Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,441 --> 00:01:48,171
(SINGING LATIN HYMN)
2
00:02:23,471 --> 00:02:26,701
I invest thee
with the Roman papacy,
3
00:02:26,701 --> 00:02:30,251
that thou rule over
the city and the world.
4
00:02:30,251 --> 00:02:31,581
(ALL SHOUTING)
5
00:02:42,881 --> 00:02:43,951
Whoa!
6
00:02:46,411 --> 00:02:48,331
Welcome to Spoleto, Excellency.
7
00:02:48,531 --> 00:02:51,091
A welcome to purgatory.
Who in hell are you?
8
00:02:51,151 --> 00:02:53,471
Agapito Geraldini.
9
00:02:53,541 --> 00:02:56,831
Geraldini?
Are you not a suffragan
of the Colonna family?
10
00:02:56,901 --> 00:03:01,491
I serve His Holiness,
Pope Alexander. He sent me
to be your secretary.
11
00:03:01,551 --> 00:03:03,501
And take me to the
heaven which is Rome?
12
00:03:03,571 --> 00:03:07,441
No, Excellency,
we are to remain
in Spoleto indefinitely.
13
00:03:08,531 --> 00:03:09,491
(SIGHS)
14
00:03:13,631 --> 00:03:17,631
I have given up all I love
to ensure Rodrigo Borgia's
day would come.
15
00:03:17,701 --> 00:03:19,911
I should be by his
side in Saint Peter's.
16
00:03:19,971 --> 00:03:22,881
Yet he orders me to
dwell in this valley
between mountains.
17
00:03:22,951 --> 00:03:24,451
Hidden from view of the world.
18
00:03:24,511 --> 00:03:27,591
Spoleto is but 140
kilometers from Rome.
19
00:03:27,651 --> 00:03:31,491
And yet the distance
from Spain to Rome will
prove much shorter.
20
00:03:31,561 --> 00:03:34,911
In my heart, I know the
new Pontiff has already
summoned my brother.
21
00:03:34,981 --> 00:03:36,841
Just as I know I cannot
soon return to Pisa.
22
00:03:36,901 --> 00:03:39,881
Well, if Spoleto
is your purgatory,
then Pisa is your hell.
23
00:03:39,941 --> 00:03:42,181
Better to be here,
hoping for release
from suffering,
24
00:03:42,241 --> 00:03:44,801
than there,
in perpetual torment.
25
00:03:44,871 --> 00:03:47,361
But my baby son is in Pisa.
26
00:03:47,431 --> 00:03:48,921
And I have, at this moment,
27
00:03:48,931 --> 00:03:52,361
a band of Borgia bravi
scouring Monte Serra
to find him.
28
00:03:52,421 --> 00:03:55,801
In time, they will.
Cesare!
29
00:03:55,861 --> 00:03:59,591
There is no clock
in all of Europe in
which such a time exists.
30
00:03:59,651 --> 00:04:01,591
You live a fantasy.
31
00:04:01,661 --> 00:04:02,821
(SCOFFS)
32
00:04:02,891 --> 00:04:04,201
I thought you were my friend.
33
00:04:04,261 --> 00:04:07,781
Friends tell the truth.
Lovers lie.
34
00:04:07,851 --> 00:04:10,471
And as your friend,
I beg you to accept
what you know to be true
35
00:04:10,541 --> 00:04:12,871
and allow your son
to rest in the hands
of God.
36
00:04:12,941 --> 00:04:15,851
I cannot accept that
of which I have no proof.
37
00:04:15,911 --> 00:04:18,301
My bravi will find him
38
00:04:18,361 --> 00:04:21,911
and little Cesare
will once more
wiggle in my hands.
39
00:04:32,651 --> 00:04:37,231
POPE ALEXANDER: We swear upon
the soul of our late uncle,
Pope Calixtus,
40
00:04:38,131 --> 00:04:41,231
and upon our own life,
41
00:04:41,291 --> 00:04:46,141
that we shall soon
tear down and rebuild
this basilica anew.
42
00:04:47,251 --> 00:04:49,531
As we shall rebuild
43
00:04:49,601 --> 00:04:53,121
and reform Holy Mother Church.
44
00:04:53,181 --> 00:04:54,911
(CHURCH BELL RINGING)
45
00:05:02,321 --> 00:05:04,191
(PLAYING POORLY)
46
00:05:11,151 --> 00:05:12,301
Husband.
47
00:05:12,371 --> 00:05:14,671
You saw my uncle Rodrigo
receive the crown?
48
00:05:14,741 --> 00:05:19,061
I did. He is now
the Bishop of Rome,
King of the Papal States
49
00:05:19,121 --> 00:05:22,531
and Supreme Pontiff
of the Universal Church.
50
00:05:22,591 --> 00:05:24,161
When will I see His Holiness?
51
00:05:24,231 --> 00:05:26,311
When he summons you.
52
00:05:26,371 --> 00:05:30,201
But remember, do not tell
him what you think you
witnessed in your delirium.
53
00:05:30,261 --> 00:05:32,021
Uncle is now Pope.
54
00:05:32,081 --> 00:05:35,991
Dare I withhold
a revelation spoken
to me by Saint Petronilla?
55
00:05:36,051 --> 00:05:39,811
Lucrezia, let the vision
live within your heart.
56
00:05:39,881 --> 00:05:42,151
Take some time in silent prayer
57
00:05:42,211 --> 00:05:46,391
to be certain that becoming
a nun is what Saint Petronilla
truly asks.
58
00:05:46,451 --> 00:05:49,191
You would not want
to disappoint her
and the Holy Father.
59
00:05:50,281 --> 00:05:52,231
I will go and pray, Mama.
60
00:05:52,291 --> 00:05:56,051
Not for clarity, which
I already have, but for
an audience with the Pope.
61
00:06:04,171 --> 00:06:07,981
You have sworn
to keep La Bella
out of your bed...
62
00:06:08,041 --> 00:06:11,641
(LAUGHS) ...and your family
away from Rome.
63
00:06:11,701 --> 00:06:14,841
Reform of the church
must begin with you.
64
00:06:16,471 --> 00:06:19,481
Show your detractors
you've changed.
65
00:06:19,541 --> 00:06:22,041
By forsaking those I love?
66
00:06:22,111 --> 00:06:25,431
No. Those whom
Rodrigo Borgia loved.
67
00:06:25,501 --> 00:06:27,771
A man who no longer exists.
68
00:06:28,511 --> 00:06:29,801
Yes.
69
00:06:30,751 --> 00:06:32,441
We are a new man.
70
00:06:34,671 --> 00:06:36,551
Della Rovere is where?
71
00:06:37,361 --> 00:06:38,991
Fled, to Ostia.
72
00:06:39,501 --> 00:06:40,841
Fled?
73
00:06:40,911 --> 00:06:44,361
Because he failed to
get elected, the French
have abandoned him.
74
00:06:44,431 --> 00:06:46,891
He believes
his life is in peril.
75
00:06:46,961 --> 00:06:50,321
Or he plots to put
a new Pope's
life in peril.
76
00:07:02,451 --> 00:07:03,981
(DOOR OPENING)
77
00:07:04,721 --> 00:07:06,751
Gacet? Is that you?
78
00:07:11,761 --> 00:07:13,021
Giulia,
79
00:07:13,791 --> 00:07:15,591
I...
80
00:07:15,661 --> 00:07:17,531
We made a promise
to your husband's family.
81
00:07:17,601 --> 00:07:19,761
There's to be no more
between you and me.
82
00:07:19,831 --> 00:07:23,271
We... I gave a sacred vow.
83
00:07:23,341 --> 00:07:26,921
You are
the Supreme Pontiff,
with the power
84
00:07:27,771 --> 00:07:30,011
to overrule such vows.
85
00:07:30,081 --> 00:07:33,981
We are forging
a new church.
Pure and honest.
86
00:07:35,651 --> 00:07:38,621
Our actions must
match our goals.
87
00:07:38,691 --> 00:07:41,891
Pope Innocent has
bequeathed us a crumbling,
88
00:07:41,961 --> 00:07:44,221
corrupt, chaotic city.
89
00:07:44,291 --> 00:07:46,131
Drink some wine.
