All language subtitles for La.Cocina.2024.1080p.WEB.DDP5.1.x264.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,300 --> 00:02:09,927 ‫"لنفكر بالطريقة التي نمضي بها حياتنا" 2 00:02:10,052 --> 00:02:11,261 ‫"هذا العالم مكان للتجارة" 3 00:02:11,386 --> 00:02:12,680 ‫"يا له من صخب لا ينتهي!" 4 00:02:12,805 --> 00:02:14,472 ‫"أصحو كل ليلة تقريباً" 5 00:02:14,598 --> 00:02:15,891 ‫"على لهاث حركة القاطرة" 6 00:02:15,974 --> 00:02:17,350 ‫"إنه يقطع عليّ أحلامي" 7 00:02:17,475 --> 00:02:22,397 ‫"(هنري ديفيد ثورو)" 8 00:02:22,523 --> 00:02:24,900 ‫"إنه يقطع عليّ أحلامي" 9 00:02:53,470 --> 00:02:54,512 ‫المعذرة 10 00:02:54,763 --> 00:02:56,640 ‫الشارع 49؟ 11 00:03:01,061 --> 00:03:04,565 ‫ذلك القطار؟ عليك قطع بضع محطات.... 12 00:03:04,857 --> 00:03:06,233 ‫لا أتحدث الإنكليزية 13 00:03:07,234 --> 00:03:10,112 ‫الشارع 49؟ مطعم (ذا غريل)، (برودواي) 14 00:03:12,405 --> 00:03:13,949 ‫هل رأيت جسداً ذات مرة؟ 15 00:03:15,618 --> 00:03:16,744 ‫هذا هو القلب 16 00:03:19,037 --> 00:03:20,330 ‫إنه هنا، إنه ساحة (تايمز سكوير) 17 00:03:21,790 --> 00:03:23,751 ‫اذهبي وانظري إليها ‫ما هي ساحة (تايمز سكوير)؟ 18 00:03:24,459 --> 00:03:28,672 ‫ليس في الوقت ساحات، لكن للوقت سطح ‫وبينما تدورين حول نفسك 19 00:03:28,881 --> 00:03:32,050 ‫وفي كل مرة تسيرين بها هنا ‫يمكنك أن تري شخصاً ليس ساحة 20 00:03:32,217 --> 00:03:33,551 ‫أعرف أنني لست كذلك 21 00:03:34,928 --> 00:03:37,222 ‫الحياة في (تايمز سكوير) ‫لا تتمركز حول فكرة العيش فقط هنا 22 00:03:37,640 --> 00:03:40,976 ‫بل تتعلق بالجزء الفخم ‫ومعرفة أنك من سكان (نيويورك) الحقيقيين 23 00:03:42,060 --> 00:03:45,230 ‫يمكنك التفكير بالأمر ‫هناك ساحة واحدة ومربع سكني واحد 24 00:03:45,689 --> 00:03:48,025 ‫لكن لكل مربع سكني شخص يجلس فيه 25 00:03:48,441 --> 00:03:51,695 ‫أنا لست سوى أحد المحظوظين ‫الذين يعرف الرب أين كانت ساحته 26 00:03:51,945 --> 00:03:53,405 ‫لا أن أكون في مربع كتلة حجرية 27 00:03:53,530 --> 00:03:55,365 ‫أو مربع زنزانات أو مربع سجن 28 00:03:55,699 --> 00:03:58,326 ‫بل أن أكون في مربع لا يحجب الحياة 29 00:03:58,911 --> 00:04:01,246 ‫كل شيء يتعلق بما تريدينه من الحياة 30 00:04:01,454 --> 00:04:03,206 ‫عندما لا تفكرين أن تكون ساحة 31 00:04:04,124 --> 00:04:06,168 ‫لذا... لا بد أن تتساءلي 32 00:04:06,584 --> 00:04:08,211 ‫ما هو الأهم في ساحة (تايمز سكوير)؟ 33 00:04:08,796 --> 00:04:10,130 ‫هل هم الناس؟ 34 00:04:11,632 --> 00:04:13,258 ‫حياة النشوة التي نحياها؟ 35 00:04:13,967 --> 00:04:15,135 ‫أو الإضاءة؟ 36 00:04:16,594 --> 00:04:19,973 ‫لكن الأمر الغريب أنه لا أحد يدرك ‫أنه كان هنا فعلاً 37 00:04:20,098 --> 00:04:21,975 ‫ولهذا يسمونها ساحة (تايمز سكوير) 38 00:04:22,726 --> 00:04:24,227 ‫فأنت تدورين حول الزمن 39 00:04:24,477 --> 00:04:26,146 ‫ولا تدركين أنه ليست هناك زوايا 40 00:04:27,064 --> 00:04:29,149 ‫بل تعرفين فقط أن هناك زاوية ‫ستصلين إليها 41 00:04:29,858 --> 00:04:31,318 ‫في كل مرحلة في الحياة ثمة زاوية 42 00:04:31,568 --> 00:04:33,528 ‫إلا أنها الزاوية التي لا تعرفين ‫بأي اتجاه تسير 43 00:04:34,029 --> 00:04:36,239 ‫تذكري ما أخبرتك به، الزمن محتوم 44 00:04:40,285 --> 00:04:41,494 ‫شكراً 45 00:04:44,331 --> 00:04:46,333 ‫مرحباً، مطعم (ذا غريل)؟ 46 00:04:49,044 --> 00:04:50,128 ‫مطعم (ذا غريل) 47 00:04:50,378 --> 00:04:52,589 ‫(ذا غريل)، هل تبحثين عن مطعم (ذا غريل)؟ 48 00:04:54,424 --> 00:04:56,426 ‫أيتها الفتاة، أنت أمامه بالضبط 49 00:04:58,553 --> 00:04:59,763 ‫هيا يا رفاق 50 00:05:12,025 --> 00:05:12,901 ‫صباح الخير 51 00:05:15,278 --> 00:05:16,446 ‫المدخل؟ 52 00:05:18,115 --> 00:05:19,783 ‫إنه مغلق، مغلق 53 00:05:19,992 --> 00:05:22,077 ‫المدخل؟ كيف أدخل؟ 54 00:05:24,371 --> 00:05:25,538 ‫إلى اليسار 55 00:05:26,123 --> 00:05:27,165 ‫في الخلف 56 00:05:27,499 --> 00:05:29,334 ‫- الخلف؟ ‫- في الخلف 57 00:05:49,813 --> 00:05:51,732 ‫المعذرة، هل هذا مطعم (ذا غريل)؟ 58 00:05:52,274 --> 00:05:53,608 ‫ما... ماذا؟ 59 00:05:54,401 --> 00:05:55,652 ‫هل هذا مطعم (ذا غريل)؟ 60 00:05:55,819 --> 00:05:57,738 ‫أجل، إنه هنا، (ذا غريل) 61 00:05:59,156 --> 00:06:02,325 ‫أنا هنا بشأن وظيفة ‫هل تعرف (بيدرو رويز)؟ 62 00:06:02,617 --> 00:06:03,326 ‫(بيدرو)؟ 63 00:06:03,451 --> 00:06:04,161 ‫(بيدرو رويز) 64 00:06:04,244 --> 00:06:05,662 ‫هل أنت من أصدقاء (بيدرو)؟ 65 00:06:36,526 --> 00:06:40,363 ‫لو كنت سأراهن ‫سأقول إن (بيدرو) لم يأتِ بعد 66 00:06:40,781 --> 00:06:42,032 ‫ما هو توقيت موعدك؟ 67 00:06:43,491 --> 00:06:45,660 ‫الوظيفة؟ أتيت من أجل الوظيفة، صحيح؟ 68 00:06:45,786 --> 00:06:47,329 ‫الوظيفة، أجل، الوظيفة 69 00:06:47,745 --> 00:06:48,705 ‫هيا 70 00:07:14,815 --> 00:07:18,360 ‫حسناً، انتظري هنا ‫وسيأتي شخص ما لرؤيتك قريباً، اتفقنا؟ 71 00:07:20,487 --> 00:07:21,029 ‫هنا 72 00:07:21,113 --> 00:07:22,030 ‫هنا 73 00:07:25,700 --> 00:07:26,659 ‫شكراً 74 00:07:30,205 --> 00:07:32,374 ‫- اسمي (نونزو) ‫- أنا (إستيلا) 75 00:07:33,166 --> 00:07:34,501 ‫(إستيلا)؟ 76 00:07:35,335 --> 00:07:36,711 ‫هذا اسم جميل 77 00:07:37,921 --> 00:07:41,299 ‫هل سمعت بأغنية ‫"(ستيلا) عند ضوء النجوم"؟ 78 00:07:42,384 --> 00:07:46,429 ‫"هل رأيتم (ستيلا) عند ضوء النجوم"؟" 79 00:07:47,097 --> 00:07:49,557 ‫"حيث القمر في شعرها" 80 00:07:49,682 --> 00:07:50,767 ‫لا؟ 81 00:07:52,394 --> 00:07:53,186 ‫يا للخسارة! 82 00:07:55,147 --> 00:07:59,317 ‫"تلك هي (ستيلا) عند ضوء النجوم" 83 00:07:59,943 --> 00:08:01,904 ‫"نوبات النشوة نادرة جداً..." 84 00:08:02,195 --> 00:08:03,363 ‫أنت؟ 85 00:08:03,488 --> 00:08:05,448 ‫هل تعرفين (بيدرو رويز)؟ 86 00:08:06,449 --> 00:08:07,450 ‫المعذرة؟ 87 00:08:10,871 --> 00:08:13,665 ‫كنت أسأل إن كنت تعرفين (بيدرو رويز) 88 00:08:14,624 --> 00:08:16,043 ‫لا 89 00:08:16,584 --> 00:08:17,961 ‫أنا لا أعمل هنا 90 00:08:18,879 --> 00:08:19,963 ‫ليس بعد، على أي حال 91 00:08:25,093 --> 00:08:26,594 ‫ما هو توقيت موعدك؟ 92 00:08:27,595 --> 00:08:30,473 ‫لا، ليس لدي موعد ‫طلبوا مني أن آتي إلى هنا، هذا كل شيء 93 00:08:31,058 --> 00:08:34,269 ‫المشكلة هي أنهم لن يقابلوك ‫من دون موعد 94 00:08:43,904 --> 00:08:44,905 ‫نعم؟ 95 00:08:45,612 --> 00:08:49,159 ‫لدي موعد لإجراء مقابلة ‫في التاسعة لطاقم المطعم الأمامي 96 00:08:58,418 --> 00:09:00,878 ‫حسناً، لدي... 97 00:09:01,629 --> 00:09:06,843 ‫(سيتلالي بوساداس) في الثامنة والنصف ‫و(لاورا آرياس) في التاسعة 98 00:09:06,969 --> 00:09:08,136 ‫أجل، أنا (لاورا) 99 00:09:11,014 --> 00:09:12,474 ‫لنبدأ معك يا (سيتلالي) 100 00:09:21,191 --> 00:09:22,317 ‫هل ستأتين؟ 101 00:09:33,453 --> 00:09:34,662 ‫اجلسي 102 00:09:40,293 --> 00:09:41,544 ‫حسناً 103 00:09:42,420 --> 00:09:45,923 ‫(سيتلالي)، (سيتلالي) أين... ‫ها هو ذا 104 00:09:47,175 --> 00:09:49,427 ‫حسناً، استمارتك هنا، هذا رائع 105 00:09:49,594 --> 00:09:52,973 ‫تريدين العمل في طاقم المطعم الخلفي ‫هذا جيد 106 00:09:54,432 --> 00:09:57,060 ‫حسناً، كم عمرك؟ لم تذكري عمرك 107 00:10:03,566 --> 00:10:04,985 ‫عمرك هو هذا؟ 108 00:10:06,028 --> 00:10:06,903 ‫العمر؟ 109 00:10:07,404 --> 00:10:10,448 ‫عمري 20 سنة ‫حسناً... أكاد أبلغ العشرين 110 00:10:10,991 --> 00:10:12,284 ‫حسناً، أي هو العمر الصحيح؟ 111 00:10:12,409 --> 00:10:15,537 ‫فلا يمكنك العمل هنا ما لم تكوني ‫في السن القانونية 112 00:10:15,703 --> 00:10:16,663 ‫كم يبلغ؟ 113 00:10:16,954 --> 00:10:20,375 ‫السن القانوني؟ واحد وعشرون سنة ‫ما رأيك بهذا؟ 114 00:10:20,542 --> 00:10:22,794 ‫- هذا سيئ ‫- أعرف، صحيح؟ 115 00:10:24,004 --> 00:10:26,256 ‫سيئ بالنسبة إليك، إنها خسارة لك 116 00:10:28,383 --> 00:10:30,010 ‫أنت قوية، صحيح؟ 117 00:10:31,469 --> 00:10:32,387 ‫تباً 118 00:10:33,721 --> 00:10:35,557 ‫يعجبني هذا، يعجبني هذا 119 00:10:48,403 --> 00:10:49,237 ‫إذاً... 120 00:10:49,571 --> 00:10:50,863 ‫(سيتلالي بوساداس) 121 00:10:51,281 --> 00:10:54,076 ‫ألديك أي خبرة ‫في قسم طهاة خط التحضير؟ 122 00:10:54,492 --> 00:10:57,370 ‫أجل، أمضيت سنتين ‫وأنا أطبخ في مطعم (سانبورنز) 123 00:10:58,246 --> 00:10:59,206 ‫مطعم (سانبورنز)؟ 124 00:11:00,123 --> 00:11:03,543 ‫تباً! لدينا طاهية حائزة ‫على 3 نجوم (ميشلان) هنا 125 00:11:03,668 --> 00:11:04,752 ‫اللعنة! 126 00:11:05,002 --> 00:11:05,712 ‫حسناً 127 00:11:08,965 --> 00:11:10,342 ‫ألك حبيب يا (سيتلالي)؟ 128 00:11:11,343 --> 00:11:12,427 ‫أنت جميلة جداً 129 00:11:15,138 --> 00:11:17,807 ‫اهدئي، أنا أمزح 130 00:11:18,516 --> 00:11:20,143 ‫حسناً، رقم الـ(إس إس إن) 131 00:11:23,146 --> 00:11:24,397 ‫رقم ضمانك الاجتماعي 132 00:11:24,522 --> 00:11:26,441 ‫قال (بيدرو) إنكم تطلبون موظفين 133 00:11:27,734 --> 00:11:29,277 ‫- (بيدرو)؟ ‫- (بيدرو رويز) 134 00:11:30,320 --> 00:11:32,155 ‫- أتعرفه؟ ‫- إنه أخي 135 00:11:32,322 --> 00:11:34,574 ‫بالطبع، لماذا لم تبدئي كلامك بهذا؟ 136 00:11:34,824 --> 00:11:36,743 ‫أي صديق لـ(بيدرو) هو صديق لي 137 00:11:37,410 --> 00:11:40,163 ‫حسناً، اسمعي، سأخبرك بشيء 138 00:11:40,455 --> 00:11:44,000 ‫سأدعك تحصلين على رقم ضمانك الاجتماعي ‫وتأتين به لاحقاً 139 00:11:44,084 --> 00:11:47,295 ‫هناك محل في شارع 49 140 00:11:47,587 --> 00:11:49,464 ‫إنهم يبيعونها هناك، بخمسين دولاراً 141 00:11:52,634 --> 00:11:54,136 ‫سيخبرك الآخرون عن الطريقة 142 00:11:56,596 --> 00:11:59,015 ‫لكن هناك مشكلة واحدة 143 00:11:59,974 --> 00:12:01,184 ‫(لويز)، ألديك بعض الوقت؟ 144 00:12:01,643 --> 00:12:02,644 ‫ليس تماماً 145 00:12:05,188 --> 00:12:06,856 ‫- هناك مشكلة ‫- حسناً 146 00:12:07,357 --> 00:12:09,442 ‫- على انفراد ‫- لا تستطيع فهم حديثنا 147 00:12:09,567 --> 00:12:11,986 ‫أظن أن هناك 800 دولار ناقصة ‫من أحد الصناديق 148 00:12:12,195 --> 00:12:14,114 ‫- أتظن ذلك أم إنها مفقودة حقاً؟ ‫- أنا واثق تماماً 149 00:12:14,197 --> 00:12:16,449 ‫عددت النقود ثانية مع (تريشا) ‫ومسحت السجلات وتفقدت الإيصالات 150 00:12:16,574 --> 00:12:17,784 ‫لم تخبر السيد (رشيد)، أليس كذلك؟ 151 00:12:22,205 --> 00:12:24,207 ‫مرحباً؟ أجل ‫صباح الخير يا سيدي 152 00:12:25,625 --> 00:12:26,876 ‫أجل، إنه حرفياً.... 153 00:12:27,127 --> 00:12:28,211 ‫حاضر يا سيدي 154 00:12:29,003 --> 00:12:30,422 ‫لماذا لم تأتِ لرؤيتي أولاً؟ 155 00:12:30,755 --> 00:12:31,964 ‫إنه رئيسي 156 00:12:32,174 --> 00:12:33,383 ‫حسناً، لنلقِ نظرة 157 00:12:33,925 --> 00:12:35,051 ‫- ما الأمر؟ ‫- بشأن ماذا؟ 158 00:12:35,177 --> 00:12:36,344 ‫طلب (عمر) أن آتي لرؤيتك 159 00:12:36,428 --> 00:12:38,095 ‫- ليس الآن ‫- هذا رائع 160 00:12:38,221 --> 00:12:39,639 ‫- (لويز)؟ ‫- الأمر يتعلق بآلة المشروبات الغازية 161 00:12:39,764 --> 00:12:42,225 ‫أجل، آلة (تشيري كوك) تعطلت ثانية ‫أحدهم خرّب الآلة اللعينة 162 00:12:42,392 --> 00:12:43,893 ‫أعرف، شخص ما يتجنب مسؤولياته 163 00:12:44,018 --> 00:12:45,895 ‫- لم أخرّب الآلة اللعينة ‫- (لويز)؟ 164 00:12:46,146 --> 00:12:48,606 ‫- ليس لدي أي علاقة بالأمر ‫- لن... سآتي لرؤيتك لاحقاً 165 00:12:48,731 --> 00:12:50,150 ‫- (لويز)... ‫- لم أخرب الآلة اللعينة 166 00:12:50,233 --> 00:12:52,402 ‫- سآتي لرؤيتك لاحقاً يا (سميرة) ‫- ليس لدي أي علاقة بالأمر 167 00:12:52,527 --> 00:12:54,904 ‫- (رشيد) ‫- وهناك امرأة تسأل عنك 168 00:12:55,029 --> 00:12:56,948 ‫خذي (سيتلالي) إلى غرف الملابس ‫وعلّميها كيف تبدأ العمل 169 00:12:57,073 --> 00:12:59,033 ‫والسيدة في الخارج أيضاً، الآنسة (آرياس) ‫لأنها ستبدأ العمل اليوم 170 00:12:59,242 --> 00:13:01,035 ‫هل أنا دليلة سياحية؟ 171 00:13:02,078 --> 00:13:04,456 ‫عندما تتحدثين إلي بهذه الطريقة ‫تجرحين مشاعري 172 00:13:05,457 --> 00:13:07,459 ‫ستريك (سميرة) أين تبدئين عملك 173 00:13:07,584 --> 00:13:08,835 ‫أهلاً بك في مطعم (ذا غريل) 174 00:13:09,711 --> 00:13:12,255 ‫- المعذرة، أنا هنا لإجراء مقابلة ‫- ألديك موعد؟ 175 00:13:12,422 --> 00:13:14,632 ‫تأخرت قليلاً لأنني تهت في قطار الأنفاق 176 00:13:14,757 --> 00:13:15,508 ‫لا أستطيع مساعدتك يا عزيزتي 177 00:13:15,633 --> 00:13:16,551 ‫آسف 178 00:13:19,471 --> 00:13:21,681 ‫- هذا مخيب للآمال كثيراً يا (مارك) ‫- أعرف، هذا هو شعوري أيضاً 179 00:13:21,806 --> 00:13:22,807 ‫مبلغ 800 دولار! 180 00:13:22,974 --> 00:13:24,934 ‫لا، أقصد أنك لم تأتِ إلي أولاً 181 00:13:25,727 --> 00:13:29,272 ‫كان في وسعنا العثور على حل ‫من دون إزعاج الرجل، سأبدو الآن وكأنني... 182 00:13:29,481 --> 00:13:30,982 ‫- أحمق؟ ‫- تباً 183 00:13:36,404 --> 00:13:37,405 ‫صباح الخير 184 00:13:37,947 --> 00:13:39,407 ‫أغلق الباب رجاء 185 00:13:47,624 --> 00:13:48,708 ‫تخريب 186 00:13:50,084 --> 00:13:51,544 ‫هذا ما هو عليه الأمر، تخريب 187 00:13:54,046 --> 00:13:57,259 ‫راجعت السجلات، أجل ‫يبدو أن لدينا لصاً في مطعم (ذا غريل) 188 00:13:58,009 --> 00:13:58,926 ‫هذا مؤسف 189 00:13:59,051 --> 00:14:00,303 ‫مؤسف بالفعل، أوافقك الرأي 190 00:14:02,096 --> 00:14:05,808 ‫كنت سأشعر بالخجل أيضاً ‫لو أنني المدير وحدث هذا أثناء دوامي 191 00:14:08,102 --> 00:14:10,980 ‫يبدو أن هذا قد حدث ‫في وقت قريب من المناوبة الليلية؟ 192 00:14:11,105 --> 00:14:12,189 ‫هذا صحيح 193 00:14:17,987 --> 00:14:18,946 ‫إذاً... 194 00:14:20,031 --> 00:14:21,908 ‫هذان هما صندوقا النقود، واحد واثنان 195 00:14:25,328 --> 00:14:26,954 ‫الصندوقان ثلاثة وأربعة 196 00:14:27,955 --> 00:14:29,040 ‫و... 197 00:14:30,082 --> 00:14:31,709 ‫الصندوقان خمسة وستة 198 00:14:32,294 --> 00:14:37,299 ‫الصندوق خمسة ناقص 823 دولاراً ‫و78 سنتاً 199 00:14:50,019 --> 00:14:51,354 ‫هاك، خذ نقودي 200 00:14:52,772 --> 00:14:54,106 ‫تعال وافعل هذا، خذها 201 00:14:55,775 --> 00:14:57,735 ‫ارمها في القمامة ‫قدّمها هبة في (تايمز سكوير) 202 00:15:00,196 --> 00:15:02,031 ‫- الأمر سيان بالنسبة إليك، صحيح؟ ‫- لا يا سيدي، لا 203 00:15:06,994 --> 00:15:08,455 ‫علينا التعامل مع الأمر الآن 204 00:15:10,707 --> 00:15:13,376 ‫لن أتصل بالشرطة من أجل 800 دولار 205 00:15:14,085 --> 00:15:15,962 ‫هناك أشخاص كثر ولديهم الكثير ليخسروه 206 00:15:16,338 --> 00:15:19,131 ‫أريد اعترافاً مباشراً من اللص 207 00:15:19,256 --> 00:15:21,468 ‫أريده أن يعترف أنه سرق مني 208 00:15:22,344 --> 00:15:24,554 ‫ثم، سنتركه يغادرنا بهدوء ‫وندفع له أجر اليوم 209 00:15:25,305 --> 00:15:26,348 ‫حاضر يا سيدي 210 00:15:27,682 --> 00:15:28,516 ‫(راتون) 211 00:15:29,266 --> 00:15:30,477 ‫صباح الخير يا سيد (رشيد) 212 00:15:32,186 --> 00:15:33,896 ‫(راتون)، أنت... 213 00:15:34,731 --> 00:15:35,898 ‫هل عملت في مناوبة البارحة الليلية؟ 214 00:15:36,065 --> 00:15:37,108 ‫أجل يا سيدي 215 00:15:38,401 --> 00:15:40,069 ‫هل رأيت من بقي ليغلق المطعم؟ 216 00:15:40,737 --> 00:15:43,114 ‫لا يا سيدي، أنا أغادر قبل ذلك 217 00:15:43,823 --> 00:15:45,032 ‫لا أعرف 218 00:15:46,075 --> 00:15:47,410 ‫أتريدني أن أعرف؟ 219 00:15:51,122 --> 00:15:52,957 ‫- (راتون) ‫- نعم يا سيدي 220 00:15:57,128 --> 00:15:58,505 ‫أجب عن هذا السؤال 221 00:16:01,048 --> 00:16:02,509 ‫لو كان لديك عود ثقاب واحد 222 00:16:03,551 --> 00:16:07,013 ‫ودخلت غرفة مظلمة باردة ‫حيث توجد مدفأة 223 00:16:07,764 --> 00:16:09,265 ‫ومصباح زيت وشمعة 224 00:16:10,975 --> 00:16:13,310 ‫أيها تشعل أولاً؟ 225 00:16:15,271 --> 00:16:17,690 ‫المدفأة أم مصباح الزيت أم الشمعة؟ 226 00:16:24,906 --> 00:16:26,073 ‫فكّر بالأمر 227 00:17:01,150 --> 00:17:03,445 ‫(أيمس)، (أيمس) ‫هل أنت مستعدة لـ(كوكي) هذه الليلة؟ 228 00:17:03,570 --> 00:17:07,156 ‫عجباً، أنا مستعدة لـ(كوكي) تماماً 229 00:17:31,221 --> 00:17:33,891 ‫اسمعي، شكراً لأنكِ لم تشي بي 230 00:17:36,769 --> 00:17:39,188 ‫أعني لأنك لم تفضحي أمري، شكراً لك 231 00:17:40,898 --> 00:17:42,525 ‫لا أحب الأكاذيب 232 00:17:43,776 --> 00:17:47,029 ‫كذبت أمي، قالت إنها بخير ‫وهي الآن مصابة بسرطان منتشر 233 00:17:48,405 --> 00:17:49,657 ‫كما تعرفين... 234 00:17:52,994 --> 00:17:54,662 ‫(سميرة)، ما الذي حدث ليلة أمس؟ 235 00:17:55,246 --> 00:17:56,498 ‫(بيدرو) و(ماكس) 236 00:17:56,998 --> 00:17:58,666 ‫لا أعرف، لقد تشاجرا 237 00:17:59,125 --> 00:18:01,794 ‫(بيدرو) أحمق، إنه... 238 00:18:02,670 --> 00:18:04,631 ‫أيها الوغد 239 00:18:11,513 --> 00:18:13,430 ‫أتريد امرأة أيها التافه؟ 