All language subtitles for Rim on the Canyon (1949) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,670 --> 00:00:28,620 VALLE DEL ODIO 2 00:02:29,500 --> 00:02:32,760 Días de la Frontera Celebración 3 00:02:32,760 --> 00:02:36,030 Del 20 al 23 de Octubre A las 14:00 horas 4 00:02:47,290 --> 00:02:49,190 - Hola, Buck. - Hola, Gene. 5 00:02:51,050 --> 00:02:54,000 Tómatelo con calma Champion. Vamos a descansar un poco. 6 00:02:55,940 --> 00:02:57,840 - Hola, Gene. - Hola, Pat. 7 00:02:58,070 --> 00:02:59,920 ¿Preparado para ganar la carrera de hoy? 8 00:03:00,010 --> 00:03:03,410 Bueno, estoy listo para conducirla. No sé si para ganarla o no. 9 00:03:03,530 --> 00:03:05,630 Si montaras Champion, seguro que ganarías. 10 00:03:05,730 --> 00:03:06,280 Sí. 11 00:03:06,280 --> 00:03:08,730 Yo también podría ganar una carrera si montara a Champion. 12 00:03:08,830 --> 00:03:10,230 Si pudieras montarlo. 13 00:03:13,620 --> 00:03:14,530 Con uno como este… 14 00:03:14,530 --> 00:03:15,830 … seguro que podría montarlo. 15 00:03:16,000 --> 00:03:17,960 Intenta usar algo así con Champion… 16 00:03:17,960 --> 00:03:19,610 … y tendré que usarlo contigo. 17 00:03:19,680 --> 00:03:21,180 No puedo culparte. 18 00:03:22,100 --> 00:03:24,650 No querrías algo así en tu boca, ¿verdad, Champion? 19 00:03:35,030 --> 00:03:36,880 ¿A quién buscas esta vez, Pat? 20 00:03:37,410 --> 00:03:40,310 Tuve una fuga en el norte. Perdí a tres hombres. 21 00:03:40,820 --> 00:03:43,100 Un tipo llamado Reagan, . . . 22 00:03:43,100 --> 00:03:44,720 ... Charlie Lewis, ...... 23 00:03:44,720 --> 00:03:46,120 ... Jake Fargo. 24 00:03:47,920 --> 00:03:49,120 ¿Los conoces? 25 00:03:50,520 --> 00:03:52,470 Parecen hombres bastante malos. 26 00:03:52,610 --> 00:03:54,260 Sí, conozco a Fargo. 27 00:03:55,050 --> 00:03:57,050 Fue mi padre quien lo envió lejos. 28 00:03:57,050 --> 00:03:58,250 ¿Tu padre? 29 00:03:58,360 --> 00:03:59,760 Hace veinte años. 30 00:04:00,110 --> 00:04:03,340 Entonces, si tu padre lo envió, deberías ayudarme a devolverlo. 31 00:04:03,340 --> 00:04:04,640 Quizás lo haga. 32 00:04:04,840 --> 00:04:06,790 Ahora tengo que conducir en una carrera. 33 00:04:07,210 --> 00:04:08,560 Yo te apoyo. 34 00:04:08,660 --> 00:04:10,610 - Buena suerte. - Gracias. 35 00:04:11,520 --> 00:04:14,520 Os veré en la línea de salida en unos diez minutos, muchachos. 36 00:04:14,640 --> 00:04:16,090 Bien, jefe. 37 00:04:25,600 --> 00:04:26,960 - Hola, chicos. - Hola, Gene. 38 00:04:27,220 --> 00:04:31,510 Será mejor que corras hasta el Junction Café. Matt Kimbrough te está ganando la partida. 39 00:04:31,510 --> 00:04:34,980 Sí, lo último que vimos, es que iba de la mano. 40 00:04:34,980 --> 00:04:37,330 Gracias chicos. Me ocuparé de la situación. 41 00:04:38,650 --> 00:04:42,190 Aquí tiene, Sr. Kimbrough. El mejor café de la casa. 42 00:04:42,190 --> 00:04:46,810 Y eres la camarera mejor vestida del pueblo, Lily. Y la menos vestida, también. 43 00:04:46,810 --> 00:04:50,850 Esto es lo que solían usar en los viejos tiempos, antes de que supiéramos de Canyon Junction. 44 00:04:50,850 --> 00:04:52,250 Ojalá lo hubiera oído antes. 45 00:04:52,620 --> 00:04:54,020 Guapo, ¿Azúcar? 46 00:04:54,340 --> 00:04:55,540 Gracias, Lily. 47 00:04:55,580 --> 00:04:56,870 ¡Gene! 48 00:04:56,870 --> 00:04:58,070 Hola, Lily. 49 00:04:59,040 --> 00:05:03,300 - ¡Mira!, es mi brazalete. Matt me lo dio. - Hola, Matt. 50 00:05:04,010 --> 00:05:05,210 Gene. 51 00:05:05,780 --> 00:05:09,900 Quería invitarte al baile de esta noche pero creo que llego un poco ... 52 00:05:09,900 --> 00:05:11,100 ... tarde. 53 00:05:11,440 --> 00:05:12,600 Hasta otra ocasión. 54 00:05:13,360 --> 00:05:15,360 Te veo en la línea de salida, Matt. 55 00:05:15,450 --> 00:05:17,960 Claro, Gene. Buena suerte. 56 00:05:18,030 --> 00:05:19,630 En la carrera, quiero decir. 57 00:05:19,630 --> 00:05:20,630 Gene, ... 58 00:05:22,210 --> 00:05:24,660 ... ¿Cómo sabes que no iré contigo al baile esta noche? 59 00:05:24,660 --> 00:05:26,130 No me lo has preguntado. 60 00:05:26,130 --> 00:05:28,080 Un momento, Lily, te he preguntado. 61 00:05:28,170 --> 00:05:30,070 Y ahora te lo pregunto. 62 00:05:30,070 --> 00:05:32,470 Y he decidido ir con ...... 63 00:05:32,470 --> 00:05:34,620 ... quien gane la carrera esta tarde. 64 00:05:34,690 --> 00:05:38,650 Si tú ganas, voy contigo. Si Gene gana, voy con Gene. 65 00:05:38,650 --> 00:05:40,250 Olvidaste algo, Lily. 66 00:05:40,510 --> 00:05:42,710 Hay tres diligencias en esta carrera. 67 00:05:43,350 --> 00:05:45,550 ¿Y si Tex Rollins gana? 68 00:05:45,720 --> 00:05:47,670 Tenía una cita con Tex. 69 00:05:49,810 --> 00:05:52,530 Sujetadlos muchachos. Manteneos en línea. 70 00:05:54,680 --> 00:05:55,880 ¡Gene! 71 00:05:58,880 --> 00:06:00,080 ¡Suerte! 72 00:06:01,260 --> 00:06:02,560 ¡Preparados! 73 00:06:03,050 --> 00:06:04,400 ¡Listos! 74 00:06:05,090 --> 00:06:06,290 ¡Adelante! 75 00:06:18,600 --> 00:06:20,310 Bien, son tres. Es todo lo que necesitamos. 76 00:06:20,310 --> 00:06:22,760 Escucha esos gritos. Habrá mil personas allí. 77 00:06:22,760 --> 00:06:24,990 Allí, no aquí. ¡Vamos! 78 00:06:40,850 --> 00:06:42,060 ¡Vamos George! 79 00:06:58,950 --> 00:07:00,610 Vamos. Ven. 80 00:07:00,610 --> 00:07:02,360 Ven. Vamos. 81 00:07:04,280 --> 00:07:06,380 - ¡Atrás! - No hay otro caballo aquí, Jake. 82 00:07:06,380 --> 00:07:08,410 ¡Montaré este aunque tenga que matarlo! 83 00:07:08,410 --> 00:07:10,110 Toma, prueba con este bocado. 84 00:07:13,220 --> 00:07:14,900 De acuerdo. Pónselo. 85 00:07:16,470 --> 00:07:19,670 Si te mojas, Matt, no podrás ir al baile. 86 00:07:27,820 --> 00:07:30,520 No podemos parar a tomar un trago, hay que ganar esta carrera. 87 00:07:34,980 --> 00:07:36,290 Vamos, entremos. 88 00:07:41,920 --> 00:07:44,200 - ¿Lo tienes, Jake? - Lo tengo. Salgamos de aquí. 89 00:07:44,200 --> 00:07:46,110 - ¿Iremos a ese pueblo fantasma, Jake? - Sí. 90 00:07:46,110 --> 00:07:49,520 - ¿Cuál es el camino más corto, Jake? - El más largo, estúpido. Monta en tu caballo. 91 00:07:49,520 --> 00:07:50,970 Claro, Jake. Claro, claro. 92 00:08:10,170 --> 00:08:11,470 ¡Vamos! 93 00:08:12,170 --> 00:08:13,330 ¡Vamos! 94 00:08:19,770 --> 00:08:21,470 ¡Vamos! 95 00:08:22,770 --> 00:08:23,900 ¡Aparta! 96 00:08:28,280 --> 00:08:29,780 ¡Vamos, Tex! 97 00:08:30,150 --> 00:08:32,730 Sácalo del camino. Tengo una cita esta noche. 98 00:08:37,260 --> 00:08:39,330 Inténtalo de nuevo y te sacaré de la carrera. 99 00:08:47,830 --> 00:08:49,730 Tex, me has costado una cita. 100 00:09:09,670 --> 00:09:11,930 Gene, he oído que has perdido la carrera. 101 00:09:12,550 --> 00:09:15,400 Puedes recoger el trofeo, Matt. Tú ganas. 102 00:09:16,770 --> 00:09:20,440 Puedes recogernos a Tex y a mí. Tenemos que volver al pueblo. 103 00:09:20,570 --> 00:09:21,770 ¿Una grúa? 104 00:09:22,950 --> 00:09:24,450 ¿Cómo que una grúa? 105 00:09:24,560 --> 00:09:28,800 Gene, te has vuelto loco. ¿Qué te parecerá llegar al pueblo en la diligencia del ganador? 