Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,162 --> 00:00:20,347
LOS MÚSICOS DE GION
2
00:00:22,200 --> 00:00:26,300
Basada en la novela
de KAWAGUCHI Matsutaro
3
00:00:50,700 --> 00:00:52,556
Reparto:
4
00:00:54,416 --> 00:00:58,616
KOGURE Michiyo como Miyoharu
WAKAO Ayako como Eiko/Miyoei
5
00:00:59,565 --> 00:01:02,500
KAWAZU Seizaburo como Kusuda
SHINDO Eitaro como Sawamoto
6
00:01:02,600 --> 00:01:05,500
SUGAI Ichiro como Saeki
KOSHIBA Kanji como Kanzaki
7
00:01:05,600 --> 00:01:08,500
ISHIHARA Sumao como Kokichi
NANIWA Chieko como Okimi
8
00:01:08,600 --> 00:01:10,745
MORI Kikue como
el Instructor de Geishas
9
00:01:25,500 --> 00:01:29,991
Dirigida por Kenji Mizoguchi
10
00:01:37,977 --> 00:01:40,829
Grillos, tengo grillos.
11
00:01:43,318 --> 00:01:46,312
Anguilas, tengo anguilas.
12
00:01:48,867 --> 00:01:51,763
Grillos, tengo grillos.
13
00:01:53,816 --> 00:01:56,771
Anguilas, tengo anguilas.
14
00:01:59,432 --> 00:02:00,456
Grillos.
15
00:02:44,189 --> 00:02:47,778
No me mientas, tu padre
te ha echado de casa, ¿no?
16
00:02:55,120 --> 00:02:57,782
No me gustan las personas informales.
17
00:02:58,287 --> 00:03:00,472
Llevas 3 meses sin pagar...
18
00:03:00,656 --> 00:03:04,195
y sigues viniendo igual
a la casa de las geishas.
19
00:03:04,692 --> 00:03:09,561
La norma en el barrio es recibir bien
a los hombres que pagan sus deudas.
20
00:03:09,813 --> 00:03:14,012
Voy a casarme contigo.
Tú no eres ninguna geisha para mí.
21
00:03:14,554 --> 00:03:20,543
- Yo no tengo intención de casarme.
- Lo que me prometiste, ¿era mentira?
22
00:03:21,255 --> 00:03:25,865
Las geishas no mienten en sus promesas.
Forma parte del negocio.
23
00:03:26,264 --> 00:03:31,364
Nosotras decimos que sí a todo para
que el cliente se sienta feliz.
24
00:03:32,871 --> 00:03:37,071
- ¡Maldita seas!
- ¿Qué haces? ¡Déjame!
25
00:03:37,290 --> 00:03:41,930
Vete sin perder la dignidad. Intenta
recuperarte y págame lo que me debes.
26
00:03:42,015 --> 00:03:43,839
Entonces, ven a verme
cuando quieras.
27
00:03:44,344 --> 00:03:46,687
A ti ya nunca te creeré.
28
00:03:48,932 --> 00:03:53,742
- No te dejes los zapatos.
- Menudo carácter. No creo que vuelva.
29
00:03:53,985 --> 00:03:58,033
Se lo ha dejado muy claro.
Ya no dará más la lata.
30
00:03:58,224 --> 00:04:00,673
El pobre no sabe nada de la vida.
31
00:04:09,503 --> 00:04:12,429
- Hola, Eiko.
- Hola, ¿está Miyoharu?
32
00:04:12,509 --> 00:04:15,140
- Sí, ¿qué quieres?
- Verla.
33
00:04:15,289 --> 00:04:18,409
- ¿Quién es?
- La hija de Ochiyo,
34
00:04:18,537 --> 00:04:22,747
- la que murió hace poco.
- Dile que pase.
35
00:04:22,845 --> 00:04:25,217
Bien. Adelante.
36
00:04:25,313 --> 00:04:27,054
Gracias.
37
00:04:35,017 --> 00:04:37,560
- ¿Qué te pasa?
- Buenos días.
38
00:04:38,826 --> 00:04:42,683
Desde que murió mi madre,
mi tío no deja de insultarme.
39
00:04:43,160 --> 00:04:46,480
- Dice que mi madre no dejó nada...
- Está bien. Ven conmigo.
40
00:04:54,795 --> 00:04:59,418
Dice que mi madre no dejó nada
y que su funeral resultó muy caro.
41
00:05:00,372 --> 00:05:05,743
Que me prostituya para devolver ese
dinero. Ya no puedo aguantar más.
42
00:05:05,844 --> 00:05:07,808
¿Cómo puede decir eso?
43
00:05:07,919 --> 00:05:11,912
Fue Miyoharu quien corrió
con los gastos del sepelio.
44
00:05:12,024 --> 00:05:13,360
Eso da igual.
45
00:05:13,861 --> 00:05:19,615
- Eiko, ¿por qué has venido a verme?
- Quiero ser aprendiza de geisha...
46
00:05:19,967 --> 00:05:24,382
- y que me enseñe lo que sabe.
- Vaya, ¿aprendiza de geisha?
47
00:05:25,055 --> 00:05:28,839
Si sigo viviendo con mi tío,
no tendré futuro.
48
00:05:29,477 --> 00:05:32,189
Por eso quiero hacer
lo que hacía mi madre.
49
00:05:33,005 --> 00:05:37,839
Lo comprendo, pero en este oficio
hay que hacer ciertos sacrificios.
50
00:05:38,809 --> 00:05:41,306
- ¿Cuántos años tienes?
- 17.
51
00:05:41,632 --> 00:05:44,480
- ¿Y tu custodia?
- La tenía mi madre.
52
00:05:45,249 --> 00:05:50,726
Tu padre, Sawamoto, ¿dónde está?
Me extrañó no verle en el funeral.
53
00:05:50,836 --> 00:05:55,504
No hace mucho su negocio quebró.
Ahora está en Nishijin.
54
00:05:56,122 --> 00:05:57,966
Me lo imaginaba.
55
00:05:59,004 --> 00:06:04,408
Recuerdo que cuando Sawamoto retiró
a tu madre tenía un negocio floreciente.
56
00:06:04,892 --> 00:06:10,789
Todos le miraban con envidia.
Ya se sabe, la suerte no es eterna.
57
00:06:13,520 --> 00:06:16,816
¿Tocas algún instrumento?
¿Sabes bailar?
58
00:06:16,980 --> 00:06:22,060
- Mi madre me enseñó algo.
- ¿Sí? Levántate para que te vea.
59
00:06:24,710 --> 00:06:26,325
Date la vuelta.
60
00:06:27,894 --> 00:06:33,816
- Tienes buen tipo.
- ¿Qué decides? ¿Nos la quedamos?
61
00:06:33,914 --> 00:06:39,963
No quiero que vuelva con su tío.
Pero hay que hacer las cosas bien.
62
00:06:40,282 --> 00:06:43,230
Hay que hablar con su padre
y que él responda por ella.
63
00:06:43,310 --> 00:06:45,806
Entendido. Estas cosas hay que
hacerlas rápido.
64
00:06:46,141 --> 00:06:52,588
Kokichi, lo dejo en tus manos. Ve a ver
a Sawamoto, aquel antiguo cliente.
65
00:06:52,923 --> 00:06:55,587
- No te costará localizarle.
- Bien.
66
00:07:23,207 --> 00:07:28,794
¿Por qué ha tenido que ir a casa de
Miyoharu? Qué poca consideración.
67
00:07:28,994 --> 00:07:33,387
Hoy por hoy no tenemos suficiente
relación ni confianza para acudir a ella.
68
00:07:33,965 --> 00:07:36,757
Yo, en otro tiempo,
fui cliente, y nada más.
69
00:07:37,380 --> 00:07:40,653
No entiendo que haya acudido
a Miyoharu para explicarle...
70
00:07:40,746 --> 00:07:42,903
nuestros problemas familiares...
71
00:07:43,093 --> 00:07:47,217
y que se haya atrevido
a hacerlo sin consultarme.
72
00:07:47,335 --> 00:07:50,884
No se preocupe. Sólo queremos
que avale a la chica.
73
00:07:55,979 --> 00:07:58,935
Mi señora acepta educarla para
que sea una buena geisha...
74
00:07:59,194 --> 00:08:03,099
por ser la hija de un antiguo cliente.
Su tío es un tipo extraño...
75
00:08:03,227 --> 00:08:05,458
y preferimos tratar directamente
con el padre.
76
00:08:05,792 --> 00:08:12,056
Olvídalo, ¿cómo voy a responder por
ella si ni me responden mis brazos?
77
00:08:12,150 --> 00:08:15,989
- Apenas puedo tenerme en pie.
- Deje, yo lo recogeré.
78
00:08:17,334 --> 00:08:21,302
Estoy enfermo y el negocio
es una ruina.
79
00:08:21,670 --> 00:08:26,680
Bastante tengo con seguir vivo.
Lo siento, no puedo hacer nada...
80
00:08:26,839 --> 00:08:29,761
- por mi hija.
- Seamos adultos.
81
00:08:29,937 --> 00:08:35,625
- De algún modo debo cerrar el trato.
- Si yo te entiendo.
82
00:08:36,493 --> 00:08:41,577
Pero el futuro de mi hija Eiko no me
importa lo más mínimo.
83
00:08:41,700 --> 00:08:48,501
¿Por qué iba a responder de ella?
No quiero saber nada de ella...
84
00:08:48,661 --> 00:08:50,252
ni del asunto.
85
00:08:59,110 --> 00:09:03,094
¿No ves que sin ese papel la señora no
puede comprometerse a educarla?
86
00:09:03,228 --> 00:09:05,808
Confiaba en que sabrías
resolver el asunto.
87
00:09:06,142 --> 00:09:08,899
Llevas muchos años en este trabajo.
No lo entiendo.
88
00:09:09,049 --> 00:09:12,389
Lo sé, pero es que ni siquiera
ha querido negociar.
89
00:09:12,499 --> 00:09:15,747
Sawamoto no era tan egoísta.
¿Acaso no le importa su hija?
90
00:09:15,956 --> 00:09:19,573
- Eso es lo que ha dicho.
- ¡Maldito miserable!
91
00:09:22,103 --> 00:09:23,959
Lo lamento.
92
00:09:25,093 --> 00:09:28,557
Sabía que mi padre
no respondería por mí.
93
00:09:29,311 --> 00:09:34,829
Señora, si nadie responde por mí,
¿no podré quedarme en esta casa?
94
00:09:35,675 --> 00:09:39,550
¿Qué será de mí?
No tengo adónde ir.
95
00:09:41,604 --> 00:09:44,519
No se arrepentirá.
Seré una buena aprendiza.
96
00:09:45,145 --> 00:09:47,777
- Deme una oportunidad.
- Si no te quedas, deberás vivir...
