All language subtitles for The.Cursed.S01E12.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.x264-HBO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,957 --> 00:00:46,171 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS ET ÉVÉNEMENTS SONT FICTIFS 2 00:03:50,855 --> 00:03:55,401 Je vous protégerai jusqu'à la fin de la cérémonie. 3 00:03:57,111 --> 00:04:00,698 Il dit qu'il vous protégera jusqu'à la fin de la cérémonie. 4 00:04:03,159 --> 00:04:04,452 Merci. 5 00:04:59,090 --> 00:05:01,509 JOURNAL JOONGJIN 6 00:05:07,181 --> 00:05:09,350 - Woo-chan. - Oui, cheffe. 7 00:05:09,934 --> 00:05:12,729 - Je t'ai dit de m'appeler par mon nom. - C'est vrai. 8 00:05:13,813 --> 00:05:14,981 Vous êtes en congé, non ? 9 00:05:16,024 --> 00:05:18,568 - Qu'est-il arrivé à votre visage ? - Quoi ? 10 00:05:19,360 --> 00:05:22,155 Ça ? Ce n'est rien. 11 00:05:22,238 --> 00:05:24,282 - Tu as ce que je t'ai demandé ? - Oui. 12 00:05:25,074 --> 00:05:28,661 On peut couvrir l'entrée en bourse. Vous voulez y aller toute seule ? 13 00:05:29,454 --> 00:05:31,998 Tu sais que Forest m'a toujours intéressée. 14 00:05:32,999 --> 00:05:36,085 Forest a été très strict sur la distribution des cartes de presse. 15 00:05:36,669 --> 00:05:38,880 Ils n'en avaient qu'un nombre limité. 16 00:05:38,963 --> 00:05:41,340 Merci, je m'assurerai de faire du bon travail. 17 00:05:42,091 --> 00:05:43,551 Je vous verrai à votre retour. 18 00:05:44,510 --> 00:05:46,929 - D'accord. - À plus tard. 19 00:05:48,056 --> 00:05:49,807 Prenez soin de vous. 20 00:05:53,811 --> 00:05:55,229 Attends, Woo-chan. 21 00:05:56,731 --> 00:05:57,940 Tu sais quoi ? 22 00:05:58,691 --> 00:06:00,902 Tu es un excellent journaliste. 23 00:06:03,321 --> 00:06:05,490 Vous parlez comme si on n'allait plus se revoir. 24 00:06:25,885 --> 00:06:27,053 Tiens. 25 00:06:28,179 --> 00:06:29,305 Merci. 26 00:06:31,224 --> 00:06:32,391 Attends. 27 00:06:43,903 --> 00:06:46,197 - Mets ça. - Quoi ? 28 00:06:47,240 --> 00:06:48,658 Tu devrais te changer. 29 00:06:51,410 --> 00:06:52,620 D'accord. 30 00:07:04,090 --> 00:07:05,258 Ça te va bien. 31 00:07:07,677 --> 00:07:09,971 - J'ai l'air d'une journaliste ? - Non. 32 00:07:11,431 --> 00:07:13,307 Cette couleur te va bien. 33 00:07:14,100 --> 00:07:16,644 Ça change de ton sweat rouge que tu portes tout le temps. 34 00:07:19,689 --> 00:07:20,898 D'accord. 35 00:07:26,863 --> 00:07:28,322 On y va maintenant ? 36 00:07:29,907 --> 00:07:31,117 Oui. 37 00:07:32,160 --> 00:07:33,619 Finissons-en aujourd'hui. 38 00:07:36,664 --> 00:07:37,832 Tu es prête ? 39 00:08:06,152 --> 00:08:08,654 CÉRÉMONIE D'ENTRÉE EN BOURSE DU GROUPE FOREST 40 00:08:27,006 --> 00:08:28,257 Monsieur. 41 00:08:30,218 --> 00:08:32,428 Merci, madame Choi. 42 00:08:33,137 --> 00:08:35,556 Tout ceci est-il vraiment nécessaire ? 43 00:08:37,767 --> 00:08:40,561 Voulez-vous que je la compare à d'autres entrées en bourse ? 44 00:08:42,605 --> 00:08:44,565 Selon certaines informations, Forest… 45 00:08:44,649 --> 00:08:46,651 Madame Choi, ça suffit. 46 00:08:49,070 --> 00:08:51,113 Voilà donc l'arbre. 47 00:09:04,043 --> 00:09:06,879 Je n'ai pas l'impression que Jin Jong-hyun soit là. 48 00:09:07,547 --> 00:09:09,423 Non, il ne doit pas être encore arrivé. 49 00:09:27,066 --> 00:09:30,403 Jin-hee, tu as vu l'arbre ? 50 00:09:33,906 --> 00:09:35,241 C'est quoi ? 51 00:09:35,324 --> 00:09:37,326 Tu sais ce que c'est ? 52 00:09:40,454 --> 00:09:43,207 Non, je ne sais pas. 53 00:09:54,635 --> 00:09:56,804 Va-t'en ! 54 00:10:00,224 --> 00:10:02,893 Je t'ai dit de veiller à ce qu'elle rentre bien, crétin ! 55 00:10:04,520 --> 00:10:05,688 Désolé, monsieur. 56 00:10:11,319 --> 00:10:13,195 Jin-hee, allons ailleurs. 57 00:10:13,946 --> 00:10:15,197 Pourquoi ? 58 00:10:16,449 --> 00:10:17,908 Qu'y a-t-il ? 59 00:10:17,992 --> 00:10:20,578 C'est le garde que j'ai vu au mont Cheonbo. 60 00:10:21,454 --> 00:10:23,122 Je crois qu'il m'a reconnue. 61 00:10:24,749 --> 00:10:26,125 Où est-il ? 