All language subtitles for Borgia S103

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,241 --> 00:01:49,961 At least the rioting has stopped. 2 00:01:51,181 --> 00:01:52,181 For now. 3 00:01:53,911 --> 00:01:58,621 Until the rabble sobers up. And drinks some more. 4 00:02:10,411 --> 00:02:14,561 We've killed these men. Now we must bury them. 5 00:02:14,631 --> 00:02:16,681 And pray for their souls. 6 00:02:16,751 --> 00:02:19,021 And pray for our own. 7 00:02:57,011 --> 00:02:58,641 I'm sorry. 8 00:02:58,711 --> 00:03:01,861 I did not mean to... No, I'm finished. 9 00:03:01,931 --> 00:03:04,831 Praying for divine guidance during the Conclave. 10 00:03:04,901 --> 00:03:05,901 Yes. 11 00:03:05,971 --> 00:03:07,221 Cardinal Costa and I were just... 12 00:03:07,291 --> 00:03:09,491 Yes, Cardinal Costa. 13 00:03:09,561 --> 00:03:13,471 There are many heinous practices which need to be buried with the pope today. 14 00:03:15,141 --> 00:03:18,361 I read the Gospels to Innocent as he lay dying, 15 00:03:18,431 --> 00:03:21,751 but he did not seem to know what I was saying. 16 00:03:21,821 --> 00:03:24,251 I'm certain His Holiness took great solace in your presence. 17 00:03:35,981 --> 00:03:38,971 You do not know what lying with that creature is like. 18 00:03:39,031 --> 00:03:40,421 Then do not lie with him. 19 00:03:40,501 --> 00:03:41,891 If I refuse, he'll rape me. 20 00:03:41,951 --> 00:03:43,671 Then I'll have him castrated. 21 00:03:43,721 --> 00:03:47,061 Oh, fine. I still will have been raped. 22 00:03:48,361 --> 00:03:52,761 Oh, my love, if only we could be together. 23 00:03:53,431 --> 00:03:54,721 In truth. 24 00:03:54,781 --> 00:03:56,451 What can be done? 25 00:03:56,521 --> 00:03:59,151 You have a husband and I am a cardinal. 26 00:03:59,221 --> 00:04:00,391 Who could be pope. 27 00:04:00,461 --> 00:04:01,521 Yes. 28 00:04:02,781 --> 00:04:05,211 Twice I have failed to get elected. 29 00:04:05,281 --> 00:04:07,441 I had given up hope. 30 00:04:07,511 --> 00:04:11,981 But these past few days, I studied the competition, the circumstances, 31 00:04:12,051 --> 00:04:16,601 and I think, maybe, if I'm just clever enough, 32 00:04:16,671 --> 00:04:18,611 if God grants it. 33 00:04:18,671 --> 00:04:20,941 Then you and I will marry? 34 00:04:21,011 --> 00:04:22,441 Marry? When I am pope? 35 00:04:22,511 --> 00:04:24,681 Saint Peter was married. 36 00:04:24,751 --> 00:04:29,081 La Bella, even if I dared, you still have a husband. 37 00:04:29,151 --> 00:04:30,481 Husbands die. 38 00:04:32,001 --> 00:04:34,671 I'm a priest. I do not kill. 39 00:04:43,101 --> 00:04:47,221 I have heard that when you were but 10 years old, 40 00:04:47,291 --> 00:04:49,191 a boy spoke poor of you. 41 00:04:49,201 --> 00:04:53,071 So you plunged a knife through his heart. 42 00:04:53,141 --> 00:04:56,141 How dare you! Repeating such lies. 43 00:04:57,501 --> 00:04:59,481 I'm no murderer. And for you to... 44 00:04:59,581 --> 00:05:01,031 I meant nothing. 45 00:05:01,101 --> 00:05:03,131 Be gone from my sight! 46 00:05:10,361 --> 00:05:13,331 Juan, I've come, since entering Rome, 47 00:05:13,401 --> 00:05:15,731 to trust you as a friend. 48 00:05:15,801 --> 00:05:17,261 Why must you go back to Spain? 49 00:05:17,401 --> 00:05:19,451 As a part of my uncle's master plan. 50 00:05:19,521 --> 00:05:21,201 And what of me? 51 00:05:21,271 --> 00:05:23,391 Bajazet wants me dead. 52 00:05:23,461 --> 00:05:25,821 Another pope may agree to expedite the matter. 53 00:05:26,041 --> 00:05:29,591 That's why hiding you in this room high above the Sistine is so smart. 54 00:05:29,661 --> 00:05:31,461 You can hear every utterance. 55 00:05:31,531 --> 00:05:34,111 And what if I hear a name other than Borgia called to the throne? 56 00:05:35,701 --> 00:05:38,201 Then you'll contact Gacet, who will help you escape 57 00:05:38,271 --> 00:05:40,591 before anyone else finds you. 58 00:05:40,661 --> 00:05:43,111 And sells you to your brother. 59 00:05:43,181 --> 00:05:44,541 Stay but a few days more... 60 00:05:44,611 --> 00:05:47,031 No. When Uncle's uncle became pope, 61 00:05:47,101 --> 00:05:50,731 he opened the gates of Rome to a horde of distant, greedy relatives. 62 00:05:50,801 --> 00:05:53,471 I believe he even made a nephew into a cardinal, 63 00:05:54,401 --> 00:05:55,601 did he not? 64 00:05:55,671 --> 00:05:57,041 He did. 65 00:05:57,101 --> 00:05:59,571 Which is why Rodrigo now needs to show 66 00:05:59,641 --> 00:06:02,311 his colleagues that he's nothing like Pope Calixtus. 67 00:06:03,111 --> 00:06:05,451 So I am off to Gandia. 68 00:06:05,511 --> 00:06:08,071 Cesare is returning to the studium in Pisa 69 00:06:08,131 --> 00:06:11,241 and Lucrezia is going to the country. 70 00:06:11,301 --> 00:06:13,501 Sometimes I'm bitterly cold 71 00:06:13,571 --> 00:06:16,441 and sometimes burning hot. 72 00:06:19,941 --> 00:06:23,181 Then this sojourn to Subiaco will do much good. 73 00:06:23,251 --> 00:06:26,271 Many of the monks were at the abbey when you were born. 74 00:06:26,331 --> 00:06:29,191 They will care for you as if you were their daughter. 75 00:06:29,251 --> 00:06:31,871 Do they still have the head of that young girl? 76 00:06:31,971 --> 00:06:34,111 Saint Petronilla. 77 00:06:34,181 --> 00:06:36,561 The daughter of Peter, the first pope. 78 00:06:36,901 --> 00:06:38,231 Pray before the shrine of Patronilla 79 00:06:38,301 --> 00:06:40,351 that our separation will be brief. 80 00:06:48,841 --> 00:06:51,511 I fear moving her in this condition. 81 00:06:51,581 --> 00:06:53,661 'Tis best to delay our trip. 82 00:06:53,731 --> 00:06:57,181 No. I want you all out of Rome immediately. 83 00:07:01,551 --> 00:07:04,241 As I go into my first Conclave, 84 00:07:04,301 --> 00:07:05,991 I will miss your strength, my friends. 85 00:07:08,081 --> 00:07:10,711 You will be impacting history, Giovanni, 86 00:07:10,781 --> 00:07:12,911 while Alessandro and I will merely be studying it. 87 00:07:12,981 --> 00:07:14,621 And drinking with Remolino. 88 00:07:16,421 --> 00:07:19,441 Lucrezia has departed without saying goodbye? 89 00:07:19,501 --> 00:07:20,741 Then I shall go to Subiaco. 90 00:07:20,801 --> 00:07:22,571 No, Don Gaspare. 91 00:07:22,641 --> 00:07:25,781 Cardinal Borgia forbids you to be within 20 leagues of the abbey. 92 00:07:25,841 --> 00:07:27,511 But I am Lucrezia's fiance! 93 00:07:27,581 --> 00:07:30,701 Even so, there must be no scandals before the Conclave. 94 00:07:30,761 --> 00:07:33,581 Where is the Lady Giulia? I must speak to her! 95 00:07:33,651 --> 00:07:36,151 She's gone as well. To Bassanello. 