97
00:09:47,985 --> 00:09:51,066
- en la calle, ¿no?
- Aunque no tenga quien me avale...
98
00:09:51,517 --> 00:09:54,589
sé que responderé deprisa
y seré una buena geisha.
99
00:09:56,095 --> 00:10:00,512
Por favor, señora, quiero ser aprendiza
de geisha. Es mi gran sueño.
100
00:10:02,032 --> 00:10:05,941
Trabajaré duro para aprender, seré
una buena aprendiza. No le fallaré.
101
00:10:06,150 --> 00:10:10,911
- Se lo prometo.
- Es un oficio muy duro. ¿Aguantarás?
102
00:10:11,588 --> 00:10:15,758
- Aguantaré lo que haga falta.
- Te costará mucho ser una geisha...
103
00:10:15,838 --> 00:10:20,097
- como tu madre. Era muy buena.
- Me esforzaré al máximo.
104
00:10:20,649 --> 00:10:22,801
- ¿Lo prometes?
- Sí.
105
00:10:25,786 --> 00:10:32,041
- Sukejiro, he decidido que la educaré.
- Fantástico, gracias
106
00:10:49,801 --> 00:10:54,997
Como sabéis, los extranjeros
que visitan el país consideran que...
107
00:10:55,205 --> 00:11:00,091
el Monte Fujiyama y las geishas son
los emblemas representativos de Japón.
108
00:11:00,684 --> 00:11:05,952
Entre ellas, las más bellas y apreciadas
son las jóvenes aprendizas...
109
00:11:06,062 --> 00:11:09,397
del barrio de Gion, aquí, en Kioto.
110
00:11:09,854 --> 00:11:14,222
Sabed que se os considera
auténticas obras de arte.
111
00:11:14,330 --> 00:11:16,784
Sois el orgullo de este país,
112
00:11:17,153 --> 00:11:20,353
como lo son la ceremonia del té
y el teatro Nu.
113
00:11:20,886 --> 00:11:26,107
Formáis parte del legado cultural
de Japón y por eso debéis formaros...
114
00:11:26,199 --> 00:11:31,407
- continuamente. ¿Lo habéis entendido?
- Sí.
115
00:11:34,877 --> 00:11:36,379
Vamos...
116
00:11:40,681 --> 00:11:42,310
Vamos...
117
00:11:48,439 --> 00:11:50,536
Y un, dos. Y un, dos.
118
00:11:51,371 --> 00:11:54,002
Y un, dos, tres.
119
00:12:04,024 --> 00:12:05,193
Otra vez.
120
00:12:09,244 --> 00:12:10,748
Así.
121
00:12:11,715 --> 00:12:13,155
Suavemente.
122
00:12:13,837 --> 00:12:14,948
Seguid.
123
00:12:16,559 --> 00:12:19,558
Y vuelta a empezar. Un, dos...
124
00:12:24,778 --> 00:12:26,852
No.
La mano está demasiado baja.
125
00:12:28,411 --> 00:12:32,545
Dobla el brazo, y cierra el gesto.
Abajo... Mejor.
126
00:12:34,550 --> 00:12:37,807
No tan altiva. Recógete un poco.
Así.
127
00:14:06,262 --> 00:14:13,176
Aunque lleva poco menos de un año
a mi cargo, tiene mucho talento.
128
00:14:13,845 --> 00:14:18,906
Seguro que si viniera a tu fiesta con
ella, podría sentirme orgullosa.
129
00:14:19,107 --> 00:14:23,667
¡Cómo pasa el tiempo!
¿Ya lleva un año contigo?
130
00:14:23,817 --> 00:14:27,174
- Sí.
- Pues que venga. Hoy en día...
131
00:14:27,382 --> 00:14:30,306
no hay que tocar o bailar tan bien
como en nuestros tiempos.
132
00:14:30,716 --> 00:14:33,522
Pero que se arregle bien
para la ocasión.
133
00:14:33,706 --> 00:14:39,726
Sí, tengo algunos kimonos
de cuando yo era aprendiza.
134
00:14:40,271 --> 00:14:44,045
- Pero no son nuevos.
- ¡Pues eso es un problema!
135
00:14:45,081 --> 00:14:49,085
Aunque tenga buena presencia es difícil
competir con las chicas de familia rica.
136
00:14:49,629 --> 00:14:53,433
Y sabes que sólo las más elegantes
van a las fiestas de categoría.
137
00:14:53,545 --> 00:14:58,656
Es cierto. Si la traigo, quiero
proporcionarle todo lo mejor.
138
00:14:58,742 --> 00:15:00,894
Claro.
139
00:15:04,008 --> 00:15:09,601
- Calcula unos 300.000 yenes.
- Sí, yo...
140
00:15:10,888 --> 00:15:13,902
La verdad es que vengo
a pedirte que me los prestes.
141
00:15:14,162 --> 00:15:18,090
Vamos. ¿En estos años
no los has ahorrado?
142
00:15:18,202 --> 00:15:23,294
No, por desgracia. Si tuviera
ese dinero no te lo pediría a ti.
143
00:15:23,378 --> 00:15:26,138
Es una suma importante...
144
00:15:28,552 --> 00:15:33,321
Pero tratándose de ti,
intentaré reunirla lo antes posible.
145
00:15:33,671 --> 00:15:38,407
Muchas gracias. Nunca lo olvidaré.
146
00:15:38,749 --> 00:15:42,048
- No exageres.
- Gracias por todo.
147
00:16:38,749 --> 00:16:40,525
Hola, buenos días.
148
00:16:42,340 --> 00:16:46,228
Cuando vais a una fiesta todas
las aprendizas venís a primera hora.
149
00:16:46,892 --> 00:16:49,476
Seguro que ni podías dormir
de la emoción.
150
00:16:51,218 --> 00:16:53,841
Claro, a partir de hoy estás en venta.
151
00:16:53,923 --> 00:16:59,428
Y hay que adornar la mercancía.
No te enamores nunca o adiós negocio.
152
00:17:00,154 --> 00:17:04,809
Y reza todos los días para que te
vengan los mejores clientes.
153
00:17:05,099 --> 00:17:07,324
- Así lo haré.
- Buenos días.
154
00:17:07,418 --> 00:17:08,897
Hola, chicas.
155
00:17:19,764 --> 00:17:24,647
Mira. Tu nombre artístico será Miyoe,
en honor a la señora.
156
00:17:25,844 --> 00:17:28,539
Todo se lo debes agradecer a ella.
157
00:17:33,011 --> 00:17:36,023
Ha pagado el peinado, el traje,
158
00:17:36,995 --> 00:17:40,908
la faja, el abanico
y todos los accesorios.
159
00:17:41,345 --> 00:17:44,143
Incluso el calzado es nuevo,
y lo ha pagado.
160
00:17:44,369 --> 00:17:50,598
¿Sabes su precio? Seguro que
son más de 200.000 yenes.
161
00:17:50,800 --> 00:17:55,488
Son productos de primera calidad.
Qué buena es la señora.
162
00:17:55,748 --> 00:18:01,774
Te lo ha comprado porque te aprecia
de veras y debes estarle agradecida.
163
00:18:02,133 --> 00:18:05,950
Sukejiro, Kokichi, vamos,
tenéis la comida preparada.
164
00:18:06,200 --> 00:18:07,954
Ya vamos.
165
00:18:08,932 --> 00:18:12,172
Miyoharu, muchas gracias por todo.
166
00:18:15,563 --> 00:18:20,300
Cada vez que vayamos a la casa del té
no olvides saludar a todas las señoras.
167
00:18:20,383 --> 00:18:24,533
- Bien.
- Así te invitarán a sus fiestas.
168
00:18:25,160 --> 00:18:27,112
- ¿Estás contenta?
- Sí.
169
00:18:35,884 --> 00:18:38,439
- Adiós, buena suerte.
- Adiós, buena suerte.
170
00:18:40,010 --> 00:18:42,489
- Hola, está muy guapa.
- Hola.
171
00:18:47,226 --> 00:18:50,810
- Buenas tardes.
- Hola.
172
00:18:50,897 --> 00:18:55,054
Hola, hoy estamos de estreno.
Les presento a la afortunada.
173
00:18:55,134 --> 00:18:58,182
- Con permiso.
- Qué guapa.
174
00:18:58,279 --> 00:19:00,591
- Mucha suerte.
- Gracias.
175
00:19:03,052 --> 00:19:05,339
- Buenas tardes.
- Hola.
176
00:19:05,665 --> 00:19:07,928
- Buena suerte.
- Buenas tardes.
177
00:19:26,797 --> 00:19:29,397
¡Llega la protegida de Miyoharu!
178
00:19:29,477 --> 00:19:32,660
- Su nombre es Miyoe.
- Venimos a presentárosla.
179
00:19:32,741 --> 00:19:37,486
- Hola, buenas noches.
- Sed bienvenidas.
180
00:19:37,712 --> 00:19:39,184
- Soy Miyoe.
- Qué guapa estás.
181
00:19:39,273 --> 00:19:42,249
- Gracias.
- Me alegro mucho de veros. Adelante.
182
00:19:42,337 --> 00:19:45,841
- Gracias.
- Vosotros estaréis cansados. Pasad.
183
00:19:45,925 --> 00:19:48,673
- Gracias.
- Qué bien que hayáis llegado.
184
00:19:48,753 --> 00:19:50,803
Arriba está Kusuda,
el de la fábrica de coches.
185
00:19:50,885 --> 00:19:53,093
- ¿En serio? ¿El gerente?
- ¿Y si le saludáis?
186
00:19:53,208 --> 00:19:54,568
Sí.
187
00:19:56,695 --> 00:19:59,927
- Hola a todos.
- Hola, mucho gusto.
188
00:20:00,171 --> 00:20:03,668
Qué guapa está.
Hola.
189
00:20:04,070 --> 00:20:07,870
Yo no le veo el problema.
Sólo debes firmar.
190
00:20:08,046 --> 00:20:13,657
- Y listo.
- Kusuda, no seas frívolo. No es tan fácil.
191
00:20:14,887 --> 00:20:18,166
Se trata de un contrato de 80 millones.
192
00:20:20,098 --> 00:20:23,797
Soy Jefe de Negociado. No puedo
autorizar un pedido tan grande.
193
00:20:24,709 --> 00:20:28,557
- No está en mi mano.
- Kanzaki, está cantado que serás...
194
00:20:28,666 --> 00:20:31,320
el próximo Consejero General.
¿Verdad?
195
00:20:31,402 --> 00:20:33,910
- Esas cosas requieren tiempo.
- Toma.
196
00:20:34,090 --> 00:20:36,406
Y yo que te había
regalado un frigorífico.
197
00:20:36,870 --> 00:20:39,508
- No irás a buscarme problemas.
- Tranquilo.
198
00:20:39,620 --> 00:20:42,288
- ¿Te lo devuelvo?
- No, es tuyo.