62 00:10:26,709 --> 00:10:27,877 Là-bas. 63 00:10:32,298 --> 00:10:34,383 Ne restons pas ici. Suis-moi. 64 00:10:35,009 --> 00:10:36,177 Sois naturelle. 65 00:10:47,897 --> 00:10:49,148 Madame Lim. 66 00:10:50,691 --> 00:10:51,817 Monsieur Kim. 67 00:10:51,901 --> 00:10:55,946 J'avais oublié, vous avez été promue. 68 00:10:58,658 --> 00:10:59,909 Oui, merci. 69 00:10:59,992 --> 00:11:03,996 Comment faut-il que je vous appelle, maintenant ? 70 00:11:05,956 --> 00:11:07,917 Mme Lim me va très bien. 71 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 D'accord. 72 00:11:12,380 --> 00:11:17,760 Vous ne trouvez pas que le président Jin a des goûts tout à fait particuliers ? 73 00:11:19,845 --> 00:11:22,223 C'est la plus grande société d'informatique du pays. 74 00:11:22,306 --> 00:11:25,017 Et il organise ce rituel étrange. 75 00:11:25,101 --> 00:11:29,063 Il aurait dû demander à des danseuses de nous faire une petite danse. 76 00:11:29,897 --> 00:11:32,066 Mais qui vous accompagne ? 77 00:11:32,149 --> 00:11:33,317 Elle est nouvelle ? 78 00:11:34,360 --> 00:11:38,155 C'est notre nouvelle stagiaire. Je lui montre les ficelles du métier. 79 00:11:41,992 --> 00:11:44,078 Jin-hee, il faut qu'on y aille. 80 00:12:10,479 --> 00:12:12,773 Mieux vaut garder nos distances. 81 00:12:35,296 --> 00:12:36,922 Il nous reste une heure. 82 00:12:50,102 --> 00:12:52,354 Mon client a déjà avoué tous ses crimes. 83 00:12:52,438 --> 00:12:54,690 Quelles autres questions pourriez-vous avoir ? 84 00:12:54,773 --> 00:12:56,567 J'en ai quelques-unes de plus. 85 00:12:56,650 --> 00:12:58,903 Vous savez qu'il n'est pas obligé d'y répondre. 86 00:12:58,986 --> 00:13:01,197 Je sais. Vous n'avez pas à répondre 87 00:13:01,864 --> 00:13:03,324 si vous ne le voulez pas. 88 00:13:04,283 --> 00:13:07,745 Demandez-moi ce que vous voulez. Il ne reste plus beaucoup de temps. 89 00:13:07,828 --> 00:13:09,622 Je me demandais pourquoi votre société, 90 00:13:09,705 --> 00:13:13,250 Forest, avait enfreint la loi pour en arriver jusque-là. 91 00:13:14,668 --> 00:13:15,711 Min Jung-in 92 00:13:15,794 --> 00:13:18,672 faisait partie de votre équipe de codage. 93 00:13:19,298 --> 00:13:22,718 Pourquoi avez-vous enlevé 94 00:13:22,801 --> 00:13:24,887 et torturé Min Jung-in comme ça ? 95 00:13:25,721 --> 00:13:28,057 Qu'avait-il fait de mal pour mériter ça ? 96 00:13:33,938 --> 00:13:37,316 Je travaillais dans l'équipe de codage à Forest, 97 00:13:37,399 --> 00:13:40,945 la société dont Jin Jong-hyun est le président. 98 00:13:42,196 --> 00:13:46,367 Mais on m'a viré, en utilisant la restructuration comme excuse. 99 00:13:48,160 --> 00:13:51,080 Vous avez commencé par virer Min Jung-in. 100 00:13:51,163 --> 00:13:52,957 Puis vous avez fini par l'enlever. 101 00:13:53,040 --> 00:13:54,667 C'est là que tout a commencé. 102 00:13:55,543 --> 00:13:57,670 J'ai du mal à croire que vous ayez fait tout ça 103 00:13:57,753 --> 00:14:00,464 juste parce qu'il avait publié quelque chose de négatif. 104 00:14:01,215 --> 00:14:03,634 Il savait quelque chose. 105 00:14:03,717 --> 00:14:05,594 Et vous aviez peur 106 00:14:06,387 --> 00:14:08,055 qu'il le dise à quelqu'un. 107 00:14:08,681 --> 00:14:10,599 Forest est similaire à Twitter, Instagram, 108 00:14:10,683 --> 00:14:13,394 et les autres réseaux sociaux, mais avec une différence… 109 00:14:13,477 --> 00:14:14,895 la Forêt des malédictions. 110 00:14:16,272 --> 00:14:19,525 Vous avez constamment changé l'équipe de codage 111 00:14:20,276 --> 00:14:23,487 et encouragé l'utilisation du hashtag de la Forêt des malédictions. 112 00:14:24,613 --> 00:14:27,074 C'est une théorie plutôt intéressante. 113 00:14:28,284 --> 00:14:32,329 Au départ, j'ai cru que votre entreprise avait enlevé et tué l'inspecteur Yang 114 00:14:32,997 --> 00:14:36,792 parce qu'il en savait trop sur la manipulation de l'équipe de codage. 