
{\an8}De carabinieri? Onzin. Waar wil je
die vandaan halen? Vanachter de deur?
428
00:40:35,040 --> 00:40:38,400
{\an8}Ga ze maar zoeken in de Chiana.
Ga ze dan halen.
429
00:40:43,600 --> 00:40:44,760
{\an8}Modesta, kom hier.
430
00:40:45,520 --> 00:40:46,440
{\an8}Kom hier.
431
00:40:46,560 --> 00:40:48,200
{\an8}Hier, ik heb geld voor je, kijk.
432
00:40:50,040 --> 00:40:51,800
{\an8}Wat is er? Kun je er niet bij?
433
00:40:52,880 --> 00:40:57,080
{\an8}Kom op, armoedzaaier.
Wil je geld hebben? Hier.
434
00:40:57,880 --> 00:41:01,120
{\an8}- Stop.
- Ga weg, smerig geval.
435
00:41:01,200 --> 00:41:03,240
{\an8}Laat haar los of ik vermoord je.
436
00:41:03,320 --> 00:41:05,320
{\an8}- Modesta, kom hier.
- Ik wil bij hem blijven.
437
00:41:05,400 --> 00:41:07,800
{\an8}Rot op, ze wil
bij haar vader blijven.
438
00:41:07,880 --> 00:41:10,880
{\an8}- Ik vermoord je.
- Wat doe je?
439
00:41:10,960 --> 00:41:13,840
{\an8}- Wat doe je nou? Ellendeling.
- Laat haar met rust.
440
00:41:14,360 --> 00:41:17,600
{\an8}- Ik breek je nek. Blijf daar.
- Laat haar.
441
00:41:17,680 --> 00:41:21,000
Mama, genoeg.
442
00:41:21,600 --> 00:41:24,800
{\an8}- Geen zorgen, we dollen maar wat.
- Mama, genoeg.
443
00:41:25,960 --> 00:41:28,240
{\an8}Je deed het goed, ze verdient het.
444
00:41:28,920 --> 00:41:32,080
{\an8}Weet je? We hebben hetzelfde bloed.
Kom hier.
445
00:41:35,880 --> 00:41:37,000
{\an8}Je bent m'n poesje.
446
00:41:38,000 --> 00:41:39,560
{\an8}Klein poesje.
447
00:41:40,400 --> 00:41:43,960
{\an8}Klein meisje, klein poesje.
448
00:41:45,240 --> 00:41:46,280
{\an8}Wat is er?
449
00:41:46,960 --> 00:41:49,240
{\an8}Je bent zo rood als een granaatappel.
450
00:41:51,400 --> 00:41:52,720
{\an8}Mijn schoonheid.
451
00:41:58,800 --> 00:41:59,800
{\an8}Vertel eens.
452
00:42:01,320 --> 00:42:03,120
{\an8}Hoe wil je naar Catania gaan?
453
00:42:03,880 --> 00:42:06,360
{\an8}Te voet of te paard?
454
00:42:06,440 --> 00:42:08,880
{\an8}Te paard, maar ik kan niet
paardrijden.
455
00:42:09,680 --> 00:42:12,520
{\an8}Geen probleem, ik leer het je wel.
456
00:42:15,680 --> 00:42:18,400
{\an8}Maar niet zo stug doen.
457
00:42:32,080 --> 00:42:35,120
{\an8}Waarom kruip je weg?
Ben je bang?
458
00:42:36,320 --> 00:42:38,640
{\an8}Nee, zij werken op m'n zenuwen.
459
00:42:41,600 --> 00:42:42,840
{\an8}Luister maar niet naar ze.
460
00:42:44,680 --> 00:42:45,840
{\an8}Wat fijn.
461
00:42:46,840 --> 00:42:49,200
{\an8}Wat fijn om naar je te kijken.
462
00:42:51,920 --> 00:42:53,520
{\an8}Wees niet bang.
463
00:42:54,160 --> 00:42:57,040
{\an8}Kom, we gaan even bij elkaar liggen.
464
00:42:58,200 --> 00:42:59,680
{\an8}Maak je geen zorgen.
465
00:43:01,160 --> 00:43:02,160
{\an8}Kom hier.
466
00:43:12,920 --> 00:43:14,320
{\an8}Je bent een geschenk.