199
00:20:43,015 --> 00:20:46,591
- De vosotros es mejor no fiarse.
- Tienes razón.
200
00:20:46,911 --> 00:20:50,439
- Te aseguro que firmarás ese contrato.
- ¡Qué miedo!
201
00:20:51,326 --> 00:20:53,094
- Con permiso.
- ¿Sí?
202
00:20:53,230 --> 00:20:55,701
- Disculpe.
- No, descuida.
203
00:20:56,118 --> 00:20:58,983
- Si han terminado con los negocios...
- Sí, diles que suban.
204
00:20:59,092 --> 00:21:01,236
Sr. Gerente, con permiso.
205
00:21:01,668 --> 00:21:05,514
Esta noche, Miyoharu ha traído
a una chica nueva, su protegida.
206
00:21:05,673 --> 00:21:07,393
- Quieren saludarles.
- Bien.
207
00:21:07,660 --> 00:21:11,028
Venga, adelante, chicas. Subid.
208
00:21:11,120 --> 00:21:13,894
- Gracias, señor. Ya vamos.
- Ya suben.
209
00:21:15,231 --> 00:21:17,582
Gracias, señora.
210
00:21:18,193 --> 00:21:20,615
- Hola, señores.
- Entrad.
211
00:21:20,992 --> 00:21:23,413
- Buenas noches.
- Gracias, señora.
212
00:21:24,517 --> 00:21:26,733
- ¿Estáis contentas?
- Sí.
213
00:21:27,081 --> 00:21:29,761
Venid aquí. Acercaos aquí.
214
00:21:35,179 --> 00:21:37,277
- ¿Una copita? ¿Es la nueva?
- Sí.
215
00:21:37,469 --> 00:21:39,139
- Es su primera fiesta.
- Encantada.
216
00:21:39,249 --> 00:21:42,449
- ¿Cómo te llamas?
- Miyoe.
217
00:21:42,660 --> 00:21:45,653
Es nueva. Les pido que sean
condescendientes con ella.
218
00:21:45,746 --> 00:21:49,789
- Sí, por favor.
- ¿Qué te parece, a que es un encanto?
219
00:21:49,925 --> 00:21:52,478
- Sí.
- ¿Le importa presentarme?
220
00:21:53,087 --> 00:21:55,985
¿No le conoces?
Es el Sr. Kanzaki, del ayuntamiento.
221
00:21:56,444 --> 00:22:00,127
Cuánto honor. Me llamo Miyoharu,
es un placer.
222
00:22:00,219 --> 00:22:01,790
- Hola.
- Toma.
223
00:22:02,165 --> 00:22:03,835
Gracias.
224
00:22:09,976 --> 00:22:12,355
- ¿Un poco más?
- Sí.
225
00:22:12,647 --> 00:22:15,779
- ¿Es que tengo monos en la cara?
- No.
226
00:22:16,531 --> 00:22:18,150
Buena chica.
227
00:22:19,531 --> 00:22:22,885
Toma, ya verás qué bien te sienta.
228
00:22:23,095 --> 00:22:27,846
- Por favor, no le dé tanto sake.
- ¿Por qué? Hay que celebrar...
229
00:22:27,955 --> 00:22:32,626
su primer día. Anda, un poco más.
Tu señora es muy anticuada.
230
00:22:32,771 --> 00:22:35,675
- ¿Verdad que me harás caso?
- Sí, señor. Gracias.
231
00:22:36,535 --> 00:22:38,975
- Ve con cuidado.
- Sí.
232
00:24:02,906 --> 00:24:05,271
- Okimi.
- Diga.
233
00:24:06,808 --> 00:24:11,093
Okimi, ¿crees que Miyoharu
está "a punto"?
234
00:24:11,927 --> 00:24:17,180
Qué pesado es el gerente,
ya lo sabe, ya le dijo que no.
235
00:24:17,530 --> 00:24:22,588
- No, al gerente le interesa la nueva.
- ¿Se refiere a Miyoe?
236
00:24:22,682 --> 00:24:26,710
- Sí.
- ¿Cómo puede ser tan descarado?
237
00:24:26,818 --> 00:24:29,423
- Hoy es el día de su presentación.
- Eso puede esperar.
238
00:24:29,595 --> 00:24:32,267
Me interesa saber si Miyoharu
tiene algún compromiso.
239
00:24:32,347 --> 00:24:35,459
- ¿Con un hombre? No tiene.
- ¿Seguro?
240
00:24:35,571 --> 00:24:37,121
Segurísimo.
241
00:24:43,673 --> 00:24:48,148
- ¿Qué pasa?
- Tengo planes importantes.
242
00:24:52,109 --> 00:24:54,313
Inconsciente.
243
00:24:55,682 --> 00:24:59,654
Vamos. Pero ¿cómo es posible
que hayas bebido tanto?
244
00:24:59,781 --> 00:25:01,183
Qué cabeza la tuya.
245
00:25:01,383 --> 00:25:03,542
- Con cuidado no tropiece.
- Lo siento.
246
00:25:03,780 --> 00:25:07,988
- Ya hemos llegado.
- Ahora a dormir.
247
00:25:08,532 --> 00:25:11,828
- Hola, Oume.
- ¿Qué le ha pasado a la muchacha?
248
00:25:11,924 --> 00:25:15,684
- Yo me voy.
- Adiós, y muchas gracias.
249
00:25:17,111 --> 00:25:20,846
Levanta. Mira que beber tanto
sake el primer día.
250
00:25:21,195 --> 00:25:24,578
- Estás borracha.
- Lo siento mucho.
251
00:25:25,589 --> 00:25:28,877
- Ahora quiero dormir.
- Qué desastre.
252
00:25:29,355 --> 00:25:33,764
- Emborracharte el primer día.
- Lo siento. Yo qué sabía.
253
00:25:34,015 --> 00:25:36,270
Haberme dicho que
el sake era tan fuerte.
254
00:25:36,771 --> 00:25:41,782
He hecho lo que me enseñaste. Cuando
te ofrecen una copa debes aceptarla.
255
00:25:42,032 --> 00:25:45,874
Nunca digas que no, es de mala
educación. Ya voy.
256
00:25:46,125 --> 00:25:48,715
- Se nota que eres de la postguerra.
- ¡Quieta!
257
00:25:49,173 --> 00:25:53,021
- ¡Y tú de antes de la guerra!
- ¿Qué quieres decir?
258
00:25:53,241 --> 00:25:55,025
Eres anticuada.
259
00:25:56,031 --> 00:25:59,212
- Quiero un vaso de agua.
- Ahora te lo traigo.
260
00:26:00,340 --> 00:26:03,338
- Gracias.
- Ha llegado un paquete del almacén...
261
00:26:03,432 --> 00:26:06,590
Takasjimaya, señora.
Lo he dejado ahí encima.
262
00:26:06,818 --> 00:26:12,141
- Muchas gracias, Oume.
- Y ahora, a descansar.
263
00:26:12,292 --> 00:26:15,941
- Sí, tranquila.
- La has pillado buena.
264
00:26:21,587 --> 00:26:27,123
Mira, tu padre te ha regalado esto.
Alguien debió comentárselo.
265
00:26:29,547 --> 00:26:33,397
Aunque sea para un kimono de diario,
es un regalo suyo.
266
00:26:33,503 --> 00:26:36,538
- Eso es que te quiere.
- Si tan bueno es, ¿por qué no cuidó...
267
00:26:36,628 --> 00:26:39,662
de mi madre antes de que ella muriese?
268
00:26:40,447 --> 00:26:43,959
Ahora ya es tarde.
Gracias.
269
00:26:44,263 --> 00:26:46,550
Estás borracha y no sabes lo que dices.
270
00:26:48,598 --> 00:26:52,397
A partir de ahora deberás
ir a muchas fiestas.
271
00:26:53,734 --> 00:26:57,014
Te darás cuenta de con qué facilidad
cambia la suerte.
272
00:26:58,093 --> 00:27:02,169
Los hay que suben deprisa
y otros que se arruinan.
273
00:27:03,289 --> 00:27:07,806
Deberías ponerte en su lugar. Esto
es un agradecimiento a mi trabajo.
274
00:27:07,990 --> 00:27:12,149
Y una felicitación para ti,
y eso es muy importante.
275
00:27:13,928 --> 00:27:18,162
Aunque seas joven y moderna, no
olvides que hay que ser agradecida.
276
00:27:18,873 --> 00:27:24,437
No sé por qué lo dices.
A él no le debo nada.
277
00:27:24,636 --> 00:27:26,805
¡Oume, ocúpate de ella!
278
00:27:28,478 --> 00:27:29,940
¡Chiquilla inconsciente!
279
00:27:36,728 --> 00:27:40,030
De modo que los Derechos Humanos
y las libertades...
280
00:27:40,125 --> 00:27:43,924
de todas las personas están
protegidos por las leyes de Japón.
281
00:27:44,061 --> 00:27:45,918
- Maestra.
- Dime.
282
00:27:49,657 --> 00:27:55,112
Si en una fiesta un cliente pretende
forzarme, ¿estará invadiendo...
283
00:27:55,385 --> 00:27:59,721
- mis libertades?
- Digamos que teóricamente sí.
284
00:28:02,769 --> 00:28:07,178
- ¿Violará las leyes de Japón?
- Teóricamente sí.
285
00:28:08,164 --> 00:28:12,168
Según lo que me ha explicado,
yo podría denunciar a esa persona.
286
00:28:12,385 --> 00:28:13,782
¿Podría hacerlo?
287
00:28:13,875 --> 00:28:16,781
¿Quieres saber si podrías denunciarle?
288
00:28:17,001 --> 00:28:18,824
- Sí.
- La profesora de Ikebana...
289
00:28:18,938 --> 00:28:22,834
no puede responderte. Debes
preguntárselo a un abogado.
290
00:28:33,002 --> 00:28:37,514
Miyoe, ¿tú sabes qué significa
"tomar un dueño"?
291
00:28:37,657 --> 00:28:41,018
- No. ¿Qué significa?
- ¿Tan inocente eres?
292
00:28:41,397 --> 00:28:42,965
No me lo han explicado.
293
00:28:43,281 --> 00:28:47,201
Es igual que casarte, y entonces
el dueño te hace mujer.
294
00:28:47,776 --> 00:28:52,078
- Y ¿qué pasa?
- Que yo tengo que tomar un dueño.
295
00:28:52,412 --> 00:28:54,384
Si te gusta, no pasa nada.
296
00:28:55,177 --> 00:29:00,784
- Es un viejo de 62 años.
- ¿62? ¿Por qué no te niegas?
297
00:29:01,082 --> 00:29:03,794
No puedo,
me lo ha mandado mi madre.
298
00:29:04,229 --> 00:29:09,085
¿Por qué?
¿En serio te lo manda tu madre?
