All language subtitles for Borgia S105

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,441 --> 00:01:48,171 (SINGING LATIN HYMN) 2 00:02:23,471 --> 00:02:26,701 I invest thee with the Roman papacy, 3 00:02:26,701 --> 00:02:30,251 that thou rule over the city and the world. 4 00:02:30,251 --> 00:02:31,581 (ALL SHOUTING) 5 00:02:42,881 --> 00:02:43,951 Whoa! 6 00:02:46,411 --> 00:02:48,331 Welcome to Spoleto, Excellency. 7 00:02:48,531 --> 00:02:51,091 A welcome to purgatory. Who in hell are you? 8 00:02:51,151 --> 00:02:53,471 Agapito Geraldini. 9 00:02:53,541 --> 00:02:56,831 Geraldini? Are you not a suffragan of the Colonna family? 10 00:02:56,901 --> 00:03:01,491 I serve His Holiness, Pope Alexander. He sent me to be your secretary. 11 00:03:01,551 --> 00:03:03,501 And take me to the heaven which is Rome? 12 00:03:03,571 --> 00:03:07,441 No, Excellency, we are to remain in Spoleto indefinitely. 13 00:03:08,531 --> 00:03:09,491 (SIGHS) 14 00:03:13,631 --> 00:03:17,631 I have given up all I love to ensure Rodrigo Borgia's day would come. 15 00:03:17,701 --> 00:03:19,911 I should be by his side in Saint Peter's. 16 00:03:19,971 --> 00:03:22,881 Yet he orders me to dwell in this valley between mountains. 17 00:03:22,951 --> 00:03:24,451 Hidden from view of the world. 18 00:03:24,511 --> 00:03:27,591 Spoleto is but 140 kilometers from Rome. 19 00:03:27,651 --> 00:03:31,491 And yet the distance from Spain to Rome will prove much shorter. 20 00:03:31,561 --> 00:03:34,911 In my heart, I know the new Pontiff has already summoned my brother. 21 00:03:34,981 --> 00:03:36,841 Just as I know I cannot soon return to Pisa. 22 00:03:36,901 --> 00:03:39,881 Well, if Spoleto is your purgatory, then Pisa is your hell. 23 00:03:39,941 --> 00:03:42,181 Better to be here, hoping for release from suffering, 24 00:03:42,241 --> 00:03:44,801 than there, in perpetual torment. 25 00:03:44,871 --> 00:03:47,361 But my baby son is in Pisa. 26 00:03:47,431 --> 00:03:48,921 And I have, at this moment, 27 00:03:48,931 --> 00:03:52,361 a band of Borgia bravi scouring Monte Serra to find him. 28 00:03:52,421 --> 00:03:55,801 In time, they will. Cesare! 29 00:03:55,861 --> 00:03:59,591 There is no clock in all of Europe in which such a time exists. 30 00:03:59,651 --> 00:04:01,591 You live a fantasy. 31 00:04:01,661 --> 00:04:02,821 (SCOFFS) 32 00:04:02,891 --> 00:04:04,201 I thought you were my friend. 33 00:04:04,261 --> 00:04:07,781 Friends tell the truth. Lovers lie. 34 00:04:07,851 --> 00:04:10,471 And as your friend, I beg you to accept what you know to be true 35 00:04:10,541 --> 00:04:12,871 and allow your son to rest in the hands of God. 36 00:04:12,941 --> 00:04:15,851 I cannot accept that of which I have no proof. 37 00:04:15,911 --> 00:04:18,301 My bravi will find him 38 00:04:18,361 --> 00:04:21,911 and little Cesare will once more wiggle in my hands. 39 00:04:32,651 --> 00:04:37,231 POPE ALEXANDER: We swear upon the soul of our late uncle, Pope Calixtus, 40 00:04:38,131 --> 00:04:41,231 and upon our own life, 41 00:04:41,291 --> 00:04:46,141 that we shall soon tear down and rebuild this basilica anew. 42 00:04:47,251 --> 00:04:49,531 As we shall rebuild 43 00:04:49,601 --> 00:04:53,121 and reform Holy Mother Church. 44 00:04:53,181 --> 00:04:54,911 (CHURCH BELL RINGING) 45 00:05:02,321 --> 00:05:04,191 (PLAYING POORLY) 46 00:05:11,151 --> 00:05:12,301 Husband. 47 00:05:12,371 --> 00:05:14,671 You saw my uncle Rodrigo receive the crown? 48 00:05:14,741 --> 00:05:19,061 I did. He is now the Bishop of Rome, King of the Papal States 49 00:05:19,121 --> 00:05:22,531 and Supreme Pontiff of the Universal Church. 50 00:05:22,591 --> 00:05:24,161 When will I see His Holiness? 51 00:05:24,231 --> 00:05:26,311 When he summons you. 52 00:05:26,371 --> 00:05:30,201 But remember, do not tell him what you think you witnessed in your delirium. 53 00:05:30,261 --> 00:05:32,021 Uncle is now Pope. 54 00:05:32,081 --> 00:05:35,991 Dare I withhold a revelation spoken to me by Saint Petronilla? 55 00:05:36,051 --> 00:05:39,811 Lucrezia, let the vision live within your heart. 56 00:05:39,881 --> 00:05:42,151 Take some time in silent prayer 57 00:05:42,211 --> 00:05:46,391 to be certain that becoming a nun is what Saint Petronilla truly asks. 58 00:05:46,451 --> 00:05:49,191 You would not want to disappoint her and the Holy Father. 59 00:05:50,281 --> 00:05:52,231 I will go and pray, Mama. 60 00:05:52,291 --> 00:05:56,051 Not for clarity, which I already have, but for an audience with the Pope. 61 00:06:04,171 --> 00:06:07,981 You have sworn to keep La Bella out of your bed... 62 00:06:08,041 --> 00:06:11,641 (LAUGHS) ...and your family away from Rome. 63 00:06:11,701 --> 00:06:14,841 Reform of the church must begin with you. 64 00:06:16,471 --> 00:06:19,481 Show your detractors you've changed. 65 00:06:19,541 --> 00:06:22,041 By forsaking those I love? 66 00:06:22,111 --> 00:06:25,431 No. Those whom Rodrigo Borgia loved. 67 00:06:25,501 --> 00:06:27,771 A man who no longer exists. 68 00:06:28,511 --> 00:06:29,801 Yes. 69 00:06:30,751 --> 00:06:32,441 We are a new man. 70 00:06:34,671 --> 00:06:36,551 Della Rovere is where? 71 00:06:37,361 --> 00:06:38,991 Fled, to Ostia. 72 00:06:39,501 --> 00:06:40,841 Fled? 73 00:06:40,911 --> 00:06:44,361 Because he failed to get elected, the French have abandoned him. 74 00:06:44,431 --> 00:06:46,891 He believes his life is in peril. 75 00:06:46,961 --> 00:06:50,321 Or he plots to put a new Pope's life in peril. 76 00:07:02,451 --> 00:07:03,981 (DOOR OPENING) 77 00:07:04,721 --> 00:07:06,751 Gacet? Is that you? 78 00:07:11,761 --> 00:07:13,021 Giulia, 79 00:07:13,791 --> 00:07:15,591 I... 80 00:07:15,661 --> 00:07:17,531 We made a promise to your husband's family. 81 00:07:17,601 --> 00:07:19,761 There's to be no more between you and me. 82 00:07:19,831 --> 00:07:23,271 We... I gave a sacred vow. 83 00:07:23,341 --> 00:07:26,921 You are the Supreme Pontiff, with the power 84 00:07:27,771 --> 00:07:30,011 to overrule such vows. 85 00:07:30,081 --> 00:07:33,981 We are forging a new church. Pure and honest. 86 00:07:35,651 --> 00:07:38,621 Our actions must match our goals. 87 00:07:38,691 --> 00:07:41,891 Pope Innocent has bequeathed us a crumbling, 88 00:07:41,961 --> 00:07:44,221 corrupt, chaotic city. 89 00:07:44,291 --> 00:07:46,131 Drink some wine. 90 00:07:52,801 --> 00:07:54,791 Rome. 91 00:07:54,851 --> 00:07:59,181 Rome should attract scholars and artists to rival Florence. 