90
00:07:52,801 --> 00:07:54,791
Rome.
91
00:07:54,851 --> 00:07:59,181
Rome should attract
scholars and artists
to rival Florence.
92
00:08:01,681 --> 00:08:05,381
But we cannot invite
creative souls to a city
93
00:08:05,451 --> 00:08:08,291
where the walls
ripple with blood,
the air stinks of...
94
00:08:08,351 --> 00:08:10,821
You still have
some wine on your...
95
00:08:16,261 --> 00:08:17,481
We...
96
00:08:19,421 --> 00:08:22,881
We'll institute a tribunal
to enforce the law,
97
00:08:22,951 --> 00:08:26,821
dividing the city
into four districts,
each with a judge to...
98
00:08:29,191 --> 00:08:32,611
And once each week,
99
00:08:32,681 --> 00:08:34,581
we ourselves,
100
00:08:36,151 --> 00:08:38,081
shall hear complaints.
101
00:08:38,151 --> 00:08:40,591
We, yes.
102
00:08:40,651 --> 00:08:44,161
You cannot accomplish
all of these improvements
alone.
103
00:08:44,231 --> 00:08:47,191
You are but one man.
My Rodrigo.
104
00:08:49,761 --> 00:08:50,951
True.
105
00:08:52,101 --> 00:08:53,801
We are alone.
106
00:08:53,871 --> 00:08:58,111
You must surround
your throne with those
whom you do trust.
107
00:08:58,171 --> 00:09:00,081
My family.
108
00:09:00,141 --> 00:09:02,911
Your friends.
109
00:09:02,981 --> 00:09:05,911
If my brother Alessandro
were a cardinal,
110
00:09:07,031 --> 00:09:09,351
he would serve you loyally.
111
00:09:24,551 --> 00:09:26,121
My God.
112
00:09:28,661 --> 00:09:30,231
Oh, God.
113
00:09:31,581 --> 00:09:33,681
Another?
114
00:09:33,751 --> 00:09:36,011
You, saying no to wine?
115
00:09:38,221 --> 00:09:41,801
Cesare, I am summoned
to Rome and must soon depart.
116
00:09:41,871 --> 00:09:44,641
Nonsense.
We are on holiday until
the Pope summons me.
117
00:09:44,711 --> 00:09:47,711
A messenger came at dawn
before you were awake.
118
00:09:55,141 --> 00:09:59,511
I'm sworn to secrecy,
but you are my dearest friend.
119
00:09:59,581 --> 00:10:03,281
His Holiness is to name me
a cardinal in petto.
120
00:10:08,351 --> 00:10:09,391
(SIGHS)
121
00:10:09,451 --> 00:10:12,641
Congratulations.
With all my heart.
122
00:10:12,711 --> 00:10:14,541
(SIGHS)
123
00:10:14,611 --> 00:10:18,601
Well, then let us hope
that this appointment finally
frees my once noble family
124
00:10:18,661 --> 00:10:21,471
from decades of
poverty and dependency.
125
00:10:31,561 --> 00:10:34,231
Well, Cardinal Farnese,
126
00:10:34,301 --> 00:10:38,201
perhaps you could offer
a lowly seminarian
some advice.
127
00:10:38,271 --> 00:10:41,721
What shall I do today
to keep from growing
even more stagnant?
128
00:10:41,791 --> 00:10:44,661
You are not a lowly seminarian.
129
00:10:44,731 --> 00:10:47,331
You are Bishop of Valencia.
130
00:10:47,401 --> 00:10:49,701
Fill your days by doing good.
131
00:10:53,601 --> 00:10:56,071
And while I am here doing good,
132
00:10:56,141 --> 00:11:00,841
you shall be in Rome,
acting as my eyes,
my ears, my spy.
133
00:11:01,381 --> 00:11:02,711
(CHUCKLES)
134
00:11:03,711 --> 00:11:04,961
Spy?
135
00:11:07,151 --> 00:11:10,191
And if I'm exposed,
I will be executed.
136
00:11:10,251 --> 00:11:12,401
You will send me
letters in code.
137
00:11:19,901 --> 00:11:23,351
We are perplexed,
Cardinal Riario-Sansoni.
138
00:11:23,421 --> 00:11:28,211
At the Conclave, you and
Cardinal della Rovere appeared
to have had a falling out.
139
00:11:28,271 --> 00:11:31,581
The bruise on your face
told that story well.
140
00:11:31,641 --> 00:11:36,171
But now, you come
in his stead, you speak
on your cousin's behalf.
141
00:11:36,231 --> 00:11:39,901
In every family, Holy Father,
there are disagreements.
142
00:11:41,271 --> 00:11:43,961
But as Christians, we forgive.
143
00:11:44,021 --> 00:11:48,041
Still, this sudden illness
of our cherished Giuliano
144
00:11:48,111 --> 00:11:50,451
distresses us deeply.
145
00:11:50,511 --> 00:11:53,831
We pray for
a quick recovery.
Meanwhile,
146
00:12:00,161 --> 00:12:06,001
you each have before you a
list of papal officials whom
we believe to be corrupt.
147
00:12:06,071 --> 00:12:08,471
Their tenures
are terminated
as of this moment.
148
00:12:08,671 --> 00:12:09,971
Holiness.
(ALL CHATTERING)
149
00:12:10,041 --> 00:12:12,401
The Supreme Pontiff
will hear from
Cardinal...
150
00:12:12,471 --> 00:12:16,261
Henceforth, Herr Burchard,
we will dispense with you
151
00:12:16,331 --> 00:12:20,331
announcing the name
of each cardinal.
152
00:12:20,401 --> 00:12:24,281
We recognize our brother,
Gianbattista Orsini.
153
00:12:24,351 --> 00:12:28,171
He may, all may, speak freely.
154
00:12:28,241 --> 00:12:32,591
Holiness, my niece's
husband is on the list.
155
00:12:32,661 --> 00:12:36,771
For 10 years,
he has excelled as
Maestro di Strada,
156
00:12:36,831 --> 00:12:41,641
overseeing the
preservation of Rome's
most historic edifices.
157
00:12:41,711 --> 00:12:45,881
His tenure has
excelled only in its
systematic looting.
158
00:12:45,941 --> 00:12:47,561
He goes!
(COLONNA CHUCKLES)
159
00:12:47,631 --> 00:12:50,001
Do not smirk, Giovanni.
160
00:12:50,071 --> 00:12:54,321
We hereby officially dismiss
your brother, Fabrizio,
as Prefect of Rome.
161
00:12:54,421 --> 00:12:56,091
(LAUGHS)
162
00:12:56,151 --> 00:13:00,361
Today ends the casual
lawlessness which has
marked life in the Vatican
163
00:13:00,431 --> 00:13:03,301
since the death of Nicholas V.
164
00:13:03,361 --> 00:13:06,161
To that end,
we have chosen
as Vice Chancellor,
165
00:13:06,231 --> 00:13:10,901
a man who shares
our zeal for reform,
Ascanio Sforza.
166
00:13:10,971 --> 00:13:12,591
(ALL CHATTERING)
167
00:13:15,691 --> 00:13:20,801
He also shares our commitment
to restoring Rome's supremacy
in the world.
168
00:13:20,801 --> 00:13:23,821
Does anyone have
an argument with that?
169
00:13:27,511 --> 00:13:31,611
To begin,
each of you will
pay a yearly tithe
170
00:13:31,681 --> 00:13:35,351
to finance the
reconstruction of
Saint Peter's Basilica.
171
00:13:35,501 --> 00:13:37,301
(ALL EXCLAIMING)
172
00:13:38,951 --> 00:13:41,921
You are dismissed
until you are needed.
173
00:13:48,881 --> 00:13:53,881
I helped to make
Borgia Pope and he dares
to speak to me that way?
174
00:13:53,951 --> 00:13:56,221
He is devoid of loyalty.
And tact.
175
00:13:56,291 --> 00:13:59,071
No, this is true reform.
176
00:13:59,141 --> 00:14:01,391
Nonsense.
177
00:14:01,461 --> 00:14:06,531
This is a way
to create job vacancies
for Borgia cousins.
178
00:14:06,601 --> 00:14:11,541
I tell you this,
I will pay no tithe
to destroy our basilica.
