Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,670 --> 00:00:28,620
VALLE DEL ODIO
2
00:02:29,500 --> 00:02:32,760
Días de la Frontera
Celebración
3
00:02:32,760 --> 00:02:36,030
Del 20 al 23 de Octubre
A las 14:00 horas
4
00:02:47,290 --> 00:02:49,190
- Hola, Buck.
- Hola, Gene.
5
00:02:51,050 --> 00:02:54,000
Tómatelo con calma Champion.
Vamos a descansar un poco.
6
00:02:55,940 --> 00:02:57,840
- Hola, Gene.
- Hola, Pat.
7
00:02:58,070 --> 00:02:59,920
¿Preparado para ganar la carrera de hoy?
8
00:03:00,010 --> 00:03:03,410
Bueno, estoy listo para conducirla.
No sé si para ganarla o no.
9
00:03:03,530 --> 00:03:05,630
Si montaras Champion, seguro que ganarías.
10
00:03:05,730 --> 00:03:06,280
Sí.
11
00:03:06,280 --> 00:03:08,730
Yo también podría ganar una carrera
si montara a Champion.
12
00:03:08,830 --> 00:03:10,230
Si pudieras montarlo.
13
00:03:13,620 --> 00:03:14,530
Con uno como este…
14
00:03:14,530 --> 00:03:15,830
… seguro que podría montarlo.
15
00:03:16,000 --> 00:03:17,960
Intenta usar algo así con Champion…
16
00:03:17,960 --> 00:03:19,610
… y tendré que usarlo contigo.
17
00:03:19,680 --> 00:03:21,180
No puedo culparte.
18
00:03:22,100 --> 00:03:24,650
No querrías algo así en tu boca,
¿verdad, Champion?
19
00:03:35,030 --> 00:03:36,880
¿A quién buscas esta vez, Pat?
20
00:03:37,410 --> 00:03:40,310
Tuve una fuga en el norte.
Perdí a tres hombres.
21
00:03:40,820 --> 00:03:43,100
Un tipo llamado Reagan, . . .
22
00:03:43,100 --> 00:03:44,720
... Charlie Lewis, ......
23
00:03:44,720 --> 00:03:46,120
... Jake Fargo.
24
00:03:47,920 --> 00:03:49,120
¿Los conoces?
25
00:03:50,520 --> 00:03:52,470
Parecen hombres bastante malos.
26
00:03:52,610 --> 00:03:54,260
Sí, conozco a Fargo.
27
00:03:55,050 --> 00:03:57,050
Fue mi padre quien lo envió lejos.
28
00:03:57,050 --> 00:03:58,250
¿Tu padre?
29
00:03:58,360 --> 00:03:59,760
Hace veinte años.
30
00:04:00,110 --> 00:04:03,340
Entonces, si tu padre lo envió,
deberías ayudarme a devolverlo.
31
00:04:03,340 --> 00:04:04,640
Quizás lo haga.
32
00:04:04,840 --> 00:04:06,790
Ahora tengo que conducir en una carrera.
33
00:04:07,210 --> 00:04:08,560
Yo te apoyo.
34
00:04:08,660 --> 00:04:10,610
- Buena suerte.
- Gracias.
35
00:04:11,520 --> 00:04:14,520
Os veré en la línea de salida
en unos diez minutos, muchachos.
36
00:04:14,640 --> 00:04:16,090
Bien, jefe.
37
00:04:25,600 --> 00:04:26,960
- Hola, chicos.
- Hola, Gene.
38
00:04:27,220 --> 00:04:31,510
Será mejor que corras hasta el Junction Café.
Matt Kimbrough te está ganando la partida.
39
00:04:31,510 --> 00:04:34,980
Sí, lo último que vimos,
es que iba de la mano.
40
00:04:34,980 --> 00:04:37,330
Gracias chicos. Me ocuparé de la situación.
41
00:04:38,650 --> 00:04:42,190
Aquí tiene, Sr. Kimbrough.
El mejor café de la casa.
42
00:04:42,190 --> 00:04:46,810
Y eres la camarera mejor vestida del pueblo, Lily.
Y la menos vestida, también.
43
00:04:46,810 --> 00:04:50,850
Esto es lo que solían usar en los viejos tiempos,
antes de que supiéramos de Canyon Junction.
44
00:04:50,850 --> 00:04:52,250
Ojalá lo hubiera oído antes.
45
00:04:52,620 --> 00:04:54,020
Guapo, ¿Azúcar?
46
00:04:54,340 --> 00:04:55,540
Gracias, Lily.
47
00:04:55,580 --> 00:04:56,870
¡Gene!
48
00:04:56,870 --> 00:04:58,070
Hola, Lily.
49
00:04:59,040 --> 00:05:03,300
- ¡Mira!, es mi brazalete. Matt me lo dio.
- Hola, Matt.
50
00:05:04,010 --> 00:05:05,210
Gene.
51
00:05:05,780 --> 00:05:09,900
Quería invitarte al baile de esta noche
pero creo que llego un poco ...
52
00:05:09,900 --> 00:05:11,100
... tarde.
53
00:05:11,440 --> 00:05:12,600
Hasta otra ocasión.
54
00:05:13,360 --> 00:05:15,360
Te veo en la línea de salida, Matt.
55
00:05:15,450 --> 00:05:17,960
Claro, Gene. Buena suerte.
56
00:05:18,030 --> 00:05:19,630
En la carrera, quiero decir.
57
00:05:19,630 --> 00:05:20,630
Gene, ...
58
00:05:22,210 --> 00:05:24,660
... ¿Cómo sabes
que no iré contigo al baile esta noche?
59
00:05:24,660 --> 00:05:26,130
No me lo has preguntado.
60
00:05:26,130 --> 00:05:28,080
Un momento, Lily, te he preguntado.
61
00:05:28,170 --> 00:05:30,070
Y ahora te lo pregunto.
62
00:05:30,070 --> 00:05:32,470
Y he decidido ir con ......
63
00:05:32,470 --> 00:05:34,620
... quien gane la carrera esta tarde.
64
00:05:34,690 --> 00:05:38,650
Si tú ganas, voy contigo.
Si Gene gana, voy con Gene.
65
00:05:38,650 --> 00:05:40,250
Olvidaste algo, Lily.
66
00:05:40,510 --> 00:05:42,710
Hay tres diligencias en esta carrera.
67
00:05:43,350 --> 00:05:45,550
¿Y si Tex Rollins gana?
68
00:05:45,720 --> 00:05:47,670
Tenía una cita con Tex.
69
00:05:49,810 --> 00:05:52,530
Sujetadlos muchachos. Manteneos en línea.
70
00:05:54,680 --> 00:05:55,880
¡Gene!
71
00:05:58,880 --> 00:06:00,080
¡Suerte!
72
00:06:01,260 --> 00:06:02,560
¡Preparados!
73
00:06:03,050 --> 00:06:04,400
¡Listos!
74
00:06:05,090 --> 00:06:06,290
¡Adelante!
75
00:06:18,600 --> 00:06:20,310
Bien, son tres. Es todo lo que necesitamos.
76
00:06:20,310 --> 00:06:22,760
Escucha esos gritos. Habrá mil personas allí.
77
00:06:22,760 --> 00:06:24,990
Allí, no aquí. ¡Vamos!
78
00:06:40,850 --> 00:06:42,060
¡Vamos George!
79
00:06:58,950 --> 00:07:00,610
Vamos. Ven.
80
00:07:00,610 --> 00:07:02,360
Ven. Vamos.
81
00:07:04,280 --> 00:07:06,380
- ¡Atrás!
- No hay otro caballo aquí, Jake.
82
00:07:06,380 --> 00:07:08,410
¡Montaré este aunque tenga que matarlo!
83
00:07:08,410 --> 00:07:10,110
Toma, prueba con este bocado.
84
00:07:13,220 --> 00:07:14,900
De acuerdo. Pónselo.
85
00:07:16,470 --> 00:07:19,670
Si te mojas, Matt, no podrás ir al baile.
86
00:07:27,820 --> 00:07:30,520
No podemos parar a tomar un trago,
hay que ganar esta carrera.
87
00:07:34,980 --> 00:07:36,290
Vamos, entremos.
88
00:07:41,920 --> 00:07:44,200
- ¿Lo tienes, Jake?
- Lo tengo. Salgamos de aquí.
89
00:07:44,200 --> 00:07:46,110
- ¿Iremos a ese pueblo fantasma, Jake?
- Sí.
90
00:07:46,110 --> 00:07:49,520
- ¿Cuál es el camino más corto, Jake?
- El más largo, estúpido. Monta en tu caballo.
91
00:07:49,520 --> 00:07:50,970
Claro, Jake. Claro, claro.
92
00:08:10,170 --> 00:08:11,470
¡Vamos!
93
00:08:12,170 --> 00:08:13,330
¡Vamos!
94
00:08:19,770 --> 00:08:21,470
¡Vamos!
95
00:08:22,770 --> 00:08:23,900
¡Aparta!
96
00:08:28,280 --> 00:08:29,780
¡Vamos, Tex!
97
00:08:30,150 --> 00:08:32,730
Sácalo del camino. Tengo una cita esta noche.
98
00:08:37,260 --> 00:08:39,330
Inténtalo de nuevo y te sacaré de la carrera.
99
00:08:47,830 --> 00:08:49,730
Tex, me has costado una cita.
100
00:09:09,670 --> 00:09:11,930
Gene, he oído que has perdido la carrera.
101
00:09:12,550 --> 00:09:15,400
Puedes recoger el trofeo, Matt. Tú ganas.
102
00:09:16,770 --> 00:09:20,440
Puedes recogernos a Tex y a mí.