92 00:08:01,681 --> 00:08:05,381 But we cannot invite creative souls to a city 93 00:08:05,451 --> 00:08:08,291 where the walls ripple with blood, the air stinks of... 94 00:08:08,351 --> 00:08:10,821 You still have some wine on your... 95 00:08:16,261 --> 00:08:17,481 We... 96 00:08:19,421 --> 00:08:22,881 We'll institute a tribunal to enforce the law, 97 00:08:22,951 --> 00:08:26,821 dividing the city into four districts, each with a judge to... 98 00:08:29,191 --> 00:08:32,611 And once each week, 99 00:08:32,681 --> 00:08:34,581 we ourselves, 100 00:08:36,151 --> 00:08:38,081 shall hear complaints. 101 00:08:38,151 --> 00:08:40,591 We, yes. 102 00:08:40,651 --> 00:08:44,161 You cannot accomplish all of these improvements alone. 103 00:08:44,231 --> 00:08:47,191 You are but one man. My Rodrigo. 104 00:08:49,761 --> 00:08:50,951 True. 105 00:08:52,101 --> 00:08:53,801 We are alone. 106 00:08:53,871 --> 00:08:58,111 You must surround your throne with those whom you do trust. 107 00:08:58,171 --> 00:09:00,081 My family. 108 00:09:00,141 --> 00:09:02,911 Your friends. 109 00:09:02,981 --> 00:09:05,911 If my brother Alessandro were a cardinal, 110 00:09:07,031 --> 00:09:09,351 he would serve you loyally. 111 00:09:24,551 --> 00:09:26,121 My God. 112 00:09:28,661 --> 00:09:30,231 Oh, God. 113 00:09:31,581 --> 00:09:33,681 Another? 114 00:09:33,751 --> 00:09:36,011 You, saying no to wine? 115 00:09:38,221 --> 00:09:41,801 Cesare, I am summoned to Rome and must soon depart. 116 00:09:41,871 --> 00:09:44,641 Nonsense. We are on holiday until the Pope summons me. 117 00:09:44,711 --> 00:09:47,711 A messenger came at dawn before you were awake. 118 00:09:55,141 --> 00:09:59,511 I'm sworn to secrecy, but you are my dearest friend. 119 00:09:59,581 --> 00:10:03,281 His Holiness is to name me a cardinal in petto. 120 00:10:08,351 --> 00:10:09,391 (SIGHS) 121 00:10:09,451 --> 00:10:12,641 Congratulations. With all my heart. 122 00:10:12,711 --> 00:10:14,541 (SIGHS) 123 00:10:14,611 --> 00:10:18,601 Well, then let us hope that this appointment finally frees my once noble family 124 00:10:18,661 --> 00:10:21,471 from decades of poverty and dependency. 125 00:10:31,561 --> 00:10:34,231 Well, Cardinal Farnese, 126 00:10:34,301 --> 00:10:38,201 perhaps you could offer a lowly seminarian some advice. 127 00:10:38,271 --> 00:10:41,721 What shall I do today to keep from growing even more stagnant? 128 00:10:41,791 --> 00:10:44,661 You are not a lowly seminarian. 129 00:10:44,731 --> 00:10:47,331 You are Bishop of Valencia. 130 00:10:47,401 --> 00:10:49,701 Fill your days by doing good. 131 00:10:53,601 --> 00:10:56,071 And while I am here doing good, 132 00:10:56,141 --> 00:11:00,841 you shall be in Rome, acting as my eyes, my ears, my spy. 133 00:11:01,381 --> 00:11:02,711 (CHUCKLES) 134 00:11:03,711 --> 00:11:04,961 Spy? 135 00:11:07,151 --> 00:11:10,191 And if I'm exposed, I will be executed. 136 00:11:10,251 --> 00:11:12,401 You will send me letters in code. 137 00:11:19,901 --> 00:11:23,351 We are perplexed, Cardinal Riario-Sansoni. 138 00:11:23,421 --> 00:11:28,211 At the Conclave, you and Cardinal della Rovere appeared to have had a falling out. 139 00:11:28,271 --> 00:11:31,581 The bruise on your face told that story well. 140 00:11:31,641 --> 00:11:36,171 But now, you come in his stead, you speak on your cousin's behalf. 141 00:11:36,231 --> 00:11:39,901 In every family, Holy Father, there are disagreements. 142 00:11:41,271 --> 00:11:43,961 But as Christians, we forgive. 143 00:11:44,021 --> 00:11:48,041 Still, this sudden illness of our cherished Giuliano 144 00:11:48,111 --> 00:11:50,451 distresses us deeply. 145 00:11:50,511 --> 00:11:53,831 We pray for a quick recovery. Meanwhile, 146 00:12:00,161 --> 00:12:06,001 you each have before you a list of papal officials whom we believe to be corrupt. 147 00:12:06,071 --> 00:12:08,471 Their tenures are terminated as of this moment. 148 00:12:08,671 --> 00:12:09,971 Holiness. (ALL CHATTERING) 149 00:12:10,041 --> 00:12:12,401 The Supreme Pontiff will hear from Cardinal... 150 00:12:12,471 --> 00:12:16,261 Henceforth, Herr Burchard, we will dispense with you 151 00:12:16,331 --> 00:12:20,331 announcing the name of each cardinal. 152 00:12:20,401 --> 00:12:24,281 We recognize our brother, Gianbattista Orsini. 153 00:12:24,351 --> 00:12:28,171 He may, all may, speak freely. 154 00:12:28,241 --> 00:12:32,591 Holiness, my niece's husband is on the list. 155 00:12:32,661 --> 00:12:36,771 For 10 years, he has excelled as Maestro di Strada, 156 00:12:36,831 --> 00:12:41,641 overseeing the preservation of Rome's most historic edifices. 157 00:12:41,711 --> 00:12:45,881 His tenure has excelled only in its systematic looting. 158 00:12:45,941 --> 00:12:47,561 He goes! (COLONNA CHUCKLES) 159 00:12:47,631 --> 00:12:50,001 Do not smirk, Giovanni. 160 00:12:50,071 --> 00:12:54,321 We hereby officially dismiss your brother, Fabrizio, as Prefect of Rome. 161 00:12:54,421 --> 00:12:56,091 (LAUGHS) 162 00:12:56,151 --> 00:13:00,361 Today ends the casual lawlessness which has marked life in the Vatican 163 00:13:00,431 --> 00:13:03,301 since the death of Nicholas V. 164 00:13:03,361 --> 00:13:06,161 To that end, we have chosen as Vice Chancellor, 165 00:13:06,231 --> 00:13:10,901 a man who shares our zeal for reform, Ascanio Sforza. 166 00:13:10,971 --> 00:13:12,591 (ALL CHATTERING) 167 00:13:15,691 --> 00:13:20,801 He also shares our commitment to restoring Rome's supremacy in the world. 168 00:13:20,801 --> 00:13:23,821 Does anyone have an argument with that? 169 00:13:27,511 --> 00:13:31,611 To begin, each of you will pay a yearly tithe 170 00:13:31,681 --> 00:13:35,351 to finance the reconstruction of Saint Peter's Basilica. 171 00:13:35,501 --> 00:13:37,301 (ALL EXCLAIMING) 172 00:13:38,951 --> 00:13:41,921 You are dismissed until you are needed. 173 00:13:48,881 --> 00:13:53,881 I helped to make Borgia Pope and he dares to speak to me that way? 174 00:13:53,951 --> 00:13:56,221 He is devoid of loyalty. And tact. 175 00:13:56,291 --> 00:13:59,071 No, this is true reform. 176 00:13:59,141 --> 00:14:01,391 Nonsense. 177 00:14:01,461 --> 00:14:06,531 This is a way to create job vacancies for Borgia cousins. 178 00:14:06,601 --> 00:14:11,541 I tell you this, I will pay no tithe to destroy our basilica. 