96 00:07:36,221 --> 00:07:39,091 We must all sacrifice, Don Gaspare, 97 00:07:39,161 --> 00:07:40,591 for the good of our souls. 98 00:07:40,661 --> 00:07:41,861 Yes, Excellency. 99 00:07:43,501 --> 00:07:45,461 I see that you leave for Pisa. 100 00:07:46,331 --> 00:07:48,381 But my eyes will be everywhere. 101 00:07:48,881 --> 00:07:49,981 Watching. 102 00:07:53,871 --> 00:07:55,541 Have you seen my uncle? 103 00:07:55,611 --> 00:07:57,521 Has he not come to bid you adieu? 104 00:07:58,261 --> 00:07:59,731 Well, 105 00:07:59,791 --> 00:08:02,061 he is busy preparing for the Conclave. 106 00:08:04,701 --> 00:08:07,271 You are dismissed, Cockroach. 107 00:08:11,861 --> 00:08:13,421 If we are to reach the seminary by tomorrow, 108 00:08:13,491 --> 00:08:14,521 we must leave at once. 109 00:08:14,591 --> 00:08:16,531 We will wait another moment 110 00:08:16,591 --> 00:08:17,931 to see if Rodrigo comes. 111 00:08:19,751 --> 00:08:21,151 Look, can we just finish this? 112 00:08:21,221 --> 00:08:23,321 You as Dean of the Sacred College 113 00:08:23,381 --> 00:08:25,051 and I as Vice Chancellor of the Curia 114 00:08:25,121 --> 00:08:27,201 are required by canon law... Yes. 115 00:08:27,271 --> 00:08:29,761 To decide which nine cardinals will perform 116 00:08:29,821 --> 00:08:32,591 the nine requiem masses for Pope Innocent. 117 00:08:32,661 --> 00:08:34,501 An honor which raises those chosen above the others. 118 00:08:34,561 --> 00:08:35,551 Yes. I just... 119 00:08:35,681 --> 00:08:39,381 We have four names, we need five more. 120 00:08:39,451 --> 00:08:41,741 But we must tread carefully. 121 00:08:41,801 --> 00:08:44,101 One of the nine will, in all likelihood, become pope. 122 00:08:44,171 --> 00:08:46,091 Yes. 123 00:08:46,161 --> 00:08:49,641 Jorge da Costa seems to be gathering some support, 124 00:08:49,711 --> 00:08:53,701 as he sits smugly in judgment of us all. 125 00:08:53,761 --> 00:08:56,081 Our Portuguese colleague is rich, 126 00:08:56,151 --> 00:08:58,471 rich enough to bribe every cardinal. 127 00:08:58,541 --> 00:09:03,671 Rich, but miserly. And moral. 128 00:09:03,741 --> 00:09:06,911 Besides, he has not spent much time around the Vatican. 129 00:09:06,981 --> 00:09:08,001 True. 130 00:09:08,061 --> 00:09:10,031 But Rome is bigger than its city. 131 00:09:11,121 --> 00:09:12,221 Yes, to Costa. 132 00:09:13,751 --> 00:09:15,641 And Sforza, 133 00:09:15,701 --> 00:09:18,791 as he drags his long silk coat through the halls? 134 00:09:18,861 --> 00:09:22,081 The Sforza family rules Milan with a heavy hand. 135 00:09:22,181 --> 00:09:25,601 But the next pope must reach out with a gentle one toward Naples. 136 00:09:27,871 --> 00:09:29,831 I propose for balance. 137 00:09:29,901 --> 00:09:32,601 We give one mass to Cardinal Sforza, 138 00:09:32,671 --> 00:09:34,371 and another to Cardinal Carafa. 139 00:09:34,441 --> 00:09:35,971 Agreed. 140 00:09:36,041 --> 00:09:38,381 Milan and Naples must both be represented. 141 00:09:41,731 --> 00:09:43,301 And you make eight, 142 00:09:43,361 --> 00:09:44,821 if you have lost count. 143 00:09:45,771 --> 00:09:47,201 And you are the ninth. 144 00:10:19,101 --> 00:10:21,201 The blessed head of Saint Petronilla. 145 00:10:21,271 --> 00:10:25,841 Martyred for refusing to marry the Roman patrician, Flaccus. 146 00:10:25,911 --> 00:10:28,381 She refused to marry? 147 00:10:28,441 --> 00:10:33,781 Rather than subject herself to life with a pagan, she died for her faith. 148 00:10:33,851 --> 00:10:36,151 Her father, the pope, let her die? 149 00:10:36,221 --> 00:10:37,371 Of course. 150 00:10:37,441 --> 00:10:39,751 I mean, Saint Peter was martyred as well. 151 00:10:43,041 --> 00:10:44,711 My head aches so... 152 00:10:44,781 --> 00:10:45,981 Lucrezia. 153 00:10:47,581 --> 00:10:48,681 Must be the heat. 154 00:10:48,751 --> 00:10:50,281 Or the fever. 155 00:10:50,351 --> 00:10:52,381 Carry her to the guest house. 156 00:10:52,451 --> 00:10:53,921 Send for the doctor. 157 00:11:03,131 --> 00:11:04,881 We must quarantine the guest house 158 00:11:04,951 --> 00:11:08,401 so the fever she carries does not spread to the monastery. 159 00:11:08,471 --> 00:11:11,551 But, dottore, will she survive? 160 00:11:37,331 --> 00:11:40,511 Finally, my two testicles return. 161 00:11:40,581 --> 00:11:42,521 You are a eunuch no more. 162 00:11:43,251 --> 00:11:44,681 One of you hangs low. 163 00:11:44,751 --> 00:11:47,191 A drink will raise his spirits to the heavens. 164 00:11:47,191 --> 00:11:48,461 In vino, divinity. 165 00:11:48,541 --> 00:11:49,771 I will see you at supper. 166 00:11:49,841 --> 00:11:53,461 Cesare, you are turning your back on a chance to reach heaven? 167 00:11:53,531 --> 00:11:56,401 If Pisa were heaven, we would all have wings. 168 00:11:58,171 --> 00:11:59,801 Let us drink and see halos. 169 00:12:27,461 --> 00:12:29,261 Each of us a mirror and a candle. 170 00:12:29,331 --> 00:12:32,931 I have found the palace bell tower to be the most suitable location. 171 00:12:33,001 --> 00:12:36,241 Meet your valet for the Conclave. Petronio. 172 00:12:36,301 --> 00:12:38,341 Clever boy. Inquisitive. 173 00:12:39,311 --> 00:12:41,961 Inquisitive? In what area? 174 00:12:42,031 --> 00:12:44,261 Sforza's valet, I'm told, 175 00:12:44,331 --> 00:12:47,361 likes the back of a woman more than the front. 176 00:12:47,431 --> 00:12:50,721 Ah. Learning such facts is helpful, 177 00:12:50,781 --> 00:12:52,691 but only if you know when to use them. 178 00:12:52,751 --> 00:12:54,091 Do you keep secrets, boy? 179 00:12:54,161 --> 00:12:57,961 Yes, Eminence, as if I were a mute. 180 00:12:58,031 --> 00:13:00,391 If you ever repeat a single word you hear from my lips, 181 00:13:00,461 --> 00:13:02,661 I will cut out your tongue. 182 00:13:04,981 --> 00:13:07,841 How did you fare in the meeting with della Rovere? 183 00:13:07,901 --> 00:13:10,471 Carafa and Piccolomini are two of the nine. 184 00:13:10,541 --> 00:13:13,511 Both have promised to drop out of the running once the Conclave convenes, 185 00:13:13,581 --> 00:13:15,261 and throw their support to me. 186 00:13:15,331 --> 00:13:19,151 With Orsini, Savelli, de Medici and the two Spanish cardinals, 187 00:13:19,211 --> 00:13:21,581 you'll have eight votes going into the election. 188 00:13:21,651 --> 00:13:22,871 Six short of victory. 189 00:13:22,941 --> 00:13:24,781 No. 190 00:13:24,851 --> 00:13:27,151 We have received word that due to a storm in the Mediterranean Sea, 191 00:13:27,221 --> 00:13:30,421 Mendoza and my cousin will not reach Italy in time. 192 00:13:31,861 --> 00:13:34,181 I'm down to six. 193 00:13:34,241 --> 00:13:37,781 If you lose two, you must add two. 194 00:13:37,851 --> 00:13:39,701 Shut up. Why? 195 00:13:40,671 --> 00:13:42,641 He is exactly right. 