106 00:09:29,530 --> 00:09:31,630 - Parecerá que eres el ganador. - Y lo soy ... 107 00:09:31,630 --> 00:09:33,150 ... hermano. Claro que lo soy. 108 00:09:33,150 --> 00:09:35,100 Le diré a Lily que sientes no haber podido ir ... 109 00:09:35,100 --> 00:09:36,300 ... al baile. 110 00:09:36,400 --> 00:09:37,950 Espera un momento, Matt. 111 00:09:38,670 --> 00:09:40,960 No puedo volver andando al pueblo. No con esto. 112 00:09:40,960 --> 00:09:43,260 Es la mejor noticia que he oído en años. 113 00:09:44,450 --> 00:09:47,000 No se puede caminar ni bailar sobre ella. 114 00:09:47,330 --> 00:09:49,680 Oye, puede que llueva esta noche, Gene. 115 00:09:49,740 --> 00:09:51,190 Por si tienes frío. 116 00:09:53,610 --> 00:09:54,810 Ponte esto. 117 00:09:56,140 --> 00:09:57,340 Escucha, Matt. 118 00:09:58,170 --> 00:09:59,000 Si te sientes ... 119 00:09:59,000 --> 00:10:00,200 ... solo, Gene, ...... 120 00:10:00,360 --> 00:10:02,990 ... ese pueblo fantasma está a sólo unas millas de aquí. 121 00:10:02,990 --> 00:10:05,490 Les digo a esos fantasmas que bailen una rumba cruel. 122 00:10:06,730 --> 00:10:08,530 Casi se me olvida algo. 123 00:10:09,660 --> 00:10:10,620 Aquí. 124 00:10:13,720 --> 00:10:15,600 Esta noche bailo ... 125 00:10:15,600 --> 00:10:16,970 ... con Lily. 126 00:10:16,970 --> 00:10:18,260 Una y otra vez ... 127 00:10:18,260 --> 00:10:20,660 ... y otra vez. Y ... 128 00:10:20,660 --> 00:10:23,260 ... Lily es tan tonta. 129 00:10:23,290 --> 00:10:25,990 La chica más dulce que he encontrado. 130 00:10:50,400 --> 00:10:52,400 Big Tim Hanlon 131 00:10:52,400 --> 00:10:56,100 Nacido el 21 de Mayo de 1.889 Muerto el 7 de Noviembre de 1.928 132 00:11:27,660 --> 00:11:28,860 ¡Hola a todos! 133 00:11:29,800 --> 00:11:31,000 ¡Hola! 134 00:12:07,760 --> 00:12:09,160 Hola. 135 00:12:11,220 --> 00:12:13,320 Puedo oírlo, Sr. Hanlon. 136 00:12:14,950 --> 00:12:16,100 No soy Hanlon. 137 00:12:16,100 --> 00:12:17,300 Autry. 138 00:12:18,190 --> 00:12:19,840 Oh, ...... 139 00:12:19,840 --> 00:12:22,320 ... Me ...... 140 00:12:22,320 --> 00:12:23,520 ... disculpo. 141 00:12:24,150 --> 00:12:26,100 Creo que estaba medio soñando. 142 00:12:27,520 --> 00:12:28,920 Buen lugar para ello. 143 00:12:29,440 --> 00:12:30,790 ¿No se sienta? 144 00:12:31,300 --> 00:12:32,500 Gracias. 145 00:12:33,410 --> 00:12:35,030 ¿Qué le ha pasado a su pierna? 146 00:12:35,720 --> 00:12:37,020 Es mi tobillo. 147 00:12:38,370 --> 00:12:40,870 Yo conducía en esa carrera de diligencias. 148 00:12:41,850 --> 00:12:44,170 Perdí una rueda a unas tres millas de aquí. 149 00:12:44,170 --> 00:12:46,950 - ¿Y ha venido andando? - Vine cojeando. 150 00:12:47,190 --> 00:12:51,100 Quitemos esta bota. Lástima que no tenga mi botiquín conmigo. 151 00:12:51,100 --> 00:12:52,800 Suelo llevar uno. 152 00:12:53,920 --> 00:12:55,120 Le puede doler. 153 00:12:57,130 --> 00:12:59,630 Odio causarle tantos problemas, Srta. Lambert. 154 00:13:00,040 --> 00:13:01,240 ¿Me conoce? 155 00:13:01,490 --> 00:13:02,690 ¿Ruth Lambert? 156 00:13:02,930 --> 00:13:04,130 Por supuesto. 157 00:13:04,630 --> 00:13:06,380 Da clases en la escuela de Junction. 158 00:13:07,190 --> 00:13:08,540 La he visto en el pueblo. 159 00:13:09,340 --> 00:13:10,940 Yo también lo he visto allí. 160 00:13:11,850 --> 00:13:14,350 Normalmente, está con Lily Shannon. 161 00:13:14,720 --> 00:13:17,420 Habría salido con ella esta noche si no hubiera sido por esto. 162 00:13:18,370 --> 00:13:20,020 La Srta. Shannon es atractiva. 163 00:13:20,510 --> 00:13:22,160 Debe estar muy decepcionado. 164 00:13:22,590 --> 00:13:24,390 Bueno, no se puede ganar siempre. 165 00:13:25,590 --> 00:13:28,240 ¿Puedo preguntar por qué está aquí? 166 00:13:28,970 --> 00:13:31,670 Suelo venir aquí los sábados. 167 00:13:32,040 --> 00:13:34,140 Es solitario, pero me gusta. 168 00:13:34,900 --> 00:13:37,800 Cuando llegué, pensaba que era otra persona. 169 00:13:39,770 --> 00:13:40,970 ¿Hanlon? 170 00:13:43,470 --> 00:13:47,160 La historia de "Big Tim" Hanlon 171 00:13:49,060 --> 00:13:50,660 Muchas gracias, Srta. Lambert. 172 00:13:51,030 --> 00:13:54,230 Creo que será mejor que me ponga la bota si alguna vez me la voy a poner. 173 00:13:57,380 --> 00:13:59,330 - ¿Se encuentra mejor? - Mucho. 174 00:13:59,890 --> 00:14:02,040 ¿Cuándo piensa volver al pueblo? 175 00:14:02,230 --> 00:14:05,130 Ahora, supongo. Pronto oscurecerá. 176 00:14:07,630 --> 00:14:10,980 Cuando vuelva, ¿le importaría que alguien me trajera mi caballo Champion? 177 00:14:10,980 --> 00:14:14,230 Haré algo mejor. Mi caballo estará encantado de llevarnos a los dos. 178 00:14:14,270 --> 00:14:16,420 - ¿De acuerdo? - Gracias de nuevo. 179 00:14:17,020 --> 00:14:19,420 Sabe, Srta. Lambert, no debería montar a caballo por aquí. 180 00:14:20,150 --> 00:14:21,350 No sola. 181 00:14:22,540 --> 00:14:25,490 Tres presos se fugaron ayer de prisión. 182 00:14:25,950 --> 00:14:27,760 Podrían dirigirse hacia aquí. 183 00:14:27,760 --> 00:14:29,360 Pero no tengo miedo. 184 00:14:30,090 --> 00:14:33,690 Los fantasmas de Mourner's Flat me cuidarán. 185 00:14:39,250 --> 00:14:40,450 ¡Mi caballo! 186 00:14:41,040 --> 00:14:42,240 ¡Ha desaparecido! 187 00:14:42,530 --> 00:14:44,530 Probablemente se fue a otro lugar. 188 00:14:44,680 --> 00:14:46,130 Se lo buscaré. 189 00:14:46,490 --> 00:14:49,040 Pero lo dejé atado a ese poste. 190 00:14:51,420 --> 00:14:52,620 Lo cogió. 191 00:14:52,880 --> 00:14:55,230 Big Tim Hanlon se llevó mi caballo. 192 00:14:55,560 --> 00:14:57,300 Srta. Lambert, ...... 193 00:14:57,300 --> 00:15:00,200 ... la tumba de Big Tim Hanlon está calle arriba. 194 00:15:02,190 --> 00:15:03,740 No lo entendería. 195 00:15:04,690 --> 00:15:07,790 El caballo, posiblemente, se extravió en el campo para conseguir algo de hierba. 196 00:15:08,210 --> 00:15:09,710 Mejor espere dentro. 197 00:15:10,170 --> 00:15:11,370 Tardaré poco. 198 00:15:18,760 --> 00:15:20,500 Oye, tú. ¿Qué tal si repartes ... 199 00:15:20,500 --> 00:15:23,140 - ... algo de esa comida? - ¡Claro! 200 00:15:23,150 --> 00:15:24,700 Baja un momento. 201 00:15:29,570 --> 00:15:30,770 Tranquilo. 202 00:15:44,740 --> 00:15:45,940 Ponte ahí. 203 00:15:50,780 --> 00:15:53,920 ¿Dónde está tu caballo, abuelo? Te lo cambio por éste. 204 00:15:53,920 --> 00:15:55,600 Yo no tengo caballo. 205 00:15:55,890 --> 00:15:59,290 Siempre voy a por todo yo solo. 206 00:15:59,890 --> 00:16:01,360 Me llaman Loco John. 207 00:16:02,320 --> 00:16:03,460 Lo admite. 208 00:16:04,290 --> 00:16:06,180 Oye, ...... 209 00:16:06,180 --> 00:16:08,280 ... ¿no es ese el caballo de Gene Autry? 210 00:16:08,870 --> 00:16:10,760 Ahora no me acusarás de ser un ... 211 00:16:10,760 --> 00:16:12,670 ... cuatrero, ¿verdad, abuelo? 212 00:16:12,670 --> 00:16:14,460 Bueno. Vaya no. ¡No, ... 