179
00:14:11,601 --> 00:14:16,991
I leave at once for Bracciano
to discuss these matters
with my family.
180
00:14:17,061 --> 00:14:20,501
Rome is a shop which
sells fine pottery,
181
00:14:20,561 --> 00:14:23,071
into which we have let loose
182
00:14:25,101 --> 00:14:27,671
a snarling bull.
183
00:14:27,741 --> 00:14:30,571
I go to join my
cousin in Ostia.
184
00:14:34,051 --> 00:14:36,251
POPE ALEXANDER: The two
of you have in these
past several years
185
00:14:36,321 --> 00:14:39,791
forged and sold upwards
of 50 papal bulls.
186
00:14:39,951 --> 00:14:41,391
As was understood...
187
00:14:41,451 --> 00:14:44,341
Do not speak,
Fra Domenico!
Do not move!
188
00:14:44,411 --> 00:14:48,011
You've received bribes
for anywhere from
100 ducats to 2,000
189
00:14:48,081 --> 00:14:50,081
writing fraudulent
papal dispensations.
190
00:14:50,151 --> 00:14:55,891
DOMENICO: My father was Pope
Innocent's personal physician
and I was guaranteed...
191
00:14:55,951 --> 00:15:00,161
POPE ALEXANDER: Gentile,
your father is incompetent
192
00:15:00,231 --> 00:15:03,681
and you shall steal no more.
193
00:15:03,751 --> 00:15:05,501
(BOTH SCREAMING)
194
00:15:05,571 --> 00:15:06,701
(CROWD CHEERING)
195
00:15:12,241 --> 00:15:14,911
And how is our
beloved nephew,
Cesare?
196
00:15:14,971 --> 00:15:17,511
He longs to
see you, Holiness.
Yes.
197
00:15:18,431 --> 00:15:20,351
Alessandro, arise.
198
00:15:21,951 --> 00:15:23,981
To whom are you loyal?
199
00:15:24,001 --> 00:15:26,251
Why, to you,
of course,
Holy Father.
200
00:15:26,321 --> 00:15:30,511
Can one man
be loyal to two men
at the same time?
201
00:15:30,581 --> 00:15:33,091
In theory, if...
No, he cannot,
202
00:15:33,161 --> 00:15:34,711
dear brother.
203
00:15:39,351 --> 00:15:40,691
He cannot.
204
00:15:40,751 --> 00:15:42,871
You must promise,
young Farnese,
205
00:15:42,941 --> 00:15:47,361
that what you hear in the
halls of the Vatican will not
reach the walls of Spoleto.
206
00:15:48,631 --> 00:15:50,661
Do you so swear?
207
00:15:52,351 --> 00:15:53,821
I do.
208
00:15:53,881 --> 00:15:55,901
Have you told anyone
that I will make
you a cardinal?
209
00:15:55,971 --> 00:15:57,891
No, Holiness.
210
00:15:57,961 --> 00:15:59,321
Not even Cesare?
No.
211
00:16:01,511 --> 00:16:04,311
Then come, let me embrace you.
212
00:16:06,311 --> 00:16:09,181
Not as Pope, but as family.
213
00:16:18,701 --> 00:16:22,051
I see a basilica twice
the size of the current one.
214
00:16:22,101 --> 00:16:24,991
With a dome reaching
into the heavens.
215
00:16:27,411 --> 00:16:29,241
LUCREZIA: Uncle!
ADRIANA: Lucrezia!
216
00:16:29,311 --> 00:16:32,781
That is not how
you greet the Pope.
217
00:16:32,851 --> 00:16:36,781
Adriana, a Pope
needs affection
the same as any man.
218
00:16:36,851 --> 00:16:38,281
Look at you.
219
00:16:38,351 --> 00:16:40,741
There's pink in your
cheeks and meat
on your bones,
220
00:16:40,801 --> 00:16:42,741
I was so worried.
221
00:16:42,921 --> 00:16:45,691
I did not know if I would
ever touch you again.
222
00:16:45,761 --> 00:16:47,691
Uncle, worry not.
I have been reborn.
223
00:16:47,761 --> 00:16:50,351
Oh, thanks be to God.
224
00:16:50,411 --> 00:16:52,101
Lucrezia, embrace me.
225
00:16:57,941 --> 00:17:01,181
Come, see your new suite,
226
00:17:01,241 --> 00:17:04,911
which I've hired Europe's
finest artist to decorate.
227
00:17:04,911 --> 00:17:07,971
You'll pose for him
and he'll paint you
as Saint Catherine.
228
00:17:08,031 --> 00:17:10,191
Me, a saint? Oh, yes!
229
00:17:10,251 --> 00:17:13,791
Yes, Holy Father,
I knew you would
understand.
230
00:17:18,211 --> 00:17:20,411
This way, my darling girl.
231
00:17:22,051 --> 00:17:24,521
Citizens of Spoleto, please.
232
00:17:24,591 --> 00:17:28,191
The Bishop is
currently in prayer.
233
00:17:28,261 --> 00:17:32,461
Blessed are You,
Christ, my Lord,
God of all creation.
234
00:17:32,531 --> 00:17:36,081
Through Your goodness,
I offer this wine.
235
00:17:36,151 --> 00:17:39,751
Fruit of the vine and
work of human hands.
236
00:17:39,771 --> 00:17:41,851
I drink it as Your blood.
237
00:17:46,831 --> 00:17:50,861
The presence
of Your body and blood,
Your soul and divinity
238
00:17:50,931 --> 00:17:53,001
shall awaken life in me.
239
00:17:53,071 --> 00:17:54,921
AGAPITO: Excellency.
240
00:17:57,171 --> 00:18:00,761
Agapito.
I know I'm not
yet a priest
241
00:18:00,831 --> 00:18:04,831
and do not have the mystical
power to change wine into
the blood of Christ.
242
00:18:04,901 --> 00:18:08,481
I go through the motions,
hoping they will
show me the way.
243
00:18:08,551 --> 00:18:10,551
Any word from Pisa
about my son?
244
00:18:10,621 --> 00:18:12,221
No, Excellency.
245
00:18:12,291 --> 00:18:15,371
But there are peasants
outside who seek
an audience.
246
00:18:15,441 --> 00:18:18,411
They've lost their livestock
in the recent pestilence.
247
00:18:18,481 --> 00:18:19,981
Give them each a ducat.
248
00:18:20,051 --> 00:18:22,381
These men seek more than money.
249
00:18:22,451 --> 00:18:25,321
They ask for
your blessing,
Bishop Borgia.
250
00:18:27,001 --> 00:18:28,021
My blessing?
251
00:18:31,631 --> 00:18:33,361
Bring them in.
252
00:18:39,951 --> 00:18:42,961
Count Prospero,
I have come,
as you requested,
253
00:18:43,021 --> 00:18:46,431
to be with you in
your final hours.
You are not alone.
254
00:18:46,491 --> 00:18:48,391
The Lord will accompany
you on your journey.
255
00:18:48,461 --> 00:18:52,731
He will not.
I have led
a selfish life,
256
00:18:53,731 --> 00:18:56,801
full of depravity and sin.
257
00:18:56,871 --> 00:18:59,341
I need absolution
258
00:18:59,411 --> 00:19:01,741
so I may enter paradise.
259
00:19:01,811 --> 00:19:03,341
I understand.
260
00:19:03,411 --> 00:19:06,601
Unfortunately, I am not
yet fully a priest.
261
00:19:06,671 --> 00:19:08,701
Twelve years ago,
262
00:19:08,771 --> 00:19:13,971
I murdered Pietro Margani.
263
00:19:14,041 --> 00:19:18,581
Now, I know he deserved to die
264
00:19:18,651 --> 00:19:21,281
a thousand times,
that dog bitch.
265
00:19:22,421 --> 00:19:25,741
Still, I need your forgiveness.
266
00:19:25,801 --> 00:19:27,701
I cannot forgive you.
267
00:19:27,771 --> 00:19:30,471
Why?
You show no remorse.
268
00:19:30,541 --> 00:19:33,511
Without remorse,
there can be
no absolution.
269
00:19:33,581 --> 00:19:38,181
I know what you are,
you goddamn holy man.
