All language subtitles for A Geisha (1953) [Jap]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,162 --> 00:00:20,347 LOS MÚSICOS DE GION 2 00:00:22,200 --> 00:00:26,300 Basada en la novela de KAWAGUCHI Matsutaro 3 00:00:50,700 --> 00:00:52,556 Reparto: 4 00:00:54,416 --> 00:00:58,616 KOGURE Michiyo como Miyoharu WAKAO Ayako como Eiko/Miyoei 5 00:00:59,565 --> 00:01:02,500 KAWAZU Seizaburo como Kusuda SHINDO Eitaro como Sawamoto 6 00:01:02,600 --> 00:01:05,500 SUGAI Ichiro como Saeki KOSHIBA Kanji como Kanzaki 7 00:01:05,600 --> 00:01:08,500 ISHIHARA Sumao como Kokichi NANIWA Chieko como Okimi 8 00:01:08,600 --> 00:01:10,745 MORI Kikue como el Instructor de Geishas 9 00:01:25,500 --> 00:01:29,991 Dirigida por Kenji Mizoguchi 10 00:01:37,977 --> 00:01:40,829 Grillos, tengo grillos. 11 00:01:43,318 --> 00:01:46,312 Anguilas, tengo anguilas. 12 00:01:48,867 --> 00:01:51,763 Grillos, tengo grillos. 13 00:01:53,816 --> 00:01:56,771 Anguilas, tengo anguilas. 14 00:01:59,432 --> 00:02:00,456 Grillos. 15 00:02:44,189 --> 00:02:47,778 No me mientas, tu padre te ha echado de casa, ¿no? 16 00:02:55,120 --> 00:02:57,782 No me gustan las personas informales. 17 00:02:58,287 --> 00:03:00,472 Llevas 3 meses sin pagar... 18 00:03:00,656 --> 00:03:04,195 y sigues viniendo igual a la casa de las geishas. 19 00:03:04,692 --> 00:03:09,561 La norma en el barrio es recibir bien a los hombres que pagan sus deudas. 20 00:03:09,813 --> 00:03:14,012 Voy a casarme contigo. Tú no eres ninguna geisha para mí. 21 00:03:14,554 --> 00:03:20,543 - Yo no tengo intención de casarme. - Lo que me prometiste, ¿era mentira? 22 00:03:21,255 --> 00:03:25,865 Las geishas no mienten en sus promesas. Forma parte del negocio. 23 00:03:26,264 --> 00:03:31,364 Nosotras decimos que sí a todo para que el cliente se sienta feliz. 24 00:03:32,871 --> 00:03:37,071 - ¡Maldita seas! - ¿Qué haces? ¡Déjame! 25 00:03:37,290 --> 00:03:41,930 Vete sin perder la dignidad. Intenta recuperarte y págame lo que me debes. 26 00:03:42,015 --> 00:03:43,839 Entonces, ven a verme cuando quieras. 27 00:03:44,344 --> 00:03:46,687 A ti ya nunca te creeré. 28 00:03:48,932 --> 00:03:53,742 - No te dejes los zapatos. - Menudo carácter. No creo que vuelva. 29 00:03:53,985 --> 00:03:58,033 Se lo ha dejado muy claro. Ya no dará más la lata. 30 00:03:58,224 --> 00:04:00,673 El pobre no sabe nada de la vida. 31 00:04:09,503 --> 00:04:12,429 - Hola, Eiko. - Hola, ¿está Miyoharu? 32 00:04:12,509 --> 00:04:15,140 - Sí, ¿qué quieres? - Verla. 33 00:04:15,289 --> 00:04:18,409 - ¿Quién es? - La hija de Ochiyo, 34 00:04:18,537 --> 00:04:22,747 - la que murió hace poco. - Dile que pase. 35 00:04:22,845 --> 00:04:25,217 Bien. Adelante. 36 00:04:25,313 --> 00:04:27,054 Gracias. 37 00:04:35,017 --> 00:04:37,560 - ¿Qué te pasa? - Buenos días. 38 00:04:38,826 --> 00:04:42,683 Desde que murió mi madre, mi tío no deja de insultarme. 39 00:04:43,160 --> 00:04:46,480 - Dice que mi madre no dejó nada... - Está bien. Ven conmigo. 40 00:04:54,795 --> 00:04:59,418 Dice que mi madre no dejó nada y que su funeral resultó muy caro. 41 00:05:00,372 --> 00:05:05,743 Que me prostituya para devolver ese dinero. Ya no puedo aguantar más. 42 00:05:05,844 --> 00:05:07,808 ¿Cómo puede decir eso? 43 00:05:07,919 --> 00:05:11,912 Fue Miyoharu quien corrió con los gastos del sepelio. 44 00:05:12,024 --> 00:05:13,360 Eso da igual. 45 00:05:13,861 --> 00:05:19,615 - Eiko, ¿por qué has venido a verme? - Quiero ser aprendiza de geisha... 46 00:05:19,967 --> 00:05:24,382 - y que me enseñe lo que sabe. - Vaya, ¿aprendiza de geisha? 47 00:05:25,055 --> 00:05:28,839 Si sigo viviendo con mi tío, no tendré futuro. 48 00:05:29,477 --> 00:05:32,189 Por eso quiero hacer lo que hacía mi madre. 49 00:05:33,005 --> 00:05:37,839 Lo comprendo, pero en este oficio hay que hacer ciertos sacrificios. 50 00:05:38,809 --> 00:05:41,306 - ¿Cuántos años tienes? - 17. 51 00:05:41,632 --> 00:05:44,480 - ¿Y tu custodia? - La tenía mi madre. 52 00:05:45,249 --> 00:05:50,726 Tu padre, Sawamoto, ¿dónde está? Me extrañó no verle en el funeral. 53 00:05:50,836 --> 00:05:55,504 No hace mucho su negocio quebró. Ahora está en Nishijin. 54 00:05:56,122 --> 00:05:57,966 Me lo imaginaba. 55 00:05:59,004 --> 00:06:04,408 Recuerdo que cuando Sawamoto retiró a tu madre tenía un negocio floreciente. 56 00:06:04,892 --> 00:06:10,789 Todos le miraban con envidia. Ya se sabe, la suerte no es eterna. 57 00:06:13,520 --> 00:06:16,816 ¿Tocas algún instrumento? ¿Sabes bailar? 58 00:06:16,980 --> 00:06:22,060 - Mi madre me enseñó algo. - ¿Sí? Levántate para que te vea. 59 00:06:24,710 --> 00:06:26,325 Date la vuelta. 60 00:06:27,894 --> 00:06:33,816 - Tienes buen tipo. - ¿Qué decides? ¿Nos la quedamos? 61 00:06:33,914 --> 00:06:39,963 No quiero que vuelva con su tío. Pero hay que hacer las cosas bien. 62 00:06:40,282 --> 00:06:43,230 Hay que hablar con su padre y que él responda por ella. 63 00:06:43,310 --> 00:06:45,806 Entendido. Estas cosas hay que hacerlas rápido. 64 00:06:46,141 --> 00:06:52,588 Kokichi, lo dejo en tus manos. Ve a ver a Sawamoto, aquel antiguo cliente. 65 00:06:52,923 --> 00:06:55,587 - No te costará localizarle. - Bien. 66 00:07:23,207 --> 00:07:28,794 ¿Por qué ha tenido que ir a casa de Miyoharu? Qué poca consideración. 67 00:07:28,994 --> 00:07:33,387 Hoy por hoy no tenemos suficiente relación ni confianza para acudir a ella. 68 00:07:33,965 --> 00:07:36,757 Yo, en otro tiempo, fui cliente, y nada más. 69 00:07:37,380 --> 00:07:40,653 No entiendo que haya acudido a Miyoharu para explicarle... 70 00:07:40,746 --> 00:07:42,903 nuestros problemas familiares... 71 00:07:43,093 --> 00:07:47,217 y que se haya atrevido a hacerlo sin consultarme. 72 00:07:47,335 --> 00:07:50,884 No se preocupe. Sólo queremos que avale a la chica. 73 00:07:55,979 --> 00:07:58,935 Mi señora acepta educarla para que sea una buena geisha... 74 00:07:59,194 --> 00:08:03,099 por ser la hija de un antiguo cliente. Su tío es un tipo extraño... 75 00:08:03,227 --> 00:08:05,458 y preferimos tratar directamente con el padre. 76 00:08:05,792 --> 00:08:12,056 Olvídalo, ¿cómo voy a responder por ella si ni me responden mis brazos? 77 00:08:12,150 --> 00:08:15,989 - Apenas puedo tenerme en pie. - Deje, yo lo recogeré. 78 00:08:17,334 --> 00:08:21,302 Estoy enfermo y el negocio es una ruina. 79 00:08:21,670 --> 00:08:26,680 Bastante tengo con seguir vivo. Lo siento, no puedo hacer nada... 80 00:08:26,839 --> 00:08:29,761 - por mi hija. - Seamos adultos. 81 00:08:29,937 --> 00:08:35,625 - De algún modo debo cerrar el trato. - Si yo te entiendo. 82 00:08:36,493 --> 00:08:41,577 Pero el futuro de mi hija Eiko no me importa lo más mínimo. 83 00:08:41,700 --> 00:08:48,501 ¿Por qué iba a responder de ella? No quiero saber nada de ella... 84 00:08:48,661 --> 00:08:50,252 ni del asunto. 85 00:08:59,110 --> 00:09:03,094 ¿No ves que sin ese papel la señora no puede comprometerse a educarla? 86 00:09:03,228 --> 00:09:05,808 Confiaba en que sabrías resolver el asunto. 87 00:09:06,142 --> 00:09:08,899 Llevas muchos años en este trabajo. No lo entiendo. 88 00:09:09,049 --> 00:09:12,389 Lo sé, pero es que ni siquiera ha querido negociar. 89 00:09:12,499 --> 00:09:15,747 Sawamoto no era tan egoísta. ¿Acaso no le importa su hija? 90 00:09:15,956 --> 00:09:19,573 - Eso es lo que ha dicho. - ¡Maldito miserable! 91 00:09:22,103 --> 00:09:23,959 Lo lamento. 92 00:09:25,093 --> 00:09:28,557 Sabía que mi padre no respondería por mí. 93 00:09:29,311 --> 00:09:34,829 Señora, si nadie responde por mí, ¿no podré quedarme en esta casa? 94 00:09:35,675 --> 00:09:39,550 ¿Qué será de mí? No tengo adónde ir. 95 00:09:41,604 --> 00:09:44,519 No se arrepentirá. Seré una buena aprendiza. 