213 00:16:14,460 --> 00:16:15,660 ... señor! 214 00:16:16,670 --> 00:16:18,430 Tal vez, ...... 215 00:16:18,430 --> 00:16:20,000 ... tal vez usted lo compró 216 00:16:20,560 --> 00:16:22,520 Es verdad. Tal vez lo hice. 217 00:16:23,410 --> 00:16:24,960 Y esto huele bien. 218 00:16:27,630 --> 00:16:30,330 - Tocino y frijoles. - Seguro que usa mucho de eso. 219 00:16:30,700 --> 00:16:32,750 Papi, ¿tienes un par de platos extra? 220 00:16:34,150 --> 00:16:36,190 Oye, ...... 221 00:16:36,190 --> 00:16:38,480 ... ¿no te he visto antes en algún sitio? 222 00:16:38,480 --> 00:16:40,930 Puede ser, me muevo mucho. 223 00:16:41,100 --> 00:16:42,300 Sí. 224 00:16:42,740 --> 00:16:44,240 Les traeré platos. 225 00:16:54,800 --> 00:16:56,330 Sé quién eres. 226 00:16:56,570 --> 00:16:58,320 Tú eres Jack Fargo. 227 00:16:58,470 --> 00:17:00,630 Oh, no te enfades, papá. 228 00:17:00,860 --> 00:17:02,860 Deja caer tu cinturón, Jake. 229 00:17:03,050 --> 00:17:05,350 Será mejor que todos os quitéis los cinturones. 230 00:17:05,350 --> 00:17:05,860 Ahora ... 231 00:17:05,860 --> 00:17:07,610 ... hablemos de esto, papá. 232 00:17:10,400 --> 00:17:12,400 No sirve de nada excitarse. 233 00:17:12,620 --> 00:17:13,230 ¿Por qué no ... 234 00:17:13,230 --> 00:17:14,760 ... te tomas un café? 235 00:17:17,670 --> 00:17:18,530 ¡Charlie, vigila ... 236 00:17:18,530 --> 00:17:20,440 ... a este viejo! ¡Vamos, Reagan! 237 00:17:41,570 --> 00:17:42,920 Aquí están sus huellas. 238 00:18:05,010 --> 00:18:07,410 Me preguntaba si le habría pasado algo. 239 00:18:08,220 --> 00:18:10,120 Bueno, di una vuelta por el pueblo. 240 00:18:11,600 --> 00:18:12,200 Ese caballo ... 241 00:18:12,200 --> 00:18:14,700 ... suyo debe haber regresado a casa a toda velocidad. 242 00:18:15,330 --> 00:18:17,480 Me pregunto, ¿por qué se lo llevó? 243 00:18:18,100 --> 00:18:19,850 Se llevó mi caballo. 244 00:18:19,850 --> 00:18:21,600 Por eso no lo encontró. 245 00:18:22,470 --> 00:18:26,200 Big Tim Hanlon cogió mi caballo, pero ...... pero ¿por qué? 246 00:18:26,820 --> 00:18:28,110 Srta. Lambert, ...... 247 00:18:28,110 --> 00:18:31,330 ... en toda mi vida no he oído hablar de un fantasma que robe caballos. 248 00:18:34,910 --> 00:18:37,240 Bueno, ¿Qué podemos hacer ahora? 249 00:18:37,240 --> 00:18:41,000 No podemos volver andando al pueblo. Al menos usted no puede con ese tobillo malo. 250 00:18:41,000 --> 00:18:44,240 Encontré un lugar calle arriba. Un viejo granero. 251 00:18:44,620 --> 00:18:46,220 Aquí estará cómoda. 252 00:18:46,280 --> 00:18:47,880 ¿Con mi fantasma? 253 00:18:47,880 --> 00:18:49,480 No necesitaré las mantas. 254 00:18:50,350 --> 00:18:52,500 El tipo que me lo dio vendrá mañana. 255 00:18:52,950 --> 00:18:55,250 Nos llevará de vuelta a Junction. 256 00:18:55,330 --> 00:18:57,900 - ¿Seguro que va a volver? - Claro que vendrá. 257 00:18:58,050 --> 00:18:59,700 Irá al baile esta noche. 258 00:19:00,710 --> 00:19:04,730 Mañana vendrá a contarme lo tarde que se quedó y lo bien que se lo ... 259 00:19:04,730 --> 00:19:05,730 ... pasó. 260 00:19:05,730 --> 00:19:07,680 ¿Con Lily Shannon? 261 00:19:09,300 --> 00:19:11,650 Significa mucho para usted, ¿verdad? 262 00:19:12,730 --> 00:19:15,930 Significa mucho cuando un tipo listo intenta batir mi tiempo. 263 00:19:16,950 --> 00:19:18,600 ¿Seguro que sólo significa eso? 264 00:19:19,540 --> 00:19:20,690 Eso es. 265 00:19:22,490 --> 00:19:23,690 ¿Gene? 266 00:19:24,450 --> 00:19:25,950 ¿Escucha música? 267 00:19:27,260 --> 00:19:28,360 Escuche. 268 00:19:29,270 --> 00:19:30,950 Espere aquí. Enseguida vuelvo. 269 00:19:31,550 --> 00:19:32,900 Iré con usted. 270 00:19:33,070 --> 00:19:35,030 No tengo miedo a los fantasmas ...... 271 00:19:35,030 --> 00:19:36,230 ... tampoco. 272 00:19:42,610 --> 00:19:43,810 ¡Gene! 273 00:19:47,280 --> 00:19:48,480 Eso lo prueba. 274 00:19:49,350 --> 00:19:51,600 Alguien está merodeando por este pueblo. 275 00:19:51,900 --> 00:19:54,450 Y no es el fantasma de Big Tim Hanlon. 276 00:20:36,520 --> 00:20:37,720 Gene. 277 00:20:43,750 --> 00:20:45,600 Quiere que entremos. 278 00:20:46,480 --> 00:20:47,990 Es una mesa ...... 279 00:20:47,990 --> 00:20:49,330 ... para dos. 280 00:20:49,700 --> 00:20:50,950 Para nosotros. 281 00:21:04,790 --> 00:21:06,990 Es una locura. No tiene sentido. 282 00:21:08,210 --> 00:21:11,260 Sabía que tendríamos hambre. Preparó la cena. 283 00:21:12,340 --> 00:21:15,700 Hay un viejo buscador de oro en el borde del cañón que hay justo más allá. 284 00:21:16,160 --> 00:21:17,710 Se llama Loco John. 285 00:21:18,420 --> 00:21:19,820 Él arregló esto. 286 00:21:53,480 --> 00:21:55,470 Ahí tienes todos los caballos que quieras. 287 00:21:55,470 --> 00:21:57,560 - Elige. - Me quedo ... 288 00:21:57,560 --> 00:22:00,330 ... con el de la silla. A menos que quieras montar a pelo. 289 00:23:29,950 --> 00:23:31,260 ¿La silla es lo qué quieres? 290 00:23:31,260 --> 00:23:34,010 También me llevaré el caballo, si tiene el sentido común de detenerse. 291 00:24:03,910 --> 00:24:05,910 Me gustaría aclarar esto, Ruth. 292 00:24:06,750 --> 00:24:09,700 ¿Dice que ha hablado con el fantasma de Big Tim Hanlon? 293 00:24:10,240 --> 00:24:11,590 Varias veces. 294 00:24:12,270 --> 00:24:13,770 ¿Cuándo fue la primera vez? 295 00:24:14,690 --> 00:24:17,340 Era mi primera visita al pueblo fantasma. 296 00:24:17,990 --> 00:24:21,460 Por supuesto, había leído la historia de Mourner's Flats ...... 297 00:24:21,460 --> 00:24:23,310 ... y sobre el Rey de Bonanza. 298 00:24:24,040 --> 00:24:27,590 Su vida y el trasfondo de este pueblo me fascinaron. 299 00:24:28,320 --> 00:24:32,500 En cuanto conseguí el trabajo de profesora en Canyon Junction, ...... 300 00:24:32,500 --> 00:24:33,900 ... vine aquí. 301 00:24:34,840 --> 00:24:36,640 Era igual que en el libro. 302 00:24:37,370 --> 00:24:39,170 Tal y como había imaginado. 303 00:24:39,550 --> 00:24:42,450 Por supuesto, ahora todo estaba vacío de vida. 304 00:24:42,760 --> 00:24:44,160 Un lugar olvidado. 305 00:24:44,650 --> 00:24:47,900 Pero podía imaginármelo como era antes. 306 00:24:48,330 --> 00:24:50,100 Pasé por el viejo cementerio ... 307 00:24:50,840 --> 00:24:52,440 ... y allí estaba su tumba. 308 00:24:53,160 --> 00:24:55,060 La tumba de Big Tim Hanlon. 309 00:24:55,990 --> 00:24:58,810 Pude verlo como solía ser, ...... 310 00:24:58,810 --> 00:25:00,560 ... cuando era el Rey de Bonanza. 311 00:25:01,110 --> 00:25:04,660 Un hombre grande, alto, bien parecido, ...... 312 00:25:04,660 --> 00:25:06,460 ... muy seguro de sí mismo. 313 00:25:06,830 --> 00:25:09,480 Jefe del pueblo y de su propio destino. 314 00:25:10,440 --> 00:25:13,190 Parecía difícil de creer que estuviera muerto. 315 00:25:14,420 --> 00:25:17,700 Ese día, aquí sola, ...... 316 00:25:17,700 --> 00:25:19,850 ... entré en la vieja Bonanza. 317 00:25:20,680 --> 00:25:22,430 Era por la tarde. 