Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,552 --> 00:02:33,152
Hola. Arriba.
2
00:02:37,690 --> 00:02:38,982
¡Levantarse!
3
00:03:27,367 --> 00:03:28,768
No nos ven.
4
00:03:29,668 --> 00:03:31,870
No, Lobo. No lo hagas.
5
00:03:33,404 --> 00:03:34,741
¡Tu zapato!
6
00:03:38,042 --> 00:03:39,878
Mantén los dedos de los pies cubiertos o los perderás.
7
00:03:46,790 --> 00:03:50,559
No te preocupes, encontraremos uno nuevo antes de irnos.
8
00:03:52,590 --> 00:03:53,731
¿Por qué lo escondiste?
9
00:03:53,866 --> 00:03:55,231
Si llegas a Kolo,
10
00:03:55,366 --> 00:03:57,634
Dile a mi esposa Klara que iré por ellos.
11
00:03:58,069 --> 00:03:59,667
Díselo tú mismo. Esta noche.
12
00:04:00,805 --> 00:04:01,934
¿Estás listo?
13
00:04:02,069 --> 00:04:03,165
Sí.
14
00:04:04,371 --> 00:04:05,743
No, él te verá.
15
00:04:05,878 --> 00:04:07,240
Los rusos no están lejos,
16
00:04:07,375 --> 00:04:08,436
Estarán aquí en primavera.
17
00:04:08,572 --> 00:04:09,905
¿La primavera?
18
00:04:10,040 --> 00:04:11,606
No llegaremos al final de la semana.
19
00:04:11,741 --> 00:04:13,280
Nadie vendrá por nosotros.
20
00:04:13,749 --> 00:04:15,881
- Harás que nos maten a todos. - Ya estamos muertos.
21
00:04:18,987 --> 00:04:20,017
Vamos.
22
00:04:20,885 --> 00:04:23,790
—Monik, no. Por favor. —Monik, ahora.
23
00:04:24,763 --> 00:04:26,298
Ahora. Muévete.
24
00:04:33,266 --> 00:04:37,536
- ¡Señor policía, mi pala, mi pala!
25
00:04:37,672 --> 00:04:40,345
La pala. Lo siento. Perdóname.
26
00:04:42,807 --> 00:04:47,352
No me mates. Quiero trabajar.
27
00:04:49,356 --> 00:04:53,358
Quiero. Quiero trabajar. Lo siento. Perdóname.
28
00:04:54,293 --> 00:04:56,495
- Roto, ¿eh? - Por favor.
29
00:05:02,935 --> 00:05:04,160
Roto.
30
00:05:28,328 --> 00:05:29,923
¿De verdad quieres trabajar?
31
00:05:30,058 --> 00:05:31,425
Ajá.
32
00:05:31,560 --> 00:05:35,367
Luego cavas con las manos, ¿de acuerdo?
33
00:05:44,635 --> 00:05:45,677
¡Lenzo!
34
00:06:11,696 --> 00:06:13,537
Tu día de suerte. ¿eh?
35
00:06:17,106 --> 00:06:18,135
Oye. ¡Para!
36
00:06:20,704 --> 00:06:22,579
Tú y tú.
37
00:06:35,590 --> 00:06:37,352
¿Qué estás esperando? ¡A cavar!
38
00:06:40,029 --> 00:06:41,356
¡Mover!
39
00:06:46,069 --> 00:06:47,604
¡Tú! ¡Tú!
40
00:07:26,673 --> 00:07:28,480
De regreso. Esta noche.
41
00:07:29,949 --> 00:07:31,280
Estás enojado.
42
00:07:31,983 --> 00:07:34,784
Usará el cuchillo para cortar el costado del camión de transporte.
43
00:07:34,919 --> 00:07:37,788
Ya lo intentaste. Con una piedra, ahora tenemos una cuchilla.
44
00:07:37,924 --> 00:07:39,623
¿Y luego qué?
45
00:07:39,758 --> 00:07:41,553
Ya han detenido a todos los judíos desde aquí hasta Lodz.
46
00:07:41,688 --> 00:07:43,825
¿A dónde iremos exactamente?
47
00:07:44,991 --> 00:07:48,458
¿Has visto llegar a alguien de Grabow?
48
00:07:48,459 --> 00:07:51,659
Está a solo unos kilómetros, cruzando el río. Se podría hacer.
49
00:07:51,795 --> 00:07:53,070
No, no puede.
50
00:07:53,206 --> 00:07:54,401
Todavía hay un gueto allí.
51
00:07:54,536 --> 00:07:56,508
Conozco al rabino Schulman,
52
00:07:56,643 --> 00:07:59,010
Él está con el underground, confía en mí, él puede ayudarnos.
53
00:07:59,146 --> 00:08:00,738
¿Pero qué pasa si Goldman tiene razón?
54
00:08:01,174 --> 00:08:03,342
- ¿Qué? - Si escapamos, matarán a todos.
55
00:08:03,811 --> 00:08:05,212
Matarán a todos si no lo hacemos.
56
00:08:05,348 --> 00:08:07,245
Es muy peligroso
57
00:08:07,380 --> 00:08:10,211
Cada mañana cuando nos sacan, la mitad no regresa.
58
00:08:10,346 --> 00:08:12,219
No sabemos si sobreviviremos el día.
59
00:08:13,322 --> 00:08:16,186
Escuché a los polacos: dicen que los rusos llegarán en primavera.
60
00:08:16,321 --> 00:08:19,155
Olvídense de los rusos. No tenemos a nadie más que a nosotros mismos.
61
00:08:19,291 --> 00:08:22,429
Goldman dice que si aguantamos un poco más...
62
00:08:22,564 --> 00:08:24,028
¿Un poco más? ¿Para qué?
63
00:08:24,164 --> 00:08:26,538
¿No fue suficiente enterrar a tus padres, a tus hermanas?
64
00:08:33,512 --> 00:08:37,472
Perdóname, Salomón. Solo quería decir que...
65
00:08:39,014 --> 00:08:41,685
Debemos dejar de tener miedo si queremos vivir.
66
00:08:44,818 --> 00:08:46,987
O si simplemente queremos sobrevivir.
67
00:08:54,067 --> 00:08:56,095
¡Alto! ¡Oye!
68
00:09:03,702 --> 00:09:05,500
No hablar. ¿Hmm?
69
00:09:10,742 --> 00:09:11,641
Está bien, Oscar.