96 00:09:45,145 --> 00:09:47,777 - Deme una oportunidad. - Si no te quedas, deberás vivir... 97 00:09:47,985 --> 00:09:51,066 - en la calle, ¿no? - Aunque no tenga quien me avale... 98 00:09:51,517 --> 00:09:54,589 sé que responderé deprisa y seré una buena geisha. 99 00:09:56,095 --> 00:10:00,512 Por favor, señora, quiero ser aprendiza de geisha. Es mi gran sueño. 100 00:10:02,032 --> 00:10:05,941 Trabajaré duro para aprender, seré una buena aprendiza. No le fallaré. 101 00:10:06,150 --> 00:10:10,911 - Se lo prometo. - Es un oficio muy duro. ¿Aguantarás? 102 00:10:11,588 --> 00:10:15,758 - Aguantaré lo que haga falta. - Te costará mucho ser una geisha... 103 00:10:15,838 --> 00:10:20,097 - como tu madre. Era muy buena. - Me esforzaré al máximo. 104 00:10:20,649 --> 00:10:22,801 - ¿Lo prometes? - Sí. 105 00:10:25,786 --> 00:10:32,041 - Sukejiro, he decidido que la educaré. - Fantástico, gracias 106 00:10:49,801 --> 00:10:54,997 Como sabéis, los extranjeros que visitan el país consideran que... 107 00:10:55,205 --> 00:11:00,091 el Monte Fujiyama y las geishas son los emblemas representativos de Japón. 108 00:11:00,684 --> 00:11:05,952 Entre ellas, las más bellas y apreciadas son las jóvenes aprendizas... 109 00:11:06,062 --> 00:11:09,397 del barrio de Gion, aquí, en Kioto. 110 00:11:09,854 --> 00:11:14,222 Sabed que se os considera auténticas obras de arte. 111 00:11:14,330 --> 00:11:16,784 Sois el orgullo de este país, 112 00:11:17,153 --> 00:11:20,353 como lo son la ceremonia del té y el teatro Nu. 113 00:11:20,886 --> 00:11:26,107 Formáis parte del legado cultural de Japón y por eso debéis formaros... 114 00:11:26,199 --> 00:11:31,407 - continuamente. ¿Lo habéis entendido? - Sí. 115 00:11:34,877 --> 00:11:36,379 Vamos... 116 00:11:40,681 --> 00:11:42,310 Vamos... 117 00:11:48,439 --> 00:11:50,536 Y un, dos. Y un, dos. 118 00:11:51,371 --> 00:11:54,002 Y un, dos, tres. 119 00:12:04,024 --> 00:12:05,193 Otra vez. 120 00:12:09,244 --> 00:12:10,748 Así. 121 00:12:11,715 --> 00:12:13,155 Suavemente. 122 00:12:13,837 --> 00:12:14,948 Seguid. 123 00:12:16,559 --> 00:12:19,558 Y vuelta a empezar. Un, dos... 124 00:12:24,778 --> 00:12:26,852 No. La mano está demasiado baja. 125 00:12:28,411 --> 00:12:32,545 Dobla el brazo, y cierra el gesto. Abajo... Mejor. 126 00:12:34,550 --> 00:12:37,807 No tan altiva. Recógete un poco. Así. 127 00:14:06,262 --> 00:14:13,176 Aunque lleva poco menos de un año a mi cargo, tiene mucho talento. 128 00:14:13,845 --> 00:14:18,906 Seguro que si viniera a tu fiesta con ella, podría sentirme orgullosa. 129 00:14:19,107 --> 00:14:23,667 ¡Cómo pasa el tiempo! ¿Ya lleva un año contigo? 130 00:14:23,817 --> 00:14:27,174 - Sí. - Pues que venga. Hoy en día... 131 00:14:27,382 --> 00:14:30,306 no hay que tocar o bailar tan bien como en nuestros tiempos. 132 00:14:30,716 --> 00:14:33,522 Pero que se arregle bien para la ocasión. 133 00:14:33,706 --> 00:14:39,726 Sí, tengo algunos kimonos de cuando yo era aprendiza. 134 00:14:40,271 --> 00:14:44,045 - Pero no son nuevos. - ¡Pues eso es un problema! 135 00:14:45,081 --> 00:14:49,085 Aunque tenga buena presencia es difícil competir con las chicas de familia rica. 136 00:14:49,629 --> 00:14:53,433 Y sabes que sólo las más elegantes van a las fiestas de categoría. 137 00:14:53,545 --> 00:14:58,656 Es cierto. Si la traigo, quiero proporcionarle todo lo mejor. 138 00:14:58,742 --> 00:15:00,894 Claro. 139 00:15:04,008 --> 00:15:09,601 - Calcula unos 300.000 yenes. - Sí, yo... 140 00:15:10,888 --> 00:15:13,902 La verdad es que vengo a pedirte que me los prestes. 141 00:15:14,162 --> 00:15:18,090 Vamos. ¿En estos años no los has ahorrado? 142 00:15:18,202 --> 00:15:23,294 No, por desgracia. Si tuviera ese dinero no te lo pediría a ti. 143 00:15:23,378 --> 00:15:26,138 Es una suma importante... 144 00:15:28,552 --> 00:15:33,321 Pero tratándose de ti, intentaré reunirla lo antes posible. 145 00:15:33,671 --> 00:15:38,407 Muchas gracias. Nunca lo olvidaré. 146 00:15:38,749 --> 00:15:42,048 - No exageres. - Gracias por todo. 147 00:16:38,749 --> 00:16:40,525 Hola, buenos días. 148 00:16:42,340 --> 00:16:46,228 Cuando vais a una fiesta todas las aprendizas venís a primera hora. 149 00:16:46,892 --> 00:16:49,476 Seguro que ni podías dormir de la emoción. 150 00:16:51,218 --> 00:16:53,841 Claro, a partir de hoy estás en venta. 151 00:16:53,923 --> 00:16:59,428 Y hay que adornar la mercancía. No te enamores nunca o adiós negocio. 152 00:17:00,154 --> 00:17:04,809 Y reza todos los días para que te vengan los mejores clientes. 153 00:17:05,099 --> 00:17:07,324 - Así lo haré. - Buenos días. 154 00:17:07,418 --> 00:17:08,897 Hola, chicas. 155 00:17:19,764 --> 00:17:24,647 Mira. Tu nombre artístico será Miyoe, en honor a la señora. 156 00:17:25,844 --> 00:17:28,539 Todo se lo debes agradecer a ella. 157 00:17:33,011 --> 00:17:36,023 Ha pagado el peinado, el traje, 158 00:17:36,995 --> 00:17:40,908 la faja, el abanico y todos los accesorios. 159 00:17:41,345 --> 00:17:44,143 Incluso el calzado es nuevo, y lo ha pagado. 160 00:17:44,369 --> 00:17:50,598 ¿Sabes su precio? Seguro que son más de 200.000 yenes. 161 00:17:50,800 --> 00:17:55,488 Son productos de primera calidad. Qué buena es la señora. 162 00:17:55,748 --> 00:18:01,774 Te lo ha comprado porque te aprecia de veras y debes estarle agradecida. 163 00:18:02,133 --> 00:18:05,950 Sukejiro, Kokichi, vamos, tenéis la comida preparada. 164 00:18:06,200 --> 00:18:07,954 Ya vamos. 165 00:18:08,932 --> 00:18:12,172 Miyoharu, muchas gracias por todo. 166 00:18:15,563 --> 00:18:20,300 Cada vez que vayamos a la casa del té no olvides saludar a todas las señoras. 167 00:18:20,383 --> 00:18:24,533 - Bien. - Así te invitarán a sus fiestas. 168 00:18:25,160 --> 00:18:27,112 - ¿Estás contenta? - Sí. 169 00:18:35,884 --> 00:18:38,439 - Adiós, buena suerte. - Adiós, buena suerte. 170 00:18:40,010 --> 00:18:42,489 - Hola, está muy guapa. - Hola. 171 00:18:47,226 --> 00:18:50,810 - Buenas tardes. - Hola. 172 00:18:50,897 --> 00:18:55,054 Hola, hoy estamos de estreno. Les presento a la afortunada. 173 00:18:55,134 --> 00:18:58,182 - Con permiso. - Qué guapa. 174 00:18:58,279 --> 00:19:00,591 - Mucha suerte. - Gracias. 175 00:19:03,052 --> 00:19:05,339 - Buenas tardes. - Hola. 176 00:19:05,665 --> 00:19:07,928 - Buena suerte. - Buenas tardes. 177 00:19:26,797 --> 00:19:29,397 ¡Llega la protegida de Miyoharu! 178 00:19:29,477 --> 00:19:32,660 - Su nombre es Miyoe. - Venimos a presentárosla. 179 00:19:32,741 --> 00:19:37,486 - Hola, buenas noches. - Sed bienvenidas. 180 00:19:37,712 --> 00:19:39,184 - Soy Miyoe. - Qué guapa estás. 181 00:19:39,273 --> 00:19:42,249 - Gracias. - Me alegro mucho de veros. Adelante. 182 00:19:42,337 --> 00:19:45,841 - Gracias. - Vosotros estaréis cansados. Pasad. 183 00:19:45,925 --> 00:19:48,673 - Gracias. - Qué bien que hayáis llegado. 184 00:19:48,753 --> 00:19:50,803 Arriba está Kusuda, el de la fábrica de coches. 185 00:19:50,885 --> 00:19:53,093 - ¿En serio? ¿El gerente? - ¿Y si le saludáis? 186 00:19:53,208 --> 00:19:54,568 Sí. 187 00:19:56,695 --> 00:19:59,927 - Hola a todos. - Hola, mucho gusto. 188 00:20:00,171 --> 00:20:03,668 Qué guapa está. Hola. 189 00:20:04,070 --> 00:20:07,870 Yo no le veo el problema. Sólo debes firmar. 190 00:20:08,046 --> 00:20:13,657 - Y listo. - Kusuda, no seas frívolo. No es tan fácil. 191 00:20:14,887 --> 00:20:18,166 Se trata de un contrato de 80 millones. 192 00:20:20,098 --> 00:20:23,797 Soy Jefe de Negociado. No puedo autorizar un pedido tan grande. 193 00:20:24,709 --> 00:20:28,557 - No está en mi mano. - Kanzaki, está cantado que serás... 194 00:20:28,666 --> 00:20:31,320 el próximo Consejero General. ¿Verdad? 