All language subtitles for Borgia S102

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,951 --> 00:01:54,921 I have this sense of foreboding. 2 00:01:55,951 --> 00:01:57,621 That I will soon die. 3 00:01:59,621 --> 00:02:01,091 (COOING) 4 00:02:06,731 --> 00:02:07,731 (BONES CRACKING) 5 00:02:20,931 --> 00:02:23,481 You will not die soon. 6 00:02:23,551 --> 00:02:26,861 But five will die before the summer heat cools. 7 00:02:28,251 --> 00:02:29,901 Deaths that will change you. 8 00:02:31,071 --> 00:02:32,291 Who is going to die? 9 00:02:33,761 --> 00:02:35,421 That I cannot say. 10 00:02:35,491 --> 00:02:37,561 Tell me. 11 00:02:37,631 --> 00:02:41,081 No. I have not the power. 12 00:02:49,561 --> 00:02:52,541 Cesare, he has the fever, do not touch him. 13 00:02:56,601 --> 00:02:59,801 Use this to see a doctor, not for wine. 14 00:03:04,341 --> 00:03:08,541 Pope Innocent has condemned witchcraft and all Christians who associate with witches. 15 00:03:08,611 --> 00:03:10,841 Besides, you make us late for your uncle's banquet. 16 00:03:12,111 --> 00:03:13,261 (SINGING) 17 00:03:18,951 --> 00:03:20,351 A toast. 18 00:03:21,521 --> 00:03:23,461 A toast to our guest of honor, 19 00:03:23,521 --> 00:03:26,361 our newest Cardinal, Giovanni de Medici. 20 00:03:26,431 --> 00:03:29,031 ALL: Giovanni de Medici. 21 00:03:29,101 --> 00:03:31,461 A toast. 22 00:03:31,531 --> 00:03:34,801 I toast the bond which has been forged like iron 23 00:03:34,871 --> 00:03:41,241 between the Borgia, the Cibo, the Medici and the Orsini families. 24 00:03:41,311 --> 00:03:46,041 By marriage, by blood, we are all one family. 25 00:03:46,111 --> 00:03:47,131 Salute. 26 00:03:47,201 --> 00:03:49,721 ALL: Salute. 27 00:03:49,781 --> 00:03:53,891 And I toast my dear sister Clarice, who is in Heaven, 28 00:03:53,951 --> 00:03:56,491 celebrating the elevation of her son, Giovanni. 29 00:03:56,561 --> 00:03:59,911 As she also celebrates her daughter Maddalena's marriage 30 00:03:59,981 --> 00:04:02,441 to Franceschetto Cibo. 31 00:04:02,511 --> 00:04:04,251 ALL: Bravo. 32 00:04:04,311 --> 00:04:06,381 (ALL APPLAUDING) 33 00:04:06,451 --> 00:04:09,681 Maddalena, how is it having the Pope as your father-in-law? 34 00:04:09,751 --> 00:04:10,751 (GIGGLING) 35 00:04:13,021 --> 00:04:16,491 Tell us, in Florence, are women allowed to eat with men? 36 00:04:17,441 --> 00:04:18,391 (GIGGLING) 37 00:04:19,711 --> 00:04:20,951 No. 38 00:04:21,011 --> 00:04:23,681 Well, when I am Countess of Oliva, 39 00:04:23,751 --> 00:04:26,881 I will insist that I sit at the same table as my husband. 40 00:04:27,591 --> 00:04:29,421 Uh, about that. 41 00:04:29,491 --> 00:04:32,441 Your betrothal to Cherubin de Centelles has been nulled. 42 00:04:32,511 --> 00:04:35,731 Oh, no. He does not want me? 43 00:04:35,801 --> 00:04:39,381 Your uncle has made a better match. Don Gaspare de Procida. 44 00:04:39,451 --> 00:04:42,281 Son of the Count of Almenara and Aversa. 45 00:04:42,351 --> 00:04:45,021 Twice as handsome and twice as rich. 46 00:04:48,591 --> 00:04:50,691 GIULIA: Oh, my God. She has the fever. 47 00:04:52,031 --> 00:04:53,101 Friends. 48 00:04:53,901 --> 00:04:56,501 Dear friends. 49 00:04:56,571 --> 00:05:00,171 As many of you know, Papa has taken ill, 50 00:05:00,241 --> 00:05:04,411 exhausted from working day into night, 51 00:05:04,481 --> 00:05:07,981 keeping the peace between Naples and Milan. 52 00:05:08,041 --> 00:05:09,311 (SOFTLY) Wait in the library. 53 00:05:09,381 --> 00:05:13,921 GIOVANNI: I toast my father, Lorenzo the Magnificent. 54 00:05:13,981 --> 00:05:15,751 ALL: Lorenzo. 55 00:05:17,091 --> 00:05:19,091 A song. 56 00:05:19,161 --> 00:05:20,961 Written by Lorenzo. 57 00:05:22,861 --> 00:05:24,161 (MUSICIAN SINGING) 58 00:05:33,751 --> 00:05:37,261 The civil war which has raged throughout the Turkish Empire is over. 59 00:05:37,321 --> 00:05:40,061 Bajazet has defeated his brother Djem. 60 00:05:40,131 --> 00:05:43,701 A united Muslim army means those heathens will once again attack Italy. 61 00:05:43,761 --> 00:05:47,221 Yes, but according to this report, after Djem was defeated, 62 00:05:47,281 --> 00:05:49,321 he surrendered to the Knights of Rhodes. 63 00:05:49,341 --> 00:05:53,521 Ironic, huh? A Muslim feeling safer with a Christian than his own kin. 64 00:05:53,591 --> 00:05:56,661 What do the Knights intend to do with the Shahzadeh? 65 00:05:56,731 --> 00:05:59,031 "Hold Djem at our fortress in Auvergne 66 00:05:59,101 --> 00:06:01,481 "until such time as a new Crusade is launched." 67 00:06:01,551 --> 00:06:05,581 Djem, hidden away in the hinterlands of France? Wise. 68 00:06:05,651 --> 00:06:07,421 Hardly wise, Brother. 69 00:06:07,491 --> 00:06:10,741 Keeping him out of public view diminishes his usefulness. 70 00:06:10,811 --> 00:06:13,891 Instead, he should reside here, in the Eternal City. 71 00:06:17,061 --> 00:06:19,631 (CHOIR SINGING) 72 00:06:21,771 --> 00:06:23,301 (PEOPLE MURMURING) 73 00:06:28,691 --> 00:06:30,391 (ALL CLAMORING) 74 00:06:51,301 --> 00:06:53,151 (PEOPLE FALL SILENT) 75 00:06:53,221 --> 00:06:58,471 The Lord shall preserve thee from all evil. 76 00:06:59,641 --> 00:07:03,011 He shall preserve thy soul. 77 00:07:04,061 --> 00:07:06,261 God will protect us. 78 00:07:06,331 --> 00:07:10,151 POPE INNOCENT: We stand before You, Lord, 79 00:07:10,221 --> 00:07:17,191 here where so many pontiffs rest in eternal peace, 80 00:07:17,261 --> 00:07:22,291 aware more than ever of our own mortality. 