299
00:29:09,214 --> 00:29:11,931
Por eso no puedo negarme
en modo alguno.
300
00:29:12,415 --> 00:29:15,504
Mi madre también empezó como
aprendiza y tomó un dueño.
301
00:29:15,797 --> 00:29:19,347
Así pudo progresar hasta
ser una gran geisha.
302
00:29:19,865 --> 00:29:25,182
En mi casa todos dicen que es lo mejor
para mí, que la tristeza se irá...
303
00:29:25,269 --> 00:29:28,349
en poco tiempo
y que me sentiré muy feliz.
304
00:29:55,009 --> 00:29:58,291
- ¿Quieres que Miyoe tome un dueño?
- Claro, el gerente Kusuda muestra...
305
00:29:58,391 --> 00:30:00,436
un gran interés por ella.
306
00:30:01,334 --> 00:30:06,045
Pero lleva muy poco tiempo yendo
a fiestas. Es demasiado pronto.
307
00:30:06,126 --> 00:30:10,022
Vamos, ¿qué dices? ¡Qué forma
de pensar tan anticuada!
308
00:30:10,257 --> 00:30:13,675
Una buena geisha cuanto antes
toma un dueño, antes progresa.
309
00:30:14,987 --> 00:30:17,123
Quizá tengas razón, pero...
310
00:30:20,582 --> 00:30:23,686
Es hijo del dueño
de Automóviles Kusuda.
311
00:30:23,906 --> 00:30:29,466
Tiene suficiente categoría para ella.
Si consientes, organizaré lo necesario.
312
00:30:30,755 --> 00:30:35,402
Okimi, las crías de hoy
ya no son como nosotras.
313
00:30:36,368 --> 00:30:39,214
Hoy en día se entregan
sólo si lo desean.
314
00:30:39,642 --> 00:30:43,030
Si el hombre elegido no les gusta
se niegan en redondo.
315
00:30:43,110 --> 00:30:46,331
No hay que hacer caso
de sus pretensiones.
316
00:30:46,523 --> 00:30:49,497
Formarlas requiere
una gran inversión...
317
00:30:49,600 --> 00:30:53,683
y quiero recuperar el dinero
que te presté.
318
00:30:53,783 --> 00:30:57,063
- Espero que lo comprendas.
- Sí.
319
00:31:05,054 --> 00:31:09,641
Verás, no quería decírtelo, pero dadas
las circunstancias, lo haré.
320
00:31:15,313 --> 00:31:19,513
Aquel dinero me lo prestó
el señor Kusuda.
321
00:31:20,281 --> 00:31:21,835
- ¿El señor Kusuda?
- Sí.
322
00:31:22,002 --> 00:31:25,501
No es justo.
El dinero te lo pedí a ti, no a él.
323
00:31:25,609 --> 00:31:28,673
¿De veras creíste que yo podía
tener 300.000 yenes?
324
00:31:28,754 --> 00:31:33,535
Te vi tan apurada que pensé en
pedírselo a Kusuda, y no fue fácil.
325
00:31:39,450 --> 00:31:43,799
- Para Miyoe es una gran oportunidad.
- Quizás sí, pero...
326
00:31:48,635 --> 00:31:52,669
Por cierto, creo que cometes un grave
error yendo de fiesta en fiesta...
327
00:31:52,779 --> 00:31:54,507
sin tener un dueño.
328
00:31:54,612 --> 00:31:58,875
No te compliques la vida.
Con un dueño tendrías lo que quisieras.
329
00:32:00,177 --> 00:32:03,617
- Ya no tengo edad para eso.
- ¡Bobadas! Eres muy joven.
330
00:32:03,698 --> 00:32:05,378
Piénsatelo bien.
331
00:32:28,791 --> 00:32:31,338
¿Diga? ¿De la casa de Okimi?
332
00:32:31,458 --> 00:32:34,237
¿Qué? ¿A la fiesta del Sr. Kusuda?
333
00:32:34,350 --> 00:32:38,213
Bien. ¿Las dos?
Muchas gracias.
334
00:32:40,033 --> 00:32:43,690
Era de la casa de té de Okimi,
el Sr. Kusuda las espera.
335
00:32:48,661 --> 00:32:49,914
Eiko.
336
00:32:50,540 --> 00:32:52,827
- Ve tú, yo iré después.
- Bien.
337
00:32:57,238 --> 00:32:58,854
Bueno, hasta luego.
338
00:33:47,156 --> 00:33:48,535
Buenas noches.
339
00:33:53,154 --> 00:33:55,049
- Buenas noches.
- Buenas noches.
340
00:33:56,618 --> 00:33:58,848
- Hola, buenas noches.
- Hola.
341
00:34:05,908 --> 00:34:10,284
¿Qué haréis respecto a la fiesta
de Fujima del día 15? ¿Iréis a Tokio?
342
00:34:10,876 --> 00:34:15,201
- Nos gustaría, pero...
- Podéis ir.
343
00:34:15,433 --> 00:34:17,427
Kusuda os llevará encantado.
344
00:34:17,508 --> 00:34:20,814
Ya. Qué generoso. Me alegro.
345
00:34:24,071 --> 00:34:27,913
- Espera. Ve a la casita.
- De acuerdo.
346
00:34:31,330 --> 00:34:34,913
Hace calor, señor. ¿Por qué no
se quita el traje y se pone cómodo?
347
00:34:34,994 --> 00:34:37,369
- Estoy bien.
- De acuerdo, señor.
348
00:34:37,658 --> 00:34:39,314
Buenas noches.
349
00:34:41,535 --> 00:34:43,215
Gracias por su invitación.
350
00:34:43,872 --> 00:34:46,927
- Yo me retiro.
- Sí, gracias.
351
00:34:49,368 --> 00:34:52,088
- ¿Y el gerente?
- En el piso de arriba.
352
00:34:52,168 --> 00:34:59,151
- Qué bien. Cuánto tiempo sin vernos.
- ¿Te acuerdas de mí?
353
00:34:59,280 --> 00:35:01,729
¡Por supuesto que me acuerdo!
354
00:35:04,312 --> 00:35:08,503
- Menuda fiesta tiene montada.
- A Kusuda le gusta jugar...
355
00:35:08,712 --> 00:35:11,872
- con muchas muchachas.
- Le serviré una copa.
356
00:35:12,112 --> 00:35:14,767
Kusuda está harto
de los juegos tradicionales.
357
00:35:15,477 --> 00:35:17,756
No comprendo qué le parezca gracioso.
358
00:35:17,853 --> 00:35:21,901
- Eso lo dice porque es Ud. muy joven.
- Tal vez.
359
00:35:22,029 --> 00:35:24,414
- Toma.
- Gracias.
360
00:35:27,596 --> 00:35:29,084
Ya basta.
361
00:35:34,069 --> 00:35:38,677
Las crías no son lo mío.
Me van más maduritas.
362
00:35:38,789 --> 00:35:42,537
¿Sí? ¡Vaya gustos!
Qué galante es.
363
00:35:45,534 --> 00:35:47,654
Y veo que también descarado.
364
00:35:49,420 --> 00:35:50,668
Tenga.
365
00:35:52,694 --> 00:35:54,902
Es una vergüenza no tener
dueño a tu edad.
366
00:35:54,998 --> 00:35:58,789
- No veo por qué.
- ¡Qué cosas dices! Es evidente.
367
00:35:58,886 --> 00:36:01,562
A mí no me da ninguna vergüenza.
368
00:36:02,866 --> 00:36:07,661
No seas impertinente. El Sr. Kusuda
es el mejor cliente de este barrio.
369
00:36:07,770 --> 00:36:10,886
¿Lo dice en serio?
Intentaré fijarme mejor.
370
00:36:10,981 --> 00:36:13,072
- ¿Qué quieres decir?
- Le observaré con más detalle...
371
00:36:13,158 --> 00:36:16,061
antes de decidirme.
Hasta luego.
372
00:36:21,130 --> 00:36:23,371
- Okimi.
- ¿Sí?
373
00:36:23,837 --> 00:36:26,926
- Un instrumento.
- Claro. Enseguida.
374
00:36:28,096 --> 00:36:31,604
- ¡Un instrumento!
- Me ha sorprendido que...
375
00:36:31,812 --> 00:36:33,942
el Sr. Kanzaki estuviese solo.
376
00:36:39,463 --> 00:36:43,670
Es un hombre importante
y un gran cliente de Kusuda.
377
00:36:43,987 --> 00:36:46,346
Por eso quiero que le trates bien.
378
00:36:48,116 --> 00:36:52,220
- Te aseguro que te desea.
- Qué cosas dices.
379
00:36:52,300 --> 00:36:55,616
- En serio.
- ¿Y qué te ha dicho Miyoe?
380
00:36:56,234 --> 00:36:59,582
Se cree muy lista y no se siente
obligada a nada.
381
00:37:00,101 --> 00:37:03,397
No sé qué les enseñan
a las chicas hoy en día.
382
00:37:04,327 --> 00:37:07,374
- Luego, ¿se ha negado?
- Eso tampoco. Se ha quedado...
383
00:37:07,487 --> 00:37:12,360
como si nada. A lo mejor está
enamorada del Sr. Kusuda.
384
00:37:17,623 --> 00:37:20,355
Un, dos, tres, media vuelta ya.
385
00:37:20,437 --> 00:37:23,594
Piedra, papel, tijera.
Piedra, papel, tijera.
386
00:37:23,927 --> 00:37:25,222
Piedra, papel, tijera.
387
00:37:30,558 --> 00:37:33,407
- ¿Cuánto llevas aquí?
- Un buen rato.
388
00:37:36,339 --> 00:37:37,843
Bueno...
389
00:37:43,047 --> 00:37:47,439
¿Por qué me miras tan fijamente?
Eres muy extraña.
390
00:37:47,804 --> 00:37:51,132
No te muevas.
Quiero observarte con todo detalle.
391
00:37:51,212 --> 00:37:52,429
¿Observarme?
392
00:37:54,177 --> 00:37:59,633
Gerente, Miyoharu ha dicho
que les acompañaría a Tokio.
393
00:37:59,717 --> 00:38:03,013
¿De verdad?
¿Nos acompañarás?
394
00:38:03,093 --> 00:38:05,560
- ¿En serio?
- Claro. Miyoharu también viene.
395
00:38:05,645 --> 00:38:08,356
- Genial.
- ¿Un traguito?
396
00:38:08,437 --> 00:38:11,604
- Cómo no. Déjale a él.
- No importa.
397
00:38:44,037 --> 00:38:45,122
Tenga.
398
00:38:46,006 --> 00:38:47,797
- Gracias.
- Buenas noches.
399
00:38:50,210 --> 00:38:52,475
Nos irá bien tomar algo fresco
antes de dormir.
400
00:38:52,873 --> 00:38:55,577
- No tengo sueño.
- ¿Por qué?