115 00:14:37,668 --> 00:14:39,336 Mais j'avais tort. 116 00:14:41,839 --> 00:14:43,048 Récemment… 117 00:14:43,924 --> 00:14:47,052 ils voulaient savoir où en était l'affaire de M. Min, 118 00:14:48,178 --> 00:14:51,265 quand Kim Ju-hwan était mort, 119 00:14:51,348 --> 00:14:54,268 le rapport d'autopsie et les photos de la scène de crime. 120 00:14:54,351 --> 00:14:56,520 C'est ce qu'ils voulaient. 121 00:14:57,855 --> 00:14:59,023 Et… 122 00:15:03,652 --> 00:15:04,987 Jin-soo… 123 00:15:06,864 --> 00:15:10,117 Le fait que Jin-soo avait le capuchon. 124 00:15:13,245 --> 00:15:15,164 C'est là que j'ai bloqué. 125 00:15:16,415 --> 00:15:20,461 Je pensais que vous aviez demandé aux codeurs de manipuler le hashtag. 126 00:15:21,253 --> 00:15:25,758 Mais vous avez enlevé l'inspecteur Yang parce qu'il avait un capuchon de stylo. 127 00:15:25,841 --> 00:15:27,968 Ça n'a aucun sens. 128 00:15:29,053 --> 00:15:30,971 Que voulez-vous dire ? 129 00:15:31,513 --> 00:15:32,973 Venez-en au fait. 130 00:15:33,057 --> 00:15:35,309 Logiquement, je ne comprends pas. 131 00:15:35,392 --> 00:15:37,645 Mais au vu de la situation actuelle, 132 00:15:37,728 --> 00:15:40,898 je vais essayer de deviner votre plan. 133 00:15:41,607 --> 00:15:43,442 Le président Jin Jong-hyun est possédé… 134 00:15:44,652 --> 00:15:45,903 par un esprit maléfique. 135 00:15:49,114 --> 00:15:52,284 Aujourd'hui, pour l'entrée en bourse, cet esprit maléfique… 136 00:15:52,868 --> 00:15:55,788 Le jour de son introduction en bourse, son esprit ira dans Forest. 137 00:15:55,871 --> 00:15:59,833 … qui réside dans le président Jin essaiera de posséder Forest. 138 00:15:59,917 --> 00:16:01,627 C'est pour ça que vous avez acheté 139 00:16:01,710 --> 00:16:03,963 ces objets sacrés au moyen de la société Jinkyung. 140 00:16:04,630 --> 00:16:07,007 Quand l'esprit de Jin Jong-hyun ira dans Forest, 141 00:16:07,091 --> 00:16:09,343 tous ceux qui sont dans la Forêt des malédictions 142 00:16:09,426 --> 00:16:10,719 mourront en même temps. 143 00:16:10,803 --> 00:16:13,389 Et une fois que l'esprit maléfique sera dans Forest, 144 00:16:13,472 --> 00:16:15,182 il prévoit de tuer tous les gens 145 00:16:15,265 --> 00:16:18,435 qui se trouvent dans la Forêt des malédictions. Pourquoi ? 146 00:16:19,019 --> 00:16:21,605 Parce que cet esprit maléfique aime maudire les gens. 147 00:16:22,356 --> 00:16:25,484 Il est plus qu'heureux de voir les gens se maudire entre eux. 148 00:16:25,567 --> 00:16:26,652 Non, attendez. 149 00:16:27,403 --> 00:16:29,363 La haine qui réside dans tout le monde. 150 00:16:29,446 --> 00:16:32,491 Voilà l'esprit maléfique qui contrôle le président Jin Jong-hyun. 151 00:16:32,574 --> 00:16:34,493 Et dans quelques instants, 152 00:16:34,576 --> 00:16:36,870 Forest entrera en bourse 153 00:16:36,954 --> 00:16:39,623 et d'innombrables personnes mourront en même temps. 154 00:16:43,085 --> 00:16:45,087 Bravo. 155 00:16:45,170 --> 00:16:46,338 Bravo ! 156 00:16:46,422 --> 00:16:49,633 Capitaine, vous avez découvert quelque chose d'incroyable. 157 00:16:49,717 --> 00:16:52,678 Excusez-moi. Et si on arrêtait l'interrogatoire ici ? 158 00:16:52,761 --> 00:16:54,847 Je ne peux pas continuer. Je suis perplexe. 159 00:16:54,930 --> 00:16:56,056 Perplexe ? 160 00:17:02,146 --> 00:17:04,982 Vous avez raison. C'est complètement fou. 161 00:17:05,566 --> 00:17:08,444 Et pourtant, ce plan complètement fou du président Jin Jong-hyun 162 00:17:08,527 --> 00:17:10,654 a pu être mené à bien grâce à vous, Lee Hwan. 163 00:17:10,738 --> 00:17:13,323 Et alors ? Qu'entendez-vous par là ? 164 00:17:14,825 --> 00:17:16,618 Voilà ce que quelqu'un m'a dit. 165 00:17:17,536 --> 00:17:18,704 "Cette affaire… 166 00:17:19,455 --> 00:17:21,707 "ne peut être résolue qu'en croyant 167 00:17:22,374 --> 00:17:24,293 "à ces histoires grotesques." 168 00:17:39,266 --> 00:17:40,517 Ça commence. 169 00:18:54,466 --> 00:18:57,469 Pensez-vous que l'esprit maléfique du président Jin Jong-hyun 170 00:18:57,553 --> 00:19:00,681 ira dans Forest et tuera un nombre incalculable de gens ? 