70
00:10:24,753 --> 00:10:26,086
¡Quitaos el sombrero!
71
00:10:38,866 --> 00:10:40,334
¿Has hecho alguna clasificación antes?
72
00:10:40,470 --> 00:10:41,640
No, Scharführer.
73
00:10:42,870 --> 00:10:44,566
- Tú. - No, Scharführer.
74
00:10:46,369 --> 00:10:48,035
- Sí, Scharführer. - ¿Departamento?
75
00:10:48,171 --> 00:10:49,505
Ropa, Scharführer.
76
00:10:52,647 --> 00:10:53,575
Si robas algo,
77
00:10:54,649 --> 00:10:56,013
Intentas escapar,
78
00:10:56,148 --> 00:10:58,085
¿Acaso ustedes siquiera hablan entre sí?
79
00:11:00,519 --> 00:11:02,260
- ¿Estás escuchando al Scharführer, perro? - Sí, por supuesto.
80
00:11:02,396 --> 00:11:04,860
- ¿Qué? - Jawhol, sargento de policía.
81
00:11:04,995 --> 00:11:07,325
Todo debe mantenerse en orden, en la pila correcta.
82
00:11:07,461 --> 00:11:09,692
Recoges tus pertenencias, las llevas adentro para clasificarlas.
83
00:11:10,328 --> 00:11:12,198
- Muy sencillo. - Sí, Scharführer.
84
00:11:15,806 --> 00:11:18,938
Sin hablar, sin contacto visual.
85
00:11:33,923 --> 00:11:36,292
Sin hablar, sin contacto visual.
86
00:11:48,232 --> 00:11:51,199
¡Vamos todos! ¡Todos fuera!
87
00:11:51,334 --> 00:11:54,845
Está bien. Ahora estás a salvo.
88
00:11:56,712 --> 00:11:58,541
-Ve para allá. -Por aquí.
89
00:12:09,024 --> 00:12:12,159
Acércate un poco más. Sí, por favor.
90
00:12:14,893 --> 00:12:15,866
Quédate ahí.
91
00:12:17,467 --> 00:12:18,429
Cómo, cómo.
92
00:12:43,990 --> 00:12:48,364
Soy consciente de las dificultades que habéis padecido los judíos desde el comienzo de la guerra.
93
00:12:48,499 --> 00:12:49,834
Y en los guetos,
94
00:12:50,602 --> 00:12:52,562
las horribles condiciones de vida,
95
00:12:53,239 --> 00:12:54,798
la enfermedad
96
00:12:54,934 --> 00:12:56,137
la falta de comida.
97
00:12:57,177 --> 00:12:58,469
Pero te lo aseguro
98
00:12:59,072 --> 00:13:00,845
Tu sufrimiento finalmente ha terminado.
99
00:13:02,945 --> 00:13:06,345
Este es el Centro de Tránsito de Kulmhof.
100
00:13:08,180 --> 00:13:13,484
Permítanme ser el primero en decirles que todos ustedes han sido elegidos para realizar un trabajo bueno y honesto.
101
00:13:15,124 --> 00:13:17,959
Desde aquí serás transportado inmediatamente.
102
00:13:18,094 --> 00:13:20,463
a una nueva fábrica de última generación en Leipzig
103
00:13:20,999 --> 00:13:25,165
donde se le proporcionarán comidas calientes, un lugar para quedarse,
104
00:13:25,300 --> 00:13:28,301
y salarios justos como los de la mano de obra alemana.
105
00:13:30,640 --> 00:13:34,509
Ahora bien, como ya sabéis, ha habido un susto de tifus en los guetos.
106
00:13:35,145 --> 00:13:37,348
Y no podemos permitir que esto se extienda a la fábrica.
107
00:13:38,150 --> 00:13:40,845
Por lo tanto, antes de emprender un largo viaje, necesitarás ducharte,
108
00:13:41,481 --> 00:13:44,152
y toda tu ropa y equipaje serán desinfectados.
109
00:13:44,721 --> 00:13:50,389
El oro, el dinero, las divisas y las joyas deben depositarse contra recibo.
110
00:13:52,530 --> 00:13:54,988
No pierdas tu recibo
111
00:13:54,989 --> 00:13:58,034
Ya que se le pedirá que lo presente a su llegada a Leipzig.
112
00:14:00,034 --> 00:14:01,763
Ahora por favor recoge tus cosas.
113
00:14:06,178 --> 00:14:08,777
Hazlo rápido para que puedas entrar en la calidez del castillo.
114
00:14:08,912 --> 00:14:10,340
donde podrás desvestirte y ducharte.
115
00:14:10,475 --> 00:14:12,174
No olvides marcar adecuadamente tu equipaje
116
00:14:12,310 --> 00:14:13,911
para que pueda ser identificado más tarde.
117
00:14:14,046 --> 00:14:16,044
¿Goldstien? ¿Goldstien?
118
00:14:20,654 --> 00:14:23,820
Asegúrate de entregar todos los objetos de valor ocultos en tus prendas.
119
00:14:24,856 --> 00:14:27,188
El vapor del horno desinfectante destruirá todo.
120
00:14:27,890 --> 00:14:29,893
Sería una pena dejar que tus objetos de valor se arruinen.
121
00:14:40,577 --> 00:14:41,975
Tu número.
122
00:14:42,378 --> 00:14:44,974
Todos sabemos lo estresante que puede ser este período.
123
00:14:45,110 --> 00:14:47,977
Creemos que sería útil que escribierais cartas a vuestras familias.
124
00:14:48,113 --> 00:14:51,186
que has llegado a tu destino y estás sano y salvo.
125
00:15:16,644 --> 00:15:17,911
Por aquí
126
00:15:48,841 --> 00:15:49,981
Ustedes dos.
127
00:15:58,986 --> 00:16:01,718
¿Salomón? ¿Salomón Wiener?
128
00:16:03,090 --> 00:16:06,327
Soy yo, Aaron. De Kolo.
129
00:16:08,099 --> 00:16:12,399
¿No me recuerdas? Soy el padre de Moishe.
130
00:16:16,037 --> 00:16:17,903
Sí, sí, te recuerdo.
131
00:16:18,038 --> 00:16:20,110
¿Viste a Moishe?
132
00:16:20,979 --> 00:16:23,514
Estuvo en el transporte hace dos semanas.
133
00:16:23,649 --> 00:16:25,544
¿Llegó a Leipzig?