179 00:14:11,601 --> 00:14:16,991 I leave at once for Bracciano to discuss these matters with my family. 180 00:14:17,061 --> 00:14:20,501 Rome is a shop which sells fine pottery, 181 00:14:20,561 --> 00:14:23,071 into which we have let loose 182 00:14:25,101 --> 00:14:27,671 a snarling bull. 183 00:14:27,741 --> 00:14:30,571 I go to join my cousin in Ostia. 184 00:14:34,051 --> 00:14:36,251 POPE ALEXANDER: The two of you have in these past several years 185 00:14:36,321 --> 00:14:39,791 forged and sold upwards of 50 papal bulls. 186 00:14:39,951 --> 00:14:41,391 As was understood... 187 00:14:41,451 --> 00:14:44,341 Do not speak, Fra Domenico! Do not move! 188 00:14:44,411 --> 00:14:48,011 You've received bribes for anywhere from 100 ducats to 2,000 189 00:14:48,081 --> 00:14:50,081 writing fraudulent papal dispensations. 190 00:14:50,151 --> 00:14:55,891 DOMENICO: My father was Pope Innocent's personal physician and I was guaranteed... 191 00:14:55,951 --> 00:15:00,161 POPE ALEXANDER: Gentile, your father is incompetent 192 00:15:00,231 --> 00:15:03,681 and you shall steal no more. 193 00:15:03,751 --> 00:15:05,501 (BOTH SCREAMING) 194 00:15:05,571 --> 00:15:06,701 (CROWD CHEERING) 195 00:15:12,241 --> 00:15:14,911 And how is our beloved nephew, Cesare? 196 00:15:14,971 --> 00:15:17,511 He longs to see you, Holiness. Yes. 197 00:15:18,431 --> 00:15:20,351 Alessandro, arise. 198 00:15:21,951 --> 00:15:23,981 To whom are you loyal? 199 00:15:24,001 --> 00:15:26,251 Why, to you, of course, Holy Father. 200 00:15:26,321 --> 00:15:30,511 Can one man be loyal to two men at the same time? 201 00:15:30,581 --> 00:15:33,091 In theory, if... No, he cannot, 202 00:15:33,161 --> 00:15:34,711 dear brother. 203 00:15:39,351 --> 00:15:40,691 He cannot. 204 00:15:40,751 --> 00:15:42,871 You must promise, young Farnese, 205 00:15:42,941 --> 00:15:47,361 that what you hear in the halls of the Vatican will not reach the walls of Spoleto. 206 00:15:48,631 --> 00:15:50,661 Do you so swear? 207 00:15:52,351 --> 00:15:53,821 I do. 208 00:15:53,881 --> 00:15:55,901 Have you told anyone that I will make you a cardinal? 209 00:15:55,971 --> 00:15:57,891 No, Holiness. 210 00:15:57,961 --> 00:15:59,321 Not even Cesare? No. 211 00:16:01,511 --> 00:16:04,311 Then come, let me embrace you. 212 00:16:06,311 --> 00:16:09,181 Not as Pope, but as family. 213 00:16:18,701 --> 00:16:22,051 I see a basilica twice the size of the current one. 214 00:16:22,101 --> 00:16:24,991 With a dome reaching into the heavens. 215 00:16:27,411 --> 00:16:29,241 LUCREZIA: Uncle! ADRIANA: Lucrezia! 216 00:16:29,311 --> 00:16:32,781 That is not how you greet the Pope. 217 00:16:32,851 --> 00:16:36,781 Adriana, a Pope needs affection the same as any man. 218 00:16:36,851 --> 00:16:38,281 Look at you. 219 00:16:38,351 --> 00:16:40,741 There's pink in your cheeks and meat on your bones, 220 00:16:40,801 --> 00:16:42,741 I was so worried. 221 00:16:42,921 --> 00:16:45,691 I did not know if I would ever touch you again. 222 00:16:45,761 --> 00:16:47,691 Uncle, worry not. I have been reborn. 223 00:16:47,761 --> 00:16:50,351 Oh, thanks be to God. 224 00:16:50,411 --> 00:16:52,101 Lucrezia, embrace me. 225 00:16:57,941 --> 00:17:01,181 Come, see your new suite, 226 00:17:01,241 --> 00:17:04,911 which I've hired Europe's finest artist to decorate. 227 00:17:04,911 --> 00:17:07,971 You'll pose for him and he'll paint you as Saint Catherine. 228 00:17:08,031 --> 00:17:10,191 Me, a saint? Oh, yes! 229 00:17:10,251 --> 00:17:13,791 Yes, Holy Father, I knew you would understand. 230 00:17:18,211 --> 00:17:20,411 This way, my darling girl. 231 00:17:22,051 --> 00:17:24,521 Citizens of Spoleto, please. 232 00:17:24,591 --> 00:17:28,191 The Bishop is currently in prayer. 233 00:17:28,261 --> 00:17:32,461 Blessed are You, Christ, my Lord, God of all creation. 234 00:17:32,531 --> 00:17:36,081 Through Your goodness, I offer this wine. 235 00:17:36,151 --> 00:17:39,751 Fruit of the vine and work of human hands. 236 00:17:39,771 --> 00:17:41,851 I drink it as Your blood. 237 00:17:46,831 --> 00:17:50,861 The presence of Your body and blood, Your soul and divinity 238 00:17:50,931 --> 00:17:53,001 shall awaken life in me. 239 00:17:53,071 --> 00:17:54,921 AGAPITO: Excellency. 240 00:17:57,171 --> 00:18:00,761 Agapito. I know I'm not yet a priest 241 00:18:00,831 --> 00:18:04,831 and do not have the mystical power to change wine into the blood of Christ. 242 00:18:04,901 --> 00:18:08,481 I go through the motions, hoping they will show me the way. 243 00:18:08,551 --> 00:18:10,551 Any word from Pisa about my son? 244 00:18:10,621 --> 00:18:12,221 No, Excellency. 245 00:18:12,291 --> 00:18:15,371 But there are peasants outside who seek an audience. 246 00:18:15,441 --> 00:18:18,411 They've lost their livestock in the recent pestilence. 247 00:18:18,481 --> 00:18:19,981 Give them each a ducat. 248 00:18:20,051 --> 00:18:22,381 These men seek more than money. 249 00:18:22,451 --> 00:18:25,321 They ask for your blessing, Bishop Borgia. 250 00:18:27,001 --> 00:18:28,021 My blessing? 251 00:18:31,631 --> 00:18:33,361 Bring them in. 252 00:18:39,951 --> 00:18:42,961 Count Prospero, I have come, as you requested, 253 00:18:43,021 --> 00:18:46,431 to be with you in your final hours. You are not alone. 254 00:18:46,491 --> 00:18:48,391 The Lord will accompany you on your journey. 255 00:18:48,461 --> 00:18:52,731 He will not. I have led a selfish life, 256 00:18:53,731 --> 00:18:56,801 full of depravity and sin. 257 00:18:56,871 --> 00:18:59,341 I need absolution 258 00:18:59,411 --> 00:19:01,741 so I may enter paradise. 259 00:19:01,811 --> 00:19:03,341 I understand. 260 00:19:03,411 --> 00:19:06,601 Unfortunately, I am not yet fully a priest. 261 00:19:06,671 --> 00:19:08,701 Twelve years ago, 262 00:19:08,771 --> 00:19:13,971 I murdered Pietro Margani. 263 00:19:14,041 --> 00:19:18,581 Now, I know he deserved to die 264 00:19:18,651 --> 00:19:21,281 a thousand times, that dog bitch. 265 00:19:22,421 --> 00:19:25,741 Still, I need your forgiveness. 266 00:19:25,801 --> 00:19:27,701 I cannot forgive you. 267 00:19:27,771 --> 00:19:30,471 Why? You show no remorse. 268 00:19:30,541 --> 00:19:33,511 Without remorse, there can be no absolution. 269 00:19:33,581 --> 00:19:38,181 I know what you are, you goddamn holy man. 270 00:19:38,251 --> 00:19:42,551 I know that such things cost. 271 00:19:44,721 --> 00:19:46,591 I will pay. 272 00:19:49,201 --> 00:19:50,881 I will pay. 273 00:19:52,101 --> 00:19:54,321 You cannot buy salvation. 