171 00:19:03,308 --> 00:19:04,393 Vous y croyez ? 172 00:19:07,271 --> 00:19:09,773 Le fait que j'y croie ou non change-t-il quelque chose ? 173 00:19:10,774 --> 00:19:12,151 Pour moi, oui. 174 00:19:12,943 --> 00:19:14,236 Je vous le redemande. 175 00:19:14,319 --> 00:19:17,322 Avez-vous aidé le président Jin en croyant à tout ça 176 00:19:17,990 --> 00:19:21,034 ou en le prenant pour un vrai fou, 177 00:19:21,118 --> 00:19:23,287 juste pour en récolter les bénéfices ? 178 00:19:24,121 --> 00:19:25,289 Capitaine. 179 00:19:25,789 --> 00:19:29,251 Je ne pense qu'au profit. 180 00:19:29,334 --> 00:19:31,920 Je ne perds pas mon temps à penser à des choses inutiles. 181 00:19:32,004 --> 00:19:33,172 Vraiment ? 182 00:19:34,339 --> 00:19:36,758 Vous dites que rien de tout ça ne vous intéresse ? 183 00:19:40,429 --> 00:19:41,763 Vous savez quoi ? 184 00:19:42,431 --> 00:19:44,892 Vous devriez sérieusement commencer à réfléchir 185 00:19:44,975 --> 00:19:47,519 à si vous y croyez ou non. 186 00:19:53,108 --> 00:19:57,154 J'ai publié quelque chose sur vous dans la Forêt des malédictions. 187 00:20:02,910 --> 00:20:04,995 RÉSULTAT DE LA RECHERCHE : LEE HWAN 188 00:20:05,078 --> 00:20:07,915 Voilà, mettons votre foi à l'épreuve. 189 00:20:08,916 --> 00:20:12,502 Dans peu de temps, Forest sera rendu public et quand ce sera fait, 190 00:20:13,045 --> 00:20:16,506 allez-vous mourir ou pas ? 191 00:20:27,935 --> 00:20:30,354 Donnez-moi le nom du responsable de l'équipe de codage 192 00:20:31,480 --> 00:20:34,358 qui s'occupe de la manipulation du hashtag. 193 00:21:00,050 --> 00:21:02,344 Dans l'équipe de codage, qui manipule 194 00:21:03,011 --> 00:21:05,013 le hashtag de la Forêt des malédictions ? 195 00:21:06,181 --> 00:21:09,017 Dites-le-moi, et je vous laisserai l'appeler. 196 00:21:10,727 --> 00:21:13,522 Vous devriez vite lui demander de retirer votre nom. 197 00:21:14,273 --> 00:21:15,691 Qu'allez-vous faire ? 198 00:21:43,719 --> 00:21:46,221 Qui est responsable de la manipulation du hashtag ? 199 00:21:46,888 --> 00:21:48,932 Qu'est-ce que vous croyez faire ? 200 00:21:49,641 --> 00:21:52,644 Vous n'avez pas à répondre à ce genre de questions. Venez. 201 00:21:53,562 --> 00:21:54,813 Noh In-sub. 202 00:21:54,896 --> 00:21:56,231 Le chef d'équipe Noh In-sub. 203 00:21:56,315 --> 00:21:58,650 C'est lui qui est en charge de manipuler le hashtag. 204 00:21:58,734 --> 00:21:59,901 Donnez-moi mon téléphone. 205 00:22:03,155 --> 00:22:04,906 Appelez-le et dites-moi où il est. 206 00:22:09,202 --> 00:22:10,912 CHEF D'ÉQUIPE NOH IN-SUB 207 00:22:15,959 --> 00:22:18,420 Allô, monsieur Noh ? C'est Lee Hwan. 208 00:22:19,004 --> 00:22:20,088 Oui, monsieur. 209 00:22:21,506 --> 00:22:23,133 Où êtes-vous ? 210 00:22:23,759 --> 00:22:25,135 Je suis au bureau. 211 00:22:26,553 --> 00:22:31,266 J'appelle parce que mon nom figure dans la Forêt des malédictions, 212 00:22:31,349 --> 00:22:33,685 je veux que vous retiriez ce post tout de suite. 213 00:22:33,769 --> 00:22:36,688 - Pardon ? C'est impossible. - Comment ça ? 214 00:22:36,772 --> 00:22:38,940 Mon nom est dedans ! Vérifiez ça tout de suite ! 215 00:22:39,024 --> 00:22:41,818 Je vous dis que mon nom est dedans ! 216 00:22:41,902 --> 00:22:45,155 - Enlevez-le, tout de suite ! - Oui, monsieur. Un instant. 217 00:22:49,159 --> 00:22:50,243 Allô ? 218 00:22:50,911 --> 00:22:52,954 Vous avez retiré le post ou pas ? 219 00:22:53,038 --> 00:22:54,706 - Monsieur. - Oui ? 220 00:22:54,790 --> 00:22:57,000 - Vous n'êtes pas dedans. - Quoi ? 221 00:23:04,216 --> 00:23:06,510 - Rendons visite à Forest. - Oui, capitaine. 222 00:23:06,593 --> 00:23:07,803 Allons-y. 223 00:23:07,886 --> 00:23:10,347 Qu'est-ce que ça signifie ? 224 00:23:11,848 --> 00:23:13,058 Photoshop. 225 00:23:14,142 --> 00:23:15,477 Vous avez dit quoi, enfoiré ? 226 00:23:15,560 --> 00:23:19,106 Vous pensiez que cet esprit maléfique allait tuer d'innombrables personnes 227 00:23:19,189 --> 00:23:20,690 mais vous l'avez quand même aidé. 228 00:23:20,774 --> 00:23:22,275 Tout ça pour de l'argent. 