Tenemos que volver al pueblo.
103
00:09:20,570 --> 00:09:21,770
¿Una grúa?
104
00:09:22,950 --> 00:09:24,450
¿Cómo que una grúa?
105
00:09:24,560 --> 00:09:28,800
Gene, te has vuelto loco. ¿Qué te parecerá
llegar al pueblo en la diligencia del ganador?
106
00:09:29,530 --> 00:09:31,630
- Parecerá que eres el ganador.
- Y lo soy ...
107
00:09:31,630 --> 00:09:33,150
... hermano. Claro que lo soy.
108
00:09:33,150 --> 00:09:35,100
Le diré a Lily que sientes no haber podido ir ...
109
00:09:35,100 --> 00:09:36,300
... al baile.
110
00:09:36,400 --> 00:09:37,950
Espera un momento, Matt.
111
00:09:38,670 --> 00:09:40,960
No puedo volver andando al pueblo.
No con esto.
112
00:09:40,960 --> 00:09:43,260
Es la mejor noticia que he oído en años.
113
00:09:44,450 --> 00:09:47,000
No se puede caminar ni bailar sobre ella.
114
00:09:47,330 --> 00:09:49,680
Oye, puede que llueva esta noche, Gene.
115
00:09:49,740 --> 00:09:51,190
Por si tienes frío.
116
00:09:53,610 --> 00:09:54,810
Ponte esto.
117
00:09:56,140 --> 00:09:57,340
Escucha, Matt.
118
00:09:58,170 --> 00:09:59,000
Si te sientes ...
119
00:09:59,000 --> 00:10:00,200
... solo, Gene, ......
120
00:10:00,360 --> 00:10:02,990
... ese pueblo fantasma
está a sólo unas millas de aquí.
121
00:10:02,990 --> 00:10:05,490
Les digo a esos fantasmas
que bailen una rumba cruel.
122
00:10:06,730 --> 00:10:08,530
Casi se me olvida algo.
123
00:10:09,660 --> 00:10:10,620
Aquí.
124
00:10:13,720 --> 00:10:15,600
Esta noche bailo ...
125
00:10:15,600 --> 00:10:16,970
... con Lily.
126
00:10:16,970 --> 00:10:18,260
Una y otra vez ...
127
00:10:18,260 --> 00:10:20,660
... y otra vez. Y ...
128
00:10:20,660 --> 00:10:23,260
... Lily es tan tonta.
129
00:10:23,290 --> 00:10:25,990
La chica más dulce que he encontrado.
130
00:10:50,400 --> 00:10:52,400
Big Tim Hanlon
131
00:10:52,400 --> 00:10:56,100
Nacido el 21 de Mayo de 1.889
Muerto el 7 de Noviembre de 1.928
132
00:11:27,660 --> 00:11:28,860
¡Hola a todos!
133
00:11:29,800 --> 00:11:31,000
¡Hola!
134
00:12:07,760 --> 00:12:09,160
Hola.
135
00:12:11,220 --> 00:12:13,320
Puedo oírlo, Sr. Hanlon.
136
00:12:14,950 --> 00:12:16,100
No soy Hanlon.
137
00:12:16,100 --> 00:12:17,300
Autry.
138
00:12:18,190 --> 00:12:19,840
Oh, ......
139
00:12:19,840 --> 00:12:22,320
... Me ......
140
00:12:22,320 --> 00:12:23,520
... disculpo.
141
00:12:24,150 --> 00:12:26,100
Creo que estaba medio soñando.
142
00:12:27,520 --> 00:12:28,920
Buen lugar para ello.
143
00:12:29,440 --> 00:12:30,790
¿No se sienta?
144
00:12:31,300 --> 00:12:32,500
Gracias.
145
00:12:33,410 --> 00:12:35,030
¿Qué le ha pasado a su pierna?
146
00:12:35,720 --> 00:12:37,020
Es mi tobillo.
147
00:12:38,370 --> 00:12:40,870
Yo conducía en esa carrera de diligencias.
148
00:12:41,850 --> 00:12:44,170
Perdí una rueda a unas tres millas de aquí.
149
00:12:44,170 --> 00:12:46,950
- ¿Y ha venido andando?
- Vine cojeando.
150
00:12:47,190 --> 00:12:51,100
Quitemos esta bota.
Lástima que no tenga mi botiquín conmigo.
151
00:12:51,100 --> 00:12:52,800
Suelo llevar uno.
152
00:12:53,920 --> 00:12:55,120
Le puede doler.
153
00:12:57,130 --> 00:12:59,630
Odio causarle tantos problemas, Srta. Lambert.
154
00:13:00,040 --> 00:13:01,240
¿Me conoce?
155
00:13:01,490 --> 00:13:02,690
¿Ruth Lambert?
156
00:13:02,930 --> 00:13:04,130
Por supuesto.
157
00:13:04,630 --> 00:13:06,380
Da clases en la escuela de Junction.
158
00:13:07,190 --> 00:13:08,540
La he visto en el pueblo.
159
00:13:09,340 --> 00:13:10,940
Yo también lo he visto allí.
160
00:13:11,850 --> 00:13:14,350
Normalmente, está con Lily Shannon.
161
00:13:14,720 --> 00:13:17,420
Habría salido con ella esta noche
si no hubiera sido por esto.
162
00:13:18,370 --> 00:13:20,020
La Srta. Shannon es atractiva.
163
00:13:20,510 --> 00:13:22,160
Debe estar muy decepcionado.
164
00:13:22,590 --> 00:13:24,390
Bueno, no se puede ganar siempre.
165
00:13:25,590 --> 00:13:28,240
¿Puedo preguntar por qué está aquí?
166
00:13:28,970 --> 00:13:31,670
Suelo venir aquí los sábados.
167
00:13:32,040 --> 00:13:34,140
Es solitario, pero me gusta.
168
00:13:34,900 --> 00:13:37,800
Cuando llegué,
pensaba que era otra persona.
169
00:13:39,770 --> 00:13:40,970
¿Hanlon?
170
00:13:43,470 --> 00:13:47,160
La historia de "Big Tim" Hanlon
171
00:13:49,060 --> 00:13:50,660
Muchas gracias, Srta. Lambert.
172
00:13:51,030 --> 00:13:54,230
Creo que será mejor que me ponga la bota
si alguna vez me la voy a poner.
173
00:13:57,380 --> 00:13:59,330
- ¿Se encuentra mejor?
- Mucho.
174
00:13:59,890 --> 00:14:02,040
¿Cuándo piensa volver al pueblo?
175
00:14:02,230 --> 00:14:05,130
Ahora, supongo. Pronto oscurecerá.
176
00:14:07,630 --> 00:14:10,980
Cuando vuelva, ¿le importaría
que alguien me trajera mi caballo Champion?
177
00:14:10,980 --> 00:14:14,230
Haré algo mejor. Mi caballo estará encantado
de llevarnos a los dos.
178
00:14:14,270 --> 00:14:16,420
- ¿De acuerdo?
- Gracias de nuevo.
179
00:14:17,020 --> 00:14:19,420
Sabe, Srta. Lambert,
no debería montar a caballo por aquí.
180
00:14:20,150 --> 00:14:21,350
No sola.
181
00:14:22,540 --> 00:14:25,490
Tres presos se fugaron ayer de prisión.
182
00:14:25,950 --> 00:14:27,760
Podrían dirigirse hacia aquí.
183
00:14:27,760 --> 00:14:29,360
Pero no tengo miedo.
184
00:14:30,090 --> 00:14:33,690
Los fantasmas de Mourner's Flat me cuidarán.
185
00:14:39,250 --> 00:14:40,450
¡Mi caballo!
186
00:14:41,040 --> 00:14:42,240
¡Ha desaparecido!
187
00:14:42,530 --> 00:14:44,530
Probablemente se fue a otro lugar.
188
00:14:44,680 --> 00:14:46,130
Se lo buscaré.
189
00:14:46,490 --> 00:14:49,040
Pero lo dejé atado a ese poste.
190
00:14:51,420 --> 00:14:52,620
Lo cogió.
191
00:14:52,880 --> 00:14:55,230
Big Tim Hanlon se llevó mi caballo.
192
00:14:55,560 --> 00:14:57,300
Srta. Lambert, ......
193
00:14:57,300 --> 00:15:00,200
... la tumba de Big Tim Hanlon está calle arriba.
194
00:15:02,190 --> 00:15:03,740
No lo entendería.
195
00:15:04,690 --> 00:15:07,790
El caballo, posiblemente, se extravió
en el campo para conseguir algo de hierba.
196
00:15:08,210 --> 00:15:09,710
Mejor espere dentro.
197
00:15:10,170 --> 00:15:11,370
Tardaré poco.
198
00:15:18,760 --> 00:15:20,500
Oye, tú. ¿Qué tal si repartes ...
199
00:15:20,500 --> 00:15:23,140
- ... algo de esa comida?
- ¡Claro!
200
00:15:23,150 --> 00:15:24,700
Baja un momento.
201
00:15:29,570 --> 00:15:30,770
Tranquilo.
202
00:15:44,740 --> 00:15:45,940
Ponte ahí.
203
00:15:50,780 --> 00:15:53,920
¿Dónde está tu caballo, abuelo?
Te lo cambio por éste.
204
00:15:53,920 --> 00:15:55,600
Yo no tengo caballo.
205
00:15:55,890 --> 00:15:59,290
Siempre voy a por todo yo solo.
206
00:15:59,890 --> 00:16:01,360
Me llaman Loco John.
207
00:16:02,320 --> 00:16:03,460
Lo admite.
208
00:16:04,290 --> 00:16:06,180
Oye, ......