81 00:07:22,361 --> 00:07:24,561 We are all going to die. 82 00:07:25,461 --> 00:07:28,281 SHOUTER: We are all going to die. 83 00:07:35,361 --> 00:07:36,861 (TRUMPET FANFARE) 84 00:08:24,621 --> 00:08:27,831 His Royal Highness, the Shahzadeh Djem. 85 00:08:31,111 --> 00:08:36,521 Supreme Pontiff of the Roman Church, I have brought a gift. 86 00:08:48,981 --> 00:08:52,981 People of Faith, I give you 87 00:08:53,051 --> 00:08:57,301 the Lance of Longinus, 88 00:08:57,311 --> 00:09:04,401 the very blade that pierced the chest of our Savior, Jesus Christ. 89 00:09:04,461 --> 00:09:06,051 (CROWD MURMURING EXCITEDLY) 90 00:09:06,121 --> 00:09:07,701 SHOUTER: The Holy Lance. 91 00:09:08,451 --> 00:09:09,841 The Holy Lance. 92 00:09:11,201 --> 00:09:15,211 My name will be carved in history. 93 00:09:15,281 --> 00:09:17,081 Thank you, Rodrigo. 94 00:09:24,321 --> 00:09:25,771 I do not bite. 95 00:09:26,371 --> 00:09:27,521 Come in. 96 00:09:30,311 --> 00:09:35,241 I asked to see you, the nephews of my benefactor Cardinal Borgia, 97 00:09:35,401 --> 00:09:40,161 because, as a stranger in your city, I thought you could be my guides. 98 00:09:40,231 --> 00:09:42,701 And, perhaps, even my friends? 99 00:09:44,171 --> 00:09:45,841 Join me? No. Thank you. 100 00:09:45,901 --> 00:09:47,041 I am on a fast. 101 00:09:47,111 --> 00:09:49,311 Hmm. A health precaution? 102 00:09:49,381 --> 00:09:51,131 CESARE: A penance. 103 00:09:51,191 --> 00:09:55,211 Well, I am in search of a sin for which to be penitent, so... 104 00:10:08,831 --> 00:10:11,551 This fabric from Milan is absolutely gorgeous. 105 00:10:11,621 --> 00:10:13,951 Lucrezia, you cannot wear Milanese cloth 106 00:10:14,021 --> 00:10:16,651 the first time you are presented to your fiance. 107 00:10:16,721 --> 00:10:20,961 Don Gaspare de Procida is cousin to King Ferrante of Naples, 108 00:10:21,021 --> 00:10:24,661 and, given the current tension between Naples and Milan, 109 00:10:24,731 --> 00:10:28,181 a dress made from that material would cause a war. 110 00:10:28,861 --> 00:10:30,281 Show us another. 111 00:10:30,351 --> 00:10:33,851 Do you constantly disagree with me out of malice or mere habit? 112 00:10:33,921 --> 00:10:35,871 ADRIANA: Lucrezia. 113 00:10:35,941 --> 00:10:40,841 Your brother Goffredo, is here with a message which he will speak only to your ears. 114 00:10:40,911 --> 00:10:42,641 Goffredo. 115 00:10:42,711 --> 00:10:44,081 Goffredo. 116 00:10:45,221 --> 00:10:47,751 How are you? How is Mother? 117 00:10:47,821 --> 00:10:51,091 Boiling with fever and begs you come at once. 118 00:10:51,151 --> 00:10:55,841 Absolutely not. Lucrezia is busy preparing to meet her future husband. 119 00:10:55,911 --> 00:11:00,031 I've been denied the sight of Mother since moving to the Cancelleria. 120 00:11:00,101 --> 00:11:02,151 If she's fevered, I must run to her. 121 00:11:02,221 --> 00:11:03,761 We've only just cleansed this house. 122 00:11:03,831 --> 00:11:06,271 You shan't expose yourself to more ill humors. 123 00:11:06,341 --> 00:11:10,841 But, Adriana, the link between mother and daughter is sacred. 124 00:11:10,911 --> 00:11:15,691 If my mama were dying, I would fight the Devil himself to be by her side. 125 00:11:15,761 --> 00:11:18,511 You see, I'm not so disagreeable. 126 00:11:18,581 --> 00:11:24,671 You encourage me, knowing that such a visit would enrage my uncle. 127 00:11:24,741 --> 00:11:28,891 I'm sorry. Tell Mama I cannot. I will not visit her. 128 00:11:32,651 --> 00:11:33,951 Mama will die. 129 00:11:34,011 --> 00:11:35,011 Goffy. 130 00:11:39,491 --> 00:11:43,241 RODRIGO: Cultivate this friendship with Djem. It will frustrate della Rovere. 131 00:11:47,261 --> 00:11:53,861 Eminence, word from Florence. Lorenzo de Medici has succumbed to the fever. 132 00:11:57,441 --> 00:11:59,261 The first death. 133 00:11:59,321 --> 00:12:01,491 RODRIGO: Are the streets of Florence quiet? So far. 134 00:12:01,561 --> 00:12:02,311 Where is Giovanni? 135 00:12:02,381 --> 00:12:04,531 He is here, in the study. 136 00:12:13,471 --> 00:12:17,611 I knew how infirm Papa was. I should have stayed by his side. 137 00:12:17,671 --> 00:12:20,281 He wanted you in Rome doing God's work, 138 00:12:20,341 --> 00:12:22,961 as he did his entire life. 139 00:12:22,961 --> 00:12:25,431 I will go say Mass to pray for his soul 140 00:12:25,501 --> 00:12:31,021 and pray as well that peace within the Italian states will not perish with Lorenzo. 141 00:12:31,091 --> 00:12:33,261 May God bless you and your brothers, Giovanni. 142 00:12:40,031 --> 00:12:44,121 Grieve, my friend. There is no shame in a broken heart. 143 00:12:44,121 --> 00:12:46,171 Just before my father died, 144 00:12:46,241 --> 00:12:49,941 the monk, Savonarola, refused to grant him absolution. 145 00:12:52,381 --> 00:12:56,391 The thought of Papa burning in Hell until the end of time... 146 00:12:56,731 --> 00:13:01,821 A monk cannot condemn a man. Only God can. God is just. 147 00:13:01,881 --> 00:13:05,301 He will open His arms to Lorenzo and say, 148 00:13:05,371 --> 00:13:09,321 "You made Florence a paradise on Earth. 