240 00:18:15,517 --> 00:18:17,393 ‫ذلك الوغد 241 00:18:19,020 --> 00:18:19,729 ‫رباه 242 00:18:20,980 --> 00:18:23,065 ‫لكن الشجار؟ لماذا تشاجرا؟ 243 00:18:23,274 --> 00:18:25,401 ‫دفع (بيدرو) (ماكس) فسقط 244 00:18:25,527 --> 00:18:27,319 ‫فصفع (ماكس) وجه (بيدرو) 245 00:18:27,570 --> 00:18:30,740 ‫سبب له جرحاً بخاتمه، كان مجرد حادث 246 00:18:31,323 --> 00:18:35,578 ‫ثم أخذ (بيدرو) سكيناً ‫وهرع الجميع لإيقافهما، النهاية 247 00:18:35,745 --> 00:18:37,830 ‫أجل، لكن لماذا بدأ الشجار؟ ‫أنت لا تقولين أي شيء 248 00:18:37,914 --> 00:18:38,998 ‫إنها لا تعرف 249 00:18:39,123 --> 00:18:40,750 ‫إن وضعت رجلاً للعمل ‫بقسم طهاة خط التحضير 250 00:18:41,000 --> 00:18:44,837 ‫فعليه أن يطبخ الطبق ‫ذاته مراراً وتكراراً طوال اليوم 251 00:18:45,129 --> 00:18:46,380 ‫يحضّر هذا الطعام السيئ 252 00:18:46,881 --> 00:18:48,215 ‫ماذا سيفعل؟ 253 00:18:48,716 --> 00:18:49,884 ‫سيدخل في شجار 254 00:18:50,552 --> 00:18:51,928 ‫ألست محقّة في كلامي أيتها المكسيكية؟ 255 00:18:52,011 --> 00:18:53,095 ‫أنا من (الدومينيكان) 256 00:18:53,179 --> 00:18:55,807 ‫هراء، (ماكس) يغار من المكسيكي فحسب 257 00:18:55,932 --> 00:18:56,974 ‫لماذا يغار؟ 258 00:18:57,099 --> 00:18:59,185 ‫- من يغار؟ ‫- مرحباً أيتها الحمقاء 259 00:18:59,936 --> 00:19:03,064 ‫كنا نسأل لماذا سحب (بيدرو) سكيناً ‫على (ماكس) البارحة، أتعرفين؟ 260 00:19:03,189 --> 00:19:04,148 ‫أجل، لماذا يا (جولز)؟ 261 00:19:04,273 --> 00:19:05,775 ‫- أنت تعرفين ‫- أنت تعرفين 262 00:19:05,942 --> 00:19:09,696 ‫- لم يتجاوز (ماكس) حبه لـ(جوليا) بعد ‫- لم لا تتوقفين عن التطفل؟ 263 00:19:10,321 --> 00:19:11,614 ‫وترمي لي بسيجارة 264 00:19:12,907 --> 00:19:13,658 ‫قومي بتلك الحركة 265 00:19:14,450 --> 00:19:15,284 ‫أجل! 266 00:19:15,743 --> 00:19:18,788 ‫- بيديك ‫- لا 267 00:19:18,913 --> 00:19:20,206 ‫- قومي بتلك الحركةّ، قومي بتلك الحركةّ ‫- لا 268 00:19:20,331 --> 00:19:22,792 ‫- هيا ‫- أنا لست مهرجة 269 00:19:22,917 --> 00:19:24,919 ‫- لست مهرجة ‫- افعلي هذا فحسب 270 00:19:25,044 --> 00:19:28,297 ‫- افعلي هذا ‫- افعليها، افعليها 271 00:19:38,975 --> 00:19:39,934 ‫هذا مثير للشفقة 272 00:19:40,434 --> 00:19:42,103 ‫هل سمع أحد خبراً من (ميغن)؟ 273 00:19:43,437 --> 00:19:44,438 ‫(جولز) 274 00:19:44,772 --> 00:19:46,107 ‫ستأخذين مناوبتها هذه الليلة 275 00:19:46,232 --> 00:19:47,066 ‫لا، لا أستطيع ذلك 276 00:19:47,191 --> 00:19:48,860 ‫لا أعتقد أنها ستأتي، كانت مريضة البارحة 277 00:19:48,943 --> 00:19:50,820 ‫- هذه ليست مشكلتي ‫- ليست مريضة، بل مصابة بالشره المرضي 278 00:19:50,945 --> 00:19:53,030 ‫أنا أعمل في الضيافة لنصف مناوبة ‫لا أستطيع ذلك 279 00:19:53,530 --> 00:19:55,032 ‫آسفة يا (جولز)، أنت في القاعة ‫لمناوبة كاملة اليوم 280 00:19:55,157 --> 00:19:57,910 ‫لا يا (تريش)، علي أن أقوم... 281 00:19:58,452 --> 00:19:59,954 ‫يجب أن أقوم بشيء ‫في وقت لاحق اليوم 282 00:20:00,079 --> 00:20:02,456 ‫افعلي ما تريدينه في استراحتك ‫ثم عودي في المناوبة المسائية كالبقية 283 00:20:02,582 --> 00:20:05,292 ‫سأفعل هذا، لكنني لست متأكدة ‫من أنني أستطيع العودة بعد ذلك 284 00:20:05,417 --> 00:20:06,252 ‫ووعدت (آيب) أن أغادر باكراً ... 285 00:20:06,377 --> 00:20:09,046 ‫إن لم تستطيعي العمل فاذهبي إلى المنزل ‫ليس لدي وقت للطلبات الخاصة 286 00:20:09,171 --> 00:20:10,339 ‫لا، لم أقل هذا 287 00:20:10,632 --> 00:20:11,591 ‫حسناً إذاً 288 00:20:12,884 --> 00:20:15,136 ‫أيتها المكسيكية، أنت الموظفة الجديدة ‫في القسم الأمامي، صحيح؟ 289 00:20:15,678 --> 00:20:17,304 ‫- أنا من (الدومينيكان) ‫- تعالي معي 290 00:20:17,930 --> 00:20:19,306 ‫حسناً، أسرعن أيتها التافهات ‫تجاوز الوقت الساعة العاشرة 291 00:20:19,431 --> 00:20:20,933 ‫ليتجه الجميع إلى الصالة الآن 292 00:21:51,774 --> 00:21:52,566 ‫مرحباً 293 00:21:53,109 --> 00:21:53,860 ‫مرحباً 294 00:22:04,536 --> 00:22:05,747 ‫كم مر على حملك؟ 295 00:22:10,251 --> 00:22:11,711 ‫كم مر من وقت على حملك؟ 296 00:22:14,171 --> 00:22:15,589 ‫يجب أن نذهب، سنتأخر 297 00:22:18,675 --> 00:22:20,887 ‫أيتها الشقراء، أتعرفين أين (بيدرو رويز)؟ 298 00:22:21,345 --> 00:22:21,846 ‫من؟ 299 00:22:21,971 --> 00:22:23,555 ‫(بيدرو رويز)، أتعرفين أين هو؟ 300 00:22:23,723 --> 00:22:25,057 ‫أنا لا أعرفه 301 00:22:28,060 --> 00:22:29,603 ‫وصدّقوني، هذا ليس أمراً جيداً 302 00:22:30,479 --> 00:22:34,400 ‫وكما تعرفون أيضاً، تقتضي الإجراءات ‫أن علي أن أستجوب كل منكم 303 00:22:34,817 --> 00:22:36,819 ‫ما يقوله هو أنه كان شخصاً ما هنا 304 00:22:36,944 --> 00:22:37,486 ‫ها هو ذا 305 00:22:37,569 --> 00:22:38,320 ‫المطبخ 306 00:22:38,445 --> 00:22:41,115 ‫ليس تماماً ‫أنا أجري تحقيقاً فحسب 307 00:22:41,282 --> 00:22:42,658 ‫مهما حدث... 308 00:22:42,992 --> 00:22:44,118 ‫إنه مجرد عمل 309 00:22:44,326 --> 00:22:46,913 ‫إن كان أي منكم يعرف بأمر تلك النقود 310 00:22:47,079 --> 00:22:50,457 ‫أي شيء مهما صغر ‫احرصوا على الإفصاح عنه 311 00:22:50,624 --> 00:22:52,668 ‫- مفهوم؟ ‫- أجل يا حضرة الطاهي 312 00:22:52,877 --> 00:22:55,337 ‫أريد فقط أن أقول ‫إن سمحت لي يا حضرة الطاهي 313 00:22:55,462 --> 00:22:57,506 ‫أنني أجري تحقيقياً... 314 00:22:57,631 --> 00:22:59,508 ‫تحضرون عندما يتم استدعاؤكم ‫تتحدثون إلى (لويز) 315 00:22:59,633 --> 00:23:02,011 ‫تجيبون عن أسئلته الصغيرة وتعودون حالاً 316 00:23:02,511 --> 00:23:05,056 ‫لأنه يوم غير مناسب إطلاقاً لنقص الموظفين ‫أقسم بالسيد (المسيح) 317 00:23:05,181 --> 00:23:07,183 ‫إنه كذلك حقاً، إن سمحت لي... 318 00:23:07,850 --> 00:23:10,186 ‫أريد فقط أن أقول لكم جميعاً 319 00:23:10,352 --> 00:23:13,564 ‫إنني واثق أنه لم يكن أحد العاملين ‫في القسم الخلفي وإن... 320 00:23:13,689 --> 00:23:15,775 ‫- حسناً، ليعد الجميع إلى العمل ‫- ليعد الجميع إلى العمل الآن 321 00:23:15,900 --> 00:23:18,027 ‫- حاضر يا حضرة الطاهي ‫- حاضر يا حضرة الطاهي 322 00:23:25,701 --> 00:23:26,953 ‫أيتها المكسيكية 323 00:23:29,997 --> 00:23:31,373 ‫أين ذهبت؟ 324 00:23:31,958 --> 00:23:33,417 ‫أتعرفين في أي محطة تعملين؟ 325 00:23:34,210 --> 00:23:35,169 ‫سنجد لك واحدة، تعالي 326 00:23:35,252 --> 00:23:36,170 ‫(سميرة) 327 00:23:36,295 --> 00:23:36,712 ‫نعم؟ 328 00:23:36,796 --> 00:23:38,840 ‫ما الذي حدث بين المكسيكي والأمريكي؟ 329 00:23:39,465 --> 00:23:41,843 ‫- ليس أنت أيضاً ‫- هيا، أخبرينا 330 00:23:41,968 --> 00:23:43,344 ‫- هيا ‫- ما الذي حدث؟ 331 00:23:43,510 --> 00:23:46,638 ‫عندما تصل الشائعة إلى الواشين ‫حينها نعرف أن أمرنا انتهى 332 00:23:47,473 --> 00:23:50,184 ‫هيا، أخبرينا رجاء 333 00:23:50,309 --> 00:23:52,686 ‫- كان بيننا اتفاق ‫- ليس لدي وقت لهذا 334 00:23:52,854 --> 00:23:55,314 ‫(بيترسون) و(جوناس)، تصرفي بلطف معهما 335 00:23:55,439 --> 00:23:58,109 ‫اتفقنا؟ إنهما صديقان، صديقان طيبان 336 00:23:58,943 --> 00:23:59,401 ‫هيا 337 00:24:02,905 --> 00:24:05,699 ‫هذا (نوزو)، إنه يحضّر الحلوى 338 00:24:05,867 --> 00:24:07,576 ‫(ستيلا) قرب ضوء النجوم 339 00:24:07,952 --> 00:24:09,578 ‫لا يوجد عمل في قسم الحلوى 340 00:24:09,703 --> 00:24:11,788 ‫محطة الحلوى مليئة، اتفقنا؟ 341 00:24:11,956 --> 00:24:13,958 ‫اعثري على محطة أخرى 342 00:24:14,125 --> 00:24:16,043 ‫السلطات، قسمي، أنا فقط أعمل هنا 343 00:24:16,252 --> 00:24:18,129 ‫هذا (مارتن)، إنه يحضر البيتزا 344 00:24:18,921 --> 00:24:20,006 ‫مرحباً 345 00:24:20,422 --> 00:24:23,134 ‫هذه محطة الشواء، هذا (ماكس) 346 00:24:23,717 --> 00:24:24,718 ‫هذه هي الفتاة الجديدة 347 00:24:24,886 --> 00:24:26,762 ‫ارحلي من هنا يا (سميرة) ‫لا أريد تحمل عبء موظف جاهل 348 00:24:26,846 --> 00:24:28,222 ‫هل قلت إنها ستعمل معك؟ 349 00:24:28,430 --> 00:24:30,016 ‫يمكنك أن تقولي للطاهي إنني قلت هذا ‫لا أهتم إطلاقاً... 350 00:24:30,141 --> 00:24:32,518 ‫توقف، وتتساءل لماذا تتركك النساء؟ 351 00:24:32,643 --> 00:24:33,644 ‫المعذرة؟ 352 00:24:34,103 --> 00:24:35,646 ‫هذا (راميرز)، يحضّر الشطائر 353 00:24:35,771 --> 00:24:36,730 ‫ماذا عني؟ 354 00:24:37,398 --> 00:24:38,399 ‫ماذا قال؟ 355 00:24:38,524 --> 00:24:41,068 ‫- (ليريدون)، محطة القلي ‫- لا، المحطة مكتملة 356 00:24:42,904 --> 00:24:43,905 ‫(سالفادور)، أنت تحضّر المعكرونة اليوم؟ 357 00:24:43,988 --> 00:24:44,864 ‫صحيح، المعكرونة 358 00:24:45,281 --> 00:24:47,992 ‫- من أين أنت يا ابنة بلدي؟ ‫- من (هاتشينانغو) 359 00:24:48,284 --> 00:24:50,286 ‫أتعرفينه؟ جيد، إنها معك اليوم 360 00:24:50,411 --> 00:24:51,954 ‫ماذا؟ لا، تباً لهذا 361 00:24:52,079 --> 00:24:53,247 ‫ماذا يفترض أن أفعل بها؟ 362 00:24:57,584 --> 00:25:00,212 ‫عودوا إلى العمل أيها التافهون ‫اكسبوا أجوركم حلالاً أيها الأوغاد 363 00:25:00,546 --> 00:25:01,630 ‫ما الأمر يا (بيدرو)؟ 364 00:25:01,755 --> 00:25:02,924 ‫هل وقعت عن سريرك؟ 365 00:25:03,049 --> 00:25:04,758 ‫لا تبدأ، أنا في حال سيئة اليوم 366 00:25:04,884 --> 00:25:06,052 ‫في ذهنك؟ 367 00:25:06,302 --> 00:25:08,930 ‫في روحي، وعلاج هذا أصعب 368 00:25:09,430 --> 00:25:10,806 ‫انظر يا بن بلدي 369 00:25:10,932 --> 00:25:13,350 ‫هذه هي الفتاة الجديدة، ستعمل معك 370 00:25:13,935 --> 00:25:17,146 ‫- ماذا يفترض بي أن أفعل بها؟ ‫- هذا ما تناله لأنك تأخرت 371 00:25:17,313 --> 00:25:19,315 ‫مستحيل، يمكنك الاحتفاظ بها ‫اليوم الجمعة، احتفظ بها 372 00:25:19,398 --> 00:25:20,857 ‫لا أحتاج إليها 373 00:25:24,028 --> 00:25:26,238 ‫(بيدرو)، أيها الوغد، ألم تعرفني؟ 374 00:25:29,992 --> 00:25:31,577 ‫هل أنت ابنة الأم؟ 375 00:25:32,078 --> 00:25:33,412 ‫ابنة (مارتا)، أجل 376 00:25:34,330 --> 00:25:36,832 ‫- أخت الأخ؟ ‫- (سيرجيو)، أجل 377 00:25:37,874 --> 00:25:40,127 ‫- حفيدة...؟ ‫- من؟ 378 00:25:40,461 --> 00:25:41,587 ‫جدتك 379 00:25:43,965 --> 00:25:45,507 ‫أنا (إستيلا) يا صاحبي 380 00:25:46,508 --> 00:25:47,509 ‫(راموس) 381 00:25:48,469 --> 00:25:49,553 ‫(إستيليتا) 382 00:25:51,055 --> 00:25:53,765 ‫قالت أمك إن علي أن آتي ‫لأبحث عنك في مطعم (ذا غريل) 383 00:25:53,975 --> 00:25:54,934 ‫هذا ما قالته 384 00:25:55,309 --> 00:25:57,186 ‫قالت: "سيؤمّن لك (بيدرو) عملاً" 385 00:25:57,311 --> 00:25:58,437 ‫هل قالت أمي هذا؟ 386 00:26:00,022 --> 00:26:01,482 ‫ألا تذكرني؟ 387 00:26:07,113 --> 00:26:10,282 ‫عندما كنت في الثانية، كنت تتسلق ‫أنت و(ماو) شجرة عمتي (ببيبي) 388 00:26:10,574 --> 00:26:13,995 ‫كنتما تطعمانني الفليفلة الحارّة ‫وتخبراني بأنها سكاكر 389 00:26:14,536 --> 00:26:16,663 ‫كنتما تضحكان بشدة عندما تريانني أبكي 390 00:26:19,875 --> 00:26:20,917 ‫انظر 391 00:26:24,421 --> 00:26:25,839 ‫هذه من أمك 392 00:26:27,549 --> 00:26:29,176 ‫من منزلك، كما قالت 393 00:26:31,887 --> 00:26:34,598 ‫تباً لي، هل قطعت كل هذه المسافة ‫كي أحضر لك الكزبرة فحسب؟ 394 00:26:35,516 --> 00:26:38,019 ‫هذا أكثر قديسي (هوخا) قداسة ‫في كل (بويبلا) 395 00:26:39,353 --> 00:26:41,105 ‫كان في وسعك ضربها أكثر 396 00:26:51,115 --> 00:26:52,199 ‫هل هذا أنت؟ 397 00:26:54,118 --> 00:26:55,077 ‫كان أنا 398 00:26:56,120 --> 00:26:57,997 ‫"باركك الرب يا بني، أمك" 399 00:26:58,789 --> 00:27:00,041 ‫(إستيليتا) 400 00:27:00,541 --> 00:27:01,833 ‫(إستيليتا) 401 00:27:03,627 --> 00:27:05,046 ‫أتجيدين الطبخ؟ 402 00:27:06,047 --> 00:27:07,006 ‫قليلاً 403 00:27:07,298 --> 00:27:10,051 ‫- أين كنت قبل هذا؟ ‫- في (هاتشينانغو) 404 00:27:10,551 --> 00:27:14,013 ‫- في أي مطعم أيتها الحمقاء؟ ‫- (سانبورنز) في (بويبلا) 405 00:27:14,180 --> 00:27:16,015 ‫تباً، طاهية بنجمة (ميشلان) 406 00:27:16,098 --> 00:27:19,476 ‫جميعكمّ لدينا طاهية تحمل ‫نجمة (ميشلان) هنا 407 00:27:21,020 --> 00:27:23,397 ‫يمكنك كسب الكثير من النقود هنا ‫لكن عليك أن تعملي بجد 408 00:27:34,616 --> 00:27:36,493 ‫(ماكس)، بشأن ما حدث البارحة... 409 00:27:36,577 --> 00:27:37,661 ‫ابتعد عني 410 00:27:38,620 --> 00:27:40,247 ‫كنت أريد الاعتذار فحسب 411 00:27:41,332 --> 00:27:42,458 ‫أنت آسف... 412 00:27:43,792 --> 00:27:46,545 ‫لا، لست كذلك، لكنك ستأسف 413 00:27:47,129 --> 00:27:50,757 ‫عندما يعتذر منك شخص ما ‫عليك قبول اعتذاره 414 00:27:51,675 --> 00:27:53,302 ‫لقد أشهرت سكيناً في وجهي 415 00:27:53,635 --> 00:27:54,970 ‫وعلي قبول اعتذارك 416 00:27:55,596 --> 00:27:56,847 ‫هذا ما ورد في الإنجيل 417 00:27:58,557 --> 00:27:59,808 ‫أو القرآن؟ 418 00:28:04,771 --> 00:28:06,565 ‫هيا يا ابنة بلدي، سنغلّف بفتات الخبز 419 00:28:06,690 --> 00:28:08,317 ‫- أتعرفين كيف؟ ‫- بالتأكيد يا صاحبي 420 00:28:08,442 --> 00:28:09,693 ‫كيف حالك يا (بيدريتو)؟ 421 00:28:10,569 --> 00:28:12,488 ‫- هل أنت بخير يا رفيقي؟ ‫- كيف حالك يا (راتونسيتو)؟ 422 00:28:12,613 --> 00:28:14,531 ‫- سأراك بعد قليل ‫- لك هذا يا رفيقي 423 00:28:25,417 --> 00:28:27,043 ‫هل كل شيء على ما يرام يا رفاق؟ 424 00:28:27,669 --> 00:28:28,795 ‫لي؟ 425 00:28:30,422 --> 00:28:31,673 ‫كيف حالكم؟ 426 00:28:33,092 --> 00:28:34,635 ‫هيا، هيا، هيا 427 00:28:39,973 --> 00:28:41,225 ‫هيا يا ابنة بلدي، أكملي التغليف بفتات الخبز 428 00:28:41,350 --> 00:28:43,394 ‫تأكدي من توزيعه بالتساوي ‫سأذهب وأحضر المعكرونة 429 00:28:47,898 --> 00:28:48,982 ‫(بيدرو) 430 00:28:49,900 --> 00:28:50,942 ‫نعم يا حضرة الطاهي 431 00:28:55,739 --> 00:28:58,575 ‫لا أهتم إطلاقاً ‫بما حدث بينك وبين (ماكس) 432 00:28:58,700 --> 00:28:59,701 ‫كل شيء على ما يرام يا حضرة الطاهي ‫لقد تصالحنا 433 00:28:59,826 --> 00:29:02,037 ‫لا أهتم إطلاقاً، لا يهمني الأمر 434 00:29:02,663 --> 00:29:05,040 ‫لكن اسمع، اسمع جيداً 435 00:29:06,375 --> 00:29:08,169 ‫كلانا نعرف أنك ماهر في الطبخ، صحيح؟ 436 00:29:08,794 --> 00:29:09,836 ‫شكراً يا حضرة الطاهي 437 00:29:10,171 --> 00:29:11,755 ‫لكن هذا لا يشكل أي فرق بالنسبة إلي 438 00:29:13,048 --> 00:29:15,842 ‫ثمة الكثير من الأوغاد الجائعين في الخارج ‫الذين يتهافتون على العمل 439 00:29:15,926 --> 00:29:19,180 ‫لذا، من الآن فصاعداً ‫سأراقبك جيداً بحثاً عن إخفاقاتك 440 00:29:19,888 --> 00:29:23,309 ‫ثلاثة أخطاء وستهيم في أدغال ‫(تايمز سكوير)، أفهمت هذا؟ 441 00:29:23,684 --> 00:29:24,726 ‫أجل يا حضرة الطاهي 442 00:29:24,976 --> 00:29:29,398 ‫وإن استخدمت أي من سكاكيني ثانية ‫من أجل شيء عدا عن تقطيع الطعام 443 00:29:29,523 --> 00:29:31,400 ‫سأقطع عضوك بها 444 00:29:31,775 --> 00:29:33,194 ‫حسناً يا حضرة الطاهي، أنت الرئيس 445 00:30:13,984 --> 00:30:15,110 ‫هل أخدمك بشيء؟ 446 00:30:17,196 --> 00:30:18,447 ‫هل تبحث عن شخص ما؟ 447 00:30:21,867 --> 00:30:23,702 ‫لقد نظفت هذا الجانب منذ قليل 448 00:30:25,829 --> 00:30:26,997 ‫نظفت هذا منذ قليل 449 00:30:28,123 --> 00:30:29,333 ‫دعه فحسب 450 00:30:48,977 --> 00:30:50,186 ‫هل أخدمك بشيء؟ 451 00:30:51,897 --> 00:30:54,525 ‫يا صديقي، هل تبحث عن شخص ما؟ ‫هل تتحدث الإنكليزية؟ 452 00:30:55,442 --> 00:30:56,610 ‫هل أنت جديدة هنا؟ 453 00:30:57,236 --> 00:30:59,238 ‫لا، أنا لست جديدة جداً 454 00:31:02,324 --> 00:31:03,450 ‫ما اسمك؟ 455 00:31:05,160 --> 00:31:06,662 ‫ألا يفترض بك أن تعمل؟ 456 00:31:08,455 --> 00:31:11,375 ‫أنت "برميل من الضحكات"، ألست كذلك؟ 457 00:31:12,167 --> 00:31:15,254 ‫"برميل من الضحكات" ‫عليك أن تمدّ الألف 458 00:31:17,130 --> 00:31:18,549 ‫"برميل من الضحكات" 459 00:31:18,965 --> 00:31:21,843 ‫صحيح، لو كنا في (المكسيك) ‫عليك أن تقولي 460 00:31:21,968 --> 00:31:24,721 ‫"لقد تناولت مهرجاً على الفطور" ‫هيا قولي هذا 461 00:31:25,096 --> 00:31:26,473 ‫نحن لسنا في (المكسيك) 462 00:31:27,349 --> 00:31:30,018 ‫لا يهم، قولي هذا ‫"لقد تناولت مهرجاً على الفطور" 463 00:31:34,315 --> 00:31:35,566 ‫رأيتك تنظر إلي 464 00:31:38,360 --> 00:31:39,445 ‫أنا (بيدرو) 465 00:31:40,821 --> 00:31:41,822 ‫أنا آسفة 466 00:31:54,042 --> 00:31:55,877 ‫- أتحتاج إلى مساعدة؟ ‫- شكراً 467 00:32:25,616 --> 00:32:30,078 ‫أي مدير تنفيذي وغد قرر أن الجميع ‫يجب أن يكونوا قادرين على تناول الكركند؟ 468 00:32:30,787 --> 00:32:35,917 ‫أعني أنه لا يمكن للجميع تناول الكركند ‫في هذه الحياة وهذا العالم 469 00:32:36,460 --> 00:32:38,169 ‫هذا أكثر ما سمعته اليوم حزناً 470 00:32:38,294 --> 00:32:40,672 ‫هل تعرفين أنه كان يعدّ لحم الفقراء؟ 