209
00:16:06,180 --> 00:16:08,280
... ¿no es ese el caballo de Gene Autry?
210
00:16:08,870 --> 00:16:10,760
Ahora no me acusarás de ser un ...
211
00:16:10,760 --> 00:16:12,670
... cuatrero, ¿verdad, abuelo?
212
00:16:12,670 --> 00:16:14,460
Bueno. Vaya no. ¡No, ...
213
00:16:14,460 --> 00:16:15,660
... señor!
214
00:16:16,670 --> 00:16:18,430
Tal vez, ......
215
00:16:18,430 --> 00:16:20,000
... tal vez usted lo compró
216
00:16:20,560 --> 00:16:22,520
Es verdad. Tal vez lo hice.
217
00:16:23,410 --> 00:16:24,960
Y esto huele bien.
218
00:16:27,630 --> 00:16:30,330
- Tocino y frijoles.
- Seguro que usa mucho de eso.
219
00:16:30,700 --> 00:16:32,750
Papi, ¿tienes un par de platos extra?
220
00:16:34,150 --> 00:16:36,190
Oye, ......
221
00:16:36,190 --> 00:16:38,480
... ¿no te he visto antes en algún sitio?
222
00:16:38,480 --> 00:16:40,930
Puede ser, me muevo mucho.
223
00:16:41,100 --> 00:16:42,300
Sí.
224
00:16:42,740 --> 00:16:44,240
Les traeré platos.
225
00:16:54,800 --> 00:16:56,330
Sé quién eres.
226
00:16:56,570 --> 00:16:58,320
Tú eres Jack Fargo.
227
00:16:58,470 --> 00:17:00,630
Oh, no te enfades, papá.
228
00:17:00,860 --> 00:17:02,860
Deja caer tu cinturón, Jake.
229
00:17:03,050 --> 00:17:05,350
Será mejor que todos os quitéis los cinturones.
230
00:17:05,350 --> 00:17:05,860
Ahora ...
231
00:17:05,860 --> 00:17:07,610
... hablemos de esto, papá.
232
00:17:10,400 --> 00:17:12,400
No sirve de nada excitarse.
233
00:17:12,620 --> 00:17:13,230
¿Por qué no ...
234
00:17:13,230 --> 00:17:14,760
... te tomas un café?
235
00:17:17,670 --> 00:17:18,530
¡Charlie, vigila ...
236
00:17:18,530 --> 00:17:20,440
... a este viejo! ¡Vamos, Reagan!
237
00:17:41,570 --> 00:17:42,920
Aquí están sus huellas.
238
00:18:05,010 --> 00:18:07,410
Me preguntaba si le habría pasado algo.
239
00:18:08,220 --> 00:18:10,120
Bueno, di una vuelta por el pueblo.
240
00:18:11,600 --> 00:18:12,200
Ese caballo ...
241
00:18:12,200 --> 00:18:14,700
... suyo debe haber regresado a casa
a toda velocidad.
242
00:18:15,330 --> 00:18:17,480
Me pregunto, ¿por qué se lo llevó?
243
00:18:18,100 --> 00:18:19,850
Se llevó mi caballo.
244
00:18:19,850 --> 00:18:21,600
Por eso no lo encontró.
245
00:18:22,470 --> 00:18:26,200
Big Tim Hanlon cogió mi caballo, pero ......
pero ¿por qué?
246
00:18:26,820 --> 00:18:28,110
Srta. Lambert, ......
247
00:18:28,110 --> 00:18:31,330
... en toda mi vida no he oído hablar
de un fantasma que robe caballos.
248
00:18:34,910 --> 00:18:37,240
Bueno, ¿Qué podemos hacer ahora?
249
00:18:37,240 --> 00:18:41,000
No podemos volver andando al pueblo.
Al menos usted no puede con ese tobillo malo.
250
00:18:41,000 --> 00:18:44,240
Encontré un lugar calle arriba.
Un viejo granero.
251
00:18:44,620 --> 00:18:46,220
Aquí estará cómoda.
252
00:18:46,280 --> 00:18:47,880
¿Con mi fantasma?
253
00:18:47,880 --> 00:18:49,480
No necesitaré las mantas.
254
00:18:50,350 --> 00:18:52,500
El tipo que me lo dio vendrá mañana.
255
00:18:52,950 --> 00:18:55,250
Nos llevará de vuelta a Junction.
256
00:18:55,330 --> 00:18:57,900
- ¿Seguro que va a volver?
- Claro que vendrá.
257
00:18:58,050 --> 00:18:59,700
Irá al baile esta noche.
258
00:19:00,710 --> 00:19:04,730
Mañana vendrá a contarme
lo tarde que se quedó y lo bien que se lo ...
259
00:19:04,730 --> 00:19:05,730
... pasó.
260
00:19:05,730 --> 00:19:07,680
¿Con Lily Shannon?
261
00:19:09,300 --> 00:19:11,650
Significa mucho para usted, ¿verdad?
262
00:19:12,730 --> 00:19:15,930
Significa mucho
cuando un tipo listo intenta batir mi tiempo.
263
00:19:16,950 --> 00:19:18,600
¿Seguro que sólo significa eso?
264
00:19:19,540 --> 00:19:20,690
Eso es.
265
00:19:22,490 --> 00:19:23,690
¿Gene?
266
00:19:24,450 --> 00:19:25,950
¿Escucha música?
267
00:19:27,260 --> 00:19:28,360
Escuche.
268
00:19:29,270 --> 00:19:30,950
Espere aquí. Enseguida vuelvo.
269
00:19:31,550 --> 00:19:32,900
Iré con usted.
270
00:19:33,070 --> 00:19:35,030
No tengo miedo a los fantasmas ......
271
00:19:35,030 --> 00:19:36,230
... tampoco.
272
00:19:42,610 --> 00:19:43,810
¡Gene!
273
00:19:47,280 --> 00:19:48,480
Eso lo prueba.
274
00:19:49,350 --> 00:19:51,600
Alguien está merodeando por este pueblo.
275
00:19:51,900 --> 00:19:54,450
Y no es el fantasma de Big Tim Hanlon.
276
00:20:36,520 --> 00:20:37,720
Gene.
277
00:20:43,750 --> 00:20:45,600
Quiere que entremos.
278
00:20:46,480 --> 00:20:47,990
Es una mesa ......
279
00:20:47,990 --> 00:20:49,330
... para dos.
280
00:20:49,700 --> 00:20:50,950
Para nosotros.
281
00:21:04,790 --> 00:21:06,990
Es una locura. No tiene sentido.
282
00:21:08,210 --> 00:21:11,260
Sabía que tendríamos hambre.
Preparó la cena.
283
00:21:12,340 --> 00:21:15,700
Hay un viejo buscador de oro
en el borde del cañón que hay justo más allá.
284
00:21:16,160 --> 00:21:17,710
Se llama Loco John.
285
00:21:18,420 --> 00:21:19,820
Él arregló esto.
286
00:21:53,480 --> 00:21:55,470
Ahí tienes todos los caballos que quieras.
287
00:21:55,470 --> 00:21:57,560
- Elige.
- Me quedo ...
288
00:21:57,560 --> 00:22:00,330
... con el de la silla.
A menos que quieras montar a pelo.
289
00:23:29,950 --> 00:23:31,260
¿La silla es lo qué quieres?
290
00:23:31,260 --> 00:23:34,010
También me llevaré el caballo,
si tiene el sentido común de detenerse.
291
00:24:03,910 --> 00:24:05,910
Me gustaría aclarar esto, Ruth.
292
00:24:06,750 --> 00:24:09,700
¿Dice que ha hablado
con el fantasma de Big Tim Hanlon?
293
00:24:10,240 --> 00:24:11,590
Varias veces.
294
00:24:12,270 --> 00:24:13,770
¿Cuándo fue la primera vez?
295
00:24:14,690 --> 00:24:17,340
Era mi primera visita al pueblo fantasma.
296
00:24:17,990 --> 00:24:21,460
Por supuesto,
había leído la historia de Mourner's Flats ......
297
00:24:21,460 --> 00:24:23,310
... y sobre el Rey de Bonanza.
298
00:24:24,040 --> 00:24:27,590
Su vida
y el trasfondo de este pueblo me fascinaron.
299
00:24:28,320 --> 00:24:32,500
En cuanto conseguí el trabajo de profesora
en Canyon Junction, ......
300
00:24:32,500 --> 00:24:33,900
... vine aquí.
301
00:24:34,840 --> 00:24:36,640
Era igual que en el libro.
302
00:24:37,370 --> 00:24:39,170
Tal y como había imaginado.
303
00:24:39,550 --> 00:24:42,450
Por supuesto,
ahora todo estaba vacío de vida.
304
00:24:42,760 --> 00:24:44,160
Un lugar olvidado.
305
00:24:44,650 --> 00:24:47,900
Pero podía imaginármelo como era antes.
306
00:24:48,330 --> 00:24:50,100
Pasé por el viejo cementerio ...
307
00:24:50,840 --> 00:24:52,440
... y allí estaba su tumba.
308
00:24:53,160 --> 00:24:55,060
La tumba de Big Tim Hanlon.
309
00:24:55,990 --> 00:24:58,810
Pude verlo como solía ser, ......
310
00:24:58,810 --> 00:25:00,560
... cuando era el Rey de Bonanza.
311
00:25:01,110 --> 00:25:04,660
Un hombre grande, alto, bien parecido, ......
312
00:25:04,660 --> 00:25:06,460
... muy seguro de sí mismo.
313
00:25:06,830 --> 00:25:09,480
Jefe del pueblo y de su propio destino.
314
00:25:10,440 --> 00:25:13,190
Parecía difícil de creer que estuviera muerto.