196 00:13:42,741 --> 00:13:44,501 Neither the French nor the German cardinals 197 00:13:44,571 --> 00:13:47,521 will arrive before we are sealed inside the Sistine. 198 00:13:47,591 --> 00:13:50,531 Coupled with the loss of the Spaniards, we need more electors. 199 00:13:50,601 --> 00:13:53,461 But the two you suggest, one is old and the other slow. 200 00:13:53,531 --> 00:13:55,081 They were named in petto. 201 00:13:55,151 --> 00:13:57,551 And perhaps in silence they were meant to remain. 202 00:13:57,621 --> 00:13:59,891 Pope Innocent had every intention of elevating them publicly. 203 00:13:59,951 --> 00:14:02,261 Only his death stood in the way. 204 00:14:02,321 --> 00:14:06,231 Federigo San Severino has served Novara with honor and sanctity. 205 00:14:06,291 --> 00:14:10,251 San Severino is 17 and a mule. 206 00:14:10,251 --> 00:14:13,681 Maffeo Gherardo has a letter from the Doge extolling his virtues. 207 00:14:13,751 --> 00:14:15,281 Gherardo is nearly a 100. 208 00:14:15,351 --> 00:14:17,091 Who eats as if two men of 50. 209 00:14:17,161 --> 00:14:19,421 And is afraid of his own wind. 210 00:14:19,491 --> 00:14:21,921 Of what wind are you afraid, Giuliano? 211 00:14:23,191 --> 00:14:24,661 None. 212 00:14:24,731 --> 00:14:27,161 I agree to Gherardo and San Severino 213 00:14:27,231 --> 00:14:31,951 if you get Ardicino della Porta to leave his monastery. 214 00:14:44,061 --> 00:14:46,221 And how is Rome? 215 00:14:46,281 --> 00:14:47,451 The city burns. 216 00:14:48,251 --> 00:14:49,491 From the heat? 217 00:14:50,841 --> 00:14:51,891 The unknown. 218 00:14:54,591 --> 00:14:55,731 Ardicino, 219 00:14:56,881 --> 00:14:58,611 when I convinced Pope Innocent 220 00:14:58,681 --> 00:15:01,821 to let you step down from your archdiocese and become a monk, 221 00:15:01,881 --> 00:15:03,881 I told you that the time might come 222 00:15:03,951 --> 00:15:07,951 when the church would need you to walk once more with your fellow cardinals. 223 00:15:08,021 --> 00:15:09,591 Now is the moment. 224 00:15:09,661 --> 00:15:11,641 The era of reform has arrived. 225 00:15:11,711 --> 00:15:13,841 As it does when each pope passes, 226 00:15:13,911 --> 00:15:18,461 and then all we do is move gold from one strongbox to the next. 227 00:15:18,471 --> 00:15:20,281 You are a prince of the church. 228 00:15:20,351 --> 00:15:24,071 A church in which His Holiness created this year alone 229 00:15:24,141 --> 00:15:26,811 fifty-two new positions in the Curia, 230 00:15:26,871 --> 00:15:28,661 not because they were needed, 231 00:15:28,731 --> 00:15:33,211 but in order to sell them for 62,000 ducats apiece. 232 00:15:33,281 --> 00:15:36,331 And to whom did he peddle these appointments? 233 00:15:36,401 --> 00:15:37,851 Men who pay the bribe, 234 00:15:37,921 --> 00:15:40,801 knowing that they will have their hands on the papal seal 235 00:15:40,871 --> 00:15:43,971 and then be able to demand bribes from others. 236 00:15:46,031 --> 00:15:50,461 You and I have worked hard to raise the Vatican's moral standards. 237 00:15:50,531 --> 00:15:53,231 How many priests, how many cardinals 238 00:15:53,301 --> 00:15:56,171 betray their vow of chastity? 239 00:15:56,241 --> 00:15:58,811 And why do they get away with such a crime? 240 00:15:58,811 --> 00:16:01,611 Because our Holy Father allowed his bastard son 241 00:16:01,681 --> 00:16:04,261 to live in the Apostolic Palace. 242 00:16:06,561 --> 00:16:09,631 Serving this pope, I lost sight of God. 243 00:16:09,701 --> 00:16:12,051 My soul was in agony. 244 00:16:12,121 --> 00:16:14,441 Here, I'm at peace. 245 00:16:19,381 --> 00:16:21,311 What if the person chosen to succeed Innocent 246 00:16:21,381 --> 00:16:22,861 could actually bring about the change 247 00:16:22,931 --> 00:16:26,151 for which we have both so ardently wished? 248 00:16:26,221 --> 00:16:28,351 Then the Holy Ghost will not need me 249 00:16:28,491 --> 00:16:31,161 to find him amongst those gathered. 250 00:16:31,221 --> 00:16:34,411 Does not the Holy Ghost rely on us to act as His surrogates? 251 00:16:34,481 --> 00:16:36,881 Just as we stand for Christ at every Mass? 252 00:16:40,151 --> 00:16:42,371 Come back, Ardicino. 253 00:16:42,431 --> 00:16:45,541 Not just for the church, but for the city, for Rome. 254 00:16:46,821 --> 00:16:49,641 We need to get our children off their knees. 255 00:17:14,021 --> 00:17:16,451 I was afraid you had forgotten me. 256 00:17:16,521 --> 00:17:18,891 Fiametta, my every thought is of you. 257 00:17:21,691 --> 00:17:23,021 Your belly grows. 258 00:17:23,091 --> 00:17:24,961 Our child. 259 00:17:25,031 --> 00:17:26,311 He kicks like a bull. 260 00:17:28,461 --> 00:17:30,261 Like a Borgia. 261 00:17:38,871 --> 00:17:43,011 So, Fiametta was not able to reignite your dampened spirits? 262 00:17:43,081 --> 00:17:44,941 She is a joy. 263 00:17:45,011 --> 00:17:46,611 But I'm haunted by the specter 264 00:17:46,681 --> 00:17:49,651 of a certain vice chancellor. 265 00:17:49,721 --> 00:17:51,281 When he learns that I've impregnated a woman, 266 00:17:51,351 --> 00:17:52,991 he will eat my heart. 267 00:17:53,051 --> 00:17:56,161 Nonsense. There are worse things than procreating. 268 00:17:56,221 --> 00:17:57,441 Mmm. 269 00:17:57,511 --> 00:18:00,561 Rodrigo Borgia is a monument to reason, not saintliness. 270 00:18:00,631 --> 00:18:02,451 Your existence is testament to that. 271 00:18:02,511 --> 00:18:06,021 Rodrigo Borgia rules with his word, not by his example. 272 00:18:06,081 --> 00:18:08,151 True, but... Why does he ever have to know? 273 00:18:08,221 --> 00:18:10,121 He has spies in every pantry. 274 00:18:10,191 --> 00:18:12,421 If Rodrigo already knew about the girl, 275 00:18:12,491 --> 00:18:15,221 he would not have sent you back to Pisa. 276 00:18:15,291 --> 00:18:18,561 After he is elected, tell him he is a grandpa as well as il Papa. 277 00:18:18,631 --> 00:18:20,881 No. 278 00:18:20,951 --> 00:18:25,241 While my mother was ill, in her delirium she revealed to me a secret. 279 00:18:26,141 --> 00:18:28,021 On the morning I was born, 280 00:18:28,091 --> 00:18:32,011 the good cardinal made a sacred and irrevocable pact with God. 281 00:18:32,081 --> 00:18:35,311 My life would be dedicated to the Holy Word, 282 00:18:35,381 --> 00:18:39,221 my days lived without sin, without lust. 283 00:18:39,251 --> 00:18:40,831 With absolute purity. 284 00:18:42,001 --> 00:18:43,101 And in exchange, 285 00:18:44,401 --> 00:18:46,041 Rodrigo would become pope. 286 00:18:49,211 --> 00:18:50,741 I have broken the bargain. 