270
00:19:38,251 --> 00:19:42,551
I know that such things cost.
271
00:19:44,721 --> 00:19:46,591
I will pay.
272
00:19:49,201 --> 00:19:50,881
I will pay.
273
00:19:52,101 --> 00:19:54,321
You cannot buy salvation.
274
00:19:54,391 --> 00:19:55,851
(GROANING)
275
00:20:00,711 --> 00:20:02,231
Count Prospero?
276
00:20:06,931 --> 00:20:08,851
He is dead.
277
00:20:08,921 --> 00:20:10,521
Take the gold.
278
00:20:29,061 --> 00:20:31,541
GIULIA: Lucrezia, dear,
how are you faring?
279
00:20:31,641 --> 00:20:33,541
Lucrezia!
280
00:20:33,611 --> 00:20:37,671
I'm so excited
being painted
as Saint Catherine.
281
00:20:37,731 --> 00:20:39,601
Oh, I believe,
Maestro Pinturicchio,
282
00:20:39,671 --> 00:20:42,641
you are to paint
my likeness tomorrow.
283
00:20:44,671 --> 00:20:46,541
I am to be the Virgin Mary.
284
00:20:47,741 --> 00:20:48,841
Oh.
285
00:20:50,781 --> 00:20:53,021
What unsettles you?
286
00:20:55,791 --> 00:20:58,701
Lucrezia, I am not your mother,
287
00:20:58,771 --> 00:21:01,581
nor your guardian,
nor your brother,
288
00:21:01,641 --> 00:21:05,331
nor someone who wants
to see you naked.
289
00:21:05,401 --> 00:21:10,441
There's nothing you
need to hide from me,
for I expect nothing from you.
290
00:21:10,501 --> 00:21:11,621
I had a vision.
291
00:21:11,691 --> 00:21:13,091
Lucrezia!
292
00:21:13,161 --> 00:21:15,881
I've heard you were
delirious with fever.
293
00:21:15,941 --> 00:21:19,111
I had a vision.
A divine vision,
294
00:21:19,181 --> 00:21:21,231
which laid out my destiny.
295
00:21:21,301 --> 00:21:24,031
And what is your destiny?
296
00:21:24,101 --> 00:21:27,001
I am to be a nun.
297
00:21:27,071 --> 00:21:30,511
Yet, I'm engaged to marry
Don Gaspare de Procida.
298
00:21:31,811 --> 00:21:34,141
(SIGHING) Lucky Lucrezia.
299
00:21:34,211 --> 00:21:38,421
You have everything
in the world,
youth, wealth,
300
00:21:38,481 --> 00:21:43,021
an uncle who can place
you high in society.
And yet you want more.
301
00:21:43,091 --> 00:21:45,661
No, I want less.
302
00:21:47,531 --> 00:21:50,431
A life of meditation.
303
00:21:50,501 --> 00:21:53,681
So, do I do as
my mother says
and stay quiet?
304
00:21:53,751 --> 00:21:55,871
No, no.
305
00:21:57,221 --> 00:21:59,621
Do as I do.
306
00:21:59,691 --> 00:22:03,361
Tell Rodrigo of your
heart's deepest desire.
307
00:22:09,771 --> 00:22:11,801
Lucrezia!
308
00:22:14,091 --> 00:22:18,831
220 murders, Virginio?
Between Innocent's death
and our election?
309
00:22:18,901 --> 00:22:21,061
220? In 11 days?
310
00:22:21,131 --> 00:22:23,201
The number is high,
but not unexpected.
311
00:22:23,271 --> 00:22:25,671
A papal transition
creates a void
in leadership.
312
00:22:25,741 --> 00:22:28,341
Was the entire
Papal Guard on holiday?
313
00:22:28,411 --> 00:22:31,381
I directed the guard
to make the safety of
the Conclave top priority.
314
00:22:31,441 --> 00:22:34,381
We were sequestered
several stories up,
behind a brick wall.
315
00:22:34,451 --> 00:22:36,051
While the Neapolitan
army attacked.
316
00:22:36,111 --> 00:22:39,901
And were beaten back
not by your men,
but by ordinary citizens.
317
00:22:39,971 --> 00:22:42,821
The guard must do better
to control the violence.
318
00:22:42,891 --> 00:22:46,631
Religious pilgrims flock
to the grave of Saint Peter
from all over Europe.
319
00:22:46,691 --> 00:22:49,411
They are Christ's
most humble servants.
320
00:22:49,481 --> 00:22:53,151
And a source of
income we cannot
afford to jeopardize.
321
00:22:53,221 --> 00:22:57,441
Last week, a group of
Silesians observed dogs
fighting over a human head.
322
00:22:57,501 --> 00:22:59,391
They carried this
story to Florence.
323
00:22:59,461 --> 00:23:01,991
From there,
gossip will spread
throughout the world.
324
00:23:02,061 --> 00:23:03,881
We want the man responsible.
325
00:23:03,951 --> 00:23:06,481
Identifying the culprit
would be impossible.
326
00:23:06,551 --> 00:23:10,131
The process is a simple one.
Identify the head and
arrest his enemies.
327
00:23:10,201 --> 00:23:12,921
The head had many enemies.
328
00:23:12,991 --> 00:23:17,031
Pick two.
Any two troublemakers.
329
00:23:17,091 --> 00:23:19,681
Swoop in under cover
of darkness and drag
them from their beds.
330
00:23:19,751 --> 00:23:21,581
And once we have
them in custody?
331
00:23:22,471 --> 00:23:24,031
Execute them.
332
00:23:26,451 --> 00:23:30,421
POPE ALEXANDER: Their deaths
will speak loudly
to the people of Rome.
333
00:23:30,491 --> 00:23:34,191
Live in safety and in fear.
334
00:23:34,261 --> 00:23:35,431
(GROANING)
335
00:23:35,501 --> 00:23:37,861
The era of Borgia has arrived.
336
00:23:39,381 --> 00:23:41,391
(CROWD CLAMORING)
337
00:23:59,091 --> 00:24:00,391
(SAW GRATING)
338
00:24:00,461 --> 00:24:01,631
(MAN SCREAMING)
339
00:24:10,441 --> 00:24:11,751
Oh, God!
340
00:24:30,071 --> 00:24:31,711
GACET: By beating back
the street gangs,
341
00:24:31,781 --> 00:24:34,641
the Papal Guard
is now the most
deadly force in the city.
342
00:24:35,451 --> 00:24:37,081
POPE ALEXANDER: Yes?
343
00:24:37,151 --> 00:24:41,551
The Papal Guard
is controlled by
Virginio Orsini, not by us.
344
00:24:43,561 --> 00:24:44,691
Vice Chancellor.
345
00:24:44,761 --> 00:24:48,911
Your Holiness.
A moment, in private?
346
00:24:48,981 --> 00:24:50,631
We have no secrets
from these men.
347
00:24:51,831 --> 00:24:53,901
As you wish.
348
00:24:54,051 --> 00:24:58,171
Franceschetto Cibo
intends to sell
the four papal properties
349
00:24:58,241 --> 00:25:00,341
which the late Pope,
his father,
bestowed upon him.
350
00:25:00,411 --> 00:25:01,841
And who is to be the buyer?
351
00:25:01,911 --> 00:25:03,541
Virginio Orsini.
352
00:25:04,881 --> 00:25:06,751
That name again.
353
00:25:08,821 --> 00:25:11,941
Cibo is too feckless
to engineer this deal.
354
00:25:12,001 --> 00:25:13,601
It reeks of della Rovere.
355
00:25:13,671 --> 00:25:15,971
And puts my brother
in jeopardy.
356
00:25:16,041 --> 00:25:21,031
These lands lead directly
from Naples through
the Papal States to Milan.
357
00:25:21,101 --> 00:25:25,131
The Orsini have
a contract with Naples,
who intend to attack.
358
00:25:25,201 --> 00:25:28,201
Ah. In the Conclave
we promised neutrality
359
00:25:28,271 --> 00:25:32,011
in these
contretemps between
the Italian city-states.
360
00:25:32,081 --> 00:25:34,781
And you promised
the Orsini that you
would give up La Bella.