315
00:25:14,420 --> 00:25:17,700
Ese día, aquí sola, ......
316
00:25:17,700 --> 00:25:19,850
... entré en la vieja Bonanza.
317
00:25:20,680 --> 00:25:22,430
Era por la tarde.
318
00:25:23,050 --> 00:25:24,960
Supongo que me quedé hasta muy tarde, ...
319
00:25:24,960 --> 00:25:26,560
... viviendo allí en el pasado.
320
00:25:27,370 --> 00:25:29,920
Se hizo de noche y encendí una vieja vela.
321
00:25:31,260 --> 00:25:33,660
No sé cuánto tiempo estuve allí sentada.
322
00:25:34,200 --> 00:25:37,250
En ese momento pensé
que me habría quedado dormida.
323
00:25:37,700 --> 00:25:39,500
Pero ahora, ......
324
00:25:39,500 --> 00:25:41,300
... ahora sé que no.
325
00:25:42,720 --> 00:25:45,030
Estaba allí sentada, ......
326
00:25:45,030 --> 00:25:47,200
... soñando despierta ......
327
00:25:47,200 --> 00:25:48,500
... y leyendo.
328
00:25:49,060 --> 00:25:52,230
Podía ver este lugar como era, ......
329
00:25:52,230 --> 00:25:54,480
... lleno de gente y música.
330
00:25:55,070 --> 00:25:57,870
Los hombres hablando de oro y plata.
331
00:25:58,210 --> 00:26:00,710
Sobre grandes golpes y grandes apuestas.
332
00:26:02,000 --> 00:26:02,700
¡Hola!
333
00:26:12,770 --> 00:26:14,870
No tenga miedo, señorita.
334
00:26:16,680 --> 00:26:17,880
¿Quién es?
335
00:26:18,330 --> 00:26:22,030
Soy Big Tim Hanlon, el hombre que una vez
fue dueño de este pueblo.
336
00:26:22,290 --> 00:26:25,240
Aquí eres bienvenida.
Me alegro de que haya venido.
337
00:26:26,040 --> 00:26:28,140
Sabía que no había estado soñando.
338
00:26:29,030 --> 00:26:30,780
Había oído una voz.
339
00:26:31,130 --> 00:26:33,280
Una voz agradable, ......
340
00:26:33,280 --> 00:26:35,780
... que me habla desde algún lugar
entre las sombras.
341
00:26:37,420 --> 00:26:39,670
No he vuelto a oír esa voz.
342
00:26:40,740 --> 00:26:42,290
Es todo lo que dijo.
343
00:26:42,830 --> 00:26:44,380
La primera vez, quiero decir.
344
00:26:45,010 --> 00:26:46,910
Pero, ¿la ha oído desde entonces?
345
00:26:46,980 --> 00:26:48,180
A menudo.
346
00:26:48,290 --> 00:26:50,590
He estado viniendo aquí todos los sábados.
347
00:26:51,400 --> 00:26:53,870
Y por la noche, me habla ...
348
00:26:53,870 --> 00:26:56,100
- ... desde las sombras.
- ¿Sobre qué?
349
00:26:56,280 --> 00:26:57,880
Sabía que me sentía sola.
350
00:26:58,590 --> 00:27:00,190
Quería ayudarme.
351
00:27:00,320 --> 00:27:01,520
¿Lo hizo?
352
00:27:02,440 --> 00:27:04,400
Creo que ya lo ha hecho.
353
00:27:05,210 --> 00:27:07,900
Le conté que había visto a un hombre ......
354
00:27:08,920 --> 00:27:10,520
... en Canyon Junction, ...
355
00:27:10,520 --> 00:27:11,720
... un forastero.
356
00:27:12,340 --> 00:27:14,340
Y sobre enamorarme de él.
357
00:27:16,340 --> 00:27:17,630
Pero este hombre, ...
358
00:27:17,630 --> 00:27:19,330
... este forastero, ......
359
00:27:19,330 --> 00:27:21,180
... estaba enamorado de otra persona.
360
00:27:23,750 --> 00:27:26,050
Pero no siempre hablamos de mí.
361
00:27:26,100 --> 00:27:27,850
No soy tan egoísta.
362
00:27:28,590 --> 00:27:30,640
Me habló bastante de él.
363
00:27:31,050 --> 00:27:33,630
Pero en realidad nunca lo vio.
364
00:27:34,700 --> 00:27:36,550
No lo sé, Gene.
365
00:27:37,030 --> 00:27:38,280
No lo sé.
366
00:27:38,390 --> 00:27:39,790
¡Sr. Hanlon!
367
00:27:41,780 --> 00:27:43,080
¡Sr. Hanlon!
368
00:27:43,900 --> 00:27:45,250
¡Big Tim!
369
00:27:46,190 --> 00:27:49,290
- No es un fantasma.
- Sonaba como si viniera de la calle.
370
00:27:52,000 --> 00:27:53,600
¡Sr. Hanlon!
371
00:28:05,160 --> 00:28:06,260
¿Quién es?
372
00:28:07,440 --> 00:28:09,490
Gene Autry del Flying A.
373
00:28:09,890 --> 00:28:11,910
Y esta es la Srta. Lambert, del Junction.
374
00:28:11,910 --> 00:28:13,110
Sí.
375
00:28:13,340 --> 00:28:15,340
Te conozco, Gene.
376
00:28:15,690 --> 00:28:17,510
Yo también te conozco ......
377
00:28:17,510 --> 00:28:18,910
... la maestra.
378
00:28:19,680 --> 00:28:21,840
Ya era hora de que volvieras a casa.
379
00:28:21,840 --> 00:28:24,950
- No tenemos caballos.
- Sí, ya lo sé.
380
00:28:25,250 --> 00:28:27,400
Yo también sé quién los robó.
381
00:28:27,550 --> 00:28:28,900
Por lo menos, ...
382
00:28:28,900 --> 00:28:31,350
... sé quién robó tu caballo, Gene.
383
00:28:31,830 --> 00:28:33,530
Fue Jake Fargo.
384
00:28:33,760 --> 00:28:35,600
Se ha fugado de la cárcel.
385
00:28:36,060 --> 00:28:37,910
Debes estar equivocado, John.
386
00:28:38,410 --> 00:28:40,660
Posiblemente viste uno parecido a Champion.
387
00:28:42,630 --> 00:28:46,220
¿Quieres decir que
no reconocería a Champion cuando lo viera?
388
00:28:46,220 --> 00:28:47,950
Escucha hijo, ......
389
00:28:47,950 --> 00:28:51,900
... conocí a Champion
cuando era sólo un pequeño potrillo.
390
00:28:52,480 --> 00:28:54,480
Y conocí a su padre antes que a él.
391
00:28:54,820 --> 00:28:58,270
Y conocía al caballo que engendró a su padre
antes que él.
392
00:28:59,290 --> 00:29:01,320
Bueno, ......
393
00:29:01,320 --> 00:29:04,540
... tengo que sentarme y descansar un poco.
394
00:29:05,060 --> 00:29:08,010
Un largo paseo, me duelen los pies.
395
00:29:08,410 --> 00:29:10,660
¿Hacia dónde se dirigía Fargo con Champion?
396
00:29:11,810 --> 00:29:14,110
No se dirigía a ninguna parte con Champion.
397
00:29:14,340 --> 00:29:15,990
Iba tras él.
398
00:29:16,170 --> 00:29:18,080
Champion se escapó ......
399
00:29:18,080 --> 00:29:19,630
... en mi campamento.
400
00:29:19,810 --> 00:29:21,260
Entonces volverá a casa.
401
00:29:21,660 --> 00:29:24,260
Sí, lo haría, a menos que Fargo le disparara.
402
00:29:24,730 --> 00:29:27,530
¿Sabes por qué no me extrañaría nada
de ese bicho?
403
00:29:27,700 --> 00:29:31,730
Él dispararía a un caballo tan rápido
como le dispararía a un hombre.
404
00:29:31,810 --> 00:29:36,290
Leí sobre Jake Fargo en mi libro.
Atracó una diligencia hace veinte años.
405
00:29:36,290 --> 00:29:40,080
Era un envío de oro de la mina Lost Widow.
La mina de Tim Hanlon.
406
00:29:40,090 --> 00:29:42,060
Era un envío de dólares de plata.
407
00:29:42,320 --> 00:29:46,040
- De la Bonanza de Big Tim.
- Sí. Gene tiene razón, señorita.
408
00:29:46,040 --> 00:29:50,790
Él era sólo un barbilampiño en esos días
pero su padre era el Marshall.
409
00:29:51,040 --> 00:29:54,740
Y Steve fue tras ellos.
410
00:29:55,370 --> 00:29:56,920
Recuperó el dinero.
411
00:29:58,070 --> 00:29:59,420
El mismo día.
412
00:29:59,490 --> 00:30:00,690
No.
413
00:30:01,300 --> 00:30:02,850
No. Te equivocas, John.
414
00:30:03,620 --> 00:30:07,020
Según recuerdo,
mi padre nunca recuperó el dinero de Big Tim.
415
00:30:08,150 --> 00:30:10,650
Eran unos treinta mil dólares.
416
00:30:12,220 --> 00:30:15,750
En aquella época, la diligencia iba
justo por el borde del cañón, ...
417
00:30:15,750 --> 00:30:17,500
... entre aquí y el cruce.
418
00:30:17,870 --> 00:30:22,860
Cada lunes llevaban los ingresos de la semana
de la mina de Hanlon al banco de la diligencia.
419
00:30:23,410 --> 00:30:25,370
Lo llevaban en un viejo saco ...