401
00:38:55,797 --> 00:39:00,909
Es la primera vez que voy a Tokio
y estoy nerviosa.
402
00:39:01,881 --> 00:39:04,533
- Me pasaré la noche en vela.
- En ese caso, ¿por qué no vas...
403
00:39:04,613 --> 00:39:07,761
a hablar con Kusuda?
Está en el vagón restaurante.
404
00:39:08,242 --> 00:39:11,708
- Y podrías llevarle esto.
- ¡Ni hablar!
405
00:39:12,259 --> 00:39:16,260
Durante las fiestas estoy de servicio,
pero ahora no estoy trabajando.
406
00:39:16,864 --> 00:39:19,384
- Qué estricta eres.
- Los hombres deberían servirnos...
407
00:39:19,479 --> 00:39:21,195
a nosotras.
408
00:39:21,904 --> 00:39:23,177
¡Mi padre!
409
00:39:24,812 --> 00:39:27,504
- Vaya, por fin os encuentro.
- Hola, señor Sawamoto.
410
00:39:27,623 --> 00:39:30,142
- Cuánto tiempo sin vernos.
- ¿Qué tal sigue de salud?
411
00:39:30,268 --> 00:39:34,072
Os vi en la estación de Kioto,
cuando iba a subir al tren.
412
00:39:34,424 --> 00:39:37,470
Sé que no tengo derecho
a molestar,
413
00:39:37,640 --> 00:39:41,752
pero es mi hija
y he decidido saludaros.
414
00:39:42,317 --> 00:39:47,830
Estás preciosa. Al verte,
apenas lo creía. Qué preciosidad.
415
00:39:47,957 --> 00:39:50,546
- ¡Voy a ver al Sr. Kusuda!
- ¡Eiko, tu padre...!
416
00:39:50,639 --> 00:39:56,056
Déjala, es normal.
Esto me pasa por estar arruinado.
417
00:39:56,231 --> 00:39:59,999
Ni siquiera mi cuerpo
se siente a gusto conmigo.
418
00:40:01,460 --> 00:40:05,732
- Gracias.
- Intente animarse.
419
00:40:06,308 --> 00:40:11,376
Piense que compadeciéndose no
solucionará nada. Más bien lo contrario.
420
00:40:11,504 --> 00:40:16,364
Tienes razón, pero todo el día
me persiguen los acreedores.
421
00:40:16,676 --> 00:40:21,915
Tengo deudas para dar y vender.
Siempre tengo que esconderme.
422
00:40:22,279 --> 00:40:25,854
Estoy completamente arruinado
y ya no sé qué hacer.
423
00:40:26,319 --> 00:40:31,582
Voy a Tokio para ver a una persona
que es mi último recurso.
424
00:40:32,896 --> 00:40:34,224
Gracias.
425
00:40:34,641 --> 00:40:38,775
Si esa persona me falla, será mejor
que me arroje a la vía del tren...
426
00:40:39,193 --> 00:40:41,865
porque a Kioto ya no podré volver.
427
00:41:29,161 --> 00:41:30,181
Sí. Bien.
428
00:41:31,375 --> 00:41:36,158
¿Qué tal estás, amigo Kanzaki?
Esperaba tu llamada.
429
00:41:37,028 --> 00:41:41,212
¿Y la reunión, qué tal ha ido?
Lo deciden mañana...
430
00:41:41,885 --> 00:41:45,381
Sería fabuloso.
Por cierto, ¿dónde estás ahora?
431
00:41:46,408 --> 00:41:50,631
Con los del consistorio.
Vaya, sí que ha sido larga la reunión.
432
00:41:52,430 --> 00:41:58,662
No te entretengas y ven enseguida.
He invitado a Miyoharu y Miyoe.
433
00:41:59,215 --> 00:42:02,223
- Ya he vuelto.
- ¡Adiós!
434
00:42:03,896 --> 00:42:06,836
Cuenta, ¿qué tal ha ido
la demostración de danza?
435
00:42:06,946 --> 00:42:09,318
Bien. Me ha gustado mucho.
436
00:42:13,183 --> 00:42:15,692
¿Así que llevará a Miyoe
a Ginza?
437
00:42:15,787 --> 00:42:18,977
Sí, al bar de unos amigos
a tomar algo.
438
00:42:20,852 --> 00:42:24,501
Gerente, ¿de veras quiere
ofrecerle su cariño a Miyoe?
439
00:42:24,609 --> 00:42:26,502
¿A qué viene esa pregunta?
440
00:42:27,466 --> 00:42:33,008
Si es sólo un capricho,
olvídese de ella.
441
00:42:33,839 --> 00:42:36,365
Tiene un fuerte carácter.
442
00:42:36,970 --> 00:42:40,385
Y yo la quiero incluso más
que si fuera mi propia hija.
443
00:42:40,787 --> 00:42:43,631
Si la quiere de un modo sincero
me alegro muchísimo.
444
00:42:43,763 --> 00:42:46,700
Me parece que te preocupas
demasiado por estas cosas.
445
00:42:46,809 --> 00:42:50,150
- Entiéndalo.
- Tranquila. Hablaré con ella en serio.
446
00:42:50,317 --> 00:42:53,461
- Siento el retraso.
- ¡Madre mía!
447
00:42:53,793 --> 00:42:57,081
- ¿Adónde vas con ese kimono?
- A un bar de Ginza, ¿no?
448
00:42:57,374 --> 00:43:00,734
- ¡Qué cosas tienes!
- ¿Qué pasa? Éste es mi uniforme.
449
00:43:01,094 --> 00:43:04,075
Si me pusiera un kimono normal
sería una chica corriente.
450
00:43:04,666 --> 00:43:08,816
Con éste llamaré la atención y verán
que soy una aprendiza de geisha.
451
00:43:09,392 --> 00:43:13,192
Hoy en día para atraer las miradas de
la gente no se puede ser convencional.
452
00:43:13,577 --> 00:43:16,264
- Me rindo.
- Eres incorregible.
453
00:43:16,408 --> 00:43:17,781
¿Por qué?
454
00:43:20,835 --> 00:43:23,632
Buenas noches,
ha vuelto su acompañante.
455
00:43:23,741 --> 00:43:24,934
Bien.
456
00:43:28,282 --> 00:43:32,561
- Bienvenido, y gracias.
- Sí, ha sido muy duro.
457
00:43:32,882 --> 00:43:35,370
- Estoy hecho polvo.
- Te creo.
458
00:43:35,818 --> 00:43:39,860
- Como si me hubieran dado una paliza.
- Te comprendo.
459
00:43:40,277 --> 00:43:44,269
Date un baño y quítate el olor
a moho de los despachos.
460
00:43:44,711 --> 00:43:47,199
Después del baño te espera el placer.
461
00:43:48,378 --> 00:43:51,288
- Enséñale el baño.
- Sígame, por favor.
462
00:43:57,774 --> 00:43:59,403
Ven.
463
00:44:04,247 --> 00:44:06,126
Ya te lo imaginas.
464
00:44:06,919 --> 00:44:12,280
- Pasarás la noche con el Sr. Kanzaki.
- ¿Qué dice? No vine a Tokio...
465
00:44:12,375 --> 00:44:15,579
- con esa intención.
- ¡Por favor...! La Sra. Okimi...
466
00:44:15,663 --> 00:44:20,319
- te lo contó, ¿no?
- No me lo dijo.
467
00:44:21,034 --> 00:44:26,528
Te he hecho venir sólo para eso,
¿y ahora me dices que no sabías nada?
468
00:44:26,838 --> 00:44:33,227
Lo siento. No puedo hacerlo.
Es tan repentino.
469
00:44:33,778 --> 00:44:36,401
- Me pone en un aprieto.
- También a mí.
470
00:44:37,069 --> 00:44:41,454
Tendré graves problemas si te niegas.
Por favor.
471
00:44:42,530 --> 00:44:47,771
Compréndeme y hazme este favor.
Hazme quedar bien con él.
472
00:44:48,555 --> 00:44:50,484
Venga, vamos.
473
00:44:59,904 --> 00:45:05,214
La verdad es que para mí
este asunto es de vida o muerte.
474
00:45:07,328 --> 00:45:09,391
Por favor, ayúdame.
475
00:45:11,478 --> 00:45:16,878
A cambio haré lo que me pidas.
Me ocuparé de tu futuro.
476
00:45:17,493 --> 00:45:20,707
- ¿Comprendes?
- Pero yo...
477
00:45:20,958 --> 00:45:23,038
Hazlo por mí.
478
00:45:23,799 --> 00:45:28,144
¡Kanzaki! He traído a tu amiga.
479
00:45:28,466 --> 00:45:32,934
- Gracias por su piropo del otro día.
- Estás tan atractiva como siempre.
480
00:45:38,221 --> 00:45:41,029
Kusuda, creo que no tenemos
nada que hablar.
481
00:45:41,109 --> 00:45:45,763
Tienes razón. Kanzaki está muy
cansado, relájale, ¿de acuerdo?
482
00:45:46,523 --> 00:45:50,857
Kanzaki, no la canses demasiado.
Buenas noches.
483
00:46:04,521 --> 00:46:05,974
Listo.
484
00:46:07,628 --> 00:46:09,540
¿De verdad vas a ir a Ginza
con ese kimono?
485
00:46:09,691 --> 00:46:12,451
- Claro que sí.
- Qué divertida eres.
486
00:46:13,374 --> 00:46:15,070
Mi ropa, anda.
487
00:46:21,717 --> 00:46:22,837
Tome.
488
00:46:25,986 --> 00:46:27,394
¿Qué pasa?
489
00:46:28,525 --> 00:46:30,779
- ¿No se la pone?
- No.
490
00:46:32,867 --> 00:46:34,956
- Pero, ¿qué le pasa?
- Acércate.
491
00:46:35,824 --> 00:46:38,421
Ven. Sé buena chica.
492
00:46:39,415 --> 00:46:45,362
- ¿Qué hace? ¡Me deshará el peinado!
- No seas tonta y haz lo que te digo.
493
00:46:45,479 --> 00:46:49,863
- ¡No!
- Vamos, venga.
494
00:46:50,155 --> 00:46:53,204
- Por favor, no quiero.
- Te gustará mucho.
495
00:46:53,454 --> 00:46:55,793
- ¡No, por favor!
- ¡No te resistas!
496
00:46:57,850 --> 00:47:01,522
- ¡Miyoharu!
- Prueba este queso, es delicioso.
497
00:47:01,857 --> 00:47:04,270
- Muchas gracias.
- ¡Miyoharu!
498
00:47:04,854 --> 00:47:06,859
- Disculpe.
- ¡Socorro!
499
00:47:12,120 --> 00:47:15,754
Kusuda, Dios mío.
Estás sangrando.
500
00:47:18,301 --> 00:47:21,308
¿Qué ha pasado?
¿Qué has hecho?