471 00:32:40,964 --> 00:32:44,843 ‫منذ أقل من مئة سنة ‫كان الكركند بمنزلة دجاج البحر 472 00:32:45,093 --> 00:32:47,888 ‫كان الصيادون يوزعون الكركند ‫للمشردين على أرصفة الموانئ 473 00:32:48,179 --> 00:32:50,891 ‫كانوا يستخدمونه طعماً ‫لأسماك النهاش والقاروس 474 00:32:51,224 --> 00:32:54,853 ‫لكن كما بدأ الناس بتسمية ‫القهوة مع الحليب بالـ(ماكياتو) 475 00:32:55,186 --> 00:32:59,941 ‫ذات يوم، قرر أحد الأثرياء الأوغاد ‫التصرف مثل الفقراء وأكل بعض دجاج البحر 476 00:33:00,150 --> 00:33:01,652 ‫وقال إنه طبق فاخر 477 00:33:01,985 --> 00:33:06,948 ‫والآن، كل سائح تافه أبيض يأتي إلى (نيويورك) ‫ليلتقط صورة له في (تايمز سكوير) 478 00:33:07,073 --> 00:33:10,076 ‫بحيث يري عائلته ‫من البدينين في (آيوا) 479 00:33:10,201 --> 00:33:13,747 ‫كيف أنه هو أيضاً ‫استطاع دفع ثمن الكركند، أتفهمينني؟ 480 00:33:14,122 --> 00:33:18,710 ‫صلي لكيلا نعيش لنرى (تشكين ماكناغيتز) ‫على سرير من الخس يباع بـ40 دولاراً 481 00:33:30,681 --> 00:33:31,723 ‫أنا (جوليا) 482 00:33:33,434 --> 00:33:34,601 ‫تسرني معرفتك 483 00:33:46,029 --> 00:33:47,614 ‫كيف تعرف كل هذه الأمور؟ 484 00:33:51,827 --> 00:33:53,078 ‫هل اختلقتها؟ 485 00:33:54,955 --> 00:33:55,831 ‫ماذا؟ 486 00:33:58,333 --> 00:34:00,043 ‫أنا لا أطلب منك... 487 00:34:00,335 --> 00:34:01,837 ‫أعرف، قلت هذا، لكن... 488 00:34:09,511 --> 00:34:10,512 ‫من أين أتيت بهذا؟ 489 00:34:10,721 --> 00:34:11,930 ‫لا تقلقي حيال هذا 490 00:34:12,222 --> 00:34:13,974 ‫أريدك أن تحظي بها، أريدك أن تفعلي 491 00:34:15,100 --> 00:34:16,727 ‫- لكن، هل أنت متأكدة أنك تريدين ذلك؟ ‫- رباه 492 00:34:16,852 --> 00:34:18,479 ‫هل أنت متأكدة؟ أيمكننا التفكير بهذا؟ 493 00:34:18,604 --> 00:34:20,731 ‫قلت لك إنني سأذهب اليوم، رباه 494 00:34:20,856 --> 00:34:22,441 ‫حسناً، لا بأس، سآتي معك 495 00:34:22,566 --> 00:34:24,818 ‫- لا أحتاج أن تأتي معي ‫- يجب أن يفعل هذا شخص ما 496 00:34:24,943 --> 00:34:26,737 ‫- لا أريدك أن تأتي معي ‫- لا أعتقد أن هذا اختياري 497 00:34:27,195 --> 00:34:29,239 ‫أحتاج منك أن تتوقف عن فتح الأبواب لي 498 00:34:29,322 --> 00:34:31,157 ‫والسماح لي بالسير قبلك ‫ودفع ثمن الحاجيات 499 00:34:31,282 --> 00:34:33,284 ‫لي ذراعان وساقان ولا أريد... 500 00:34:33,409 --> 00:34:35,496 ‫لا أريدك أن تأتي ‫إلى العيادة معي، أرجوك 501 00:34:35,537 --> 00:34:38,248 ‫أريد أن أرى شكله ‫قبل أن نرمي به في القمامة 502 00:34:39,666 --> 00:34:40,501 ‫تباً لك 503 00:34:40,626 --> 00:34:42,127 ‫- أجل ‫- أنت مريض جداً 504 00:34:42,252 --> 00:34:43,462 ‫أنت من يحق له الكلام! 505 00:34:43,587 --> 00:34:45,046 ‫لن تستعيد هذه النقود 506 00:34:55,181 --> 00:34:57,559 ‫مرحباً؟ أمي، هل هذه أنت؟ 507 00:34:57,684 --> 00:34:59,603 ‫- من هذا؟ ‫- هذا أنا، (بيدرو) 508 00:34:59,895 --> 00:35:01,855 ‫هل أنت بخير يا (بيدرو)؟ 509 00:35:02,105 --> 00:35:04,149 ‫أجل، أنا بخير تماماً 510 00:35:04,274 --> 00:35:07,986 ‫هذا جيد، تحسن نظر والدك 511 00:35:08,695 --> 00:35:09,780 ‫أنا سعيدة لأنك اتصلت 512 00:35:09,905 --> 00:35:12,407 ‫سيسعده أنك تذكرت عيد ميلاده 513 00:35:12,699 --> 00:35:13,867 ‫أجل، هذا هو سبب اتصالي 514 00:35:13,992 --> 00:35:16,578 ‫لنأمل أن يستطيع التعرف عليك ‫إنه يعاني من بعض... 515 00:35:16,745 --> 00:35:20,373 ‫ارتفع ضغط دمه بشدة ‫واضطررنا إلى أخذه إلى الطوارئ 516 00:35:20,916 --> 00:35:23,627 ‫- سأعطيه الهاتف ‫- بالتأكيد، لكن انتظري، أمي؟ 517 00:35:23,710 --> 00:35:24,460 ‫- اهتم بنفسك يا بني ‫- أمي 518 00:35:24,878 --> 00:35:25,461 ‫أمي؟ 519 00:35:25,546 --> 00:35:28,006 ‫سأتأخر قليلاً في إرسال النقود إليك 520 00:35:28,131 --> 00:35:29,215 ‫أمي؟ 521 00:36:22,978 --> 00:36:24,520 ‫- كيف حالك؟ ‫- أبي؟ 522 00:36:25,647 --> 00:36:28,024 ‫هذا أنا... (بيدرو) 523 00:36:30,193 --> 00:36:31,402 ‫كيف حالك؟ 524 00:36:32,403 --> 00:36:33,572 ‫ماذا تريد؟ 525 00:36:35,490 --> 00:36:36,867 ‫أردت فقط... 526 00:36:39,870 --> 00:36:41,037 ‫خمن ماذا يا أبي؟ 527 00:36:42,413 --> 00:36:43,456 ‫سأصبح أباً 528 00:36:46,960 --> 00:36:48,503 ‫ستصبح جداً ثانية 529 00:36:51,632 --> 00:36:52,591 ‫أبي؟ 530 00:36:55,218 --> 00:36:56,469 ‫هذا جيد يا بني 531 00:36:58,429 --> 00:36:59,723 ‫يسرني سماع هذا 532 00:37:02,601 --> 00:37:03,769 ‫إنه صبي 533 00:37:04,394 --> 00:37:05,436 ‫صبي 534 00:37:05,896 --> 00:37:08,356 ‫يبدو جميلاً في بطن أمه 535 00:37:09,650 --> 00:37:12,152 ‫وخمن ماذا؟ سأسميه (خوزيه) 536 00:37:12,653 --> 00:37:14,738 ‫أريد أن أسميه (خوزيه)، باسمك 537 00:37:14,863 --> 00:37:16,156 ‫هذا جميل 538 00:37:17,407 --> 00:37:18,617 ‫تهاني لك 539 00:37:20,035 --> 00:37:21,411 ‫إنه اسم جميل 540 00:37:22,203 --> 00:37:22,871 ‫أبي؟ 541 00:37:23,413 --> 00:37:24,289 ‫ما الأمر يا بني؟ 542 00:37:25,331 --> 00:37:26,457 ‫عيد ميلاد سعيداً 543 00:37:27,751 --> 00:37:29,002 ‫حسناً إذاً 544 00:37:47,520 --> 00:37:51,066 ‫(سانبورنز)، ليس معك 800 دولار ‫أستطيع اقتراضها، أليس كذلك؟ 545 00:37:52,275 --> 00:37:54,444 ‫لست حمقاء فقط، بل مفلسة أيضاً 546 00:37:56,279 --> 00:37:59,199 ‫اسمعوا أيها الحيوانات! ‫انطلقوا إلى العمل أيها الأوغاد! 547 00:38:04,830 --> 00:38:06,539 ‫زوجك ينادي يا (مارتن) 548 00:38:07,958 --> 00:38:09,542 ‫- هل يعرف (لويز) بهذا؟ ‫- أجل 549 00:38:09,710 --> 00:38:10,752 ‫حضرة الطاهي؟ 550 00:38:11,419 --> 00:38:12,754 ‫أستطيع الاتصال بعامل ‫آلة المشروبات الغازية إن شئت 551 00:38:12,879 --> 00:38:13,839 ‫هذا ليس واجبنا 552 00:38:13,964 --> 00:38:15,506 ‫- لا مانع لدي، أستطيع الاتصال به ‫- هذا واجب الإدارة 553 00:38:15,631 --> 00:38:17,217 ‫- سيكون هذا أسرع ‫- هذا واجب الإدارة 554 00:38:17,342 --> 00:38:19,260 ‫أعرف أنه ليس واجبنا ‫لكن هذا سيكون أسرع 555 00:38:19,344 --> 00:38:20,470 ‫- حضرة الطاهي؟ ‫- ماذا؟ 556 00:38:21,179 --> 00:38:24,725 ‫إن دخلت غرفة مظلمة ‫ومعك عود ثقاب واحد 557 00:38:25,433 --> 00:38:30,563 ‫وفي هذه الغرفة ‫مدفأة ومصباح زيت وشمعة 558 00:38:31,690 --> 00:38:33,191 ‫أيها تشعل أولاً؟ 559 00:38:33,775 --> 00:38:37,570 ‫المدفأة أم مصباح الزيت أم الشمعة؟ 560 00:38:40,949 --> 00:38:42,158 ‫ليس لدي وقت لهذا 561 00:38:45,370 --> 00:38:46,371 ‫ثبّت هذا، ثبّته 562 00:38:49,290 --> 00:38:50,416 ‫شكراً 563 00:38:55,922 --> 00:38:57,883 ‫حسناً، أخبريهم أن شراب ‫(تشيري كوك) قد نفد 564 00:38:58,717 --> 00:38:59,675 ‫حسناً 565 00:39:02,303 --> 00:39:03,054 ‫أيها الألباني! 566 00:39:03,179 --> 00:39:06,266 ‫ماذا فعلت بمفتاح المستودع؟ 567 00:39:06,391 --> 00:39:07,976 ‫اهدأ، لا تضرب الأغراض 568 00:39:08,101 --> 00:39:10,645 ‫ما بالك يا رجل! أنت تضيع وقتي 569 00:39:11,062 --> 00:39:12,105 ‫هل هو معك أم لا أيها التافه؟ 570 00:39:12,230 --> 00:39:14,816 ‫- أجل، إنه معي هنا ‫- "أجل، إنه معي هنا" 571 00:39:16,151 --> 00:39:17,610 ‫تباً لك أيها الوغد! 572 00:39:18,361 --> 00:39:20,613 ‫الوغد... 573 00:39:20,947 --> 00:39:23,324 ‫ما الأمر المضحك أيها التافهون؟ 574 00:39:23,449 --> 00:39:24,367 ‫أتعرف ماذا؟ 575 00:39:29,831 --> 00:39:30,999 ‫ما رأيك بهذا؟ 576 00:39:32,333 --> 00:39:35,545 ‫- ما الذي تنظرين إليه؟ ‫- تباً لك أيها الوغد 577 00:39:38,757 --> 00:39:40,716 ‫- أهكذا أصبح الوضع؟ ‫- أجل 578 00:39:41,092 --> 00:39:41,968 ‫بغيّة! 579 00:39:42,093 --> 00:39:43,636 ‫أمّك البغيّة! 580 00:39:48,141 --> 00:39:49,642 ‫(سميرة)، العقي أنثييّ 581 00:39:49,768 --> 00:39:51,561 ‫- وأنت أيضاً ‫- أشيري بالشكل الصحيح 582 00:39:51,686 --> 00:39:54,314 ‫- العق أنثييّ أيها التافه ‫- أنثيايّ في طبق أرزك 583 00:39:55,731 --> 00:39:58,985 ‫أنثياي تشبهان التوت البري ‫عصارية وشهية، رائعة جداً 584 00:39:59,110 --> 00:40:01,196 ‫أنثيان، كرتان! 585 00:40:03,448 --> 00:40:07,077 ‫أنت قوّاد، وأنت ابن كلب ‫وأنت ابن حرام 586 00:40:14,334 --> 00:40:14,876 ‫عاهرة 587 00:40:14,960 --> 00:40:17,587 ‫يا لها من بيوض زرقاء! 588 00:40:18,338 --> 00:40:19,755 ‫تناول كيساً من الأعضاء 589 00:40:19,965 --> 00:40:21,091 ‫تناول كيساً من الأعضاء؟ 590 00:40:31,309 --> 00:40:32,477 ‫إنه كيس من الأعضاء 591 00:40:37,732 --> 00:40:39,317 ‫من، أنا؟ كذلك أنت 592 00:40:41,319 --> 00:40:43,529 ‫أيتها المغربية، أرسل لك (ليريدون) هدية 593 00:40:45,740 --> 00:40:47,783 ‫تباً لك ولهديتك 594 00:40:47,909 --> 00:40:50,161 ‫(سانبورنز)، أتريدين هذا؟ 595 00:40:50,370 --> 00:40:52,330 ‫تباً لك أيها التافه 596 00:40:53,832 --> 00:40:55,625 ‫بالمناسبة، أين تلك الـ(ماسيسي)؟ 597 00:40:55,791 --> 00:40:57,836 ‫- (ماسيسي) ‫- (مارياتشي) 598 00:40:57,919 --> 00:40:59,880 ‫(مارياتشي)، (مارياتشي)، (مارياتشي) 599 00:41:00,005 --> 00:41:01,756 ‫(سميرة)، إليك خرقة، امسحي نفسك 600 00:41:02,173 --> 00:41:04,092 ‫انتبه إلى منطقة الرذاذ أيها الأحمق 601 00:41:04,217 --> 00:41:06,136 ‫حجم كبير بالنسبة إليك يا (راميرز) 602 00:41:06,261 --> 00:41:08,179 ‫في أي وقت أيها الوغد 603 00:41:09,639 --> 00:41:12,767 ‫أحمق، صعلوك، تافه، وغد 604 00:41:29,450 --> 00:41:31,870 ‫متسكع، أبله، عبء 605 00:41:32,828 --> 00:41:34,330 ‫شاذ، أخرق، مغفل 606 00:41:34,414 --> 00:41:37,333 ‫ساذج، وغد، تافه 607 00:41:37,750 --> 00:41:40,086 ‫ساذج، مغفل، أحمق 608 00:41:40,295 --> 00:41:41,629 ‫تباً لك 609 00:41:51,347 --> 00:41:52,307 ‫آنا آسف... 610 00:41:52,640 --> 00:41:54,309 ‫تكلم الإنكليزية أيها الوغد 611 00:41:55,226 --> 00:41:56,937 ‫تكلم الإنكليزية 612 00:41:57,687 --> 00:41:58,479 ‫(ماكس) 613 00:41:59,397 --> 00:42:01,274 ‫أتيت إلى (أمريكا) لتتكلم الإنكليزية، صحيح؟ 614 00:42:01,399 --> 00:42:02,358 ‫أجل 615 00:42:03,151 --> 00:42:04,277 ‫تكلمها إذاً 616 00:42:04,402 --> 00:42:05,570 ‫اهدأ 617 00:42:12,785 --> 00:42:13,786 ‫(ماكس) 618 00:42:14,412 --> 00:42:16,372 ‫إنهم يمرحون فحسب، اهدأ 619 00:42:24,505 --> 00:42:25,506 ‫ماذا؟ 620 00:42:31,804 --> 00:42:32,931 ‫(ماكس) 621 00:42:34,099 --> 00:42:35,433 ‫لا تشعر بالاستياء من دون سبب 622 00:42:39,020 --> 00:42:40,105 ‫ما رأيك بعبوة أخرى؟ 623 00:42:42,440 --> 00:42:43,524 ‫لا تعبث معي 624 00:42:46,111 --> 00:42:47,112 ‫هيا 625 00:42:48,654 --> 00:42:50,323 ‫أتعرف ما هي مشكلتك؟ 626 00:42:51,616 --> 00:42:53,034 ‫أمضيت وقتاً أكثر من اللازم هنا 627 00:42:54,744 --> 00:42:56,037 ‫منذ متى أنت هنا؟ 628 00:42:56,579 --> 00:42:58,873 ‫سبع، ثماني سنوات؟ 629 00:42:59,415 --> 00:43:00,959 ‫هذه مدة طويلة للغاية 630 00:43:01,667 --> 00:43:04,379 ‫تحتاج إلى تغيير في المكان ‫عليك الانتقال إلى... 631 00:43:04,879 --> 00:43:08,008 ‫إلى (كانكون) يا رجل، أنت وأصدقاؤك كلهم 632 00:43:08,383 --> 00:43:10,676 ‫عليك العودة إلى عملك والصمت 633 00:43:12,928 --> 00:43:14,639 ‫لا تقلق بشأن عملي 634 00:43:14,764 --> 00:43:18,018 ‫فعملي بخير، عملي ممتاز جداً 635 00:43:18,143 --> 00:43:20,520 ‫هذا يكفي يا أخي، هيا بنا 636 00:43:30,613 --> 00:43:32,615 ‫أتعرف ما هي مشكلتك برأيي؟ 637 00:43:33,616 --> 00:43:35,326 ‫الأشخاص السمر يخيفونك 638 00:43:46,087 --> 00:43:48,881 ‫تستمر بتسميتها (أمريكا) ‫لكن (أمريكا) ليست بلداً 639 00:43:50,675 --> 00:43:51,884 ‫هذا يكفي 640 00:43:52,677 --> 00:43:54,679 ‫عودا إلى العمل، الآن 641 00:43:55,596 --> 00:43:56,764 ‫(بيدرو) 642 00:43:57,682 --> 00:43:58,849 ‫(بيدرو) 643 00:44:02,062 --> 00:44:03,104 ‫هذا هو الخطأ الأول 644 00:44:03,396 --> 00:44:06,107 ‫خطآن آخران وستخرج من مطبخي 645 00:44:19,120 --> 00:44:20,330 ‫هيا يا (سانبورنز) 646 00:44:21,331 --> 00:44:22,582 ‫لدينا مهمّة الإطعام 647 00:44:24,834 --> 00:44:26,669 ‫ذلك الوغد، (ماكس)، ما هي مشكلته؟ 648 00:44:27,045 --> 00:44:28,796 ‫إنه رجل تافه 649 00:44:29,130 --> 00:44:30,048 ‫لا 650 00:44:32,550 --> 00:44:33,968 ‫إنه رجل مستقيم 651 00:44:36,887 --> 00:44:38,598 ‫لقد دافع عن (راتون) ‫عندما كادوا يطردونه 652 00:44:38,723 --> 00:44:40,641 ‫لأنه تغيب عن العمل عندما مرضت زوجته 653 00:44:42,143 --> 00:44:44,019 ‫هدد (ماكس) بالاستقالة إن طردوه 654 00:44:45,020 --> 00:44:46,147 ‫هل دافعت عنه؟ 655 00:44:46,564 --> 00:44:47,815 ‫هل فعلت أنت؟ 656 00:44:47,940 --> 00:44:49,359 ‫كان (ماكس) هو الوحيد الذي فعل ذلك 657 00:44:52,653 --> 00:44:54,322 ‫إنه رجل نزيه 658 00:44:55,448 --> 00:44:57,950 ‫إن كان نزيهاً كما تقول ‫فلماذا يريد ضربك؟ 659 00:44:59,910 --> 00:45:00,995 ‫لا يمكنني أن ألومه 660 00:45:11,756 --> 00:45:14,049 ‫ما الأمر يا (بيدريتو)؟ بماذا تسمّمنا؟ 661 00:45:14,967 --> 00:45:17,512 ‫كان هناك بط وعضو ‫لكن لم يعد لدينا بط 662 00:45:20,181 --> 00:45:21,307 ‫كان هناك بط؟ 663 00:45:27,938 --> 00:45:30,691 ‫قال (سلفادور) إن أمه حضّرت تلك 664 00:45:30,858 --> 00:45:32,026 ‫هل قلتها مرة واحدة؟ 665 00:45:32,193 --> 00:45:33,278 ‫أقصد شطائر الـ(لا كوتشينادا) 666 00:45:33,569 --> 00:45:34,945 ‫إنها وصفة أم (سالفادور) 667 00:45:35,405 --> 00:45:36,822 ‫لا عجب في أنه ترك المنزل 668 00:45:38,741 --> 00:45:44,914 ‫ألا تشعر بأي نوع من النزاع الداخلي ‫بينما تبحث سدى في موضوع النقود؟ 669 00:45:45,206 --> 00:45:46,582 ‫حسناً، لنقل إنك محاسب 670 00:45:46,666 --> 00:45:49,335 ‫ووجدت نقصاً يبلغ 823 دولاراً ‫و78 سنتاً 671 00:45:49,960 --> 00:45:52,630 ‫لنقل إنك عرفت ذلك، ماذا ستفعل؟ ‫هل تقول "ما أهمية الأمر"؟ 672 00:45:53,256 --> 00:45:53,881 ‫أعتقد... 673 00:45:54,006 --> 00:45:55,383 ‫- هل تقول "ما أهمية الأمر"؟ ‫- (مارك) 674 00:45:55,466 --> 00:45:57,802 ‫- مسؤوليتي هي جمع النقود ‫- (مارك) 675 00:45:57,968 --> 00:45:59,220 ‫لدينا نظام كامل لهذا 676 00:45:59,387 --> 00:46:01,139 ‫الإيصالات لا تطابق مبلغ النقود 677 00:46:01,306 --> 00:46:02,557 ‫لهذا نبحث في الأمر 678 00:46:02,723 --> 00:46:05,643 ‫هذا ليس منصفاً ‫لكن هل تعتقد أن (مارك) سيقول هذا؟ 679 00:46:06,227 --> 00:46:07,395 ‫- لن يفعل ‫- أبداً، أبداً 680 00:46:07,520 --> 00:46:11,232 ‫أشعر أن الطريقة التي نتحدث بها هنا 681 00:46:11,607 --> 00:46:15,236 ‫كأننا نقول "أنتم الفاعلون" بشكل مباشر 682 00:46:15,320 --> 00:46:16,321 ‫هذا واضح 683 00:46:16,446 --> 00:46:19,740 ‫نحن نحاول إجراء حديث ‫الأمر لا يتعلق بهذا يا (مارك) 684 00:46:20,032 --> 00:46:23,328 ‫لائحة المقابلات... هل هي متدرجة الألوان؟ 685 00:46:24,036 --> 00:46:25,663 ‫هل تنتقل منن الغامق إلى الفاتح؟ 686 00:46:26,206 --> 00:46:27,665 ‫من هذا الطرف إلى هذا الطرف؟ 687 00:46:27,748 --> 00:46:29,083 ‫أجل يا أخي! تكلم! 688 00:46:30,543 --> 00:46:31,461 ‫تم إجراء مقابلة معك، صحيح؟ 689 00:46:31,544 --> 00:46:32,670 ‫- هذا يجعلني الأخير ‫- أجل، صحيح 690 00:46:32,795 --> 00:46:33,754 ‫تم إجراء مقابلة معك، صحيح؟ 691 00:46:33,879 --> 00:46:35,590 ‫تباً يا (نونزو) 692 00:46:35,715 --> 00:46:39,093 ‫أنا آسف لأنني ذكر أبيض يعمل محاسباً 693 00:46:39,510 --> 00:46:42,096 ‫لكنني لست مسؤولاً عن الإجراء 694 00:46:42,388 --> 00:46:43,973 ‫لذا أنتم تهاجمون الشخص الخطأ، أفهمتم؟ 695 00:46:44,056 --> 00:46:46,684 ‫في الوقت نفسه، أسوأ ما يمكن ‫أن يحدث لك هو أن يتم طردك 696 00:46:46,809 --> 00:46:47,893 ‫وأسوأ ما يمكن أن يحدث لنا 697 00:46:47,977 --> 00:46:49,854 ‫هو أن نطرد ونحصل ‫على بطاقة العودة إلى الوطن 698 00:46:50,062 --> 00:46:52,022 ‫ما الذي ستفعله بشكل مختلف عما يتم هنا؟ 699 00:46:52,147 --> 00:46:53,358 ‫سألقي الملامة عليك 700 00:46:56,194 --> 00:47:00,240 ‫- أيمكننا التوقف عن التحدث بهذا الأمر؟ ‫- حاضر يا حضرة الطاهي 701 00:47:00,823 --> 00:47:02,283 ‫لقد سئمت من هذه التفاهة 702 00:47:03,368 --> 00:47:06,829 ‫وأنتم تعلمون تماماً... لا عليكم 703 00:47:09,957 --> 00:47:11,166 ‫(رشيد) اللعين ذاك! 704 00:47:11,584 --> 00:47:14,920 ‫لديه نساء كثيرات هنا ‫لكنه يستمر بمطاردة الشقراوات 705 00:47:15,546 --> 00:47:17,632 ‫لدينا أشخاص سود هنا 706 00:47:17,715 --> 00:47:21,261 ‫- فتيات سوداوات ‫- لديك فتيات من (الدومينيكان) و(إيطاليا)... 707 00:47:21,427 --> 00:47:22,637 ‫بحقك يا رجل 708 00:47:22,762 --> 00:47:26,391 ‫- ماذا يمكنني أن أقول؟ ‫- أحب الشقراوات، لا أستطيع منع نفسي 709 00:47:26,557 --> 00:47:31,020 ‫- ملاحقة الشقراوات تصرف أحمق ‫- الشقراء امرأة بحق يا (راتون) 710 00:47:31,229 --> 00:47:33,063 ‫امرأة بكل معنى الكلمة 711 00:47:33,481 --> 00:47:37,318 ‫الطريقة التي تنظرن بها إليك ‫كأنك شخص مغفل 712 00:47:37,485 --> 00:47:39,820 ‫ثم تتصرف كشخص مغفل 713 00:47:40,280 --> 00:47:43,991 ‫إنها البشرة البيضاء يا (راتون) ‫لا يهتمون إن قال الناس إننا متساوون 714 00:47:44,199 --> 00:47:46,619 ‫وجميعنا أولاد الرب، هذا ليس صحيحاً 715 00:47:47,077 --> 00:47:51,332 ‫تلك الفتيات، الشقراوات الطبيعيات ‫إنهن مخلوقات من خارج العالم 716 00:47:51,499 --> 00:47:54,126 ‫إنهن أفضل ببساطة، لقد صنعن بعناية 717 00:47:54,252 --> 00:47:57,338 ‫إن كنا صادقين ‫إن توقفنا عن الكذب على أنفسنا 718 00:47:57,797 --> 00:48:01,342 ‫فهن أقرب إلى ما كان القدر ‫سيوجدهن أولاً 719 00:48:01,426 --> 00:48:02,635 ‫ذلك كلام كبير 720 00:48:02,968 --> 00:48:04,136 ‫أنا أعنيه 721 00:48:04,262 --> 00:48:07,723 ‫إنهن مصنوعات من مواد فاخرة ‫وليس من القصاصات 722 00:48:08,308 --> 00:48:12,102 ‫انظر إلى بشرتهن، إنها ليست خشنة ‫شعرهن ليس أجعد 723 00:48:12,270 --> 00:48:13,979 ‫رائحتهن ذكية 724 00:48:14,104 --> 00:48:16,982 ‫مثل المتاجر الفاخرة، مثل سيارة جديدة 725 00:48:17,483 --> 00:48:20,736 ‫تجدن التحدث بالإنكليزية وكتابتها أيضاً 726 00:48:21,446 --> 00:48:25,115 ‫هل لاحظت كم يكون صوت الشقراوات ‫جميلاً عندما تتحدثن الإنكليزية؟ 727 00:48:25,366 --> 00:48:27,159 ‫إنهن مثل (تشافا) 728 00:48:27,660 --> 00:48:31,246 ‫- اعثر لنفسك على مخلوقة فضائية ‫- أنتم لا تعرفون أي شيء 729 00:48:34,625 --> 00:48:36,461 ‫(بيدريتو)، ما رأيك بهذا المواطن؟ 730 00:48:36,794 --> 00:48:39,129 ‫إنه بحاجة إلى بعض التيكيلا، صحيح؟ 731 00:48:39,464 --> 00:48:41,882 ‫حقاً؟ لماذا؟ 732 00:48:43,634 --> 00:48:48,055 ‫لأنه يحب الشقراوات أكثر من... 733 00:48:48,973 --> 00:48:50,015 ‫تعرف... 734 00:48:51,392 --> 00:48:53,978 ‫- ماذا؟ ‫- قلها 735 00:48:54,103 --> 00:48:55,730 ‫- ماذا؟ ‫- انس الأمر 736 00:48:56,230 --> 00:48:57,272 ‫يمكنك قولها 737 00:48:57,940 --> 00:49:01,319 ‫السمراوات، الهنديات، فتيات (توتونا) ‫(تشيشيما)، (تاكسالت)، (ناهولا) 738 00:49:01,402 --> 00:49:04,364 ‫أرأيت؟ الأمر ليس مهماً 739 00:49:05,365 --> 00:49:06,407 ‫تباً 740 00:49:06,782 --> 00:49:09,410 ‫ليس هناك محق ‫مثل الشخص الأمريكي، صحيح يا (لويز)؟ 741 00:49:09,827 --> 00:49:11,329 ‫آسف، (لويز) 742 00:49:14,039 --> 00:49:16,959 ‫ليس هناك ما هو تصرف مكسيكي ‫أكثر من التذلل للشخص الأبيض 743 00:49:17,418 --> 00:49:19,044 ‫اسأل (موكتيزوما) 744 00:49:29,597 --> 00:49:30,765 ‫استمتع بوجبتك 745 00:49:33,559 --> 00:49:35,060 ‫انفجرت رئته 746 00:49:36,562 --> 00:49:38,272 ‫لا، أنا... أنا هنا 747 00:49:38,898 --> 00:49:40,566 ‫هنا في العمل، ماذا تقصد أين؟ 748 00:49:41,233 --> 00:49:42,234 ‫ماذا؟ 749 00:49:43,403 --> 00:49:45,738 ‫لم لا أتصل لأرى... 750 00:49:47,114 --> 00:49:48,032 ‫حسناً 751 00:49:48,323 --> 00:49:51,201 ‫اسمع، لن أقوم... اسمع 752 00:49:51,326 --> 00:49:54,664 ‫لن أصل باكراً إلى المنزل 753 00:49:57,124 --> 00:49:58,333 ‫مهلاً يا حبيبي، أنا... 754 00:49:59,419 --> 00:50:01,879 ‫لأنني لا أستطيع يا (أيب)، أنا أعمل 755 00:50:03,130 --> 00:50:05,257 ‫أعرف، أعرف أنني فعلت ‫لكنني لا أستطيع 756 00:50:07,051 --> 00:50:08,218 ‫لا تفعل هذا 757 00:50:09,637 --> 00:50:11,556 ‫لا تفعل هذا، أرجوك 758 00:50:12,807 --> 00:50:14,767 ‫لا أقوم... (أيب) 759 00:50:15,225 --> 00:50:16,436 ‫أنا لا أقوم بأي... 760 00:50:16,602 --> 00:50:19,021 ‫أعرف... ‫هذا ليس ذنبي... 761 00:50:19,188 --> 00:50:22,066 ‫إنه ليس كذلك... بحق الجحيم 762 00:51:57,578 --> 00:51:58,746 ‫استدعاني اليوم 763 00:51:58,996 --> 00:51:59,789 ‫هل تحرش بك؟ 764 00:51:59,914 --> 00:52:03,125 ‫أيمكنك التحدث إليه؟ ‫كنت قد أمضيت نصف يوم هنا... 765 00:52:03,292 --> 00:52:05,002 ‫وهو يلعب دور محقق... 766 00:52:05,460 --> 00:52:09,006 ‫- هناك مبلغ مفقود من المال من ليلة أمس ‫- هناك مبلغ نقدي مفقود 767 00:52:09,214 --> 00:52:10,132 ‫و(لويز)... 768 00:52:10,465 --> 00:52:12,760 ‫- إنه سعيد جداً بهذا ‫- إنه سعيد جداً 769 00:52:12,885 --> 00:52:16,556 ‫- لأنه يشعر أنه يملك بعض النفوذ ‫- سأتحدث إليه لأن هذا ليس... 770 00:52:16,597 --> 00:52:19,684 ‫ليست السارقة أياً من فتياتي 771 00:52:19,809 --> 00:52:23,604 ‫- من التفاهة أن نضطر لتمضية نصف ساعة.... ‫- مرحباً 772 00:52:24,814 --> 00:52:25,981 ‫أيمكننا التحدث؟ 773 00:52:26,273 --> 00:52:27,316 ‫ليس الآن 774 00:52:28,483 --> 00:52:29,777 ‫بحقك، قلت إنني آسف 775 00:52:29,902 --> 00:52:30,903 ‫أجل 776 00:52:32,446 --> 00:52:33,531 ‫سمعتك 777 00:52:34,406 --> 00:52:35,700 ‫أنت جميلة جداً يا شقراء 778 00:52:37,201 --> 00:52:38,619 ‫سنتحدث فيما بعد 779 00:52:39,579 --> 00:52:40,621 ‫بحقك، يجب أن نتحدث 780 00:52:40,830 --> 00:52:42,372 ‫يا رجل، قالت لا 781 00:52:43,207 --> 00:52:45,793 ‫سنتحدث لاحقاً، سأبحث عنك 782 00:52:48,629 --> 00:52:49,922 ‫هيا، أعده 783 00:52:50,881 --> 00:52:53,508 ‫كفاك، توقف عن العبث، أنا جائعة 784 00:52:53,718 --> 00:52:55,427 ‫لن تأكلي هذا الطعام السيئ 785 00:53:01,016 --> 00:53:02,476 ‫لقد حضّرت لك شيئاً 786 00:53:12,444 --> 00:53:13,528 ‫حذّرتها 787 00:53:28,335 --> 00:53:29,670 ‫أنت وغد قبيح 788 00:53:31,255 --> 00:53:32,422 ‫لكنك تحبينني 789 00:53:35,050 --> 00:53:36,301 ‫لديك عضو صغير جداً 790 00:53:39,639 --> 00:53:40,765 ‫لكنك تحبينه 791 00:54:14,757 --> 00:54:16,634 ‫يجب أن آخذك إلى المنزل ‫لتتعرفي بأمي 792 00:54:29,396 --> 00:54:31,315 ‫يجب أن أغادر بعد خدمة الغداء مباشرة 793 00:54:32,316 --> 00:54:33,734 ‫لم أستطع أخذ إجازة لليلة 794 00:54:35,527 --> 00:54:36,696 ‫بحق الجحيم 795 00:54:38,530 --> 00:54:40,950 ‫حسناً، سآخذك 796 00:54:43,869 --> 00:54:44,912 ‫حسناً 797 00:54:45,663 --> 00:54:46,831 ‫- لكن... ‫- لكن... 798 00:54:47,665 --> 00:54:48,791 ‫- لكن؟ ‫- لكن... 799 00:54:49,249 --> 00:54:50,835 ‫- كنت أفكر ‫- تباً لهذا، لا تفعل 800 00:54:51,251 --> 00:54:53,378 ‫- اسمعي، أرجوك اسمعي ‫- لا تفكر، لا أريد طفلاً 801 00:54:53,503 --> 00:54:54,880 ‫لا أريد طفلاً 802 00:54:55,756 --> 00:54:57,549 ‫لا تريدين طفلاً أم لا تريدين طفلي؟ 803 00:54:57,632 --> 00:54:59,426 ‫لا أريد أي طفل ‫ولا أريد التحدث عن هذا 804 00:54:59,551 --> 00:55:00,803 ‫- إطلاقاً ‫- أريد شيئاً واحداً فقط، أرجوك 805 00:55:00,928 --> 00:55:02,429 ‫قلت إنك تريدين الحصول على المال 806 00:55:02,888 --> 00:55:04,264 ‫- لقد فعلت ‫- لم أطلب منك هذا 807 00:55:04,389 --> 00:55:05,933 ‫لذا فأنت لست مخولاً بذلك 808 00:55:06,767 --> 00:55:08,936 ‫أعرف، لكن اسمعي، هذا ليس... 809 00:55:09,103 --> 00:55:10,020 ‫ليس ماذا؟ 810 00:55:11,230 --> 00:55:12,189 ‫عدلاً؟ 811 00:55:12,606 --> 00:55:14,817 ‫- لا، لا ‫- لا، إنه ليس عدلاً 812 00:55:16,110 --> 00:55:17,069 ‫هل تريد أن تحمله؟ 813 00:55:17,820 --> 00:55:20,698 ‫- أتريد أن تخرجه من أحشائك؟ ‫- أعرف، قول مبتذل آخر 814 00:55:20,906 --> 00:55:22,116 ‫اذهب من هنا 815 00:55:22,324 --> 00:55:22,657 ‫ماذا؟ 816 00:55:22,742 --> 00:55:24,493 ‫ماذا؟ ماذا؟ رجل مكسيكي؟ 817 00:55:24,618 --> 00:55:25,535 ‫أجل، بالضبط 818 00:55:25,660 --> 00:55:26,453 ‫أجل، لكن... 819 00:55:26,829 --> 00:55:28,205 ‫لا، لا، لا، انتظري، انتظري 820 00:55:28,330 --> 00:55:30,415 ‫أريدك أن تسمعيني فحسب، اسمعيني 821 00:55:30,582 --> 00:55:31,751 ‫تباً 822 00:55:32,292 --> 00:55:33,252 ‫سأفقد عقلي 823 00:55:33,377 --> 00:55:36,005 ‫لا أستطيع حتى البكاء بالإسبانية، تباً 824 00:55:49,643 --> 00:55:51,353 ‫يجب أن أبكي بالإنكليزية 825 00:55:52,855 --> 00:55:54,023 ‫أرأيت؟ 826 00:55:55,107 --> 00:55:56,691 ‫لأنك لن تأتي إلي 827 00:55:58,318 --> 00:55:59,820 ‫علي أن آتي إليك 828 00:56:00,654 --> 00:56:01,739 ‫دوماً 829 00:56:02,907 --> 00:56:05,284 ‫لن تعبري إلي أبداً 830 00:56:07,953 --> 00:56:08,913 ‫أنا هنا 831 00:56:09,371 --> 00:56:12,291 ‫موقفنا سيئ، أحمل طفلك في أحشائي ‫كيف لا تعدّ هذا قرباً؟ 832 00:56:12,707 --> 00:56:13,708 ‫إنه ليس كذلك 833 00:56:14,459 --> 00:56:16,045 ‫أنت لا تعرفين كيف هو الأمر 834 00:56:17,712 --> 00:56:20,049 ‫لست مضطرة لبذل جهد لتتكلمي 835 00:56:20,883 --> 00:56:23,510 ‫أشعر بالصداع كل يوم 836 00:56:24,219 --> 00:56:25,512 ‫لكنك لست مضطرة إلى هذا 837 00:56:25,888 --> 00:56:28,057 ‫بل تنهضين وتأتين وتتحدثين ‫وتذهبين إلى المنزل 838 00:56:28,182 --> 00:56:30,059 ‫صحيح، لأنني أستطيع التحدث ‫لأحصل على إكرامياتي 839 00:56:30,142 --> 00:56:31,643 ‫وألهو قليلاً وأعود إلى المنزل؟ 840 00:56:31,811 --> 00:56:33,938 ‫- مهلاً ‫- أتظن أنك الوحيد الذي يشعر بالصداع؟ 841 00:56:34,063 --> 00:56:36,857 ‫ليس لدي كلام ذكي ‫أستطيع قوله الآن 842 00:56:37,942 --> 00:56:39,819 ‫فقط لأنني أريدك أن تسمعي 843 00:56:40,778 --> 00:56:48,410 ‫لماذا أفكر أن عدم إيقاف الحمل اليوم ‫قد يكون شيئاً جميلاً يستحق وقتك 844 00:56:49,787 --> 00:56:53,916 ‫لأنني أعتقد أنه يمكن أن يكون ‫الشيء الوحيد الجميل 845 00:56:54,124 --> 00:56:56,210 ‫الذي خرج من هذا المكان 846 00:56:57,962 --> 00:56:59,129 ‫أنت لا تعرفني 847 00:57:00,547 --> 00:57:02,842 ‫- أعرف هذا ‫- لا 848 00:57:03,008 --> 00:57:05,385 ‫- أنا أعرف هذا حقاً ‫- لا، أنت لا تعرف 849 00:57:05,510 --> 00:57:07,387 ‫تظن أنك تعرف، لكنك لا تعرف 850 00:57:57,729 --> 00:58:00,565 ‫تزوجت مدة سبعة أشهر ‫عندما كنت في الثامنة عشرة 851 00:58:03,110 --> 00:58:04,862 ‫بدأت أصاب بتلك النوبات 852 00:58:06,696 --> 00:58:09,741 ‫كل ليلة، عندما يكون زوجي نائماً ‫كنت أستيقظ... 853 00:58:10,993 --> 00:58:14,079 ‫وأشعر بخوف بارد ‫يزحف على جسدي مثل... 854 00:58:15,205 --> 00:58:16,290 ‫النمل 855 00:58:17,207 --> 00:58:18,833 ‫ويستولي علي بالكامل 856 00:58:22,004 --> 00:58:23,797 ‫من أصابع قدمي... 857 00:58:25,007 --> 00:58:26,133 ‫وساقي 858 00:58:27,968 --> 00:58:29,011 ‫إلى... 859 00:58:30,179 --> 00:58:31,846 ‫أحشائي وبطني 860 00:58:33,723 --> 00:58:35,600 ‫وثديي وعنقي 861 00:58:38,187 --> 00:58:40,439 ‫إلى أن أشعر بالنار تشتعل ‫في رأسي مثل... 862 00:58:41,440 --> 00:58:43,984 ‫هاوية لا قاع لها 863 00:58:45,527 --> 00:58:46,778 ‫مثل الموت 864 00:58:48,447 --> 00:58:51,783 ‫يأتي إلي على شكل نمل ‫يتسلق جسدي 865 00:58:53,285 --> 00:58:55,870 ‫وينتشر فيه ويستعمره بالكامل 866 00:58:58,665 --> 00:58:59,874 ‫هل شعرت بهذا يوماً؟ 867 00:59:07,257 --> 00:59:10,760 ‫عندما أكون هنا، في منتصف مناوبتي ‫أو ما شابه يصبح الأمر لا يطاق 868 00:59:13,055 --> 00:59:14,723 ‫آتي إلى هنا... 869 00:59:16,141 --> 00:59:17,892 ‫وأقف بسكون تام 870 00:59:20,854 --> 00:59:22,731 ‫وإن انتظرت مدة كافية 871 00:59:30,530 --> 00:59:32,449 ‫تعبر إلى مكان آخر 872 00:59:33,825 --> 00:59:35,869 ‫وكأنك داخل العدم 873 00:59:52,261 --> 00:59:54,304 ‫ثم ترى الأشياء تلمع 874 00:59:58,058 --> 01:00:00,269 ‫مثل سفينة في مياه باردة 875 01:00:03,147 --> 01:00:04,648 ‫مع أنهار جليدية أو ما شابه 876 01:00:06,984 --> 01:00:08,027 ‫أرأيت؟ 877 01:00:09,903 --> 01:00:11,280 ‫لقد رأيت 878 01:00:39,724 --> 01:00:42,977 ‫تعالي معي، إلى (المكسيك) 879 01:00:44,438 --> 01:00:45,939 ‫ابتعدي عن هذا المكان 880 01:00:46,773 --> 01:00:47,566 ‫للأبد 881 01:00:50,027 --> 01:00:53,488 ‫أعرف مكاناً جميلاً جداً 882 01:00:54,948 --> 01:00:57,076 ‫لا أستطيع وصفه 883 01:00:58,327 --> 01:00:59,703 ‫أخبرني بالإسبانية 884 01:01:08,753 --> 01:01:10,130 ‫إنه يسمى (بيرلا نيغرا) 885 01:01:11,715 --> 01:01:13,758 ‫إنه قريب من شاطئ عام ‫خربه الهيبيون 886 01:01:14,301 --> 01:01:16,178 ‫وأولاد الأثرياء للجميع 887 01:01:17,471 --> 01:01:19,306 ‫لكن (بيرلا نيغرا) الخاص بي ‫لا يزال بكراً 888 01:01:20,515 --> 01:01:22,809 ‫لا شيء سوى الرمل الأسود والأدغال 889 01:01:23,560 --> 01:01:27,272 ‫تلمع الرمال مثل الزجاج البركاني ‫ويصيبك بالعمى عندما تشعّ عليه الشمس 890 01:01:29,733 --> 01:01:31,025 ‫سآخذك إلى هناك أيتها الشقراء 891 01:01:33,320 --> 01:01:34,738 ‫سنرحل من هنا 892 01:01:36,323 --> 01:01:38,700 ‫سنخدم السائحين الحمقى في الشتاء 893 01:01:38,825 --> 01:01:41,245 ‫ونعيش على هذا الدخل لبقية العام 894 01:01:42,412 --> 01:01:44,038 ‫يركض الولد عارياً 895 01:01:44,414 --> 01:01:48,001 ‫ويتحدث الإنكليزية والألمانية ‫والإسبانية مع أبيه 896 01:01:49,586 --> 01:01:50,670 ‫وأنت... 897 01:01:51,421 --> 01:01:53,132 ‫الشقراء الوحيدة في البلدة 898 01:01:54,091 --> 01:01:56,009 ‫يعاملك الجميع باحترام 899 01:01:56,343 --> 01:01:58,637 ‫وأنا، بما أنني رجلك، الذي حصل عليك 900 01:01:59,596 --> 01:02:01,598 ‫أشقر باسمرار شديد 901 01:02:03,100 --> 01:02:05,102 ‫لن تضطري إلى خدمة أي طاولة ثانية 902 01:02:06,853 --> 01:02:08,438 ‫يمكننا البدء من جديد 903 01:02:09,231 --> 01:02:11,483 ‫لا أحد يعرف شيئاً عنا 904 01:02:11,733 --> 01:02:13,443 ‫لا شيء سوى الاحترام 905 01:02:14,068 --> 01:02:16,696 ‫والولد، جميل للغاية 906 01:02:18,657 --> 01:02:19,866 ‫طفل جميل 907 01:02:20,409 --> 01:02:21,868 ‫أشقر مثل أمه 908 01:02:22,702 --> 01:02:24,078 ‫إنه مدرسنا 909 01:02:24,788 --> 01:02:27,374 ‫تحبين كونك أمه والتعلم منه 910 01:02:28,208 --> 01:02:31,711 ‫ولن ندين لأي شخص 911 01:02:33,797 --> 01:02:34,964 ‫بأي شيء 912 01:02:42,889 --> 01:02:45,099 ‫لا تذهبي إلى العيادة بعد ازدحام الغداء 913 01:02:48,478 --> 01:02:49,563 ‫ليس اليوم 914 01:02:50,230 --> 01:02:53,483 ‫لنذهب في نزهة سير في المنتزه 915 01:02:54,443 --> 01:02:57,111 ‫نأخذ بعض الخبز ونطعم البط ‫أو ما شابه 916 01:02:58,322 --> 01:03:00,824 ‫لا يوجد بط، البحيرة متجمدة أيها الأحمق 917 01:03:04,453 --> 01:03:06,621 ‫انتظريني في الخارج بعد ازدحام الغداء 918 01:03:07,956 --> 01:03:08,873 ‫اتفقنا؟ 919 01:03:10,584 --> 01:03:11,626 ‫اتفقنا؟ 920 01:03:12,211 --> 01:03:13,503 ‫قولي إنك ستنتظرينني 921 01:03:15,380 --> 01:03:16,548 ‫قولي هذا 922 01:03:17,549 --> 01:03:18,675 ‫سأنتظرك 923 01:03:24,764 --> 01:03:26,850 ‫هيا أيها الكلاب، عودوا إلى العمل 924 01:03:26,975 --> 01:03:29,644 ‫أين كنت؟ اشتقت إليك يا (بيدريتو) 925 01:03:30,187 --> 01:03:31,646 ‫ما هذا يا (سانبورنز)؟ ألم تنتهي بعد؟ 926 01:03:36,485 --> 01:03:38,027 ‫تابعوا، تابعوا 927 01:03:46,536 --> 01:03:49,456 ‫لا تهتموا بي، أنا لست هنا، اتفقنا؟ 928 01:04:03,136 --> 01:04:04,095 ‫طباخة جديدة 929 01:04:04,721 --> 01:04:05,472 ‫هل أنت جديدة هنا؟ 930 01:04:06,139 --> 01:04:07,015 ‫أجل 931 01:04:08,600 --> 01:04:09,809 ‫الجو حار هنا، صحيح؟ 932 01:04:16,316 --> 01:04:17,025 ‫أجل، كثيراً 933 01:04:18,610 --> 01:04:19,986 ‫لا تهتمي بهذا 934 01:04:20,487 --> 01:04:22,489 ‫أدفع أجراً كبيراً لك ‫كي تقومي بعمل جيد من أجلي، اتفقنا؟ 935 01:04:24,908 --> 01:04:25,659 ‫أجل 936 01:04:29,621 --> 01:04:31,373 ‫(بيدرو)، كان... 937 01:04:32,206 --> 01:04:33,667 ‫يعمل منذ سنتين؟ 938 01:04:34,083 --> 01:04:34,918 ‫- ثلاث سنوات ‫- ثلاث سنوات 939 01:04:35,084 --> 01:04:36,044 ‫ثلاث سنوات 940 01:04:37,962 --> 01:04:38,922 ‫ثلاث سنوات 941 01:04:39,714 --> 01:04:43,385 ‫في وقت قريب، نساعد (بيدرو) في أوراقه 942 01:04:43,552 --> 01:04:44,969 ‫نجعل إقامته شرعية، اتفقنا؟ 943 01:04:45,304 --> 01:04:47,138 ‫أجل، بالطبع، هذا سيكون... 944 01:04:47,264 --> 01:04:48,557 ‫استمر بالعمل الجيد 945 01:04:50,058 --> 01:04:51,017 ‫أجل 946 01:05:06,366 --> 01:05:07,492 ‫أيتها الطباخة الجديدة 947 01:05:16,084 --> 01:05:17,251 ‫أجيبي عن هذا السؤال 948 01:05:19,463 --> 01:05:20,755 ‫إن كان لديك عود ثقاب واحد 949 01:05:21,298 --> 01:05:24,217 ‫ودخلت غرفة مظلمة باردة 950 01:05:25,552 --> 01:05:28,930 ‫فيها مدفأة ومصباح زيت 951 01:05:30,515 --> 01:05:31,641 ‫وشمعة 952 01:05:34,644 --> 01:05:35,895 ‫أيها تشعلينها أولاً؟ 953 01:05:44,779 --> 01:05:45,530 ‫الشمعة 954 01:05:52,203 --> 01:05:53,330 ‫بل عود الثقاب 955 01:05:55,457 --> 01:05:57,250 ‫عود الثقاب، أفهمت؟ 