149 00:13:09,391 --> 00:13:11,461 "Come, dear one, and rest." 150 00:13:13,301 --> 00:13:16,531 We must forget our priestly intentions for tonight 151 00:13:16,601 --> 00:13:19,131 and celebrate the genius of your father's living. 152 00:13:46,411 --> 00:13:48,281 ALESSANDRO: Sweet love of Jesus. 153 00:13:56,911 --> 00:14:01,091 We should have gone with Giovanni to Florence, for his father's funeral. 154 00:14:01,161 --> 00:14:02,331 He did not want us. 155 00:14:03,501 --> 00:14:05,461 You mean he did not want me. 156 00:14:05,531 --> 00:14:08,351 I will be honest, Rome casts a strange spell upon you. 157 00:14:12,801 --> 00:14:17,961 Not Rome. Wherever I am. There's always two elements struggling within me. 158 00:14:18,031 --> 00:14:22,401 Beast versus Archangel. More often than not, the beast wins. 159 00:14:22,461 --> 00:14:24,821 A beast has no soul. You do. 160 00:14:26,921 --> 00:14:30,091 My soul is empty. 161 00:14:30,161 --> 00:14:33,011 Alessandro, I have a confession to make. To me? 162 00:14:33,011 --> 00:14:35,761 Have you forgotten? I, like you, am not yet a priest. 163 00:14:35,831 --> 00:14:38,611 No, but you are a drunkard and will therefore keep my confidence. 164 00:14:38,681 --> 00:14:41,631 More likely, I will simply forget. So speak freely. 165 00:14:43,651 --> 00:14:47,561 I am consumed by the fever of envy. 166 00:14:47,561 --> 00:14:52,331 My brother. Our friend de Medici. Their lives are in motion. 167 00:14:52,391 --> 00:14:55,061 Mine is as stagnant as the garbage in Montesarchio. 168 00:14:55,131 --> 00:14:57,681 You are Bishop of Valencia. But that is not enough. 169 00:14:57,751 --> 00:14:59,971 I yearn for what Juan has. 170 00:15:00,041 --> 00:15:01,971 His dukedom? Or Rodrigo's affection? 171 00:15:02,041 --> 00:15:02,721 Both. 172 00:15:03,511 --> 00:15:04,661 More. 173 00:15:09,631 --> 00:15:11,161 Something else. 174 00:15:12,661 --> 00:15:15,231 What does Professor Decio teach? 175 00:15:15,301 --> 00:15:17,351 Unlike lust but much like gluttony, 176 00:15:17,491 --> 00:15:20,271 envy becomes a sin only if you act upon the impulse. 177 00:15:20,271 --> 00:15:23,011 But how can I not be envious? Juan will achieve greatness in his life. 178 00:15:23,081 --> 00:15:26,031 So will you. By a different route. 179 00:15:26,101 --> 00:15:29,951 Cesare, contemplate the other side of your instincts. 180 00:15:30,021 --> 00:15:32,901 You comfort the sick, the afflicted. 181 00:15:32,901 --> 00:15:38,021 When your emotions are in check, your presence is calming, nurturing, spiritual. 182 00:15:40,361 --> 00:15:45,031 Regardless of your desires, perhaps you are a priest. 183 00:15:46,521 --> 00:15:50,441 And if your soul is empty, replenish it. 184 00:15:50,501 --> 00:15:53,071 Make restitution to those you have sinned against. 185 00:15:58,781 --> 00:16:01,931 CESARE: Marcantonio, we must talk. 186 00:16:04,701 --> 00:16:08,451 Fucking turd. 187 00:16:08,521 --> 00:16:12,341 Remove yourself from Colonna property or I will put the next one through your skull. 188 00:16:12,411 --> 00:16:14,361 Marcantonio, I've wronged you. 189 00:16:16,631 --> 00:16:18,811 Forgive me for my wretched sins. 190 00:16:18,881 --> 00:16:20,881 "Who can forgive sins but God alone?" 191 00:16:20,951 --> 00:16:23,981 Am I correct, priest? Run or die. 192 00:16:24,051 --> 00:16:25,921 I am ready to die. 193 00:16:25,991 --> 00:16:28,841 If my dying ends the feud between the Colonna and the Borgia, 194 00:16:28,911 --> 00:16:30,261 then go ahead and kill me. 195 00:16:34,261 --> 00:16:38,271 Enjoy your freedom, Catalan, for when Pope Innocent lies in his tomb 196 00:16:38,331 --> 00:16:42,371 your entire family shall be shackled to the walls of the lowest, darkest dungeon 197 00:16:42,441 --> 00:16:44,941 inside Castel Sant'Angelo. 198 00:16:50,081 --> 00:16:52,681 So much for replenishing my soul. 199 00:16:59,421 --> 00:17:06,131 Madonna, I bring you some small tokens of my deep affection. 200 00:17:07,811 --> 00:17:09,611 Pearls from the sea. 201 00:17:14,301 --> 00:17:16,671 Gold from the mountains. 202 00:17:18,841 --> 00:17:21,441 Perfume from the air. 203 00:17:23,611 --> 00:17:29,351 And yet, I see that all the elements pale beside your loveliness. 204 00:17:52,561 --> 00:17:55,631 JUAN: Brother, we must talk. Hurry, this is important. 205 00:17:55,701 --> 00:17:59,161 Yes, Juan. I'm sure you're on a mission of utmost urgency. 206 00:18:01,471 --> 00:18:05,171 There. Christoforo Castanea, Count of Castel Leone. 207 00:18:05,241 --> 00:18:07,471 Last night, he had a secret meeting with Mustafa Pasha. 208 00:18:07,541 --> 00:18:11,761 An impoverished count shares a drink with the Turkish ambassador. So? 209 00:18:11,831 --> 00:18:16,301 Padishah Bajazet is offering 300,000 ducats to the man who kills his brother. 210 00:18:16,421 --> 00:18:18,631 JUAN: Castanea has a title, but no property. 211 00:18:18,701 --> 00:18:20,841 I believe he plots to assassinate Djem. 212 00:18:20,901 --> 00:18:24,541 You will help me discover the truth, foil the conspiracy. 213 00:18:24,611 --> 00:18:28,961 Since when have you been interested in Turkish politics? Or the truth? 214 00:18:29,031 --> 00:18:32,981 Cesare, I know your value, even if our uncle does not. 215 00:18:33,051 --> 00:18:35,681 Together we can triumph. 216 00:18:35,751 --> 00:18:37,791 Rodrigo will bless us both. 217 00:18:39,061 --> 00:18:44,191 Djem is more valuable to Rome, and to us Borgia, alive. 