134
00:16:26,479 --> 00:16:28,613
¿Trabajaremos en la misma fábrica?
135
00:16:31,149 --> 00:16:32,715
Eh, Moishe...
136
00:16:32,851 --> 00:16:35,491
Lleve las pertenencias de este señor al interior para desinfectarlas.
137
00:16:35,626 --> 00:16:36,753
- Sí. - Ahora.
138
00:16:38,489 --> 00:16:40,120
- ¿Escribiste tu carta? - Sí.
139
00:16:40,723 --> 00:16:42,231
-Puedes entrar.-Gracias.
140
00:18:44,852 --> 00:18:46,124
Ir.
141
00:19:02,773 --> 00:19:03,772
Detener.
142
00:19:15,117 --> 00:19:16,653
¡Padre! ¡Padre!
143
00:21:51,041 --> 00:21:53,036
Oculta esto. Ocultalo.
144
00:21:56,873 --> 00:21:58,274
Mis bolsillos están rotos. Escóndelo.
145
00:21:58,877 --> 00:22:01,682
¿Estás arriesgando nuestras vidas por un lápiz?
146
00:22:03,348 --> 00:22:05,414
Si la gente supiera qué es este lugar, qué están haciendo los alemanes,
147
00:22:05,550 --> 00:22:06,952
Ellos nos ayudarán.
148
00:22:07,488 --> 00:22:09,888
Ahora tómalo, por favor. Vamos.
149
00:23:02,881 --> 00:23:04,679
Mover.
150
00:24:59,999 --> 00:25:01,290
Saquenlos de ahi.
151
00:25:03,461 --> 00:25:04,458
Detener.
152
00:25:20,715 --> 00:25:22,218
¿Qué estás esperando?
153
00:25:22,354 --> 00:25:23,983
No se van a enterrar solos.
154
00:26:04,860 --> 00:26:07,026
Aprovecha cada centímetro. Mantenlos ajustados.
155
00:26:34,257 --> 00:26:35,219
Bien.
156
00:26:35,754 --> 00:26:36,726
Mira en la boca.
157
00:26:37,654 --> 00:26:38,596
Bien.
158
00:26:59,441 --> 00:27:01,210
Oye, oye. No, no, no.
159
00:27:01,345 --> 00:27:03,786
Los gorditos abajo y los flacos arriba.
160
00:27:22,833 --> 00:27:26,303
Claro. Claro.
161
00:27:28,474 --> 00:27:30,010
¡Claro!
162
00:27:33,347 --> 00:27:34,608
¡Claro!
163
00:27:36,386 --> 00:27:39,613
¡Guapa! ¡Abu!
164
00:27:43,327 --> 00:27:46,191
Mi bebé, mi bebé. Klara.
165
00:27:50,301 --> 00:27:52,802
[continúa sollozando]
166
00:28:02,309 --> 00:28:06,640
Mátame. Mátame ahora, por favor. Déjame estar con mi familia.
167
00:28:07,648 --> 00:28:09,885
Déjame estar con mi familia
168
00:28:13,357 --> 00:28:14,718
Tienes que dejarlos.
169
00:28:14,853 --> 00:28:16,859
- No. No. - Déjalos.
170
00:28:20,924 --> 00:28:23,629
Mátame. Por favor.
171
00:28:23,764 --> 00:28:26,561
Te lo ruego. Por favor, mátame.
172
00:28:29,436 --> 00:28:30,400
Sí...
173
00:28:49,119 --> 00:28:51,652
Sigue trabajando. Vamos.
174
00:28:54,065 --> 00:28:55,260
¡Vamos!
175
00:28:58,732 --> 00:29:00,529
Vamos. Vamos.
176
00:29:01,869 --> 00:29:03,906
- Vuelve al trabajo. - Ven.
177
00:29:05,137 --> 00:29:07,067
-Tenemos que seguir adelante. -¿Seguir adelante?
178
00:29:07,202 --> 00:29:08,372
Oye. Levantate.
179
00:29:08,740 --> 00:29:09,978
¿Para qué?
180
00:29:11,307 --> 00:29:13,140
¡Oye! Sigue trabajando. ¡Vamos!
181
00:29:13,275 --> 00:29:15,418
- Venir.
182
00:29:15,554 --> 00:29:17,951
¡Levántate! ¡Vuelve al trabajo! ¡Hola!
183
00:29:18,087 --> 00:29:19,489
- Esta es tu última advertencia. - Por favor.
184
00:29:19,625 --> 00:29:21,023
¡Sigue trabajando! ¡Levántate!
185
00:29:21,158 --> 00:29:22,386
Vamos.
186
00:29:23,287 --> 00:29:25,719
De vuelta al trabajo.
187
00:29:35,799 --> 00:29:36,807
¡Trabajar!
188
00:29:44,412 --> 00:29:45,343
Trabajar.
189
00:31:07,194 --> 00:31:08,596
- ¿Listo? - ¿Ahora?
190
00:31:08,732 --> 00:31:10,331
Tan pronto como estemos en el camión.
191
00:31:10,766 --> 00:31:13,035
- ¿Listo? - Nunca funcionará.
192
00:31:13,536 --> 00:31:14,597
Te dispararán.
193
00:31:33,756 --> 00:31:35,057
Estamos caminando.
194
00:31:36,920 --> 00:31:38,060
¡Mover!
195
00:32:13,797 --> 00:32:14,855
Mañana por la mañana,
196
00:32:16,558 --> 00:32:17,968
Habrán arreglado el camión.
197
00:32:25,575 --> 00:32:26,603
¡Detener!
198
00:32:43,593 --> 00:32:44,655
Entonces, ¿qué hay aquí?
199
00:32:45,591 --> 00:32:47,261
Lo atrapamos fuera del bosque, señor policía.
200
00:32:48,491 --> 00:32:50,132
Él vino a nosotros buscando comida.
201
00:32:55,538 --> 00:32:56,600
Gracias.
202
00:33:25,567 --> 00:33:26,630
¡Mover!
203
00:33:28,033 --> 00:33:29,204
¡Muévete más rápido!
204
00:33:53,155 --> 00:33:54,328
¡Ábrelo!
205
00:34:26,895 --> 00:34:27,988
Todos hacen fila.
206
00:34:28,862 --> 00:34:29,891
¡Me quito el sombrero!
207
00:34:42,140 --> 00:34:43,410
Puedes comer ahora.