229 00:23:22,359 --> 00:23:25,028 Comment osez-vous ! Vous n'êtes qu'un putain de flic ! 230 00:23:25,112 --> 00:23:27,030 Comment osez-vous me piéger ? 231 00:23:27,614 --> 00:23:29,825 Comment osez-vous me piéger, salaud ! 232 00:23:31,243 --> 00:23:33,161 À votre avis, qui est le plus mauvais 233 00:23:35,038 --> 00:23:36,748 entre Jin Jong-hyun et vous ? 234 00:23:37,916 --> 00:23:39,042 Quoi ? 235 00:23:50,804 --> 00:23:53,181 Enfoiré ! 236 00:24:27,257 --> 00:24:28,425 Le voilà. 237 00:24:30,927 --> 00:24:33,096 C'est Jin Jong-hyun ? 238 00:24:45,525 --> 00:24:48,320 COMMISSARIAT DE SEODONG 239 00:25:52,175 --> 00:25:53,593 Commençons tout de suite. 240 00:25:55,136 --> 00:25:56,930 {\an8}JIN JONG-HYUN 241 00:26:52,527 --> 00:26:54,195 Dressez le champ de force ! 242 00:26:54,279 --> 00:26:55,822 {\an8}JIN JONG-HYUN 243 00:28:08,853 --> 00:28:09,979 Meurs. 244 00:28:10,563 --> 00:28:12,315 Bonjour, mademoiselle la chamane… 245 00:28:15,527 --> 00:28:17,612 Tu es venue me lancer une malédiction ? 246 00:28:18,863 --> 00:28:19,864 Meurs. 247 00:28:24,744 --> 00:28:25,745 Meurs. 248 00:28:25,829 --> 00:28:28,289 Tu étais trop jeune pour comprendre. 249 00:28:30,750 --> 00:28:32,836 Si tu avais un esprit maléfique en toi, 250 00:28:33,795 --> 00:28:35,964 je suis sûr qu'elle t'aurait tuée aussi. 251 00:28:38,842 --> 00:28:40,009 Meurs. 252 00:28:43,012 --> 00:28:44,139 Meurs. 253 00:28:45,932 --> 00:28:47,600 Meurs ! 254 00:28:49,269 --> 00:28:51,521 Meurs… 255 00:28:53,273 --> 00:28:54,566 Meurs ! 256 00:29:12,625 --> 00:29:14,669 Renforcez le champ de force ! 257 00:29:58,421 --> 00:29:59,672 So-jin. 258 00:29:59,756 --> 00:30:00,840 So-jin. 259 00:31:07,282 --> 00:31:09,617 Il a dû travailler dur pour nous préparer ça. 260 00:31:20,003 --> 00:31:22,755 On est déjà en retard de toute façon. 261 00:31:23,631 --> 00:31:25,550 Viens, allons faire un tour. 262 00:31:26,509 --> 00:31:28,511 Je dois retrouver les autres tout à l'heure. 263 00:31:29,053 --> 00:31:31,055 Tu as froid ? 264 00:31:31,139 --> 00:31:32,807 Tu veux aller jouer avec maman ? 265 00:31:41,900 --> 00:31:43,067 Écoute. 266 00:31:43,151 --> 00:31:45,528 J'en ai marre de vivre dans cette maison. 267 00:31:46,404 --> 00:31:47,739 Mes parents ? 268 00:31:47,822 --> 00:31:49,657 Ils n'ont jamais rien fait pour moi. 269 00:31:50,658 --> 00:31:52,827 Ça m'énerve. 270 00:31:52,911 --> 00:31:55,246 Quand vas-tu enfin te ressaisir ? 271 00:31:55,330 --> 00:31:56,664 Tu dois te reprendre. 272 00:31:57,582 --> 00:31:59,208 Tu ne me prends pas au sérieux ? 273 00:31:59,292 --> 00:32:01,586 Tu te rends compte de ce que tu fais ? 274 00:32:01,669 --> 00:32:04,589 Tu nous fais passer pour des incompétentes. 275 00:32:05,423 --> 00:32:08,718 Ils laissent vraiment rentrer n'importe qui ici. 276 00:32:25,526 --> 00:32:26,736 Noh In-sub. 277 00:32:27,236 --> 00:32:28,905 Oui, et vous êtes ? 278 00:32:29,572 --> 00:32:32,909 Vous êtes en état d'arrestation pour complicité de cyberdiffamation. 279 00:32:32,992 --> 00:32:36,204 - Vous avez le droit à un avocat. - Que faites-vous ? 280 00:32:36,704 --> 00:32:38,498 Attendez. 281 00:32:38,581 --> 00:32:40,708 - J'ai fait ce qu'on m'a dit. - Oui, bien sûr. 282 00:32:40,792 --> 00:32:43,252 - J'ai juste suivi les ordres ! - On en reparlera. 283 00:32:43,336 --> 00:32:46,130 Non, parlons-en maintenant. Qu'est-ce que vous faites ? 284 00:32:46,214 --> 00:32:48,174 - Les gens nous regardent. - D'accord. 285 00:32:48,257 --> 00:32:50,802 - Dites-moi ce qui se passe. - Allez, avancez. 286 00:33:06,484 --> 00:33:07,777 Écartez-vous ! 287 00:33:55,491 --> 00:33:57,535 Dix, neuf, 288 00:33:57,618 --> 00:33:59,704 huit, sept, 289 00:33:59,787 --> 00:34:01,289 six, cinq, 290 00:34:01,956 --> 00:34:04,709 quatre, trois, deux… 291 00:35:04,977 --> 00:35:06,354 Où suis-je ? 292 00:35:07,897 --> 00:35:09,524 Où suis-je ? 293 00:35:10,942 --> 00:35:12,860 Où suis-je ? 