218 00:18:44,261 --> 00:18:46,941 Then quickly devise a plan. 219 00:18:47,011 --> 00:18:50,181 Simple. We must befriend Castanea. 220 00:18:55,551 --> 00:18:57,221 When Innocent expires, 221 00:18:57,291 --> 00:19:01,961 we fear the next pope will bellyache for another Crusade. 222 00:19:02,031 --> 00:19:05,361 And use Djem as a rallying point against Bajazet. 223 00:19:06,931 --> 00:19:08,501 (MOANING) 224 00:19:13,811 --> 00:19:17,981 We Borgia would do anything to keep Djem from gaining power. 225 00:19:18,041 --> 00:19:20,741 That is why we have him under lock and key. 226 00:19:20,811 --> 00:19:22,301 Worry not. 227 00:19:24,571 --> 00:19:25,771 Go on. Go. 228 00:19:31,241 --> 00:19:34,111 Why do you say worry not? 229 00:19:34,181 --> 00:19:38,181 The Padishah has hired me to... Dispose of his brother. 230 00:19:41,051 --> 00:19:42,431 Excellent. 231 00:19:44,101 --> 00:19:46,241 How? 232 00:19:46,301 --> 00:19:50,341 I am to poison the well which supplies the water to the Apostolic Palace. 233 00:19:51,341 --> 00:19:53,211 Poison the well. 234 00:19:53,281 --> 00:19:55,811 But then would you not also be poisoning the Pope 235 00:19:55,881 --> 00:19:57,781 and all the clerics who live and work there? 236 00:19:57,851 --> 00:20:02,591 His Holiness is almost dead anyway. As for the rest, good riddance. 237 00:20:02,661 --> 00:20:04,361 JUAN: Good riddance, indeed. 238 00:20:05,841 --> 00:20:07,541 The hour is late. 239 00:20:10,951 --> 00:20:13,251 No. The room belongs to you. 240 00:20:13,321 --> 00:20:15,981 You have already paid for... We pay nothing. 241 00:20:16,051 --> 00:20:17,581 Our mother owns this inn. 242 00:20:17,651 --> 00:20:20,421 Thank you. 243 00:20:20,491 --> 00:20:24,391 For everything. The ale, the women, the friendship. 244 00:20:24,461 --> 00:20:28,501 Christoforo, we thank you doubly for taking us into your confidence. 245 00:20:28,561 --> 00:20:33,031 We know that your fortunes are low, but no nobleman should be without a valet. 246 00:20:34,801 --> 00:20:38,391 Our man Rudolfo will serve you till the end of your days. 247 00:20:52,491 --> 00:20:57,791 For what reason could you possibly be wearing that frown? 248 00:20:57,861 --> 00:21:01,701 Well, go on. Were the flowers not to your satisfaction? 249 00:21:01,761 --> 00:21:04,801 The wine not to your taste? 250 00:21:04,871 --> 00:21:08,841 Don Gaspare... His demeanor, his arrogance. 251 00:21:08,901 --> 00:21:11,941 His interest in me is purely as a mirror of himself. 252 00:21:11,941 --> 00:21:14,631 Boys mature more slowly than girls. 253 00:21:14,691 --> 00:21:20,561 But I am now a woman and I want a real man, not a preening child. 254 00:21:23,151 --> 00:21:25,671 I refuse to wed Don Gaspare. 255 00:21:26,361 --> 00:21:28,691 (LAUGHING) 256 00:21:28,761 --> 00:21:35,301 Silly girl, you must. The documents have been signed by your uncle. 257 00:21:35,361 --> 00:21:39,331 I will not be forced into wedlock with that self-loving peacock. 258 00:21:39,401 --> 00:21:43,041 I am a Borgia. I deserve better. 259 00:21:43,101 --> 00:21:48,611 No. You deserve whatever blessing His Eminence gives you. 260 00:21:57,841 --> 00:21:58,821 (DOOR SLAMMING) 261 00:22:01,261 --> 00:22:05,781 That is not the face of La Bella. That is the face of Hell. 262 00:22:05,841 --> 00:22:06,931 Your niece. 263 00:22:07,031 --> 00:22:08,231 (GROANS) 264 00:22:08,301 --> 00:22:09,931 She refuses to marry Don Gaspare. 265 00:22:10,631 --> 00:22:12,281 For what reason? 266 00:22:12,351 --> 00:22:15,401 She finds him undesirable and demands a more handsome husband. 267 00:22:15,471 --> 00:22:18,661 Don Gaspare is one of the finest-looking young men in Europe. 268 00:22:18,721 --> 00:22:22,091 More importantly, this match has been sanctioned by King Ferdinand of Spain. 269 00:22:24,331 --> 00:22:29,601 My love, I do not have time for trivialities. 270 00:22:29,671 --> 00:22:32,951 Please, solve this problem. 271 00:22:33,021 --> 00:22:35,761 Use your wiles to convince the girl. 272 00:22:42,261 --> 00:22:43,431 (KNOCKING ON DOOR) 273 00:22:44,801 --> 00:22:46,631 Beg pardon, Your Eminence. 274 00:22:46,701 --> 00:22:50,801 Word from the Vatican. His Holiness is mere hours from death. 275 00:22:56,861 --> 00:23:00,871 DOCTOR: The fever accelerates. As do the pains in his abdomen. 276 00:23:00,931 --> 00:23:04,321 An old scar on his right leg has broken open. 277 00:23:04,391 --> 00:23:06,921 I have done all I can. 278 00:23:06,991 --> 00:23:10,691 I've heated the room, sealed the windows to sweat the fever out. 279 00:23:11,381 --> 00:23:12,881 There is no hope. 280 00:23:12,941 --> 00:23:14,711 You are absolutely certain? 281 00:23:31,411 --> 00:23:34,081 When Innocent dies, the peasants will go on a rampage. 282 00:23:34,151 --> 00:23:35,321 Shall we fortify our palace? 283 00:23:35,381 --> 00:23:36,821 Definitely. 284 00:23:36,891 --> 00:23:39,691 Whichever cardinal controls the treasury 285 00:23:39,761 --> 00:23:43,791 controls whichever cardinal sits next on Saint Peter's throne. 286 00:23:43,861 --> 00:23:46,661 If Orsini does, then Borgia does. 287 00:23:46,731 --> 00:23:50,161 FRANCESC: Orsini must double the Papal Guard at Castel Sant'Angelo. 288 00:23:50,231 --> 00:23:53,671 No. It would be better to have our own men in place. 