274 00:19:54,391 --> 00:19:55,851 (GROANING) 275 00:20:00,711 --> 00:20:02,231 Count Prospero? 276 00:20:06,931 --> 00:20:08,851 He is dead. 277 00:20:08,921 --> 00:20:10,521 Take the gold. 278 00:20:29,061 --> 00:20:31,541 GIULIA: Lucrezia, dear, how are you faring? 279 00:20:31,641 --> 00:20:33,541 Lucrezia! 280 00:20:33,611 --> 00:20:37,671 I'm so excited being painted as Saint Catherine. 281 00:20:37,731 --> 00:20:39,601 Oh, I believe, Maestro Pinturicchio, 282 00:20:39,671 --> 00:20:42,641 you are to paint my likeness tomorrow. 283 00:20:44,671 --> 00:20:46,541 I am to be the Virgin Mary. 284 00:20:47,741 --> 00:20:48,841 Oh. 285 00:20:50,781 --> 00:20:53,021 What unsettles you? 286 00:20:55,791 --> 00:20:58,701 Lucrezia, I am not your mother, 287 00:20:58,771 --> 00:21:01,581 nor your guardian, nor your brother, 288 00:21:01,641 --> 00:21:05,331 nor someone who wants to see you naked. 289 00:21:05,401 --> 00:21:10,441 There's nothing you need to hide from me, for I expect nothing from you. 290 00:21:10,501 --> 00:21:11,621 I had a vision. 291 00:21:11,691 --> 00:21:13,091 Lucrezia! 292 00:21:13,161 --> 00:21:15,881 I've heard you were delirious with fever. 293 00:21:15,941 --> 00:21:19,111 I had a vision. A divine vision, 294 00:21:19,181 --> 00:21:21,231 which laid out my destiny. 295 00:21:21,301 --> 00:21:24,031 And what is your destiny? 296 00:21:24,101 --> 00:21:27,001 I am to be a nun. 297 00:21:27,071 --> 00:21:30,511 Yet, I'm engaged to marry Don Gaspare de Procida. 298 00:21:31,811 --> 00:21:34,141 (SIGHING) Lucky Lucrezia. 299 00:21:34,211 --> 00:21:38,421 You have everything in the world, youth, wealth, 300 00:21:38,481 --> 00:21:43,021 an uncle who can place you high in society. And yet you want more. 301 00:21:43,091 --> 00:21:45,661 No, I want less. 302 00:21:47,531 --> 00:21:50,431 A life of meditation. 303 00:21:50,501 --> 00:21:53,681 So, do I do as my mother says and stay quiet? 304 00:21:53,751 --> 00:21:55,871 No, no. 305 00:21:57,221 --> 00:21:59,621 Do as I do. 306 00:21:59,691 --> 00:22:03,361 Tell Rodrigo of your heart's deepest desire. 307 00:22:09,771 --> 00:22:11,801 Lucrezia! 308 00:22:14,091 --> 00:22:18,831 220 murders, Virginio? Between Innocent's death and our election? 309 00:22:18,901 --> 00:22:21,061 220? In 11 days? 310 00:22:21,131 --> 00:22:23,201 The number is high, but not unexpected. 311 00:22:23,271 --> 00:22:25,671 A papal transition creates a void in leadership. 312 00:22:25,741 --> 00:22:28,341 Was the entire Papal Guard on holiday? 313 00:22:28,411 --> 00:22:31,381 I directed the guard to make the safety of the Conclave top priority. 314 00:22:31,441 --> 00:22:34,381 We were sequestered several stories up, behind a brick wall. 315 00:22:34,451 --> 00:22:36,051 While the Neapolitan army attacked. 316 00:22:36,111 --> 00:22:39,901 And were beaten back not by your men, but by ordinary citizens. 317 00:22:39,971 --> 00:22:42,821 The guard must do better to control the violence. 318 00:22:42,891 --> 00:22:46,631 Religious pilgrims flock to the grave of Saint Peter from all over Europe. 319 00:22:46,691 --> 00:22:49,411 They are Christ's most humble servants. 320 00:22:49,481 --> 00:22:53,151 And a source of income we cannot afford to jeopardize. 321 00:22:53,221 --> 00:22:57,441 Last week, a group of Silesians observed dogs fighting over a human head. 322 00:22:57,501 --> 00:22:59,391 They carried this story to Florence. 323 00:22:59,461 --> 00:23:01,991 From there, gossip will spread throughout the world. 324 00:23:02,061 --> 00:23:03,881 We want the man responsible. 325 00:23:03,951 --> 00:23:06,481 Identifying the culprit would be impossible. 326 00:23:06,551 --> 00:23:10,131 The process is a simple one. Identify the head and arrest his enemies. 327 00:23:10,201 --> 00:23:12,921 The head had many enemies. 328 00:23:12,991 --> 00:23:17,031 Pick two. Any two troublemakers. 329 00:23:17,091 --> 00:23:19,681 Swoop in under cover of darkness and drag them from their beds. 330 00:23:19,751 --> 00:23:21,581 And once we have them in custody? 331 00:23:22,471 --> 00:23:24,031 Execute them. 332 00:23:26,451 --> 00:23:30,421 POPE ALEXANDER: Their deaths will speak loudly to the people of Rome. 333 00:23:30,491 --> 00:23:34,191 Live in safety and in fear. 334 00:23:34,261 --> 00:23:35,431 (GROANING) 335 00:23:35,501 --> 00:23:37,861 The era of Borgia has arrived. 336 00:23:39,381 --> 00:23:41,391 (CROWD CLAMORING) 337 00:23:59,091 --> 00:24:00,391 (SAW GRATING) 338 00:24:00,461 --> 00:24:01,631 (MAN SCREAMING) 339 00:24:10,441 --> 00:24:11,751 Oh, God! 340 00:24:30,071 --> 00:24:31,711 GACET: By beating back the street gangs, 341 00:24:31,781 --> 00:24:34,641 the Papal Guard is now the most deadly force in the city. 342 00:24:35,451 --> 00:24:37,081 POPE ALEXANDER: Yes? 343 00:24:37,151 --> 00:24:41,551 The Papal Guard is controlled by Virginio Orsini, not by us. 344 00:24:43,561 --> 00:24:44,691 Vice Chancellor. 345 00:24:44,761 --> 00:24:48,911 Your Holiness. A moment, in private? 346 00:24:48,981 --> 00:24:50,631 We have no secrets from these men. 347 00:24:51,831 --> 00:24:53,901 As you wish. 348 00:24:54,051 --> 00:24:58,171 Franceschetto Cibo intends to sell the four papal properties 349 00:24:58,241 --> 00:25:00,341 which the late Pope, his father, bestowed upon him. 350 00:25:00,411 --> 00:25:01,841 And who is to be the buyer? 351 00:25:01,911 --> 00:25:03,541 Virginio Orsini. 352 00:25:04,881 --> 00:25:06,751 That name again. 353 00:25:08,821 --> 00:25:11,941 Cibo is too feckless to engineer this deal. 354 00:25:12,001 --> 00:25:13,601 It reeks of della Rovere. 355 00:25:13,671 --> 00:25:15,971 And puts my brother in jeopardy. 356 00:25:16,041 --> 00:25:21,031 These lands lead directly from Naples through the Papal States to Milan. 357 00:25:21,101 --> 00:25:25,131 The Orsini have a contract with Naples, who intend to attack. 358 00:25:25,201 --> 00:25:28,201 Ah. In the Conclave we promised neutrality 359 00:25:28,271 --> 00:25:32,011 in these contretemps between the Italian city-states. 360 00:25:32,081 --> 00:25:34,781 And you promised the Orsini that you would give up La Bella. 361 00:25:34,851 --> 00:25:37,951 You promised the Colonna that your family would reside far from Rome. 362 00:25:38,021 --> 00:25:42,091 Your campaign for the papacy made more promises than you can possibly keep. 363 00:25:42,151 --> 00:25:44,991 But there is one you're about to ask me to keep. 364 00:25:45,061 --> 00:25:46,961 Am I correct, Vice Chancellor? 