318 00:25:23,050 --> 00:25:24,960 Supongo que me quedé hasta muy tarde, ... 319 00:25:24,960 --> 00:25:26,560 ... viviendo allí en el pasado. 320 00:25:27,370 --> 00:25:29,920 Se hizo de noche y encendí una vieja vela. 321 00:25:31,260 --> 00:25:33,660 No sé cuánto tiempo estuve allí sentada. 322 00:25:34,200 --> 00:25:37,250 En ese momento pensé que me habría quedado dormida. 323 00:25:37,700 --> 00:25:39,500 Pero ahora, ...... 324 00:25:39,500 --> 00:25:41,300 ... ahora sé que no. 325 00:25:42,720 --> 00:25:45,030 Estaba allí sentada, ...... 326 00:25:45,030 --> 00:25:47,200 ... soñando despierta ...... 327 00:25:47,200 --> 00:25:48,500 ... y leyendo. 328 00:25:49,060 --> 00:25:52,230 Podía ver este lugar como era, ...... 329 00:25:52,230 --> 00:25:54,480 ... lleno de gente y música. 330 00:25:55,070 --> 00:25:57,870 Los hombres hablando de oro y plata. 331 00:25:58,210 --> 00:26:00,710 Sobre grandes golpes y grandes apuestas. 332 00:26:02,000 --> 00:26:02,700 ¡Hola! 333 00:26:12,770 --> 00:26:14,870 No tenga miedo, señorita. 334 00:26:16,680 --> 00:26:17,880 ¿Quién es? 335 00:26:18,330 --> 00:26:22,030 Soy Big Tim Hanlon, el hombre que una vez fue dueño de este pueblo. 336 00:26:22,290 --> 00:26:25,240 Aquí eres bienvenida. Me alegro de que haya venido. 337 00:26:26,040 --> 00:26:28,140 Sabía que no había estado soñando. 338 00:26:29,030 --> 00:26:30,780 Había oído una voz. 339 00:26:31,130 --> 00:26:33,280 Una voz agradable, ...... 340 00:26:33,280 --> 00:26:35,780 ... que me habla desde algún lugar entre las sombras. 341 00:26:37,420 --> 00:26:39,670 No he vuelto a oír esa voz. 342 00:26:40,740 --> 00:26:42,290 Es todo lo que dijo. 343 00:26:42,830 --> 00:26:44,380 La primera vez, quiero decir. 344 00:26:45,010 --> 00:26:46,910 Pero, ¿la ha oído desde entonces? 345 00:26:46,980 --> 00:26:48,180 A menudo. 346 00:26:48,290 --> 00:26:50,590 He estado viniendo aquí todos los sábados. 347 00:26:51,400 --> 00:26:53,870 Y por la noche, me habla ... 348 00:26:53,870 --> 00:26:56,100 - ... desde las sombras. - ¿Sobre qué? 349 00:26:56,280 --> 00:26:57,880 Sabía que me sentía sola. 350 00:26:58,590 --> 00:27:00,190 Quería ayudarme. 351 00:27:00,320 --> 00:27:01,520 ¿Lo hizo? 352 00:27:02,440 --> 00:27:04,400 Creo que ya lo ha hecho. 353 00:27:05,210 --> 00:27:07,900 Le conté que había visto a un hombre ...... 354 00:27:08,920 --> 00:27:10,520 ... en Canyon Junction, ... 355 00:27:10,520 --> 00:27:11,720 ... un forastero. 356 00:27:12,340 --> 00:27:14,340 Y sobre enamorarme de él. 357 00:27:16,340 --> 00:27:17,630 Pero este hombre, ... 358 00:27:17,630 --> 00:27:19,330 ... este forastero, ...... 359 00:27:19,330 --> 00:27:21,180 ... estaba enamorado de otra persona. 360 00:27:23,750 --> 00:27:26,050 Pero no siempre hablamos de mí. 361 00:27:26,100 --> 00:27:27,850 No soy tan egoísta. 362 00:27:28,590 --> 00:27:30,640 Me habló bastante de él. 363 00:27:31,050 --> 00:27:33,630 Pero en realidad nunca lo vio. 364 00:27:34,700 --> 00:27:36,550 No lo sé, Gene. 365 00:27:37,030 --> 00:27:38,280 No lo sé. 366 00:27:38,390 --> 00:27:39,790 ¡Sr. Hanlon! 367 00:27:41,780 --> 00:27:43,080 ¡Sr. Hanlon! 368 00:27:43,900 --> 00:27:45,250 ¡Big Tim! 369 00:27:46,190 --> 00:27:49,290 - No es un fantasma. - Sonaba como si viniera de la calle. 370 00:27:52,000 --> 00:27:53,600 ¡Sr. Hanlon! 371 00:28:05,160 --> 00:28:06,260 ¿Quién es? 372 00:28:07,440 --> 00:28:09,490 Gene Autry del Flying A. 373 00:28:09,890 --> 00:28:11,910 Y esta es la Srta. Lambert, del Junction. 374 00:28:11,910 --> 00:28:13,110 Sí. 375 00:28:13,340 --> 00:28:15,340 Te conozco, Gene. 376 00:28:15,690 --> 00:28:17,510 Yo también te conozco ...... 377 00:28:17,510 --> 00:28:18,910 ... la maestra. 378 00:28:19,680 --> 00:28:21,840 Ya era hora de que volvieras a casa. 379 00:28:21,840 --> 00:28:24,950 - No tenemos caballos. - Sí, ya lo sé. 380 00:28:25,250 --> 00:28:27,400 Yo también sé quién los robó. 381 00:28:27,550 --> 00:28:28,900 Por lo menos, ... 382 00:28:28,900 --> 00:28:31,350 ... sé quién robó tu caballo, Gene. 383 00:28:31,830 --> 00:28:33,530 Fue Jake Fargo. 384 00:28:33,760 --> 00:28:35,600 Se ha fugado de la cárcel. 385 00:28:36,060 --> 00:28:37,910 Debes estar equivocado, John. 386 00:28:38,410 --> 00:28:40,660 Posiblemente viste uno parecido a Champion. 387 00:28:42,630 --> 00:28:46,220 ¿Quieres decir que no reconocería a Champion cuando lo viera? 388 00:28:46,220 --> 00:28:47,950 Escucha hijo, ...... 389 00:28:47,950 --> 00:28:51,900 ... conocí a Champion cuando era sólo un pequeño potrillo. 390 00:28:52,480 --> 00:28:54,480 Y conocí a su padre antes que a él. 391 00:28:54,820 --> 00:28:58,270 Y conocía al caballo que engendró a su padre antes que él. 392 00:28:59,290 --> 00:29:01,320 Bueno, ...... 393 00:29:01,320 --> 00:29:04,540 ... tengo que sentarme y descansar un poco. 394 00:29:05,060 --> 00:29:08,010 Un largo paseo, me duelen los pies. 395 00:29:08,410 --> 00:29:10,660 ¿Hacia dónde se dirigía Fargo con Champion? 396 00:29:11,810 --> 00:29:14,110 No se dirigía a ninguna parte con Champion. 397 00:29:14,340 --> 00:29:15,990 Iba tras él. 398 00:29:16,170 --> 00:29:18,080 Champion se escapó ...... 399 00:29:18,080 --> 00:29:19,630 ... en mi campamento. 400 00:29:19,810 --> 00:29:21,260 Entonces volverá a casa. 401 00:29:21,660 --> 00:29:24,260 Sí, lo haría, a menos que Fargo le disparara. 402 00:29:24,730 --> 00:29:27,530 ¿Sabes por qué no me extrañaría nada de ese bicho? 403 00:29:27,700 --> 00:29:31,730 Él dispararía a un caballo tan rápido como le dispararía a un hombre. 404 00:29:31,810 --> 00:29:36,290 Leí sobre Jake Fargo en mi libro. Atracó una diligencia hace veinte años. 405 00:29:36,290 --> 00:29:40,080 Era un envío de oro de la mina Lost Widow. La mina de Tim Hanlon. 406 00:29:40,090 --> 00:29:42,060 Era un envío de dólares de plata. 407 00:29:42,320 --> 00:29:46,040 - De la Bonanza de Big Tim. - Sí. Gene tiene razón, señorita. 408 00:29:46,040 --> 00:29:50,790 Él era sólo un barbilampiño en esos días pero su padre era el Marshall. 409 00:29:51,040 --> 00:29:54,740 Y Steve fue tras ellos. 410 00:29:55,370 --> 00:29:56,920 Recuperó el dinero. 411 00:29:58,070 --> 00:29:59,420 El mismo día. 412 00:29:59,490 --> 00:30:00,690 No. 413 00:30:01,300 --> 00:30:02,850 No. Te equivocas, John. 414 00:30:03,620 --> 00:30:07,020 Según recuerdo, mi padre nunca recuperó el dinero de Big Tim. 415 00:30:08,150 --> 00:30:10,650 Eran unos treinta mil dólares. 416 00:30:12,220 --> 00:30:15,750 En aquella época, la diligencia iba justo por el borde del cañón, ... 417 00:30:15,750 --> 00:30:17,500 ... entre aquí y el cruce. 418 00:30:17,870 --> 00:30:22,860 Cada lunes llevaban los ingresos de la semana de la mina de Hanlon al banco de la diligencia. 419 00:30:23,410 --> 00:30:25,370 Lo llevaban en un viejo saco ... 420 00:30:25,370 --> 00:30:27,070 ... guardado bajo el asiento del conductor. 