467
00:43:16,320 --> 00:43:17,800
{\an8}Een geschenk.
468
00:43:24,920 --> 00:43:26,560
{\an8}Vind je het leuk bij ons?
469
00:43:27,680 --> 00:43:31,760
{\an8}Toen we pas in het klooster waren,
misten we onze ouders ook.
470
00:43:31,840 --> 00:43:36,560
{\an8}Ik moest ook wennen aan het leven
zonder m'n moeder en zussen.
471
00:43:37,200 --> 00:43:40,200
{\an8}Waar kom je vandaan?
Wat is je familienaam?
472
00:43:40,280 --> 00:43:42,120
{\an8}We zijn de Chiaromontes uit Ragusa.
473
00:43:42,200 --> 00:43:44,600
{\an8}Maar ik ben opgegroeid in
het paleis in Catania.
474
00:43:44,680 --> 00:43:47,000
{\an8}- En jullie?
- Ik ben de markiezin van Altavilla.
475
00:43:48,000 --> 00:43:51,080
{\an8}Was er dit jaar een debutantenbal
in Catania?
476
00:43:51,160 --> 00:43:53,120
{\an8}Nee, sinds 't begin van de oorlog...
477
00:43:53,200 --> 00:43:56,200
{\an8}zijn er geen huwelijken, gala's
of verlovingen meer geweest.
478
00:43:56,280 --> 00:43:58,960
{\an8}Alle jongemannen zijn
in dienst gegaan. Het is zo triest.
479
00:44:00,680 --> 00:44:01,880
{\an8}Waar kom jij vandaan?
480
00:44:03,680 --> 00:44:05,520
{\an8}Ze is echt een bevoorrechte dame.
481
00:44:07,840 --> 00:44:10,320
{\an8}Het markiezinnetje
van Chiana del Bove.
482
00:44:11,960 --> 00:44:14,120
{\an8}Dat geslacht ken ik niet.
Waar komen ze vandaan?
483
00:44:14,200 --> 00:44:15,800
{\an8}Ken je ze niet?
484
00:44:15,880 --> 00:44:20,040
{\an8}Van de vallei van de Etna,
omringd door lava en modder.
485
00:44:20,800 --> 00:44:24,360
{\an8}Het is een mooie plek. Er zijn ook
veel geiten, koeien en hennen.
486
00:44:27,560 --> 00:44:28,520
{\an8}Wat doet ze?
487
00:44:33,960 --> 00:44:35,640
{\an8}Ken je de Chiana del Bove niet?
488
00:44:36,240 --> 00:44:39,400
{\an8}Het koninkrijk Chiana del Bove.
Heb je daar nooit van gehoord?
489
00:44:46,080 --> 00:44:46,960
{\an8}Dank je.
490
00:45:16,560 --> 00:45:20,200
{\an8}'Ik heb alleen maar aan
jou gedacht, m'n lieverd.
491
00:45:20,280 --> 00:45:21,920
{\an8}Je ogen, je mond.
492
00:45:22,600 --> 00:45:25,560
{\an8}Ik kan niet wachten om alleen met je
te zijn en je te laten voelen...
493
00:45:25,640 --> 00:45:26,560
{\an8}hoe dol ik op je ben.
494
00:45:27,640 --> 00:45:29,320
{\an8}Een warme omhelzing.'
495
00:45:39,960 --> 00:45:41,960
{\an8}Goedemorgen, Modesta.
496
00:45:42,000 --> 00:45:44,760
{\an8}- Je ziet er erg blij uit vandaag.
- Dat ben ik ook.
497
00:45:44,840 --> 00:45:46,240
{\an8}Moeder Leonora is terug.
498
00:45:46,320 --> 00:45:49,120
{\an8}Ze neemt me vanavond mee
om naar de sterren te kijken.
499
00:45:49,200 --> 00:45:51,680
{\an8}Ik heb nog nooit gezien dat ze
zo dol was op een van ons.
500
00:45:51,760 --> 00:45:52,920
{\an8}Wat bedoel je?
501
00:45:53,000 --> 00:45:56,680
{\an8}Moeder Leonora heeft een groot hart.
Ze houdt van ons allemaal evenveel.
502
00:45:57,200 --> 00:46:00,560
{\an8}Je hebt gelijk.