287 00:18:52,111 --> 00:18:54,651 Rodrigo may not know, but the Almighty does. 288 00:18:54,721 --> 00:18:56,131 And He will take revenge. 289 00:18:57,441 --> 00:19:00,091 Not only on my father, but our entire family. 290 00:19:18,691 --> 00:19:24,141 O God, the creator and redeemer of all the faithful, 291 00:19:25,951 --> 00:19:29,531 grant to the soul of Your servant, 292 00:19:29,601 --> 00:19:31,681 Giovanni Battista Cibo... Giovanni Battista Cibo, 293 00:19:34,091 --> 00:19:38,611 the pardon which he has always desired. 294 00:19:38,681 --> 00:19:44,501 Absolve, O Lord, his soul from every bond of sin. 295 00:19:47,341 --> 00:19:49,271 And by the help of Your grace, 296 00:19:51,071 --> 00:19:55,141 enable him to escape judgment and punishment. 297 00:19:57,011 --> 00:20:01,731 And enjoy the bliss of everlasting light. 298 00:20:16,111 --> 00:20:18,051 The day is new, 299 00:20:18,121 --> 00:20:20,931 one in which we, the guardians of the church, 300 00:20:21,791 --> 00:20:23,771 must abandon rivalry, 301 00:20:24,501 --> 00:20:25,871 ambition, 302 00:20:26,361 --> 00:20:29,591 and all ill will. 303 00:20:29,661 --> 00:20:33,411 We must turn the church from the whore of Babylon, which she has become, 304 00:20:34,121 --> 00:20:36,171 back into the Bride of Christ. 305 00:20:36,231 --> 00:20:37,951 Look. The sun! A miracle! 306 00:20:39,951 --> 00:20:42,971 If we do not elect a vigorous and holy shepherd... 307 00:20:43,041 --> 00:20:45,011 An omen. 308 00:20:45,081 --> 00:20:49,351 Wolves from outside will one day soon devour our flock 309 00:20:50,411 --> 00:20:51,551 and us 310 00:20:52,501 --> 00:20:54,121 with a terrible vengeance. 311 00:20:55,541 --> 00:20:58,271 Rodrigo has found the Holy Spirit. 312 00:20:59,861 --> 00:21:02,491 Or maybe the Spirit has found him. 313 00:21:03,561 --> 00:21:05,501 In either case, 314 00:21:05,561 --> 00:21:09,221 it has been a while since the Spirit was last among us. 315 00:21:09,281 --> 00:21:11,621 Find out who wrote that speech. 316 00:21:22,761 --> 00:21:24,461 Three suns, you say? 317 00:21:24,531 --> 00:21:26,501 While you were preaching. 318 00:21:26,571 --> 00:21:28,101 The hand of God. Hmm. 319 00:21:29,241 --> 00:21:31,541 Or His middle finger. 320 00:21:31,601 --> 00:21:34,071 Is God telling me I will receive only three votes, 321 00:21:34,141 --> 00:21:36,711 instead of the 14, which I need? 322 00:21:36,781 --> 00:21:39,161 Three suns, my ass. 323 00:21:39,231 --> 00:21:42,771 An optical illusion, a refraction of light. 324 00:21:44,521 --> 00:21:47,291 Still, the peasants are superstitious. 325 00:21:47,351 --> 00:21:50,571 They believe Borgia will triumph. 326 00:21:50,641 --> 00:21:53,461 The peasants do not vote. 327 00:22:08,441 --> 00:22:10,611 I'm nervous. Are you nervous? 328 00:22:10,681 --> 00:22:13,781 No. And you needn't worry. 329 00:22:15,681 --> 00:22:17,021 Be my friend? 330 00:22:32,281 --> 00:22:34,751 You have warned each cardinal's valet? 331 00:22:34,821 --> 00:22:36,121 Yes. Under penalty of death, 332 00:22:36,191 --> 00:22:38,371 neither they nor the cardinals are to have any contact 333 00:22:38,441 --> 00:22:40,091 with the outside world. 334 00:22:40,161 --> 00:22:42,591 All meals are to be delivered through this hatch, 335 00:22:42,661 --> 00:22:45,401 prepared by each cardinal's own household. 336 00:22:45,461 --> 00:22:48,101 I shall have guardsmen standing here, morning through night. 337 00:22:48,161 --> 00:22:50,371 Nothing but food will get inside. 338 00:23:25,271 --> 00:23:27,301 I must speak with you, Rodrigo. 339 00:23:27,371 --> 00:23:28,911 Just before we entered, 340 00:23:28,971 --> 00:23:31,941 I received my official instructions from the King of Naples. 341 00:23:32,011 --> 00:23:34,331 I'm to vote not for you, but for Carafa. 342 00:23:34,401 --> 00:23:37,801 Carafa? No, he is to drop out. 343 00:23:37,861 --> 00:23:41,431 Since my family has a contract with King Ferrante, 344 00:23:41,501 --> 00:23:44,101 I am bound to follow his command. 345 00:23:44,171 --> 00:23:46,441 At least during the first scrutiny. 346 00:23:46,511 --> 00:23:48,611 But Carafa has sworn that he, too, will vote for me. 347 00:23:48,681 --> 00:23:52,011 Hmm. Perhaps Naples is afraid you cannot beat Milan. 348 00:24:01,341 --> 00:24:03,771 Carafa. I enjoy sardines. 349 00:24:03,841 --> 00:24:05,591 The taste of salt on my tongue. 350 00:24:05,661 --> 00:24:09,011 Maybe because I grew up by the sea. 351 00:24:09,081 --> 00:24:10,511 Not like those pigs from the north 352 00:24:10,581 --> 00:24:13,301 who put sugar on shit and call it chocolate. 353 00:24:13,371 --> 00:24:14,671 Since the death of His Holiness, 354 00:24:14,741 --> 00:24:17,741 I have survived on bread, water, and the Holy Ghost. 355 00:24:18,911 --> 00:24:20,741 I'm glad you came to see me, Rodrigo. 356 00:24:20,811 --> 00:24:23,291 You were very helpful to Naples when Innocent was alive. 357 00:24:23,361 --> 00:24:24,561 I expect your support again. 358 00:24:24,631 --> 00:24:26,261 And I yours. 359 00:24:26,331 --> 00:24:28,211 King Ferrante led me to believe I had your vote. 360 00:24:28,281 --> 00:24:30,251 Excuse me? 361 00:24:30,381 --> 00:24:32,871 Are you suggesting that you could be elected? 362 00:24:32,941 --> 00:24:34,791 I possess five votes already. 363 00:24:34,861 --> 00:24:37,121 One more than that Milanese fraud, Sforza. 364 00:24:37,191 --> 00:24:39,421 I have seven votes. 365 00:24:39,491 --> 00:24:41,161 Do you? 366 00:24:41,231 --> 00:24:42,341 Are you certain of that? 367 00:24:48,281 --> 00:24:49,701 I cannot breathe. 368 00:24:49,771 --> 00:24:50,591 Calm yourself. 369 00:24:50,661 --> 00:24:52,821 I know the journey from Venice was difficult. 370 00:24:52,891 --> 00:24:54,891 Why did I come? 371 00:24:54,961 --> 00:24:57,391 Why did you convince them to make me a cardinal? 372 00:24:57,461 --> 00:25:00,931 The air is foul. This time of year, Rome kills. 373 00:25:01,001 --> 00:25:02,161 I want to go home. 374 00:25:02,231 --> 00:25:04,051 You cannot leave, Gherardo. You are the oldest 375 00:25:04,121 --> 00:25:07,151 and are therefore required to oversee each vote. 376 00:25:07,221 --> 00:25:09,361 Cardinal Severino and I will take care of you. 377 00:25:09,421 --> 00:25:10,721 Are there any more sweets? 378 00:25:10,761 --> 00:25:12,941 Your next meal will not be till morning. 379 00:25:13,441 --> 00:25:15,461 Do you have any bread? 380 00:25:15,531 --> 00:25:19,051 The sooner we finish, the sooner you can return to Venice. 