501
00:47:25,401 --> 00:47:27,613
Kusuda, tranquilícese.
502
00:47:27,773 --> 00:47:30,101
Kusuda... Dios mío.
503
00:47:31,482 --> 00:47:34,434
Kusuda, tranquilícese.
504
00:47:42,312 --> 00:47:49,161
Lo siento muchísimo. Supongo que
Miyoharu y Miyoe se han disculpado.
505
00:47:49,412 --> 00:47:52,319
Sólo Miyoharu, hace un rato,
pero la he echado.
506
00:47:52,485 --> 00:47:54,214
Le comprendo.
507
00:47:55,959 --> 00:48:02,559
No sé cómo disculparme. Nunca
me había pasado algo tan horrible.
508
00:48:04,134 --> 00:48:08,579
Esto no quedará así. No quiero
que mi casa pierda su reputación.
509
00:48:08,838 --> 00:48:11,366
Haré que esa muchacha venga a
pedirle perdón por su conducta...
510
00:48:12,054 --> 00:48:17,133
inmediatamente.
Esto no puede quedar así.
511
00:48:36,641 --> 00:48:39,523
Verás, ahora lo de Miyoe
es lo de menos.
512
00:48:40,265 --> 00:48:43,657
Es peor lo de Miyoharu.
Kanzaki está furioso.
513
00:48:44,616 --> 00:48:47,543
- ¡Y se las ha cargado Kusuda!
- No lo comprendo.
514
00:48:47,640 --> 00:48:50,839
Está muy claro. Miyoharu
no le hizo ni caso a Kanzaki.
515
00:48:50,965 --> 00:48:53,783
- No...
- Es terrible. Hemos perdido...
516
00:48:53,893 --> 00:48:57,438
un contrato de 80 millones.
Ha anulado el pedido.
517
00:48:58,121 --> 00:49:02,355
Nuestra empresa está en crisis y
sin ese contrato deberemos cerrar...
518
00:49:02,469 --> 00:49:06,418
algunas plantas y en cuestión
de meses la empresa entera.
519
00:49:07,125 --> 00:49:10,917
- ¿Tan grave es la situación?
- Hemos invertido mucho dinero...
520
00:49:11,209 --> 00:49:15,144
para conseguir ese contrato.
¡Tan sólo en tu casa una fortuna!
521
00:49:15,432 --> 00:49:17,860
- Sí.
- ¿Lo entiendes?
522
00:49:17,968 --> 00:49:19,672
Claro que sí.
523
00:49:21,030 --> 00:49:22,965
Kanzaki está muy enfadado.
524
00:49:24,706 --> 00:49:26,376
Ni siquiera quiere vernos.
525
00:49:28,590 --> 00:49:31,680
- ¿Tan enamorado estaba de ella?
- Eso parece.
526
00:49:32,557 --> 00:49:34,436
No lo sabía.
527
00:49:35,646 --> 00:49:39,071
Descuide, intentaré
que se entregue a él.
528
00:49:39,280 --> 00:49:40,700
- ¿De veras?
- Lo prometo.
529
00:49:40,867 --> 00:49:42,829
- ¿Lo lograrás?
- Eso espero.
530
00:49:53,803 --> 00:49:55,941
Ni siquiera me han dejado verle.
531
00:49:57,870 --> 00:50:02,832
El médico me ha dicho que la herida
tardará un mes en curarse.
532
00:50:05,043 --> 00:50:07,570
Lo que hiciste es realmente espantoso.
533
00:50:14,524 --> 00:50:19,610
Lo siento y me siento culpable,
pero él se lo buscó.
534
00:50:19,853 --> 00:50:22,667
Me estaba forzando
y no tuve alternativa.
535
00:50:24,212 --> 00:50:27,303
¿Tanto te repugna Kusuda?
536
00:50:30,485 --> 00:50:35,446
- Y ¿por qué le acompañaste a Tokio?
- Lo siento, perdóname.
537
00:50:44,441 --> 00:50:47,625
¿Dígame? Sí, es aquí.
538
00:50:48,532 --> 00:50:50,124
Espere un momento.
539
00:50:50,395 --> 00:50:52,600
Señora, es de casa de Okimi.
540
00:51:00,025 --> 00:51:05,094
Hola, Okimi.
Sí, no sabes cuánto lo siento.
541
00:51:05,838 --> 00:51:08,694
Sí, ahora mismo voy para allí.
542
00:51:09,613 --> 00:51:13,270
- Soy yo quien debe disculparse.
- Quiere hablar conmigo.
543
00:51:21,087 --> 00:51:25,223
La función de una geisha es tratar bien
a los clientes sin rechazarles...
544
00:51:25,335 --> 00:51:27,983
aunque a veces no sean de tu agrado.
545
00:51:30,067 --> 00:51:33,667
Por fortuna, a mi cliente
no le gustan los escándalos.
546
00:51:34,293 --> 00:51:38,168
Pero es nuestro mejor cliente
y gasta mucho dinero aquí.
547
00:51:39,320 --> 00:51:42,385
¿Crees que seguirá viniendo
como si tal cosa?
548
00:51:42,879 --> 00:51:47,221
- Y por tu culpa me debe dinero.
- Lo siento mucho.
549
00:51:47,489 --> 00:51:52,473
Sentirlo no arregla las cosas.
Tú y Miyoe sois dos desvergonzadas.
550
00:51:54,129 --> 00:51:56,480
Sé que rechazaste a Kanzaki.
551
00:51:58,305 --> 00:52:00,885
¿Hasta qué punto piensas
tomarme el pelo?
552
00:52:01,537 --> 00:52:06,689
Me resultó imposible.
No sabía nada de lo del Sr. Kanzaki.
553
00:52:07,183 --> 00:52:09,865
- Y con aquel escándalo...
- Aunque no lo supieras...
554
00:52:09,971 --> 00:52:14,874
ya no eres una cría y como geisha
debías actuar con diplomacia.
555
00:52:16,068 --> 00:52:18,060
¿Cuántos años llevas en el oficio?
556
00:52:19,852 --> 00:52:22,892
¿Crees que has llegado donde
estás sólo por tus méritos?
557
00:52:24,971 --> 00:52:27,619
Intenta ponerte en mi lugar.
558
00:52:31,410 --> 00:52:32,698
Oye...
559
00:52:34,384 --> 00:52:38,121
¿Sabes qué pasará si hago correr
la voz sobre esto en el barrio?
560
00:52:39,128 --> 00:52:44,231
Claro. Eres como la reina del barrio
y sin tu apoyo estamos perdidas.
561
00:52:44,474 --> 00:52:48,187
Veo que lo entiendes,
así que piensa bien lo que haces.
562
00:52:48,650 --> 00:52:51,327
La culpa de lo ocurrido es toda tuya.
563
00:52:52,382 --> 00:52:56,563
Lo de Miyoe no corre prisa. Hablaremos
cuando Kusuda se ponga bien.
564
00:52:57,001 --> 00:52:59,350
Pero lo de Kanzaki
no puede quedar así.
565
00:52:59,632 --> 00:53:03,717
Si haces lo que quiere Kusuda...
566
00:53:03,831 --> 00:53:07,065
yo haré que todo el mundo
se olvide del asunto.
567
00:53:07,305 --> 00:53:09,564
Y seguiré ayudándote
como hasta ahora.
568
00:53:10,085 --> 00:53:15,350
- ¿Qué dices?
- Entiéndelo, Okimi.
569
00:53:15,946 --> 00:53:18,744
No es tan sencillo,
porque no me gusta.
570
00:53:19,351 --> 00:53:22,968
¿Y qué? Eso está bien
en boca de una rica,
571
00:53:23,846 --> 00:53:26,638
pero si no tienes dinero
debes sacrificarte.
572
00:53:28,320 --> 00:53:32,446
Eres muy orgullosa. Pero si tan
orgullosa eres, devuelve el dinero...
573
00:53:32,555 --> 00:53:37,808
que te prestó el gerente.
¿Puedes hacerlo? ¡Claro que no!
574
00:53:40,765 --> 00:53:47,010
- Lo devolveré sea como sea.
- ¿Sí? Muy bien.
575
00:53:49,534 --> 00:53:53,267
Hasta que este asunto no se arregle
no podréis entrar aquí.
576
00:54:06,788 --> 00:54:08,505
Bienvenida a casa.
577
00:54:13,863 --> 00:54:15,920
- Bienvenida a casa.
- Bienvenida a casa.
578
00:54:22,399 --> 00:54:26,415
- Ya estoy a punto.
- Menudo lío, ¿verdad?
579
00:54:27,584 --> 00:54:28,926
Sí.
580
00:54:42,819 --> 00:54:47,273
- Prepárese.
- Sí, gracias.
581
00:55:02,219 --> 00:55:04,040
Buenas tardes, dígame.
582
00:55:04,457 --> 00:55:06,790
Sí, están a punto de salir.
583
00:55:07,175 --> 00:55:11,708
¿Qué? Ya, bien, de acuerdo.
584
00:55:14,789 --> 00:55:17,796
- ¿Qué ocurre?
- Eran de la casa de Okano.
585
00:55:17,944 --> 00:55:22,528
Dicen que no es preciso
que Eiko vaya a la fiesta hoy.
586
00:55:29,137 --> 00:55:30,346
Contesto yo.
587
00:55:31,768 --> 00:55:33,997
¿Diga? Soy Miyoharu.
588
00:55:34,899 --> 00:55:36,737
¿De la casa Daitomo?
589
00:55:37,857 --> 00:55:42,243
Ya, o sea, que no hace falta
que pase por ahí, ¿no?
590
00:55:43,119 --> 00:55:44,162
Sí.
591
00:56:00,199 --> 00:56:03,882
- Buenas tardes.
- Hola.
592
00:56:06,069 --> 00:56:08,126
Vengo de la casa Mantomi.
593
00:56:08,558 --> 00:56:12,745
Respecto a la fiesta
de esta noche,
594
00:56:14,505 --> 00:56:17,252
siento decirle que...
595
00:56:18,788 --> 00:56:23,402
- La señora dice que...
- ¿Que no es preciso que vayamos?
596
00:56:23,497 --> 00:56:28,853
¡Sí, eso es! Disculpen las molestias.
Adiós y gracias.
597
00:56:42,418 --> 00:56:44,118
¡Y él se le echó encima!
598
00:56:54,261 --> 00:56:56,006
Creía que me había
hecho daño de veras.
599
00:56:56,229 --> 00:56:58,982
Me encantaría conocer a esa chica.
¿Por qué no la llamáis?
600
00:56:59,078 --> 00:57:00,736
- No la podemos llamar.
- ¿Por qué?
601
00:57:00,831 --> 00:57:03,621
Ella y la señora que la protege
están fuera de circulación.
602
00:57:03,821 --> 00:57:07,687
Enojaron a la Sra. Okimi y tienen
prohibida la entrada en las casas de té.