208
00:35:30,925 --> 00:35:31,953
Tienes que comer.
209
00:35:54,546 --> 00:35:57,616
Y mañana tenemos que asegurarnos de subir juntos a la parte trasera del camión.
210
00:36:00,824 --> 00:36:01,818
Si nos separamos,
211
00:36:03,127 --> 00:36:05,723
Salomón, ¿conoces el camino a Grabow?
212
00:36:07,223 --> 00:36:08,165
No.
213
00:36:09,196 --> 00:36:10,398
Este es el castillo.
214
00:36:11,801 --> 00:36:12,766
Lugar de la tumba.
215
00:36:13,569 --> 00:36:16,096
Corremos hacia el este a través del bosque hasta que llegamos al río.
216
00:36:16,565 --> 00:36:17,703
Siguelo río abajo.
217
00:36:18,572 --> 00:36:20,772
Luego dirígete hacia el norte a través de las granjas más allá de Dabie.
218
00:36:21,141 --> 00:36:22,410
El agua está helada.
219
00:36:23,178 --> 00:36:25,006
Así que déjate caer y ya estarás listo.
220
00:36:28,412 --> 00:36:29,584
Pero se mueve rápido.
221
00:36:30,220 --> 00:36:32,816
Entonces, si podemos encontrar una balsa o algo,
222
00:36:33,549 --> 00:36:34,852
Nos llevará río abajo
223
00:36:35,555 --> 00:36:37,257
y estaremos en Grabow en 30 minutos.
224
00:36:37,392 --> 00:36:39,022
Sólo tenemos que mantenernos alejados de las carreteras.
225
00:36:39,758 --> 00:36:43,156
Y pase lo que pase, no os fiéis de los polacos.
226
00:36:50,174 --> 00:36:51,901
Lo siento por tu familia, Michael.
227
00:36:54,241 --> 00:36:55,641
Haremos lo correcto por ellos.
228
00:37:29,581 --> 00:37:30,610
Muy bien.
229
00:37:35,048 --> 00:37:35,945
¡Me quito el sombrero!
230
00:41:28,816 --> 00:41:30,443
Vamos a relajar el ambiente, ¿vale?
231
00:41:31,450 --> 00:41:32,445
Toca algo
232
00:41:45,231 --> 00:41:47,831
No, no, no, no, no, toca algo alegre.
233
00:41:47,967 --> 00:41:50,463
Algo estimulante, algo para bailar.
234
00:41:55,145 --> 00:41:58,144
Sí, sí, sí, ¡súper!
235
00:41:58,880 --> 00:42:02,708
¡Baila, baila, baila, baila, baila, baila, baila!
236
00:43:05,380 --> 00:43:07,179
Más fuerte. Más fuerte. Más fuerte.
237
00:44:24,489 --> 00:44:26,025
¡Quitaos el sombrero!
238
00:45:27,348 --> 00:45:28,681
- Y dispara.
239
00:46:05,089 --> 00:46:07,194
Salomón, si llegas a Grabow...
240
00:46:34,248 --> 00:46:36,221
Gracias... Gracias.
241
00:47:37,181 --> 00:47:38,481
Ni una palabra hasta la mañana.
242
00:48:35,303 --> 00:48:36,440
¿Y ahora qué, Szlamek?
243
00:48:40,716 --> 00:48:42,083
¿Qué vamos a hacer ahora?
244
00:48:58,436 --> 00:48:59,397
Nosotros corremos.
245
00:49:00,837 --> 00:49:05,667
¿Correr? No nos queda nadie a quien acudir.
246
00:49:07,235 --> 00:49:08,373
Wolf tenía razón.
247
00:49:09,678 --> 00:49:11,145
¿Nadie viene por nosotros?
248
00:49:13,083 --> 00:49:15,112
Mientras sigamos respirando, hay esperanza.
249
00:49:15,247 --> 00:49:17,343
¿Esperanza? Todas nuestras familias se han ido.
250
00:49:17,478 --> 00:49:18,878
Hay otras familias.
251
00:49:26,127 --> 00:49:28,426
Un día los alemanes entraron en nuestro gueto.
252
00:49:29,591 --> 00:49:31,396
diciendo que necesitaban trabajadores.
253
00:49:33,101 --> 00:49:35,395
Sólo los más fuertes serán elegidos, dijeron.
254
00:49:35,998 --> 00:49:39,668
Cada hombre deberá traer una pala y suficiente pan para dos días.
255
00:49:43,540 --> 00:49:46,279
Mi familia, como todos los demás en Izbica,
256
00:49:50,285 --> 00:49:54,151
Estábamos convencidos de que nos iban a dirigir a un campo de trabajo.
257
00:49:54,152 --> 00:49:55,915
Mejor que morir de hambre en el gueto.
258
00:50:01,732 --> 00:50:03,362
Los nazis nos metieron en el camión.
259
00:50:06,732 --> 00:50:11,530
Y hasta paramos en el camino en una gasolinera.
260
00:50:11,666 --> 00:50:13,966
Para que pudiéramos estirar las piernas.
261
00:50:19,576 --> 00:50:24,878
Mi vecino, Bronshtein, se alejó,
262
00:50:27,055 --> 00:50:29,190
Los nazis ni siquiera se dieron cuenta.
263
00:50:33,659 --> 00:50:37,129
Y cuando el camión siguió adelante, él regresó corriendo,
264
00:50:37,765 --> 00:50:41,763
Golpeó en el costado para que, Dios no lo quiera, no se quedara atrás.
265
00:51:00,623 --> 00:51:02,223
No teníamos idea
266
00:51:06,891 --> 00:51:08,020
No idea.
267
00:51:11,134 --> 00:51:13,069
Pero tan pronto como llegamos aquí, hicieron...
268
00:51:15,229 --> 00:51:18,206
Ya no hicieron ningún esfuerzo por ocultar lo que realmente estaba sucediendo.
269
00:51:19,240 --> 00:51:21,067
Nos quitaron nuestras palas, nuestra comida.
270
00:51:22,037 --> 00:51:24,676
Me sacaron del bosque junto con otros tres para cavar.
271
00:51:25,045 --> 00:51:26,082
El resto lo enterramos ese mismo día.
272
00:51:28,409 --> 00:51:30,009
Mi familia, mi...
273
00:51:33,417 --> 00:51:35,553
Mis padres, mis cuatro hermanas...
274
00:51:37,726 --> 00:51:38,952
No mucho tiempo después.