195 00:20:31,402 --> 00:20:33,910 - Esas cosas requieren tiempo. - Toma. 196 00:20:34,090 --> 00:20:36,406 Y yo que te había regalado un frigorífico. 197 00:20:36,870 --> 00:20:39,508 - No irás a buscarme problemas. - Tranquilo. 198 00:20:39,620 --> 00:20:42,288 - ¿Te lo devuelvo? - No, es tuyo. 199 00:20:43,015 --> 00:20:46,591 - De vosotros es mejor no fiarse. - Tienes razón. 200 00:20:46,911 --> 00:20:50,439 - Te aseguro que firmarás ese contrato. - ¡Qué miedo! 201 00:20:51,326 --> 00:20:53,094 - Con permiso. - ¿Sí? 202 00:20:53,230 --> 00:20:55,701 - Disculpe. - No, descuida. 203 00:20:56,118 --> 00:20:58,983 - Si han terminado con los negocios... - Sí, diles que suban. 204 00:20:59,092 --> 00:21:01,236 Sr. Gerente, con permiso. 205 00:21:01,668 --> 00:21:05,514 Esta noche, Miyoharu ha traído a una chica nueva, su protegida. 206 00:21:05,673 --> 00:21:07,393 - Quieren saludarles. - Bien. 207 00:21:07,660 --> 00:21:11,028 Venga, adelante, chicas. Subid. 208 00:21:11,120 --> 00:21:13,894 - Gracias, señor. Ya vamos. - Ya suben. 209 00:21:15,231 --> 00:21:17,582 Gracias, señora. 210 00:21:18,193 --> 00:21:20,615 - Hola, señores. - Entrad. 211 00:21:20,992 --> 00:21:23,413 - Buenas noches. - Gracias, señora. 212 00:21:24,517 --> 00:21:26,733 - ¿Estáis contentas? - Sí. 213 00:21:27,081 --> 00:21:29,761 Venid aquí. Acercaos aquí. 214 00:21:35,179 --> 00:21:37,277 - ¿Una copita? ¿Es la nueva? - Sí. 215 00:21:37,469 --> 00:21:39,139 - Es su primera fiesta. - Encantada. 216 00:21:39,249 --> 00:21:42,449 - ¿Cómo te llamas? - Miyoe. 217 00:21:42,660 --> 00:21:45,653 Es nueva. Les pido que sean condescendientes con ella. 218 00:21:45,746 --> 00:21:49,789 - Sí, por favor. - ¿Qué te parece, a que es un encanto? 219 00:21:49,925 --> 00:21:52,478 - Sí. - ¿Le importa presentarme? 220 00:21:53,087 --> 00:21:55,985 ¿No le conoces? Es el Sr. Kanzaki, del ayuntamiento. 221 00:21:56,444 --> 00:22:00,127 Cuánto honor. Me llamo Miyoharu, es un placer. 222 00:22:00,219 --> 00:22:01,790 - Hola. - Toma. 223 00:22:02,165 --> 00:22:03,835 Gracias. 224 00:22:09,976 --> 00:22:12,355 - ¿Un poco más? - Sí. 225 00:22:12,647 --> 00:22:15,779 - ¿Es que tengo monos en la cara? - No. 226 00:22:16,531 --> 00:22:18,150 Buena chica. 227 00:22:19,531 --> 00:22:22,885 Toma, ya verás qué bien te sienta. 228 00:22:23,095 --> 00:22:27,846 - Por favor, no le dé tanto sake. - ¿Por qué? Hay que celebrar... 229 00:22:27,955 --> 00:22:32,626 su primer día. Anda, un poco más. Tu señora es muy anticuada. 230 00:22:32,771 --> 00:22:35,675 - ¿Verdad que me harás caso? - Sí, señor. Gracias. 231 00:22:36,535 --> 00:22:38,975 - Ve con cuidado. - Sí. 232 00:24:02,906 --> 00:24:05,271 - Okimi. - Diga. 233 00:24:06,808 --> 00:24:11,093 Okimi, ¿crees que Miyoharu está "a punto"? 234 00:24:11,927 --> 00:24:17,180 Qué pesado es el gerente, ya lo sabe, ya le dijo que no. 235 00:24:17,530 --> 00:24:22,588 - No, al gerente le interesa la nueva. - ¿Se refiere a Miyoe? 236 00:24:22,682 --> 00:24:26,710 - Sí. - ¿Cómo puede ser tan descarado? 237 00:24:26,818 --> 00:24:29,423 - Hoy es el día de su presentación. - Eso puede esperar. 238 00:24:29,595 --> 00:24:32,267 Me interesa saber si Miyoharu tiene algún compromiso. 239 00:24:32,347 --> 00:24:35,459 - ¿Con un hombre? No tiene. - ¿Seguro? 240 00:24:35,571 --> 00:24:37,121 Segurísimo. 241 00:24:43,673 --> 00:24:48,148 - ¿Qué pasa? - Tengo planes importantes. 242 00:24:52,109 --> 00:24:54,313 Inconsciente. 243 00:24:55,682 --> 00:24:59,654 Vamos. Pero ¿cómo es posible que hayas bebido tanto? 244 00:24:59,781 --> 00:25:01,183 Qué cabeza la tuya. 245 00:25:01,383 --> 00:25:03,542 - Con cuidado no tropiece. - Lo siento. 246 00:25:03,780 --> 00:25:07,988 - Ya hemos llegado. - Ahora a dormir. 247 00:25:08,532 --> 00:25:11,828 - Hola, Oume. - ¿Qué le ha pasado a la muchacha? 248 00:25:11,924 --> 00:25:15,684 - Yo me voy. - Adiós, y muchas gracias. 249 00:25:17,111 --> 00:25:20,846 Levanta. Mira que beber tanto sake el primer día. 250 00:25:21,195 --> 00:25:24,578 - Estás borracha. - Lo siento mucho. 251 00:25:25,589 --> 00:25:28,877 - Ahora quiero dormir. - Qué desastre. 252 00:25:29,355 --> 00:25:33,764 - Emborracharte el primer día. - Lo siento. Yo qué sabía. 253 00:25:34,015 --> 00:25:36,270 Haberme dicho que el sake era tan fuerte. 254 00:25:36,771 --> 00:25:41,782 He hecho lo que me enseñaste. Cuando te ofrecen una copa debes aceptarla. 255 00:25:42,032 --> 00:25:45,874 Nunca digas que no, es de mala educación. Ya voy. 256 00:25:46,125 --> 00:25:48,715 - Se nota que eres de la postguerra. - ¡Quieta! 257 00:25:49,173 --> 00:25:53,021 - ¡Y tú de antes de la guerra! - ¿Qué quieres decir? 258 00:25:53,241 --> 00:25:55,025 Eres anticuada. 259 00:25:56,031 --> 00:25:59,212 - Quiero un vaso de agua. - Ahora te lo traigo. 260 00:26:00,340 --> 00:26:03,338 - Gracias. - Ha llegado un paquete del almacén... 261 00:26:03,432 --> 00:26:06,590 Takasjimaya, señora. Lo he dejado ahí encima. 262 00:26:06,818 --> 00:26:12,141 - Muchas gracias, Oume. - Y ahora, a descansar. 263 00:26:12,292 --> 00:26:15,941 - Sí, tranquila. - La has pillado buena. 264 00:26:21,587 --> 00:26:27,123 Mira, tu padre te ha regalado esto. Alguien debió comentárselo. 265 00:26:29,547 --> 00:26:33,397 Aunque sea para un kimono de diario, es un regalo suyo. 266 00:26:33,503 --> 00:26:36,538 - Eso es que te quiere. - Si tan bueno es, ¿por qué no cuidó... 267 00:26:36,628 --> 00:26:39,662 de mi madre antes de que ella muriese? 268 00:26:40,447 --> 00:26:43,959 Ahora ya es tarde. Gracias. 269 00:26:44,263 --> 00:26:46,550 Estás borracha y no sabes lo que dices. 270 00:26:48,598 --> 00:26:52,397 A partir de ahora deberás ir a muchas fiestas. 271 00:26:53,734 --> 00:26:57,014 Te darás cuenta de con qué facilidad cambia la suerte. 272 00:26:58,093 --> 00:27:02,169 Los hay que suben deprisa y otros que se arruinan. 273 00:27:03,289 --> 00:27:07,806 Deberías ponerte en su lugar. Esto es un agradecimiento a mi trabajo. 274 00:27:07,990 --> 00:27:12,149 Y una felicitación para ti, y eso es muy importante. 275 00:27:13,928 --> 00:27:18,162 Aunque seas joven y moderna, no olvides que hay que ser agradecida. 276 00:27:18,873 --> 00:27:24,437 No sé por qué lo dices. A él no le debo nada. 277 00:27:24,636 --> 00:27:26,805 ¡Oume, ocúpate de ella! 278 00:27:28,478 --> 00:27:29,940 ¡Chiquilla inconsciente! 279 00:27:36,728 --> 00:27:40,030 De modo que los Derechos Humanos y las libertades... 280 00:27:40,125 --> 00:27:43,924 de todas las personas están protegidos por las leyes de Japón. 281 00:27:44,061 --> 00:27:45,918 - Maestra. - Dime. 282 00:27:49,657 --> 00:27:55,112 Si en una fiesta un cliente pretende forzarme, ¿estará invadiendo... 283 00:27:55,385 --> 00:27:59,721 - mis libertades? - Digamos que teóricamente sí. 284 00:28:02,769 --> 00:28:07,178 - ¿Violará las leyes de Japón? - Teóricamente sí. 285 00:28:08,164 --> 00:28:12,168 Según lo que me ha explicado, yo podría denunciar a esa persona. 286 00:28:12,385 --> 00:28:13,782 ¿Podría hacerlo? 287 00:28:13,875 --> 00:28:16,781 ¿Quieres saber si podrías denunciarle? 288 00:28:17,001 --> 00:28:18,824 - Sí. - La profesora de Ikebana... 289 00:28:18,938 --> 00:28:22,834 no puede responderte. Debes preguntárselo a un abogado. 290 00:28:33,002 --> 00:28:37,514 Miyoe, ¿tú sabes qué significa "tomar un dueño"? 291 00:28:37,657 --> 00:28:41,018 - No. ¿Qué significa? - ¿Tan inocente eres? 292 00:28:41,397 --> 00:28:42,965 No me lo han explicado. 293 00:28:43,281 --> 00:28:47,201 Es igual que casarte, y entonces el dueño te hace mujer. 294 00:28:47,776 --> 00:28:52,078 - Y ¿qué pasa? - Que yo tengo que tomar un dueño. 295 00:28:52,412 --> 00:28:54,384 Si te gusta, no pasa nada. 296 00:28:55,177 --> 00:29:00,784 - Es un viejo de 62 años. - ¿62? ¿Por qué no te niegas? 