289 00:23:53,741 --> 00:23:56,441 We must also station our Bravia around the Vatican. 290 00:23:56,501 --> 00:23:58,841 Tell Juan to arm the consigliere and move Djem 291 00:23:58,911 --> 00:24:00,741 to the secret room above the Sistine. 292 00:24:01,441 --> 00:24:02,591 (CROWD CLAMORING) 293 00:24:06,501 --> 00:24:09,531 I want a shooter on every window. 294 00:24:09,601 --> 00:24:12,341 You, take five men to the roof. I am in charge, brother. 295 00:24:12,401 --> 00:24:15,761 Go, Goddamn you, now. Yes, sir. 296 00:24:15,821 --> 00:24:20,541 She says I carry myself with an air of importance? Of course, I do. 297 00:24:20,611 --> 00:24:21,851 I am a de Procida. 298 00:24:21,911 --> 00:24:25,021 I shall rule Almenara and Aversa one day. 299 00:24:25,081 --> 00:24:29,471 Yes, but do you wish to share your throne with a woman who abhors you? 300 00:24:29,541 --> 00:24:31,571 As my mother does my father. 301 00:24:31,671 --> 00:24:34,621 A romantic gesture will warm Lucrezia's heart. 302 00:24:34,691 --> 00:24:36,591 I gave her pearls, gold... 303 00:24:36,661 --> 00:24:38,001 Wealth is not romance. 304 00:24:38,061 --> 00:24:40,331 Romance is for fools and poets. 305 00:24:40,401 --> 00:24:45,001 Romance is the precursor of seduction. 306 00:24:45,071 --> 00:24:47,911 Have you yet tasted a woman? 307 00:24:47,971 --> 00:24:50,661 I assure you, Lucrezia is ready to become one. 308 00:24:50,731 --> 00:24:54,751 But a woman needs romance, a woman craves seduction. 309 00:24:56,461 --> 00:25:01,371 For the sake of your own desires, woo her. 310 00:25:01,441 --> 00:25:02,941 Lessen your swagger 311 00:25:03,001 --> 00:25:08,611 and you will find yourself with ample reason to swagger. 312 00:25:17,491 --> 00:25:19,921 You are to go to the chapel at once. 313 00:25:21,521 --> 00:25:22,521 (KNOCKING ON DOOR) 314 00:25:25,441 --> 00:25:27,211 No. Forgive the intrusion. 315 00:25:27,281 --> 00:25:30,781 The city is in turmoil, yet I could not stop thinking about you. 316 00:25:30,851 --> 00:25:32,451 No, this is improper. 317 00:25:32,521 --> 00:25:36,751 Please, only one moment, signora, the length of a heartbeat. 318 00:25:41,791 --> 00:25:45,961 Until the wondrous day when I may kiss your lips. 319 00:25:56,341 --> 00:25:58,711 CESARE: We must defend this wall, here. JUAN: This wall is more... 320 00:25:58,781 --> 00:26:01,511 Look who I found skulking about. 321 00:26:03,221 --> 00:26:05,921 Cricket, what brings you here? 322 00:26:05,981 --> 00:26:08,221 You two must come. Mama is dying. 323 00:26:09,721 --> 00:26:11,491 We cannot both go, not now. 324 00:26:11,561 --> 00:26:15,161 Look, our defenses are in place. There's naught to do but wait, 325 00:26:15,231 --> 00:26:16,631 and you are more the healer than I. 326 00:26:16,701 --> 00:26:19,151 When Castanea makes his move against Djem, you will let me know? 327 00:26:19,211 --> 00:26:21,051 Of course. 328 00:26:22,981 --> 00:26:24,351 Do you want me to come with you? No. 329 00:26:24,421 --> 00:26:26,251 Make sure the Bravia on the roof are not drunk. 330 00:26:32,011 --> 00:26:38,701 "We bequeath the 148,000 ducats in the papal treasury 331 00:26:38,771 --> 00:26:42,641 "to our beloved son, Franceschetto." 332 00:26:42,701 --> 00:26:47,711 "We bestow unto Cardinal Giuliano della Rovere 333 00:26:48,811 --> 00:26:52,951 "the keys to the Castel Sant'Angelo." 334 00:26:53,021 --> 00:26:59,691 "My dear brothers, I beseech you all to elect someone better than me 335 00:26:59,751 --> 00:27:02,361 "as my successor." 336 00:27:02,421 --> 00:27:06,361 Signed Innocent VIII, of that name, July 19th, 337 00:27:07,381 --> 00:27:10,661 1492. 338 00:27:13,641 --> 00:27:15,901 July the 19th. 339 00:27:15,971 --> 00:27:18,971 He changed his will five days ago? 340 00:27:19,041 --> 00:27:21,281 What difference does that make? 341 00:27:21,341 --> 00:27:23,881 For the past five days, he has barely known his own name. 342 00:27:23,951 --> 00:27:27,251 There are witnesses that will confirm his healthy state of mind. 343 00:27:27,321 --> 00:27:28,981 I, for one. 344 00:27:29,051 --> 00:27:32,651 If we do what Innocent asks, the papal treasury will be depleted. 345 00:27:32,721 --> 00:27:35,411 He begs us to elect someone better than him 346 00:27:35,471 --> 00:27:37,391 yet does not leave the poor soul a single ducat. 347 00:27:37,461 --> 00:27:41,431 Borgia is already imagining himself wearing the tiara. 348 00:27:41,501 --> 00:27:45,331 There will be no money for whoever is next, you fishmonger. 349 00:27:45,401 --> 00:27:47,701 Be silent, Catalan. 350 00:27:47,771 --> 00:27:52,621 You want the Castel Sant'Angelo ruled by this Genoan sodomite? 351 00:27:53,931 --> 00:27:55,311 (GROANING) 352 00:28:00,951 --> 00:28:02,451 (BOTH GROANING) 353 00:28:03,781 --> 00:28:04,821 Giuliano. 354 00:28:06,451 --> 00:28:07,451 (GIULIANO PANTING) 355 00:28:12,791 --> 00:28:14,331 (ALL EXCLAIMING) 356 00:28:15,931 --> 00:28:17,601 Stop it. 357 00:28:17,661 --> 00:28:19,271 What is this? 358 00:28:22,121 --> 00:28:25,221 Such behavior in the presence of the Pope? 359 00:28:25,811 --> 00:28:27,381 Desist! 360 00:28:31,611 --> 00:28:35,781 Each of you has benefited from my father's reign. 