381 00:25:19,121 --> 00:25:21,071 You remember who you are to vote for, yes? 382 00:25:22,221 --> 00:25:23,841 A little piece of bread? 383 00:25:28,831 --> 00:25:30,661 Without guilt holding man in his place, 384 00:25:30,731 --> 00:25:33,361 we would reach a higher plane. 385 00:25:33,431 --> 00:25:36,381 Guilt is the final barrier between each of us and the divine. 386 00:25:36,451 --> 00:25:39,471 So your theorem is that the feeling of guilt is unnatural? 387 00:25:39,541 --> 00:25:40,971 Yes. 388 00:25:41,041 --> 00:25:42,721 Joy, pain, 389 00:25:42,791 --> 00:25:45,181 these are clearly present in lower creatures of nature 390 00:25:45,241 --> 00:25:47,711 and, therefore, are obvious creations of God. 391 00:25:47,781 --> 00:25:49,931 But the sensation of guilt 392 00:25:50,001 --> 00:25:52,701 is present solely in man, 393 00:25:52,771 --> 00:25:56,491 hence is a device of man, not our Lord. 394 00:25:56,551 --> 00:25:58,691 Cesare, you shall act as arguenti. 395 00:26:02,041 --> 00:26:03,791 Guilt was created for what reason? 396 00:26:03,861 --> 00:26:05,941 For man to enslave himself? No. 397 00:26:06,011 --> 00:26:08,521 Without the sensation of guilt, the hierarchy are afraid 398 00:26:08,581 --> 00:26:10,371 the individual would run free 399 00:26:10,431 --> 00:26:11,571 and there would be no order. 400 00:26:11,641 --> 00:26:13,621 Without order, there is no power. 401 00:26:13,691 --> 00:26:16,191 Guilt forces each of us to surrender our will, 402 00:26:16,261 --> 00:26:19,491 our souls to those who should not possess them. 403 00:26:19,561 --> 00:26:23,461 So are you saying that the men who are in power do not deserve to rule? 404 00:26:23,531 --> 00:26:25,381 His Eminence, Cardinal Borgia? No. 405 00:26:25,451 --> 00:26:28,171 Then do you believe the kings and the cardinals are correct? 406 00:26:28,241 --> 00:26:30,921 That without guilt there would be hell on earth? 407 00:26:30,991 --> 00:26:33,441 Without guilt, there would be heaven on earth. 408 00:26:33,511 --> 00:26:34,961 Man could be who he wants to be, 409 00:26:35,861 --> 00:26:37,381 love who he loves. 410 00:26:38,801 --> 00:26:42,281 Cesare, if you could excise guilt from your life, 411 00:26:42,351 --> 00:26:43,751 here and now, 412 00:26:43,821 --> 00:26:45,671 with whom would your relationship be changed? 413 00:26:46,601 --> 00:26:48,641 God? Or Rodrigo Borgia? 414 00:26:58,851 --> 00:27:02,921 Vannozza, His Eminence has forbidden you to visit Lucrezia. 415 00:27:02,991 --> 00:27:05,221 Call to him, yell with all your might. 416 00:27:05,291 --> 00:27:07,061 See if His Eminence can hear you. 417 00:27:10,441 --> 00:27:12,731 Mother? Yes. 418 00:27:12,801 --> 00:27:15,531 I am here, my sweet girl. 419 00:27:15,601 --> 00:27:18,451 Where is Goffredo? Is he well? 420 00:27:18,521 --> 00:27:21,621 He is fine. Home. With my husband. 421 00:27:22,961 --> 00:27:24,491 I am so sorry. 422 00:27:25,661 --> 00:27:27,991 About little Ottaviano. 423 00:27:28,061 --> 00:27:29,861 About not coming when you were ill. 424 00:27:30,751 --> 00:27:31,751 Hush. 425 00:27:34,501 --> 00:27:36,501 We are together now. 426 00:27:54,021 --> 00:27:55,841 Lucrezia. 427 00:27:57,611 --> 00:27:59,161 Fever. 428 00:28:01,561 --> 00:28:03,461 Worse. 429 00:28:21,131 --> 00:28:23,001 Sforza has gained another vote. 430 00:28:24,001 --> 00:28:25,001 Who? 431 00:28:27,041 --> 00:28:28,701 I'm sworn to secrecy. 432 00:28:29,921 --> 00:28:32,841 There are all sorts of secrets. 433 00:28:44,601 --> 00:28:46,541 You have lost San Severino. 434 00:28:47,821 --> 00:28:49,661 Come in. 435 00:28:50,561 --> 00:28:53,031 Federigo... Go away. 436 00:28:53,101 --> 00:28:55,231 I have heard enough from you. 437 00:28:55,301 --> 00:28:58,271 About you. I know the truth. 438 00:28:58,341 --> 00:29:00,801 Whose? My truth? Or Sforza's? 439 00:29:00,871 --> 00:29:04,371 You have stolen the papal treasury from the Castel Sant'Angelo. 440 00:29:04,441 --> 00:29:07,481 Nonsense. I have safeguarded it. 441 00:29:10,001 --> 00:29:12,101 I do not want to hurt you. 442 00:29:13,031 --> 00:29:14,031 Go. 443 00:29:19,241 --> 00:29:22,281 My dear Savelli, I'm down to six votes. 444 00:29:22,341 --> 00:29:24,881 You, de Medici, Piccolomini, 445 00:29:24,941 --> 00:29:27,751 della Porta, Gherardo, and myself. 446 00:29:28,681 --> 00:29:30,351 Tomorrow morning, we vote. 447 00:29:31,771 --> 00:29:34,421 I will be out before I have a chance to get in. 448 00:29:34,491 --> 00:29:36,071 How many votes does he have? 449 00:29:36,141 --> 00:29:38,041 Jorge Costa? 450 00:29:38,041 --> 00:29:40,081 Three? Four? 451 00:29:40,141 --> 00:29:45,001 His capitulation could get you to nine or even 10 in the first round. 452 00:29:54,931 --> 00:29:56,161 Jorge. 453 00:29:57,031 --> 00:29:58,301 Vice Chancellor. 454 00:30:00,001 --> 00:30:04,881 Portugal and Spain sit side-by-side on the Iberian Peninsula. 455 00:30:04,951 --> 00:30:08,191 Shall you and I be collaborators 456 00:30:08,261 --> 00:30:09,921 or competitors? 457 00:30:09,991 --> 00:30:12,941 We two are the only non-Italians here. 458 00:30:13,011 --> 00:30:14,611 You should align with me. 459 00:30:15,261 --> 00:30:17,301 Or you me. 460 00:30:17,361 --> 00:30:20,051 There is a wall around Rome. 461 00:30:20,121 --> 00:30:22,601 And there is another wall around the wall. 462 00:30:23,621 --> 00:30:26,761 Made of hands. Hands grabbing for coins. 463 00:30:26,821 --> 00:30:29,681 The poor have empty hands, my dear Costa, 464 00:30:29,741 --> 00:30:31,391 but their palms are small. 465 00:30:31,461 --> 00:30:34,661 Not so small that they cannot pick up knives and clubs, 466 00:30:34,731 --> 00:30:37,901 which will happen if we do not reform the church. 467 00:30:37,971 --> 00:30:40,051 We shall be murdered in our beds. 468 00:30:40,121 --> 00:30:41,771 I agree. 469 00:30:41,841 --> 00:30:43,891 That is why, if chosen, 470 00:30:43,961 --> 00:30:47,091 I will, like a potter at his wheel, mold a new church. 471 00:30:47,161 --> 00:30:49,831 Yes. With your big hands. 472 00:30:49,901 --> 00:30:53,121 Always reaching beyond your grasp. 473 00:30:53,181 --> 00:30:55,401 You have no chance of being elected. 474 00:30:55,471 --> 00:30:56,901 I am a Borgia. 475 00:30:58,171 --> 00:30:59,641 I leave nothing to chance. 476 00:31:03,141 --> 00:31:07,431 I promise upon the death of my soul 477 00:31:07,501 --> 00:31:13,041 to trust the Holy Ghost, and the Holy Ghost alone, 478 00:31:13,101 --> 00:31:17,711 for inspiration and for this election. 479 00:31:23,531 --> 00:31:25,031 Quiet! 