956 01:05:57,667 --> 01:05:58,793 ‫عود الثقاب 957 01:05:59,085 --> 01:06:00,169 ‫تشعلون عود الثقاب 958 01:06:00,253 --> 01:06:01,713 ‫قال "عود الثقاب" 959 01:06:05,299 --> 01:06:06,676 ‫تابعوا من فضلكم 960 01:06:09,638 --> 01:06:10,889 ‫عود الثقاب 961 01:06:11,139 --> 01:06:12,891 ‫حسناً أيها الرفاق، الخدمة مفتوحة 962 01:06:13,307 --> 01:06:14,434 ‫أجل يا حضرة الطاهي 963 01:06:16,853 --> 01:06:18,104 ‫هل عرفت من أخذ نقودي؟ 964 01:06:19,523 --> 01:06:20,524 ‫أوشك أن أعرف هذا 965 01:06:24,528 --> 01:06:26,363 ‫طبقا كلاماري مقلي بالسمسم 966 01:06:26,488 --> 01:06:28,114 ‫طبق (بو بوي) جمبري بالمحار 967 01:06:28,239 --> 01:06:29,198 ‫طبقا كلاماري مقلي بالسمسم ‫حضرة الطاهي 968 01:06:29,323 --> 01:06:32,160 ‫طبقان لحم كلاسيكيان، متوسط النضج ‫ثلاثة أطباق برغر باللحم المقدد والفطر 969 01:06:32,285 --> 01:06:34,621 ‫طبقان كلاسيكيان ‫ثلاثة أطباق فطر قادمة حضرة الطاهي 970 01:06:35,204 --> 01:06:36,080 ‫ستة أطباق (فيلي) 971 01:06:36,247 --> 01:06:37,791 ‫أحضّرها، ستة أطباق (فيلي) 972 01:06:39,167 --> 01:06:41,961 ‫أحتاج إلى 4 أطباق سمك مع الرقائق ‫طبق واحد من أجنحة الـ(بوفالو) 973 01:06:42,086 --> 01:06:43,922 ‫أربعة أطباق سمك مع الرقائق ‫وطبق من الأجنحة 974 01:06:44,047 --> 01:06:46,007 ‫طبق (تورتيليني) وكرات لحم لشخصين 975 01:06:46,132 --> 01:06:48,593 ‫أحضّر الـ(تورتيليني) حضرة الطاهي لشخصين 976 01:06:48,718 --> 01:06:51,304 ‫طلب من بلح البحر ‫وثلاثة أطباق دجاج محمر بالكاري 977 01:06:51,471 --> 01:06:53,932 ‫طبق واحد من بلح البحر ‫ثلاثة أطباق دجاج محمر بالكاري 978 01:06:55,058 --> 01:06:56,393 ‫سلطة خضراء محلية لشخصين 979 01:06:56,518 --> 01:06:59,270 ‫- سلطة خضراء محلية لشخصين ‫- سمك ورقائق مع طبق من البطاطا المقلية 980 01:06:59,396 --> 01:07:00,522 ‫ثلاث فطائر بيتزا (مارغريتا) 981 01:07:00,647 --> 01:07:01,731 ‫سمك ورقائق مع بطاطا مقلية 982 01:07:01,856 --> 01:07:04,317 ‫ثلاث فطائر بيتزا (مارغريتا) قادمة ‫حضرة الطاهي 983 01:07:04,443 --> 01:07:06,778 ‫- أعطني طبقي سمك ورقائق ‫- أين الدجاج؟ 984 01:07:06,903 --> 01:07:09,238 ‫- طبقا سمك ورقائق حضرة الطاهي ‫- هل هذه الـ(تورتيليني) لي؟ 985 01:07:09,406 --> 01:07:10,615 ‫أجل، لكن اسمعي 986 01:07:10,740 --> 01:07:13,785 ‫أتريدين الخروج للرقص هذه الليلة؟ ‫أنا وأنت؟ على حسابي 987 01:07:13,910 --> 01:07:17,080 ‫- أحتاج إلى طبق الـ(تورتيليني) ‫- سأجعلك تستمعين بوقتك أيتها الشقراء 988 01:07:17,205 --> 01:07:18,832 ‫لا أتكلم الإسبانية 989 01:07:18,915 --> 01:07:19,499 ‫(سلفادور) 990 01:07:19,666 --> 01:07:20,291 ‫نعم يا حضرة الطاهي 991 01:07:20,417 --> 01:07:23,086 ‫- (تورتيليني) وكرات لحم لثلاثة ‫- أعمل على ذلك 992 01:07:23,211 --> 01:07:24,921 ‫طبقا حساء شعيرية بالدجاج 993 01:07:25,379 --> 01:07:27,006 ‫- هل هذا لي؟ ‫- أجل 994 01:07:28,091 --> 01:07:29,258 ‫اسمعي... 995 01:07:30,760 --> 01:07:32,011 ‫هل أستطيع أن أسألك عن شيء؟ 996 01:07:32,220 --> 01:07:33,513 ‫- هل أستطيع الحصول على طعامي؟ ‫- لماذا اخترت (بيدرو)؟ 997 01:07:34,556 --> 01:07:37,225 ‫- الطعام ‫- ثلاثة (سيرف أند ترف)، وأربعة كلاسيكية 998 01:07:37,350 --> 01:07:37,976 ‫طبقا معكرونة بالجمبري 999 01:07:38,101 --> 01:07:39,352 ‫كدت أنتهي 1000 01:07:40,979 --> 01:07:42,188 ‫هل طبق الـ(بو بوي) جاهز؟ 1001 01:07:42,313 --> 01:07:43,356 ‫إنه قادم 1002 01:07:43,732 --> 01:07:45,525 ‫لحظة فقط، لقد طلبته للتو 1003 01:07:45,692 --> 01:07:47,986 ‫هاك أيتها الشقراء، طبق على طاولة التسليم 1004 01:07:50,822 --> 01:07:52,073 ‫تباً 1005 01:07:52,406 --> 01:07:53,492 ‫هل أستطيع أخذ طبق السمك والرقاقات؟ 1006 01:07:53,617 --> 01:07:54,743 ‫هذا لي يا حبيبتي 1007 01:07:54,784 --> 01:07:56,369 ‫لم أحصل على طبقيّ السمك والرقائق 1008 01:07:56,495 --> 01:07:58,371 ‫- لا يستطيع سماعك، ارفعي صوتك ‫- السمك والرقائق لشخصين 1009 01:07:58,497 --> 01:08:00,123 ‫عودي عندما يصبح لديك صوت 1010 01:08:01,916 --> 01:08:03,710 ‫ثلاث فطائر بيتزا (مارغريتا) ‫وطبق سلطة (كابريزي) 1011 01:08:03,835 --> 01:08:05,962 ‫ابتعدي من طريقي! ماذا تفعلين هنا؟ 1012 01:08:06,087 --> 01:08:08,798 ‫ابتعدي من هنا ‫أنت لم تعدي صلصة الـ(مارينارا)؟ 1013 01:08:08,923 --> 01:08:10,341 ‫ثلاث فطائر بيتزا (مارغريتا) قادمة ‫يا حضرة الطاهي 1014 01:08:10,800 --> 01:08:12,343 ‫هذا الطبق ينقصه المعكرونة 1015 01:08:12,802 --> 01:08:14,513 ‫هل نحن في نادٍ للتعري أجره ‫خمسة دولارات؟ 1016 01:08:14,596 --> 01:08:16,305 ‫أتريدين إرسال لحم العجل ‫من دون صلصة؟ 1017 01:08:16,430 --> 01:08:18,349 ‫- ضعي الصلصة عليه الآن ‫- حاضر حضرة الطاهي 1018 01:08:18,725 --> 01:08:20,351 ‫رتّبي طبق المعكرونة بحق الجحيم 1019 01:08:20,477 --> 01:08:21,227 ‫هل هذه لي؟ 1020 01:08:21,352 --> 01:08:22,729 ‫أجل، (تورتيليني) 1021 01:08:22,979 --> 01:08:26,024 ‫أتريدين البطاطا المقلية مع هذا المخفوق؟ 1022 01:08:26,232 --> 01:08:27,984 ‫تباً يا فتاة 1023 01:08:28,109 --> 01:08:30,737 ‫أنت تحب الشقراوات بالتأكيد 1024 01:08:30,862 --> 01:08:33,782 ‫لا يمكنك الحصول عليهن جميعاً 1025 01:08:35,116 --> 01:08:37,994 ‫الدجاج الكريمي! طبق الـ(مارسالا) الكريمي! 1026 01:08:38,076 --> 01:08:40,038 ‫نحن نتحدث عن شيء مهم 1027 01:08:40,163 --> 01:08:40,997 ‫سأعود حالاً 1028 01:08:41,079 --> 01:08:42,581 ‫تعلمي بعض التهذيب 1029 01:08:42,706 --> 01:08:43,957 ‫أحتاج إلى طبق كاري الدجاج 1030 01:08:46,628 --> 01:08:48,254 ‫(بيدرو)، لم يعد لدينا دجاج 1031 01:08:48,379 --> 01:08:49,673 ‫المخزن المبرد، بسرعة 1032 01:08:50,256 --> 01:08:51,883 ‫المخزن المبرد، أسرعي 1033 01:08:51,965 --> 01:08:53,259 ‫السمك والرقائق المقلية 1034 01:08:53,802 --> 01:08:54,678 ‫تباً! 1035 01:08:56,429 --> 01:08:57,681 ‫الثلاجة؟ 1036 01:08:58,264 --> 01:08:59,182 ‫الثلاجة؟ 1037 01:09:00,934 --> 01:09:01,893 ‫ابتعدي 1038 01:09:02,185 --> 01:09:04,603 ‫- أين الدجاج يا (مارتين)؟ ‫- في الخلف هناك، بسرعة 1039 01:09:06,104 --> 01:09:07,774 ‫انتبهي إلى أين تسيرين 1040 01:09:07,981 --> 01:09:09,150 ‫أنا خلفك 1041 01:09:10,193 --> 01:09:11,903 ‫هل يزعجك ذلك المكسيكي ثانية؟ 1042 01:09:12,028 --> 01:09:13,029 ‫لا 1043 01:09:13,279 --> 01:09:15,488 ‫هذا لا يهم، لا تقلقي بشأن هذا 1044 01:09:15,614 --> 01:09:16,700 ‫يمكننا تقديم شكوى ضده لـ(لويز) 1045 01:09:16,825 --> 01:09:19,160 ‫لا، بحقك، أنت مجنونة 1046 01:09:19,618 --> 01:09:20,912 ‫تباً، لا 1047 01:09:21,119 --> 01:09:22,330 ‫ليس آلة الـ(تشيري كوك) 1048 01:09:22,455 --> 01:09:25,333 ‫أخبرتك لا تستخدمي آلة الـ(تشيري كوك) 1049 01:09:29,502 --> 01:09:31,214 ‫حضرة الطاهي، حضرة الطاهي 1050 01:09:31,379 --> 01:09:32,881 ‫- شكاوى تتعلق بالبيتزا ‫- ماذا؟ 1051 01:09:33,006 --> 01:09:34,050 ‫البيتزا غير ناضجة تماماً 1052 01:09:34,175 --> 01:09:35,218 ‫(مارتين) 1053 01:09:35,802 --> 01:09:37,721 ‫تباً، البيتزا غير ناضجة تماماً مرة أخرى 1054 01:09:37,846 --> 01:09:39,055 ‫هذا ليس ممكناً حضرة الطاهي 1055 01:09:39,180 --> 01:09:42,100 ‫- إنه ممكن، أصلح الأمر ‫- حسناً 1056 01:09:42,851 --> 01:09:44,185 ‫هل أحضرت كعكة الجبن لي يا (نونزي)؟ 1057 01:09:44,310 --> 01:09:47,063 ‫- كنت أنتظرك طوال الشتاء يا عزيزتي ‫- شكراً لك 1058 01:09:47,814 --> 01:09:48,897 ‫أيتها الرائعة 1059 01:09:49,065 --> 01:09:49,648 ‫ماذا؟ 1060 01:09:49,858 --> 01:09:51,943 ‫- أتعرفين ماذا قال (رشيد) لي اليوم؟ ‫- ماذا؟ 1061 01:09:52,068 --> 01:09:55,071 ‫قال إنه سيساعدني في إنجاز أوراقي ‫لتصبح إقامتي شرعية 1062 01:09:55,196 --> 01:09:56,740 ‫غير معقول، هل قال هذا؟ 1063 01:09:56,865 --> 01:09:59,908 ‫قال هذا، سيحدث الأمر هذه المرة ‫تعالي إلى هنا 1064 01:10:32,066 --> 01:10:35,987 ‫عيد ميلاد سعيداً 1065 01:10:36,487 --> 01:10:39,908 ‫عيد ميلاد سعيداً 1066 01:10:40,283 --> 01:10:44,287 ‫عيد ميلاد سعيداً 1067 01:10:44,746 --> 01:10:48,124 ‫عيد ميلاد سعيداً 1068 01:10:56,382 --> 01:10:57,591 ‫(تشيري كوك)؟ 1069 01:10:59,928 --> 01:11:01,220 ‫بالهناء والشفاء 1070 01:11:03,097 --> 01:11:04,598 ‫يسرني أنك استمتعت بالطعام 1071 01:11:17,486 --> 01:11:19,072 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لا أعرف، يجب أن أضع... 1072 01:11:19,197 --> 01:11:20,281 ‫ماذا تحاولين أن تطلبي؟ 1073 01:11:20,824 --> 01:11:21,490 ‫هذا... 1074 01:11:27,706 --> 01:11:29,708 ‫هل أنتم... هل تعرفون ماذا تريدون؟ 1075 01:11:29,999 --> 01:11:32,585 ‫أجل، أعتقد أننا اتفقنا جميعاً ‫على البيتزا البيضاء، صحيح؟ 1076 01:11:32,794 --> 01:11:34,045 ‫- أجل ‫- لن أثير فضيحة يا (بيكي) 1077 01:11:34,212 --> 01:11:36,464 ‫أنا أحاول الحصول على طعامنا فحسب 1078 01:11:36,923 --> 01:11:38,591 ‫أجل، أنا أتحدث إليك 1079 01:11:38,717 --> 01:11:39,884 ‫نعم، نعم 1080 01:11:40,509 --> 01:11:41,803 ‫لم أطلب هذا 1081 01:11:43,221 --> 01:11:45,056 ‫لقد انتظروا طعامهم عشرين دقيقة 1082 01:11:45,348 --> 01:11:46,850 ‫إنه طبق دجاج الـ(مارسالا) 1083 01:11:47,100 --> 01:11:49,227 ‫أجل، إنه طبق دجاج الـ(مارسالا) اللعين 1084 01:11:49,310 --> 01:11:50,228 ‫حسناً 1085 01:12:03,116 --> 01:12:04,826 ‫- طبقا سلطة قادمان ‫- هيا بسرعة 1086 01:12:04,993 --> 01:12:06,619 ‫- طبقا سلطة ‫- طبقا حساء بالبروكلي 1087 01:12:06,745 --> 01:12:08,537 ‫طبقا حساء بالبروكولي 1088 01:12:10,039 --> 01:12:11,082 ‫هيا بسرعة 1089 01:12:11,249 --> 01:12:12,083 ‫- حضرة الطاهي ‫- ماذا؟ 1090 01:12:12,208 --> 01:12:14,668 ‫أيمكن لأحدهم أن يصلح هذا الشيء؟ ‫سينزلق شخص ما 1091 01:12:14,794 --> 01:12:16,254 ‫هذا واجب الإدارة، إنها ليست مشكلتي 1092 01:12:16,379 --> 01:12:19,007 ‫ليست مشكلتك، هذا لا يصدق 1093 01:12:19,590 --> 01:12:20,341 ‫هيا 1094 01:12:21,509 --> 01:12:24,553 ‫- أخبرتكن، لا تقبلن طلبات (تشيري كوك) ‫- طبقا سلطة (سيزار) 1095 01:12:25,263 --> 01:12:27,807 ‫لا تصرخي بوجهها بهذا الشكل ‫أين تظنين نفسك؟ 1096 01:12:27,974 --> 01:12:29,433 ‫عودي إلى هنا بعد أن تصبحي مهذبة 1097 01:12:31,019 --> 01:12:32,145 ‫هيا، تحركي 1098 01:12:32,353 --> 01:12:33,604 ‫أعطني بعضاً من هذا 1099 01:12:37,734 --> 01:12:39,027 ‫انتبه أين تسير 1100 01:12:46,826 --> 01:12:47,744 ‫هيا، أسرعوا 1101 01:12:49,913 --> 01:12:53,207 ‫لا تضع الأطباق المتسخة ‫على الأطباق النظيفة 1102 01:12:53,499 --> 01:12:54,458 ‫أنت تجعلنا ننظفها مرتين 1103 01:12:54,542 --> 01:12:55,584 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم يا (راتون)؟ 1104 01:12:55,709 --> 01:12:57,128 ‫سنضطر إلى القيام بهذا ثانية 1105 01:12:57,628 --> 01:12:58,671 ‫نحن نحاول العمل هنا 1106 01:12:58,797 --> 01:13:01,132 ‫- مهمتك هي غسل الأطباق ‫- كل ما تفعله هو الأكل والأكل 1107 01:13:01,299 --> 01:13:02,550 ‫أيها الوضيع 1108 01:13:02,675 --> 01:13:04,886 ‫اعرف مكانك أيها الوغد 1109 01:13:06,846 --> 01:13:08,681 ‫هل دجاج الـ(مارسالا) المحمر جاهز؟ 1110 01:13:11,225 --> 01:13:14,020 ‫- أين كنت؟ ‫- كنت أحضر دجاجك 1111 01:13:14,145 --> 01:13:15,563 ‫هل أحضرته من (هانشتيناغو)؟ 1112 01:13:15,688 --> 01:13:17,398 ‫دجاج الـ(مارسالا) من فضلك 1113 01:13:17,606 --> 01:13:18,191 ‫ماذا؟ 1114 01:13:18,316 --> 01:13:19,650 ‫أطباق دجاج الـ(مارسالا) الثلاثة 1115 01:13:19,776 --> 01:13:21,610 ‫أنت تتكلمين الإسبانية، صحيح؟ ‫نحن نخدم بالإسبانية هنا 1116 01:13:21,778 --> 01:13:23,487 ‫- ثلاثة أطباق دجاج الـ(مارسالا) ‫- متى طلبتها؟ 1117 01:13:23,612 --> 01:13:25,949 ‫منذ 20 دقيقة، كنت تغني مع الرجل الآخر 1118 01:13:26,074 --> 01:13:29,452 ‫- هراء، عودي بعد خمس دقائق ‫- بالطبع فعلت 1119 01:13:29,577 --> 01:13:32,246 ‫لا يمكنك الوقوف ومراقبتي أعمل 1120 01:13:32,496 --> 01:13:33,664 ‫سأبقى هنا 1121 01:13:34,248 --> 01:13:36,334 ‫"سأبقى هنا" 1122 01:13:40,754 --> 01:13:42,756 ‫- المعذرة، يجب أن أتحدث إليك ‫- انتظر 1123 01:13:43,132 --> 01:13:44,550 ‫مهلاً، مهلاً 1124 01:13:46,135 --> 01:13:47,553 ‫تباً، نعم 1125 01:13:49,638 --> 01:13:51,099 ‫شكراً يا صديقي 1126 01:13:52,225 --> 01:13:54,185 ‫حضرة الطاهي 1127 01:13:54,352 --> 01:13:56,645 ‫منذ 20 دقيقة، طلبت (لورا) ‫ثلاثة أطباق (مارسالا) من (بيدرو) 1128 01:13:56,813 --> 01:13:58,522 ‫- إنها ليست جاهزة وتذمر الزبائن ‫- (بيدرو) 1129 01:13:58,898 --> 01:14:00,774 ‫ما الذي أسمعه بشأن تأخر الطلب؟ 1130 01:14:00,900 --> 01:14:02,485 ‫إنها تكذب حضرة الطاهي ‫لم تطلب شيئاً 1131 01:14:02,610 --> 01:14:05,279 ‫لا أريد سماع هذا، مفهوم؟ أين الطعام؟ 1132 01:14:05,404 --> 01:14:06,906 ‫إنه هنا، إنه جاهز 1133 01:14:07,573 --> 01:14:11,577 ‫طبق دجاج، طبقا دجاج ‫ثلاثة أطباق دجاج 1134 01:14:12,745 --> 01:14:15,039 ‫- أين المشكلة؟ ‫- هل الجميع سعداء الآن؟ 1135 01:14:15,748 --> 01:14:17,125 ‫هيا، أخرجيه 1136 01:14:17,541 --> 01:14:19,252 ‫أعطني طبق كاري الدجاج ‫وطبقي دجاج الـ(مارسالا) 1137 01:14:19,377 --> 01:14:20,044 ‫سعيدة؟ 1138 01:14:20,253 --> 01:14:21,045 ‫اصمت 1139 01:14:21,754 --> 01:14:23,631 ‫وغد لعين 1140 01:14:30,763 --> 01:14:32,015 ‫انتبهي يا أمي 1141 01:14:37,478 --> 01:14:40,689 ‫لا أستطيع العمل بهذا الشكل ‫هذا سخيفّ 1142 01:14:40,814 --> 01:14:43,151 ‫أنت مسنة جداً يا عزيزتي 1143 01:14:43,276 --> 01:14:45,444 ‫- مسنة وحمقاء جداً ‫- اصمت أيها الوغد 1144 01:14:45,569 --> 01:14:49,073 ‫- هذا عمل للشباب، اذهبي إلى المنزل ‫- (بيدرو)، بحق الجحيم 1145 01:14:49,323 --> 01:14:50,950 ‫أنا أغيظها فقط يا حضرة الطاهي ‫بحقك 1146 01:14:51,075 --> 01:14:52,701 ‫- نحن بحاجة إلى بعض البهجة ‫- اذهب، هيا 1147 01:14:52,785 --> 01:14:54,287 ‫اليوم الجمعة، إنه سيئ 1148 01:14:54,662 --> 01:14:56,455 ‫- أنشد النشيد الوطني حضرة الطاهي ‫- عد إلى عملك 1149 01:14:56,580 --> 01:14:57,790 ‫هيا، من أجل طاقمك 1150 01:14:57,916 --> 01:14:59,375 ‫هذا يكفي، هيا 1151 01:15:00,084 --> 01:15:01,920 ‫سنقوم بإضراب إلى أن يغني الطاهي ‫النشيد الوطني 1152 01:15:02,003 --> 01:15:05,048 ‫- النشيد الوطني ‫- أجل 1153 01:15:05,214 --> 01:15:08,842 ‫النشيد الوطني، النشيد الوطني 1154 01:15:08,968 --> 01:15:13,639 ‫النشيد الوطني، النشيد الوطني 1155 01:15:13,764 --> 01:15:18,061 ‫النشيد الوطني، النشيد الوطني 1156 01:15:25,234 --> 01:15:30,614 ‫"قل إنك تستطيع أن ترى ‫مع خطوط الفجر الأولى" 1157 01:15:31,490 --> 01:15:38,747 ‫"الفخر الذي هللنا به لآخر وهج للغسق" 1158 01:15:40,874 --> 01:15:47,881 ‫"ووهج الصواريخ الأحمر ‫والقنابل تنفجر في الجو" 1159 01:15:49,092 --> 01:15:55,431 ‫"أثبتت في الليل أن علمنا لا يزال هناك" 1160 01:15:56,640 --> 01:16:01,812 ‫"هل يرفرف العلم المرصع بالنجوم" 1161 01:16:02,355 --> 01:16:05,774 ‫"على أرض الأحرار" 1162 01:16:07,651 --> 01:16:11,697 ‫"وموطن الشجعان" 1163 01:16:13,950 --> 01:16:16,535 ‫حسناً، إلى العمل جميعكم 1164 01:16:24,085 --> 01:16:25,586 ‫انتظريني في الخارج، اتفقنا؟ 1165 01:16:26,004 --> 01:16:28,381 ‫المنتزه، البحيرة، البط 1166 01:16:28,631 --> 01:16:29,966 ‫ليس هناك بط 1167 01:16:30,216 --> 01:16:31,717 ‫تباً، هذا صحيح 1168 01:16:32,301 --> 01:16:34,262 ‫تعالي إلى هنا، تعالي إلى هنا 1169 01:16:47,733 --> 01:16:50,069 ‫عودوا إلى العمل أيها الأوغاد 1170 01:16:53,697 --> 01:16:55,992 ‫(سانبرورنز)، لقد أحرقته 1171 01:16:56,367 --> 01:16:58,786 ‫لقد أحرقت الدجاج، ركّزي في عملك 1172 01:16:58,911 --> 01:17:00,329 ‫أبعدي هذه الصحون 1173 01:17:00,454 --> 01:17:02,248 ‫- تصرفي بشكل جيد ‫- هيا 1174 01:17:03,166 --> 01:17:04,500 ‫أيمكنك سماعي؟ 1175 01:17:05,418 --> 01:17:07,003 ‫لا تقفي هناك دون حراك 1176 01:17:07,128 --> 01:17:10,048 ‫أفيقي ‫ماذا تفعلين يا (سانبورنز)؟ 1177 01:17:10,256 --> 01:17:13,342 ‫- الطلبات تتراكم ‫- ابتعدي من طريقي أيتها الكسولة 1178 01:17:20,391 --> 01:17:22,226 ‫لا، لا، هذا لوح تقطيعي 1179 01:17:22,393 --> 01:17:25,313 ‫أحضري واحداً من المستودع، المستودع 1180 01:17:26,480 --> 01:17:27,690 ‫المستودع 1181 01:17:28,607 --> 01:17:31,194 ‫بعض الإنسانية بين الحين والآخر لن تضر 1182 01:18:53,025 --> 01:18:54,026 ‫أعطيني سيجارة 1183 01:19:02,493 --> 01:19:03,994 ‫هل تصلي أيها المكسيكي؟ 