Ik heb de zonde van jaloezie begaan.
503
00:46:01,560 --> 00:46:04,280
{\an8}Sinds jij hier bent,
bloeit moeder Leonora weer op.
504
00:46:04,360 --> 00:46:07,800
{\an8}Niemand van ons is ooit met
moeder Leonora in de toren geweest.
505
00:46:10,880 --> 00:46:12,200
{\an8}Mimmo.
506
00:46:12,800 --> 00:46:14,520
{\an8}Hé. Wat doe je nou? Ga van me af.
507
00:46:14,600 --> 00:46:17,560
{\an8}Je bent geen klein meisje meer
en ik word oud.
508
00:46:18,720 --> 00:46:21,120
{\an8}Ik zei dat je voorzichtig moest zijn.
Voorzichtig.
509
00:46:23,080 --> 00:46:25,000
{\an8}Blijf weg bij de waterput.
510
00:46:25,720 --> 00:46:27,800
{\an8}Dat donkere water trekt
gekwelde zielen aan.
511
00:46:27,880 --> 00:46:31,720
{\an8}Ik ben geen gekwelde ziel.
Ik wilde alleen zien hoe ik eruitzie.
512
00:46:32,240 --> 00:46:33,720
{\an8}Ik weet dat je geen spiegel hebt.
513
00:46:33,800 --> 00:46:36,320
{\an8}Ik weet niet
hoe m'n mond of ogen eruitzien.
514
00:46:36,400 --> 00:46:39,560
{\an8}Ik weet niet of ik mooi of lelijk
ben. Dat wilde ik zien.
515
00:46:39,640 --> 00:46:40,720
{\an8}Jij, lelijk?
516
00:46:41,760 --> 00:46:43,240
{\an8}Je lijkt wel een prinses.
517
00:46:43,320 --> 00:46:46,080
{\an8}Je weet niet hoe graag die vrouwen,
die kwaadspreken over je...
518
00:46:46,160 --> 00:46:48,800
{\an8}je koninklijke tred
zouden willen hebben.
519
00:46:48,880 --> 00:46:51,640
{\an8}Je porseleinen huid, je zwanenhals.
520
00:46:52,680 --> 00:46:55,800
{\an8}Vergeet niet,
ook al ben je geboren in de Chiana...
521
00:46:56,320 --> 00:46:59,000
{\an8}je bent de edelste vrouw hier.
522
00:46:59,760 --> 00:47:00,960
{\an8}Als ik een bij was...
523
00:47:03,520 --> 00:47:07,840
{\an8}zou ik over deze lippen
als rozenknopjes vliegen.
524
00:47:11,200 --> 00:47:12,520
{\an8}Wat doet de bij?
525
00:47:17,400 --> 00:47:18,560
{\an8}Land op mij.
526
00:47:20,280 --> 00:47:22,640
{\an8}Wat zeg je nou toch, kleintje?
527
00:47:23,200 --> 00:47:26,000
{\an8}Zie ik eruit als een bij? Rot op.
528
00:47:28,760 --> 00:47:31,760
{\an8}Arme Mimmo, het was zo'n goede man.
529
00:47:31,840 --> 00:47:34,560
{\an8}En ik kwelde hem ongestraft.
530
00:47:34,640 --> 00:47:38,000
{\an8}Omdat ik gelukkig was,
misschien te gelukkig.
531
00:47:38,080 --> 00:47:39,600
{\an8}Leonora was terug.
532
00:47:39,680 --> 00:47:41,520
{\an8}M'n lieverd, had ze geschreven.
533
00:47:41,600 --> 00:47:44,440
{\an8}Ik bevond me in een onvoorstelbare
toestand van vervoering.
534
00:47:46,160 --> 00:47:47,160
{\an8}Uit pure vreugde.
535
00:47:50,760 --> 00:47:52,000
{\an8}Dat is de Grote Beer.
536
00:47:52,560 --> 00:47:57,720
{\an8}Iets hoger staat Sirius,
de helderste ster aan het firmament.
537
00:47:58,800 --> 00:48:00,000
{\an8}Firmament.
538
00:48:00,800 --> 00:48:01,920
{\an8}Wat een mooi woord.
539
00:48:11,600 --> 00:48:12,640
{\an8}Voorzichtig.