275
00:51:44,793 --> 00:51:48,797
Tenemos...Tenemos que hacer correr la voz.
276
00:51:51,331 --> 00:51:52,572
Nosotros...
277
00:51:53,809 --> 00:51:57,971
Tenemos que advertir a nuestra gente qué es este lugar, qué es realmente, realmente.
278
00:52:00,976 --> 00:52:03,284
¿Crees que esto acabará con todo esto?
279
00:52:05,985 --> 00:52:07,189
No sé.
280
00:52:10,091 --> 00:52:13,195
No lo sé, pero si lo logramos,
281
00:52:14,990 --> 00:52:19,300
El próximo Brohnstein no estará tan interesado en volver.
282
00:52:21,332 --> 00:52:23,469
¿Pero cómo? ¿Cómo escapamos?
283
00:52:26,471 --> 00:52:28,469
Tal como lo planearon Wolf y Monik.
284
00:52:28,605 --> 00:52:30,478
¿Con qué? No tenemos espada.
285
00:52:30,614 --> 00:52:31,609
Tenemos esto.
286
00:52:35,683 --> 00:52:39,787
Cortaremos por el costado del camión al salir mañana.
287
00:52:40,189 --> 00:52:43,091
Tomamos el río. Nos mantenemos alejados de las carreteras.
288
00:52:43,227 --> 00:52:45,920
y no paramos de correr hasta llegar a Grebov.
289
00:52:53,503 --> 00:52:54,500
¿Sí?
290
00:52:58,134 --> 00:52:58,999
Sí.
291
00:53:17,519 --> 00:53:19,492
Escuchen todos.
292
00:53:27,166 --> 00:53:31,636
Michael y yo vamos a saltar del próximo transporte mañana por la mañana.
293
00:53:33,006 --> 00:53:34,166
¿Quién está con nosotros?
294
00:53:39,713 --> 00:53:42,218
¿Crees que eres el primero en intentar escapar, joven Szlamek?
295
00:53:43,745 --> 00:53:46,684
¿Recuerdas a Zerlin de Leczyca?
296
00:53:47,916 --> 00:53:50,257
Isserman y Greenberg de Kutno...
297
00:53:50,393 --> 00:53:53,625
No, huyeron del castillo o de la tumba,
298
00:53:53,761 --> 00:53:56,126
No de los camiones de transporte en medio del bosque.
299
00:53:56,261 --> 00:53:59,326
-Sólo habrá cinco o seis alemanes contra nosotros. -Y dos de ellos nunca corrieron juntos.
300
00:53:59,461 --> 00:54:02,668
Usaremos los árboles para protegernos y atraeremos el fuego en diferentes direcciones.
301
00:54:02,803 --> 00:54:03,866
Exactamente.
302
00:54:05,941 --> 00:54:07,540
Únase a nosotros, Goldman.
303
00:54:09,610 --> 00:54:12,076
Los rusos están a menos de 400 kilómetros de distancia.
304
00:54:12,211 --> 00:54:13,282
No lo sabemos.
305
00:54:14,383 --> 00:54:16,384
Sólo podemos confiar en nosotros mismos, Goldman.
306
00:54:18,087 --> 00:54:19,684
Aquí puedes probar suerte.
307
00:54:20,616 --> 00:54:21,950
Michael y yo nos vamos.
308
00:54:23,050 --> 00:54:25,087
Incluso si logras atravesar el bosque,
309
00:54:25,223 --> 00:54:28,623
El primer polaco que conozcas no dudará en traerte de vuelta por cinco zlotys.
310
00:54:28,759 --> 00:54:30,760
Grebow está a sólo unos kilómetros de distancia.
311
00:54:30,895 --> 00:54:33,260
- Sí. - El gueto aún no ha sido liquidado.
312
00:54:33,896 --> 00:54:35,700
Y hay un rabino allí que puede ayudarnos.
313
00:54:35,835 --> 00:54:40,640
Y si por algún acto de Dios logras llegar allí sano y salvo,
314
00:54:41,843 --> 00:54:44,813
¿Quién crees que se enfrentará a los cañones de un pelotón de fusilamiento?
315
00:54:44,949 --> 00:54:46,480
¿Una vez que se den cuenta de que te has ido?
316
00:54:48,081 --> 00:54:49,109
Goldman tiene razón.
317
00:54:51,449 --> 00:54:52,750
Hemos sobrevivido hasta ahora por mucho tiempo.
318
00:55:03,297 --> 00:55:06,500
Sois todos bienvenidos a uniros a nosotros.
319
00:55:09,372 --> 00:55:12,341
Si tenemos éxito y se desquitan contigo...
320
00:55:17,508 --> 00:55:19,315
Por favor, sepa que lo siento.
321
00:55:21,808 --> 00:55:24,218
Oraremos por ti.
322
00:55:24,219 --> 00:55:30,249
Oraremos por todos aquellos que sufrieron aquí.
323
00:55:35,524 --> 00:55:36,530
Lobo. Lobo.
324
00:55:37,659 --> 00:55:39,192
Él era de Kutno, ¿no?
325
00:55:41,165 --> 00:55:42,195
¿Sí?
326
00:55:44,709 --> 00:55:45,704
Łódź.
327
00:55:58,746 --> 00:56:00,851
Wolf era de Lodge.
328
00:56:01,925 --> 00:56:04,052
Monik de Kutno.
329
00:56:08,756 --> 00:56:09,961
Gracias, Félix.
330
00:56:10,096 --> 00:56:11,323
¿Quién más?
331
00:56:14,529 --> 00:56:15,503
¿Quién más?
332
00:56:16,501 --> 00:56:19,375
Jacob Zerlin, de Leczyca.
333
00:56:25,445 --> 00:56:28,146
Josef Herskowicz, de Kutno.
334
00:56:28,281 --> 00:56:30,518
José Herskowicz...
335
00:56:31,382 --> 00:56:33,779
Hermoso, eh...
336
00:56:33,915 --> 00:56:36,991
Motle Symkie, también de Leczyca.
337
00:56:37,126 --> 00:56:38,751
Gecel Stajer, de Turek.
338
00:56:38,887 --> 00:56:42,057
Josef Herskowicz, de Kutno.
339
00:56:42,766 --> 00:56:43,696
¿Quién más?
340
00:56:44,627 --> 00:56:46,897
Moshe Pocar. De Kutno.
341
00:56:48,028 --> 00:56:50,065
Moshe tenía un hijo aquí con él.