297 00:29:01,082 --> 00:29:03,794 No puedo, me lo ha mandado mi madre. 298 00:29:04,229 --> 00:29:09,085 ¿Por qué? ¿En serio te lo manda tu madre? 299 00:29:09,214 --> 00:29:11,931 Por eso no puedo negarme en modo alguno. 300 00:29:12,415 --> 00:29:15,504 Mi madre también empezó como aprendiza y tomó un dueño. 301 00:29:15,797 --> 00:29:19,347 Así pudo progresar hasta ser una gran geisha. 302 00:29:19,865 --> 00:29:25,182 En mi casa todos dicen que es lo mejor para mí, que la tristeza se irá... 303 00:29:25,269 --> 00:29:28,349 en poco tiempo y que me sentiré muy feliz. 304 00:29:55,009 --> 00:29:58,291 - ¿Quieres que Miyoe tome un dueño? - Claro, el gerente Kusuda muestra... 305 00:29:58,391 --> 00:30:00,436 un gran interés por ella. 306 00:30:01,334 --> 00:30:06,045 Pero lleva muy poco tiempo yendo a fiestas. Es demasiado pronto. 307 00:30:06,126 --> 00:30:10,022 Vamos, ¿qué dices? ¡Qué forma de pensar tan anticuada! 308 00:30:10,257 --> 00:30:13,675 Una buena geisha cuanto antes toma un dueño, antes progresa. 309 00:30:14,987 --> 00:30:17,123 Quizá tengas razón, pero... 310 00:30:20,582 --> 00:30:23,686 Es hijo del dueño de Automóviles Kusuda. 311 00:30:23,906 --> 00:30:29,466 Tiene suficiente categoría para ella. Si consientes, organizaré lo necesario. 312 00:30:30,755 --> 00:30:35,402 Okimi, las crías de hoy ya no son como nosotras. 313 00:30:36,368 --> 00:30:39,214 Hoy en día se entregan sólo si lo desean. 314 00:30:39,642 --> 00:30:43,030 Si el hombre elegido no les gusta se niegan en redondo. 315 00:30:43,110 --> 00:30:46,331 No hay que hacer caso de sus pretensiones. 316 00:30:46,523 --> 00:30:49,497 Formarlas requiere una gran inversión... 317 00:30:49,600 --> 00:30:53,683 y quiero recuperar el dinero que te presté. 318 00:30:53,783 --> 00:30:57,063 - Espero que lo comprendas. - Sí. 319 00:31:05,054 --> 00:31:09,641 Verás, no quería decírtelo, pero dadas las circunstancias, lo haré. 320 00:31:15,313 --> 00:31:19,513 Aquel dinero me lo prestó el señor Kusuda. 321 00:31:20,281 --> 00:31:21,835 - ¿El señor Kusuda? - Sí. 322 00:31:22,002 --> 00:31:25,501 No es justo. El dinero te lo pedí a ti, no a él. 323 00:31:25,609 --> 00:31:28,673 ¿De veras creíste que yo podía tener 300.000 yenes? 324 00:31:28,754 --> 00:31:33,535 Te vi tan apurada que pensé en pedírselo a Kusuda, y no fue fácil. 325 00:31:39,450 --> 00:31:43,799 - Para Miyoe es una gran oportunidad. - Quizás sí, pero... 326 00:31:48,635 --> 00:31:52,669 Por cierto, creo que cometes un grave error yendo de fiesta en fiesta... 327 00:31:52,779 --> 00:31:54,507 sin tener un dueño. 328 00:31:54,612 --> 00:31:58,875 No te compliques la vida. Con un dueño tendrías lo que quisieras. 329 00:32:00,177 --> 00:32:03,617 - Ya no tengo edad para eso. - ¡Bobadas! Eres muy joven. 330 00:32:03,698 --> 00:32:05,378 Piénsatelo bien. 331 00:32:28,791 --> 00:32:31,338 ¿Diga? ¿De la casa de Okimi? 332 00:32:31,458 --> 00:32:34,237 ¿Qué? ¿A la fiesta del Sr. Kusuda? 333 00:32:34,350 --> 00:32:38,213 Bien. ¿Las dos? Muchas gracias. 334 00:32:40,033 --> 00:32:43,690 Era de la casa de té de Okimi, el Sr. Kusuda las espera. 335 00:32:48,661 --> 00:32:49,914 Eiko. 336 00:32:50,540 --> 00:32:52,827 - Ve tú, yo iré después. - Bien. 337 00:32:57,238 --> 00:32:58,854 Bueno, hasta luego. 338 00:33:47,156 --> 00:33:48,535 Buenas noches. 339 00:33:53,154 --> 00:33:55,049 - Buenas noches. - Buenas noches. 340 00:33:56,618 --> 00:33:58,848 - Hola, buenas noches. - Hola. 341 00:34:05,908 --> 00:34:10,284 ¿Qué haréis respecto a la fiesta de Fujima del día 15? ¿Iréis a Tokio? 342 00:34:10,876 --> 00:34:15,201 - Nos gustaría, pero... - Podéis ir. 343 00:34:15,433 --> 00:34:17,427 Kusuda os llevará encantado. 344 00:34:17,508 --> 00:34:20,814 Ya. Qué generoso. Me alegro. 345 00:34:24,071 --> 00:34:27,913 - Espera. Ve a la casita. - De acuerdo. 346 00:34:31,330 --> 00:34:34,913 Hace calor, señor. ¿Por qué no se quita el traje y se pone cómodo? 347 00:34:34,994 --> 00:34:37,369 - Estoy bien. - De acuerdo, señor. 348 00:34:37,658 --> 00:34:39,314 Buenas noches. 349 00:34:41,535 --> 00:34:43,215 Gracias por su invitación. 350 00:34:43,872 --> 00:34:46,927 - Yo me retiro. - Sí, gracias. 351 00:34:49,368 --> 00:34:52,088 - ¿Y el gerente? - En el piso de arriba. 352 00:34:52,168 --> 00:34:59,151 - Qué bien. Cuánto tiempo sin vernos. - ¿Te acuerdas de mí? 353 00:34:59,280 --> 00:35:01,729 ¡Por supuesto que me acuerdo! 354 00:35:04,312 --> 00:35:08,503 - Menuda fiesta tiene montada. - A Kusuda le gusta jugar... 355 00:35:08,712 --> 00:35:11,872 - con muchas muchachas. - Le serviré una copa. 356 00:35:12,112 --> 00:35:14,767 Kusuda está harto de los juegos tradicionales. 357 00:35:15,477 --> 00:35:17,756 No comprendo qué le parezca gracioso. 358 00:35:17,853 --> 00:35:21,901 - Eso lo dice porque es Ud. muy joven. - Tal vez. 359 00:35:22,029 --> 00:35:24,414 - Toma. - Gracias. 360 00:35:27,596 --> 00:35:29,084 Ya basta. 361 00:35:34,069 --> 00:35:38,677 Las crías no son lo mío. Me van más maduritas. 362 00:35:38,789 --> 00:35:42,537 ¿Sí? ¡Vaya gustos! Qué galante es. 363 00:35:45,534 --> 00:35:47,654 Y veo que también descarado. 364 00:35:49,420 --> 00:35:50,668 Tenga. 365 00:35:52,694 --> 00:35:54,902 Es una vergüenza no tener dueño a tu edad. 366 00:35:54,998 --> 00:35:58,789 - No veo por qué. - ¡Qué cosas dices! Es evidente. 367 00:35:58,886 --> 00:36:01,562 A mí no me da ninguna vergüenza. 368 00:36:02,866 --> 00:36:07,661 No seas impertinente. El Sr. Kusuda es el mejor cliente de este barrio. 369 00:36:07,770 --> 00:36:10,886 ¿Lo dice en serio? Intentaré fijarme mejor. 370 00:36:10,981 --> 00:36:13,072 - ¿Qué quieres decir? - Le observaré con más detalle... 371 00:36:13,158 --> 00:36:16,061 antes de decidirme. Hasta luego. 372 00:36:21,130 --> 00:36:23,371 - Okimi. - ¿Sí? 373 00:36:23,837 --> 00:36:26,926 - Un instrumento. - Claro. Enseguida. 374 00:36:28,096 --> 00:36:31,604 - ¡Un instrumento! - Me ha sorprendido que... 375 00:36:31,812 --> 00:36:33,942 el Sr. Kanzaki estuviese solo. 376 00:36:39,463 --> 00:36:43,670 Es un hombre importante y un gran cliente de Kusuda. 377 00:36:43,987 --> 00:36:46,346 Por eso quiero que le trates bien. 378 00:36:48,116 --> 00:36:52,220 - Te aseguro que te desea. - Qué cosas dices. 379 00:36:52,300 --> 00:36:55,616 - En serio. - ¿Y qué te ha dicho Miyoe? 380 00:36:56,234 --> 00:36:59,582 Se cree muy lista y no se siente obligada a nada. 381 00:37:00,101 --> 00:37:03,397 No sé qué les enseñan a las chicas hoy en día. 382 00:37:04,327 --> 00:37:07,374 - Luego, ¿se ha negado? - Eso tampoco. Se ha quedado... 383 00:37:07,487 --> 00:37:12,360 como si nada. A lo mejor está enamorada del Sr. Kusuda. 384 00:37:17,623 --> 00:37:20,355 Un, dos, tres, media vuelta ya. 385 00:37:20,437 --> 00:37:23,594 Piedra, papel, tijera. Piedra, papel, tijera. 386 00:37:23,927 --> 00:37:25,222 Piedra, papel, tijera. 387 00:37:30,558 --> 00:37:33,407 - ¿Cuánto llevas aquí? - Un buen rato. 388 00:37:36,339 --> 00:37:37,843 Bueno... 389 00:37:43,047 --> 00:37:47,439 ¿Por qué me miras tan fijamente? Eres muy extraña. 390 00:37:47,804 --> 00:37:51,132 No te muevas. Quiero observarte con todo detalle. 391 00:37:51,212 --> 00:37:52,429 ¿Observarme? 392 00:37:54,177 --> 00:37:59,633 Gerente, Miyoharu ha dicho que les acompañaría a Tokio. 393 00:37:59,717 --> 00:38:03,013 ¿De verdad? ¿Nos acompañarás? 394 00:38:03,093 --> 00:38:05,560 - ¿En serio? - Claro. Miyoharu también viene. 395 00:38:05,645 --> 00:38:08,356 - Genial. - ¿Un traguito? 396 00:38:08,437 --> 00:38:11,604 - Cómo no. Déjale a él. - No importa. 397 00:38:44,037 --> 00:38:45,122 Tenga. 398 00:38:46,006 --> 00:38:47,797 - Gracias. - Buenas noches. 399 00:38:50,210 --> 00:38:52,475 Nos irá bien tomar algo fresco antes de dormir. 