420
00:30:25,370 --> 00:30:27,070
... guardado bajo el asiento del conductor.
421
00:30:27,500 --> 00:30:30,060
Tres hombres descubrieron el viejo saco.
422
00:30:30,490 --> 00:30:33,590
Jake Fargo, Charlie Lewis y Cash Collins.
423
00:31:53,500 --> 00:31:55,100
Muy bien, pásamelo.
424
00:31:55,850 --> 00:31:58,200
La bolsa de correo no, el saco.
425
00:32:04,310 --> 00:32:09,300
Esa tarde, mi padre estaba hablando con
Big Tim sobre el atraco cuando entró Fargo.
426
00:32:10,320 --> 00:32:12,570
Collins y Lewis estaban con él.
427
00:32:13,720 --> 00:32:18,370
No sabían que el conductor había vivido para
identificarlo hasta que mi padre sacó su pistola.
428
00:32:18,920 --> 00:32:23,410
Fargo y sus hombres salieron del pueblo a tiros
y se dirigieron al borde del cañón.
429
00:32:24,210 --> 00:32:27,510
Mi padre organizó una partida
y salió tras ellos.
430
00:32:28,050 --> 00:32:28,960
Papá montaba ...
431
00:32:28,960 --> 00:32:30,760
... un caballo llamado Wonder.
432
00:32:30,770 --> 00:32:32,870
Se parece mucho a mi caballo Champion.
433
00:32:33,480 --> 00:32:34,730
Debería.
434
00:32:34,730 --> 00:32:36,580
Wonder era el abuelo de Champ.
435
00:32:37,300 --> 00:32:41,700
Con mi padre en Wonder,
era combinación difícil de manejar.
436
00:32:42,140 --> 00:32:44,440
Fargo y sus hombres se dieron cuenta.
437
00:33:31,850 --> 00:33:35,200
Les compraré a todos un sombrero nuevo
si no se dirigen a Mourner's Bend.
438
00:34:05,110 --> 00:34:06,630
Elijo tirarme.
439
00:34:06,630 --> 00:34:09,630
Si sois demasiado cobardes,
podéis intentar huir de la partida.
440
00:34:25,910 --> 00:34:27,510
Aquí nos separamos.
441
00:34:27,630 --> 00:34:30,200
Emerson, llévate a la mitad y revisa la orilla sur.
442
00:34:30,200 --> 00:34:33,230
- El resto, comprobad el norte.
- ¿Hacia dónde crees que va Fargo?
443
00:34:33,230 --> 00:34:37,320
No puede ir al norte ni al sur.
Sólo puede ir a un sitio.
444
00:34:37,320 --> 00:34:39,480
- Warners Rocks.
- ¿A dónde vas, Steve?
445
00:34:39,480 --> 00:34:41,730
Me quedaré aquí y veré que no den la vuelta.
446
00:35:53,650 --> 00:35:56,850
- De acuerdo.
- Sécate tan rápido como puedas.
447
00:35:56,850 --> 00:35:59,250
No queremos perder más tiempo del necesario.
448
00:35:59,250 --> 00:36:01,150
Deberías irte Jake.
449
00:36:01,600 --> 00:36:03,550
Elegiste un buen momento para ir a nadar.
450
00:36:04,080 --> 00:36:06,530
Nos sentaremos al fuego y nos secaremos.
451
00:36:08,200 --> 00:36:10,850
Cuando termines de mirar tu rifle,
echa un vistazo al mío, ¿quieres?
452
00:36:10,850 --> 00:36:12,150
Claro, Jake. Claro.
453
00:36:30,500 --> 00:36:32,230
Hay algo ahí arriba. Tómatelo con calma.
454
00:36:32,310 --> 00:36:33,610
Así.
455
00:36:35,500 --> 00:36:37,000
Sólo pizarra. Una ardilla, ...
456
00:36:37,000 --> 00:36:39,560
- ... tal vez. Tranquilo.
- Así es, ...
457
00:36:39,560 --> 00:36:40,760
... tranquilo.
458
00:36:42,010 --> 00:36:43,330
Tirad las armas.
459
00:36:49,580 --> 00:36:50,430
Tú también, ...
460
00:36:50,430 --> 00:36:51,630
... Collins.
461
00:37:01,730 --> 00:37:04,460
Te atraparé, Steve. La próxima vez.
462
00:37:04,830 --> 00:37:06,480
Quizá la próxima vez.
463
00:37:06,970 --> 00:37:08,370
No esta vez.
464
00:37:08,660 --> 00:37:09,660
Diez años.
465
00:37:09,660 --> 00:37:11,110
Quince.
466
00:37:11,560 --> 00:37:13,330
No habrá diferencia.
467
00:37:14,060 --> 00:37:16,160
Treinta o cuarenta años.
468
00:37:17,010 --> 00:37:19,260
Seremos un par de viejos, Jake.
469
00:37:20,380 --> 00:37:22,180
Así fue, John.
470
00:37:22,810 --> 00:37:27,550
Cuando mi padre los arrestó, ya no tenían
los treinta mil dólares y no querían hablar.
471
00:37:28,590 --> 00:37:31,740
Así que Big Tim Hanlon
nunca recuperó su dinero.
472
00:37:32,910 --> 00:37:34,620
Por cierto, ......
473
00:37:34,620 --> 00:37:36,880
... hablando de Hanlon, ......
474
00:37:36,880 --> 00:37:40,080
... cuando entraste en el pueblo hace un rato,
pronunciaste su nombre.
475
00:37:40,740 --> 00:37:41,940
¿Por qué?
476
00:37:43,890 --> 00:37:46,090
Debes haber oído cosas.
477
00:37:48,540 --> 00:37:49,840
¿Adónde fue Ruth?
478
00:37:50,650 --> 00:37:51,850
¡No lo sé!
479
00:37:54,970 --> 00:37:56,170
¡Ruth!
480
00:37:57,630 --> 00:37:58,830
¡Eh, Ruth!
481
00:38:15,540 --> 00:38:16,740
¡Ruth!
482
00:38:19,590 --> 00:38:20,790
¡Ruth!
483
00:38:29,250 --> 00:38:30,450
¡John!
484
00:38:35,310 --> 00:38:36,510
¡John!
485
00:38:40,950 --> 00:38:42,150
¡Ruth!
486
00:38:43,220 --> 00:38:44,260
¡Ruth!
487
00:38:45,390 --> 00:38:46,590
¡John!
488
00:38:48,490 --> 00:38:49,690
¡Ruth!
489
00:38:50,110 --> 00:38:51,610
Estoy aquí, Gene.
490
00:39:10,850 --> 00:39:12,950
No has dicho ni una palabra Gene.
491
00:39:13,590 --> 00:39:15,920
¿Estás fascinado o ......
492
00:39:15,920 --> 00:39:17,420
... sólo asombrado?
493
00:39:18,550 --> 00:39:20,100
Estoy sin palabras.
494
00:39:21,210 --> 00:39:24,310
- ¿Dónde conseguiste ese traje?
- De Big Tim Hanlon.
495
00:39:24,610 --> 00:39:26,210
Lo he visto, Gene.
496
00:39:26,260 --> 00:39:27,460
¿Dónde?
497
00:39:27,770 --> 00:39:29,620
Justo ahí, en la galería.
498
00:39:30,070 --> 00:39:34,460
Volví de la calle,
levanté la vista y lo vi allí de pie.
499
00:39:35,070 --> 00:39:36,370
Me habló.
500
00:39:37,810 --> 00:39:40,210
- ¿Era real?
- Muy real.
501
00:39:40,640 --> 00:39:42,780
Me habló de una habitación arriba.
502
00:39:42,780 --> 00:39:45,180
Un armario secreto con una vieja llave.
503
00:39:45,580 --> 00:39:47,280
Este vestido estaba en el baúl.
504
00:39:47,540 --> 00:39:50,290
Perteneció a una mujer
que Tim Hanlon amó una vez.
505
00:39:50,600 --> 00:39:52,600
Una actriz llamada Belle Travers.
506
00:39:52,630 --> 00:39:56,100
Le regaló este vestido
hace un cuarto de siglo.
507
00:39:56,950 --> 00:39:58,330
Y ahora te lo ha dado.
508
00:39:59,910 --> 00:40:03,600
Dijo que si me lo ponía esta noche,
sería más atractiva ......
509
00:40:03,600 --> 00:40:04,850
... para un hombre.
510
00:40:05,600 --> 00:40:08,250
Así que el fantasma
quiere que seas atractiva para él.
511
00:40:08,370 --> 00:40:10,320
No lo decía por él.
512
00:40:10,730 --> 00:40:12,300
¿Dónde está? ¿Qué le ha pasado?
513
00:40:12,570 --> 00:40:14,120
Desapareció sin más.
514
00:40:14,120 --> 00:40:15,870
Subí por las escaleras.
515
00:40:16,820 --> 00:40:18,120
Desapareció.
516
00:40:19,970 --> 00:40:23,000
Dijo que deberíamos seguir con la cena.
517
00:40:23,590 --> 00:40:25,090
Dijo que tú y yo ......
518
00:40:25,810 --> 00:40:27,460
Dijo que tú y yo ¿qué?
519
00:40:28,100 --> 00:40:30,800
Dijo que tú y yo podríamos tener hambre.
520
00:40:32,110 --> 00:40:33,310
Yo la tengo.
521
00:40:36,260 --> 00:40:38,810
Dejó un disco del fonógrafo sobre la mesa.
522
00:40:39,040 --> 00:40:41,240
Dijo que podrías ponértelo y cantar.
523
00:40:41,420 --> 00:40:43,520
Dijo muchas cosas para ser un fantasma.