342
00:56:50,599 --> 00:56:52,441
¿Eh, Josef? No.
343
00:56:53,072 --> 00:56:54,269
Fábula.
344
00:56:54,405 --> 00:56:56,176
Fábula Pocka.
345
00:56:56,311 --> 00:56:57,776
- Fab... - También de Kutno.
346
00:56:58,642 --> 00:57:00,911
A Isia Maja. De Zhezhani.
347
00:57:01,578 --> 00:57:03,746
Jonas Ley, de Zhezhin.
348
00:57:03,881 --> 00:57:07,087
- ¿Quién más? - Jabob Szlamowicz, de Lodz.
349
00:57:07,222 --> 00:57:09,584
Aarón Nusbaum, de Sanok.
350
00:57:09,719 --> 00:57:11,784
Noé Judkiewicz, de Kutno.
351
00:57:11,919 --> 00:57:13,257
Moshe Henikov. De Kutno.
352
00:57:13,392 --> 00:57:14,930
Jacob Jacobitkevic...
353
00:57:15,065 --> 00:57:17,163
Gecel Stajer, de Turek.
354
00:57:17,298 --> 00:57:19,699
Isaac Szama, de Brzeziny...
355
00:57:20,399 --> 00:57:21,360
Mi esposa.
356
00:57:26,270 --> 00:57:27,300
Claro.
357
00:57:30,172 --> 00:57:33,647
Gutta y Abos Podchlebnik, de 5 y 7 años,
358
00:57:36,083 --> 00:57:37,310
de Kolo.
359
00:57:50,924 --> 00:57:52,230
¿Quién más? ¿Quién más?
360
00:57:55,330 --> 00:57:57,205
¡Por fin ha llegado el transporte tardío!
361
00:57:57,340 --> 00:57:59,336
¡Todos fuera! ¡De vuelta al bosque!
362
00:58:51,760 --> 00:58:53,926
Al menos no tenemos que pasear a tus perros de regreso, ¿eh?
363
00:58:58,099 --> 00:58:59,326
¡Buena suerte!
364
00:59:57,987 --> 01:00:02,224
Goldman. Goldman...
365
01:00:03,562 --> 01:00:05,492
¡Goldman! ¡Goldman!
366
01:00:05,627 --> 01:00:06,734
¡Hombre dorado!
367
01:00:08,938 --> 01:00:10,163
Goldman.
368
01:00:10,298 --> 01:00:11,739
- ¡Oye, siéntate!
369
01:00:12,740 --> 01:00:14,704
- ¡Siéntate! - Por favor, señor jefe de policía.
370
01:00:14,840 --> 01:00:16,368
- ¡Siéntate! - ¡Es importante!
371
01:00:16,504 --> 01:00:18,240
¡Siéntate o serás el primero en caer en la zanja!
372
01:00:18,775 --> 01:00:19,912
¡Siéntate!, dije.
373
01:00:23,450 --> 01:00:24,620
¿Me regalas un cigarrillo?
374
01:00:36,033 --> 01:00:37,094
¿Sí?
375
01:01:00,349 --> 01:01:01,749
¿Te gusta? Está bueno, ¿no?
376
01:01:01,884 --> 01:01:03,216
Buen cigarrillo, ¿eh?
377
01:01:03,351 --> 01:01:05,554
Sí. Te gusta, lo tienes, es tuyo.
378
01:01:05,690 --> 01:01:06,656
¡Sí, vamos ahora!
379
01:01:06,791 --> 01:01:09,194
¡Viene otro más!
380
01:01:17,200 --> 01:01:18,602
¡Tu también lo fumas amigo!
381
01:01:18,738 --> 01:01:20,874
- ¡Sí!
382
01:01:22,643 --> 01:01:24,743
Sí, lo tomas, lo compartes!
383
01:01:29,209 --> 01:01:30,614
¡Ve a fumarlo!
384
01:01:30,750 --> 01:01:32,220
¡Fúmatelo, fúmate el cigarrillo!
385
01:01:32,356 --> 01:01:34,286
¡Fúmatelo! ¡Fúmate el cigarrillo!
386
01:01:44,764 --> 01:01:46,630
Ah, fuma el cigarrillo, ¿eh?
387
01:01:46,766 --> 01:01:48,629
¡Detén el camión! ¡Detén el camión!
388
01:01:48,765 --> 01:01:50,134
¡Detenga el camión!
389
01:03:28,766 --> 01:03:30,230
Nos congelaremos.
390
01:03:32,768 --> 01:03:33,941
Ir.
391
01:04:10,311 --> 01:04:11,407
¡Esperar!
392
01:04:15,848 --> 01:04:18,051
- ¡Miguel! ¡Espera!
393
01:04:19,387 --> 01:04:20,383
¡Miguel!
394
01:04:21,314 --> 01:04:23,155
- ¡Date prisa! - ¡Ya voy!
395
01:04:24,259 --> 01:04:25,223
¡Esperar!
396
01:04:27,157 --> 01:04:30,360
- ¡Espera! - ¡Salomón!
397
01:04:32,094 --> 01:04:34,100
¡Miguel! ¡Espera!
398
01:04:50,177 --> 01:04:51,381
¡Te tengo!
399
01:04:53,719 --> 01:04:54,956
¡Te tengo!
400
01:05:42,965 --> 01:05:43,972
Está bien.
401
01:05:46,267 --> 01:05:47,635
Tenemos que seguir moviéndonos
402
01:05:52,072 --> 01:05:53,113
Mi pierna.
403
01:05:56,012 --> 01:05:57,084
Me han disparado.
404
01:05:58,113 --> 01:05:59,519
¿Dónde? Muéstramelo.
405
01:05:59,654 --> 01:06:00,582
Aquí mismo, aquí mismo.
406
01:06:04,326 --> 01:06:05,389
¡Ah!
407
01:06:10,699 --> 01:06:12,462
Pasó directamente.
408
01:06:25,880 --> 01:06:26,938
¿Quieres saber algo?
409
01:06:30,152 --> 01:06:35,485
Yo... creo que me rompí la pierna saltando del camión.
410
01:07:08,654 --> 01:07:09,783
Vamos.
411
01:07:10,491 --> 01:07:11,389
Vamos.
412
01:08:03,245 --> 01:08:07,445
Supongo... que llegaremos tarde al pase de lista.
413
01:08:13,422 --> 01:08:14,452
Vamos.