400 00:38:52,873 --> 00:38:55,577 - No tengo sueño. - ¿Por qué? 401 00:38:55,797 --> 00:39:00,909 Es la primera vez que voy a Tokio y estoy nerviosa. 402 00:39:01,881 --> 00:39:04,533 - Me pasaré la noche en vela. - En ese caso, ¿por qué no vas... 403 00:39:04,613 --> 00:39:07,761 a hablar con Kusuda? Está en el vagón restaurante. 404 00:39:08,242 --> 00:39:11,708 - Y podrías llevarle esto. - ¡Ni hablar! 405 00:39:12,259 --> 00:39:16,260 Durante las fiestas estoy de servicio, pero ahora no estoy trabajando. 406 00:39:16,864 --> 00:39:19,384 - Qué estricta eres. - Los hombres deberían servirnos... 407 00:39:19,479 --> 00:39:21,195 a nosotras. 408 00:39:21,904 --> 00:39:23,177 ¡Mi padre! 409 00:39:24,812 --> 00:39:27,504 - Vaya, por fin os encuentro. - Hola, señor Sawamoto. 410 00:39:27,623 --> 00:39:30,142 - Cuánto tiempo sin vernos. - ¿Qué tal sigue de salud? 411 00:39:30,268 --> 00:39:34,072 Os vi en la estación de Kioto, cuando iba a subir al tren. 412 00:39:34,424 --> 00:39:37,470 Sé que no tengo derecho a molestar, 413 00:39:37,640 --> 00:39:41,752 pero es mi hija y he decidido saludaros. 414 00:39:42,317 --> 00:39:47,830 Estás preciosa. Al verte, apenas lo creía. Qué preciosidad. 415 00:39:47,957 --> 00:39:50,546 - ¡Voy a ver al Sr. Kusuda! - ¡Eiko, tu padre...! 416 00:39:50,639 --> 00:39:56,056 Déjala, es normal. Esto me pasa por estar arruinado. 417 00:39:56,231 --> 00:39:59,999 Ni siquiera mi cuerpo se siente a gusto conmigo. 418 00:40:01,460 --> 00:40:05,732 - Gracias. - Intente animarse. 419 00:40:06,308 --> 00:40:11,376 Piense que compadeciéndose no solucionará nada. Más bien lo contrario. 420 00:40:11,504 --> 00:40:16,364 Tienes razón, pero todo el día me persiguen los acreedores. 421 00:40:16,676 --> 00:40:21,915 Tengo deudas para dar y vender. Siempre tengo que esconderme. 422 00:40:22,279 --> 00:40:25,854 Estoy completamente arruinado y ya no sé qué hacer. 423 00:40:26,319 --> 00:40:31,582 Voy a Tokio para ver a una persona que es mi último recurso. 424 00:40:32,896 --> 00:40:34,224 Gracias. 425 00:40:34,641 --> 00:40:38,775 Si esa persona me falla, será mejor que me arroje a la vía del tren... 426 00:40:39,193 --> 00:40:41,865 porque a Kioto ya no podré volver. 427 00:41:29,161 --> 00:41:30,181 Sí. Bien. 428 00:41:31,375 --> 00:41:36,158 ¿Qué tal estás, amigo Kanzaki? Esperaba tu llamada. 429 00:41:37,028 --> 00:41:41,212 ¿Y la reunión, qué tal ha ido? Lo deciden mañana... 430 00:41:41,885 --> 00:41:45,381 Sería fabuloso. Por cierto, ¿dónde estás ahora? 431 00:41:46,408 --> 00:41:50,631 Con los del consistorio. Vaya, sí que ha sido larga la reunión. 432 00:41:52,430 --> 00:41:58,662 No te entretengas y ven enseguida. He invitado a Miyoharu y Miyoe. 433 00:41:59,215 --> 00:42:02,223 - Ya he vuelto. - ¡Adiós! 434 00:42:03,896 --> 00:42:06,836 Cuenta, ¿qué tal ha ido la demostración de danza? 435 00:42:06,946 --> 00:42:09,318 Bien. Me ha gustado mucho. 436 00:42:13,183 --> 00:42:15,692 ¿Así que llevará a Miyoe a Ginza? 437 00:42:15,787 --> 00:42:18,977 Sí, al bar de unos amigos a tomar algo. 438 00:42:20,852 --> 00:42:24,501 Gerente, ¿de veras quiere ofrecerle su cariño a Miyoe? 439 00:42:24,609 --> 00:42:26,502 ¿A qué viene esa pregunta? 440 00:42:27,466 --> 00:42:33,008 Si es sólo un capricho, olvídese de ella. 441 00:42:33,839 --> 00:42:36,365 Tiene un fuerte carácter. 442 00:42:36,970 --> 00:42:40,385 Y yo la quiero incluso más que si fuera mi propia hija. 443 00:42:40,787 --> 00:42:43,631 Si la quiere de un modo sincero me alegro muchísimo. 444 00:42:43,763 --> 00:42:46,700 Me parece que te preocupas demasiado por estas cosas. 445 00:42:46,809 --> 00:42:50,150 - Entiéndalo. - Tranquila. Hablaré con ella en serio. 446 00:42:50,317 --> 00:42:53,461 - Siento el retraso. - ¡Madre mía! 447 00:42:53,793 --> 00:42:57,081 - ¿Adónde vas con ese kimono? - A un bar de Ginza, ¿no? 448 00:42:57,374 --> 00:43:00,734 - ¡Qué cosas tienes! - ¿Qué pasa? Éste es mi uniforme. 449 00:43:01,094 --> 00:43:04,075 Si me pusiera un kimono normal sería una chica corriente. 450 00:43:04,666 --> 00:43:08,816 Con éste llamaré la atención y verán que soy una aprendiza de geisha. 451 00:43:09,392 --> 00:43:13,192 Hoy en día para atraer las miradas de la gente no se puede ser convencional. 452 00:43:13,577 --> 00:43:16,264 - Me rindo. - Eres incorregible. 453 00:43:16,408 --> 00:43:17,781 ¿Por qué? 454 00:43:20,835 --> 00:43:23,632 Buenas noches, ha vuelto su acompañante. 455 00:43:23,741 --> 00:43:24,934 Bien. 456 00:43:28,282 --> 00:43:32,561 - Bienvenido, y gracias. - Sí, ha sido muy duro. 457 00:43:32,882 --> 00:43:35,370 - Estoy hecho polvo. - Te creo. 458 00:43:35,818 --> 00:43:39,860 - Como si me hubieran dado una paliza. - Te comprendo. 459 00:43:40,277 --> 00:43:44,269 Date un baño y quítate el olor a moho de los despachos. 460 00:43:44,711 --> 00:43:47,199 Después del baño te espera el placer. 461 00:43:48,378 --> 00:43:51,288 - Enséñale el baño. - Sígame, por favor. 462 00:43:57,774 --> 00:43:59,403 Ven. 463 00:44:04,247 --> 00:44:06,126 Ya te lo imaginas. 464 00:44:06,919 --> 00:44:12,280 - Pasarás la noche con el Sr. Kanzaki. - ¿Qué dice? No vine a Tokio... 465 00:44:12,375 --> 00:44:15,579 - con esa intención. - ¡Por favor...! La Sra. Okimi... 466 00:44:15,663 --> 00:44:20,319 - te lo contó, ¿no? - No me lo dijo. 467 00:44:21,034 --> 00:44:26,528 Te he hecho venir sólo para eso, ¿y ahora me dices que no sabías nada? 468 00:44:26,838 --> 00:44:33,227 Lo siento. No puedo hacerlo. Es tan repentino. 469 00:44:33,778 --> 00:44:36,401 - Me pone en un aprieto. - También a mí. 470 00:44:37,069 --> 00:44:41,454 Tendré graves problemas si te niegas. Por favor. 471 00:44:42,530 --> 00:44:47,771 Compréndeme y hazme este favor. Hazme quedar bien con él. 472 00:44:48,555 --> 00:44:50,484 Venga, vamos. 473 00:44:59,904 --> 00:45:05,214 La verdad es que para mí este asunto es de vida o muerte. 474 00:45:07,328 --> 00:45:09,391 Por favor, ayúdame. 475 00:45:11,478 --> 00:45:16,878 A cambio haré lo que me pidas. Me ocuparé de tu futuro. 476 00:45:17,493 --> 00:45:20,707 - ¿Comprendes? - Pero yo... 477 00:45:20,958 --> 00:45:23,038 Hazlo por mí. 478 00:45:23,799 --> 00:45:28,144 ¡Kanzaki! He traído a tu amiga. 479 00:45:28,466 --> 00:45:32,934 - Gracias por su piropo del otro día. - Estás tan atractiva como siempre. 480 00:45:38,221 --> 00:45:41,029 Kusuda, creo que no tenemos nada que hablar. 481 00:45:41,109 --> 00:45:45,763 Tienes razón. Kanzaki está muy cansado, relájale, ¿de acuerdo? 482 00:45:46,523 --> 00:45:50,857 Kanzaki, no la canses demasiado. Buenas noches. 483 00:46:04,521 --> 00:46:05,974 Listo. 484 00:46:07,628 --> 00:46:09,540 ¿De verdad vas a ir a Ginza con ese kimono? 485 00:46:09,691 --> 00:46:12,451 - Claro que sí. - Qué divertida eres. 486 00:46:13,374 --> 00:46:15,070 Mi ropa, anda. 487 00:46:21,717 --> 00:46:22,837 Tome. 488 00:46:25,986 --> 00:46:27,394 ¿Qué pasa? 489 00:46:28,525 --> 00:46:30,779 - ¿No se la pone? - No. 490 00:46:32,867 --> 00:46:34,956 - Pero, ¿qué le pasa? - Acércate. 491 00:46:35,824 --> 00:46:38,421 Ven. Sé buena chica. 492 00:46:39,415 --> 00:46:45,362 - ¿Qué hace? ¡Me deshará el peinado! - No seas tonta y haz lo que te digo. 493 00:46:45,479 --> 00:46:49,863 - ¡No! - Vamos, venga. 494 00:46:50,155 --> 00:46:53,204 - Por favor, no quiero. - Te gustará mucho. 495 00:46:53,454 --> 00:46:55,793 - ¡No, por favor! - ¡No te resistas! 496 00:46:57,850 --> 00:47:01,522 - ¡Miyoharu! - Prueba este queso, es delicioso. 497 00:47:01,857 --> 00:47:04,270 - Muchas gracias. - ¡Miyoharu! 498 00:47:04,854 --> 00:47:06,859 - Disculpe. - ¡Socorro! 499 00:47:12,120 --> 00:47:15,754 Kusuda, Dios mío. Estás sangrando. 500 00:47:18,301 --> 00:47:21,308 ¿Qué ha pasado? ¿Qué has hecho? 