365 00:25:47,031 --> 00:25:51,301 Yes. Announce Lucrezia's betrothal to my cousin, Giovanni. 366 00:25:51,371 --> 00:25:54,521 By binding the Borgia name to my own, Naples 367 00:25:54,581 --> 00:25:58,161 and della Rovere will cease their aggressions toward Milan. 368 00:25:58,171 --> 00:26:00,311 The betrothal will happen next. 369 00:26:00,371 --> 00:26:04,181 As soon as Giovanni can travel here, we shall sign the engagement. 370 00:26:04,251 --> 00:26:07,211 No need to wait. I will be his proxy. 371 00:26:11,001 --> 00:26:15,561 We gather to finalize the betrothal of the maiden Lucrezia Borgia 372 00:26:15,621 --> 00:26:18,961 to Count Giovanni Sforza of Pesaro. 373 00:26:18,981 --> 00:26:22,931 As our niece's legal guardian, we offer her hand in marriage. 374 00:26:23,031 --> 00:26:25,151 Do you accept? I do. 375 00:26:25,221 --> 00:26:30,221 And do you promise, on behalf of Lucrezia, to honor and obey? 376 00:26:33,011 --> 00:26:34,781 I do. 377 00:26:53,951 --> 00:26:55,921 (CHURCH BELL RINGING) 378 00:27:08,831 --> 00:27:10,601 Uncle? 379 00:27:10,671 --> 00:27:14,591 Lucrezia has survived her fever and you, your journey across the sea. 380 00:27:14,661 --> 00:27:16,961 We are a happy, blessed man. 381 00:27:18,691 --> 00:27:20,231 Holiness. 382 00:27:22,131 --> 00:27:26,041 I'm humbled to be in your presence. I have news, good and bad. 383 00:27:26,101 --> 00:27:28,761 I conquered the heart of King Ferdinand's niece 384 00:27:28,821 --> 00:27:30,491 Maria Enriques de Luna. 385 00:27:30,561 --> 00:27:31,711 Of course. 386 00:27:31,781 --> 00:27:35,101 Queen Isabella's heart was better fortified. 387 00:27:35,161 --> 00:27:40,121 She denied me betrothal. But that was prior to you becoming Pope. 388 00:27:40,191 --> 00:27:45,461 We have an announcement which we believe will begin to soften the queen's objections. 389 00:27:47,911 --> 00:27:51,311 We're appointing you Captain General of the Papal Guard. 390 00:27:51,381 --> 00:27:52,811 JUAN: Captain General? 391 00:27:52,881 --> 00:27:54,221 Does this please you? 392 00:27:54,281 --> 00:27:58,091 To control an army? Yes. 393 00:27:58,161 --> 00:28:00,191 Yes, of course. This is my dream. 394 00:28:00,261 --> 00:28:03,561 Holiness, I protest. I've held this position for a decade. 395 00:28:03,631 --> 00:28:07,601 And grown content. Stale. The Papal Guard needs new blood. 396 00:28:07,661 --> 00:28:10,881 New? Perhaps. Inexperienced? 397 00:28:10,951 --> 00:28:14,561 You put the security of Rome in the hands of an amateur. 398 00:28:14,621 --> 00:28:16,781 We were all amateurs once, Virginio. 399 00:28:19,681 --> 00:28:22,951 We have not dismissed you, sirrah. 400 00:28:23,021 --> 00:28:27,941 Did you pay Franceschetto Cibo 40,000 ducats for four papal fiefdoms? 401 00:28:30,111 --> 00:28:34,111 I see. That is your reason for besmirching my honor. 402 00:28:34,181 --> 00:28:36,111 Yes, I have promised to send the money 403 00:28:36,181 --> 00:28:40,131 to Cibo's bank account in Florence at the end of the month. 404 00:28:40,201 --> 00:28:42,821 The bastard son of a dead Pope has no right 405 00:28:42,891 --> 00:28:45,561 to sell what belongs to Holy Mother, the church. 406 00:28:45,621 --> 00:28:47,661 Innocent granted the lands to his son. 407 00:28:47,731 --> 00:28:50,561 Legally, Franceschetto has given the deeds to me. 408 00:28:50,631 --> 00:28:56,201 Deeds? You dare put a handful of paper up against the wishes of the Supreme Pontiff? 409 00:28:57,051 --> 00:28:58,651 The sale is void. 410 00:28:58,821 --> 00:29:01,191 If Your Holiness wishes the properties returned, 411 00:29:01,261 --> 00:29:04,411 Your Holiness will have to take them by force. 412 00:29:05,531 --> 00:29:07,061 Call out the Papal Guard. 413 00:29:07,131 --> 00:29:10,701 Order Captain General Juan Borgia onto the field of battle. 414 00:29:10,771 --> 00:29:13,141 I will happily meet the challenge. 415 00:29:13,971 --> 00:29:15,791 Be gone from my sight. 416 00:29:23,281 --> 00:29:24,981 POPE ALEXANDER: Galeotto. 417 00:29:55,291 --> 00:29:57,091 Anxious, Brother? 418 00:29:58,021 --> 00:29:59,791 You hide it poorly. 419 00:29:59,861 --> 00:30:02,031 I ponder my future. 420 00:30:02,091 --> 00:30:06,031 I will of course do everything asked of me to remain in the Holy Father's good graces, 421 00:30:06,101 --> 00:30:10,781 but in complete confidence to you, I wonder who is more deserving of loyalty, 422 00:30:10,851 --> 00:30:15,391 one who has earned my trust or one whose title demands that I bend my knee? 423 00:30:15,461 --> 00:30:20,181 Worry not, as long as each believes your loyalty belongs to him. 424 00:30:23,671 --> 00:30:26,921 You're not the only Farnese keeping secrets from Rodrigo. 425 00:30:26,991 --> 00:30:29,651 Keeping secrets from both father and son. 426 00:30:30,621 --> 00:30:32,361 Ah, yes, 427 00:30:34,191 --> 00:30:37,231 a true Farnese you will yet become. 428 00:30:42,671 --> 00:30:47,071 Silvia, I trust you enjoyed your tour of the palace. 429 00:30:47,141 --> 00:30:49,781 SILVIA: Shahzadeh Djem was a gracious guide. 430 00:30:49,841 --> 00:30:51,861 The pleasure was mine. 431 00:30:51,931 --> 00:30:56,941 Alessandro, may I present Lady Silvia of the Ruffini family. 432 00:30:57,001 --> 00:31:00,171 Ages have passed since I last saw her in Rome. 433 00:31:04,261 --> 00:31:06,061 My lady. 434 00:31:09,931 --> 00:31:14,261 Should you require an escort more Christian while in the Eternal City, 435 00:31:14,391 --> 00:31:16,661 the honor would be mine. 436 00:31:16,731 --> 00:31:18,611 And you are a priest, are you not? 437 00:31:19,851 --> 00:31:21,651 (CHUCKLES) 438 00:31:21,711 --> 00:31:25,951 I'm working my way through the ranks of the church, but I'm not yet a priest. 439 00:31:26,021 --> 00:31:30,391 Still. My sanctity shall feel very safe with you by my side. 440 00:31:40,171 --> 00:31:42,971 He will be ready to race in Il Palio. 441 00:31:44,511 --> 00:31:46,271 AGAPITO: Excellency? 442 00:31:46,341 --> 00:31:49,241 What says Alessandro? Is my brother Juan in Rome? 443 00:31:49,311 --> 00:31:54,281 Yes. The entire city celebrates the Duke of Gandia's new position, 444 00:31:54,351 --> 00:31:56,221 Captain General. 445 00:31:56,291 --> 00:31:59,121 And your sister is engaged to marry the Count of Pesaro. 446 00:31:59,191 --> 00:32:02,391 And I will not be invited to the wedding. 