603
00:57:07,882 --> 00:57:12,496
Pero si lo pide un cliente la casa
no va a negarse. El cliente manda, ¿no?
604
00:57:12,639 --> 00:57:17,155
Teóricamente sí, pero Okimi tiene
mucho poder y las demás casas de té...
605
00:57:17,235 --> 00:57:20,177
- hacen lo que ella dice.
- Pues lo tiene mal.
606
00:57:20,258 --> 00:57:22,610
- Dejemos ese tema.
- ¡Venga, a bailar!
607
00:57:22,691 --> 00:57:23,990
¡Sí!
608
00:57:39,976 --> 00:57:42,750
Ya se acerca la fiesta mayor.
609
00:57:45,629 --> 00:57:51,865
Y estamos tan arruinadas que no
podemos salir ni a comprar helados.
610
00:57:53,889 --> 00:57:59,406
¿Sabes? Creo que iré ver a
la Sra. Okimi a decirle que acepto...
611
00:57:59,997 --> 00:58:02,413
entregarme a Kusuda.
612
00:58:05,424 --> 00:58:07,414
No digas bobadas.
613
00:58:08,363 --> 00:58:11,034
No quiero ni que te lo plantees.
614
00:58:18,553 --> 00:58:22,042
He pensado mucho en aquel día.
No digo que estuviera bien...
615
00:58:22,126 --> 00:58:28,367
hacerle daño a un cliente, pero
comprendo tu desesperación.
616
00:58:29,535 --> 00:58:32,662
Te horrorizaba entregarte
a un hombre contra tu voluntad.
617
00:58:32,997 --> 00:58:34,205
Sí.
618
00:58:45,838 --> 00:58:48,812
- ¿Está Miyoharu?
- Sí.
619
00:58:50,207 --> 00:58:53,509
- Anda, venid.
- Sí.
620
00:58:53,594 --> 00:59:02,060
- Si ves que no puedo resistir tu amor...
- Buenas noches.
621
00:59:02,160 --> 00:59:06,534
¿Qué pasa? He dicho que
vinieras tú para vengarme...
622
00:59:06,828 --> 00:59:10,090
- y me han dicho que estabas ocupada.
- Tienes muy buen aspecto.
623
00:59:10,225 --> 00:59:13,789
- No te había reconocido.
- Desde que me rechazaste...
624
00:59:14,271 --> 00:59:19,519
sólo pienso en los negocios y te
aseguro que me van de maravilla.
625
00:59:20,533 --> 00:59:24,458
¿Tenéis problemas?
Puedo prestarte dinero.
626
00:59:24,571 --> 00:59:25,806
¿Cuánto quieres?
627
00:59:27,046 --> 00:59:31,228
No, gracias. Si algún día
lo necesito te lo pediré.
628
00:59:32,724 --> 00:59:36,858
Si algún día necesitas un préstamo
te dejaré lo que me pidas.
629
00:59:37,461 --> 00:59:43,402
Estoy casado con el dinero,
y te lo debo a ti.
630
00:59:43,775 --> 00:59:46,876
Toma, para ti.
Son helados.
631
00:59:47,358 --> 00:59:49,862
Fríos como tú.
632
00:59:51,140 --> 00:59:54,979
Si una geisha te jura amor...
633
00:59:55,340 --> 00:59:58,600
- sus promesas son falsas...
- ¿Puedes caminar?
634
00:59:59,343 --> 01:00:01,488
- Hasta la vista.
- Buenas noches.
635
01:00:01,840 --> 01:00:06,741
La geisha no siente el amor...
636
01:00:09,390 --> 01:00:10,819
¡Miyoharu!
637
01:00:11,345 --> 01:00:13,079
Tira esto a la basura.
638
01:00:59,835 --> 01:01:03,180
- Miyoe, no te hundas.
- Anímate.
639
01:01:08,228 --> 01:01:12,848
Mantén la calma.
¿Me has entendido, Miyoe?
640
01:01:13,574 --> 01:01:16,966
- Gracias.
- Adiós.
641
01:01:17,879 --> 01:01:19,207
Adiós.
642
01:02:21,800 --> 01:02:25,098
- Buenas noches.
- Buenas noches.
643
01:02:25,333 --> 01:02:27,418
¿Está la Sra. Miyoharu?
644
01:02:27,786 --> 01:02:31,099
- Sí.
- ¿Quién es?
645
01:02:36,386 --> 01:02:39,069
- ¡Señor Sawamoto!
- Qué bien que te encuentro.
646
01:02:39,272 --> 01:02:43,685
Me preocupaba no encontrarte a estas
horas. Creía que estarías trabajando.
647
01:02:43,798 --> 01:02:47,383
- Por favor, adelante.
- Gracias. ¿Está bien Eiko?
648
01:02:47,463 --> 01:02:50,709
- Sí.
- Imagino que estará en una fiesta.
649
01:02:50,932 --> 01:02:52,914
La verdad es que no.
650
01:02:53,472 --> 01:02:54,972
Gracias por recibirme.
651
01:03:01,889 --> 01:03:04,862
Tienes una casa preciosa.
652
01:03:07,168 --> 01:03:10,408
Te aseguro que es mucho
mejor que la mía.
653
01:03:11,535 --> 01:03:17,031
No es gran cosa, pero toma...
654
01:03:17,466 --> 01:03:22,011
- Es para ti.
- No tenía que traerme nada.
655
01:03:22,096 --> 01:03:23,812
- Es sólo un detalle.
- Gracias.
656
01:03:23,899 --> 01:03:26,388
No hay de qué.
657
01:03:28,943 --> 01:03:31,416
Lo cierto...
658
01:03:32,840 --> 01:03:37,196
es que también he venido
para pedirte un favor.
659
01:03:37,496 --> 01:03:40,902
Aunque si no puedes hacérmelo
no pasa nada.
660
01:03:42,062 --> 01:03:45,636
- ¿Se trata de dinero?
- Pues sí.
661
01:03:45,845 --> 01:03:50,934
- ¿Qué tal le fue por Tokio?
- Ya se sabe, estas cosas son...
662
01:03:51,026 --> 01:03:54,279
como la lotería y podríamos
decir que no me ha tocado.
663
01:03:55,216 --> 01:03:59,263
Ya no sabía adónde acudir,
por eso he venido a verte.
664
01:04:00,602 --> 01:04:04,069
Estoy acabado.
Me han embargado todo el género...
665
01:04:04,662 --> 01:04:07,648
y el amo de la casa me ha echado.
666
01:04:08,411 --> 01:04:14,369
Debo conseguir como sea de 50 a
100.000 yenes enseguida.
667
01:04:16,086 --> 01:04:20,975
De lo contrario ya no tengo futuro
y tendré que suicidarme.
668
01:04:22,960 --> 01:04:27,031
¿Qué me dices?
¿Me echarás una mano?
669
01:04:28,205 --> 01:04:31,303
¿En serio cree que tengo tanto dinero?
670
01:04:33,844 --> 01:04:39,469
Si lo tuviera me encantaría ayudarle,
pero no dispongo de esa cantidad.
671
01:04:39,730 --> 01:04:46,203
Me lo imaginaba, pero aunque sea
menos, algo tendrás, ¿no?
672
01:04:48,342 --> 01:04:54,559
La verdad es que mi hija se ha
convertido en una celebridad...
673
01:04:54,644 --> 01:04:58,540
en el barrio. Así que...
674
01:04:59,433 --> 01:05:03,136
modestamente, creo que
merezco tu ayuda.
675
01:05:03,449 --> 01:05:08,278
¿Cómo se atreve?
Hay que tener descaro.
676
01:05:09,238 --> 01:05:14,329
En su momento ni respondió por ella,
¿y ahora viene a sacar provecho?
677
01:05:14,424 --> 01:05:19,192
- Vamos, lo pasado, pasado está...
- Lo lamento.
678
01:05:19,900 --> 01:05:23,293
Eiko y yo estamos fuera de circulación.
679
01:05:24,713 --> 01:05:31,052
- ¿Por qué dices eso?
- Hubo un desagradable incidente.
680
01:05:54,421 --> 01:05:57,142
Un anillo, un reloj y una aguja.
681
01:05:57,329 --> 01:06:00,304
Es todo lo que tengo,
no puedo darle más.
682
01:06:00,910 --> 01:06:06,171
- Pague lo que pueda.
- Gracias, te lo agradezco mucho.
683
01:06:06,598 --> 01:06:08,064
Sólo le pido...
684
01:06:08,160 --> 01:06:11,356
que no vuelva a cometer la cobardía
de pedirle dinero a su hija...
685
01:06:11,454 --> 01:06:14,746
- sólo por ser de la misma sangre.
- Muchas gracias.
686
01:06:26,391 --> 01:06:28,604
¿Por qué no dices nada?
687
01:06:30,642 --> 01:06:32,835
Otra vez...
688
01:06:33,263 --> 01:06:37,868
No soy celosa. Si esperas a otra,
me retiraré discretamente.
689
01:06:38,485 --> 01:06:40,594
Siempre que me trates bien.
690
01:06:41,717 --> 01:06:48,603
- No, contigo tengo de sobra.
- ¿De sobra? Menudo galán.
691
01:06:53,452 --> 01:06:57,681
He conseguido que Kanzaki viniera
y le tengo en la casa Nakamishi.
692
01:06:57,928 --> 01:07:00,918
Si esta noche no arreglamos
el asunto estamos perdidos.
693
01:07:01,127 --> 01:07:03,658
Nuestra empresa se irá al garete.
694
01:07:03,753 --> 01:07:07,520
Será el final y dejará
de ver nuestro dinero.
695
01:07:09,228 --> 01:07:13,577
Tienes que hacer que venga como sea,
aunque sea esposada.
696
01:07:13,664 --> 01:07:18,265
De hoy no pasa. Y yo no me muevo
de aquí hasta que la vea.
697
01:07:18,373 --> 01:07:23,278
Descuide, lo he entendido. Me ocuparé
de que vaya a la casa Nakamishi.
698
01:07:23,509 --> 01:07:26,031
- Deje el asunto en mis manos.
- ¿Lo conseguirás?
699
01:07:26,119 --> 01:07:28,578
- Creo que sí.
- Esta vez no quiero fallos.
700
01:07:28,688 --> 01:07:31,142
Tranquilo, lo tengo todo controlado.
701
01:08:14,839 --> 01:08:17,170
¿Diga? Soy Miyoharu.
702
01:08:17,846 --> 01:08:22,055
Hola, Okimi.
Buenas noches.
703
01:08:23,442 --> 01:08:29,288
- ¿Eiko está ahí?
- Sí. Ha venido a disculparse.
704
01:08:30,282 --> 01:08:35,251
Ha dicho que pasaría la noche con
Kusuda. Creía que debía consultártelo.