501 00:47:25,401 --> 00:47:27,613 Kusuda, tranquilícese. 502 00:47:27,773 --> 00:47:30,101 Kusuda... Dios mío. 503 00:47:31,482 --> 00:47:34,434 Kusuda, tranquilícese. 504 00:47:42,312 --> 00:47:49,161 Lo siento muchísimo. Supongo que Miyoharu y Miyoe se han disculpado. 505 00:47:49,412 --> 00:47:52,319 Sólo Miyoharu, hace un rato, pero la he echado. 506 00:47:52,485 --> 00:47:54,214 Le comprendo. 507 00:47:55,959 --> 00:48:02,559 No sé cómo disculparme. Nunca me había pasado algo tan horrible. 508 00:48:04,134 --> 00:48:08,579 Esto no quedará así. No quiero que mi casa pierda su reputación. 509 00:48:08,838 --> 00:48:11,366 Haré que esa muchacha venga a pedirle perdón por su conducta... 510 00:48:12,054 --> 00:48:17,133 inmediatamente. Esto no puede quedar así. 511 00:48:36,641 --> 00:48:39,523 Verás, ahora lo de Miyoe es lo de menos. 512 00:48:40,265 --> 00:48:43,657 Es peor lo de Miyoharu. Kanzaki está furioso. 513 00:48:44,616 --> 00:48:47,543 - ¡Y se las ha cargado Kusuda! - No lo comprendo. 514 00:48:47,640 --> 00:48:50,839 Está muy claro. Miyoharu no le hizo ni caso a Kanzaki. 515 00:48:50,965 --> 00:48:53,783 - No... - Es terrible. Hemos perdido... 516 00:48:53,893 --> 00:48:57,438 un contrato de 80 millones. Ha anulado el pedido. 517 00:48:58,121 --> 00:49:02,355 Nuestra empresa está en crisis y sin ese contrato deberemos cerrar... 518 00:49:02,469 --> 00:49:06,418 algunas plantas y en cuestión de meses la empresa entera. 519 00:49:07,125 --> 00:49:10,917 - ¿Tan grave es la situación? - Hemos invertido mucho dinero... 520 00:49:11,209 --> 00:49:15,144 para conseguir ese contrato. ¡Tan sólo en tu casa una fortuna! 521 00:49:15,432 --> 00:49:17,860 - Sí. - ¿Lo entiendes? 522 00:49:17,968 --> 00:49:19,672 Claro que sí. 523 00:49:21,030 --> 00:49:22,965 Kanzaki está muy enfadado. 524 00:49:24,706 --> 00:49:26,376 Ni siquiera quiere vernos. 525 00:49:28,590 --> 00:49:31,680 - ¿Tan enamorado estaba de ella? - Eso parece. 526 00:49:32,557 --> 00:49:34,436 No lo sabía. 527 00:49:35,646 --> 00:49:39,071 Descuide, intentaré que se entregue a él. 528 00:49:39,280 --> 00:49:40,700 - ¿De veras? - Lo prometo. 529 00:49:40,867 --> 00:49:42,829 - ¿Lo lograrás? - Eso espero. 530 00:49:53,803 --> 00:49:55,941 Ni siquiera me han dejado verle. 531 00:49:57,870 --> 00:50:02,832 El médico me ha dicho que la herida tardará un mes en curarse. 532 00:50:05,043 --> 00:50:07,570 Lo que hiciste es realmente espantoso. 533 00:50:14,524 --> 00:50:19,610 Lo siento y me siento culpable, pero él se lo buscó. 534 00:50:19,853 --> 00:50:22,667 Me estaba forzando y no tuve alternativa. 535 00:50:24,212 --> 00:50:27,303 ¿Tanto te repugna Kusuda? 536 00:50:30,485 --> 00:50:35,446 - Y ¿por qué le acompañaste a Tokio? - Lo siento, perdóname. 537 00:50:44,441 --> 00:50:47,625 ¿Dígame? Sí, es aquí. 538 00:50:48,532 --> 00:50:50,124 Espere un momento. 539 00:50:50,395 --> 00:50:52,600 Señora, es de casa de Okimi. 540 00:51:00,025 --> 00:51:05,094 Hola, Okimi. Sí, no sabes cuánto lo siento. 541 00:51:05,838 --> 00:51:08,694 Sí, ahora mismo voy para allí. 542 00:51:09,613 --> 00:51:13,270 - Soy yo quien debe disculparse. - Quiere hablar conmigo. 543 00:51:21,087 --> 00:51:25,223 La función de una geisha es tratar bien a los clientes sin rechazarles... 544 00:51:25,335 --> 00:51:27,983 aunque a veces no sean de tu agrado. 545 00:51:30,067 --> 00:51:33,667 Por fortuna, a mi cliente no le gustan los escándalos. 546 00:51:34,293 --> 00:51:38,168 Pero es nuestro mejor cliente y gasta mucho dinero aquí. 547 00:51:39,320 --> 00:51:42,385 ¿Crees que seguirá viniendo como si tal cosa? 548 00:51:42,879 --> 00:51:47,221 - Y por tu culpa me debe dinero. - Lo siento mucho. 549 00:51:47,489 --> 00:51:52,473 Sentirlo no arregla las cosas. Tú y Miyoe sois dos desvergonzadas. 550 00:51:54,129 --> 00:51:56,480 Sé que rechazaste a Kanzaki. 551 00:51:58,305 --> 00:52:00,885 ¿Hasta qué punto piensas tomarme el pelo? 552 00:52:01,537 --> 00:52:06,689 Me resultó imposible. No sabía nada de lo del Sr. Kanzaki. 553 00:52:07,183 --> 00:52:09,865 - Y con aquel escándalo... - Aunque no lo supieras... 554 00:52:09,971 --> 00:52:14,874 ya no eres una cría y como geisha debías actuar con diplomacia. 555 00:52:16,068 --> 00:52:18,060 ¿Cuántos años llevas en el oficio? 556 00:52:19,852 --> 00:52:22,892 ¿Crees que has llegado donde estás sólo por tus méritos? 557 00:52:24,971 --> 00:52:27,619 Intenta ponerte en mi lugar. 558 00:52:31,410 --> 00:52:32,698 Oye... 559 00:52:34,384 --> 00:52:38,121 ¿Sabes qué pasará si hago correr la voz sobre esto en el barrio? 560 00:52:39,128 --> 00:52:44,231 Claro. Eres como la reina del barrio y sin tu apoyo estamos perdidas. 561 00:52:44,474 --> 00:52:48,187 Veo que lo entiendes, así que piensa bien lo que haces. 562 00:52:48,650 --> 00:52:51,327 La culpa de lo ocurrido es toda tuya. 563 00:52:52,382 --> 00:52:56,563 Lo de Miyoe no corre prisa. Hablaremos cuando Kusuda se ponga bien. 564 00:52:57,001 --> 00:52:59,350 Pero lo de Kanzaki no puede quedar así. 565 00:52:59,632 --> 00:53:03,717 Si haces lo que quiere Kusuda... 566 00:53:03,831 --> 00:53:07,065 yo haré que todo el mundo se olvide del asunto. 567 00:53:07,305 --> 00:53:09,564 Y seguiré ayudándote como hasta ahora. 568 00:53:10,085 --> 00:53:15,350 - ¿Qué dices? - Entiéndelo, Okimi. 569 00:53:15,946 --> 00:53:18,744 No es tan sencillo, porque no me gusta. 570 00:53:19,351 --> 00:53:22,968 ¿Y qué? Eso está bien en boca de una rica, 571 00:53:23,846 --> 00:53:26,638 pero si no tienes dinero debes sacrificarte. 572 00:53:28,320 --> 00:53:32,446 Eres muy orgullosa. Pero si tan orgullosa eres, devuelve el dinero... 573 00:53:32,555 --> 00:53:37,808 que te prestó el gerente. ¿Puedes hacerlo? ¡Claro que no! 574 00:53:40,765 --> 00:53:47,010 - Lo devolveré sea como sea. - ¿Sí? Muy bien. 575 00:53:49,534 --> 00:53:53,267 Hasta que este asunto no se arregle no podréis entrar aquí. 576 00:54:06,788 --> 00:54:08,505 Bienvenida a casa. 577 00:54:13,863 --> 00:54:15,920 - Bienvenida a casa. - Bienvenida a casa. 578 00:54:22,399 --> 00:54:26,415 - Ya estoy a punto. - Menudo lío, ¿verdad? 579 00:54:27,584 --> 00:54:28,926 Sí. 580 00:54:42,819 --> 00:54:47,273 - Prepárese. - Sí, gracias. 581 00:55:02,219 --> 00:55:04,040 Buenas tardes, dígame. 582 00:55:04,457 --> 00:55:06,790 Sí, están a punto de salir. 583 00:55:07,175 --> 00:55:11,708 ¿Qué? Ya, bien, de acuerdo. 584 00:55:14,789 --> 00:55:17,796 - ¿Qué ocurre? - Eran de la casa de Okano. 585 00:55:17,944 --> 00:55:22,528 Dicen que no es preciso que Eiko vaya a la fiesta hoy. 586 00:55:29,137 --> 00:55:30,346 Contesto yo. 587 00:55:31,768 --> 00:55:33,997 ¿Diga? Soy Miyoharu. 588 00:55:34,899 --> 00:55:36,737 ¿De la casa Daitomo? 589 00:55:37,857 --> 00:55:42,243 Ya, o sea, que no hace falta que pase por ahí, ¿no? 590 00:55:43,119 --> 00:55:44,162 Sí. 591 00:56:00,199 --> 00:56:03,882 - Buenas tardes. - Hola. 592 00:56:06,069 --> 00:56:08,126 Vengo de la casa Mantomi. 593 00:56:08,558 --> 00:56:12,745 Respecto a la fiesta de esta noche, 594 00:56:14,505 --> 00:56:17,252 siento decirle que... 595 00:56:18,788 --> 00:56:23,402 - La señora dice que... - ¿Que no es preciso que vayamos? 596 00:56:23,497 --> 00:56:28,853 ¡Sí, eso es! Disculpen las molestias. Adiós y gracias. 597 00:56:42,418 --> 00:56:44,118 ¡Y él se le echó encima! 598 00:56:54,261 --> 00:56:56,006 Creía que me había hecho daño de veras. 599 00:56:56,229 --> 00:56:58,982 Me encantaría conocer a esa chica. ¿Por qué no la llamáis? 600 00:56:59,078 --> 00:57:00,736 - No la podemos llamar. - ¿Por qué? 601 00:57:00,831 --> 00:57:03,621 Ella y la señora que la protege están fuera de circulación. 