540
00:48:13,920 --> 00:48:14,760
{\an8}Het is onstabiel.
541
00:48:16,640 --> 00:48:17,600
{\an8}Sorry.
542
00:48:22,200 --> 00:48:23,400
{\an8}En u, moeder?
543
00:48:24,760 --> 00:48:27,160
{\an8}Hoe was uw leven,
voordat u de gelofte aflegde?
544
00:48:28,360 --> 00:48:29,920
{\an8}Ik was een ander mens.
545
00:48:31,760 --> 00:48:35,880
{\an8}Ik kom uit een wereld waarin
het woord van God niet doordrong.
546
00:48:37,280 --> 00:48:41,600
{\an8}Ik droeg jurken van organza met
bespottelijk veel kant en strikjes.
547
00:48:43,000 --> 00:48:44,800
{\an8}Ik ging elke dag naar de kapper.
548
00:48:45,720 --> 00:48:47,960
{\an8}Ik had u toen graag willen kennen.
549
00:48:48,000 --> 00:48:50,520
{\an8}Nee. Zeg dat niet, kleintje.
550
00:48:51,200 --> 00:48:54,400
{\an8}Je laten verleiden
door wereldse dingen is een zonde.
551
00:49:02,560 --> 00:49:05,000
{\an8}Ik was verloofd met
een cavalerieofficier.
552
00:49:06,520 --> 00:49:10,120
{\an8}Een Duitse edelman die
al drie mensen had gedood...
553
00:49:10,200 --> 00:49:12,600
{\an8}om onbenullige redenen
van wereldse eer.
554
00:49:12,680 --> 00:49:13,680
{\an8}Moge God hem vergeven.
555
00:49:16,400 --> 00:49:20,880
{\an8}Ik had hem maar één keer
vluchtig gezien, onder m'n balkon.
556
00:49:20,960 --> 00:49:23,360
{\an8}- Met z'n eenheid.
- Hoe zag hij eruit?
557
00:49:25,520 --> 00:49:27,880
{\an8}Hij was lang en had donker haar.
558
00:49:29,840 --> 00:49:32,360
{\an8}Toen zagen we elkaar opnieuw
op een gala.
559
00:49:33,400 --> 00:49:34,760
{\an8}Hij vroeg me ten dans.
560
00:49:36,600 --> 00:49:37,920
{\an8}Tijdens het dansen...
561
00:49:39,000 --> 00:49:41,800
{\an8}drukte hij me tegen zich aan
en ik werd bang.
562
00:49:44,520 --> 00:49:46,360
{\an8}Ik heb altijd gewalgd van mannen.
563
00:49:50,280 --> 00:49:53,240
{\an8}De gedachte dat hun handen...
564
00:49:55,080 --> 00:49:59,880
{\an8}m'n huid zouden strelen of me zelfs
onder m'n kleren zouden aanraken.
565
00:50:03,320 --> 00:50:05,800
{\an8}Maar tussen ons is alles
totaal anders.
566
00:50:06,680 --> 00:50:07,760
{\an8}Toch?
567
00:50:23,720 --> 00:50:25,400
{\an8}Ik heb u laatst gehoord.
568
00:50:27,680 --> 00:50:28,920
{\an8}Voordat u wegging.
569
00:50:30,280 --> 00:50:31,360
{\an8}Wat heb je gehoord?
570
00:50:33,720 --> 00:50:35,440
{\an8}Toen u uzelf streelde.
571
00:50:36,360 --> 00:50:37,960
{\an8}Ik wilde u strelen...
572
00:50:38,000 --> 00:50:39,120
{\an8}Hoe durf je?
573
00:50:41,080 --> 00:50:42,720
{\an8}- Ga weg.
- Moeder...
574
00:50:42,800 --> 00:50:45,680
{\an8}Ga weg. Moge God je vergeven. Ga.
575
00:50:47,160 --> 00:50:51,920
{\an8}Door mijn schuld, door mijn schuld,
door mijn grote schuld.
576
00:53:05,880 --> 00:53:06,720
{\an8}Mama?
577
00:53:08,000 --> 00:53:08,880
{\an8}Mama?
578
00:58:13,520 --> 00:58:18,520
Ondertiteling: Romy Buchheim
45703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.