421 00:30:27,500 --> 00:30:30,060 Tres hombres descubrieron el viejo saco. 422 00:30:30,490 --> 00:30:33,590 Jake Fargo, Charlie Lewis y Cash Collins. 423 00:31:53,500 --> 00:31:55,100 Muy bien, pásamelo. 424 00:31:55,850 --> 00:31:58,200 La bolsa de correo no, el saco. 425 00:32:04,310 --> 00:32:09,300 Esa tarde, mi padre estaba hablando con Big Tim sobre el atraco cuando entró Fargo. 426 00:32:10,320 --> 00:32:12,570 Collins y Lewis estaban con él. 427 00:32:13,720 --> 00:32:18,370 No sabían que el conductor había vivido para identificarlo hasta que mi padre sacó su pistola. 428 00:32:18,920 --> 00:32:23,410 Fargo y sus hombres salieron del pueblo a tiros y se dirigieron al borde del cañón. 429 00:32:24,210 --> 00:32:27,510 Mi padre organizó una partida y salió tras ellos. 430 00:32:28,050 --> 00:32:28,960 Papá montaba ... 431 00:32:28,960 --> 00:32:30,760 ... un caballo llamado Wonder. 432 00:32:30,770 --> 00:32:32,870 Se parece mucho a mi caballo Champion. 433 00:32:33,480 --> 00:32:34,730 Debería. 434 00:32:34,730 --> 00:32:36,580 Wonder era el abuelo de Champ. 435 00:32:37,300 --> 00:32:41,700 Con mi padre en Wonder, era combinación difícil de manejar. 436 00:32:42,140 --> 00:32:44,440 Fargo y sus hombres se dieron cuenta. 437 00:33:31,850 --> 00:33:35,200 Les compraré a todos un sombrero nuevo si no se dirigen a Mourner's Bend. 438 00:34:05,110 --> 00:34:06,630 Elijo tirarme. 439 00:34:06,630 --> 00:34:09,630 Si sois demasiado cobardes, podéis intentar huir de la partida. 440 00:34:25,910 --> 00:34:27,510 Aquí nos separamos. 441 00:34:27,630 --> 00:34:30,200 Emerson, llévate a la mitad y revisa la orilla sur. 442 00:34:30,200 --> 00:34:33,230 - El resto, comprobad el norte. - ¿Hacia dónde crees que va Fargo? 443 00:34:33,230 --> 00:34:37,320 No puede ir al norte ni al sur. Sólo puede ir a un sitio. 444 00:34:37,320 --> 00:34:39,480 - Warners Rocks. - ¿A dónde vas, Steve? 445 00:34:39,480 --> 00:34:41,730 Me quedaré aquí y veré que no den la vuelta. 446 00:35:53,650 --> 00:35:56,850 - De acuerdo. - Sécate tan rápido como puedas. 447 00:35:56,850 --> 00:35:59,250 No queremos perder más tiempo del necesario. 448 00:35:59,250 --> 00:36:01,150 Deberías irte Jake. 449 00:36:01,600 --> 00:36:03,550 Elegiste un buen momento para ir a nadar. 450 00:36:04,080 --> 00:36:06,530 Nos sentaremos al fuego y nos secaremos. 451 00:36:08,200 --> 00:36:10,850 Cuando termines de mirar tu rifle, echa un vistazo al mío, ¿quieres? 452 00:36:10,850 --> 00:36:12,150 Claro, Jake. Claro. 453 00:36:30,500 --> 00:36:32,230 Hay algo ahí arriba. Tómatelo con calma. 454 00:36:32,310 --> 00:36:33,610 Así. 455 00:36:35,500 --> 00:36:37,000 Sólo pizarra. Una ardilla, ... 456 00:36:37,000 --> 00:36:39,560 - ... tal vez. Tranquilo. - Así es, ... 457 00:36:39,560 --> 00:36:40,760 ... tranquilo. 458 00:36:42,010 --> 00:36:43,330 Tirad las armas. 459 00:36:49,580 --> 00:36:50,430 Tú también, ... 460 00:36:50,430 --> 00:36:51,630 ... Collins. 461 00:37:01,730 --> 00:37:04,460 Te atraparé, Steve. La próxima vez. 462 00:37:04,830 --> 00:37:06,480 Quizá la próxima vez. 463 00:37:06,970 --> 00:37:08,370 No esta vez. 464 00:37:08,660 --> 00:37:09,660 Diez años. 465 00:37:09,660 --> 00:37:11,110 Quince. 466 00:37:11,560 --> 00:37:13,330 No habrá diferencia. 467 00:37:14,060 --> 00:37:16,160 Treinta o cuarenta años. 468 00:37:17,010 --> 00:37:19,260 Seremos un par de viejos, Jake. 469 00:37:20,380 --> 00:37:22,180 Así fue, John. 470 00:37:22,810 --> 00:37:27,550 Cuando mi padre los arrestó, ya no tenían los treinta mil dólares y no querían hablar. 471 00:37:28,590 --> 00:37:31,740 Así que Big Tim Hanlon nunca recuperó su dinero. 472 00:37:32,910 --> 00:37:34,620 Por cierto, ...... 473 00:37:34,620 --> 00:37:36,880 ... hablando de Hanlon, ...... 474 00:37:36,880 --> 00:37:40,080 ... cuando entraste en el pueblo hace un rato, pronunciaste su nombre. 475 00:37:40,740 --> 00:37:41,940 ¿Por qué? 476 00:37:43,890 --> 00:37:46,090 Debes haber oído cosas. 477 00:37:48,540 --> 00:37:49,840 ¿Adónde fue Ruth? 478 00:37:50,650 --> 00:37:51,850 ¡No lo sé! 479 00:37:54,970 --> 00:37:56,170 ¡Ruth! 480 00:37:57,630 --> 00:37:58,830 ¡Eh, Ruth! 481 00:38:15,540 --> 00:38:16,740 ¡Ruth! 482 00:38:19,590 --> 00:38:20,790 ¡Ruth! 483 00:38:29,250 --> 00:38:30,450 ¡John! 484 00:38:35,310 --> 00:38:36,510 ¡John! 485 00:38:40,950 --> 00:38:42,150 ¡Ruth! 486 00:38:43,220 --> 00:38:44,260 ¡Ruth! 487 00:38:45,390 --> 00:38:46,590 ¡John! 488 00:38:48,490 --> 00:38:49,690 ¡Ruth! 489 00:38:50,110 --> 00:38:51,610 Estoy aquí, Gene. 490 00:39:10,850 --> 00:39:12,950 No has dicho ni una palabra Gene. 491 00:39:13,590 --> 00:39:15,920 ¿Estás fascinado o ...... 492 00:39:15,920 --> 00:39:17,420 ... sólo asombrado? 493 00:39:18,550 --> 00:39:20,100 Estoy sin palabras. 494 00:39:21,210 --> 00:39:24,310 - ¿Dónde conseguiste ese traje? - De Big Tim Hanlon. 495 00:39:24,610 --> 00:39:26,210 Lo he visto, Gene. 496 00:39:26,260 --> 00:39:27,460 ¿Dónde? 497 00:39:27,770 --> 00:39:29,620 Justo ahí, en la galería. 498 00:39:30,070 --> 00:39:34,460 Volví de la calle, levanté la vista y lo vi allí de pie. 499 00:39:35,070 --> 00:39:36,370 Me habló. 500 00:39:37,810 --> 00:39:40,210 - ¿Era real? - Muy real. 501 00:39:40,640 --> 00:39:42,780 Me habló de una habitación arriba. 502 00:39:42,780 --> 00:39:45,180 Un armario secreto con una vieja llave. 503 00:39:45,580 --> 00:39:47,280 Este vestido estaba en el baúl. 504 00:39:47,540 --> 00:39:50,290 Perteneció a una mujer que Tim Hanlon amó una vez. 505 00:39:50,600 --> 00:39:52,600 Una actriz llamada Belle Travers. 506 00:39:52,630 --> 00:39:56,100 Le regaló este vestido hace un cuarto de siglo. 507 00:39:56,950 --> 00:39:58,330 Y ahora te lo ha dado. 508 00:39:59,910 --> 00:40:03,600 Dijo que si me lo ponía esta noche, sería más atractiva ...... 509 00:40:03,600 --> 00:40:04,850 ... para un hombre. 510 00:40:05,600 --> 00:40:08,250 Así que el fantasma quiere que seas atractiva para él. 511 00:40:08,370 --> 00:40:10,320 No lo decía por él. 512 00:40:10,730 --> 00:40:12,300 ¿Dónde está? ¿Qué le ha pasado? 513 00:40:12,570 --> 00:40:14,120 Desapareció sin más. 514 00:40:14,120 --> 00:40:15,870 Subí por las escaleras. 515 00:40:16,820 --> 00:40:18,120 Desapareció. 516 00:40:19,970 --> 00:40:23,000 Dijo que deberíamos seguir con la cena. 517 00:40:23,590 --> 00:40:25,090 Dijo que tú y yo ...... 518 00:40:25,810 --> 00:40:27,460 Dijo que tú y yo ¿qué? 519 00:40:28,100 --> 00:40:30,800 Dijo que tú y yo podríamos tener hambre. 520 00:40:32,110 --> 00:40:33,310 Yo la tengo. 521 00:40:36,260 --> 00:40:38,810 Dejó un disco del fonógrafo sobre la mesa. 522 00:40:39,040 --> 00:40:41,240 Dijo que podrías ponértelo y cantar. 523 00:40:41,420 --> 00:40:43,520 Dijo muchas cosas para ser un fantasma. 524 00:40:43,520 --> 00:40:45,470 Dijo que cantabas muy bien. 525 00:40:45,800 --> 00:40:47,550 ¿Cómo sabe que sé cantar? 