294 00:35:13,444 --> 00:35:14,403 So-jin. 295 00:35:14,987 --> 00:35:15,988 So-jin ! 296 00:35:16,656 --> 00:35:17,865 So-jin ! 297 00:35:37,176 --> 00:35:38,970 Le rituel a fonctionné. 298 00:35:45,977 --> 00:35:48,980 L'hôte est mort. 299 00:35:50,940 --> 00:35:55,153 L'esprit a été transféré dans un autre hôte. 300 00:35:58,281 --> 00:36:01,033 {\an8}#FORÊT DES MALÉDICTIONS JIN JONG-HYUN 301 00:36:19,260 --> 00:36:20,636 Jin-hee… 302 00:36:42,533 --> 00:36:45,077 Pourquoi Baek So-jin ne vient plus à l'école ? 303 00:36:45,745 --> 00:36:47,121 Je me demande pourquoi. 304 00:36:47,205 --> 00:36:49,332 C'est un peu ennuyeux sans elle. 305 00:37:43,344 --> 00:37:44,595 Capitaine. 306 00:38:06,909 --> 00:38:07,868 Il se passe quoi ? 307 00:39:16,187 --> 00:39:17,355 So-jin. 308 00:39:19,315 --> 00:39:20,524 Lance-moi… 309 00:39:22,568 --> 00:39:23,944 une malédiction. 310 00:39:28,157 --> 00:39:29,492 Je t'en supplie… 311 00:39:37,249 --> 00:39:38,793 Je t'en supplie, dépêche-toi… 312 00:39:41,629 --> 00:39:45,299 Si tu lances en premier une malédiction sur la cible de l'esprit maléfique, 313 00:39:46,008 --> 00:39:48,010 tu prendras les devants. 314 00:39:48,761 --> 00:39:50,346 Et toi, alors ? 315 00:39:51,639 --> 00:39:53,349 Tu l'as dit. 316 00:39:54,433 --> 00:39:58,062 Nous partageons un destin. 317 00:40:00,106 --> 00:40:01,941 C'est à moi de sauver les gens. 318 00:40:05,945 --> 00:40:07,154 Lance-moi… 319 00:40:10,908 --> 00:40:12,535 une malédiction. 320 00:41:14,305 --> 00:41:17,975 Un collègue de l'équipe des finances m'a dit quelque chose d'étrange. 321 00:41:19,018 --> 00:41:22,563 Il m'a dit qu'une des filiales de Forest était bizarre. 322 00:41:26,817 --> 00:41:30,404 Lim Jin-hee, vous m'aviez dit que vous me protégeriez. 323 00:41:31,238 --> 00:41:32,656 C'est ce que vous m'aviez dit. 324 00:41:33,199 --> 00:41:34,867 Tout est de votre faute. 325 00:41:35,784 --> 00:41:37,828 Tout est de votre faute ! 326 00:41:37,912 --> 00:41:40,456 Vous avez détruit ma vie ! 327 00:41:40,539 --> 00:41:42,082 Tout est de votre faute ! 328 00:41:43,209 --> 00:41:44,460 Lim Jin-hee. 329 00:41:44,543 --> 00:41:46,670 Tout est de votre faute ! 330 00:41:46,754 --> 00:41:48,672 Vous avez détruit ma vie ! 331 00:41:48,756 --> 00:41:50,257 Vous… 332 00:42:08,192 --> 00:42:11,445 42E PRÉSIDENT KIM JU-HWAN 333 00:42:55,489 --> 00:42:56,615 Allô ? 334 00:42:57,241 --> 00:42:58,325 Allô ? 335 00:42:59,702 --> 00:43:02,997 Tu ferais mieux de t'activer si tu ne veux pas mourir. 336 00:43:03,998 --> 00:43:04,999 Jin-hee. 337 00:43:07,209 --> 00:43:09,128 Fais ce qu'elles te disent. 338 00:43:14,258 --> 00:43:15,426 J'aimerais… 339 00:43:16,635 --> 00:43:18,470 que tu sois morte. 340 00:43:29,815 --> 00:43:30,941 Jin-hee. 341 00:43:35,362 --> 00:43:36,572 Tu es… 342 00:43:38,782 --> 00:43:40,909 ma seule vraie amie. 343 00:43:43,287 --> 00:43:45,039 J'étais si heureuse 344 00:43:47,791 --> 00:43:49,501 de t'avoir dans ma vie. 345 00:43:54,340 --> 00:43:55,758 Ce n'est pas ta faute. 346 00:44:03,641 --> 00:44:05,059 Je vais te sauver. 347 00:44:08,187 --> 00:44:12,441 Tout ira bien pour toi, maintenant. 348 00:44:37,633 --> 00:44:38,884 So-jin ! 349 00:44:58,487 --> 00:44:59,613 Maman ! 350 00:45:25,139 --> 00:45:26,682 C'est là que vous vous cachiez ? 351 00:45:30,144 --> 00:45:33,105 Sale garce, vous avez osé me lancer une malédiction ? 352 00:45:35,858 --> 00:45:36,775 Espèce de folle. 353 00:45:37,443 --> 00:45:38,777 Allez-y, recommencez ! 354 00:45:39,570 --> 00:45:41,488 Allez-y, maudissez-moi. 355 00:45:41,572 --> 00:45:42,906 Allez-y ! 356 00:45:47,911 --> 00:45:49,663 Je n'ai pas peur de vous ! 357 00:45:51,290 --> 00:45:53,208 Arrêtez de frapper ma maman ! 358 00:45:54,626 --> 00:45:56,420 C'est moi qui l'ai fait. 359 00:45:58,172 --> 00:46:00,883 - Quoi ? - C'est moi qui vous ai maudit. 360 00:46:01,717 --> 00:46:03,510 Ne frappez pas ma maman ! 361 00:46:06,722 --> 00:46:08,056 Bordel. 