447 00:32:05,251 --> 00:32:07,361 What have you found? 448 00:32:32,241 --> 00:32:34,311 (CRYING) 449 00:32:45,211 --> 00:32:49,311 And so you will marry Giovanni Sforza, Count of Pesaro. 450 00:32:49,381 --> 00:32:53,531 But I am already betrothed to Don Gaspare de Procida. 451 00:32:53,601 --> 00:32:56,571 Your uncle was Vice Chancellor when that agreement was made. 452 00:32:56,641 --> 00:33:00,121 Now he's Pope and he can give you a husband of greater stature. 453 00:33:00,191 --> 00:33:02,041 Stature? 454 00:33:02,111 --> 00:33:04,581 The Sforza family is one of the noblest in Italy. 455 00:33:04,641 --> 00:33:07,501 And Giovanni is said to be very handsome. 456 00:33:09,101 --> 00:33:10,371 How old? 457 00:33:10,381 --> 00:33:12,191 28. 458 00:33:12,251 --> 00:33:14,891 Nearly twice my age! 459 00:33:14,961 --> 00:33:18,431 He had a wife and she died in childbirth, so he's very sad. 460 00:33:18,491 --> 00:33:21,131 But... Lucrezia, 461 00:33:21,201 --> 00:33:25,101 I'm sure you will come to accept and even enjoy Giovanni Sforza. 462 00:33:25,171 --> 00:33:28,601 I had not met my husband before our wedding day. 463 00:33:28,671 --> 00:33:30,541 I want to see my uncle. 464 00:33:30,611 --> 00:33:32,671 Absolutely not. 465 00:33:32,741 --> 00:33:34,381 I insist! 466 00:33:34,441 --> 00:33:35,881 Then I shall lock you in your room. 467 00:33:35,951 --> 00:33:39,251 And this time, your mother will not help you escape. 468 00:33:46,721 --> 00:33:50,131 Saint Petronilla, I'm not worthy to ask you for favors 469 00:33:50,201 --> 00:33:54,731 but I beg you, please visit me again, right now. 470 00:33:58,651 --> 00:34:03,631 Day after day, I cry out to you and receive no answer. 471 00:34:03,691 --> 00:34:08,231 I know my sin is great, but my remorse is greater. 472 00:34:11,841 --> 00:34:15,071 I want to do your will, but 473 00:34:15,141 --> 00:34:19,341 if you would visit me just one more time, I would be certain. 474 00:34:22,161 --> 00:34:27,341 You lavish blessings upon my brother who cares nothing for you! 475 00:34:27,401 --> 00:34:29,701 While I dedicate myself. 476 00:34:31,511 --> 00:34:36,311 But as I now hold no hope of joining you in the Kingdom of Heaven 477 00:34:36,381 --> 00:34:40,381 I choose to burn in my own hell. 478 00:34:40,451 --> 00:34:44,551 Please, do not abandon me. I will wait for you to come. 479 00:34:47,261 --> 00:34:49,781 I will wait forever if I must. 480 00:35:31,991 --> 00:35:32,991 (ALL CLAMORING) 481 00:35:41,301 --> 00:35:42,841 (GROANING) 482 00:35:47,091 --> 00:35:48,161 (COUGHING) 483 00:35:48,231 --> 00:35:49,491 (GASPING) 484 00:35:54,701 --> 00:35:56,401 GALEOTTO: You sent for us, signor Borgia? 485 00:35:56,471 --> 00:35:58,141 "Signor" Borgia? 486 00:35:59,411 --> 00:36:01,561 Captain General. 487 00:36:01,621 --> 00:36:05,541 Pope Alexander, like the great god Jupiter, is angry. 488 00:36:06,711 --> 00:36:10,331 Virginio Orsini's tenure was a total failure. 489 00:36:10,401 --> 00:36:14,841 You, Lieutenant Sclafenatus, are proof of his failure. 490 00:36:14,911 --> 00:36:18,381 During drills today, your men were an embarrassment. 491 00:36:18,441 --> 00:36:21,501 Your Captain General speaks harshly, but true. 492 00:36:21,561 --> 00:36:24,271 As the possibility of war between Milan and Naples grows, 493 00:36:24,331 --> 00:36:26,371 we must be able to rely on you to... 494 00:36:26,431 --> 00:36:28,371 Holiness, if I may... Lieutenant! 495 00:36:28,441 --> 00:36:31,221 Do you interrupt the Holy Father? 496 00:36:31,241 --> 00:36:35,031 Yes. No. Mea culpa. 497 00:36:35,101 --> 00:36:36,741 Unacceptable. 498 00:36:36,911 --> 00:36:40,681 In the new Papal Guard, a soldier is allowed only one mistake. 499 00:36:40,721 --> 00:36:43,571 You have now made two. 500 00:36:43,641 --> 00:36:47,011 A colder soul would pierce your throat and laugh as you bleed. 501 00:36:47,141 --> 00:36:50,681 This is your last warning. Improve or die. 502 00:36:58,541 --> 00:37:00,101 Djem? 503 00:37:02,011 --> 00:37:05,941 If I may ask your advice, when you were at war with your brother, 504 00:37:06,011 --> 00:37:09,481 commanding your troops, if they performed poorly, 505 00:37:09,551 --> 00:37:11,321 how would you discipline them? 506 00:37:12,321 --> 00:37:15,211 Castration. 507 00:37:15,271 --> 00:37:18,791 That way if they could not fight with bravado, 508 00:37:18,861 --> 00:37:21,261 at least they can sing with falsetto. 509 00:37:23,871 --> 00:37:24,871 (LAUGHING) 510 00:37:31,221 --> 00:37:33,391 I cannot tell if you're joking. 511 00:37:33,461 --> 00:37:35,791 (ALL SINGING IN FALSETTO) 512 00:37:39,631 --> 00:37:41,901 (ALL LAUGHING) 513 00:37:41,971 --> 00:37:44,471 One cannot allow the vino to dry up. 514 00:37:44,541 --> 00:37:47,641 I shall fetch us some more. 515 00:37:47,711 --> 00:37:50,041 (SINGING IN DEEP VOICES) 516 00:37:55,521 --> 00:37:57,551 Mama, let the servants work. 517 00:37:57,621 --> 00:37:59,091 The wine. SERVANT: Yes. 518 00:38:00,191 --> 00:38:02,191 This one is a dolt. 519 00:38:02,261 --> 00:38:05,191 Come on. Go. Go. 520 00:38:05,261 --> 00:38:06,731 Yes, madam. 521 00:38:10,971 --> 00:38:12,971 Finally, we are alone. 522 00:38:14,301 --> 00:38:16,171 I have information 523 00:38:16,241 --> 00:38:19,181 which affects the future of our family. 524 00:38:19,241 --> 00:38:21,011 What is it, Mama? 525 00:38:21,081 --> 00:38:24,111 Do your taverns no longer thrive as they once did? 526 00:38:24,181 --> 00:38:28,751 No, the income is steady. The word in the taverns is what worries me. 527 00:38:29,861 --> 00:38:32,561 You see, men like to boast, 528 00:38:32,631 --> 00:38:36,491 especially to a courtesan, but this was about Rodrigo. 529 00:38:39,531 --> 00:38:42,971 Marcantonio Colonna, full of beer and pride, 530 00:38:43,041 --> 00:38:45,971 spoke of a plot to dethrone the Pope. 531 00:38:46,041 --> 00:38:51,481 Della Rovere, Orsini and King Ferrante of Naples were mentioned in this conspiracy. 532 00:38:51,551 --> 00:38:53,261 Mama. No, no, we must... 533 00:38:53,331 --> 00:38:57,001 Mama, please relax. 534 00:38:57,071 --> 00:39:01,311 Marcantonio Colonna is a fool and a coward. 535 00:39:01,371 --> 00:39:03,041 Now, come. 536 00:39:04,441 --> 00:39:07,051 Join us. The thirsty await. 537 00:39:08,501 --> 00:39:10,701 Thank God I have another son. 538 00:39:11,701 --> 00:39:14,101 Thank God I have Cesare. 