526 00:40:49,040 --> 00:40:51,790 Este disco se grabó hace sólo unos años. 527 00:40:51,870 --> 00:40:53,670 Hanlon lleva muerto veinte años. 528 00:40:54,020 --> 00:40:55,720 ¿Deberíamos dudarlo? 529 00:40:56,640 --> 00:40:58,440 No, no deberíamos dudar del fantasma. 530 00:40:58,440 --> 00:41:00,190 Y no deberíamos decepcionarlo. 531 00:41:01,910 --> 00:41:03,510 Tú y tu fantasma. 532 00:43:04,270 --> 00:43:05,470 ¡Es Champ! 533 00:43:07,470 --> 00:43:08,970 ¡Apaga las velas! 534 00:43:10,860 --> 00:43:12,260 Déjalo, vaquero. 535 00:43:16,320 --> 00:43:17,720 Jake, entra. 536 00:43:19,560 --> 00:43:20,760 Coge a la dama. 537 00:43:23,570 --> 00:43:27,010 - ¿Quién más hay aparte de ti y la dama? - Nadie, a no ser que sea un fantasma. 538 00:43:27,010 --> 00:43:29,210 Un tipo listo, eh. ¿Qué haces aquí, en ... 539 00:43:29,210 --> 00:43:31,400 - ... un pueblo fantasma? - Cenando con una dama. 540 00:43:32,270 --> 00:43:33,530 No es tan tonto. 541 00:43:34,350 --> 00:43:35,950 Muy bien, empieza a hablar. 542 00:43:39,500 --> 00:43:42,160 Oye, ¿Quién eres? 543 00:43:42,790 --> 00:43:44,500 El tipo al que le robaste el caballo. 544 00:43:45,470 --> 00:43:47,220 Bueno, qué te parece. 545 00:43:47,430 --> 00:43:50,680 Un viejo buscador de oro nos habló de ti. 546 00:43:52,010 --> 00:43:54,810 Eres el hijo del viejo Steve Autry. 547 00:43:56,310 --> 00:43:58,710 Tengo una cuenta pendiente con Steve. 548 00:43:59,380 --> 00:44:01,130 Ojalá estuviera aquí ahora. 549 00:44:01,390 --> 00:44:03,690 Le gustaría estar aquí, te lo aseguro. 550 00:44:04,200 --> 00:44:06,600 Tal vez te gustaría intentar ocupar su lugar. 551 00:44:06,840 --> 00:44:07,660 Tal vez pueda ... 552 00:44:07,660 --> 00:44:09,860 ... ajustar cuentas contigo más tarde. 553 00:44:10,930 --> 00:44:13,660 De acuerdo. Retenlos a los dos aquí. Volveré ... 554 00:44:14,130 --> 00:44:16,230 ... en cuanto recoja nuestro premio. 555 00:44:25,680 --> 00:44:28,550 ¿Cómo sabes que no huirá? ¿Confías en él? 556 00:44:28,820 --> 00:44:32,000 - ¿Confiar en él? ¿En qué? - Treinta mil dólares. 557 00:44:33,590 --> 00:44:37,440 Ese es el botín que Fargo se llevó de esa diligencia hace veinte años. 558 00:44:37,810 --> 00:44:39,360 Nunca lo encontraron. 559 00:44:40,240 --> 00:44:43,130 - Para eso has vuelto, ¿no? - ¿Y si lo hiciera? 560 00:44:43,390 --> 00:44:44,690 No creo. 561 00:45:04,990 --> 00:45:07,630 - ¿Va todo bien? - Ahora sí. 562 00:45:19,220 --> 00:45:20,470 ¿Qué pasa? 563 00:45:20,850 --> 00:45:22,050 ¡Ya no está! 564 00:45:27,390 --> 00:45:29,950 Cash Collins murió en un altercado. ¿Quién más lo sabe? 565 00:45:29,950 --> 00:45:31,150 Nadie. 566 00:45:32,700 --> 00:45:34,200 Salvo ...... 567 00:45:40,450 --> 00:45:41,650 ¿Lo tienes? 568 00:45:41,830 --> 00:45:44,330 Algún hijo de ladrón nos dejó en la ruina. 569 00:45:44,730 --> 00:45:47,200 Y creo saber de quién era hijo. 570 00:45:47,200 --> 00:45:50,700 No viniste aquí a cenar con una dama. Viniste aquí por esa pasta. 571 00:45:50,700 --> 00:45:52,150 ¿Dónde está, vaquero? 572 00:46:01,300 --> 00:46:04,230 - ¿Quién lo tiró? - Nos mirabas fijamente. 573 00:46:06,880 --> 00:46:09,130 Una de las mismas bolsas, sin duda. 574 00:46:16,270 --> 00:46:18,610 La plata es de hace veinte años. 575 00:46:18,610 --> 00:46:20,410 Es de la diligencia. 576 00:46:20,850 --> 00:46:22,350 Sólo una cosa. 577 00:46:22,910 --> 00:46:26,060 Nos faltan unas treinta mil monedas. 578 00:46:26,910 --> 00:46:28,110 ¿Dónde están? 579 00:46:28,190 --> 00:46:30,140 No lo sé. Pregúntale al fantasma. 580 00:46:31,550 --> 00:46:33,400 Le preguntaré al tipo que la tiró. 581 00:46:34,400 --> 00:46:36,600 - ¿Dónde está? - ¿Cómo voy a saberlo? 582 00:46:36,900 --> 00:46:38,100 ¿Quién es? 583 00:46:38,340 --> 00:46:39,660 Big Tim Hanlon. 584 00:46:39,660 --> 00:46:41,930 Señora, no bromee. Tim Hanlon está ... 585 00:46:41,930 --> 00:46:42,760 ... muerto. 586 00:46:42,760 --> 00:46:45,570 Murió después de que la mina Lost Widow se inundara ... 587 00:46:45,570 --> 00:46:49,100 ... mientras él llevaba unas bombas para secarla. Nos enteramos en el altercado. 588 00:46:49,870 --> 00:46:52,800 Escucha, el tipo que lanzó esa bolsa también puede tirar balas. 589 00:46:52,800 --> 00:46:55,720 No me gusta la idea de quedarme parado esperando a que me acribillen. 590 00:46:55,750 --> 00:46:58,620 De acuerdo. Tú y Charlie echad un vistazo. 591 00:46:59,040 --> 00:47:00,240 Un momento. 592 00:47:01,180 --> 00:47:03,030 ¿Por qué hacerlo por las malas? 593 00:47:04,080 --> 00:47:07,080 Tal vez podamos contar con la ayuda de la señorita. 594 00:47:07,080 --> 00:47:07,860 Un momento. 595 00:47:07,860 --> 00:47:09,430 Quítale las manos de encima. 596 00:47:09,550 --> 00:47:12,330 En tu situación, vaquero, será mejor que te mantengas al margen. 597 00:47:12,330 --> 00:47:13,160 Que hable ... 598 00:47:13,160 --> 00:47:14,360 ... si quiere.. 599 00:47:14,790 --> 00:47:19,350 Sabes, Autry, cuanto más te miro, más veo a tu viejo. 600 00:47:21,850 --> 00:47:23,350 Te guardaré las armas. 601 00:47:23,370 --> 00:47:26,120 - Hazlo a conciencia. - Será un placer. 602 00:47:26,120 --> 00:47:27,820 Depende de ti, vaquero. 603 00:47:28,030 --> 00:47:31,460 Queremos el resto de esa pasta y saber quién tiró la bolsa sobre la mesa. 604 00:48:22,150 --> 00:48:22,800 ¡Gene! 605 00:49:14,770 --> 00:49:16,600 ¡Gene! ¡Cuidado con Fargo! 606 00:49:17,670 --> 00:49:18,870 ¡Fargo! 607 00:49:18,880 --> 00:49:20,730 ¡Oye, Fargo! 608 00:49:23,470 --> 00:49:26,430 - ¿Quién me llama? - Bueno, yo no, Jake. En serio. 609 00:49:27,080 --> 00:49:29,230 Soy yo, Fargo. 610 00:49:29,370 --> 00:49:31,220 Big Tim Hanlon. 611 00:49:31,360 --> 00:49:34,810 Estoy afuera con tus treinta mil dólares. 612 00:49:34,860 --> 00:49:37,060 ¿Por qué no vienes a buscarlo? 613 00:49:39,280 --> 00:49:40,480 ¡Es él! 614 00:49:42,310 --> 00:49:45,150 Recordaré esa voz si quiero tener cien años. 615 00:49:45,150 --> 00:49:46,900 Claro que es él. 616 00:49:46,900 --> 00:49:49,040 ¿Qué te pasa, Fargo? 617 00:49:49,040 --> 00:49:51,140 ¿Te dan miedo los fantasmas? 618 00:49:58,490 --> 00:50:00,430 Venid conmigo ...... 619 00:50:00,430 --> 00:50:01,530 ... los dos. 620 00:50:03,300 --> 00:50:04,500 ¡Gene! 621 00:50:11,900 --> 00:50:12,900 ¡Mira Jake! 622 00:50:13,090 --> 00:50:15,800 - Hay alguien en la antigua ópera. - Sí. 623 00:50:16,270 --> 00:50:18,160 Quédate con los caballos. No los dejes. 624 00:50:18,160 --> 00:50:19,510 Claro, Jake. 625 00:50:56,190 --> 00:50:59,810 Big Tim los sacó afuera para que podamos escapar. Démonos prisa, Gene. 626 00:51:05,980 --> 00:51:07,180 ¡Por ahí no! 627 00:51:07,950 --> 00:51:09,150 Por aquí. 628 00:51:16,930 --> 00:51:20,660 Dejaron a un hombre para vigilar los caballos. Mejor venid por aquí. 629 00:51:23,940 --> 00:51:25,700 No dudes de tu cordura. 