361 00:28:35,851 --> 00:28:40,991 If a man's last request is sacred, then a Pope's must be doubly so. 362 00:28:51,521 --> 00:28:55,151 If della Rovere takes possession of Castel Sant'Angelo, 363 00:28:55,221 --> 00:28:57,621 we Borgia are doomed. 364 00:28:57,691 --> 00:29:01,181 We must keep Innocent alive until this will is broken. 365 00:29:01,191 --> 00:29:03,191 And we must secure the papal treasury. 366 00:29:03,261 --> 00:29:05,131 How? 367 00:29:05,201 --> 00:29:09,401 By moving the gold and silver from the Castel Sant'Angelo to a secret location. 368 00:29:28,891 --> 00:29:31,461 You spoke to Lucrezia? She refused? 369 00:29:31,521 --> 00:29:32,521 Yes. 370 00:29:38,201 --> 00:29:39,831 Excellency, help me. 371 00:29:51,881 --> 00:29:53,341 Mama. 372 00:29:53,411 --> 00:29:55,751 Cesare, save my family. 373 00:29:58,431 --> 00:30:00,101 You need fresh air. 374 00:30:05,971 --> 00:30:07,241 Has the doctor... 375 00:30:07,311 --> 00:30:10,081 They say we're too far gone. 376 00:30:10,141 --> 00:30:11,981 Where is Lucrezia? 377 00:30:12,101 --> 00:30:13,211 She will be here soon. 378 00:30:14,051 --> 00:30:15,501 Rodrigo? 379 00:30:17,481 --> 00:30:20,321 Goffy, I need you to fetch someone. 380 00:30:20,391 --> 00:30:22,261 (COUGHING) 381 00:30:22,321 --> 00:30:23,921 (WHISPERING INDISTINCTLY) 382 00:30:24,661 --> 00:30:25,831 Yes, sir. 383 00:30:37,141 --> 00:30:41,891 I do not wish to impose but you sit alone, as if lost. 384 00:30:45,301 --> 00:30:50,851 We've had our disagreements, but the difference in our ages is not great. 385 00:30:50,921 --> 00:30:56,011 And more importantly, I know the joy and, yes, fear 386 00:30:56,071 --> 00:30:58,211 of a wedding engagement. 387 00:31:08,321 --> 00:31:10,041 I am lost. 388 00:31:10,101 --> 00:31:12,691 At first, I found Don Gaspare repulsive. 389 00:31:12,861 --> 00:31:17,481 With his head held so high I thought he might topple backwards. 390 00:31:17,551 --> 00:31:21,621 But now, part of me is taken by him. 391 00:31:21,681 --> 00:31:25,721 But I'm so ugly, how can Don Gaspare possibly be proud that I will be his wife? 392 00:31:27,001 --> 00:31:30,891 No. He agreed to marry me solely for my dowry. 393 00:31:30,961 --> 00:31:34,111 Nonsense. You are a beauty in the making. 394 00:31:34,181 --> 00:31:37,111 And we women, though we have no rights or privileges, 395 00:31:37,151 --> 00:31:40,941 can use for high purpose our virginity 396 00:31:41,001 --> 00:31:45,411 and later, our sexuality. 397 00:31:45,471 --> 00:31:48,091 Oh, Lord, what a thing to say. 398 00:31:48,161 --> 00:31:51,061 Are you shocked because you've never heard such words, 399 00:31:51,131 --> 00:31:54,231 or do you pretend to be shocked 400 00:31:54,301 --> 00:31:56,771 because you know deep in your heart that I speak true? 401 00:31:57,601 --> 00:31:58,471 (LAUGHS) 402 00:32:00,521 --> 00:32:03,021 Perhaps we shall be friends. 403 00:32:03,091 --> 00:32:04,441 (CHURCH BELLS RINGING) 404 00:32:12,331 --> 00:32:13,601 (MOANING) 405 00:32:14,641 --> 00:32:16,851 Papa, food will restore you. 406 00:32:19,661 --> 00:32:21,421 What can we do, Dottore? 407 00:32:21,491 --> 00:32:23,541 I have a way to nourish His Holiness. 408 00:32:30,781 --> 00:32:33,591 What better cure than mother's milk? 409 00:32:56,061 --> 00:32:57,261 (SUCKLING) 410 00:33:07,201 --> 00:33:09,641 Castanea, he's on his way to the Vatican? 411 00:33:09,711 --> 00:33:12,481 Yes. I will go tell your brother. No. 412 00:33:12,541 --> 00:33:15,131 I will take care of Castanea myself. 413 00:33:25,121 --> 00:33:26,861 BEGGAR: Signor, help me. 414 00:33:42,361 --> 00:33:47,831 There will be a place for you, by my side 415 00:33:49,161 --> 00:33:50,661 in Heaven. 416 00:34:06,511 --> 00:34:07,621 Grazie. 417 00:34:10,221 --> 00:34:11,551 Grazie. 418 00:34:31,491 --> 00:34:33,561 If I save your family, Excellency, 419 00:34:33,621 --> 00:34:36,391 you must swear that you will use your influence with the Pope 420 00:34:36,461 --> 00:34:39,461 to lift the ban on witchcraft, which is not Devil worship, 421 00:34:39,531 --> 00:34:41,231 but natural, God-given remedies. 422 00:34:41,301 --> 00:34:43,971 Yes, yes, I will speak to His Holiness. 423 00:34:44,041 --> 00:34:47,151 But if my family dies, you will die as well. 424 00:34:59,601 --> 00:35:00,601 Juan? 425 00:35:03,041 --> 00:35:04,071 No. 426 00:35:14,521 --> 00:35:16,101 Judas. 427 00:35:18,401 --> 00:35:20,571 We are a planet of Judases. 428 00:35:34,941 --> 00:35:39,191 I've hired a doctor, an expert in the latest medical methods. 429 00:35:46,551 --> 00:35:48,021 A Jew? 430 00:35:48,081 --> 00:35:52,371 A Jew inside the Vatican? Borgia, this is a sacrilege. 431 00:35:52,471 --> 00:35:55,441 Whatever can be done must be done. 432 00:36:06,171 --> 00:36:07,121 (MOANING) 433 00:36:13,091 --> 00:36:14,261 (SHUDDERING) 434 00:36:20,831 --> 00:36:23,531 What in the name of the risen Christ are you doing? 435 00:36:23,601 --> 00:36:24,741 Curing your family. 436 00:36:24,801 --> 00:36:25,901 Excreta? 437 00:36:25,971 --> 00:36:27,071 From swine. 438 00:36:27,141 --> 00:36:28,711 You're covering my mother in shit? 439 00:36:30,141 --> 00:36:31,711 You ignorant cunt. 440 00:36:31,781 --> 00:36:35,401 My family should be treated with potable gold, with aqua regia, ambergris, 441 00:36:35,461 --> 00:36:37,301 not the feces of pigs. 442 00:36:37,361 --> 00:36:40,431 If your high-brow cures work, why send for me? 443 00:36:40,501 --> 00:36:43,801 Excreta pulls the toxin out and has many other healing powers. 