361
00:25:34,851 --> 00:25:37,951
You promised the Colonna
that your family would
reside far from Rome.
362
00:25:38,021 --> 00:25:42,091
Your campaign for the
papacy made more promises
than you can possibly keep.
363
00:25:42,151 --> 00:25:44,991
But there is one
you're about to
ask me to keep.
364
00:25:45,061 --> 00:25:46,961
Am I correct, Vice Chancellor?
365
00:25:47,031 --> 00:25:51,301
Yes. Announce Lucrezia's
betrothal to my
cousin, Giovanni.
366
00:25:51,371 --> 00:25:54,521
By binding the Borgia
name to my own, Naples
367
00:25:54,581 --> 00:25:58,161
and della Rovere
will cease their
aggressions toward Milan.
368
00:25:58,171 --> 00:26:00,311
The betrothal will happen next.
369
00:26:00,371 --> 00:26:04,181
As soon as Giovanni
can travel here, we shall
sign the engagement.
370
00:26:04,251 --> 00:26:07,211
No need to wait.
I will be his proxy.
371
00:26:11,001 --> 00:26:15,561
We gather to finalize
the betrothal of the
maiden Lucrezia Borgia
372
00:26:15,621 --> 00:26:18,961
to Count Giovanni
Sforza of Pesaro.
373
00:26:18,981 --> 00:26:22,931
As our niece's legal guardian,
we offer her hand in marriage.
374
00:26:23,031 --> 00:26:25,151
Do you accept?
I do.
375
00:26:25,221 --> 00:26:30,221
And do you promise,
on behalf of Lucrezia,
to honor and obey?
376
00:26:33,011 --> 00:26:34,781
I do.
377
00:26:53,951 --> 00:26:55,921
(CHURCH BELL RINGING)
378
00:27:08,831 --> 00:27:10,601
Uncle?
379
00:27:10,671 --> 00:27:14,591
Lucrezia has survived
her fever and you, your
journey across the sea.
380
00:27:14,661 --> 00:27:16,961
We are a happy, blessed man.
381
00:27:18,691 --> 00:27:20,231
Holiness.
382
00:27:22,131 --> 00:27:26,041
I'm humbled to be
in your presence.
I have news, good and bad.
383
00:27:26,101 --> 00:27:28,761
I conquered the heart
of King Ferdinand's niece
384
00:27:28,821 --> 00:27:30,491
Maria Enriques de Luna.
385
00:27:30,561 --> 00:27:31,711
Of course.
386
00:27:31,781 --> 00:27:35,101
Queen Isabella's heart
was better fortified.
387
00:27:35,161 --> 00:27:40,121
She denied me betrothal.
But that was prior
to you becoming Pope.
388
00:27:40,191 --> 00:27:45,461
We have an announcement
which we believe will begin to
soften the queen's objections.
389
00:27:47,911 --> 00:27:51,311
We're appointing you
Captain General
of the Papal Guard.
390
00:27:51,381 --> 00:27:52,811
JUAN: Captain General?
391
00:27:52,881 --> 00:27:54,221
Does this please you?
392
00:27:54,281 --> 00:27:58,091
To control an army? Yes.
393
00:27:58,161 --> 00:28:00,191
Yes, of course.
This is my dream.
394
00:28:00,261 --> 00:28:03,561
Holiness, I protest.
I've held this position
for a decade.
395
00:28:03,631 --> 00:28:07,601
And grown content.
Stale. The Papal Guard
needs new blood.
396
00:28:07,661 --> 00:28:10,881
New? Perhaps.
Inexperienced?
397
00:28:10,951 --> 00:28:14,561
You put the security
of Rome in the hands
of an amateur.
398
00:28:14,621 --> 00:28:16,781
We were all amateurs
once, Virginio.
399
00:28:19,681 --> 00:28:22,951
We have not
dismissed you, sirrah.
400
00:28:23,021 --> 00:28:27,941
Did you pay Franceschetto Cibo
40,000 ducats for
four papal fiefdoms?
401
00:28:30,111 --> 00:28:34,111
I see. That is your reason
for besmirching my honor.
402
00:28:34,181 --> 00:28:36,111
Yes, I have promised
to send the money
403
00:28:36,181 --> 00:28:40,131
to Cibo's bank account
in Florence at the end
of the month.
404
00:28:40,201 --> 00:28:42,821
The bastard son
of a dead Pope
has no right
405
00:28:42,891 --> 00:28:45,561
to sell what belongs
to Holy Mother,
the church.
406
00:28:45,621 --> 00:28:47,661
Innocent granted
the lands to his son.
407
00:28:47,731 --> 00:28:50,561
Legally, Franceschetto
has given the deeds to me.
408
00:28:50,631 --> 00:28:56,201
Deeds? You dare put a handful
of paper up against the wishes
of the Supreme Pontiff?
409
00:28:57,051 --> 00:28:58,651
The sale is void.
410
00:28:58,821 --> 00:29:01,191
If Your Holiness wishes
the properties returned,
411
00:29:01,261 --> 00:29:04,411
Your Holiness will have
to take them by force.
412
00:29:05,531 --> 00:29:07,061
Call out the Papal Guard.
413
00:29:07,131 --> 00:29:10,701
Order Captain General
Juan Borgia onto
the field of battle.
414
00:29:10,771 --> 00:29:13,141
I will happily
meet the challenge.
415
00:29:13,971 --> 00:29:15,791
Be gone from my sight.
416
00:29:23,281 --> 00:29:24,981
POPE ALEXANDER: Galeotto.
417
00:29:55,291 --> 00:29:57,091
Anxious, Brother?
418
00:29:58,021 --> 00:29:59,791
You hide it poorly.
419
00:29:59,861 --> 00:30:02,031
I ponder my future.
420
00:30:02,091 --> 00:30:06,031
I will of course do everything
asked of me to remain in the
Holy Father's good graces,
421
00:30:06,101 --> 00:30:10,781
but in complete confidence
to you, I wonder who is
more deserving of loyalty,
422
00:30:10,851 --> 00:30:15,391
one who has earned my trust
or one whose title demands
that I bend my knee?
423
00:30:15,461 --> 00:30:20,181
Worry not, as long
as each believes your
loyalty belongs to him.
424
00:30:23,671 --> 00:30:26,921
You're not the only Farnese
keeping secrets from Rodrigo.
425
00:30:26,991 --> 00:30:29,651
Keeping secrets
from both father
and son.
426
00:30:30,621 --> 00:30:32,361
Ah, yes,
427
00:30:34,191 --> 00:30:37,231
a true Farnese
you will yet become.
428
00:30:42,671 --> 00:30:47,071
Silvia, I trust you
enjoyed your tour
of the palace.
429
00:30:47,141 --> 00:30:49,781
SILVIA: Shahzadeh Djem
was a gracious guide.
430
00:30:49,841 --> 00:30:51,861
The pleasure was mine.
431
00:30:51,931 --> 00:30:56,941
Alessandro, may
I present Lady Silvia
of the Ruffini family.
432
00:30:57,001 --> 00:31:00,171
Ages have passed
since I last saw
her in Rome.
433
00:31:04,261 --> 00:31:06,061
My lady.
434
00:31:09,931 --> 00:31:14,261
Should you require
an escort more Christian
while in the Eternal City,
435
00:31:14,391 --> 00:31:16,661
the honor would be mine.
436
00:31:16,731 --> 00:31:18,611
And you are a priest,
are you not?
437
00:31:19,851 --> 00:31:21,651
(CHUCKLES)
438
00:31:21,711 --> 00:31:25,951
I'm working my way through
the ranks of the church,
but I'm not yet a priest.
439
00:31:26,021 --> 00:31:30,391
Still. My sanctity
shall feel very safe
with you by my side.
440
00:31:40,171 --> 00:31:42,971
He will be ready
to race in Il Palio.
441
00:31:44,511 --> 00:31:46,271
AGAPITO: Excellency?
442
00:31:46,341 --> 00:31:49,241
What says Alessandro?
Is my brother
Juan in Rome?
443
00:31:49,311 --> 00:31:54,281
Yes. The entire city
celebrates the Duke
of Gandia's new position,
444
00:31:54,351 --> 00:31:56,221
Captain General.