524
00:40:43,520 --> 00:40:45,470
Dijo que cantabas muy bien.
525
00:40:45,800 --> 00:40:47,550
¿Cómo sabe que sé cantar?
526
00:40:49,040 --> 00:40:51,790
Este disco se grabó hace sólo unos años.
527
00:40:51,870 --> 00:40:53,670
Hanlon lleva muerto veinte años.
528
00:40:54,020 --> 00:40:55,720
¿Deberíamos dudarlo?
529
00:40:56,640 --> 00:40:58,440
No, no deberíamos dudar del fantasma.
530
00:40:58,440 --> 00:41:00,190
Y no deberíamos decepcionarlo.
531
00:41:01,910 --> 00:41:03,510
Tú y tu fantasma.
532
00:43:04,270 --> 00:43:05,470
¡Es Champ!
533
00:43:07,470 --> 00:43:08,970
¡Apaga las velas!
534
00:43:10,860 --> 00:43:12,260
Déjalo, vaquero.
535
00:43:16,320 --> 00:43:17,720
Jake, entra.
536
00:43:19,560 --> 00:43:20,760
Coge a la dama.
537
00:43:23,570 --> 00:43:27,010
- ¿Quién más hay aparte de ti y la dama?
- Nadie, a no ser que sea un fantasma.
538
00:43:27,010 --> 00:43:29,210
Un tipo listo, eh. ¿Qué haces aquí, en ...
539
00:43:29,210 --> 00:43:31,400
- ... un pueblo fantasma?
- Cenando con una dama.
540
00:43:32,270 --> 00:43:33,530
No es tan tonto.
541
00:43:34,350 --> 00:43:35,950
Muy bien, empieza a hablar.
542
00:43:39,500 --> 00:43:42,160
Oye, ¿Quién eres?
543
00:43:42,790 --> 00:43:44,500
El tipo al que le robaste el caballo.
544
00:43:45,470 --> 00:43:47,220
Bueno, qué te parece.
545
00:43:47,430 --> 00:43:50,680
Un viejo buscador de oro nos habló de ti.
546
00:43:52,010 --> 00:43:54,810
Eres el hijo del viejo Steve Autry.
547
00:43:56,310 --> 00:43:58,710
Tengo una cuenta pendiente con Steve.
548
00:43:59,380 --> 00:44:01,130
Ojalá estuviera aquí ahora.
549
00:44:01,390 --> 00:44:03,690
Le gustaría estar aquí, te lo aseguro.
550
00:44:04,200 --> 00:44:06,600
Tal vez te gustaría intentar ocupar su lugar.
551
00:44:06,840 --> 00:44:07,660
Tal vez pueda ...
552
00:44:07,660 --> 00:44:09,860
... ajustar cuentas contigo más tarde.
553
00:44:10,930 --> 00:44:13,660
De acuerdo.
Retenlos a los dos aquí. Volveré ...
554
00:44:14,130 --> 00:44:16,230
... en cuanto recoja nuestro premio.
555
00:44:25,680 --> 00:44:28,550
¿Cómo sabes que no huirá?
¿Confías en él?
556
00:44:28,820 --> 00:44:32,000
- ¿Confiar en él? ¿En qué?
- Treinta mil dólares.
557
00:44:33,590 --> 00:44:37,440
Ese es el botín que Fargo se llevó
de esa diligencia hace veinte años.
558
00:44:37,810 --> 00:44:39,360
Nunca lo encontraron.
559
00:44:40,240 --> 00:44:43,130
- Para eso has vuelto, ¿no?
- ¿Y si lo hiciera?
560
00:44:43,390 --> 00:44:44,690
No creo.
561
00:45:04,990 --> 00:45:07,630
- ¿Va todo bien?
- Ahora sí.
562
00:45:19,220 --> 00:45:20,470
¿Qué pasa?
563
00:45:20,850 --> 00:45:22,050
¡Ya no está!
564
00:45:27,390 --> 00:45:29,950
Cash Collins murió en un altercado.
¿Quién más lo sabe?
565
00:45:29,950 --> 00:45:31,150
Nadie.
566
00:45:32,700 --> 00:45:34,200
Salvo ......
567
00:45:40,450 --> 00:45:41,650
¿Lo tienes?
568
00:45:41,830 --> 00:45:44,330
Algún hijo de ladrón nos dejó en la ruina.
569
00:45:44,730 --> 00:45:47,200
Y creo saber de quién era hijo.
570
00:45:47,200 --> 00:45:50,700
No viniste aquí a cenar con una dama.
Viniste aquí por esa pasta.
571
00:45:50,700 --> 00:45:52,150
¿Dónde está, vaquero?
572
00:46:01,300 --> 00:46:04,230
- ¿Quién lo tiró?
- Nos mirabas fijamente.
573
00:46:06,880 --> 00:46:09,130
Una de las mismas bolsas, sin duda.
574
00:46:16,270 --> 00:46:18,610
La plata es de hace veinte años.
575
00:46:18,610 --> 00:46:20,410
Es de la diligencia.
576
00:46:20,850 --> 00:46:22,350
Sólo una cosa.
577
00:46:22,910 --> 00:46:26,060
Nos faltan unas treinta mil monedas.
578
00:46:26,910 --> 00:46:28,110
¿Dónde están?
579
00:46:28,190 --> 00:46:30,140
No lo sé. Pregúntale al fantasma.
580
00:46:31,550 --> 00:46:33,400
Le preguntaré al tipo que la tiró.
581
00:46:34,400 --> 00:46:36,600
- ¿Dónde está?
- ¿Cómo voy a saberlo?
582
00:46:36,900 --> 00:46:38,100
¿Quién es?
583
00:46:38,340 --> 00:46:39,660
Big Tim Hanlon.
584
00:46:39,660 --> 00:46:41,930
Señora, no bromee. Tim Hanlon está ...
585
00:46:41,930 --> 00:46:42,760
... muerto.
586
00:46:42,760 --> 00:46:45,570
Murió después de que la mina
Lost Widow se inundara ...
587
00:46:45,570 --> 00:46:49,100
... mientras él llevaba unas bombas para secarla.
Nos enteramos en el altercado.
588
00:46:49,870 --> 00:46:52,800
Escucha, el tipo que lanzó esa bolsa
también puede tirar balas.
589
00:46:52,800 --> 00:46:55,720
No me gusta la idea de quedarme parado
esperando a que me acribillen.
590
00:46:55,750 --> 00:46:58,620
De acuerdo.
Tú y Charlie echad un vistazo.
591
00:46:59,040 --> 00:47:00,240
Un momento.
592
00:47:01,180 --> 00:47:03,030
¿Por qué hacerlo por las malas?
593
00:47:04,080 --> 00:47:07,080
Tal vez podamos contar
con la ayuda de la señorita.
594
00:47:07,080 --> 00:47:07,860
Un momento.
595
00:47:07,860 --> 00:47:09,430
Quítale las manos de encima.
596
00:47:09,550 --> 00:47:12,330
En tu situación, vaquero,
será mejor que te mantengas al margen.
597
00:47:12,330 --> 00:47:13,160
Que hable ...
598
00:47:13,160 --> 00:47:14,360
... si quiere..
599
00:47:14,790 --> 00:47:19,350
Sabes, Autry,
cuanto más te miro, más veo a tu viejo.
600
00:47:21,850 --> 00:47:23,350
Te guardaré las armas.
601
00:47:23,370 --> 00:47:26,120
- Hazlo a conciencia.
- Será un placer.
602
00:47:26,120 --> 00:47:27,820
Depende de ti, vaquero.
603
00:47:28,030 --> 00:47:31,460
Queremos el resto de esa pasta
y saber quién tiró la bolsa sobre la mesa.
604
00:48:22,150 --> 00:48:22,800
¡Gene!
605
00:49:14,770 --> 00:49:16,600
¡Gene! ¡Cuidado con Fargo!
606
00:49:17,670 --> 00:49:18,870
¡Fargo!
607
00:49:18,880 --> 00:49:20,730
¡Oye, Fargo!
608
00:49:23,470 --> 00:49:26,430
- ¿Quién me llama?
- Bueno, yo no, Jake. En serio.
609
00:49:27,080 --> 00:49:29,230
Soy yo, Fargo.
610
00:49:29,370 --> 00:49:31,220
Big Tim Hanlon.
611
00:49:31,360 --> 00:49:34,810
Estoy afuera con tus treinta mil dólares.
612
00:49:34,860 --> 00:49:37,060
¿Por qué no vienes a buscarlo?
613
00:49:39,280 --> 00:49:40,480
¡Es él!
614
00:49:42,310 --> 00:49:45,150
Recordaré esa voz si quiero tener cien años.
615
00:49:45,150 --> 00:49:46,900
Claro que es él.
616
00:49:46,900 --> 00:49:49,040
¿Qué te pasa, Fargo?
617
00:49:49,040 --> 00:49:51,140
¿Te dan miedo los fantasmas?
618
00:49:58,490 --> 00:50:00,430
Venid conmigo ......
619
00:50:00,430 --> 00:50:01,530
... los dos.
620
00:50:03,300 --> 00:50:04,500
¡Gene!
621
00:50:11,900 --> 00:50:12,900
¡Mira Jake!
622
00:50:13,090 --> 00:50:15,800
- Hay alguien en la antigua ópera.
- Sí.
623
00:50:16,270 --> 00:50:18,160
Quédate con los caballos. No los dejes.
624
00:50:18,160 --> 00:50:19,510
Claro, Jake.
625
00:50:56,190 --> 00:50:59,810
Big Tim los sacó afuera para que
podamos escapar. Démonos prisa, Gene.
626
00:51:05,980 --> 00:51:07,180
¡Por ahí no!