362 00:46:12,269 --> 00:46:15,439 Attention, je vous ai à l'œil ! 363 00:46:57,272 --> 00:46:58,607 Maman. 364 00:47:07,908 --> 00:47:09,326 Mon bébé. 365 00:47:17,334 --> 00:47:18,585 Viens là. 366 00:47:34,977 --> 00:47:36,728 Ce n'est pas ta faute. 367 00:47:40,857 --> 00:47:42,067 Viens là. 368 00:47:44,361 --> 00:47:46,655 Viens là… 369 00:48:10,971 --> 00:48:12,264 Maman. 370 00:48:16,351 --> 00:48:17,728 Maman ! 371 00:48:41,168 --> 00:48:44,087 Pourquoi les gens se détestent autant ? 372 00:48:45,172 --> 00:48:47,924 Pourquoi veulent-ils autant maudire les autres ? 373 00:48:58,185 --> 00:49:00,729 L'esprit maléfique dans mon cœur… 374 00:49:02,189 --> 00:49:04,524 aime quand les gens se maudissent. 375 00:49:05,275 --> 00:49:07,569 Quand ils se maudissent, 376 00:49:08,153 --> 00:49:11,740 je sens que j'aime ça au fond de moi. 377 00:49:23,293 --> 00:49:25,337 Je ne peux pas te maudire, Jin-hee. 378 00:49:25,420 --> 00:49:27,339 Je ne peux pas te maudire, Jin-hee. 379 00:49:29,007 --> 00:49:32,678 J'ai enfin réussi à me lier à cet esprit maléfique. 380 00:49:42,729 --> 00:49:44,064 Jin-hee. 381 00:49:45,273 --> 00:49:47,693 Jamais je ne lâcherai cet esprit maléfique. 382 00:50:01,248 --> 00:50:02,374 Alors… 383 00:50:03,750 --> 00:50:04,960 Jin-hee, 384 00:50:06,837 --> 00:50:09,047 réveille-toi, maintenant. 385 00:50:20,267 --> 00:50:21,518 So-jin. 386 00:50:23,311 --> 00:50:24,563 So-jin. 387 00:50:25,981 --> 00:50:27,149 So-jin ! 388 00:50:28,024 --> 00:50:29,151 So-jin. 389 00:50:30,777 --> 00:50:32,154 So-jin. 390 00:50:50,213 --> 00:50:51,506 So-jin ! 391 00:50:52,090 --> 00:50:53,842 So-jin, non ! 392 00:50:53,925 --> 00:50:55,469 So-jin, réveille-toi ! 393 00:51:08,190 --> 00:51:09,775 - Merci. - Mon Dieu. 394 00:51:10,859 --> 00:51:13,236 - Quel beau bébé. - Ne pleure pas. 395 00:51:13,820 --> 00:51:15,071 Il est trop mignon. 396 00:51:16,740 --> 00:51:18,033 Monsieur ! 397 00:52:08,625 --> 00:52:11,211 L'Inugami a disparu ! 398 00:52:12,671 --> 00:52:14,130 Jin-hee… 399 00:52:24,182 --> 00:52:25,809 Vous allez bien ? 400 00:52:26,935 --> 00:52:28,186 Par ici ! 401 00:52:35,777 --> 00:52:37,487 - So-jin ! - Jin-hee ! 402 00:52:42,033 --> 00:52:43,451 Il prend feu ? 403 00:52:47,747 --> 00:52:49,124 Que se passe-t-il ? 404 00:53:13,315 --> 00:53:14,566 So-jin ! 405 00:53:17,152 --> 00:53:19,279 Non, So-jin ! 406 00:53:20,447 --> 00:53:21,531 Non ! 407 00:53:26,077 --> 00:53:27,245 Capitaine. 408 00:53:27,829 --> 00:53:29,873 - Appelle une ambulance ! - Oui, capitaine. 409 00:53:29,956 --> 00:53:30,957 So-jin. 410 00:53:38,173 --> 00:53:39,424 So-jin ! 411 00:53:43,595 --> 00:53:44,888 So-jin ! 412 00:53:50,352 --> 00:53:51,937 {\an8}Info suivante. 413 00:53:52,020 --> 00:53:55,774 {\an8}L'introduction en bourse de la société Forest a été annulée. 414 00:53:55,857 --> 00:53:58,902 Il a été découvert que Forest manipulait son contenu 415 00:53:58,985 --> 00:54:01,279 afin d'inciter à la haine pour gagner en popularité 416 00:54:01,363 --> 00:54:03,239 et Jin Jong-hyun, le président de Forest, 417 00:54:03,323 --> 00:54:06,201 est accusé de plusieurs enlèvements et agressions. 418 00:54:06,868 --> 00:54:09,663 M. Lee Hwan, un des cadres supérieurs de Forest, a avoué 419 00:54:09,746 --> 00:54:11,831 qu'il suivait les ordres du président Jin. 420 00:54:11,915 --> 00:54:15,669 M. Lee attend actuellement son procès et est détenu par le parquet. 421 00:54:15,752 --> 00:54:19,589 Quant au président Jin, il est mort mystérieusement 422 00:54:19,673 --> 00:54:21,508 le jour de l'entrée en bourse de Forest. 423 00:54:21,591 --> 00:54:24,719 Ne connaissant pas la cause de sa mort, la police a classé l'affaire 424 00:54:24,803 --> 00:54:26,179 comme un incident de mort subite. 425 00:54:26,262 --> 00:54:28,348 Cependant, d'après de nombreux témoignages, 426 00:54:28,431 --> 00:54:30,016 il semblerait qu'il était impliqué 427 00:54:30,100 --> 00:54:33,353 dans un mystérieux rituel chamanique le jour de l'entrée en bourse. 