445
00:31:56,291 --> 00:31:59,121
And your sister
is engaged to marry
the Count of Pesaro.
446
00:31:59,191 --> 00:32:02,391
And I will not be
invited to the wedding.
447
00:32:05,251 --> 00:32:07,361
What have you found?
448
00:32:32,241 --> 00:32:34,311
(CRYING)
449
00:32:45,211 --> 00:32:49,311
And so you will marry
Giovanni Sforza,
Count of Pesaro.
450
00:32:49,381 --> 00:32:53,531
But I am already
betrothed to Don
Gaspare de Procida.
451
00:32:53,601 --> 00:32:56,571
Your uncle was
Vice Chancellor when
that agreement was made.
452
00:32:56,641 --> 00:33:00,121
Now he's Pope and he can
give you a husband
of greater stature.
453
00:33:00,191 --> 00:33:02,041
Stature?
454
00:33:02,111 --> 00:33:04,581
The Sforza family
is one of the
noblest in Italy.
455
00:33:04,641 --> 00:33:07,501
And Giovanni is said
to be very handsome.
456
00:33:09,101 --> 00:33:10,371
How old?
457
00:33:10,381 --> 00:33:12,191
28.
458
00:33:12,251 --> 00:33:14,891
Nearly twice my age!
459
00:33:14,961 --> 00:33:18,431
He had a wife and
she died in childbirth,
so he's very sad.
460
00:33:18,491 --> 00:33:21,131
But...
Lucrezia,
461
00:33:21,201 --> 00:33:25,101
I'm sure you will come
to accept and even
enjoy Giovanni Sforza.
462
00:33:25,171 --> 00:33:28,601
I had not met
my husband before
our wedding day.
463
00:33:28,671 --> 00:33:30,541
I want to see my uncle.
464
00:33:30,611 --> 00:33:32,671
Absolutely not.
465
00:33:32,741 --> 00:33:34,381
I insist!
466
00:33:34,441 --> 00:33:35,881
Then I shall lock you
in your room.
467
00:33:35,951 --> 00:33:39,251
And this time, your mother
will not help you escape.
468
00:33:46,721 --> 00:33:50,131
Saint Petronilla,
I'm not worthy
to ask you for favors
469
00:33:50,201 --> 00:33:54,731
but I beg you,
please visit me again,
right now.
470
00:33:58,651 --> 00:34:03,631
Day after day,
I cry out to you and
receive no answer.
471
00:34:03,691 --> 00:34:08,231
I know my sin is great,
but my remorse is greater.
472
00:34:11,841 --> 00:34:15,071
I want to do your will, but
473
00:34:15,141 --> 00:34:19,341
if you would visit me
just one more time,
I would be certain.
474
00:34:22,161 --> 00:34:27,341
You lavish blessings
upon my brother who
cares nothing for you!
475
00:34:27,401 --> 00:34:29,701
While I dedicate myself.
476
00:34:31,511 --> 00:34:36,311
But as I now hold
no hope of joining you
in the Kingdom of Heaven
477
00:34:36,381 --> 00:34:40,381
I choose to burn
in my own hell.
478
00:34:40,451 --> 00:34:44,551
Please, do not abandon me.
I will wait for you to come.
479
00:34:47,261 --> 00:34:49,781
I will wait forever if I must.
480
00:35:31,991 --> 00:35:32,991
(ALL CLAMORING)
481
00:35:41,301 --> 00:35:42,841
(GROANING)
482
00:35:47,091 --> 00:35:48,161
(COUGHING)
483
00:35:48,231 --> 00:35:49,491
(GASPING)
484
00:35:54,701 --> 00:35:56,401
GALEOTTO: You sent for us,
signor Borgia?
485
00:35:56,471 --> 00:35:58,141
"Signor" Borgia?
486
00:35:59,411 --> 00:36:01,561
Captain General.
487
00:36:01,621 --> 00:36:05,541
Pope Alexander,
like the great god
Jupiter, is angry.
488
00:36:06,711 --> 00:36:10,331
Virginio Orsini's tenure
was a total failure.
489
00:36:10,401 --> 00:36:14,841
You, Lieutenant Sclafenatus,
are proof of his failure.
490
00:36:14,911 --> 00:36:18,381
During drills today,
your men were
an embarrassment.
491
00:36:18,441 --> 00:36:21,501
Your Captain General
speaks harshly, but true.
492
00:36:21,561 --> 00:36:24,271
As the possibility
of war between
Milan and Naples grows,
493
00:36:24,331 --> 00:36:26,371
we must be able
to rely on you to...
494
00:36:26,431 --> 00:36:28,371
Holiness, if I may...
Lieutenant!
495
00:36:28,441 --> 00:36:31,221
Do you interrupt
the Holy Father?
496
00:36:31,241 --> 00:36:35,031
Yes. No. Mea culpa.
497
00:36:35,101 --> 00:36:36,741
Unacceptable.
498
00:36:36,911 --> 00:36:40,681
In the new Papal Guard,
a soldier is allowed
only one mistake.
499
00:36:40,721 --> 00:36:43,571
You have now made two.
500
00:36:43,641 --> 00:36:47,011
A colder soul would
pierce your throat and
laugh as you bleed.
501
00:36:47,141 --> 00:36:50,681
This is your last warning.
Improve or die.
502
00:36:58,541 --> 00:37:00,101
Djem?
503
00:37:02,011 --> 00:37:05,941
If I may ask your advice,
when you were at war
with your brother,
504
00:37:06,011 --> 00:37:09,481
commanding your troops,
if they performed poorly,
505
00:37:09,551 --> 00:37:11,321
how would you discipline them?
506
00:37:12,321 --> 00:37:15,211
Castration.
507
00:37:15,271 --> 00:37:18,791
That way if they
could not fight
with bravado,
508
00:37:18,861 --> 00:37:21,261
at least they can
sing with falsetto.
509
00:37:23,871 --> 00:37:24,871
(LAUGHING)
510
00:37:31,221 --> 00:37:33,391
I cannot tell if you're joking.
511
00:37:33,461 --> 00:37:35,791
(ALL SINGING IN FALSETTO)
512
00:37:39,631 --> 00:37:41,901
(ALL LAUGHING)
513
00:37:41,971 --> 00:37:44,471
One cannot allow
the vino to dry up.
514
00:37:44,541 --> 00:37:47,641
I shall fetch us some more.
515
00:37:47,711 --> 00:37:50,041
(SINGING IN DEEP VOICES)
516
00:37:55,521 --> 00:37:57,551
Mama, let the servants work.
517
00:37:57,621 --> 00:37:59,091
The wine.
SERVANT: Yes.
518
00:38:00,191 --> 00:38:02,191
This one is a dolt.
519
00:38:02,261 --> 00:38:05,191
Come on. Go. Go.
520
00:38:05,261 --> 00:38:06,731
Yes, madam.
521
00:38:10,971 --> 00:38:12,971
Finally, we are alone.
522
00:38:14,301 --> 00:38:16,171
I have information
523
00:38:16,241 --> 00:38:19,181
which affects
the future
of our family.
524
00:38:19,241 --> 00:38:21,011
What is it, Mama?
525
00:38:21,081 --> 00:38:24,111
Do your taverns
no longer thrive
as they once did?
526
00:38:24,181 --> 00:38:28,751
No, the income is steady.
The word in the taverns
is what worries me.
527
00:38:29,861 --> 00:38:32,561
You see, men like to boast,
528
00:38:32,631 --> 00:38:36,491
especially to a courtesan,
but this was about Rodrigo.
529
00:38:39,531 --> 00:38:42,971
Marcantonio Colonna,
full of beer and pride,
530
00:38:43,041 --> 00:38:45,971
spoke of a plot
to dethrone the Pope.
531
00:38:46,041 --> 00:38:51,481
Della Rovere, Orsini and
King Ferrante of Naples were
mentioned in this conspiracy.
532
00:38:51,551 --> 00:38:53,261
Mama.
No, no, we must...
533
00:38:53,331 --> 00:38:57,001
Mama, please relax.
534
00:38:57,071 --> 00:39:01,311
Marcantonio Colonna
is a fool and a coward.
535
00:39:01,371 --> 00:39:03,041
Now, come.