414
01:08:19,587 --> 01:08:20,953
¿Crees que lo denunciarán?
415
01:08:22,598 --> 01:08:26,926
Estoy seguro de que han avisado a todas las comisarías desde aquí hasta Lodz.
416
01:08:29,562 --> 01:08:31,029
Dos testigos escaparon.
417
01:08:33,172 --> 01:08:34,675
Lange tendrá la cabeza de Lenz.
418
01:08:34,810 --> 01:08:36,342
Pagaría dinero por ver eso.
419
01:08:37,340 --> 01:08:38,938
Ponle una botella de leche.
420
01:08:43,615 --> 01:08:47,188
¿Qué crees que va a pasar con los demás?
421
01:08:55,764 --> 01:09:00,366
Shh. No te muevas.
422
01:09:04,940 --> 01:09:06,570
Simplemente devuélveles la mirada.
423
01:11:21,074 --> 01:11:22,805
Vamos. Vamos.
424
01:11:34,623 --> 01:11:35,488
Vamos.
425
01:12:39,578 --> 01:12:40,553
Vamos.
426
01:12:46,729 --> 01:12:47,692
Mantente agachado.
427
01:13:04,113 --> 01:13:05,446
Tenemos que dirigirnos al granero.
428
01:13:06,447 --> 01:13:08,075
Nos entregarán si nos atrapan.
429
01:13:09,842 --> 01:13:11,309
Nos congelaremos aquí afuera.
430
01:13:14,683 --> 01:13:17,854
Vamos. Vamos. Agachados.
431
01:14:40,469 --> 01:14:41,476
¿Y ahora qué?
432
01:14:48,615 --> 01:14:50,541
-La motocicleta... -¿Sabes conducir una?
433
01:14:50,676 --> 01:14:51,651
Sí.
434
01:15:03,524 --> 01:15:04,631
Shhh...
435
01:15:07,394 --> 01:15:11,499
-Espera. Está sola.
436
01:15:27,521 --> 01:15:29,950
- Uniformes ferroviarios.- De mi marido.
437
01:15:30,085 --> 01:15:32,384
Puede que te mantengan a salvo, pero date prisa.
438
01:15:41,029 --> 01:15:44,704
Eso es todo lo que puedo hacer. Ahora vete, por favor.
439
01:15:49,076 --> 01:15:50,006
Gracias.
440
01:15:52,377 --> 01:15:53,746
Dios esté contigo.
441
01:16:51,104 --> 01:16:52,266
¡Ey!
442
01:16:56,142 --> 01:16:57,172
¡Ey!
443
01:17:54,830 --> 01:17:55,703
Vamos a darnos la vuelta.
444
01:18:05,037 --> 01:18:06,241
¿Qué hacemos?
445
01:19:05,405 --> 01:19:06,400
¡Detener!
446
01:19:22,048 --> 01:19:24,753
- ¿Polaco? - Sí.
447
01:19:24,888 --> 01:19:26,992
Está bien, ven. Ven a ayudarnos.
448
01:19:33,299 --> 01:19:34,725
¡Empujar!
449
01:19:46,482 --> 01:19:50,543
¡Vamos! ¡Vamos, vamos, vamos, vamos, sí!
450
01:19:54,653 --> 01:19:56,483
¡Oye! Espera un minuto.
451
01:19:59,755 --> 01:20:00,652
Ven aquí.
452
01:20:02,858 --> 01:20:04,227
Ven aquí, ven.
453
01:20:19,481 --> 01:20:20,673
¿Qué le pasó a tu pierna?
454
01:20:21,108 --> 01:20:23,145
Oh, solo un accidente.
455
01:20:23,146 --> 01:20:25,446
Un grupo de la Wehrmacht nos disparó justo más allá de Dabie.
456
01:20:26,112 --> 01:20:26,986
Una bala perdida.
457
01:20:28,523 --> 01:20:30,155
- ¿Una bala perdida? - Sí.
458
01:20:30,624 --> 01:20:32,015
No creo que fuera esa su intención.
459
01:20:33,524 --> 01:20:34,620
¡Francisco!
460
01:20:40,828 --> 01:20:43,103
—Mi médico le echará un vistazo. —Oh, no, en serio. No hace falta.
461
01:20:43,238 --> 01:20:44,402
Insisto.
462
01:21:08,827 --> 01:21:10,656
Entonces ¿estás en el ferrocarril?
463
01:21:11,830 --> 01:21:14,730
- ¿Qué? - Tus uniformes.
464
01:21:14,865 --> 01:21:18,630
Ah, sí. Sí. Eh...
465
01:21:18,766 --> 01:21:23,207
Estamos en camino a reparar la otra vía.
466
01:21:24,545 --> 01:21:25,605
- ¿Klodawa? - Sí.
467
01:21:26,740 --> 01:21:29,276
Bueno, ahí vamos. Te llevaremos.
468
01:21:29,412 --> 01:21:32,550
Oh, gracias. Gracias, pero tengo que...
469
01:21:32,685 --> 01:21:34,553
Tengo que llevarlo a casa.
470
01:21:34,688 --> 01:21:35,923
No puede trabajar en este estado.
471
01:21:37,558 --> 01:21:38,920
¿Donde vive?
472
01:21:39,055 --> 01:21:40,928
Siedlec, justo más allá de Grabow.
473
01:21:42,191 --> 01:21:44,588
Está bien. Entonces lo llevaremos.
474
01:21:45,024 --> 01:21:47,433
No quisiera suspender ningún servicio a los trenes del Führer.
475
01:21:47,568 --> 01:21:49,464
No, claro que no. Yo...
476
01:21:50,906 --> 01:21:54,205
De todas formas, tengo que rellenar el depósito de la bici, así que...
477
01:21:56,737 --> 01:22:00,079
Pero gracias por tu ayuda. Te lo agradezco mucho.
478
01:22:15,488 --> 01:22:16,887
Gracias por su ayuda, señor.
479
01:22:20,933 --> 01:22:22,431
Bueno, gracias por tu ayuda.
480
01:25:36,930 --> 01:25:38,563
Necesitamos evitar a los guardias.
481
01:25:39,332 --> 01:25:41,663
No son sólo los alemanes los que me preocupan.
482
01:25:42,637 --> 01:25:43,764
¿El Judenrate?
483
01:25:53,271 --> 01:25:55,677
- Aquí. - ¿Te dijo Wolf dónde está la casa del rabino?