480 00:31:25,981 --> 00:31:27,101 So hot. 481 00:31:27,171 --> 00:31:29,851 We have been at this all day. 482 00:31:29,921 --> 00:31:31,091 The notion is a good one. 483 00:31:31,161 --> 00:31:33,961 Good, yes, but not of the moment. 484 00:31:34,021 --> 00:31:36,821 This is the moment. The only moment. 485 00:31:36,891 --> 00:31:39,261 The streets are awash with blood. 486 00:31:39,281 --> 00:31:41,951 The people think there is no God if there is no pope. 487 00:31:42,021 --> 00:31:45,721 Yet we remain mired discussing Costa's rules. 488 00:31:45,791 --> 00:31:48,941 Yes, rules, Colonna. We all acknowledge 489 00:31:49,011 --> 00:31:51,741 that elements in Holy Mother Church are corrupt, 490 00:31:51,811 --> 00:31:54,931 that the papacy itself is rotted to the core. 491 00:31:55,001 --> 00:31:58,161 Unless we impose rules upon the next pope, 492 00:31:58,231 --> 00:32:00,121 the disease will spread. 493 00:32:00,181 --> 00:32:05,291 But we must be careful not to cure the disease and kill the body. 494 00:32:05,361 --> 00:32:08,121 I support the restrictions on papal authority. 495 00:32:08,191 --> 00:32:10,161 But an oath? Yes. 496 00:32:10,231 --> 00:32:11,561 A vow? 497 00:32:11,631 --> 00:32:13,911 To make whoever sits on the throne beholden to us. 498 00:32:13,981 --> 00:32:16,151 As if he is a child. 499 00:32:16,221 --> 00:32:19,541 You cannot bind the Supreme Pontiff of the universal church 500 00:32:19,601 --> 00:32:21,101 any more than you can the wind. 501 00:32:21,271 --> 00:32:23,171 I would not be able to endorse any candidate 502 00:32:23,241 --> 00:32:26,141 who does not support Costa's mandate. 503 00:32:26,211 --> 00:32:30,911 First and foremost, a limit on the number of cardinals. 504 00:32:30,981 --> 00:32:32,621 Yes. 505 00:32:32,681 --> 00:32:35,871 Too many have bought their way into this chapel. 506 00:33:00,061 --> 00:33:05,001 All agree we must have change! 507 00:33:05,061 --> 00:33:07,831 The rest is simply a question of law. 508 00:33:07,901 --> 00:33:11,201 There are only 10 laws. The Holy Commandments. 509 00:33:11,271 --> 00:33:12,871 And few of us honor those. 510 00:33:12,941 --> 00:33:14,241 How dare you. 511 00:33:14,311 --> 00:33:18,281 How dare I? I earned my red biretta. 512 00:33:18,341 --> 00:33:20,311 I wasn't simply handed an archdiocese 513 00:33:20,381 --> 00:33:22,351 because my name is Orsini or Colonna. 514 00:33:22,421 --> 00:33:23,481 Costa. 515 00:33:24,151 --> 00:33:25,481 You go too far. 516 00:33:25,551 --> 00:33:27,501 No, not far enough. 517 00:33:27,571 --> 00:33:32,091 If we expect a lowly, starving peasant to follow the Word of God, 518 00:33:32,161 --> 00:33:33,321 then why not us? 519 00:33:33,391 --> 00:33:35,781 The pope is the Word of God. 520 00:33:35,851 --> 00:33:39,751 Then let the man who will be pope give us his word 521 00:33:39,821 --> 00:33:41,881 before he takes responsibility for God's. 522 00:33:41,951 --> 00:33:44,651 I say we pray for guidance. 523 00:33:44,721 --> 00:33:47,761 Exactly. Guidance. 524 00:33:47,821 --> 00:33:51,561 Let the new Sovereign Pontiff receive guidance from us. 525 00:33:51,631 --> 00:33:52,941 Guidelines. 526 00:33:53,011 --> 00:33:54,851 Guidelines are an excuse to do nothing. 527 00:33:54,911 --> 00:33:58,281 He is relentless. Even a mule stops kicking after a while. 528 00:34:00,021 --> 00:34:03,091 To give man-made laws to a man who will no longer be a man is... 529 00:34:03,161 --> 00:34:04,491 Is ridiculous! 530 00:34:04,561 --> 00:34:06,731 Even a Portuguese should recognize that! 531 00:34:06,931 --> 00:34:07,831 Let us pray. 532 00:34:07,901 --> 00:34:10,431 Yes, pray for a cool breeze. 533 00:34:10,501 --> 00:34:13,561 For divine help in writing guidelines. 534 00:34:13,631 --> 00:34:15,481 Non-binding guidelines. 535 00:34:15,551 --> 00:34:19,241 On Judgment Day, you will be called into account for this. 536 00:34:19,311 --> 00:34:20,811 - All of you. - Enough! 537 00:34:22,111 --> 00:34:23,811 Because of this bickering, 538 00:34:23,881 --> 00:34:26,561 we have not had a single vote 539 00:34:26,631 --> 00:34:30,161 on the only real reason we are here, 540 00:34:30,231 --> 00:34:32,101 to fill Saint Peter's shoes. 541 00:34:32,671 --> 00:34:33,671 I say 542 00:34:35,371 --> 00:34:37,741 we put aside Costa's motion. 543 00:34:37,811 --> 00:34:39,441 I second. 544 00:34:39,511 --> 00:34:40,581 All in favor. 545 00:34:40,641 --> 00:34:42,781 Yea. 546 00:34:43,451 --> 00:34:45,061 Opposed? 547 00:34:45,131 --> 00:34:46,671 Nay. Nay. 548 00:34:47,401 --> 00:34:49,201 Abstentions? 549 00:34:53,711 --> 00:34:55,941 Let us move on to the first ballot. 550 00:35:54,451 --> 00:35:57,701 Della Rovere, eight. 551 00:35:58,741 --> 00:36:01,641 Sforza, eight. 552 00:36:02,731 --> 00:36:05,311 Borgia, six. 553 00:36:07,921 --> 00:36:11,231 Carafa, four. 554 00:36:11,301 --> 00:36:12,871 Make an offer to Piccolomini. 555 00:36:12,941 --> 00:36:15,251 And Costa... 556 00:36:16,011 --> 00:36:18,171 Costa, one. 557 00:36:22,001 --> 00:36:23,861 Not sufficient for election. 558 00:37:04,121 --> 00:37:06,721 The Italians have treated you like an old whore. 559 00:37:06,791 --> 00:37:09,411 I no longer want to be considered. 560 00:37:09,481 --> 00:37:11,111 Spread the word. 561 00:37:11,181 --> 00:37:14,711 I know you are most able at doling out bad news. 562 00:37:14,781 --> 00:37:17,731 My dear Costa, why do you not see that I'm your ally? 563 00:37:17,801 --> 00:37:20,621 I believe in the same goals as you. 564 00:37:20,691 --> 00:37:23,091 In voting for my rules, you abstained. 565 00:37:23,991 --> 00:37:25,871 In order to remain neutral. 566 00:37:25,941 --> 00:37:29,291 Yes, you are the ultimate bureaucrat. 567 00:37:29,361 --> 00:37:31,811 A part of the Curia for over 30 years. 568 00:37:31,881 --> 00:37:33,731 You are the whore. 569 00:37:33,801 --> 00:37:36,721 Look, I do understand that the past cannot be the future. 570 00:37:36,791 --> 00:37:39,841 I repeat, I will change the church, Rome, if elected. 571 00:37:39,911 --> 00:37:41,411 And in God's name. 572 00:37:41,481 --> 00:37:44,891 In God's name, you should recuse yourself from the race. 573 00:37:44,961 --> 00:37:48,401 You received one vote, I am guessing your own. 574 00:37:48,461 --> 00:37:50,801 There are six among us who think I should be pope. 575 00:37:52,121 --> 00:37:53,841 There will be more. 576 00:38:14,611 --> 00:38:16,111 Cesare. 577 00:38:20,781 --> 00:38:22,751 A boy. 578 00:38:42,271 --> 00:38:44,071 I have chosen a name for him. 579 00:38:46,421 --> 00:38:47,961 Cesare. 580 00:38:49,291 --> 00:38:52,501 So that when you are far, you are also close. 