602 00:57:03,821 --> 00:57:07,687 Enojaron a la Sra. Okimi y tienen prohibida la entrada en las casas de té. 603 00:57:07,882 --> 00:57:12,496 Pero si lo pide un cliente la casa no va a negarse. El cliente manda, ¿no? 604 00:57:12,639 --> 00:57:17,155 Teóricamente sí, pero Okimi tiene mucho poder y las demás casas de té... 605 00:57:17,235 --> 00:57:20,177 - hacen lo que ella dice. - Pues lo tiene mal. 606 00:57:20,258 --> 00:57:22,610 - Dejemos ese tema. - ¡Venga, a bailar! 607 00:57:22,691 --> 00:57:23,990 ¡Sí! 608 00:57:39,976 --> 00:57:42,750 Ya se acerca la fiesta mayor. 609 00:57:45,629 --> 00:57:51,865 Y estamos tan arruinadas que no podemos salir ni a comprar helados. 610 00:57:53,889 --> 00:57:59,406 ¿Sabes? Creo que iré ver a la Sra. Okimi a decirle que acepto... 611 00:57:59,997 --> 00:58:02,413 entregarme a Kusuda. 612 00:58:05,424 --> 00:58:07,414 No digas bobadas. 613 00:58:08,363 --> 00:58:11,034 No quiero ni que te lo plantees. 614 00:58:18,553 --> 00:58:22,042 He pensado mucho en aquel día. No digo que estuviera bien... 615 00:58:22,126 --> 00:58:28,367 hacerle daño a un cliente, pero comprendo tu desesperación. 616 00:58:29,535 --> 00:58:32,662 Te horrorizaba entregarte a un hombre contra tu voluntad. 617 00:58:32,997 --> 00:58:34,205 Sí. 618 00:58:45,838 --> 00:58:48,812 - ¿Está Miyoharu? - Sí. 619 00:58:50,207 --> 00:58:53,509 - Anda, venid. - Sí. 620 00:58:53,594 --> 00:59:02,060 - Si ves que no puedo resistir tu amor... - Buenas noches. 621 00:59:02,160 --> 00:59:06,534 ¿Qué pasa? He dicho que vinieras tú para vengarme... 622 00:59:06,828 --> 00:59:10,090 - y me han dicho que estabas ocupada. - Tienes muy buen aspecto. 623 00:59:10,225 --> 00:59:13,789 - No te había reconocido. - Desde que me rechazaste... 624 00:59:14,271 --> 00:59:19,519 sólo pienso en los negocios y te aseguro que me van de maravilla. 625 00:59:20,533 --> 00:59:24,458 ¿Tenéis problemas? Puedo prestarte dinero. 626 00:59:24,571 --> 00:59:25,806 ¿Cuánto quieres? 627 00:59:27,046 --> 00:59:31,228 No, gracias. Si algún día lo necesito te lo pediré. 628 00:59:32,724 --> 00:59:36,858 Si algún día necesitas un préstamo te dejaré lo que me pidas. 629 00:59:37,461 --> 00:59:43,402 Estoy casado con el dinero, y te lo debo a ti. 630 00:59:43,775 --> 00:59:46,876 Toma, para ti. Son helados. 631 00:59:47,358 --> 00:59:49,862 Fríos como tú. 632 00:59:51,140 --> 00:59:54,979 Si una geisha te jura amor... 633 00:59:55,340 --> 00:59:58,600 - sus promesas son falsas... - ¿Puedes caminar? 634 00:59:59,343 --> 01:00:01,488 - Hasta la vista. - Buenas noches. 635 01:00:01,840 --> 01:00:06,741 La geisha no siente el amor... 636 01:00:09,390 --> 01:00:10,819 ¡Miyoharu! 637 01:00:11,345 --> 01:00:13,079 Tira esto a la basura. 638 01:00:59,835 --> 01:01:03,180 - Miyoe, no te hundas. - Anímate. 639 01:01:08,228 --> 01:01:12,848 Mantén la calma. ¿Me has entendido, Miyoe? 640 01:01:13,574 --> 01:01:16,966 - Gracias. - Adiós. 641 01:01:17,879 --> 01:01:19,207 Adiós. 642 01:02:21,800 --> 01:02:25,098 - Buenas noches. - Buenas noches. 643 01:02:25,333 --> 01:02:27,418 ¿Está la Sra. Miyoharu? 644 01:02:27,786 --> 01:02:31,099 - Sí. - ¿Quién es? 645 01:02:36,386 --> 01:02:39,069 - ¡Señor Sawamoto! - Qué bien que te encuentro. 646 01:02:39,272 --> 01:02:43,685 Me preocupaba no encontrarte a estas horas. Creía que estarías trabajando. 647 01:02:43,798 --> 01:02:47,383 - Por favor, adelante. - Gracias. ¿Está bien Eiko? 648 01:02:47,463 --> 01:02:50,709 - Sí. - Imagino que estará en una fiesta. 649 01:02:50,932 --> 01:02:52,914 La verdad es que no. 650 01:02:53,472 --> 01:02:54,972 Gracias por recibirme. 651 01:03:01,889 --> 01:03:04,862 Tienes una casa preciosa. 652 01:03:07,168 --> 01:03:10,408 Te aseguro que es mucho mejor que la mía. 653 01:03:11,535 --> 01:03:17,031 No es gran cosa, pero toma... 654 01:03:17,466 --> 01:03:22,011 - Es para ti. - No tenía que traerme nada. 655 01:03:22,096 --> 01:03:23,812 - Es sólo un detalle. - Gracias. 656 01:03:23,899 --> 01:03:26,388 No hay de qué. 657 01:03:28,943 --> 01:03:31,416 Lo cierto... 658 01:03:32,840 --> 01:03:37,196 es que también he venido para pedirte un favor. 659 01:03:37,496 --> 01:03:40,902 Aunque si no puedes hacérmelo no pasa nada. 660 01:03:42,062 --> 01:03:45,636 - ¿Se trata de dinero? - Pues sí. 661 01:03:45,845 --> 01:03:50,934 - ¿Qué tal le fue por Tokio? - Ya se sabe, estas cosas son... 662 01:03:51,026 --> 01:03:54,279 como la lotería y podríamos decir que no me ha tocado. 663 01:03:55,216 --> 01:03:59,263 Ya no sabía adónde acudir, por eso he venido a verte. 664 01:04:00,602 --> 01:04:04,069 Estoy acabado. Me han embargado todo el género... 665 01:04:04,662 --> 01:04:07,648 y el amo de la casa me ha echado. 666 01:04:08,411 --> 01:04:14,369 Debo conseguir como sea de 50 a 100.000 yenes enseguida. 667 01:04:16,086 --> 01:04:20,975 De lo contrario ya no tengo futuro y tendré que suicidarme. 668 01:04:22,960 --> 01:04:27,031 ¿Qué me dices? ¿Me echarás una mano? 669 01:04:28,205 --> 01:04:31,303 ¿En serio cree que tengo tanto dinero? 670 01:04:33,844 --> 01:04:39,469 Si lo tuviera me encantaría ayudarle, pero no dispongo de esa cantidad. 671 01:04:39,730 --> 01:04:46,203 Me lo imaginaba, pero aunque sea menos, algo tendrás, ¿no? 672 01:04:48,342 --> 01:04:54,559 La verdad es que mi hija se ha convertido en una celebridad... 673 01:04:54,644 --> 01:04:58,540 en el barrio. Así que... 674 01:04:59,433 --> 01:05:03,136 modestamente, creo que merezco tu ayuda. 675 01:05:03,449 --> 01:05:08,278 ¿Cómo se atreve? Hay que tener descaro. 676 01:05:09,238 --> 01:05:14,329 En su momento ni respondió por ella, ¿y ahora viene a sacar provecho? 677 01:05:14,424 --> 01:05:19,192 - Vamos, lo pasado, pasado está... - Lo lamento. 678 01:05:19,900 --> 01:05:23,293 Eiko y yo estamos fuera de circulación. 679 01:05:24,713 --> 01:05:31,052 - ¿Por qué dices eso? - Hubo un desagradable incidente. 680 01:05:54,421 --> 01:05:57,142 Un anillo, un reloj y una aguja. 681 01:05:57,329 --> 01:06:00,304 Es todo lo que tengo, no puedo darle más. 682 01:06:00,910 --> 01:06:06,171 - Pague lo que pueda. - Gracias, te lo agradezco mucho. 683 01:06:06,598 --> 01:06:08,064 Sólo le pido... 684 01:06:08,160 --> 01:06:11,356 que no vuelva a cometer la cobardía de pedirle dinero a su hija... 685 01:06:11,454 --> 01:06:14,746 - sólo por ser de la misma sangre. - Muchas gracias. 686 01:06:26,391 --> 01:06:28,604 ¿Por qué no dices nada? 687 01:06:30,642 --> 01:06:32,835 Otra vez... 688 01:06:33,263 --> 01:06:37,868 No soy celosa. Si esperas a otra, me retiraré discretamente. 689 01:06:38,485 --> 01:06:40,594 Siempre que me trates bien. 690 01:06:41,717 --> 01:06:48,603 - No, contigo tengo de sobra. - ¿De sobra? Menudo galán. 691 01:06:53,452 --> 01:06:57,681 He conseguido que Kanzaki viniera y le tengo en la casa Nakamishi. 692 01:06:57,928 --> 01:07:00,918 Si esta noche no arreglamos el asunto estamos perdidos. 693 01:07:01,127 --> 01:07:03,658 Nuestra empresa se irá al garete. 694 01:07:03,753 --> 01:07:07,520 Será el final y dejará de ver nuestro dinero. 695 01:07:09,228 --> 01:07:13,577 Tienes que hacer que venga como sea, aunque sea esposada. 696 01:07:13,664 --> 01:07:18,265 De hoy no pasa. Y yo no me muevo de aquí hasta que la vea. 697 01:07:18,373 --> 01:07:23,278 Descuide, lo he entendido. Me ocuparé de que vaya a la casa Nakamishi. 698 01:07:23,509 --> 01:07:26,031 - Deje el asunto en mis manos. - ¿Lo conseguirás? 699 01:07:26,119 --> 01:07:28,578 - Creo que sí. - Esta vez no quiero fallos. 700 01:07:28,688 --> 01:07:31,142 Tranquilo, lo tengo todo controlado. 701 01:08:14,839 --> 01:08:17,170 ¿Diga? Soy Miyoharu. 702 01:08:17,846 --> 01:08:22,055 Hola, Okimi. Buenas noches. 703 01:08:23,442 --> 01:08:29,288 - ¿Eiko está ahí? - Sí. Ha venido a disculparse. 