444 00:36:43,871 --> 00:36:47,941 I, myself, bathe weekly in shit and my skin is flawless. 445 00:36:58,201 --> 00:36:59,371 (GASPS) 446 00:36:59,441 --> 00:37:02,871 You will cure them, witch, or I will feed you to pigs. 447 00:37:03,981 --> 00:37:04,981 (MOANING) 448 00:37:13,901 --> 00:37:20,071 There you are, one ducat each for the use of your son's blood. 449 00:37:39,161 --> 00:37:40,161 (SCREAMING) 450 00:37:41,561 --> 00:37:43,231 No! No! 451 00:37:48,201 --> 00:37:49,671 (GROANING) 452 00:37:49,741 --> 00:37:50,771 (DOOR SLAMMING) 453 00:37:50,841 --> 00:37:52,001 God have mercy on me. 454 00:37:52,071 --> 00:37:54,111 No, I do not think He will. 455 00:37:54,181 --> 00:37:59,051 Down here, you are as far away from God's mercy as any man can be. 456 00:37:59,111 --> 00:38:01,881 But you may yet be blessed by Borgia mercy 457 00:38:01,951 --> 00:38:06,171 if you reveal who else is involved in this conspiracy. 458 00:38:06,171 --> 00:38:09,511 Please. Let me go. Let me go, Juan. 459 00:38:09,571 --> 00:38:10,611 Give me a name. 460 00:38:10,681 --> 00:38:15,361 Juan. Juan. Juan. Juan. Juan. 461 00:38:16,531 --> 00:38:17,731 Juan, let me go. 462 00:38:17,801 --> 00:38:19,061 Give me a name. 463 00:38:19,131 --> 00:38:20,971 (SCREAMING) 464 00:38:21,601 --> 00:38:23,201 Juan. Juan. 465 00:38:23,271 --> 00:38:24,651 JUAN: Tell me who is involved! 466 00:38:24,721 --> 00:38:28,091 I will. I will. Come back, I will. 467 00:38:40,071 --> 00:38:41,661 All three boys are dead. 468 00:38:43,211 --> 00:38:44,511 But did the cure work? 469 00:38:46,711 --> 00:38:47,801 Oh, well. 470 00:38:49,461 --> 00:38:51,501 Pay the Jew in full. 471 00:38:51,571 --> 00:38:52,231 (SCREAMING) 472 00:38:55,051 --> 00:38:59,211 CESARE: Guardian of our souls and bodies, healer of the sick, 473 00:38:59,271 --> 00:39:04,111 helper of those in their agony, pray for us. 474 00:39:04,181 --> 00:39:09,231 Saint Michael the Archangel, guardian of our souls and bodies, 475 00:39:09,301 --> 00:39:12,521 healer of the sick, helper of those in... 476 00:39:12,591 --> 00:39:13,701 Cesare. 477 00:39:15,091 --> 00:39:16,261 Mama. 478 00:39:22,461 --> 00:39:25,121 Goffredo. The fever has been broken. 479 00:39:25,781 --> 00:39:26,981 Thanks be to God... 480 00:39:27,971 --> 00:39:29,371 And to you. 481 00:39:29,441 --> 00:39:31,871 You have worked a miracle, Cesare. 482 00:39:31,941 --> 00:39:33,741 Miracles are myths. 483 00:39:33,811 --> 00:39:36,631 This was the magic of science. 484 00:39:36,691 --> 00:39:42,151 Ottaviano? Brother? Why will Ottaviano not wake? 485 00:39:55,911 --> 00:39:57,581 The second death. 486 00:40:06,061 --> 00:40:07,411 No. 487 00:40:08,041 --> 00:40:09,081 No. 488 00:40:09,141 --> 00:40:10,511 I beg you. No. 489 00:40:11,961 --> 00:40:13,101 (CRYING) 490 00:40:13,161 --> 00:40:14,761 You were to cure all three. 491 00:40:14,831 --> 00:40:15,901 (STAMMERING) 492 00:40:15,971 --> 00:40:17,501 I warned you. 493 00:40:18,971 --> 00:40:20,251 Guards, seize the witch. 494 00:40:21,341 --> 00:40:23,971 (LABORED BREATHING) 495 00:40:24,041 --> 00:40:28,741 When you looked into the future, did you see yourself as the third death? 496 00:40:29,481 --> 00:40:30,481 (CHOKING) 497 00:40:32,671 --> 00:40:36,301 A curse on you. Eternal damnation. 498 00:40:54,071 --> 00:40:58,511 CESARE: Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name. 499 00:40:58,581 --> 00:41:03,311 Thy kingdom come. Thy will be done on Earth as it is in Heaven. 500 00:41:03,381 --> 00:41:07,851 Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, 501 00:41:09,041 --> 00:41:12,071 as we forgive those who trespass against us, 502 00:41:12,141 --> 00:41:16,011 and lead us not into temptation, but deliver us from evil. 503 00:41:16,081 --> 00:41:17,181 Amen. 504 00:41:19,811 --> 00:41:20,851 (GASPING) 505 00:41:23,551 --> 00:41:24,551 (MOANING) 506 00:41:37,721 --> 00:41:40,651 PRIEST: Blessed Joseph, patron of the dying, 507 00:41:40,721 --> 00:41:45,661 I recommend the soul of this faithful servant, Pope Innocent, 508 00:41:45,721 --> 00:41:48,521 in his agony that under thy protection, 509 00:41:48,591 --> 00:41:51,531 (INDISTINCT WHISPERING) he may be preserved from the wiles of the Devil, 510 00:41:51,601 --> 00:41:55,581 and that he may be found worthy to enter everlasting joy. 511 00:41:55,651 --> 00:41:58,981 Through the same Christ Our Lord. Amen. 512 00:42:39,381 --> 00:42:40,731 Water? 513 00:42:42,301 --> 00:42:43,961 No, thank you, Eminence. 514 00:42:45,971 --> 00:42:47,301 Drink. 515 00:42:48,651 --> 00:42:50,841 I said no. 516 00:42:50,901 --> 00:42:53,971 No. Stop. Stop. Stop. 517 00:42:59,011 --> 00:43:00,411 The water is poisoned. 518 00:43:02,571 --> 00:43:04,531 Now how would you know that? 519 00:43:30,361 --> 00:43:31,431 Old friend. 520 00:43:31,501 --> 00:43:33,361 Rise, Franceschetto. 521 00:43:33,431 --> 00:43:37,471 Such behavior is unbecoming for the son of a Pope. 522 00:43:37,541 --> 00:43:40,101 I beg you, Juan, save me. 523 00:43:43,411 --> 00:43:47,081 You must tell your uncle that I was working in secret with you 524 00:43:47,141 --> 00:43:51,661 to uncover the conspiracy, pretending to join Mustafa Pasha and Castanea. 525 00:43:51,731 --> 00:43:55,581 Of course. I would be happy to lie on your behalf. 