1184 01:19:04,870 --> 01:19:07,665 ‫لا يستطيع سماعك، إنها استراحة غدائه 1185 01:19:07,873 --> 01:19:10,042 ‫لا، إنه لا يجيب على أي حال 1186 01:19:11,835 --> 01:19:12,670 ‫أعطيني سيجارة 1187 01:19:13,587 --> 01:19:14,713 ‫هيا 1188 01:19:17,591 --> 01:19:19,092 ‫وواحدة للطريق 1189 01:19:29,437 --> 01:19:31,230 ‫أنت... أيتها المغربية 1190 01:19:31,522 --> 01:19:35,025 ‫- ساعدي أخاك ‫- لا، يكفي تقديم سجائر 1191 01:19:35,359 --> 01:19:37,736 ‫أيها المكسيكيون الأوغاد ‫تتسولون السجائر دوماً 1192 01:19:37,986 --> 01:19:39,405 ‫هل أبدو وكأنني من جيش الإنقاذ؟ 1193 01:19:39,905 --> 01:19:41,824 ‫أيتها المغربية، لا تتصرفي بهذا الشكل 1194 01:19:42,325 --> 01:19:44,202 ‫الشخص لا يمتلك ممتلكاته فعلاً، كفاك 1195 01:19:44,993 --> 01:19:46,245 ‫واحدة فقط 1196 01:20:00,968 --> 01:20:02,220 ‫شكراً لك يا جميلة 1197 01:20:12,896 --> 01:20:15,233 ‫إذاً، السجلات 1198 01:20:15,733 --> 01:20:17,568 ‫تقول إنك عملت البارحة ‫في المناوبة المسائية 1199 01:20:17,735 --> 01:20:19,820 ‫وعملت على الصندوق رقم 4، صحيح؟ 1200 01:20:20,613 --> 01:20:25,493 ‫المشكلة هي أنه تم إبلاغي ‫ببعض المعلومات التي تجعلني... 1201 01:20:26,494 --> 01:20:29,330 ‫لست متأكداً أنك أنت 1202 01:20:29,413 --> 01:20:31,707 ‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه 1203 01:20:31,832 --> 01:20:34,543 ‫وأريد التأكد من أنك لم تكوني أنت 1204 01:20:36,212 --> 01:20:40,924 ‫أعرف أنه في وقت سابق هذا الأسبوع ‫كنت تطلبين اقتراض النقود لعملية إجهاض 1205 01:20:41,008 --> 01:20:43,552 ‫والمبلغ الذي كنت تطلبينه كان قريباً جداً 1206 01:20:43,677 --> 01:20:46,472 ‫من المبلغ الذي تم أخذه ‫من الصندوق 4 البارحة 1207 01:20:49,016 --> 01:20:51,101 ‫- قريباً منه بشكل مريب ‫- من أخبرك بهذا؟ 1208 01:20:51,477 --> 01:20:54,688 ‫إنها حياتي الخاصة، لا يمكنك... ‫تباً لك 1209 01:20:54,938 --> 01:20:55,856 ‫كوني لطيفة الآن 1210 01:20:56,148 --> 01:20:57,858 ‫لم آخذ النقود اللعينة 1211 01:20:58,526 --> 01:21:00,694 ‫أجل، شكراً، لكن هذا ليس إثباتاً 1212 01:21:01,487 --> 01:21:02,655 ‫حسناً، لم أفعل 1213 01:21:03,281 --> 01:21:05,073 ‫حسناً، من أين حصلت عليه إذاً؟ 1214 01:21:05,949 --> 01:21:07,200 ‫هذا لا يعنيك 1215 01:21:07,910 --> 01:21:08,827 ‫الرجل الذي حملت منه؟ 1216 01:21:08,952 --> 01:21:10,496 ‫هذا لا يعنيك 1217 01:21:10,788 --> 01:21:11,830 ‫جعلك (بيدرو) تحملين، صحيح؟ 1218 01:21:14,750 --> 01:21:17,253 ‫(جوليا)، تباً، أنت تقومين بالتصرف الصحيح 1219 01:21:17,461 --> 01:21:18,128 ‫ماذا؟ 1220 01:21:18,296 --> 01:21:19,129 ‫اجلسي، لم ننته بعد 1221 01:21:19,255 --> 01:21:22,258 ‫يمكنك إما أن تتحدثي إلي ‫أو إلى الشرطة، هذا يعود إليك 1222 01:21:24,343 --> 01:21:26,178 ‫أقسم إنني سئمت من هذا المكان 1223 01:21:26,845 --> 01:21:29,097 ‫ما إن أنهي أوراقي حتى أقول: 1224 01:21:29,307 --> 01:21:30,808 ‫"وداعاً أيها الحمقى" 1225 01:21:31,517 --> 01:21:32,810 ‫ما الذي تتذمرين منه؟ 1226 01:21:34,478 --> 01:21:36,314 ‫كل مكان يشبه هذا المكان 1227 01:21:37,523 --> 01:21:39,983 ‫تأتين وتتحدثين إلى الناس 1228 01:21:41,026 --> 01:21:43,362 ‫تقولين إنك تريدين أن تكوني ‫صديقة لهم طوال حياتك 1229 01:21:43,904 --> 01:21:45,072 ‫ثم ترحلين 1230 01:21:46,699 --> 01:21:47,991 ‫ولا تتصلين بهم ثانية 1231 01:21:50,160 --> 01:21:51,995 ‫الشعور بالسأم نفسه 1232 01:21:52,580 --> 01:21:55,833 ‫لن تتذكري شعورك بالسأم ‫بعد رحيلك عن هذا المكان 1233 01:22:02,673 --> 01:22:04,925 ‫يمكنك أن تكون ذكياً ‫جداً أحياناً يا (رانتوسيتو) 1234 01:22:06,552 --> 01:22:07,886 ‫جرب هذا 1235 01:22:10,514 --> 01:22:14,643 ‫"زيت السلطة" 1236 01:22:16,604 --> 01:22:19,106 ‫رجل ذكي، رجل ذكي 1237 01:22:19,231 --> 01:22:20,858 ‫ذكي، ذكي 1238 01:22:21,567 --> 01:22:22,735 ‫رجل ذكي 1239 01:22:22,818 --> 01:22:23,902 ‫توقف يا رجل 1240 01:22:24,612 --> 01:22:25,904 ‫- (بيدرو) ‫- توقف 1241 01:22:28,115 --> 01:22:28,824 ‫(بيدرو) 1242 01:22:29,450 --> 01:22:30,743 ‫توقف يا (بيدرو)! 1243 01:22:34,162 --> 01:22:35,456 ‫توقف 1244 01:22:38,125 --> 01:22:39,167 ‫توقف 1245 01:22:39,460 --> 01:22:41,879 ‫- رجل ذكي ‫- بحق الجحيم! 1246 01:22:42,045 --> 01:22:42,963 ‫رجل ذكي 1247 01:22:55,976 --> 01:22:56,935 ‫يا للهول! 1248 01:22:57,436 --> 01:22:58,937 ‫مهلاً، توقف 1249 01:22:59,187 --> 01:23:00,272 ‫حسناً، سأتوقف 1250 01:23:03,609 --> 01:23:04,276 ‫أيها الوغد 1251 01:23:04,402 --> 01:23:05,193 ‫وغد 1252 01:23:05,528 --> 01:23:07,446 ‫هل أنت بخير؟ اهدأ 1253 01:23:07,571 --> 01:23:09,907 ‫نحن نعمل هنا أيها الطفل 1254 01:23:11,575 --> 01:23:13,285 ‫أنا آسف لأننا بدأنا بطريقة سيئة، اتفقنا؟ 1255 01:23:14,828 --> 01:23:16,288 ‫أعتذر إن كنت قد تجاوزت حدي 1256 01:23:16,830 --> 01:23:19,792 ‫لكنني أعتقد أنك تقومين بالتصرف الصحيح ‫لأنك لا تحتفظين بالطفل، هذا كل شيء 1257 01:23:21,502 --> 01:23:22,545 ‫رجل كهذا... 1258 01:23:24,422 --> 01:23:27,383 ‫يبحث دوماً عن مدخل، أي مدخل ‫وأنا لا ألومه 1259 01:23:29,217 --> 01:23:31,136 ‫لكن يجب ألا تقفي في طريق دخوله ‫ثقي بي 1260 01:23:31,804 --> 01:23:33,722 ‫يجب ألا تحتفظي بطفله ‫كي تصبح إقامته شرعية 1261 01:23:34,890 --> 01:23:36,016 ‫الأمر ليس كذلك 1262 01:23:36,266 --> 01:23:37,393 ‫بالنسبة إليك، ربما 1263 01:23:37,976 --> 01:23:38,894 ‫أما بالنسبة إليه؟ 1264 01:23:40,020 --> 01:23:43,023 ‫هؤلاء الرجال ‫لديهم مقولة في المطبخ، يقولون: 1265 01:23:44,400 --> 01:23:46,026 ‫"أنت حب تأشيرة دخولي" 1266 01:23:47,235 --> 01:23:49,738 ‫أنت حب تأشيرة دخولي ‫بدلاً من حب حياتي 1267 01:23:51,114 --> 01:23:53,033 ‫يقولون هذا طوال الوقت 1268 01:23:55,994 --> 01:23:57,287 ‫أعرف هؤلاء الرجال 1269 01:23:58,205 --> 01:24:01,041 ‫كما قلت، أنا لا ألومهم، فهؤلاء الأوغاد ‫المساكين غامروا بكل شيء ليأتوا إلى هنا 1270 01:24:01,291 --> 01:24:02,876 ‫ليس لديهم ما يلجؤون إليه ‫في حال الفشل 1271 01:24:03,877 --> 01:24:05,378 ‫أنا أعرفهم لأن أبي كان منهم 1272 01:24:07,172 --> 01:24:08,549 ‫لكنه لم يتزوج امرأة أمريكية 1273 01:24:09,592 --> 01:24:10,759 ‫لكن لا بأس بذلك 1274 01:24:11,677 --> 01:24:12,553 ‫اسمعي... 1275 01:24:13,095 --> 01:24:15,889 ‫بقدر ما أتفق معك ‫بشأن التخلص من الجنين 1276 01:24:17,057 --> 01:24:19,309 ‫لا أستطيع السماح لك بالاحتفاظ بالنقود ‫لم تكن له ليقدمها لك 1277 01:24:19,935 --> 01:24:21,353 ‫أنت لا تعرف شيئاً عنه 1278 01:24:23,689 --> 01:24:25,023 ‫أنت لا تعرف أنه سرقها 1279 01:24:26,609 --> 01:24:28,736 ‫أعرف أن هؤلاء الرجال لا يحملون معهم ‫هذا المبلغ من المال عادة 1280 01:24:29,111 --> 01:24:30,988 ‫أنت لا تعرف أنه سرقه 1281 01:24:42,290 --> 01:24:43,709 ‫(جوليا)، أنا أحب (بيدرو) أيضاً 1282 01:24:44,209 --> 01:24:45,461 ‫إنه شاب مضحك 1283 01:24:46,128 --> 01:24:47,463 ‫الجميع يعرفون ذلك 1284 01:24:49,798 --> 01:24:51,550 ‫لكنه وغد أيضاً 1285 01:24:52,009 --> 01:24:53,218 ‫وأعرف أنك تعرفين هذا 1286 01:24:56,388 --> 01:24:59,767 ‫(جوليا)، أنت ذكية جداً، لقد فهمته 1287 01:25:00,100 --> 01:25:02,102 ‫- النقود ليست معي ‫- بحقك 1288 01:25:02,269 --> 01:25:03,103 ‫إنها ليست معي 1289 01:25:03,228 --> 01:25:04,897 ‫- لقد أعطاك إياها ‫- أجل 1290 01:25:05,731 --> 01:25:07,900 ‫لكنني استخدمتها في العيادة بالفعل 1291 01:25:58,617 --> 01:26:00,285 ‫(سميرة)، (نونز) 1292 01:26:01,620 --> 01:26:03,706 ‫تعالا إلى هنا، تعالا إلى هنا 1293 01:26:05,457 --> 01:26:07,334 ‫هل لديك الـ... أعطني زجاجتين 1294 01:26:11,379 --> 01:26:12,214 ‫هل تريد جعة؟ 1295 01:26:19,346 --> 01:26:21,389 ‫(شافا) هذا يخجل من إخبارنا عن حلمه 1296 01:26:21,514 --> 01:26:22,641 ‫تباً يا رجل 1297 01:26:23,934 --> 01:26:25,227 ‫ماذا؟ إنها الحقيقة 1298 01:26:30,941 --> 01:26:32,651 ‫هنا، الآن 1299 01:26:33,193 --> 01:26:34,152 ‫الآن 1300 01:26:34,987 --> 01:26:36,697 ‫جميعنا لدينا فرصة لنحلم 1301 01:26:37,197 --> 01:26:38,031 ‫هيا بنا 1302 01:26:38,657 --> 01:26:40,158 ‫ليخبرنا أحد عن حلم 1303 01:26:41,284 --> 01:26:42,494 ‫لن يضحك أحد 1304 01:26:43,704 --> 01:26:47,082 ‫الأمر سيبقى بيننا 1305 01:26:48,208 --> 01:26:49,668 ‫لن يعلم به أي شخص آخر 1306 01:26:50,460 --> 01:26:51,461 ‫هيا 1307 01:26:52,045 --> 01:26:53,213 ‫فالصمت الشديد يعم المكان 1308 01:26:54,006 --> 01:26:56,049 ‫لم تأت طلبات على الآلة 1309 01:26:56,842 --> 01:26:58,010 ‫(رشيد) ليس هنا 1310 01:26:58,969 --> 01:27:00,428 ‫بل نحن فقط هنا 1311 01:27:01,554 --> 01:27:05,142 ‫منحنا الرب هذه الفرصة، اليوم فقط ‫لمشاركة حلم 1312 01:27:05,308 --> 01:27:07,185 ‫هيا، أحدكم 1313 01:27:07,310 --> 01:27:09,187 ‫أنت تضيع الوقت أيها المكسيكي 1314 01:27:11,690 --> 01:27:12,733 ‫ماذا قالت؟ 1315 01:27:14,067 --> 01:27:15,110 ‫ماذا؟ 1316 01:27:15,819 --> 01:27:17,696 ‫من يهتم إن كنت أضيع وقتي؟ 1317 01:27:18,196 --> 01:27:20,448 ‫أمامي سبعون سنة، لدي وقت 1318 01:27:22,826 --> 01:27:25,078 ‫(راتون)، ماذا ترى؟ 1319 01:27:25,537 --> 01:27:26,622 ‫ماذا أرى؟ 1320 01:27:30,959 --> 01:27:32,252 ‫أرى منزلاً صغيراً 1321 01:27:35,213 --> 01:27:37,174 ‫منزل صغير، مثل... 1322 01:27:37,340 --> 01:27:39,051 ‫مثل منزل خبز الزنجبيل؟ 1323 01:27:42,137 --> 01:27:42,888 ‫لا؟ 1324 01:27:43,013 --> 01:27:43,972 ‫كراج 1325 01:27:46,892 --> 01:27:47,893 ‫أجل 1326 01:27:48,226 --> 01:27:50,353 ‫هناك أصلح الأشياء 1327 01:27:51,229 --> 01:27:53,565 ‫أصلّح ساعات حائط، أجهزة إلكترونية 1328 01:27:53,899 --> 01:27:55,651 ‫إنها هواية، تباً لذلك 1329 01:27:56,193 --> 01:27:58,236 ‫أنا أتحدث عن حلم 1330 01:27:59,112 --> 01:28:00,405 ‫لا يزعجني أحد هناك 1331 01:28:00,739 --> 01:28:01,824 ‫شيء آخر 1332 01:28:02,825 --> 01:28:03,742 ‫تريد المزيد 1333 01:28:04,159 --> 01:28:05,661 ‫أشعر بالأسف عليك يا (راتون) 1334 01:28:07,620 --> 01:28:08,538 ‫(تشافيتا)؟ 1335 01:28:09,289 --> 01:28:10,457 ‫لا تجعلني أتوسل 1336 01:28:12,584 --> 01:28:13,501 ‫النقود 1337 01:28:15,003 --> 01:28:16,421 ‫النقود يا (بيدريتو) 1338 01:28:18,882 --> 01:28:21,468 ‫عندما أملك النقود سأصبح سعيداً جداً 1339 01:28:21,802 --> 01:28:25,097 ‫أنا كريم جداً، أحب العالم كله 1340 01:28:25,597 --> 01:28:26,890 ‫أنت أحمق 1341 01:28:27,057 --> 01:28:30,018 ‫كيف يمكنك التحدث عن النقود ‫والأحلام في الوقت ذاته؟ 1342 01:28:32,229 --> 01:28:33,188 ‫(سميرة)؟ 1343 01:28:35,899 --> 01:28:36,942 ‫فتاتي 1344 01:28:38,485 --> 01:28:39,569 ‫أحلم بـ(مارثا) 1345 01:28:39,737 --> 01:28:42,364 ‫أجل، لكن... إنها فتاتك 1346 01:28:42,906 --> 01:28:46,576 ‫أعني يجب أن تحلمي بشيء آخر ‫شيء أكثر 1347 01:28:46,702 --> 01:28:50,205 ‫لو أنك تعرف أي ألم عانيته ‫كي أقنعها لتخرج معي 1348 01:28:51,874 --> 01:28:52,624 ‫لا 1349 01:28:54,752 --> 01:28:55,794 ‫(مارثا) 1350 01:28:57,295 --> 01:28:58,380 ‫تباً 1351 01:28:59,798 --> 01:29:01,508 ‫حسناً، (نونز)؟ 1352 01:29:02,217 --> 01:29:03,051 ‫حلم واحد 1353 01:29:03,635 --> 01:29:05,053 ‫- هيا ‫- اسمع يا (بيدرو) 1354 01:29:05,721 --> 01:29:06,805 ‫سأخبرك بشيء 1355 01:29:07,514 --> 01:29:08,974 ‫حلم، حلم فقط 1356 01:29:09,307 --> 01:29:13,186 ‫سأخبرك بشيء، وسأكون صريحاً معك، اتفقنا؟ 1357 01:29:15,188 --> 01:29:16,314 ‫أنت خنزير 1358 01:29:18,191 --> 01:29:19,026 ‫لا أحبك 1359 01:29:19,192 --> 01:29:20,610 ‫حسناً، تباً لك 1360 01:29:20,778 --> 01:29:23,321 ‫لا، لا، دعني أكمل، دعني أكمل 1361 01:29:23,864 --> 01:29:25,073 ‫أنت لئيم 1362 01:29:25,282 --> 01:29:29,577 ‫ويُجن جنونك خلال ساعات الازدحام ‫أنت تفتعل الشجارات وتصرخ دوماً 1363 01:29:30,245 --> 01:29:31,246 ‫لكن... 1364 01:29:32,330 --> 01:29:33,706 ‫الآن الجو هادئ 1365 01:29:35,083 --> 01:29:37,377 ‫نحن في استراحة الآن 1366 01:29:39,087 --> 01:29:40,380 ‫أظن الآن... 1367 01:29:41,799 --> 01:29:43,008 ‫أنني سأتمكن من معرفتك قليلاً 1368 01:29:44,551 --> 01:29:46,511 ‫لا أزال أعتقد أنك خنزير لكن... 1369 01:29:48,638 --> 01:29:49,848 ‫ربما ليس كثيراً الآن 1370 01:29:50,473 --> 01:29:54,519 ‫أجل، أفهمك ‫تظن أن الناس خنازير، أنا أفهمك 1371 01:29:56,313 --> 01:29:57,981 ‫أتريد أن تعلم ما الذي أحلم به؟ 1372 01:29:59,607 --> 01:30:01,234 ‫أحلم بالاختفاء 1373 01:30:03,904 --> 01:30:06,364 ‫لكن إلى أين؟ إلى أين تذهب؟ 1374 01:30:06,739 --> 01:30:09,117 ‫اسمع، سأخبرك قصة 1375 01:30:09,785 --> 01:30:12,329 ‫وهي قصة واقعية، اتفقنا؟ 1376 01:30:14,372 --> 01:30:16,458 ‫المرة الأولى بين مرتين 1377 01:30:17,125 --> 01:30:20,045 ‫يرى فيها الناس شعاع نور فضائي 1378 01:30:21,338 --> 01:30:23,006 ‫حدثت قبل مئة سنة 1379 01:30:23,841 --> 01:30:27,845 ‫رجل من (نابولي) ‫أتى إلى هذا المكان بالقارب 1380 01:30:28,053 --> 01:30:32,975 ‫مثل جميع الأوروبيين الجنوبيين التافهين ‫وصل إلى (إيليس آيلند) 1381 01:30:38,688 --> 01:30:40,440 ‫استيقظ على صوت بوق السفينة 1382 01:30:41,024 --> 01:30:44,319 ‫وخرج إلى السطح ورآها 1383 01:30:45,612 --> 01:30:48,824 ‫فتاة كبيرة على رأسها تاج وتحمل مشعلاً 1384 01:30:49,825 --> 01:30:53,120 ‫قرأ اللافتة "أعطوني جميع متعبيكم" 1385 01:30:53,829 --> 01:30:57,916 ‫"جميع فقرائكم، وحشودكم التي تتوق للتنفس" 1386 01:30:59,251 --> 01:31:00,752 ‫كل ذلك الهراء 1387 01:31:02,212 --> 01:31:04,547 ‫وابتسم وقال في نفسه: 1388 01:31:06,049 --> 01:31:07,843 ‫"ستكون الأمور على ما يرام" 1389 01:31:08,593 --> 01:31:09,427 ‫لكن بالإيطالية 1390 01:31:10,929 --> 01:31:12,305 ‫بعد بضع ساعات 1391 01:31:13,265 --> 01:31:17,019 ‫كان يقف في الدور ‫في مكتب هجرة مزدحم 1392 01:31:17,394 --> 01:31:22,315 ‫مثل مطار (جي إف كي) الآن ‫منتظراً لساعات وساعات 1393 01:31:22,983 --> 01:31:26,153 ‫الناس الذين في البدلة الرسمية يصرخون ‫أين يمكن الذهاب وأين يجب عدم الذهاب 1394 01:31:26,361 --> 01:31:28,113 ‫إلى أن حان دوره 1395 01:31:28,696 --> 01:31:31,116 ‫طرح عليه الموظف الأسئلة 1396 01:31:31,783 --> 01:31:33,076 ‫جميعكم تعرفون الأسئلة 1397 01:31:35,871 --> 01:31:37,705 ‫"كم فرد من العائلة تسافر معهم؟" 1398 01:31:38,123 --> 01:31:40,042 ‫"هل فكرت بقتل الرئيس يوماً؟" 1399 01:31:40,500 --> 01:31:42,085 ‫"هل أنت غير سوي؟" 1400 01:31:42,377 --> 01:31:43,879 ‫"هل أنت مستعد لجز مروجنا؟" 1401 01:31:44,629 --> 01:31:47,840 ‫أجاب النابولي بمساعدة مترجم 1402 01:31:48,050 --> 01:31:52,512 ‫أجل، أجل، لا، أجل ‫كل شيء كان يسير جيداً 1403 01:31:53,513 --> 01:31:57,267 ‫إلى أن عطس النابولي فجأة 1404 01:31:58,226 --> 01:32:05,733 ‫غطى فمه بتهذيب ‫لكن كشف عن جذع يد بدلاً من اليد 1405 01:32:06,776 --> 01:32:13,533 ‫جذع يد بشع ملفوف بخرقة عفنة ‫مربوطة برباط حذاء 1406 01:32:14,576 --> 01:32:19,622 ‫أدرك موظف الهجرة ‫أن ذلك الشخص يفتقد يداً 1407 01:32:20,832 --> 01:32:26,713 ‫ذهب إليه ووضع علامة ضرب كبيرة ‫على صدره بقطعة من الطبشور 1408 01:32:27,965 --> 01:32:33,428 ‫فجأة وجد نفسه في قفص مليء بالأشخاص ‫الذي رسمت عليهم العلامة بالطبشور 1409 01:32:34,804 --> 01:32:35,931 ‫المرفوضين 1410 01:32:37,224 --> 01:32:40,560 ‫توسل النابولي الموظفين ‫للسماح له بالبقاء، إنه عامل جيد 1411 01:32:40,810 --> 01:32:43,730 ‫يستطيع العمل بيد واحدة ‫بضعف الجهد، بثلاثة أضعاف الجهد 1412 01:32:43,813 --> 01:32:47,359 ‫صرخ وبكى ولم يجب أحد 1413 01:32:48,901 --> 01:32:53,490 ‫حينها حدث الأمر 1414 01:32:55,325 --> 01:32:56,743 ‫من بين المرفوضين 1415 01:32:58,745 --> 01:33:02,374 ‫نظر النابولي حوله ‫وكل ما رآه 1416 01:33:02,499 --> 01:33:07,629 ‫كان أشكالاً غريبة من الناس ‫لم يرها من قبل 1417 01:33:08,964 --> 01:33:13,843 ‫رجال صغيرون ببشرة حمراء ‫على جباههم نقاط 1418 01:33:15,053 --> 01:33:18,515 ‫رجال ضخام سود عراة الصدر ‫بوشوم على وجوههم 1419 01:33:18,640 --> 01:33:23,686 ‫فقبض على حلقه ‫خوف خارق وكان واثقاً... 