539 00:39:16,841 --> 00:39:18,671 (SOBBING) 540 00:39:18,741 --> 00:39:23,411 I do not want to marry this creature Giovanni Sforza. 541 00:39:23,481 --> 00:39:26,021 I don't want even to meet him. 542 00:39:27,221 --> 00:39:30,491 Be calm, hmm? Be calm and listen. 543 00:39:30,561 --> 00:39:35,431 Listen to me, has my marriage stopped me from getting everything I want? 544 00:39:36,301 --> 00:39:38,801 Has it? No. 545 00:39:38,871 --> 00:39:41,201 And yours need not either. 546 00:39:42,401 --> 00:39:45,171 All I want is to be a nun. 547 00:39:47,511 --> 00:39:51,811 But if I try to see my uncle to tell him so, 548 00:39:51,881 --> 00:39:54,051 Adriana blocks the way. 549 00:39:54,121 --> 00:39:56,801 Oh, Adriana is a boil we will lance. 550 00:39:57,941 --> 00:39:59,071 Soon. 551 00:40:00,741 --> 00:40:02,411 Until then? 552 00:40:03,811 --> 00:40:06,311 Go through the motions, 553 00:40:06,381 --> 00:40:08,711 greet the Count of Pesaro. 554 00:40:08,781 --> 00:40:11,381 Saint Petronilla is testing your resolve, 555 00:40:11,451 --> 00:40:14,491 by putting temptation in your path to purity. 556 00:40:16,611 --> 00:40:17,811 Hmm? 557 00:40:27,051 --> 00:40:29,751 What have you been told about me? 558 00:40:29,821 --> 00:40:31,621 That you are old. 559 00:40:32,461 --> 00:40:33,831 And sad. 560 00:40:35,861 --> 00:40:39,181 Your wife died in childbirth. 561 00:40:39,251 --> 00:40:43,071 Our baby died as well. And true, I have been sad. 562 00:40:45,071 --> 00:40:47,321 But I would take issue with the claim that I'm old. 563 00:40:49,111 --> 00:40:52,131 I am as surprised to be here as you are to have me here. 564 00:40:52,201 --> 00:40:55,301 I am Count of Pesaro, but somewhat by default. 565 00:40:55,371 --> 00:40:57,521 I was born a bastard. 566 00:40:57,591 --> 00:41:00,651 My father died without a legitimate heir. 567 00:41:00,721 --> 00:41:03,791 I inherited a title and virtually nothing else. 568 00:41:03,861 --> 00:41:08,161 My mother was niece to King Ferrante and my father was a Sforza. 569 00:41:08,231 --> 00:41:13,391 I am the illegitimate offspring of two families who hate each other. 570 00:41:13,451 --> 00:41:15,811 My story would make a lively plot for a drama, 571 00:41:15,871 --> 00:41:17,821 but it's somewhat less entertaining in the real world. 572 00:41:18,791 --> 00:41:21,031 Do you still miss your wife? 573 00:41:21,091 --> 00:41:24,361 I do. She was the other half of me. 574 00:41:26,201 --> 00:41:30,491 But the pain, the loneliness, lessens every day. 575 00:41:30,561 --> 00:41:35,491 I may always be altered by my sadness, but not crippled. 576 00:41:35,561 --> 00:41:37,231 I can love again. 577 00:41:38,281 --> 00:41:41,151 Your uncle has granted me a conductor, 578 00:41:41,221 --> 00:41:44,121 a contract to raise troops for the Papal Guard. 579 00:41:44,191 --> 00:41:46,991 This endeavor will be very, very profitable. 580 00:41:47,061 --> 00:41:50,761 And your dowry is 30,000 ducats. 581 00:41:50,831 --> 00:41:53,931 Our marriage alters my fortunes substantially and 582 00:41:54,001 --> 00:41:57,851 I am in no position to refuse, even if you asked. 583 00:41:57,921 --> 00:42:02,141 I hope that we will come to love each other. 584 00:42:02,211 --> 00:42:05,211 I will work very hard to make you happy. 585 00:42:05,991 --> 00:42:07,861 If you will let me. 586 00:42:36,931 --> 00:42:40,971 Excellency, I have decoded Alessandro Farnese's latest letter. 587 00:42:42,301 --> 00:42:45,741 Your sister's wedding is to take place tomorrow. 588 00:42:45,811 --> 00:42:49,561 Your brother does not fare well as Captain General of the Papal Guard. 589 00:42:49,631 --> 00:42:51,041 The enlisted men despise him. 590 00:42:51,111 --> 00:42:52,611 The officers mock his commands. 591 00:42:52,681 --> 00:42:55,451 Not surprising. Juan is no leader. 592 00:42:58,151 --> 00:43:01,411 I want to return the gold we took from Count Prospero. 593 00:43:01,471 --> 00:43:03,071 Why? 594 00:43:05,241 --> 00:43:07,281 I do not know why. 595 00:43:14,101 --> 00:43:16,171 Excellency, 596 00:43:16,241 --> 00:43:18,941 I also have a letter from your mother 597 00:43:19,011 --> 00:43:22,501 telling of a conspiracy against Pope Alexander, 598 00:43:22,561 --> 00:43:26,831 forged by della Rovere, the Colonna, the Orsini and Naples. 599 00:43:26,901 --> 00:43:29,001 They plot an attack on the Eternal City. 600 00:43:29,071 --> 00:43:30,871 I must go to Rome and warn him. 601 00:43:30,941 --> 00:43:32,071 Yes. 602 00:43:32,141 --> 00:43:34,011 But without the Pope's permission? 603 00:43:34,081 --> 00:43:35,641 I will be walking towards my death. 604 00:43:35,711 --> 00:43:37,911 Or towards your life. 605 00:43:37,981 --> 00:43:42,251 This could be the sign from God for which you have been waiting. 606 00:43:55,381 --> 00:43:57,481 I want Giovanni to want me tonight. 607 00:43:57,551 --> 00:44:00,621 He will, Lucrezia. You have never looked prettier. 608 00:44:00,691 --> 00:44:05,381 I do not want to look pretty, cousin. I want to look beautiful. 609 00:44:07,031 --> 00:44:08,001 (GASPS) 610 00:44:08,061 --> 00:44:10,631 Oh, no. That is vanity. 611 00:44:11,751 --> 00:44:15,701 Oh, why must this wedding happen so fast? 612 00:44:15,771 --> 00:44:18,071 The Holy Father wills it. 613 00:44:18,141 --> 00:44:19,281 (DOOR OPENING) 614 00:44:19,341 --> 00:44:22,241 Is this a queen I see before me? 615 00:44:23,461 --> 00:44:25,101 Be gone. 616 00:44:29,921 --> 00:44:32,661 You, too, dear mother-in-law. 617 00:44:41,671 --> 00:44:45,571 Giulia, I'm so confused. 618 00:44:45,641 --> 00:44:48,471 I want to spend my days as a bride of Christ 619 00:44:48,541 --> 00:44:51,711 and my nights as a wife to Giovanni Sforza. 620 00:44:51,781 --> 00:44:54,151 You cannot have both. You must choose. 621 00:44:54,221 --> 00:44:55,631 I know. 622 00:45:00,471 --> 00:45:02,241 And I choose God. 623 00:45:02,311 --> 00:45:06,661 Then the time has come to tell His Holiness of your true vocation. 624 00:45:06,731 --> 00:45:11,171 As you kneel at the altar, look up at the Pope and speak the truth. 625 00:45:12,241 --> 00:45:13,471 Hmm? 626 00:45:19,881 --> 00:45:22,381 (SINGING LATIN HYMN) 627 00:45:53,001 --> 00:45:59,241 If any person believes that these two should not be joined in holy matrimony, 628 00:45:59,301 --> 00:46:03,761 let him speak now or forever remain silent. 