627
00:51:07,950 --> 00:51:09,150
Por aquí.
628
00:51:16,930 --> 00:51:20,660
Dejaron a un hombre para vigilar los caballos.
Mejor venid por aquí.
629
00:51:23,940 --> 00:51:25,700
No dudes de tu cordura.
630
00:51:25,700 --> 00:51:27,250
Soy real.
631
00:51:27,780 --> 00:51:30,130
Espero que seas real para prestarme un arma.
632
00:51:30,130 --> 00:51:34,550
Si tuviera un arma, Autry, habría parado
esa pelea hace tiempo de otra manera.
633
00:51:34,750 --> 00:51:39,030
El viejo Loco John está enfrente, en el Bonanza.
Los llevó allí para que buscaran.
634
00:51:39,030 --> 00:51:43,000
Cuando terminen su búsqueda y se vayan,
estaremos en el Bonanza.
635
00:51:43,000 --> 00:51:45,690
- ¿Con un guardia fuera?
- No hay que cruzar la calle.
636
00:51:45,690 --> 00:51:48,360
Hay un túnel por debajo. Justo por aquí.
637
00:51:50,880 --> 00:51:55,450
Es un antiguo pozo minero que reconvertí,
para mi propio uso, hace unos treinta años.
638
00:51:55,450 --> 00:51:58,600
Como Rey del Bonanza,
tenía enemigos y amigos.
639
00:51:58,630 --> 00:52:02,300
No podría ni empezar a darte las
muchas razones que tuve para usar ese túnel.
640
00:52:02,300 --> 00:52:04,690
Y no podría darte una razón mejor que ésta.
641
00:52:04,690 --> 00:52:07,540
Bueno, vamos. Rápido.
Cuidado donde pisas.
642
00:52:19,050 --> 00:52:20,350
¿Lo encontraste?
643
00:52:22,150 --> 00:52:24,600
Apuesto diez a uno
a que ha estado ahí todo el tiempo.
644
00:52:36,800 --> 00:52:38,680
- ¿Tienes un arma, John?
- No.
645
00:52:38,680 --> 00:52:41,330
Me las quitaron
cuando me echaron de mi concesión.
646
00:53:09,130 --> 00:53:10,980
Mi rifle está en la silla de Champ.
647
00:53:11,680 --> 00:53:13,380
Tengo una idea.
648
00:53:13,890 --> 00:53:16,460
Regresaré por ese túnel y entraré en el hotel.
649
00:53:16,460 --> 00:53:19,730
- Entonces me escabulliré detrás del guardia.
- No, olvídalo, John. Olvídalo.
650
00:53:19,730 --> 00:53:21,590
Haz que me escuche, Gene.
651
00:53:21,590 --> 00:53:25,740
Es como la historia que me contaste
cuando tu padre cogió a Fargo la primera vez.
652
00:53:25,740 --> 00:53:27,560
Podría hacer el mismo truco.
653
00:53:27,560 --> 00:53:29,860
Haz que el guardia mire hacia otro lado.
654
00:53:29,860 --> 00:53:31,610
Entonces me acercaré sigilosamente y ...
655
00:53:31,610 --> 00:53:33,440
... soltaré a Champion.
656
00:53:33,440 --> 00:53:34,840
¡Llámalo!
657
00:53:34,930 --> 00:53:37,430
- Nadie necesita a un Loco.
- John. No, John.
658
00:53:38,650 --> 00:53:40,600
Es mi caballo y el truco de mi padre.
659
00:53:41,410 --> 00:53:43,060
Si alguien lo hace, seré yo.
660
00:53:44,250 --> 00:53:46,100
Pero sólo como último recurso.
661
00:53:52,680 --> 00:53:55,600
¡Cállate! Tranquilízate.
662
00:54:07,650 --> 00:54:10,150
No nos has dicho por qué te haces el fantasma.
663
00:54:12,350 --> 00:54:15,250
Es una explicación que le debo a Ruth.
664
00:54:16,690 --> 00:54:18,390
Y una disculpa.
665
00:54:19,860 --> 00:54:24,770
Cuando jugué por primera vez a ser fantasma
y hablarte desde las sombras, fue por diversión.
666
00:54:24,800 --> 00:54:27,550
Y en parte sólo para hablar con alguien.
667
00:54:27,680 --> 00:54:29,580
La razón por la que lo seguí haciendo, ......
668
00:54:29,580 --> 00:54:33,530
... bueno, temía que no volvieras a venir
si sabías que era un hombre vivo ...
669
00:54:33,530 --> 00:54:34,930
... jugando a un juego.
670
00:54:36,190 --> 00:54:38,790
Debe haber disfrutado del juego, Sr. Hanlon.
671
00:54:39,790 --> 00:54:41,420
Seguro que le hice reír mucho.
672
00:54:41,420 --> 00:54:43,820
No, no, no, eso no es verdad.
673
00:54:44,470 --> 00:54:46,170
Me sentía solo.
674
00:54:46,590 --> 00:54:49,100
La única visita que tenía
era cuando Loco John ...
675
00:54:49,100 --> 00:54:51,960
... venía, una vez al mes, a traerme provisiones.
676
00:54:52,960 --> 00:54:54,160
¡John!
677
00:54:55,160 --> 00:54:59,100
Todo lo que quiero es
un pequeño sorbo, Sr. Hanlon.
678
00:54:59,590 --> 00:55:03,440
Cualquier cosa que valía la pena beber
fue sacada de aquí hace mucho tiempo.
679
00:55:03,960 --> 00:55:06,880
- Aún no nos ha dicho por qué eres ......
- ¿Por qué no estoy muerto?
680
00:55:07,540 --> 00:55:10,790
¿Por qué no estoy bajo esa lápida
en el viejo cementerio?
681
00:55:11,270 --> 00:55:13,120
La pregunta no está fuera de lugar.
682
00:55:14,010 --> 00:55:15,860
Yo era un crío entonces.
683
00:55:16,530 --> 00:55:17,930
Fui a su funeral.
684
00:55:20,490 --> 00:55:22,990
Cuando mi mina, Lost Widow, se inundó ...
685
00:55:23,320 --> 00:55:25,970
... intenté rescatar a uno de mi equipo.
686
00:55:26,820 --> 00:55:28,520
Pero descubrí que había muerto.
687
00:55:29,900 --> 00:55:31,650
Eso me dio una idea.
688
00:55:32,950 --> 00:55:36,990
Era más o menos de mi complexión y
su rostro estaba desfigurado para reconocerlo.
689
00:55:36,990 --> 00:55:39,920
Así que me cambié de ropa con el muerto, ......
690
00:55:39,920 --> 00:55:42,990
... salí por un pozo de salida
y me fui a Méjico.
691
00:55:45,350 --> 00:55:49,950
Enterraron al minero aquí mismo en
este pueblo bajo el nombre de Big Tim Hanlon.
692
00:55:50,390 --> 00:55:51,600
Es el funeral ...
693
00:55:51,600 --> 00:55:54,730
- ... al que asististe, Gene.
- Vio la oportunidad de desaparecer y lo hizo.
694
00:55:54,940 --> 00:55:57,130
- ¿Por qué?
- Asuntos de negocios.
695
00:55:58,390 --> 00:56:01,290
Gané demasiado dinero aquí,
en Mourner's Flat.
696
00:56:01,750 --> 00:56:03,650
Y gasté demasiado.
697
00:56:05,500 --> 00:56:08,010
Había una actriz joven, ......
698
00:56:08,010 --> 00:56:10,110
... se parecía mucho a Ruth.
699
00:56:10,320 --> 00:56:12,320
No tanto como Ruth.
700
00:56:12,970 --> 00:56:15,470
Su nombre era Belle Travers.
701
00:56:16,260 --> 00:56:19,360
Ruth lleva un vestido que le regalé una vez.
702
00:56:19,930 --> 00:56:23,460
También le conseguí
un apartamento en San Francisco, ...
703
00:56:23,460 --> 00:56:25,600
... una cuadra de caballos de carreras ......
704
00:56:25,890 --> 00:56:28,340
... y una obra de teatro en Broadway.
705
00:56:29,290 --> 00:56:32,440
El juego me falló
y las minas de por aquí también.
706
00:56:33,020 --> 00:56:34,430
También Belle.
707
00:56:36,610 --> 00:56:37,360
Volví ...
708
00:56:37,360 --> 00:56:41,700
... aquí hace unos meses para buscar
los treinta mil dólares que Jake Fargo me robó.
709
00:56:41,700 --> 00:56:43,450
Sabía que estaban aquí escondidos.
710
00:56:43,780 --> 00:56:45,630
Los encontré hace tres días.
711
00:56:45,760 --> 00:56:47,560
¿Y no se largó con ellos?
712
00:56:47,600 --> 00:56:50,900
No, me quedé esperando al sábado
para despedirme ...
713
00:56:50,900 --> 00:56:52,100
... de Ruth.
714
00:56:54,680 --> 00:56:56,330
¿Está enamorado de ella, Tim?
715
00:56:57,560 --> 00:57:00,410
Soy demasiado viejo, Gene, demasiado viejo.
716
00:57:00,780 --> 00:57:02,760
Además, Ruth está enamorada de ti.
717
00:57:03,630 --> 00:57:04,830
¡Tim!
718
00:57:07,110 --> 00:57:09,450
Cuando entrabas en el pueblo,
era un descanso.
719
00:57:09,450 --> 00:57:12,200
Así que preparé la mesa para dos en el hotel.
720
00:57:13,950 --> 00:57:15,030
Como ...
721
00:57:15,030 --> 00:57:19,280
... Cupido, me sentía fuerte
hasta que apareció Jake Fargo.