705
01:08:36,003 --> 01:08:39,185
Es posible que no vaya a casa esta
noche, ¿de acuerdo?
706
01:08:39,386 --> 01:08:43,111
No puede ser.
Dile que regrese inmediatamente.
707
01:08:43,536 --> 01:08:47,604
¿Por qué no vienes a buscarla?
Ven a verme.
708
01:08:48,506 --> 01:08:53,586
Y oye, el Sr. Kanzaki
está en la casa Nakamishi.
709
01:08:54,106 --> 01:08:56,445
Querría hablar contigo.
710
01:08:56,925 --> 01:09:00,223
Hasta que llegues, Miyoe
estará conmigo. ¿De acuerdo?
711
01:09:31,443 --> 01:09:34,976
- Por favor, llama a casa de Okimi.
- Sí.
712
01:09:44,183 --> 01:09:48,383
¿Oiga? Con la Sra. Okimi, por favor.
No se retire.
713
01:09:51,722 --> 01:09:57,559
Okimi, será como deseas. Ahora voy a
verte, pero que Eiko vuelva a casa.
714
01:09:58,235 --> 01:10:02,648
Sí. En serio.
Iré a la casa Nakamishi.
715
01:10:04,834 --> 01:10:07,998
Te lo aseguro, iré allí
y pasaré la noche con él.
716
01:10:09,368 --> 01:10:13,168
Ahora mismo saldré de casa.
Gracias.
717
01:10:32,720 --> 01:10:36,911
- Oume, ¿me preparas el vestido?
- Sí.
718
01:11:07,914 --> 01:11:11,946
Venga. Basta de bobadas.
¡A casa!
719
01:11:45,549 --> 01:11:48,033
- Acaba de llegar.
- Perfecto, que pase.
720
01:11:48,114 --> 01:11:50,200
¿Ya está aquí? Por fin.
721
01:11:51,520 --> 01:11:54,317
Venga, ven. Deprisa.
722
01:11:57,708 --> 01:12:00,341
- Buenas noches.
- Nada de saludos, venga.
723
01:12:04,372 --> 01:12:06,949
- Gracias, Okimi.
- A ti por venir.
724
01:12:07,029 --> 01:12:09,946
- Gracias de verdad.
- Muchas gracias.
725
01:12:10,703 --> 01:12:13,654
Dice que sin ti no sabe
si es de día o de noche.
726
01:12:13,823 --> 01:12:15,141
Qué bobada.
727
01:12:17,105 --> 01:12:18,189
Tómate una.
728
01:12:21,268 --> 01:12:26,456
¿Sabes? Nos vas a salvar la vida.
Eres mi diosa.
729
01:12:29,896 --> 01:12:34,407
Okimi, ¿te olvidarás de lo de Miyoe
y nos dejarás trabajar?
730
01:12:34,615 --> 01:12:37,914
Por fin lo entiendes.
Mañana os llamaré.
731
01:12:38,775 --> 01:12:40,444
Gracias.
732
01:12:41,672 --> 01:12:43,968
Anda, tómatelo.
733
01:12:47,292 --> 01:12:48,981
Venga, de un trago.
734
01:12:51,637 --> 01:12:52,654
Toma.
735
01:13:28,116 --> 01:13:29,141
Buenas noches.
736
01:13:31,691 --> 01:13:36,742
- ¿Quién es?
- Soy yo, Miyoharu.
737
01:13:36,847 --> 01:13:38,528
Te esperaba.
738
01:15:17,002 --> 01:15:18,600
Buenos días.
739
01:15:20,061 --> 01:15:23,433
- Hola, buenos días.
- Traigo el kimono de Miyoharu.
740
01:15:23,641 --> 01:15:25,087
Muchas gracias.
741
01:15:25,167 --> 01:15:28,173
- ¿Dónde está?
- No lo sé. Ha salido muy pronto.
742
01:15:28,284 --> 01:15:31,573
- ¿Con quién?
- No tengo ni idea.
743
01:15:31,708 --> 01:15:37,707
Otra cosa, que Miyoharu y Miyoe vayan
al baile esta tarde. Están invitadas.
744
01:15:37,932 --> 01:15:41,465
¿Eiko también?
¿A qué hora deben estar allí?
745
01:15:41,549 --> 01:15:44,672
A las 6 de la tarde.
Las estaremos esperando. Adiós.
746
01:15:44,756 --> 01:15:46,508
- Gracias.
- Adiós.
747
01:15:49,507 --> 01:15:54,876
Será mejor que empieces a prepararte.
Eiko, date prisa.
748
01:16:14,261 --> 01:16:18,139
- ¡Ya estoy en casa!
- Bienvenida.
749
01:16:18,938 --> 01:16:21,007
- Esto es para ti.
- Gracias.
750
01:16:21,584 --> 01:16:24,222
- Ha llamado la Sra. Okimi.
- Lo sé.
751
01:16:24,659 --> 01:16:26,993
Eiko, ¿te estás preparando?
752
01:16:34,972 --> 01:16:36,465
Ven un momento.
753
01:16:40,810 --> 01:16:44,814
Querías un bolso para el verano, ¿no?
Toma.
754
01:16:46,633 --> 01:16:48,598
También te he comprado calzado.
755
01:16:50,867 --> 01:16:53,295
Y un cinturón para el verano.
756
01:16:56,279 --> 01:16:59,943
- ¿A que es bonito?
- ¿De dónde has sacado el dinero?
757
01:17:01,223 --> 01:17:04,639
- Eso no debe preocuparte.
- Anoche te quedaste...
758
01:17:04,891 --> 01:17:08,956
- en casa de Okimi, ¿no?
- ¿Qué tiene de raro? Soy una geisha.
759
01:17:09,069 --> 01:17:14,611
Si has de acostarte con alguien que
no te gusta por mí, prefiero dejarlo.
760
01:17:15,196 --> 01:17:18,666
¿Qué dices?
No hice lo que piensas.
761
01:17:19,948 --> 01:17:21,973
Mientes, eres una mentirosa.
762
01:17:24,374 --> 01:17:29,362
Todo es una mentira: la belleza de
Kioto, nuestra fama, todo es falso.
763
01:17:29,970 --> 01:17:35,191
Sólo triunfan las que venden su cuerpo,
y a las que no, como yo, las boicotean.
764
01:17:35,376 --> 01:17:39,877
Estoy harta. No quiero seguir siendo
aprendiz de geisha si para serlo...
765
01:17:40,105 --> 01:17:44,829
- debo venderme como tú.
- ¡Basta! ¡Insolente! ¿Qué te has creído?
766
01:17:44,926 --> 01:17:47,260
Si soy insolente
es porque tú me importas.
767
01:17:47,404 --> 01:17:53,818
Si quieres dejarlo, adelante.
¿Qué harás? ¿Volver con tu tío?
768
01:17:54,162 --> 01:17:56,785
O quizá con tu padre.
¿Adónde irás?
769
01:18:39,907 --> 01:18:41,364
Escucha, Eiko.
770
01:18:42,649 --> 01:18:46,176
Mi cuerpo está acostumbrado
a los sinsabores de este mundo.
771
01:18:46,406 --> 01:18:48,603
Yo no tengo nada que perder.
772
01:18:50,123 --> 01:18:54,057
Pero haré lo que pueda para mantener
intacta tu pureza.
773
01:19:03,477 --> 01:19:08,647
Ésta es una dura vida
y con tu carácter no lo tendrás fácil.
774
01:19:10,409 --> 01:19:15,388
Las cosas, a veces, no son
como nos gustaría que fueran.
775
01:19:24,616 --> 01:19:28,750
Yo no tengo familia
y llevo tiempo sola...
776
01:19:30,672 --> 01:19:33,601
pero te quiero como si fueras
de mi propia sangre.
777
01:19:43,257 --> 01:19:44,944
A propósito, Eiko...
778
01:19:47,901 --> 01:19:52,463
No te lo dije, pero la otra noche
vino a verte tu padre.
779
01:19:56,645 --> 01:20:01,302
El pobre me dio pena e hice
todo lo que pude por él.
780
01:20:03,761 --> 01:20:06,823
Para él era un asunto
de vida o muerte.
781
01:20:08,103 --> 01:20:11,743
Y además, es tu padre, Eiko.
782
01:20:15,011 --> 01:20:19,281
Cualquiera, aun el más rico y feliz,
783
01:20:19,543 --> 01:20:23,239
puede acabar hundido en la miseria.
784
01:20:26,118 --> 01:20:29,909
Nosotras, ayer mismo,
estábamos perdidas.
785
01:20:30,362 --> 01:20:33,409
Lo importante es que ante
las dificultades nos tengamos...
786
01:20:33,519 --> 01:20:35,548
la una a la otra.
787
01:20:38,212 --> 01:20:43,541
Eiko, para mí ya no eres
sólo mi protegida.
788
01:20:44,643 --> 01:20:47,024
Para mí eres mi familia.
789
01:20:48,701 --> 01:20:50,190
¿Lo entiendes?
790
01:21:39,748 --> 01:21:41,297
¡Hermana!
791
01:21:47,633 --> 01:21:51,149
Cielo, vamos.
792
01:21:55,743 --> 01:21:57,708
Echarás a perder tu peinado.
793
01:22:00,962 --> 01:22:03,022
¿Por qué lloras tanto?
794
01:22:11,067 --> 01:22:14,513
A partir de ahora,
yo seré como tu marido.
795
01:22:17,206 --> 01:22:19,395
Venga, que te maquillaré.
796
01:22:26,869 --> 01:22:30,413
Cuando llegue el verano, te pondré
aún más guapa que ahora.
797
01:22:31,430 --> 01:22:34,973
La gente del barrio
se girará para mirarte.
798
01:22:35,296 --> 01:22:36,605
Gracias.
799
01:22:44,963 --> 01:22:48,337
¿Dígame? ¿De la casa Daitomo?
Sí.
800
01:22:48,552 --> 01:22:51,181
¿A las 8? Sí, gracias.
801
01:22:57,519 --> 01:23:01,663
¿Diga? ¿La casa Mantomi?
¿A las 10?
802
01:23:01,867 --> 01:23:04,181
Perfecto. Gracias.
803
01:23:07,154 --> 01:23:11,182
- Señora, ¿lo ha oído?
- Hoy tendremos varias fiestas.
804
01:23:12,886 --> 01:23:16,117
Es fiesta mayor
y hay mucho trabajo.
805
01:23:16,406 --> 01:23:20,175
Ya estoy aquí. Siento el retraso.
¿Lo preparo todo?
806
01:23:20,255 --> 01:23:22,373
- Sí, gracias.
- Bien.
807
01:23:52,958 --> 01:23:54,871
- Buenas noches.
- Buenas noches.
808
01:24:14,154 --> 01:24:16,378
- Buenas noches.
- Buenas noches.
809
01:24:20,668 --> 01:24:25,518
FIN
63653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.