581 00:39:00,991 --> 00:39:03,401 And I tell you, we must find a different doctor, 582 00:39:03,471 --> 00:39:05,071 not one of these country butchers, 583 00:39:05,141 --> 00:39:06,881 who believes the cure will come from a potion 584 00:39:06,941 --> 00:39:09,881 made of goat's blood and crushed sea shells. 585 00:39:09,951 --> 00:39:11,881 We could send to Rome for the pope's physician. 586 00:39:11,951 --> 00:39:14,321 The pope's physician killed him. 587 00:39:14,381 --> 00:39:16,451 I've already lost one child to this fever, 588 00:39:16,521 --> 00:39:18,191 I will not lose another! 589 00:39:18,251 --> 00:39:21,321 We must ask for the intercession of Saint Petronilla. 590 00:39:21,391 --> 00:39:23,561 Expose Lucrezia to the sacred relic... 591 00:39:23,631 --> 00:39:25,691 Superstitious claptrap. 592 00:39:25,761 --> 00:39:27,031 Unless it works. 593 00:39:46,781 --> 00:39:49,321 Kiss the lips of Saint Petronilla. 594 00:39:51,421 --> 00:39:53,191 You must. 595 00:39:55,991 --> 00:39:57,931 Do not be afraid. 596 00:40:00,031 --> 00:40:01,781 See? 597 00:40:28,321 --> 00:40:29,821 Come. 598 00:40:31,391 --> 00:40:35,631 We are in trouble. Della Rovere has a letter, 599 00:40:35,701 --> 00:40:38,351 a 30-year-old letter from Pope Pius, 600 00:40:38,441 --> 00:40:41,521 rebuking you for attending an orgy. 601 00:40:41,591 --> 00:40:43,201 Della Rovere had the letter smuggled in? 602 00:40:43,271 --> 00:40:44,671 That is forbidden. 603 00:40:44,741 --> 00:40:46,741 He says Piccolomini came to him. 604 00:40:48,761 --> 00:40:51,211 My old friend Piccolomini. 605 00:40:51,281 --> 00:40:54,571 "We have learned, Rodrigo, 606 00:40:54,631 --> 00:40:59,641 "that in Siena you spent the afternoon with several women. 607 00:40:59,711 --> 00:41:02,811 "That the most wanton dances were performed, 608 00:41:02,881 --> 00:41:05,541 "filled with amorous allurements. 609 00:41:07,051 --> 00:41:09,751 "In order to give free rein to your lusts, 610 00:41:09,821 --> 00:41:15,761 "the husbands, fathers and brothers of the young women were not admitted. 611 00:41:15,891 --> 00:41:19,341 "We leave you to judge whether you can indulge yourself 612 00:41:19,411 --> 00:41:21,661 "in every kind of perversion 613 00:41:21,731 --> 00:41:26,551 "without surrendering the sanctity of your high office." 614 00:41:28,441 --> 00:41:33,091 The words of my uncle, Pope Pius, indict you. 615 00:41:34,221 --> 00:41:35,881 June of 1460? 616 00:41:37,211 --> 00:41:39,491 I was in Siena, yes. 617 00:41:41,011 --> 00:41:43,351 At the home of Giovanni Bichi. 618 00:41:43,421 --> 00:41:45,151 His son's baptism. 619 00:41:45,221 --> 00:41:47,951 Are you denying Pius' accusations? 620 00:41:48,021 --> 00:41:50,811 I am sorry, Francesco. 621 00:41:50,871 --> 00:41:53,581 Though we've been friends for over 30 years, 622 00:41:54,531 --> 00:41:57,001 I can no longer protect you. 623 00:41:57,061 --> 00:41:59,001 This letter is a forgery. 624 00:41:59,061 --> 00:42:03,181 No! I was there when my uncle wrote the damn thing. 625 00:42:03,251 --> 00:42:05,741 Then why wait until now to show it? 626 00:42:05,801 --> 00:42:08,461 Twice before I have endeavored to win the papacy 627 00:42:08,521 --> 00:42:12,081 and you happily carried my banner. 628 00:42:12,141 --> 00:42:15,681 I wonder what could have caused this change in my dear colleague's heart? 629 00:42:20,901 --> 00:42:23,741 I hope you have been well paid. 630 00:42:23,811 --> 00:42:26,421 You were a man I always looked to for the truth. 631 00:42:28,311 --> 00:42:33,621 My brothers, it is time for the afternoon vote. 632 00:42:43,491 --> 00:42:45,931 Sforza, eight. 633 00:42:47,401 --> 00:42:50,231 Carafa, five. 634 00:42:51,051 --> 00:42:54,041 Borgia, five. 635 00:42:55,451 --> 00:42:56,521 Della Rovere... 636 00:42:57,211 --> 00:42:58,871 Nine. 637 00:42:58,941 --> 00:43:00,741 Della Rovere is on the rise. 638 00:43:00,811 --> 00:43:03,411 Be ready. We may need to run. 639 00:43:06,731 --> 00:43:09,201 Not sufficient for election. 640 00:43:18,311 --> 00:43:22,211 For Cardinal San Severino, who perspires with worry. 641 00:43:29,561 --> 00:43:31,421 Come in. 642 00:43:31,491 --> 00:43:33,961 Some relief, if only brief. 643 00:43:36,101 --> 00:43:37,831 Give your cardinal my thanks. 644 00:43:56,621 --> 00:43:58,351 He looked me straight in the eyes. 645 00:43:58,421 --> 00:44:01,551 He was like a man, full-grown. 646 00:44:01,621 --> 00:44:05,571 Was he blessed like all Borgias? 647 00:44:05,641 --> 00:44:07,811 He was already as big as you, Alessandro. 648 00:44:09,411 --> 00:44:14,351 My son is the most extraordinary creation on God's earth. 649 00:44:18,191 --> 00:44:19,341 God. 650 00:44:21,461 --> 00:44:23,421 Give God a rest for the night. 651 00:44:53,721 --> 00:44:54,751 Who are you? 652 00:44:54,821 --> 00:44:57,161 Do you not know me, sweet Lucrezia? 653 00:44:57,221 --> 00:44:58,691 Cesare? No. 654 00:45:01,931 --> 00:45:03,661 Your one, true love. 655 00:45:06,131 --> 00:45:08,961 Go away. I am ill. You will die. 656 00:45:09,431 --> 00:45:17,661 No, you will live Cured by the potion of love. 657 00:45:34,731 --> 00:45:37,201 Rumor from Rome. Della Rovere leads. 658 00:45:38,201 --> 00:45:39,651 My fault. 659 00:45:39,721 --> 00:45:41,371 Cesare, 660 00:45:41,441 --> 00:45:45,111 you are not responsible for the fate of Rodrigo Borgia. 661 00:45:45,171 --> 00:45:46,721 After taking the vow of celibacy, 662 00:45:46,791 --> 00:45:50,691 he sired seven children. You have but one. 663 00:45:50,761 --> 00:45:52,231 But there's no going back for either of you, 664 00:45:52,301 --> 00:45:54,281 so be like him, move forward. 665 00:45:54,351 --> 00:45:56,681 That is what I fear. 666 00:45:56,751 --> 00:45:59,001 Because of me, my lust, 667 00:45:59,071 --> 00:46:01,201 we Borgias shall not move forward. 668 00:46:02,321 --> 00:46:04,411 To think of Rodrigo's fierce gaze, 669 00:46:05,161 --> 00:46:06,831 or worse, 670 00:46:06,931 --> 00:46:08,281 his frigid indifference. 671 00:46:10,721 --> 00:46:11,881 No. 672 00:46:11,951 --> 00:46:13,851 We live at a momentous time, 673 00:46:13,921 --> 00:46:16,051 which calls for supreme sacrifice. 674 00:46:17,321 --> 00:46:20,061 The ultimate sacrifice. 675 00:46:20,121 --> 00:46:23,561 To prove to God that we are worthy of His blessing. 676 00:46:27,731 --> 00:46:29,971 I must act, and at once. 677 00:46:31,641 --> 00:46:34,071 To rectify the sin I have committed. 678 00:46:40,881 --> 00:46:42,981 Father, if You are willing, 679 00:46:44,121 --> 00:46:46,751 take this cup from me. 680 00:46:46,821 --> 00:46:50,821 But then not my will but Yours be done. 681 00:46:51,911 --> 00:46:53,361 Lucrezia? 682 00:46:55,061 --> 00:46:56,011 Lucrezia? 