630 00:51:25,700 --> 00:51:27,250 Soy real. 631 00:51:27,780 --> 00:51:30,130 Espero que seas real para prestarme un arma. 632 00:51:30,130 --> 00:51:34,550 Si tuviera un arma, Autry, habría parado esa pelea hace tiempo de otra manera. 633 00:51:34,750 --> 00:51:39,030 El viejo Loco John está enfrente, en el Bonanza. Los llevó allí para que buscaran. 634 00:51:39,030 --> 00:51:43,000 Cuando terminen su búsqueda y se vayan, estaremos en el Bonanza. 635 00:51:43,000 --> 00:51:45,690 - ¿Con un guardia fuera? - No hay que cruzar la calle. 636 00:51:45,690 --> 00:51:48,360 Hay un túnel por debajo. Justo por aquí. 637 00:51:50,880 --> 00:51:55,450 Es un antiguo pozo minero que reconvertí, para mi propio uso, hace unos treinta años. 638 00:51:55,450 --> 00:51:58,600 Como Rey del Bonanza, tenía enemigos y amigos. 639 00:51:58,630 --> 00:52:02,300 No podría ni empezar a darte las muchas razones que tuve para usar ese túnel. 640 00:52:02,300 --> 00:52:04,690 Y no podría darte una razón mejor que ésta. 641 00:52:04,690 --> 00:52:07,540 Bueno, vamos. Rápido. Cuidado donde pisas. 642 00:52:19,050 --> 00:52:20,350 ¿Lo encontraste? 643 00:52:22,150 --> 00:52:24,600 Apuesto diez a uno a que ha estado ahí todo el tiempo. 644 00:52:36,800 --> 00:52:38,680 - ¿Tienes un arma, John? - No. 645 00:52:38,680 --> 00:52:41,330 Me las quitaron cuando me echaron de mi concesión. 646 00:53:09,130 --> 00:53:10,980 Mi rifle está en la silla de Champ. 647 00:53:11,680 --> 00:53:13,380 Tengo una idea. 648 00:53:13,890 --> 00:53:16,460 Regresaré por ese túnel y entraré en el hotel. 649 00:53:16,460 --> 00:53:19,730 - Entonces me escabulliré detrás del guardia. - No, olvídalo, John. Olvídalo. 650 00:53:19,730 --> 00:53:21,590 Haz que me escuche, Gene. 651 00:53:21,590 --> 00:53:25,740 Es como la historia que me contaste cuando tu padre cogió a Fargo la primera vez. 652 00:53:25,740 --> 00:53:27,560 Podría hacer el mismo truco. 653 00:53:27,560 --> 00:53:29,860 Haz que el guardia mire hacia otro lado. 654 00:53:29,860 --> 00:53:31,610 Entonces me acercaré sigilosamente y ... 655 00:53:31,610 --> 00:53:33,440 ... soltaré a Champion. 656 00:53:33,440 --> 00:53:34,840 ¡Llámalo! 657 00:53:34,930 --> 00:53:37,430 - Nadie necesita a un Loco. - John. No, John. 658 00:53:38,650 --> 00:53:40,600 Es mi caballo y el truco de mi padre. 659 00:53:41,410 --> 00:53:43,060 Si alguien lo hace, seré yo. 660 00:53:44,250 --> 00:53:46,100 Pero sólo como último recurso. 661 00:53:52,680 --> 00:53:55,600 ¡Cállate! Tranquilízate. 662 00:54:07,650 --> 00:54:10,150 No nos has dicho por qué te haces el fantasma. 663 00:54:12,350 --> 00:54:15,250 Es una explicación que le debo a Ruth. 664 00:54:16,690 --> 00:54:18,390 Y una disculpa. 665 00:54:19,860 --> 00:54:24,770 Cuando jugué por primera vez a ser fantasma y hablarte desde las sombras, fue por diversión. 666 00:54:24,800 --> 00:54:27,550 Y en parte sólo para hablar con alguien. 667 00:54:27,680 --> 00:54:29,580 La razón por la que lo seguí haciendo, ...... 668 00:54:29,580 --> 00:54:33,530 ... bueno, temía que no volvieras a venir si sabías que era un hombre vivo ... 669 00:54:33,530 --> 00:54:34,930 ... jugando a un juego. 670 00:54:36,190 --> 00:54:38,790 Debe haber disfrutado del juego, Sr. Hanlon. 671 00:54:39,790 --> 00:54:41,420 Seguro que le hice reír mucho. 672 00:54:41,420 --> 00:54:43,820 No, no, no, eso no es verdad. 673 00:54:44,470 --> 00:54:46,170 Me sentía solo. 674 00:54:46,590 --> 00:54:49,100 La única visita que tenía era cuando Loco John ... 675 00:54:49,100 --> 00:54:51,960 ... venía, una vez al mes, a traerme provisiones. 676 00:54:52,960 --> 00:54:54,160 ¡John! 677 00:54:55,160 --> 00:54:59,100 Todo lo que quiero es un pequeño sorbo, Sr. Hanlon. 678 00:54:59,590 --> 00:55:03,440 Cualquier cosa que valía la pena beber fue sacada de aquí hace mucho tiempo. 679 00:55:03,960 --> 00:55:06,880 - Aún no nos ha dicho por qué eres ...... - ¿Por qué no estoy muerto? 680 00:55:07,540 --> 00:55:10,790 ¿Por qué no estoy bajo esa lápida en el viejo cementerio? 681 00:55:11,270 --> 00:55:13,120 La pregunta no está fuera de lugar. 682 00:55:14,010 --> 00:55:15,860 Yo era un crío entonces. 683 00:55:16,530 --> 00:55:17,930 Fui a su funeral. 684 00:55:20,490 --> 00:55:22,990 Cuando mi mina, Lost Widow, se inundó ... 685 00:55:23,320 --> 00:55:25,970 ... intenté rescatar a uno de mi equipo. 686 00:55:26,820 --> 00:55:28,520 Pero descubrí que había muerto. 687 00:55:29,900 --> 00:55:31,650 Eso me dio una idea. 688 00:55:32,950 --> 00:55:36,990 Era más o menos de mi complexión y su rostro estaba desfigurado para reconocerlo. 689 00:55:36,990 --> 00:55:39,920 Así que me cambié de ropa con el muerto, ...... 690 00:55:39,920 --> 00:55:42,990 ... salí por un pozo de salida y me fui a Méjico. 691 00:55:45,350 --> 00:55:49,950 Enterraron al minero aquí mismo en este pueblo bajo el nombre de Big Tim Hanlon. 692 00:55:50,390 --> 00:55:51,600 Es el funeral ... 693 00:55:51,600 --> 00:55:54,730 - ... al que asististe, Gene. - Vio la oportunidad de desaparecer y lo hizo. 694 00:55:54,940 --> 00:55:57,130 - ¿Por qué? - Asuntos de negocios. 695 00:55:58,390 --> 00:56:01,290 Gané demasiado dinero aquí, en Mourner's Flat. 696 00:56:01,750 --> 00:56:03,650 Y gasté demasiado. 697 00:56:05,500 --> 00:56:08,010 Había una actriz joven, ...... 698 00:56:08,010 --> 00:56:10,110 ... se parecía mucho a Ruth. 699 00:56:10,320 --> 00:56:12,320 No tanto como Ruth. 700 00:56:12,970 --> 00:56:15,470 Su nombre era Belle Travers. 701 00:56:16,260 --> 00:56:19,360 Ruth lleva un vestido que le regalé una vez. 702 00:56:19,930 --> 00:56:23,460 También le conseguí un apartamento en San Francisco, ... 703 00:56:23,460 --> 00:56:25,600 ... una cuadra de caballos de carreras ...... 704 00:56:25,890 --> 00:56:28,340 ... y una obra de teatro en Broadway. 705 00:56:29,290 --> 00:56:32,440 El juego me falló y las minas de por aquí también. 706 00:56:33,020 --> 00:56:34,430 También Belle. 707 00:56:36,610 --> 00:56:37,360 Volví ... 708 00:56:37,360 --> 00:56:41,700 ... aquí hace unos meses para buscar los treinta mil dólares que Jake Fargo me robó. 709 00:56:41,700 --> 00:56:43,450 Sabía que estaban aquí escondidos. 710 00:56:43,780 --> 00:56:45,630 Los encontré hace tres días. 711 00:56:45,760 --> 00:56:47,560 ¿Y no se largó con ellos? 712 00:56:47,600 --> 00:56:50,900 No, me quedé esperando al sábado para despedirme ... 713 00:56:50,900 --> 00:56:52,100 ... de Ruth. 714 00:56:54,680 --> 00:56:56,330 ¿Está enamorado de ella, Tim? 715 00:56:57,560 --> 00:57:00,410 Soy demasiado viejo, Gene, demasiado viejo. 716 00:57:00,780 --> 00:57:02,760 Además, Ruth está enamorada de ti. 717 00:57:03,630 --> 00:57:04,830 ¡Tim! 718 00:57:07,110 --> 00:57:09,450 Cuando entrabas en el pueblo, era un descanso. 719 00:57:09,450 --> 00:57:12,200 Así que preparé la mesa para dos en el hotel. 720 00:57:13,950 --> 00:57:15,030 Como ... 721 00:57:15,030 --> 00:57:19,280 ... Cupido, me sentía fuerte hasta que apareció Jake Fargo. 