428 00:54:40,110 --> 00:54:41,277 Tu es prête ? 429 00:54:45,323 --> 00:54:46,324 Allons-y. 430 00:55:35,790 --> 00:55:38,001 {\an8}ORPHELINAT NAEUN 431 00:56:05,820 --> 00:56:08,490 D'après le médecin qui vient ici régulièrement, 432 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 son activité cérébrale est normale et elle n'a aucun problème physique. 433 00:56:13,244 --> 00:56:15,371 Alors, pourquoi ne se réveille-t-elle pas ? 434 00:56:15,455 --> 00:56:16,706 Exactement. 435 00:56:16,790 --> 00:56:19,250 Le médecin n'avait jamais vu un cas pareil. 436 00:56:19,334 --> 00:56:21,669 Elle n'a aucune raison de ne pas se réveiller. 437 00:56:35,809 --> 00:56:37,477 Ça fait déjà un mois. 438 00:56:38,520 --> 00:56:40,563 Nous continuerons à la surveiller, 439 00:56:41,272 --> 00:56:43,233 mais je ne sais pas quoi faire. 440 00:56:48,947 --> 00:56:50,573 Elle ne se réveillera sûrement pas. 441 00:56:53,118 --> 00:56:54,369 Quoi ? 442 00:56:56,204 --> 00:56:59,958 So-jin s'accroche à cet esprit maléfique. 443 00:57:02,043 --> 00:57:06,047 Elle ne va sûrement jamais le lâcher. 444 00:57:13,221 --> 00:57:14,514 Sung-joon. 445 00:57:15,765 --> 00:57:16,891 Tu peux… 446 00:57:17,892 --> 00:57:20,395 me laisser seule avec So-jin ? 447 00:57:22,021 --> 00:57:23,565 Oui, bien sûr. 448 00:57:24,691 --> 00:57:26,109 Merci. 449 00:57:55,638 --> 00:57:59,851 Je me suis dit que cette couleur t'irait bien. 450 00:58:03,104 --> 00:58:04,689 J'espère que ça te plaira. 451 00:58:31,216 --> 00:58:33,968 J'ADORE JOUER AU GONGGI AVEC TOI. JOUE AVEC MOI, SO-JIN 452 00:58:54,322 --> 00:58:55,490 So-jin. 453 00:58:58,409 --> 00:59:02,413 Il est temps pour toi de redevenir une enfant comme les autres. 454 00:59:04,374 --> 00:59:05,500 Je suis sûre 455 00:59:06,918 --> 00:59:08,169 que tu réussiras 456 00:59:09,754 --> 00:59:11,881 à vivre des jours ordinaires, 457 00:59:13,132 --> 00:59:16,427 contrairement à ce que tu as vécu jusqu'à maintenant. 458 00:59:18,680 --> 00:59:20,014 Avec le temps, 459 00:59:22,267 --> 00:59:24,394 tu oublieras toutes ces horreurs 460 00:59:25,061 --> 00:59:27,021 et tu iras à l'école comme les autres, 461 00:59:27,855 --> 00:59:31,150 tu obtiendras ton diplôme, tu deviendras adulte 462 00:59:33,152 --> 00:59:35,488 et tu trouveras quelqu'un que tu aimes. 463 00:59:39,075 --> 00:59:40,118 Non. 464 00:59:41,703 --> 00:59:44,581 Un seul ne suffit pas, pas vrai ? 465 00:59:50,295 --> 00:59:51,671 Quoi qu'il en soit, 466 00:59:52,380 --> 00:59:54,507 à cause de ces choses banales, 467 00:59:55,216 --> 00:59:58,011 tu seras inquiète et stressée, 468 00:59:58,094 --> 01:00:00,096 tu en riras et tu en pleureras. 469 01:00:01,347 --> 01:00:02,890 Je suis sûre que ce jour viendra. 470 01:00:05,727 --> 01:00:07,103 Quand ça arrivera… 471 01:00:13,610 --> 01:00:15,069 je veux être là pour toi. 472 01:00:16,029 --> 01:00:19,198 Je veux pouvoir discuter de toutes ces choses-là ensemble. 473 01:00:26,914 --> 01:00:28,041 Alors… 474 01:00:32,211 --> 01:00:33,921 Parlons de ces choses-là. 475 01:00:36,424 --> 01:00:38,635 Même si quelque chose d'autre se passe, 476 01:00:40,303 --> 01:00:42,722 il y a énormément de gens bien dans ce monde 477 01:00:43,389 --> 01:00:45,350 qui peuvent t'aider. 478 01:00:47,143 --> 01:00:48,353 Alors… 479 01:00:53,149 --> 01:00:54,859 s'il te plaît… 480 01:00:56,694 --> 01:00:59,072 n'essaie pas de porter ce fardeau toute seule. 481 01:01:24,806 --> 01:01:26,182 Je reviendrai. 482 01:01:29,644 --> 01:01:31,020 La prochaine fois, 483 01:01:32,063 --> 01:01:35,775 tu me diras si tu as aimé le manteau que je t'ai acheté. 484 01:02:01,217 --> 01:02:02,677 Merci, So-jin. 485 01:04:25,695 --> 01:04:28,698 {\an8}MERCI À KWON YUL ET LEE KYU-HO POUR LEURS APPARITIONS SPÉCIALES 486 01:05:12,575 --> 01:05:15,202 {\an8}MERCI D'AVOIR REGARDÉ THE CURSED 487 01:05:15,286 --> 01:05:20,333 {\an8}Sous-titres : Nicolas Buczek 35104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.