536
00:39:04,441 --> 00:39:07,051
Join us.
The thirsty await.
537
00:39:08,501 --> 00:39:10,701
Thank God I have another son.
538
00:39:11,701 --> 00:39:14,101
Thank God I have Cesare.
539
00:39:16,841 --> 00:39:18,671
(SOBBING)
540
00:39:18,741 --> 00:39:23,411
I do not want to
marry this creature
Giovanni Sforza.
541
00:39:23,481 --> 00:39:26,021
I don't want even to meet him.
542
00:39:27,221 --> 00:39:30,491
Be calm, hmm?
Be calm and listen.
543
00:39:30,561 --> 00:39:35,431
Listen to me, has my marriage
stopped me from getting
everything I want?
544
00:39:36,301 --> 00:39:38,801
Has it? No.
545
00:39:38,871 --> 00:39:41,201
And yours need not either.
546
00:39:42,401 --> 00:39:45,171
All I want is to be a nun.
547
00:39:47,511 --> 00:39:51,811
But if I try to see my
uncle to tell him so,
548
00:39:51,881 --> 00:39:54,051
Adriana blocks the way.
549
00:39:54,121 --> 00:39:56,801
Oh, Adriana is
a boil we will lance.
550
00:39:57,941 --> 00:39:59,071
Soon.
551
00:40:00,741 --> 00:40:02,411
Until then?
552
00:40:03,811 --> 00:40:06,311
Go through the motions,
553
00:40:06,381 --> 00:40:08,711
greet the Count of Pesaro.
554
00:40:08,781 --> 00:40:11,381
Saint Petronilla is
testing your resolve,
555
00:40:11,451 --> 00:40:14,491
by putting temptation
in your path to purity.
556
00:40:16,611 --> 00:40:17,811
Hmm?
557
00:40:27,051 --> 00:40:29,751
What have you
been told about me?
558
00:40:29,821 --> 00:40:31,621
That you are old.
559
00:40:32,461 --> 00:40:33,831
And sad.
560
00:40:35,861 --> 00:40:39,181
Your wife died in childbirth.
561
00:40:39,251 --> 00:40:43,071
Our baby died as well.
And true, I have been sad.
562
00:40:45,071 --> 00:40:47,321
But I would take issue
with the claim that I'm old.
563
00:40:49,111 --> 00:40:52,131
I am as surprised
to be here as you
are to have me here.
564
00:40:52,201 --> 00:40:55,301
I am Count of Pesaro,
but somewhat by default.
565
00:40:55,371 --> 00:40:57,521
I was born a bastard.
566
00:40:57,591 --> 00:41:00,651
My father died without
a legitimate heir.
567
00:41:00,721 --> 00:41:03,791
I inherited a title
and virtually
nothing else.
568
00:41:03,861 --> 00:41:08,161
My mother was niece
to King Ferrante and
my father was a Sforza.
569
00:41:08,231 --> 00:41:13,391
I am the illegitimate
offspring of two families
who hate each other.
570
00:41:13,451 --> 00:41:15,811
My story would
make a lively plot
for a drama,
571
00:41:15,871 --> 00:41:17,821
but it's somewhat
less entertaining
in the real world.
572
00:41:18,791 --> 00:41:21,031
Do you still miss your wife?
573
00:41:21,091 --> 00:41:24,361
I do. She was
the other half of me.
574
00:41:26,201 --> 00:41:30,491
But the pain,
the loneliness,
lessens every day.
575
00:41:30,561 --> 00:41:35,491
I may always be altered by
my sadness, but not crippled.
576
00:41:35,561 --> 00:41:37,231
I can love again.
577
00:41:38,281 --> 00:41:41,151
Your uncle has granted
me a conductor,
578
00:41:41,221 --> 00:41:44,121
a contract to raise troops
for the Papal Guard.
579
00:41:44,191 --> 00:41:46,991
This endeavor will be
very, very profitable.
580
00:41:47,061 --> 00:41:50,761
And your dowry
is 30,000 ducats.
581
00:41:50,831 --> 00:41:53,931
Our marriage alters
my fortunes
substantially and
582
00:41:54,001 --> 00:41:57,851
I am in no
position to refuse,
even if you asked.
583
00:41:57,921 --> 00:42:02,141
I hope that we will come
to love each other.
584
00:42:02,211 --> 00:42:05,211
I will work very hard
to make you happy.
585
00:42:05,991 --> 00:42:07,861
If you will let me.
586
00:42:36,931 --> 00:42:40,971
Excellency, I have
decoded Alessandro
Farnese's latest letter.
587
00:42:42,301 --> 00:42:45,741
Your sister's wedding
is to take place tomorrow.
588
00:42:45,811 --> 00:42:49,561
Your brother does not
fare well as Captain General
of the Papal Guard.
589
00:42:49,631 --> 00:42:51,041
The enlisted men despise him.
590
00:42:51,111 --> 00:42:52,611
The officers mock his commands.
591
00:42:52,681 --> 00:42:55,451
Not surprising.
Juan is no leader.
592
00:42:58,151 --> 00:43:01,411
I want to return the gold
we took from Count Prospero.
593
00:43:01,471 --> 00:43:03,071
Why?
594
00:43:05,241 --> 00:43:07,281
I do not know why.
595
00:43:14,101 --> 00:43:16,171
Excellency,
596
00:43:16,241 --> 00:43:18,941
I also have a letter
from your mother
597
00:43:19,011 --> 00:43:22,501
telling of a conspiracy
against Pope Alexander,
598
00:43:22,561 --> 00:43:26,831
forged by della Rovere,
the Colonna, the Orsini
and Naples.
599
00:43:26,901 --> 00:43:29,001
They plot an attack
on the Eternal City.
600
00:43:29,071 --> 00:43:30,871
I must go to Rome and warn him.
601
00:43:30,941 --> 00:43:32,071
Yes.
602
00:43:32,141 --> 00:43:34,011
But without the
Pope's permission?
603
00:43:34,081 --> 00:43:35,641
I will be walking
towards my death.
604
00:43:35,711 --> 00:43:37,911
Or towards your life.
605
00:43:37,981 --> 00:43:42,251
This could be the sign
from God for which
you have been waiting.
606
00:43:55,381 --> 00:43:57,481
I want Giovanni
to want me tonight.
607
00:43:57,551 --> 00:44:00,621
He will, Lucrezia.
You have never
looked prettier.
608
00:44:00,691 --> 00:44:05,381
I do not want to
look pretty, cousin.
I want to look beautiful.
609
00:44:07,031 --> 00:44:08,001
(GASPS)
610
00:44:08,061 --> 00:44:10,631
Oh, no.
That is vanity.
611
00:44:11,751 --> 00:44:15,701
Oh, why must this
wedding happen so fast?
612
00:44:15,771 --> 00:44:18,071
The Holy Father wills it.
613
00:44:18,141 --> 00:44:19,281
(DOOR OPENING)
614
00:44:19,341 --> 00:44:22,241
Is this a queen
I see before me?
615
00:44:23,461 --> 00:44:25,101
Be gone.
616
00:44:29,921 --> 00:44:32,661
You, too, dear
mother-in-law.
617
00:44:41,671 --> 00:44:45,571
Giulia, I'm so confused.
618
00:44:45,641 --> 00:44:48,471
I want to spend my days
as a bride of Christ
619
00:44:48,541 --> 00:44:51,711
and my nights as a wife
to Giovanni Sforza.
620
00:44:51,781 --> 00:44:54,151
You cannot have both.
You must choose.
621
00:44:54,221 --> 00:44:55,631
I know.
622
00:45:00,471 --> 00:45:02,241
And I choose God.
623
00:45:02,311 --> 00:45:06,661
Then the time has come
to tell His Holiness
of your true vocation.
624
00:45:06,731 --> 00:45:11,171
As you kneel at the altar,
look up at the Pope
and speak the truth.
625
00:45:12,241 --> 00:45:13,471
Hmm?
626
00:45:19,881 --> 00:45:22,381
(SINGING LATIN HYMN)
627
00:45:53,001 --> 00:45:59,241
If any person believes
that these two should not
be joined in holy matrimony,
628
00:45:59,301 --> 00:46:03,761
let him speak now
or forever remain silent.