526 00:43:58,061 --> 00:44:02,241 Especially if the 300,000 ducats you received from the Turkish ambassador 527 00:44:02,311 --> 00:44:04,431 found its way into the Borgia bank account. 528 00:44:06,031 --> 00:44:08,011 I will send the money over at once. 529 00:44:08,081 --> 00:44:09,771 And your father's previous will? 530 00:44:11,951 --> 00:44:13,271 Restored. 531 00:44:15,441 --> 00:44:16,661 May I go? 532 00:44:16,721 --> 00:44:17,741 Mmm. 533 00:44:22,751 --> 00:44:25,181 Franceschetto. 534 00:44:25,251 --> 00:44:28,321 There is one more insignificant item. Your wife. 535 00:44:30,551 --> 00:44:32,461 Maddalena de Medici. 536 00:44:36,741 --> 00:44:40,001 I will be away from my home tomorrow evening. 537 00:44:40,061 --> 00:44:41,851 Excellent. 538 00:44:41,921 --> 00:44:45,721 Who knows, Franceschetto, your father may yet recover 539 00:44:46,651 --> 00:44:49,421 and then you can cut my throat. 540 00:44:50,581 --> 00:44:52,561 (LAUGHING) 541 00:44:53,881 --> 00:44:57,451 I want you there tomorrow to watch Castanea die. 542 00:45:00,621 --> 00:45:01,541 (CROWD CLAMORING) 543 00:45:08,891 --> 00:45:10,131 (CROWD JEERING) 544 00:45:21,041 --> 00:45:23,111 A terrible crime 545 00:45:23,171 --> 00:45:28,161 has been attempted on the Blessed Person of our Supreme Pontiff 546 00:45:28,231 --> 00:45:32,801 and a foreign prince, who is a guest in our city. 547 00:45:32,871 --> 00:45:34,941 A crime made worse, 548 00:45:35,001 --> 00:45:39,141 for the perpetrator conspired with the heathens 549 00:45:39,211 --> 00:45:42,411 who defile the name of Christ in the Holy Land. 550 00:45:42,481 --> 00:45:48,581 Let Christoforo Castanea be damned for an eternity. 551 00:45:48,651 --> 00:45:53,091 And Juan Borgia, praised by all true believers. 552 00:45:54,171 --> 00:45:55,741 (CROWD CHEERING) 553 00:46:19,801 --> 00:46:20,831 (SCREAMING) 554 00:46:26,271 --> 00:46:27,271 (CROWD CHEERING) 555 00:46:34,981 --> 00:46:35,911 (SCREAMING) 556 00:46:47,361 --> 00:46:49,391 CROWD: Die, die, die. 557 00:46:49,461 --> 00:46:51,281 Die, die, die. 558 00:47:01,241 --> 00:47:02,811 The fourth death. 559 00:47:04,841 --> 00:47:06,391 Witches. 560 00:47:07,131 --> 00:47:08,561 Heathens. 561 00:47:10,061 --> 00:47:14,621 This sickness is a curse, 562 00:47:14,681 --> 00:47:18,921 which a witch has put on me. 563 00:47:18,991 --> 00:47:21,391 POPE INNOCENT: Destroy... 564 00:47:21,461 --> 00:47:25,001 Advocate, where is the will? 565 00:47:25,061 --> 00:47:26,631 POPE INNOCENT: Destroy... 566 00:47:30,941 --> 00:47:36,141 No. No, no, stop, you imbecile. 567 00:47:51,921 --> 00:47:53,521 (LABORED BREATHING) 568 00:48:26,321 --> 00:48:27,321 (GASPS) 569 00:48:27,391 --> 00:48:28,391 (CHUCKLING) 570 00:48:37,381 --> 00:48:38,481 Eminence? 571 00:48:40,421 --> 00:48:43,471 According to legend, this lance gave supernatural power 572 00:48:43,481 --> 00:48:47,831 to Constantine the Great, Justinian, Charlemagne. 573 00:48:47,901 --> 00:48:50,981 The Colonna have placed their Bravi on the Ponte Adriano 574 00:48:51,051 --> 00:48:53,601 and move towards Ponte Sisto. 575 00:48:53,671 --> 00:48:57,451 We must depart at once or we will be trapped this side of the Tiber. 576 00:48:57,521 --> 00:49:01,111 Today is the anniversary of my brother's death. 577 00:49:01,181 --> 00:49:04,411 I am haunted by the thought of him dying alone, in exile, 578 00:49:05,481 --> 00:49:07,531 whilst I remained in Rome. 579 00:49:07,601 --> 00:49:10,451 How often will you torture yourself? 580 00:49:10,521 --> 00:49:13,591 If you had left the city, you'd never have been allowed to return. 581 00:49:16,011 --> 00:49:18,511 I will not leave here now 582 00:49:18,531 --> 00:49:20,441 until I have seen that the Pope is dead. 583 00:49:27,351 --> 00:49:31,601 (SPEAKING LATIN) 584 00:50:04,071 --> 00:50:06,721 POPE INNOCENT: I am surrounded by flames. 585 00:50:08,161 --> 00:50:15,081 I am surrounded by flames. 586 00:50:16,751 --> 00:50:22,661 Surrounded by flames. 587 00:50:49,721 --> 00:50:55,491 Innocent VIII of that name, Supreme Pontiff of the one true church, 588 00:50:55,561 --> 00:51:00,831 the first among men, the height and summit of the human race 589 00:51:00,891 --> 00:51:03,201 moribundus, mortuus. 590 00:51:07,301 --> 00:51:13,141 Giovanni Battista Cibo, Giovanni Battista Cibo, 591 00:51:13,211 --> 00:51:15,741 Giovanni Battista Cibo. 592 00:52:09,101 --> 00:52:11,701 The fifth, the final death. 593 00:52:14,201 --> 00:52:16,501 No, not the final one. 594 00:52:16,571 --> 00:52:20,011 The peasants, believing they, as the children of God, 595 00:52:20,071 --> 00:52:23,411 are the heirs to the wealth of their Holy Father, 596 00:52:23,481 --> 00:52:26,041 will steal whatever they can. 597 00:52:26,111 --> 00:52:29,921 Since Roman lust for plunder is never satisfied, 598 00:52:29,981 --> 00:52:34,321 the mob will attack the palaces of every cardinal in Rome. 599 00:52:34,771 --> 00:52:35,861 (SCREAMING) 600 00:52:46,581 --> 00:52:48,481 Soon they will come here. 601 00:53:05,401 --> 00:53:08,171 As has been true since the beginning, 602 00:53:08,241 --> 00:53:13,881 the value of a human life is worth far less than its weight in gold. 603 00:53:22,791 --> 00:53:24,451 We must depart. 46069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.