1420 01:33:24,396 --> 01:33:25,813 ‫كان واثقاً أنه على وشك الموت 1421 01:33:26,231 --> 01:33:28,566 ‫سمع رنيناً في أذنيه 1422 01:33:30,568 --> 01:33:32,988 ‫وانفجرت طبلتي أذنيه داخل جمجمته 1423 01:33:34,697 --> 01:33:36,408 ‫تحول كل شيء إلى اللون الأبيض 1424 01:33:37,325 --> 01:33:43,831 ‫نسي اسمه وسبب وجوده هناك ‫أو حتى معنى "وجود" أو "هناك" 1425 01:33:45,292 --> 01:33:51,714 ‫جر نفسه إلى النافذة ونظر إلى الخارج ‫وكانت هناك غيوم كبيرة تعلو الجزيرة 1426 01:33:53,008 --> 01:33:56,344 ‫أمواج تتكسر على الصخور 1427 01:33:57,762 --> 01:34:01,849 ‫وصلى، صلى بقوة 1428 01:34:03,185 --> 01:34:05,062 ‫لكن الرب لم يجب 1429 01:34:07,105 --> 01:34:12,777 ‫ثم قسم شعاع أخضر السماء إلى قسمين 1430 01:34:12,944 --> 01:34:17,407 ‫ووصل إلى النافذة ‫التي وقف عندها النابولي 1431 01:34:18,825 --> 01:34:20,327 ‫ضوء فضائي 1432 01:34:22,579 --> 01:34:24,247 ‫لنحو عشر ثوان... 1433 01:34:25,457 --> 01:34:30,962 ‫رآه الجميع ‫مغلفاً بشعاع ضوء أخضر جميل 1434 01:34:33,381 --> 01:34:34,632 ‫كان شعوراً غامراً 1435 01:34:37,594 --> 01:34:39,346 ‫ثم غطته الغيوم 1436 01:34:41,348 --> 01:34:42,390 ‫واختفى 1437 01:34:44,601 --> 01:34:46,061 ‫لكن اختفى معه النابولي 1438 01:34:47,270 --> 01:34:48,521 ‫لم يعد هناك 1439 01:34:49,397 --> 01:34:51,358 ‫اختفى مثل (هوديني) 1440 01:34:54,527 --> 01:34:55,820 ‫لم يتم العثور عليه في أي مكان 1441 01:35:27,144 --> 01:35:29,229 ‫- هل هذا...؟ ‫- بعد أشهر... 1442 01:35:30,480 --> 01:35:36,194 ‫شوهد النابولي يصنع البيتزا ‫في مطعم في (بينسوهيرست) 1443 01:35:37,404 --> 01:35:39,322 ‫حيث عاش لبقية حياته 1444 01:35:40,865 --> 01:35:43,410 ‫لم يعرف أحد كيف وصل إلى هناك 1445 01:35:44,369 --> 01:35:46,788 ‫ولم يرغب النابولي بالحديث عن الأمر قط 1446 01:35:48,206 --> 01:35:53,085 ‫عن شعاع النور الفضائي ‫الذي عبر به إلى الجانب الآخر 1447 01:35:54,962 --> 01:35:57,507 ‫ولم يعد على حاله أبداً 1448 01:35:59,176 --> 01:36:00,677 ‫حمل معه... 1449 01:36:01,886 --> 01:36:03,305 ‫حتى يوم موته... 1450 01:36:04,764 --> 01:36:05,765 ‫حزناً 1451 01:36:08,226 --> 01:36:09,394 ‫مثل ندبة 1452 01:36:11,854 --> 01:36:12,855 ‫لكن... 1453 01:36:14,357 --> 01:36:15,275 ‫بين الحين والآخر 1454 01:36:17,360 --> 01:36:18,486 ‫كان يتوهج 1455 01:36:49,601 --> 01:36:50,602 ‫ماذا قال؟ 1456 01:36:57,525 --> 01:36:58,943 ‫هذا ليس حلماً يا صديقي 1457 01:36:59,110 --> 01:37:01,238 ‫هذا كابوس، أياً كان معنى هذا 1458 01:37:01,363 --> 01:37:02,989 ‫طلبت مني أن أروي لك حلماً 1459 01:37:04,324 --> 01:37:05,825 ‫ليس ذنبي أنه كابوس 1460 01:37:07,244 --> 01:37:09,996 ‫حان دورك يا (بيدرو)، نحن بانتظار حلمك 1461 01:37:11,706 --> 01:37:12,457 ‫أنا؟ 1462 01:37:12,749 --> 01:37:14,417 ‫أجل أيها الوغد، حان دورك 1463 01:37:14,709 --> 01:37:18,505 ‫أجل، هذا اجتماع الأمم المتحدة العام، صحيح؟ 1464 01:37:19,256 --> 01:37:22,259 ‫لدينا (المغرب) و(المكسيك) ‫و(كولومبيا) و(برونكس) 1465 01:37:22,384 --> 01:37:23,385 ‫(بروكلين) 1466 01:37:24,093 --> 01:37:26,679 ‫أجل، جميعنا هنا، انتهت الحرب 1467 01:37:26,846 --> 01:37:28,806 ‫عاد جميع الجنود إلى الوطن الآن 1468 01:37:29,181 --> 01:37:31,142 ‫لدينا وقت، الكثير من الوقت 1469 01:37:31,768 --> 01:37:34,229 ‫هناك جائزة مليون دولار لأفضل إجابة 1470 01:37:34,854 --> 01:37:36,273 ‫أنا، أريد (مارثا) 1471 01:37:36,814 --> 01:37:40,277 ‫(سلفادور) يريد النقود ‫(راتون) يريد منزل خبز الزنجبيل 1472 01:37:40,860 --> 01:37:43,655 ‫(نوزو)... لا أفهم ما الذي تريده 1473 01:37:44,864 --> 01:37:46,616 ‫تريد الأمم المتحدة معرفة حلمك 1474 01:37:50,662 --> 01:37:51,829 ‫كل هذا قد اختفى؟ 1475 01:37:52,330 --> 01:37:54,749 ‫تأتي إلى الشارع 49 وليس هناك مطبخ 1476 01:37:54,999 --> 01:37:58,628 ‫ليس هناك أي شيء ‫سوى حفرة كبيرة في الأرض، كما قلت 1477 01:37:59,546 --> 01:38:00,838 ‫هيا يا رجل، ما هو حلمك؟ 1478 01:38:12,809 --> 01:38:14,311 ‫كلنا آذان مصغية أيها الوغد 1479 01:38:14,852 --> 01:38:15,937 ‫دعوني أفكر 1480 01:38:24,821 --> 01:38:25,613 ‫(جوليا) 1481 01:38:28,157 --> 01:38:30,327 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- (جوليا) 1482 01:38:30,618 --> 01:38:31,453 ‫كنا... 1483 01:38:31,953 --> 01:38:32,829 ‫رباه 1484 01:38:33,580 --> 01:38:35,623 ‫لا أعرف ماذا ترين فيه 1485 01:38:38,501 --> 01:38:42,380 ‫هذا الرجل أشبه بقنبلة موقوتة ‫يراك ذات يوم ثم... 1486 01:38:43,506 --> 01:38:44,674 ‫أخبرني أنت... 1487 01:38:45,758 --> 01:38:46,801 ‫ما الفكرة من هذا كله؟ 1488 01:38:55,893 --> 01:38:57,269 ‫ماذا كانت المرة الثانية؟ 1489 01:38:57,687 --> 01:38:58,438 ‫ماذا؟ 1490 01:38:58,688 --> 01:39:02,775 ‫قلت إنه كانت هناك مرتان ‫شوهد فيهما الشعاع الأخضر 1491 01:39:03,318 --> 01:39:04,569 ‫ماذا كانت المرة الثانية؟ 1492 01:39:04,777 --> 01:39:06,613 ‫لا أعرف ماذا قلت يا رجل 1493 01:39:32,639 --> 01:39:35,808 ‫"العيادة النسائية الأولى" 1494 01:39:37,101 --> 01:39:38,478 ‫ربما قطعة ملابس 1495 01:39:38,936 --> 01:39:42,982 ‫لكن لك عينان أيضاً؟ ‫أو هل هما الروح أم الجوهر؟ 1496 01:39:43,107 --> 01:39:46,361 ‫أظن أنك ربما تشبه الجوهر ‫لكنني لا أرى... 1497 01:39:46,528 --> 01:39:50,072 ‫حسناً، هل يمكن أن تدخلي منزلاً ‫فيه جدار من الأعين؟ 1498 01:39:50,365 --> 01:39:51,824 ‫لا، لكنك لن تري الأعين 1499 01:39:52,199 --> 01:39:54,911 ‫هذا أشبه بلوحة ‫هذا سبب كونه مخيفاً جداً 1500 01:39:55,077 --> 01:39:59,457 ‫"(جوليا ماكنزي)" 1501 01:40:00,792 --> 01:40:02,460 ‫يجب أن نشاهد برنامجاً واقعياً سيئاً جداً 1502 01:40:02,585 --> 01:40:04,879 ‫هناك برنامج يسمى ‫"أسخن من تحمله" 1503 01:40:05,212 --> 01:40:07,173 ‫- لا، لا ‫- أجل 1504 01:40:07,298 --> 01:40:09,384 ‫إنه عن أشخاص لا يستطيعون ‫إقامة علاقات بعضهم مع بعض 1505 01:40:09,592 --> 01:40:10,760 ‫لكنهم يريدون ذلك كثيراً 1506 01:40:10,927 --> 01:40:14,847 ‫حسناً، هناك مشهد ‫يقدّم فيه الرجل نفسه و... 1507 01:40:15,390 --> 01:40:18,309 ‫يسألونه "ما أكثر ما تفخر به؟" 1508 01:40:18,726 --> 01:40:19,811 ‫ويقول... 1509 01:40:20,227 --> 01:40:23,523 ‫"عضوي بحجم علبة رذاذ" 1510 01:40:23,648 --> 01:40:28,445 ‫وهناك مشهد كامل يعرضون الرجل ‫طوال دقيقتين كاملتين 1511 01:40:28,611 --> 01:40:29,904 ‫لا! 1512 01:40:30,405 --> 01:40:32,615 ‫أردت إخبارك أنني فكرت بك 1513 01:40:34,534 --> 01:40:35,827 ‫كنت أفكر بك 1514 01:40:41,040 --> 01:40:42,834 ‫آسفة لأنني صرخت ‫في وجهك هذا الصباح 1515 01:40:46,212 --> 01:40:48,089 ‫لا أريدك أن تغضب بعد الآن 1516 01:40:50,216 --> 01:40:51,426 ‫بحقك 1517 01:40:52,427 --> 01:40:54,178 ‫يؤلمني أن نتشاجر 1518 01:40:55,680 --> 01:40:58,349 ‫يؤلمني هذا ويجعلني... 1519 01:41:01,185 --> 01:41:02,812 ‫يجعلني أرغب بالبقاء بعيدة 1520 01:41:05,231 --> 01:41:06,608 ‫لا أريد البقاء بعيدة 1521 01:41:12,947 --> 01:41:13,781 ‫هلا سامحتني! 1522 01:41:16,493 --> 01:41:17,702 ‫هيا 1523 01:41:18,578 --> 01:41:19,787 ‫هيا 1524 01:41:21,539 --> 01:41:23,249 ‫أرجوك، أرجوك 1525 01:41:23,332 --> 01:41:25,710 ‫أرجوك، أرجوك، أرجوك 1526 01:41:27,086 --> 01:41:29,088 ‫حاولي الاسترخاء 1527 01:41:30,006 --> 01:41:32,675 ‫لا أستطيع أن أرى جيداً إن دفعت 1528 01:41:35,427 --> 01:41:36,471 ‫هاك 1529 01:41:42,894 --> 01:41:44,061 ‫عشرة أسابيع 1530 01:41:51,068 --> 01:41:52,194 ‫نحن جاهزون للتنفيذ 1531 01:41:56,115 --> 01:41:57,074 ‫عشرة أسابيع؟ 1532 01:41:57,283 --> 01:41:58,576 ‫أجل، وفق حساباتي 1533 01:41:59,410 --> 01:42:03,164 ‫سأعطيك حقنة وستشعرين ببعض النعاس 1534 01:42:03,748 --> 01:42:05,457 ‫- ثم سنبدأ، اتفقنا؟ ‫- حسناً 1535 01:42:39,701 --> 01:42:40,910 ‫هل سأشعر بالألم؟ 1536 01:42:41,368 --> 01:42:42,369 ‫تنفسي فقط 1537 01:43:43,472 --> 01:43:44,682 ‫(لوسي) 1538 01:43:46,183 --> 01:43:47,518 ‫أنت يا (لوسي) 1539 01:45:13,437 --> 01:45:14,313 ‫(سميرة) 1540 01:45:15,064 --> 01:45:17,066 ‫- نعم؟ ‫- والدك يبحث عنك 1541 01:45:18,693 --> 01:45:20,111 ‫من الطاهي المسؤول هنا؟ 1542 01:45:20,236 --> 01:45:23,489 ‫إنه من كان الطاهي الرئيسي ‫الأسبوع الماضي نفسه 1543 01:45:24,782 --> 01:45:26,533 ‫- هناك ‫- نعم، نعم، نعم 1544 01:45:33,040 --> 01:45:35,376 ‫أيها الألباني، حان دورك 1545 01:45:36,502 --> 01:45:37,544 ‫(لويز) بانتظارك 1546 01:45:37,628 --> 01:45:38,295 ‫تباً 1547 01:45:40,131 --> 01:45:41,340 ‫كيف سار الأمر؟ 1548 01:45:41,966 --> 01:45:43,217 ‫أوغاد لعينون 1549 01:45:43,384 --> 01:45:45,052 ‫إن كان يعتقدون ‫أنهم يستطيعون اتهامي بالسرقة... 1550 01:45:45,177 --> 01:45:48,180 ‫مرحباً يا سيدي الطاهي الرئيسي ‫آسف لاقتحامي المكان 1551 01:45:48,931 --> 01:45:52,351 ‫لا أحب السؤال ‫لكنهم أخذوا معاشي التقاعدي هذا العام 1552 01:45:52,727 --> 01:45:55,354 ‫كنت أعمل في (سيتي بانك) ‫منذ وقت قصير 1553 01:45:55,855 --> 01:45:58,775 ‫وأوراقي معي، انظر 1554 01:45:59,358 --> 01:46:01,652 ‫يجب أن تحمل أوراقك ‫أنا أحمل أوراقي دوماً، أترى؟ 1555 01:46:02,236 --> 01:46:03,362 ‫أنا أحمل أوراقي 1556 01:46:05,322 --> 01:46:06,615 ‫هناك الكثير من المخادعين 1557 01:46:07,491 --> 01:46:10,828 ‫أنا نفسي كنت أعمل ‫في خدمة الزبائن 1558 01:46:11,537 --> 01:46:14,373 ‫قبل أن يطردنا الرؤساء إلى الشارع 1559 01:46:15,207 --> 01:46:16,167 ‫حسناً 1560 01:46:16,876 --> 01:46:17,835 ‫(سلفادور) 1561 01:46:18,044 --> 01:46:19,211 ‫نعم يا حضرة الطاهي؟ 1562 01:46:21,547 --> 01:46:23,257 ‫أعط هذا الرجل زبدية من الحساء 1563 01:46:24,258 --> 01:46:25,092 ‫حساء طاقم العمل 1564 01:46:25,259 --> 01:46:26,886 ‫طعام العمّال، بالتأكيد يا حضرة الطاهي 1565 01:46:28,846 --> 01:46:29,806 ‫إلى اللقاء يا سيدي الطاهي 1566 01:46:30,890 --> 01:46:33,517 ‫أنا أنتظر لأعرف ما الذي سيحدث ‫في أسواق الاستثمار 1567 01:46:34,936 --> 01:46:37,354 ‫ربما سأعود إلى ذلك العمل ‫لا يمكنك أن تعرف 1568 01:46:38,480 --> 01:46:40,482 ‫نحن في وضع سيئ جداً هنا طوال... 1569 01:46:40,607 --> 01:46:42,443 ‫قال الرئيس لسنتين لكن... 1570 01:46:43,194 --> 01:46:45,654 ‫سيحتاج تسديد دين (الصين) وحدها ‫عشر سنوات 1571 01:46:45,780 --> 01:46:48,115 ‫وإن بقينا في الشرق الأوسط أكثر 1572 01:46:48,240 --> 01:46:51,285 ‫ربما علينا التوقف تماماً 1573 01:46:51,410 --> 01:46:54,455 ‫لأن هذا يكلف الكثير من النقود 1574 01:46:54,580 --> 01:46:58,542 ‫بحيث لا ينشئون مرافقاً ‫من أجل أشخاص مثلي، أترى؟ 1575 01:46:58,835 --> 01:46:59,836 ‫أنا أرى 1576 01:47:04,924 --> 01:47:05,757 ‫ماذا يقول؟ 1577 01:47:06,050 --> 01:47:06,758 ‫أعطني هذا 1578 01:47:06,884 --> 01:47:09,636 ‫أعطني هذا، هذا سيقتلك ‫بسرعة أكبر من الجوع أيها الجد 1579 01:47:15,434 --> 01:47:18,062 ‫أنا لا أتعاطى المخدرات، أرفض تعاطيها 1580 01:47:19,063 --> 01:47:22,358 ‫لا أعاني أي مشكلة ذهنية ‫عدا عن المشاكل العاطفية العادية 1581 01:47:22,483 --> 01:47:24,485 ‫التي لا يفترض أن تعاني منها ‫على أي حال 1582 01:47:26,695 --> 01:47:30,032 ‫أتوا إلي في المنتزه، لم أكن أبكي أو أصرخ ‫أنا لا أفعل هذا 1583 01:47:31,783 --> 01:47:34,912 ‫سألوني بتهذيب ‫"أتعاني أي مشاكل عاطفية؟" 1584 01:47:35,662 --> 01:47:36,747 ‫بالطبع 1585 01:47:37,373 --> 01:47:39,041 ‫جميعنا نعاني منها، جميعنا نفعل 1586 01:47:39,876 --> 01:47:42,336 ‫لكن ما يريدون فعله ‫هو إقحامنا في برامجهم 1587 01:47:42,962 --> 01:47:47,633 ‫بحيث يستطيعون المشاركة في شركات الأدوية ‫ليدفعوا بأدويتهم إلى الشعب الأمريكي 1588 01:47:47,758 --> 01:47:49,676 ‫ويجعلونه يعاد على عقار ‫(زولوفت) أو (ألبرازولام) 1589 01:47:49,801 --> 01:47:51,971 ‫أو أي دواء يصفونه هذه الأيام 1590 01:47:52,972 --> 01:47:53,848 ‫لماذا؟ 1591 01:47:55,682 --> 01:47:58,102 ‫لأن كل ما يتعلق بالتجارة هي تجارة 1592 01:48:04,901 --> 01:48:08,570 ‫أتعرف؟ هذا الطبق سيحتاج ‫إلى 500 سنة كي يتحلل 1593 01:48:08,737 --> 01:48:09,738 ‫أجل 1594 01:48:10,656 --> 01:48:13,742 ‫وإن فكرت بالأمر، منذ 500 سنة 1595 01:48:15,619 --> 01:48:19,040 ‫هذا المكان، هذا المكان تحديداً 1596 01:48:19,999 --> 01:48:22,376 ‫هنا، ماذا كان؟ 1597 01:48:26,713 --> 01:48:27,965 ‫كان أرضاً للسكان الأصليين 1598 01:48:28,507 --> 01:48:29,716 ‫ربما قبيلة الـ(لينابي) 1599 01:48:32,553 --> 01:48:34,763 ‫مجموعة من الهمج ‫الذين يتراكضون نصف عراة 1600 01:48:35,472 --> 01:48:37,892 ‫هنا، وسط ساحة (تايمز سكوير) 1601 01:48:38,684 --> 01:48:40,019 ‫نصف عراة 1602 01:48:42,939 --> 01:48:43,940 ‫تخيل هذا 1603 01:48:44,606 --> 01:48:45,857 ‫أجل، اخرج 1604 01:48:45,983 --> 01:48:47,484 ‫هيا، اذهب من هنا، هيا 1605 01:48:51,363 --> 01:48:53,449 ‫إنها مجرد قطعة من الدجاج 1606 01:49:01,665 --> 01:49:04,293 ‫هل أعطاك السيد (رشيد) الإذن ‫بأن توزع الكركند الذي يشتريه؟ 1607 01:49:05,044 --> 01:49:07,171 ‫لا، لكننا نرمي المئات منها كل يوم 1608 01:49:07,296 --> 01:49:08,672 ‫من قال إنك تستطيع أن تفعل ذلك إذاً؟ 1609 01:49:08,965 --> 01:49:11,968 ‫ما أهمية الأمر؟ ‫هل سنفلس بسبب بعض الذيول؟ 1610 01:49:12,093 --> 01:49:13,177 ‫ثمنها 39 دولاراً ونصف 1611 01:49:13,302 --> 01:49:14,470 ‫حسناً، سأدفع ثمنها 1612 01:49:15,346 --> 01:49:16,555 ‫هيا، اذهب من هنا 1613 01:49:16,680 --> 01:49:18,099 ‫- ثمنها 39 دولاراً ونصف ‫- اذهب من هنا 1614 01:49:18,515 --> 01:49:20,726 ‫- وأنا الطاهي، ولا أحد سواي ‫- سأدفع ثمنها بنفسي 1615 01:49:21,143 --> 01:49:22,853 ‫أصبح لديك خطآن، أسمعت؟ 1616 01:49:23,354 --> 01:49:24,188 ‫اثنان 1617 01:49:24,313 --> 01:49:26,983 ‫واحد آخر وستطرد، وانتهى 1618 01:49:27,649 --> 01:49:28,775 ‫أتفهم؟ 1619 01:49:33,239 --> 01:49:35,824 ‫حسناً، عودوا جميعكم إلى العمل ‫تفتح الخدمة بعد 5 دقائق 1620 01:49:35,950 --> 01:49:37,326 ‫حاضر أيها الطاهي 1621 01:49:54,426 --> 01:49:55,970 ‫ما الذي تنظرين إليه يا (سانبورنز)؟ 1622 01:50:01,808 --> 01:50:02,977 ‫(بيدرو)... 1623 01:50:05,062 --> 01:50:06,438 ‫(لويز) ينتظرك 1624 01:50:07,023 --> 01:50:08,607 ‫في مكتبه يا (بيدرو) 1625 01:50:52,609 --> 01:50:53,610 ‫أين كنت؟ 1626 01:50:56,572 --> 01:50:57,948 ‫سألتك أين كنت؟ 1627 01:50:58,115 --> 01:50:59,658 ‫أخبرتك أن لدي عملاً أقوم به 1628 01:50:59,741 --> 01:51:01,410 ‫أجل، وطلبت منك القيام به أثناء استراحتك 1629 01:51:01,952 --> 01:51:03,287 ‫لقد قمت به أثناء استراحتي 1630 01:51:03,412 --> 01:51:05,331 ‫انتهت استراحتك منذ 25 دقيقة 1631 01:51:06,915 --> 01:51:09,710 ‫وهكذا كان علي القيام بكل تحضيراتك ‫كما لو أن مسؤولياتي لا تكفيني؟ 1632 01:51:09,835 --> 01:51:10,961 ‫أنا آسفة 1633 01:51:11,503 --> 01:51:13,255 ‫أتعرفين؟ تباً لهذا 1634 01:51:13,714 --> 01:51:15,882 ‫أحاول مساعدتكن طوال الوقت ‫وأنا الشخص الشرير؟ 1635 01:51:16,800 --> 01:51:18,052 ‫لقد سئمت من هذه التفاهة 1636 01:51:48,749 --> 01:51:50,584 ‫لماذا سرقت المال من الصندوق؟ 1637 01:51:52,753 --> 01:51:54,296 ‫دعني أعد صياغة سؤالي 1638 01:51:55,172 --> 01:51:57,258 ‫أعرف أنك سرقت المال من الصندوق 1639 01:51:58,259 --> 01:52:00,344 ‫- تقصد "تعيد تأكيد" ‫- ما أعنيه هو... 1640 01:52:00,677 --> 01:52:04,681 ‫هل أنت غبي كفاية كي تعتقد ‫أننا لن نعرف أنك أنت السارق؟ 1641 01:52:08,185 --> 01:52:09,520 ‫- هل أستطيع إخبارك بشيء؟ ‫- لا 1642 01:52:10,479 --> 01:52:12,939 ‫قرأت شيئاً منذ أيام، وستجده مشوقاً 1643 01:52:14,108 --> 01:52:16,277 ‫عندما خرج الشماليون من (فيتنام) أخيراً 1644 01:52:16,777 --> 01:52:18,987 ‫جميع الفيتناميين الجنوبيين الذين يعملون ‫في السفارة الأمريكية في (سايغون) 1645 01:52:19,113 --> 01:52:20,406 ‫كانوا في حالة ذعر شديد 1646 01:52:21,031 --> 01:52:22,866 ‫لأن قوات الـ(فيتكونغ) تزحف باتجاه المدينة 1647 01:52:23,367 --> 01:52:26,787 ‫في هذه الأثناء، كانت المروحيات ‫تخرج الجنود الأمريكيين كلهم 1648 01:52:27,413 --> 01:52:29,790 ‫السائق الفيتنامي ‫الذي كان يعمل لدى السفير 1649 01:52:30,207 --> 01:52:32,959 ‫علق وسط حشد من الآلاف ‫الذين كانوا يحاولون اقتحام السفارة 1650 01:52:33,210 --> 01:52:36,505 ‫وكان يصرخ "أخرجوني من هنا، سيذبحوننا" 1651 01:52:37,423 --> 01:52:40,551 ‫وجيش (فيتكونغ) المسلح بشدة ‫على وشك اقتحام المكان 1652 01:52:41,092 --> 01:52:43,137 ‫لكن تعليمات (نيكسون) كانت واضحة 1653 01:52:43,512 --> 01:52:47,308 ‫لا يسمح سوى للبيض بركوب المروحيات ‫لا يسمح لأي شخص من العرق الأصفر 1654 01:52:48,350 --> 01:52:50,852 ‫كان السفير أول من يخرج ‫من سيارة الـ(دودج) 1655 01:52:51,562 --> 01:52:53,355 ‫أتظن أنه عاد ليأخذ سائقه؟ 1656 01:52:53,897 --> 01:52:56,150 ‫الرجل الذي دخن معه سيجاره اليومي 1657 01:52:56,442 --> 01:52:57,943 ‫الذي عمّده باسم أمريكي 1658 01:52:58,402 --> 01:53:00,237 ‫الذي منحه اسماً أمريكياً 1659 01:53:00,696 --> 01:53:03,615 ‫- أتظن أنه عاد ليأخذه؟ ‫- ما هو قصدك؟ 