629 00:46:41,581 --> 00:46:46,361 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 630 00:46:54,851 --> 00:46:59,121 POPE ALEXANDER: Ambassador de Basche, the Muslim threat grows more real every day. 631 00:46:59,191 --> 00:47:02,791 Plead with King Charles on our behalf for the French to initiate a crusade. 632 00:47:02,861 --> 00:47:05,161 But such an enterprise is difficult, 633 00:47:05,231 --> 00:47:08,161 moving armies to Constantinople over land. 634 00:47:08,231 --> 00:47:11,401 Unfortunately, we are no longer in control of Rome's harbors. 635 00:47:12,571 --> 00:47:14,291 But there is always Naples. 636 00:47:16,341 --> 00:47:19,381 Your niece makes a beautiful bride. 637 00:47:19,441 --> 00:47:25,231 I so feared there would be rain today. The great flood of 14. 638 00:47:25,301 --> 00:47:27,551 She is beautiful every day. 639 00:47:27,621 --> 00:47:28,721 GIANBATTISTA: I traveled to Rome... 640 00:47:28,791 --> 00:47:31,371 But never more so than today. 641 00:47:31,511 --> 00:47:34,061 You were in the coach. I was... 642 00:47:34,131 --> 00:47:36,691 POPE ALEXANDER: Every eye is upon her. 643 00:47:45,591 --> 00:47:48,761 BURCHARD: Holiness, tradition demands other than the bride, 644 00:47:48,831 --> 00:47:50,931 women must remain separated from the men. 645 00:47:50,991 --> 00:47:55,201 Mein lieber Herr Burchard, please, leave the past behind. 646 00:47:55,271 --> 00:48:00,041 We are witnessing a new dawn, a rebirth of mankind, 647 00:48:00,221 --> 00:48:03,071 una rinascita! 648 00:48:03,781 --> 00:48:05,461 (ALL LAUGHING) 649 00:48:05,531 --> 00:48:08,411 Come, ladies, join the festivities. 650 00:48:09,351 --> 00:48:10,951 (ALL CHEERING) 651 00:48:31,021 --> 00:48:32,521 (QUIETLY) Go away. 652 00:48:43,541 --> 00:48:45,901 GIOVANNI: What is wrong, love? 653 00:48:45,971 --> 00:48:50,011 My mother, I wish she had been allowed to come. 654 00:48:51,851 --> 00:48:53,381 (GUN FIRING) 655 00:48:58,421 --> 00:49:02,791 Excellency, what in the name of the risen Christ is this? 656 00:49:02,861 --> 00:49:04,961 Agapito, I've not said so, 657 00:49:05,031 --> 00:49:08,331 but I'm grateful to you for saving my life from the flames. 658 00:49:08,401 --> 00:49:12,631 I did what I was hired to do. And I'm not the kind of man that others write about. 659 00:49:12,701 --> 00:49:15,871 No epic tales, no verse dramas, not even a middling comedy. 660 00:49:15,941 --> 00:49:19,841 But you, Excellency, you will inspire playwrights and poets 661 00:49:19,911 --> 00:49:23,011 and penographers to celebrate your every breath. 662 00:49:24,731 --> 00:49:26,871 Shit, I must perfect my aim. 663 00:49:31,911 --> 00:49:34,011 I have made my decision. 664 00:49:39,771 --> 00:49:41,901 Tomorrow, I leave for Rome. 665 00:49:44,891 --> 00:49:46,491 (LOUD CHATTER) 666 00:49:49,491 --> 00:49:51,231 (ALL EXCLAIMING) 667 00:49:56,101 --> 00:49:58,171 Whoo! (LAUGHS) 668 00:50:05,041 --> 00:50:06,481 (GASPING) 669 00:50:11,621 --> 00:50:12,981 (GUESTS APPLAUDING) 670 00:50:14,751 --> 00:50:15,751 (GASPS) 671 00:50:17,721 --> 00:50:19,261 (GUESTS CHEERING) 672 00:50:26,471 --> 00:50:28,201 Two, three. 673 00:50:28,271 --> 00:50:29,701 (PLAYING LIVELY MUSIC) 674 00:50:29,771 --> 00:50:31,271 (ALL CHEERING) 675 00:50:33,511 --> 00:50:39,181 I have debated theological principles with some of the best young minds in Italy. 676 00:50:39,251 --> 00:50:42,051 But the hardest part of becoming intimate with God 677 00:50:42,121 --> 00:50:45,001 is realizing he sometimes wants me to act in ways 678 00:50:45,071 --> 00:50:49,191 of which my friends would never approve. 679 00:50:49,261 --> 00:50:51,561 I know someone who tried to kill... 680 00:50:56,301 --> 00:50:59,421 Who tried to kill a baby, and I stopped him. 681 00:51:01,211 --> 00:51:04,471 I deceived him. But he does not know this. 682 00:51:04,541 --> 00:51:06,941 He thinks himself as a murderer. 683 00:51:07,851 --> 00:51:10,351 But our Lord knows he's not. 684 00:51:11,871 --> 00:51:14,221 I saved this man's soul. 685 00:51:16,161 --> 00:51:17,921 I found the baby. 686 00:51:18,961 --> 00:51:20,691 Then why deceive your friend? 687 00:51:20,761 --> 00:51:24,161 Because he is not in a position where he could be a father. 688 00:51:24,231 --> 00:51:27,871 In fact, by acknowledging his son's existence, he puts both their lives in danger. 689 00:51:29,621 --> 00:51:31,891 Now that my friend believes his son is dead, 690 00:51:34,491 --> 00:51:36,831 the child is where he should be. 691 00:51:42,771 --> 00:51:48,571 MAN: The Love of God, a poem by Dante. 692 00:51:48,641 --> 00:51:53,191 The love of God, unutterable and perfect 693 00:51:54,401 --> 00:51:57,401 flows into a pure soul 694 00:51:57,471 --> 00:52:01,491 the way that light rushes into a transparent object 695 00:52:04,361 --> 00:52:06,761 The more love that it finds, 696 00:52:07,731 --> 00:52:10,861 the more it gives itself 697 00:52:10,931 --> 00:52:14,991 so that as we become clear and open 698 00:52:16,461 --> 00:52:19,531 the more complete the joy of loving is 699 00:52:21,801 --> 00:52:25,561 And the more souls who resonate together 700 00:52:25,631 --> 00:52:28,131 the greater the intensity of their love 701 00:52:31,601 --> 00:52:36,611 for, mirror-like, each soul reflects the other 702 00:52:39,821 --> 00:52:42,451 Lucrezia, we've been looking for you. 703 00:52:42,521 --> 00:52:45,021 The hour is late. Come home. 704 00:52:45,091 --> 00:52:49,361 Home? I thought the Palazzo Santa Maria was my home. 705 00:52:49,421 --> 00:52:51,741 You gave the palace to us as a wedding present. 706 00:52:51,811 --> 00:52:53,411 Giovanni may visit you tomorrow. 707 00:52:54,911 --> 00:52:57,181 Uncle, this is my wedding night. 708 00:52:57,251 --> 00:53:01,201 And you are very young. You need not become a woman this night. 709 00:53:05,511 --> 00:53:08,851 Your husband will wait. Will you not, dear Count? 710 00:53:16,291 --> 00:53:18,361 Good night, darling wife. 711 00:53:18,421 --> 00:53:20,661 Good night, sweet husband. 712 00:53:27,371 --> 00:53:31,041 What do you make of that, cousin? You are the master strategist. 713 00:53:31,111 --> 00:53:35,121 Why is His Holiness not letting us consummate our marriage? 714 00:53:35,191 --> 00:53:40,311 As long as your bed is empty, he is able at any moment to dissolve the bond between you. 715 00:53:40,381 --> 00:53:45,251 He is waiting. In case a union with our house no longer suits his needs. 716 00:53:46,821 --> 00:53:50,991 That or the Pope wants to fuck Lucrezia. 55655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.