722 00:57:19,880 --> 00:57:21,660 Pero no te preocupes por eso. 723 00:57:21,660 --> 00:57:24,180 Entre todos, podemos ...... 724 00:57:24,180 --> 00:57:25,380 ¡John! 725 00:57:27,730 --> 00:57:28,930 ¡John! 726 00:57:29,790 --> 00:57:33,670 Apuesto a que ese viejo loco cruzó la calle después de todo. 727 00:57:33,670 --> 00:57:35,470 No querría aceptar su apuesta. 728 00:57:51,460 --> 00:57:53,000 Gene, ¿adónde vas? 729 00:57:53,000 --> 00:57:55,970 Por el túnel. Si salgo por delante, la luz estará detrás de ellos. 730 00:57:55,970 --> 00:57:58,820 Ese viejo hizo una locura. No intentes protegerlo, Gene. 731 00:57:58,820 --> 00:58:00,270 Quédese aquí con Ruth. 732 00:59:24,780 --> 00:59:25,980 Gracias, John. 733 00:59:27,520 --> 00:59:28,920 Gracias por intentarlo. 734 00:59:38,560 --> 00:59:40,360 Si perdemos esos caballos, estamos perdidos. 735 00:59:41,440 --> 00:59:43,930 ¡Vamos! ¡Vamos muchacho! 736 00:59:45,550 --> 00:59:47,700 ¡Agarra esos caballos! ¡Detendré a Autry! 737 00:59:50,000 --> 00:59:51,530 Muchacho. Tranquilo. 738 01:00:23,300 --> 01:00:25,200 - ¿Lo ves? - No. 739 01:00:25,850 --> 01:00:28,330 O tiene nuestra pasta o la tiene esa dama. 740 01:00:28,330 --> 01:00:30,780 - ¿Cómo vamos a sacarlo? - No lo sé. 741 01:00:32,510 --> 01:00:35,650 Acabas de decir cómo. Echándole humo. 742 01:00:35,960 --> 01:00:37,260 ¡Cúbreme! 743 01:01:54,670 --> 01:01:56,970 Si eso no lo hace salir, nada lo hará. 744 01:01:57,410 --> 01:02:00,060 El viento llevará el fuego hasta el establo. 745 01:02:18,650 --> 01:02:19,950 Cuidado con la cabeza. 746 01:02:29,880 --> 01:02:31,230 Hasta ahora, el fuego ... 747 01:02:31,230 --> 01:02:32,730 ... está al otro lado de la calle. 748 01:02:32,930 --> 01:02:34,480 ¡Pero Gene! ¿Dónde? 749 01:02:34,990 --> 01:02:38,490 Debe estar en el establo. Veo fogonazos de armas desde el pajar. 750 01:02:39,170 --> 01:02:41,570 El fuego también va hacia el establo. 751 01:02:54,310 --> 01:02:57,420 Mantente alejada, Ruth. Voy a coger algunas armas. 752 01:03:21,280 --> 01:03:22,480 Aquí tienes. 753 01:03:22,630 --> 01:03:26,550 Dispara esto por una de esas ventanas. Haz todo el ruido que puedas. 754 01:03:38,140 --> 01:03:39,660 Eso viene del hotel. 755 01:03:39,660 --> 01:03:42,260 No puede ser sólo la dama. No disparando tanto. 756 01:03:54,950 --> 01:03:57,580 - Dame algunos cartuchos. - Yo también me voy. 757 01:03:57,880 --> 01:03:59,430 Entonces me voy de aquí. 758 01:04:24,720 --> 01:04:28,320 Lo han dejado y tu hombre ha ido tras ellos. 759 01:04:29,360 --> 01:04:32,050 Ahora será mejor que vayas a por tu hombre. 760 01:04:32,050 --> 01:04:34,750 ¡No puedo! Alguien robó mi caballo. 761 01:04:35,420 --> 01:04:37,330 Claro. Yo lo hice. 762 01:04:37,330 --> 01:04:38,930 Vamos, lo cogeremos. 763 01:06:50,060 --> 01:06:50,760 Autry. 764 01:06:53,070 --> 01:06:53,930 Llevo ... 765 01:06:53,930 --> 01:06:58,080 ... veinte años pensando en esto, sentado en una celda soñando con ello. 766 01:06:58,490 --> 01:07:01,260 Esperé veinte años para ver al viejo Steve ... 767 01:07:01,260 --> 01:07:04,960 ... Autry de pie frente a mí con sus manos así. 768 01:07:05,910 --> 01:07:07,900 Veamos cómo lo logras, Steve. 769 01:07:22,820 --> 01:07:23,920 ¡Champ! 770 01:07:23,970 --> 01:07:25,100 ¡Champ! 771 01:07:30,230 --> 01:07:31,430 Tranquilo, Champion. 772 01:07:33,300 --> 01:07:34,500 Sí. 773 01:07:41,310 --> 01:07:45,060 Supongo que es la primera vez que Cupido tiene que hacer de cuatrero. 774 01:07:45,240 --> 01:07:48,590 Pero hice que tú y Gene estuvierais juntos, ¿no? 775 01:07:48,910 --> 01:07:51,890 - ¿De verdad cree que estará bien? - Por supuesto que sí. 776 01:07:51,890 --> 01:07:55,420 Ese joven se parece tanto a su padre, que por un momento, esta noche casi ... 777 01:07:55,420 --> 01:07:57,270 ... pensé que era Steve Autry. 778 01:07:57,350 --> 01:08:01,020 Sigue tu camino, mujer. Tienes una cita con un hombre. 779 01:08:01,360 --> 01:08:03,010 ¿Va a quedarse aquí? 780 01:08:03,010 --> 01:08:05,540 Me temo que no. Ellos me lo quemaron. 781 01:08:05,610 --> 01:08:09,410 No te preocupes por mí, Ruth. Encontraré otro pueblo fantasma. 782 01:08:09,820 --> 01:08:12,970 Con treinta mil dólares, incluso podría comprar uno. 783 01:08:13,420 --> 01:08:14,870 Adiós, querida. 784 01:08:15,030 --> 01:08:16,230 Buena suerte. 785 01:08:16,590 --> 01:08:17,790 Adiós. 786 01:08:17,860 --> 01:08:18,660 ¡Sr. Hanlon! 787 01:08:21,120 --> 01:08:23,520 Gracias por ser tan buen fantasma. 788 01:08:25,260 --> 01:08:26,610 Ese soy yo. 789 01:08:26,610 --> 01:08:29,860 Big Tim Hanlon, el fantasma bueno. 790 01:08:33,280 --> 01:08:35,430 El fantasma bueno. 791 01:08:44,150 --> 01:08:46,300 - ¿Estás bien, Gene? - Bien. 792 01:08:47,420 --> 01:08:49,670 ¿Qué pasó con el otro? ¿Se escapó? 793 01:08:51,010 --> 01:08:52,610 Champion se ocupó de él. 794 01:08:54,160 --> 01:08:56,400 - ¿Dónde encontraste tu caballo? - Big Tim Hanlon. 795 01:08:56,910 --> 01:08:58,480 Fue como dije, ... 796 01:08:58,480 --> 01:09:00,880 ... se llevó mi caballo para que pudiéramos ...... 797 01:09:01,980 --> 01:09:04,630 Es la primera vez que le quiero dar las gracias a un cuatrero. 798 01:09:06,060 --> 01:09:07,900 Se fue, Gene, ... 799 01:09:07,900 --> 01:09:09,600 ... a buscar otro pueblo fantasma. 800 01:09:10,100 --> 01:09:11,330 Mira Mourner's ... 801 01:09:11,330 --> 01:09:12,430 ... Flat. 802 01:09:12,430 --> 01:09:15,130 Me pregunto si Big Tim existió realmente. 803 01:09:16,640 --> 01:09:19,140 De todos modos, Canyon Junction sigue en pie. 804 01:09:19,300 --> 01:09:20,830 Hay tiempo de sobra para bailar. 805 01:09:21,180 --> 01:09:23,030 Están hasta primera hora de la mañana. 806 01:09:23,480 --> 01:09:25,320 ¿Quieres decir ...... 807 01:09:25,320 --> 01:09:27,130 ... que todavía quieres mantener tu cita ...... 808 01:09:27,130 --> 01:09:28,400 ... con Lily Shannon? 809 01:09:28,400 --> 01:09:31,000 ¿Quién ha hablado de Lily Shannon? 810 01:09:31,500 --> 01:09:33,450 Pero tú estás vestida para la ocasión. 811 01:09:34,320 --> 01:09:34,860 Si ... 812 01:09:34,860 --> 01:09:37,630 ... señor, llevaré a la belleza de Mourner's Flats al baile. 813 01:09:37,690 --> 01:09:39,470 Bueno, ¿Yo ... 814 01:09:39,470 --> 01:09:41,800 ... tendré tiempo para arreglarme el pelo? 815 01:09:41,800 --> 01:09:44,450 Lo tendrás si no lo pasamos aquí hablando. 816 01:10:09,340 --> 01:10:10,840 Subtítulos 817 01:10:10,840 --> 01:10:12,340 Subtítulos por 818 01:10:12,340 --> 01:10:13,840 Subtítulos por Forajidos 819 01:10:13,840 --> 01:10:15,340 Subtítulos por Forajidos de 820 01:10:15,340 --> 01:10:16,840 Subtítulos por Forajidos de Leyenda. 821 01:10:16,840 --> 01:10:18,340 Subtítulos por Forajidos de Leyenda. http:// 822 01:10:18,340 --> 01:10:27,710 Subtítulos por Forajidos de Leyenda. http://fdlwest3.com60120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.