629
00:46:41,581 --> 00:46:46,361
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti.
630
00:46:54,851 --> 00:46:59,121
POPE ALEXANDER: Ambassador
de Basche, the Muslim threat
grows more real every day.
631
00:46:59,191 --> 00:47:02,791
Plead with King Charles
on our behalf for the French
to initiate a crusade.
632
00:47:02,861 --> 00:47:05,161
But such an enterprise
is difficult,
633
00:47:05,231 --> 00:47:08,161
moving armies to
Constantinople over land.
634
00:47:08,231 --> 00:47:11,401
Unfortunately, we are
no longer in control
of Rome's harbors.
635
00:47:12,571 --> 00:47:14,291
But there is always Naples.
636
00:47:16,341 --> 00:47:19,381
Your niece makes
a beautiful bride.
637
00:47:19,441 --> 00:47:25,231
I so feared there
would be rain today.
The great flood of 14.
638
00:47:25,301 --> 00:47:27,551
She is beautiful every day.
639
00:47:27,621 --> 00:47:28,721
GIANBATTISTA: I traveled
to Rome...
640
00:47:28,791 --> 00:47:31,371
But never more so than today.
641
00:47:31,511 --> 00:47:34,061
You were
in the coach.
I was...
642
00:47:34,131 --> 00:47:36,691
POPE ALEXANDER: Every
eye is upon her.
643
00:47:45,591 --> 00:47:48,761
BURCHARD: Holiness,
tradition demands
other than the bride,
644
00:47:48,831 --> 00:47:50,931
women must
remain separated
from the men.
645
00:47:50,991 --> 00:47:55,201
Mein lieber Herr Burchard,
please, leave the past behind.
646
00:47:55,271 --> 00:48:00,041
We are witnessing
a new dawn,
a rebirth of mankind,
647
00:48:00,221 --> 00:48:03,071
una rinascita!
648
00:48:03,781 --> 00:48:05,461
(ALL LAUGHING)
649
00:48:05,531 --> 00:48:08,411
Come, ladies,
join the festivities.
650
00:48:09,351 --> 00:48:10,951
(ALL CHEERING)
651
00:48:31,021 --> 00:48:32,521
(QUIETLY) Go away.
652
00:48:43,541 --> 00:48:45,901
GIOVANNI: What is
wrong, love?
653
00:48:45,971 --> 00:48:50,011
My mother, I wish she had
been allowed to come.
654
00:48:51,851 --> 00:48:53,381
(GUN FIRING)
655
00:48:58,421 --> 00:49:02,791
Excellency, what
in the name of the risen
Christ is this?
656
00:49:02,861 --> 00:49:04,961
Agapito, I've not said so,
657
00:49:05,031 --> 00:49:08,331
but I'm grateful to you
for saving my life
from the flames.
658
00:49:08,401 --> 00:49:12,631
I did what I was hired to do.
And I'm not the kind of man
that others write about.
659
00:49:12,701 --> 00:49:15,871
No epic tales,
no verse dramas,
not even a middling comedy.
660
00:49:15,941 --> 00:49:19,841
But you, Excellency,
you will inspire
playwrights and poets
661
00:49:19,911 --> 00:49:23,011
and penographers
to celebrate
your every breath.
662
00:49:24,731 --> 00:49:26,871
Shit, I must perfect my aim.
663
00:49:31,911 --> 00:49:34,011
I have made my decision.
664
00:49:39,771 --> 00:49:41,901
Tomorrow, I leave for Rome.
665
00:49:44,891 --> 00:49:46,491
(LOUD CHATTER)
666
00:49:49,491 --> 00:49:51,231
(ALL EXCLAIMING)
667
00:49:56,101 --> 00:49:58,171
Whoo! (LAUGHS)
668
00:50:05,041 --> 00:50:06,481
(GASPING)
669
00:50:11,621 --> 00:50:12,981
(GUESTS APPLAUDING)
670
00:50:14,751 --> 00:50:15,751
(GASPS)
671
00:50:17,721 --> 00:50:19,261
(GUESTS CHEERING)
672
00:50:26,471 --> 00:50:28,201
Two, three.
673
00:50:28,271 --> 00:50:29,701
(PLAYING LIVELY MUSIC)
674
00:50:29,771 --> 00:50:31,271
(ALL CHEERING)
675
00:50:33,511 --> 00:50:39,181
I have debated theological
principles with some of
the best young minds in Italy.
676
00:50:39,251 --> 00:50:42,051
But the hardest
part of becoming
intimate with God
677
00:50:42,121 --> 00:50:45,001
is realizing he sometimes
wants me to act in ways
678
00:50:45,071 --> 00:50:49,191
of which my friends
would never approve.
679
00:50:49,261 --> 00:50:51,561
I know someone
who tried to kill...
680
00:50:56,301 --> 00:50:59,421
Who tried to kill a baby,
and I stopped him.
681
00:51:01,211 --> 00:51:04,471
I deceived him.
But he does
not know this.
682
00:51:04,541 --> 00:51:06,941
He thinks himself
as a murderer.
683
00:51:07,851 --> 00:51:10,351
But our Lord knows he's not.
684
00:51:11,871 --> 00:51:14,221
I saved this man's soul.
685
00:51:16,161 --> 00:51:17,921
I found the baby.
686
00:51:18,961 --> 00:51:20,691
Then why deceive your friend?
687
00:51:20,761 --> 00:51:24,161
Because he is not
in a position where
he could be a father.
688
00:51:24,231 --> 00:51:27,871
In fact, by acknowledging
his son's existence, he puts
both their lives in danger.
689
00:51:29,621 --> 00:51:31,891
Now that my friend
believes his son is dead,
690
00:51:34,491 --> 00:51:36,831
the child is
where he should be.
691
00:51:42,771 --> 00:51:48,571
MAN: The Love of God,
a poem by Dante.
692
00:51:48,641 --> 00:51:53,191
The love of God,
unutterable and perfect
693
00:51:54,401 --> 00:51:57,401
flows into a pure soul
694
00:51:57,471 --> 00:52:01,491
the way that light rushes
into a transparent object
695
00:52:04,361 --> 00:52:06,761
The more love that it finds,
696
00:52:07,731 --> 00:52:10,861
the more it gives itself
697
00:52:10,931 --> 00:52:14,991
so that as we become
clear and open
698
00:52:16,461 --> 00:52:19,531
the more complete
the joy of loving is
699
00:52:21,801 --> 00:52:25,561
And the more souls
who resonate together
700
00:52:25,631 --> 00:52:28,131
the greater the intensity
of their love
701
00:52:31,601 --> 00:52:36,611
for, mirror-like, each soul
reflects the other
702
00:52:39,821 --> 00:52:42,451
Lucrezia, we've been
looking for you.
703
00:52:42,521 --> 00:52:45,021
The hour is late.
Come home.
704
00:52:45,091 --> 00:52:49,361
Home? I thought
the Palazzo Santa Maria
was my home.
705
00:52:49,421 --> 00:52:51,741
You gave the palace
to us as a wedding present.
706
00:52:51,811 --> 00:52:53,411
Giovanni may
visit you tomorrow.
707
00:52:54,911 --> 00:52:57,181
Uncle, this is
my wedding night.
708
00:52:57,251 --> 00:53:01,201
And you are very young.
You need not become
a woman this night.
709
00:53:05,511 --> 00:53:08,851
Your husband will wait.
Will you not, dear Count?
710
00:53:16,291 --> 00:53:18,361
Good night, darling wife.
711
00:53:18,421 --> 00:53:20,661
Good night, sweet husband.
712
00:53:27,371 --> 00:53:31,041
What do you
make of that, cousin?
You are the master strategist.
713
00:53:31,111 --> 00:53:35,121
Why is His Holiness
not letting us
consummate our marriage?
714
00:53:35,191 --> 00:53:40,311
As long as your bed is empty,
he is able at any moment to
dissolve the bond between you.
715
00:53:40,381 --> 00:53:45,251
He is waiting. In case
a union with our house no
longer suits his needs.
716
00:53:46,821 --> 00:53:50,991
That or the Pope
wants to fuck Lucrezia.
55655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.