704 01:08:30,282 --> 01:08:35,251 Ha dicho que pasaría la noche con Kusuda. Creía que debía consultártelo. 705 01:08:36,003 --> 01:08:39,185 Es posible que no vaya a casa esta noche, ¿de acuerdo? 706 01:08:39,386 --> 01:08:43,111 No puede ser. Dile que regrese inmediatamente. 707 01:08:43,536 --> 01:08:47,604 ¿Por qué no vienes a buscarla? Ven a verme. 708 01:08:48,506 --> 01:08:53,586 Y oye, el Sr. Kanzaki está en la casa Nakamishi. 709 01:08:54,106 --> 01:08:56,445 Querría hablar contigo. 710 01:08:56,925 --> 01:09:00,223 Hasta que llegues, Miyoe estará conmigo. ¿De acuerdo? 711 01:09:31,443 --> 01:09:34,976 - Por favor, llama a casa de Okimi. - Sí. 712 01:09:44,183 --> 01:09:48,383 ¿Oiga? Con la Sra. Okimi, por favor. No se retire. 713 01:09:51,722 --> 01:09:57,559 Okimi, será como deseas. Ahora voy a verte, pero que Eiko vuelva a casa. 714 01:09:58,235 --> 01:10:02,648 Sí. En serio. Iré a la casa Nakamishi. 715 01:10:04,834 --> 01:10:07,998 Te lo aseguro, iré allí y pasaré la noche con él. 716 01:10:09,368 --> 01:10:13,168 Ahora mismo saldré de casa. Gracias. 717 01:10:32,720 --> 01:10:36,911 - Oume, ¿me preparas el vestido? - Sí. 718 01:11:07,914 --> 01:11:11,946 Venga. Basta de bobadas. ¡A casa! 719 01:11:45,549 --> 01:11:48,033 - Acaba de llegar. - Perfecto, que pase. 720 01:11:48,114 --> 01:11:50,200 ¿Ya está aquí? Por fin. 721 01:11:51,520 --> 01:11:54,317 Venga, ven. Deprisa. 722 01:11:57,708 --> 01:12:00,341 - Buenas noches. - Nada de saludos, venga. 723 01:12:04,372 --> 01:12:06,949 - Gracias, Okimi. - A ti por venir. 724 01:12:07,029 --> 01:12:09,946 - Gracias de verdad. - Muchas gracias. 725 01:12:10,703 --> 01:12:13,654 Dice que sin ti no sabe si es de día o de noche. 726 01:12:13,823 --> 01:12:15,141 Qué bobada. 727 01:12:17,105 --> 01:12:18,189 Tómate una. 728 01:12:21,268 --> 01:12:26,456 ¿Sabes? Nos vas a salvar la vida. Eres mi diosa. 729 01:12:29,896 --> 01:12:34,407 Okimi, ¿te olvidarás de lo de Miyoe y nos dejarás trabajar? 730 01:12:34,615 --> 01:12:37,914 Por fin lo entiendes. Mañana os llamaré. 731 01:12:38,775 --> 01:12:40,444 Gracias. 732 01:12:41,672 --> 01:12:43,968 Anda, tómatelo. 733 01:12:47,292 --> 01:12:48,981 Venga, de un trago. 734 01:12:51,637 --> 01:12:52,654 Toma. 735 01:13:28,116 --> 01:13:29,141 Buenas noches. 736 01:13:31,691 --> 01:13:36,742 - ¿Quién es? - Soy yo, Miyoharu. 737 01:13:36,847 --> 01:13:38,528 Te esperaba. 738 01:15:17,002 --> 01:15:18,600 Buenos días. 739 01:15:20,061 --> 01:15:23,433 - Hola, buenos días. - Traigo el kimono de Miyoharu. 740 01:15:23,641 --> 01:15:25,087 Muchas gracias. 741 01:15:25,167 --> 01:15:28,173 - ¿Dónde está? - No lo sé. Ha salido muy pronto. 742 01:15:28,284 --> 01:15:31,573 - ¿Con quién? - No tengo ni idea. 743 01:15:31,708 --> 01:15:37,707 Otra cosa, que Miyoharu y Miyoe vayan al baile esta tarde. Están invitadas. 744 01:15:37,932 --> 01:15:41,465 ¿Eiko también? ¿A qué hora deben estar allí? 745 01:15:41,549 --> 01:15:44,672 A las 6 de la tarde. Las estaremos esperando. Adiós. 746 01:15:44,756 --> 01:15:46,508 - Gracias. - Adiós. 747 01:15:49,507 --> 01:15:54,876 Será mejor que empieces a prepararte. Eiko, date prisa. 748 01:16:14,261 --> 01:16:18,139 - ¡Ya estoy en casa! - Bienvenida. 749 01:16:18,938 --> 01:16:21,007 - Esto es para ti. - Gracias. 750 01:16:21,584 --> 01:16:24,222 - Ha llamado la Sra. Okimi. - Lo sé. 751 01:16:24,659 --> 01:16:26,993 Eiko, ¿te estás preparando? 752 01:16:34,972 --> 01:16:36,465 Ven un momento. 753 01:16:40,810 --> 01:16:44,814 Querías un bolso para el verano, ¿no? Toma. 754 01:16:46,633 --> 01:16:48,598 También te he comprado calzado. 755 01:16:50,867 --> 01:16:53,295 Y un cinturón para el verano. 756 01:16:56,279 --> 01:16:59,943 - ¿A que es bonito? - ¿De dónde has sacado el dinero? 757 01:17:01,223 --> 01:17:04,639 - Eso no debe preocuparte. - Anoche te quedaste... 758 01:17:04,891 --> 01:17:08,956 - en casa de Okimi, ¿no? - ¿Qué tiene de raro? Soy una geisha. 759 01:17:09,069 --> 01:17:14,611 Si has de acostarte con alguien que no te gusta por mí, prefiero dejarlo. 760 01:17:15,196 --> 01:17:18,666 ¿Qué dices? No hice lo que piensas. 761 01:17:19,948 --> 01:17:21,973 Mientes, eres una mentirosa. 762 01:17:24,374 --> 01:17:29,362 Todo es una mentira: la belleza de Kioto, nuestra fama, todo es falso. 763 01:17:29,970 --> 01:17:35,191 Sólo triunfan las que venden su cuerpo, y a las que no, como yo, las boicotean. 764 01:17:35,376 --> 01:17:39,877 Estoy harta. No quiero seguir siendo aprendiz de geisha si para serlo... 765 01:17:40,105 --> 01:17:44,829 - debo venderme como tú. - ¡Basta! ¡Insolente! ¿Qué te has creído? 766 01:17:44,926 --> 01:17:47,260 Si soy insolente es porque tú me importas. 767 01:17:47,404 --> 01:17:53,818 Si quieres dejarlo, adelante. ¿Qué harás? ¿Volver con tu tío? 768 01:17:54,162 --> 01:17:56,785 O quizá con tu padre. ¿Adónde irás? 769 01:18:39,907 --> 01:18:41,364 Escucha, Eiko. 770 01:18:42,649 --> 01:18:46,176 Mi cuerpo está acostumbrado a los sinsabores de este mundo. 771 01:18:46,406 --> 01:18:48,603 Yo no tengo nada que perder. 772 01:18:50,123 --> 01:18:54,057 Pero haré lo que pueda para mantener intacta tu pureza. 773 01:19:03,477 --> 01:19:08,647 Ésta es una dura vida y con tu carácter no lo tendrás fácil. 774 01:19:10,409 --> 01:19:15,388 Las cosas, a veces, no son como nos gustaría que fueran. 775 01:19:24,616 --> 01:19:28,750 Yo no tengo familia y llevo tiempo sola... 776 01:19:30,672 --> 01:19:33,601 pero te quiero como si fueras de mi propia sangre. 777 01:19:43,257 --> 01:19:44,944 A propósito, Eiko... 778 01:19:47,901 --> 01:19:52,463 No te lo dije, pero la otra noche vino a verte tu padre. 779 01:19:56,645 --> 01:20:01,302 El pobre me dio pena e hice todo lo que pude por él. 780 01:20:03,761 --> 01:20:06,823 Para él era un asunto de vida o muerte. 781 01:20:08,103 --> 01:20:11,743 Y además, es tu padre, Eiko. 782 01:20:15,011 --> 01:20:19,281 Cualquiera, aun el más rico y feliz, 783 01:20:19,543 --> 01:20:23,239 puede acabar hundido en la miseria. 784 01:20:26,118 --> 01:20:29,909 Nosotras, ayer mismo, estábamos perdidas. 785 01:20:30,362 --> 01:20:33,409 Lo importante es que ante las dificultades nos tengamos... 786 01:20:33,519 --> 01:20:35,548 la una a la otra. 787 01:20:38,212 --> 01:20:43,541 Eiko, para mí ya no eres sólo mi protegida. 788 01:20:44,643 --> 01:20:47,024 Para mí eres mi familia. 789 01:20:48,701 --> 01:20:50,190 ¿Lo entiendes? 790 01:21:39,748 --> 01:21:41,297 ¡Hermana! 791 01:21:47,633 --> 01:21:51,149 Cielo, vamos. 792 01:21:55,743 --> 01:21:57,708 Echarás a perder tu peinado. 793 01:22:00,962 --> 01:22:03,022 ¿Por qué lloras tanto? 794 01:22:11,067 --> 01:22:14,513 A partir de ahora, yo seré como tu marido. 795 01:22:17,206 --> 01:22:19,395 Venga, que te maquillaré. 796 01:22:26,869 --> 01:22:30,413 Cuando llegue el verano, te pondré aún más guapa que ahora. 797 01:22:31,430 --> 01:22:34,973 La gente del barrio se girará para mirarte. 798 01:22:35,296 --> 01:22:36,605 Gracias. 799 01:22:44,963 --> 01:22:48,337 ¿Dígame? ¿De la casa Daitomo? Sí. 800 01:22:48,552 --> 01:22:51,181 ¿A las 8? Sí, gracias. 801 01:22:57,519 --> 01:23:01,663 ¿Diga? ¿La casa Mantomi? ¿A las 10? 802 01:23:01,867 --> 01:23:04,181 Perfecto. Gracias. 803 01:23:07,154 --> 01:23:11,182 - Señora, ¿lo ha oído? - Hoy tendremos varias fiestas. 804 01:23:12,886 --> 01:23:16,117 Es fiesta mayor y hay mucho trabajo. 805 01:23:16,406 --> 01:23:20,175 Ya estoy aquí. Siento el retraso. ¿Lo preparo todo? 806 01:23:20,255 --> 01:23:22,373 - Sí, gracias. - Bien. 807 01:23:52,958 --> 01:23:54,871 - Buenas noches. - Buenas noches. 808 01:24:14,154 --> 01:24:16,378 - Buenas noches. - Buenas noches. 809 01:24:20,668 --> 01:24:25,518 FIN 63653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.