722
00:57:19,880 --> 00:57:21,660
Pero no te preocupes por eso.
723
00:57:21,660 --> 00:57:24,180
Entre todos, podemos ......
724
00:57:24,180 --> 00:57:25,380
¡John!
725
00:57:27,730 --> 00:57:28,930
¡John!
726
00:57:29,790 --> 00:57:33,670
Apuesto a que ese viejo loco
cruzó la calle después de todo.
727
00:57:33,670 --> 00:57:35,470
No querría aceptar su apuesta.
728
00:57:51,460 --> 00:57:53,000
Gene, ¿adónde vas?
729
00:57:53,000 --> 00:57:55,970
Por el túnel. Si salgo por delante,
la luz estará detrás de ellos.
730
00:57:55,970 --> 00:57:58,820
Ese viejo hizo una locura.
No intentes protegerlo, Gene.
731
00:57:58,820 --> 00:58:00,270
Quédese aquí con Ruth.
732
00:59:24,780 --> 00:59:25,980
Gracias, John.
733
00:59:27,520 --> 00:59:28,920
Gracias por intentarlo.
734
00:59:38,560 --> 00:59:40,360
Si perdemos esos caballos, estamos perdidos.
735
00:59:41,440 --> 00:59:43,930
¡Vamos! ¡Vamos muchacho!
736
00:59:45,550 --> 00:59:47,700
¡Agarra esos caballos! ¡Detendré a Autry!
737
00:59:50,000 --> 00:59:51,530
Muchacho. Tranquilo.
738
01:00:23,300 --> 01:00:25,200
- ¿Lo ves?
- No.
739
01:00:25,850 --> 01:00:28,330
O tiene nuestra pasta o la tiene esa dama.
740
01:00:28,330 --> 01:00:30,780
- ¿Cómo vamos a sacarlo?
- No lo sé.
741
01:00:32,510 --> 01:00:35,650
Acabas de decir cómo. Echándole humo.
742
01:00:35,960 --> 01:00:37,260
¡Cúbreme!
743
01:01:54,670 --> 01:01:56,970
Si eso no lo hace salir, nada lo hará.
744
01:01:57,410 --> 01:02:00,060
El viento llevará el fuego hasta el establo.
745
01:02:18,650 --> 01:02:19,950
Cuidado con la cabeza.
746
01:02:29,880 --> 01:02:31,230
Hasta ahora, el fuego ...
747
01:02:31,230 --> 01:02:32,730
... está al otro lado de la calle.
748
01:02:32,930 --> 01:02:34,480
¡Pero Gene! ¿Dónde?
749
01:02:34,990 --> 01:02:38,490
Debe estar en el establo.
Veo fogonazos de armas desde el pajar.
750
01:02:39,170 --> 01:02:41,570
El fuego también va hacia el establo.
751
01:02:54,310 --> 01:02:57,420
Mantente alejada, Ruth.
Voy a coger algunas armas.
752
01:03:21,280 --> 01:03:22,480
Aquí tienes.
753
01:03:22,630 --> 01:03:26,550
Dispara esto por una de esas ventanas.
Haz todo el ruido que puedas.
754
01:03:38,140 --> 01:03:39,660
Eso viene del hotel.
755
01:03:39,660 --> 01:03:42,260
No puede ser sólo la dama.
No disparando tanto.
756
01:03:54,950 --> 01:03:57,580
- Dame algunos cartuchos.
- Yo también me voy.
757
01:03:57,880 --> 01:03:59,430
Entonces me voy de aquí.
758
01:04:24,720 --> 01:04:28,320
Lo han dejado
y tu hombre ha ido tras ellos.
759
01:04:29,360 --> 01:04:32,050
Ahora será mejor que vayas a por tu hombre.
760
01:04:32,050 --> 01:04:34,750
¡No puedo! Alguien robó mi caballo.
761
01:04:35,420 --> 01:04:37,330
Claro. Yo lo hice.
762
01:04:37,330 --> 01:04:38,930
Vamos, lo cogeremos.
763
01:06:50,060 --> 01:06:50,760
Autry.
764
01:06:53,070 --> 01:06:53,930
Llevo ...
765
01:06:53,930 --> 01:06:58,080
... veinte años pensando en esto,
sentado en una celda soñando con ello.
766
01:06:58,490 --> 01:07:01,260
Esperé veinte años para ver al viejo Steve ...
767
01:07:01,260 --> 01:07:04,960
... Autry de pie frente a mí con sus manos así.
768
01:07:05,910 --> 01:07:07,900
Veamos cómo lo logras, Steve.
769
01:07:22,820 --> 01:07:23,920
¡Champ!
770
01:07:23,970 --> 01:07:25,100
¡Champ!
771
01:07:30,230 --> 01:07:31,430
Tranquilo, Champion.
772
01:07:33,300 --> 01:07:34,500
Sí.
773
01:07:41,310 --> 01:07:45,060
Supongo que es la primera vez
que Cupido tiene que hacer de cuatrero.
774
01:07:45,240 --> 01:07:48,590
Pero hice que tú y Gene
estuvierais juntos, ¿no?
775
01:07:48,910 --> 01:07:51,890
- ¿De verdad cree que estará bien?
- Por supuesto que sí.
776
01:07:51,890 --> 01:07:55,420
Ese joven se parece tanto a su padre,
que por un momento, esta noche casi ...
777
01:07:55,420 --> 01:07:57,270
... pensé que era Steve Autry.
778
01:07:57,350 --> 01:08:01,020
Sigue tu camino, mujer.
Tienes una cita con un hombre.
779
01:08:01,360 --> 01:08:03,010
¿Va a quedarse aquí?
780
01:08:03,010 --> 01:08:05,540
Me temo que no. Ellos me lo quemaron.
781
01:08:05,610 --> 01:08:09,410
No te preocupes por mí, Ruth.
Encontraré otro pueblo fantasma.
782
01:08:09,820 --> 01:08:12,970
Con treinta mil dólares,
incluso podría comprar uno.
783
01:08:13,420 --> 01:08:14,870
Adiós, querida.
784
01:08:15,030 --> 01:08:16,230
Buena suerte.
785
01:08:16,590 --> 01:08:17,790
Adiós.
786
01:08:17,860 --> 01:08:18,660
¡Sr. Hanlon!
787
01:08:21,120 --> 01:08:23,520
Gracias por ser tan buen fantasma.
788
01:08:25,260 --> 01:08:26,610
Ese soy yo.
789
01:08:26,610 --> 01:08:29,860
Big Tim Hanlon, el fantasma bueno.
790
01:08:33,280 --> 01:08:35,430
El fantasma bueno.
791
01:08:44,150 --> 01:08:46,300
- ¿Estás bien, Gene?
- Bien.
792
01:08:47,420 --> 01:08:49,670
¿Qué pasó con el otro? ¿Se escapó?
793
01:08:51,010 --> 01:08:52,610
Champion se ocupó de él.
794
01:08:54,160 --> 01:08:56,400
- ¿Dónde encontraste tu caballo?
- Big Tim Hanlon.
795
01:08:56,910 --> 01:08:58,480
Fue como dije, ...
796
01:08:58,480 --> 01:09:00,880
... se llevó mi caballo para que pudiéramos ......
797
01:09:01,980 --> 01:09:04,630
Es la primera vez
que le quiero dar las gracias a un cuatrero.
798
01:09:06,060 --> 01:09:07,900
Se fue, Gene, ...
799
01:09:07,900 --> 01:09:09,600
... a buscar otro pueblo fantasma.
800
01:09:10,100 --> 01:09:11,330
Mira Mourner's ...
801
01:09:11,330 --> 01:09:12,430
... Flat.
802
01:09:12,430 --> 01:09:15,130
Me pregunto si Big Tim existió realmente.
803
01:09:16,640 --> 01:09:19,140
De todos modos,
Canyon Junction sigue en pie.
804
01:09:19,300 --> 01:09:20,830
Hay tiempo de sobra para bailar.
805
01:09:21,180 --> 01:09:23,030
Están hasta primera hora de la mañana.
806
01:09:23,480 --> 01:09:25,320
¿Quieres decir ......
807
01:09:25,320 --> 01:09:27,130
... que todavía quieres mantener tu cita ......
808
01:09:27,130 --> 01:09:28,400
... con Lily Shannon?
809
01:09:28,400 --> 01:09:31,000
¿Quién ha hablado de Lily Shannon?
810
01:09:31,500 --> 01:09:33,450
Pero tú estás vestida para la ocasión.
811
01:09:34,320 --> 01:09:34,860
Si ...
812
01:09:34,860 --> 01:09:37,630
... señor,
llevaré a la belleza de Mourner's Flats al baile.
813
01:09:37,690 --> 01:09:39,470
Bueno, ¿Yo ...
814
01:09:39,470 --> 01:09:41,800
... tendré tiempo para arreglarme el pelo?
815
01:09:41,800 --> 01:09:44,450
Lo tendrás si no lo pasamos aquí hablando.
816
01:10:09,340 --> 01:10:10,840
Subtítulos
817
01:10:10,840 --> 01:10:12,340
Subtítulos por
818
01:10:12,340 --> 01:10:13,840
Subtítulos por Forajidos
819
01:10:13,840 --> 01:10:15,340
Subtítulos por Forajidos de
820
01:10:15,340 --> 01:10:16,840
Subtítulos por Forajidos de Leyenda.
821
01:10:16,840 --> 01:10:18,340
Subtítulos por Forajidos de Leyenda.
http://
822
01:10:18,340 --> 01:10:27,710
Subtítulos por Forajidos de Leyenda.
http://fdlwest3.com60120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.