1660 01:53:04,241 --> 01:53:06,243 ‫أن تكون عدواً للأمريكي أمر سهل 1661 01:53:07,786 --> 01:53:10,372 ‫أما أن تكون صديقه فهذا صعب للغاية 1662 01:53:11,998 --> 01:53:13,959 ‫لا تفكر للحظة أنهم أصدقاؤك 1663 01:53:15,001 --> 01:53:16,753 ‫أنا أمريكي أيها الوغد 1664 01:53:17,379 --> 01:53:18,797 ‫(أمريكا) ليست بلداً 1665 01:53:19,673 --> 01:53:21,258 ‫هل انتهيت من هرائك؟ 1666 01:53:26,638 --> 01:53:27,764 ‫أستطيع العودة 1667 01:53:27,931 --> 01:53:29,350 ‫لا، لا، لحظة فقط 1668 01:53:42,363 --> 01:53:43,947 ‫خذ وقتك، سأعود 1669 01:53:45,491 --> 01:53:47,493 ‫طبق كالاماري مقلي بالسمسم 1670 01:53:47,784 --> 01:53:49,245 ‫طبق كالاماري مقلي بالسمسم قادم 1671 01:53:49,370 --> 01:53:51,037 ‫أربعة أطباق سلطة (كابريزي)، من فضلك 1672 01:53:51,162 --> 01:53:52,414 ‫أربعة أطباق سلطة (كابريزي) قادمة 1673 01:53:52,539 --> 01:53:55,083 ‫ثلاث فطائر بيتزا (مارغريتا) ‫طبق شرائح (فيلي) بالجبن 1674 01:53:55,209 --> 01:53:56,960 ‫طبقا (بو بوي) جمبري ومحار 1675 01:53:57,211 --> 01:53:59,505 ‫يتم تحضير ثلاث فطائر بيتزا (مارغريتا) ‫يا حضرة الطاهي 1676 01:54:01,632 --> 01:54:03,008 ‫طبقا حلوى (براونيز) مع المثلجات 1677 01:54:03,174 --> 01:54:04,593 ‫طبق كعك الجبن بالتوت الأزرق 1678 01:54:04,760 --> 01:54:06,803 ‫- (براونيز) ومثلجات... ‫- تباً 1679 01:54:10,807 --> 01:54:11,725 ‫اسمع يا رجل 1680 01:54:12,643 --> 01:54:14,853 ‫إن ساعدتني أستطيع مساعدتك 1681 01:54:15,061 --> 01:54:18,064 ‫ليس من الضروري ‫أن ينتهي الأمر بترحيلك، أتفهمني؟ 1682 01:54:18,524 --> 01:54:20,942 ‫السيد (رشيد) مستعد لعقد صفقة مع المذنب 1683 01:54:21,109 --> 01:54:23,487 ‫هل سمعت ما قاله لي (رشيد) ‫قبل موعد الزحام؟ 1684 01:54:25,697 --> 01:54:27,658 ‫قال إنه سيساعدني في أوراقي 1685 01:54:27,866 --> 01:54:28,534 ‫(بيدرو)... 1686 01:54:28,617 --> 01:54:30,201 ‫سمعته، سيطلب تطبيق قانون 182 1687 01:54:30,327 --> 01:54:32,746 ‫- أخي، أخي ‫- ستصبح إقامتي شرعية 1688 01:54:33,789 --> 01:54:36,166 ‫إنه يقول الشيء ذاته للموظفين القدماء كلهم 1689 01:54:36,667 --> 01:54:39,836 ‫هذا ما يفعله كي يبقي المعنويات مرتفعة ‫لكن لا أحد يصدقه 1690 01:54:40,879 --> 01:54:44,049 ‫قال هذا لـ(مارتين) منذ 6 سنوات ‫ولـ(راميرز) منذ 4 سنوات 1691 01:54:46,217 --> 01:54:47,135 ‫هذا يبقي المعنويات مرتفعة 1692 01:54:47,218 --> 01:54:48,595 ‫لقد علمني هذه الحيلة 1693 01:54:50,847 --> 01:54:52,223 ‫إنها مهارات إدارية 1694 01:54:55,561 --> 01:54:59,189 ‫يريد السيد (رشيد) اعترافاً ‫سيترك المذنب يرحل بهدوء 1695 01:54:59,273 --> 01:55:00,857 ‫بلا شرطة، بلا أي شيء 1696 01:55:03,902 --> 01:55:06,322 ‫هل اعتقدت حقاً أننا لن نعرف؟ 1697 01:55:06,447 --> 01:55:07,948 ‫لم أسرق شيئاً 1698 01:55:09,240 --> 01:55:10,284 ‫(بيدرو) 1699 01:55:10,784 --> 01:55:13,078 ‫أعرف أنك أعطيت (جوليا) النقود ‫من أجل عملية الإجهاض 1700 01:55:13,203 --> 01:55:16,039 ‫- لم تخضع لإجهاض أيها الوغد ‫- (بيديريتو)، ساعدني لأساعدك 1701 01:55:16,122 --> 01:55:17,583 ‫لم تخضع لإجهاض 1702 01:55:17,833 --> 01:55:19,793 ‫- نعم؟ ماذا؟ ‫- آسف أيها الرئيس 1703 01:55:19,960 --> 01:55:21,587 ‫أرسلني الطاهي لأخذ معدات الإسعاف الأولي 1704 01:55:21,878 --> 01:55:23,297 ‫- هل قلت إنك تستطيع الدخول؟ ‫- ما الذي حدث؟ 1705 01:55:23,380 --> 01:55:25,215 ‫- أين هو؟ ‫- لا أستطيع التحدث يا (مارك)، أنا منشغل 1706 01:55:25,382 --> 01:55:27,384 ‫- ما الذي حدث؟ ‫- إحدى النادلات أصيبت بالإغماء 1707 01:55:27,718 --> 01:55:29,010 ‫مهلاً، مهلاً 1708 01:55:29,386 --> 01:55:30,178 ‫مهلاً 1709 01:55:31,555 --> 01:55:33,557 ‫مهلاً، لم ننته بعد 1710 01:55:37,978 --> 01:55:39,187 ‫هل أنت بخير؟ 1711 01:55:39,980 --> 01:55:41,357 ‫ما الذي حدث؟ هل أنت بخير؟ 1712 01:55:41,607 --> 01:55:43,317 ‫- رباه يا (بيدرو)، نحن نتولى الأمر ‫- هيا 1713 01:55:43,525 --> 01:55:44,735 ‫ارجع 1714 01:55:45,026 --> 01:55:47,571 ‫دعها وشأنها يا (بيدرو) ‫(آيب) سيأتي لأخذها 1715 01:55:47,779 --> 01:55:49,406 ‫- من؟ ‫- سيأتي (أيب)، تراجع 1716 01:55:49,531 --> 01:55:50,657 ‫- أنت أيضاً! رباه ‫- أريد المساعدة فقط 1717 01:55:50,782 --> 01:55:52,576 ‫- كيف حالها؟ ‫- أغمي عليها 1718 01:55:52,951 --> 01:55:53,952 ‫(جوليا)، كيف حالك؟ 1719 01:55:54,160 --> 01:55:56,162 ‫أنا بخير، سأعود إلى العمل 1720 01:55:56,287 --> 01:55:59,666 ‫- أنا سوف... سأعود إلى العمل ‫- حسناً 1721 01:55:59,958 --> 01:56:03,379 ‫- مستحيل، لقد أغمي عليها ‫- أجل، لكن هذا قرارها 1722 01:56:03,504 --> 01:56:05,922 ‫لا، ليس كذلك، إن أصيبت بارتجاج دماغي ‫فأنت من يتحمل المسؤولية 1723 01:56:07,674 --> 01:56:09,718 ‫(جوليا)، أريدك أن تذهبي إلى المستشفى ‫لتخضعي لفحص طبي، اتفقنا؟ 1724 01:56:09,843 --> 01:56:11,177 ‫استريحي قليلاً وعودي غداً 1725 01:56:11,637 --> 01:56:13,805 ‫- طبق (سيزر) كلاسيكي ‫- (أيب) هنا 1726 01:56:15,557 --> 01:56:17,058 ‫طبق (سيزر) كلاسيكي قادم 1727 01:56:17,183 --> 01:56:18,852 ‫طبقا حساء بروكولي كريمي 1728 01:56:24,566 --> 01:56:26,568 ‫طبق أجنحة، طبق شريحة ضأن 1729 01:56:29,863 --> 01:56:30,656 ‫(أيب) 1730 01:56:31,573 --> 01:56:34,117 ‫انتظرتك في المنتزه 1731 01:56:43,627 --> 01:56:45,086 ‫وذهبت أنت إلى العيادة؟ 1732 01:56:53,679 --> 01:56:54,680 ‫لماذا؟ 1733 01:56:58,559 --> 01:56:59,685 ‫هل أنت بخير؟ 1734 01:57:01,645 --> 01:57:03,104 ‫أمي، هل أنت خير؟ 1735 01:57:05,691 --> 01:57:07,150 ‫- أمي؟ ‫- هل أنت بخير؟ 1736 01:57:08,819 --> 01:57:10,487 ‫أمي؟ هل أنت بخير؟ 1737 01:57:11,154 --> 01:57:13,073 ‫أمي؟ هل أنت بخير؟ 1738 01:57:14,032 --> 01:57:15,784 ‫أنا بخير يا (أيب)، سآتي حالاً 1739 01:57:35,971 --> 01:57:38,389 ‫- قالت (سو) إنك مصابة ‫- أنا بخير، لقد وقعت فقط 1740 01:57:38,682 --> 01:57:41,184 ‫- كيف وقعت؟ ‫- وقعت فحسب 1741 01:57:44,730 --> 01:57:47,733 ‫- لم ننته يا (بيدريتو) ‫- هلا خرجتما من مطبخي! 1742 01:57:47,858 --> 01:57:49,776 ‫- (لويز) ‫- هل تسمعني؟ لم ننته بعد 1743 01:57:49,901 --> 01:57:51,319 ‫(لويز)، يجب أن أتحدث إليك 1744 01:57:51,778 --> 01:57:53,071 ‫اخرج من مطبخي! 1745 01:57:53,363 --> 01:57:55,365 ‫- (بيدرو) ‫- أنا أنتظرك هنا حتى نهاية الخدمة 1746 01:57:55,491 --> 01:57:57,743 ‫- اخرج من هنا ‫- يجب أن أتحدث إليك 1747 01:57:59,453 --> 01:58:01,329 ‫(بيدرو)، عد إلى عملك الآن 1748 01:58:02,623 --> 01:58:05,959 ‫هل سخنت البيتزا ‫أم إنك ستأكلها باردة مثل حيوان بري؟ 1749 01:58:06,417 --> 01:58:07,461 ‫لقد سخنتها يا أمي 1750 01:58:07,544 --> 01:58:08,754 ‫أخبرني الحقيقة 1751 01:58:10,547 --> 01:58:11,757 ‫أخبرني الحقيقة 1752 01:58:13,008 --> 01:58:14,217 ‫هل كنت خائفاً علي؟ 1753 01:58:24,936 --> 01:58:26,021 ‫هذا لطيف 1754 01:58:27,773 --> 01:58:29,440 ‫أمر لطيف أن تخاف علي 1755 01:58:34,488 --> 01:58:35,572 ‫ماذا يا (مارك)؟ ماذا؟ 1756 01:58:35,697 --> 01:58:37,115 ‫ما الأمر المهم جداً؟ 1757 01:58:37,282 --> 01:58:38,950 ‫لقد أخطأت، عثرت عليه 1758 01:58:39,826 --> 01:58:40,702 ‫عثرت على ماذا؟ 1759 01:58:40,827 --> 01:58:42,370 ‫المبلغ المفقود، لقد وجدته 1760 01:58:42,538 --> 01:58:45,415 ‫- لا، أخذ (بيدرو) النقود ‫- لا 1761 01:58:45,499 --> 01:58:47,000 ‫لا، لقد وجدتها 1762 01:58:47,417 --> 01:58:51,505 ‫رميت قطعة علكة في الحاوية ‫تحت مكتبي لكنني أخطأتها 1763 01:58:51,922 --> 01:58:54,800 ‫فانحنيت لأخذها ووجدته هناك 1764 01:58:55,466 --> 01:58:58,303 ‫الكيس المفقود وفيه 823 دولاراً ‫و78 سنتاً 1765 01:59:01,139 --> 01:59:04,142 ‫لكن كم يحدث أن يجد المرء ‫شيكاً تحت مكتبه؟ 1766 01:59:05,143 --> 01:59:06,227 ‫صحيح؟ 1767 01:59:09,397 --> 01:59:12,067 ‫ما لم يكن هناك سبب محدد 1768 01:59:16,196 --> 01:59:17,823 ‫كل شيء على ما يرام الآن 1769 01:59:19,074 --> 01:59:20,826 ‫يجب أن نعتذر لكل من استجوبتهم 1770 01:59:20,951 --> 01:59:22,578 ‫لن أذهب و... 1771 01:59:24,495 --> 01:59:25,413 ‫رباه 1772 01:59:26,164 --> 01:59:27,248 ‫هذا... 1773 01:59:27,999 --> 01:59:31,127 ‫رباه يا (مارك)، يا للهول! 1774 01:59:32,796 --> 01:59:34,172 ‫أنا قادمة 1775 01:59:38,301 --> 01:59:39,761 ‫أعطني طبقي حساء بروكولي 1776 01:59:40,095 --> 01:59:41,888 ‫هاك، خذي هذا 1777 01:59:42,013 --> 01:59:43,640 ‫طبق كعك الجبن مع المثلجات 1778 01:59:43,724 --> 01:59:44,766 ‫كعك الجبن مع المثلجات 1779 01:59:46,267 --> 01:59:47,728 ‫سأعطيك إياهما الآن 1780 01:59:50,856 --> 01:59:52,148 ‫أعطني طبقي ذيول كركند 1781 01:59:52,273 --> 01:59:54,150 ‫- عليك الانتظار ‫- هيا، استيقظي 1782 01:59:54,234 --> 01:59:55,652 ‫طبقا كركند قادمان 1783 01:59:55,777 --> 01:59:58,279 ‫- هل هذا كعك الجبن؟ ‫- الخدمة 1784 01:59:58,655 --> 02:00:02,200 ‫- هل الدجاج جاهز؟ ‫- طبقا الـ(تورتيليني)... شكراً 1785 02:00:04,285 --> 02:00:05,787 ‫هل أطباق الدجاج الثلاثة التي طلبتها جاهزة؟ 1786 02:00:07,664 --> 02:00:09,833 ‫عودي بعد خمس دقائق ‫سأجهزها من أجلك 1787 02:00:14,212 --> 02:00:16,297 ‫طلبت منك العودة بعد خمس دقائق 1788 02:00:18,216 --> 02:00:20,301 ‫طلبت منك الفتاة العودة بعد خمس دقائق 1789 02:00:31,479 --> 02:00:33,273 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- ماذا تظن أنني أفعل؟ 1790 02:00:34,608 --> 02:00:36,652 ‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟ ‫- أنت مشغول جداً 1791 02:00:37,152 --> 02:00:39,404 ‫هل أنت مجنونة؟ ‫أبعدي يديك عن محطتي 1792 02:00:39,529 --> 02:00:43,408 ‫هنا، هذا مكاني، هناك، هذا مكانك 1793 02:00:43,533 --> 02:00:44,910 ‫- مفهوم؟ ‫- لا تستخدم هذه النبرة 1794 02:00:45,076 --> 02:00:47,704 ‫- تباً لأمك القذرة ‫- إياك أن تتجرأ 1795 02:00:47,829 --> 02:00:50,666 ‫- تباً لأمك العاهرة ‫- لا تتحدث عن أمي أيها التافه 1796 02:00:52,333 --> 02:00:53,584 ‫من تظن نفسك؟ 1797 02:00:53,960 --> 02:00:55,545 ‫لا تهتمي بمن أظن نفسي 1798 02:00:56,087 --> 02:00:58,840 ‫أنا الطباخ هنا، أنت النادلة 1799 02:00:59,382 --> 02:01:03,303 ‫في هذا المطبخ، يحدث ما أقوله ‫لذا اذهبي من هنا 1800 02:01:04,095 --> 02:01:05,639 ‫لا أتلقى الأوامر منك أيها الوغد 1801 02:01:08,183 --> 02:01:10,936 ‫قلت لا، أنا أقدم الطعام، أنا 1802 02:01:11,061 --> 02:01:13,689 ‫أنا، هذا مكاني، هذا جانبي 1803 02:01:13,855 --> 02:01:16,900 ‫جانبي، أتفهمين؟ لي! جانبي 1804 02:01:18,193 --> 02:01:19,527 ‫ليس لديك جانب 1805 02:01:19,945 --> 02:01:21,362 ‫مكسيكي تافه آكل الفضلات 1806 02:01:22,613 --> 02:01:24,032 ‫ماذا قلت؟ 1807 02:01:24,532 --> 02:01:25,992 ‫- ماذا قلت لي؟ ‫- لقد سمعتني 1808 02:01:26,117 --> 02:01:28,453 ‫ماذا قلت لي؟ ماذا قلت؟ 1809 02:01:29,245 --> 02:01:31,206 ‫كرري ما قلته، كرريه ثانية 1810 02:01:31,665 --> 02:01:34,417 ‫كرري ما قلته ‫أتريدين رؤية مكسيكي تافه؟ 1811 02:01:35,001 --> 02:01:37,128 ‫أتريدين رؤية مكسيكي تافه لعين؟ 1812 02:01:37,253 --> 02:01:40,674 ‫أتريدين رؤية مكسيكي تافه لعين؟ 1813 02:01:42,008 --> 02:01:44,344 ‫أتريدين رؤية مكسيكي تافه لعين؟ 1814 02:01:44,469 --> 02:01:46,972 ‫هل هذا ما كنت تريدينه؟ ‫رؤية مكسيكي تافه؟ 1815 02:01:47,138 --> 02:01:50,851 ‫أتريدين رؤية مكسيكي تافه لعين؟ 1816 02:01:50,976 --> 02:01:53,186 ‫أتريدين رؤية مكسيكي تافه لعين؟ 1817 02:01:54,437 --> 02:01:55,897 ‫ما رأيك بهذا المكسيكي التافه؟ 1818 02:01:56,022 --> 02:01:56,982 ‫ماذا أصابك؟ 1819 02:01:57,065 --> 02:01:58,441 ‫تباً لك 1820 02:01:58,608 --> 02:02:00,610 ‫طاه متوسط المهارة لعين 1821 02:02:00,736 --> 02:02:02,779 ‫بطعامك العادي التافه 1822 02:02:08,576 --> 02:02:10,620 ‫ما رأيك بهذا المكسيكي التافه؟ 1823 02:02:10,871 --> 02:02:15,041 ‫ما رأيك بهذا المكسيكي التافه؟ 1824 02:02:15,333 --> 02:02:17,919 ‫ما رأيك بهذا المكسيكي التافه؟ 1825 02:02:29,555 --> 02:02:31,682 ‫هذا هو المكسيكي التافه 1826 02:02:31,933 --> 02:02:33,935 ‫هذا هو المكسيكي التافه 1827 02:02:53,747 --> 02:02:56,499 ‫حسناً، تباً، هذا يكفي 1828 02:02:57,583 --> 02:02:58,919 ‫هذا يكفي أيها الرفاق 1829 02:02:59,795 --> 02:03:02,297 ‫(بيدرو)، أيها الوغد، هذا يكفي 1830 02:03:02,463 --> 02:03:04,966 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 1831 02:03:05,466 --> 02:03:09,720 ‫توقف، أوقفوه، تباً 1832 02:03:22,859 --> 02:03:23,944 ‫توقف 1833 02:03:27,697 --> 02:03:29,866 ‫تباً لك، تباً لك 1834 02:03:30,075 --> 02:03:32,243 ‫تباً لك، تباً لك 1835 02:03:32,994 --> 02:03:35,163 ‫تباً لك، تباً لك 1836 02:03:37,332 --> 02:03:38,499 ‫تباً لك 1837 02:03:45,006 --> 02:03:49,052 ‫تباً لكم، تباً لكم 1838 02:03:49,219 --> 02:03:51,054 ‫- أمسك ساقيه ‫- تباً لكم 1839 02:03:52,347 --> 02:03:54,099 ‫قذفت على اللحم 1840 02:03:54,224 --> 02:03:56,852 ‫قذفت على لحمكم 1841 02:03:57,227 --> 02:03:58,895 ‫وأنتم تدفعون ثمنه 1842 02:03:59,395 --> 02:04:02,816 ‫هذا الطعام عليه بول وبراز 1843 02:04:03,024 --> 02:04:04,525 ‫وأنتم تدفعون ثمنه 1844 02:04:04,734 --> 02:04:07,403 ‫- تدفعون ثمنه ‫- تباً لك أيها المجنون 1845 02:04:08,071 --> 02:04:09,155 ‫هذا يكفي 1846 02:04:09,530 --> 02:04:10,573 ‫ابتعدوا، ابتعدوا 1847 02:04:10,656 --> 02:04:13,451 ‫هذا يكفي يا أخي، هذا يكفي 1848 02:04:15,286 --> 02:04:17,288 ‫هذا يكفي، توقف 1849 02:04:17,455 --> 02:04:19,749 ‫- ابتعد عني يا (راميرز) ‫- هيا 1850 02:04:19,916 --> 02:04:22,002 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- وغد 1851 02:04:22,085 --> 02:04:23,086 ‫(ماكس) 1852 02:04:27,173 --> 02:04:31,177 ‫- تباً لك ‫- ستقتله، توقف 1853 02:04:31,427 --> 02:04:33,804 ‫ستقتله، توقف 1854 02:04:35,556 --> 02:04:37,058 ‫هيا، أبعده عنه 1855 02:04:37,225 --> 02:04:39,560 ‫- تباً لكم ‫- أبعده عنه الآن! 1856 02:04:39,685 --> 02:04:42,397 ‫توقف يا (ماكس) 1857 02:06:01,517 --> 02:06:02,643 ‫أحمق 1858 02:06:04,770 --> 02:06:05,855 ‫ماذا الآن؟ 1859 02:06:06,439 --> 02:06:07,941 ‫أيها الأحمق اللعين 1860 02:06:10,360 --> 02:06:13,613 ‫لقد أوقفت المطبخ، ماذا الآن؟ 1861 02:06:22,747 --> 02:06:24,124 ‫أصبح يهتم الآن 1862 02:06:29,129 --> 02:06:30,546 ‫ماذا قلت؟ 1863 02:06:32,215 --> 02:06:33,424 ‫هل أهتم الآن؟ 1864 02:06:34,384 --> 02:06:36,052 ‫أنا أهتم الآن؟ 1865 02:06:36,302 --> 02:06:38,763 ‫أنت من سيجعلني أهتم؟ 1866 02:06:40,473 --> 02:06:42,392 ‫أنا أعمل في هذا المجال منذ 25 سنة 1867 02:06:43,184 --> 02:06:45,728 ‫منذ 25 سنة لعينة 1868 02:06:47,063 --> 02:06:49,899 ‫وأنت من سيجعلني أهتم؟ 1869 02:06:51,067 --> 02:06:52,402 ‫تباً لك! 1870 02:07:43,619 --> 02:07:45,121 ‫لقد أوقفت عالمي 1871 02:07:53,213 --> 02:07:54,589 ‫من أعطاك الإذن بهذا؟ 1872 02:07:56,091 --> 02:07:57,133 ‫الرب؟ 1873 02:07:59,594 --> 02:08:01,137 ‫هل أعطاك الرب الإذن؟ 1874 02:08:02,472 --> 02:08:04,932 ‫لأنه ليس هناك أحد آخر 1875 02:08:09,437 --> 02:08:10,355 ‫أتفهم؟ 1876 02:08:10,980 --> 02:08:13,899 ‫- لا أحد! ‫- لا بأس يا سيد (رشيد) 1877 02:08:15,360 --> 02:08:16,277 ‫لا بأس 1878 02:08:17,320 --> 02:08:20,281 ‫إنه مريض، لكنه سيرحل الآن 1879 02:08:23,826 --> 02:08:24,910 ‫إنه مريض 1880 02:08:26,579 --> 02:08:27,580 ‫اتفقنا؟ 1881 02:08:28,456 --> 02:08:29,540 ‫لكنه سيرحل 1882 02:08:37,006 --> 02:08:39,175 ‫لماذا يحاول الجميع تدميري؟ 1883 02:08:40,093 --> 02:08:41,927 ‫أيها الطاهي؟ أيمكنك شرح هذا لي؟ 1884 02:08:50,436 --> 02:08:51,604 ‫وأنت... 1885 02:08:58,486 --> 02:08:59,862 ‫لقد أوقفت عالمي 1886 02:09:03,491 --> 02:09:04,659 ‫لماذا؟ 1887 02:09:10,623 --> 02:09:11,707 ‫لماذا؟ 1888 02:09:18,423 --> 02:09:19,590 ‫ماذا تريد؟ 1889 02:09:21,176 --> 02:09:22,635 ‫ماذا هناك أيضاً؟ 1890 02:09:25,095 --> 02:09:26,389 ‫ماذا هناك أيضاً؟ 1891 02:09:29,559 --> 02:09:30,768 ‫ماذا تريد؟ 1892 02:09:33,354 --> 02:09:35,398 ‫أمّنت لهم وظائف، دفعت لهم أجوراً جيدة 1893 02:09:36,566 --> 02:09:37,650 ‫وهم يأكلون 1894 02:09:39,402 --> 02:09:40,861 ‫ماذا يريدون؟ 1895 02:09:42,822 --> 02:09:43,906 ‫إنهم يأكلون 1896 02:09:45,241 --> 02:09:46,992 ‫ماذا يريدون أكثر من ذلك؟ 1897 02:09:52,415 --> 02:09:53,916 ‫ماذا هناك أيضاً؟ 1898 02:09:59,964 --> 02:10:02,258 ‫ماذا هناك أيضاً؟ 1899 02:10:28,409 --> 02:10:29,577 ‫ماذا... 1900 02:10:36,000 --> 02:10:37,252 ‫ماذا تريدون؟ 1901 02:12:20,563 --> 02:12:26,068 ‫"المطبخ" 172144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.