683 00:47:28,861 --> 00:47:31,831 Already the room is too hot. 684 00:47:31,901 --> 00:47:34,331 Gherardo's breathing grows labored. 685 00:47:35,631 --> 00:47:37,831 If he dies, we might have a tie. 686 00:47:37,901 --> 00:47:40,651 I cannot wait until the others arrive. 687 00:47:40,721 --> 00:47:43,221 I could not sleep. I could not think. 688 00:47:51,301 --> 00:47:56,171 The King of France has given 200,000 ducats to one of us 689 00:47:56,241 --> 00:47:58,021 in order to buy his election. 690 00:47:58,091 --> 00:47:59,261 What? 691 00:47:59,321 --> 00:48:00,491 Which man? 692 00:48:00,561 --> 00:48:02,221 Giuliano della Rovere. 693 00:48:02,231 --> 00:48:03,711 Impossible! 694 00:48:03,781 --> 00:48:06,081 On what basis have you made this accusation? 695 00:48:06,101 --> 00:48:09,821 A list of each cardinal and how much they are to receive, 696 00:48:09,881 --> 00:48:11,781 including Piccolomini, 697 00:48:11,851 --> 00:48:15,561 who was paid to reveal Pope Pius' letter, with French money. 698 00:48:15,621 --> 00:48:18,821 Never! I despise the King of France. 699 00:48:18,891 --> 00:48:21,031 As do I. When I saw this, 700 00:48:21,091 --> 00:48:22,831 I could no longer bite my tongue. 701 00:48:22,901 --> 00:48:24,501 Let me see the document. 702 00:48:24,561 --> 00:48:26,551 To see it is to accept it. 703 00:48:29,621 --> 00:48:33,261 At first, I wanted to destroy the letter. 704 00:48:33,321 --> 00:48:36,891 And perhaps I should have. 705 00:48:36,961 --> 00:48:39,931 Perhaps the Lord held back my hand. 706 00:48:40,001 --> 00:48:42,201 Are you an agent of King Charles? 707 00:48:45,151 --> 00:48:48,441 He shakes his head like a French marionette. 708 00:48:48,501 --> 00:48:51,271 My uncle was pope. 709 00:48:51,341 --> 00:48:54,231 No matter how the Conclave came to choose him, 710 00:48:54,291 --> 00:48:56,061 he was never traitor to Italy. 711 00:48:59,321 --> 00:49:02,681 Discharge of an old man is a frightening sight. 712 00:49:02,751 --> 00:49:04,691 I have shown them the letter. 713 00:49:05,661 --> 00:49:07,221 You gave him this? 714 00:49:08,221 --> 00:49:09,221 Yes. 715 00:49:09,961 --> 00:49:12,191 How did you come by it? 716 00:49:12,261 --> 00:49:13,581 There are many in the French court 717 00:49:13,651 --> 00:49:15,851 who fear a della Rovere papacy. 718 00:49:15,921 --> 00:49:16,921 Liar! 719 00:49:16,981 --> 00:49:18,181 I am the liar? 720 00:49:19,221 --> 00:49:22,371 You are a hypocrite. 721 00:49:22,441 --> 00:49:23,371 I will kill you. 722 00:49:29,811 --> 00:49:32,521 Stop! Charlatans! 723 00:49:34,481 --> 00:49:39,201 This is my first Conclave and I have tried to keep silent. 724 00:49:39,271 --> 00:49:41,921 We refuse to write down Costa's simple rules, 725 00:49:41,991 --> 00:49:44,841 but we pass letters door-to-door through the night. 726 00:49:44,911 --> 00:49:49,321 While a city, a world, waits for us! 727 00:49:49,381 --> 00:49:52,101 The young Cardinal of Florence is right. 728 00:49:52,171 --> 00:49:53,441 No more letters. 729 00:49:53,501 --> 00:49:55,291 Pity. Only words. 730 00:49:56,021 --> 00:49:57,671 Spoken and true. 731 00:49:58,211 --> 00:50:00,381 More than our words, 732 00:50:00,441 --> 00:50:02,901 our actions must speak true. 733 00:50:06,251 --> 00:50:09,331 Sforza, eight. 734 00:50:10,251 --> 00:50:13,021 Carafa, seven. 735 00:50:14,361 --> 00:50:17,381 Della Porta, four. 736 00:50:18,681 --> 00:50:21,031 Della Rovere, four. 737 00:50:21,531 --> 00:50:22,531 Four? 738 00:50:23,701 --> 00:50:24,801 Four, you say? 739 00:50:31,611 --> 00:50:33,641 Borgia, four. 740 00:50:35,961 --> 00:50:38,131 Not sufficient for election. 741 00:50:40,181 --> 00:50:42,081 I had not expected to lose a vote, 742 00:50:42,151 --> 00:50:44,671 but to gain some from those who deserted della Rovere. 743 00:50:44,741 --> 00:50:49,811 They're angry at him for the betrayal and at you for exposing it. 744 00:50:49,881 --> 00:50:51,741 Was that letter a forgery? 745 00:50:51,811 --> 00:50:54,351 The actual parchment, yes, but the details were true. 746 00:51:05,261 --> 00:51:07,691 Has della Porta abandoned me? 747 00:51:07,761 --> 00:51:09,531 And which four cardinals voted for him? 748 00:51:09,601 --> 00:51:12,501 I will find out before the next scrutiny. 749 00:51:12,561 --> 00:51:14,031 Do not give up hope. 750 00:51:14,101 --> 00:51:15,451 Hope? 751 00:51:15,521 --> 00:51:18,401 On my last trip back from Spain, almost 20 years ago, 752 00:51:18,471 --> 00:51:21,321 our vessels hit a violent storm off Pisa. 753 00:51:21,391 --> 00:51:23,191 One ship sank to the bottom. 754 00:51:23,261 --> 00:51:26,331 Two hundred souls, including three bishops were drowned. 755 00:51:26,401 --> 00:51:28,701 And then, as if God meant to punish me further, 756 00:51:28,761 --> 00:51:31,531 we were attacked by Muslim pirates. 757 00:51:31,541 --> 00:51:35,521 I was beaten, robbed of 30,000 ducats. 758 00:51:35,591 --> 00:51:38,221 I survived not out of hope, 759 00:51:38,291 --> 00:51:40,861 but because I do not know how to do anything else. 760 00:51:42,601 --> 00:51:46,701 Besides, there is a certain sweet revenge 761 00:51:46,771 --> 00:51:50,041 in being tied with della Rovere for last place. 762 00:52:08,021 --> 00:52:10,921 So Abraham rose early in the morning 763 00:52:10,991 --> 00:52:13,411 and took his two servants with him 764 00:52:13,481 --> 00:52:16,011 and his son, Isaac. 765 00:52:16,081 --> 00:52:17,781 He said to the servants, 766 00:52:18,451 --> 00:52:19,921 "Stay here. 767 00:52:19,981 --> 00:52:23,851 "I and the lad will go up further and worship and come again to you." 768 00:52:23,921 --> 00:52:26,161 And Isaac said to Abraham, 769 00:52:26,221 --> 00:52:28,791 "But where is the lamb for the burnt offering?" 770 00:52:28,861 --> 00:52:30,861 Abraham replied, 771 00:52:30,931 --> 00:52:34,601 "God will provide Himself the lamb for the burnt offering." 772 00:52:34,661 --> 00:52:37,851 And the angel of the Lord called down from heaven and said, 773 00:52:39,051 --> 00:52:41,521 "Because you have done this 774 00:52:41,591 --> 00:52:43,591 "and you have not withheld your son, 775 00:52:44,221 --> 00:52:45,321 "your only son, 776 00:52:48,601 --> 00:52:49,661 "I will indeed 777 00:52:51,151 --> 00:52:52,301 "bless you." 778 00:53:20,441 --> 00:53:23,581 Cesare, where is your son? Where is the baby? 779 00:53:25,051 --> 00:53:27,131 Do you want to die? Cesare. 780 00:53:27,201 --> 00:53:28,801 There is a man and there is his word 781 00:53:28,871 --> 00:53:30,341 and the two must be the same. 57341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.