484
01:25:57,650 --> 01:25:58,680
No.
485
01:25:59,612 --> 01:26:00,979
Pero alguien aquí lo sabrá.
486
01:26:18,739 --> 01:26:20,671
Esta vacío
487
01:26:20,807 --> 01:26:21,934
Es toque de queda.
488
01:26:24,812 --> 01:26:26,136
Esa era tu pierna.
489
01:27:14,858 --> 01:27:17,124
- ¿Quién es? - Por favor, por favor, déjenos entrar. Por favor.
490
01:27:19,463 --> 01:27:20,861
Estamos buscando al rabino Schulman.
491
01:27:23,072 --> 01:27:24,166
No eres de aquí. ¿Quién eres?
492
01:27:24,302 --> 01:27:26,102
No, no. Somos judíos. Somos judíos.
493
01:27:26,572 --> 01:27:27,973
Nos escapamos del campo de concentración nazi de Chelmno.
494
01:27:28,109 --> 01:27:29,441
Estamos buscando al rabino Schulman.
495
01:27:40,649 --> 01:27:42,718
- Abramson.
496
01:27:43,453 --> 01:27:44,918
Sabes que no puedes romper el toque de queda.
497
01:27:45,759 --> 01:27:46,824
¿Abramson?
498
01:27:46,960 --> 01:27:48,487
Sí, sí, lo sé.
499
01:27:48,623 --> 01:27:50,420
Tengo un problema con la cerradura.
500
01:27:50,556 --> 01:27:52,121
Bueno, arreglenlo.
501
01:27:52,257 --> 01:27:54,499
No dejes que los alemanes lo vean abierto durante el toque de queda.
502
01:28:02,439 --> 01:28:04,007
¿Dices que vienes de Chelmno?
503
01:28:04,142 --> 01:28:05,939
- Sí. - Mi hijo...
504
01:28:06,074 --> 01:28:08,944
Con su familia fue enviado a trabajar a Chelmno.
505
01:28:09,080 --> 01:28:10,840
Jacob Abramson.
506
01:28:10,976 --> 01:28:12,781
Me envió una carta desde Leipzig.
507
01:28:13,580 --> 01:28:14,816
Quizás lo viste.
508
01:28:18,959 --> 01:28:20,591
No, me temo que no.
509
01:28:21,821 --> 01:28:24,122
Por favor señor, ¿la casa del rabino?
510
01:28:25,162 --> 01:28:26,659
Ve por atrás.
511
01:28:26,795 --> 01:28:28,768
Tome la calle lateral hasta el final.
512
01:28:29,137 --> 01:28:30,766
Es la segunda casa a la derecha.
513
01:28:31,300 --> 01:28:32,506
La puerta azul.
514
01:28:32,641 --> 01:28:33,897
Gracias.
515
01:28:34,032 --> 01:28:35,870
¿Estás seguro que no viste a mi hijo?
516
01:28:38,945 --> 01:28:40,039
Lo siento, señor.
517
01:30:32,388 --> 01:30:33,559
¿Rabino Schulman?
518
01:30:35,657 --> 01:30:37,189
- Mi-- - Shh. Rápido.
519
01:30:51,605 --> 01:30:56,312
Por favor, por favor. Querida Esther, trae un cuenco de agua y algo de comer.
520
01:30:56,448 --> 01:30:58,316
Motle, ve a buscar al médico.
521
01:30:58,451 --> 01:31:01,312
Date prisa, pero asegúrate de que nadie te vea.
522
01:31:04,322 --> 01:31:05,651
Por favor, venga a sentarse.
523
01:31:05,786 --> 01:31:08,495
Gracias. Gracias, Rabino.
524
01:31:09,823 --> 01:31:12,892
Salomón Wiener, de Izbica.
525
01:31:13,027 --> 01:31:15,897
Este es Michael Podchlebnik, de Kolo.
526
01:31:16,033 --> 01:31:19,297
Somos prisioneros fugados del campo de concentración nazi de Chelmno.
527
01:31:25,947 --> 01:31:26,909
Por favor, come.
528
01:31:44,689 --> 01:31:45,829
Amén.
529
01:31:48,201 --> 01:31:49,261
Gracias, Rabino.
530
01:31:55,672 --> 01:31:59,370
¿Hay un campo de trabajo en Chelmno?
531
01:32:02,681 --> 01:32:05,816
No es un campo de trabajo. Es un campo de exterminio.
532
01:32:07,252 --> 01:32:08,181
Cuáles son...
533
01:32:17,761 --> 01:32:20,399
Tenemos que ser...tenemos que ser breves.
534
01:32:20,835 --> 01:32:23,595
En nuestro camino hacia aquí nos cruzamos con todo un contingente de la Wehrmacht.
535
01:32:23,731 --> 01:32:27,764
No tardarán mucho en descubrir quiénes somos y hacia dónde nos dirigimos.
536
01:32:27,765 --> 01:32:28,873
¿Qué has hecho?
537
01:32:29,008 --> 01:32:29,873
I...
538
01:32:32,778 --> 01:32:38,178
Sé que esto sonará loco, y lo es.
539
01:32:40,755 --> 01:32:44,349
Acabamos de venir de un lugar, una verdadera Gehena en la Tierra.
540
01:32:46,754 --> 01:32:48,386
¿Qué...Qué lugar?
541
01:32:55,437 --> 01:32:58,966
Los alemanes están construyendo campos de exterminio,
542
01:32:59,101 --> 01:33:04,039
Fábricas diseñadas para exterminar a nuestro pueblo.
543
01:33:05,975 --> 01:33:08,680
Hemos enterrado a toda una comunidad judía,
544
01:33:08,816 --> 01:33:11,816
miles, con nuestras propias manos, nuestras propias familias.
545
01:33:21,729 --> 01:33:24,422
—Rabino. —Gracias por venir. Venga, por favor.
546
01:33:27,233 --> 01:33:28,525
Aquí. Siéntate, siéntate.
547
01:33:40,071 --> 01:33:42,913
¿Miles, dices? ¿Cómo?
548
01:33:45,243 --> 01:33:47,743
Con gas del motor de un camión,
549
01:33:48,613 --> 01:33:50,384
y luego los enterramos en zanjas en el bosque.
550
01:33:50,520 --> 01:33:51,416
Imposible.
551
01:33:52,991 --> 01:33:55,658
Estamos en el siglo XX. Nadie puede aniquilar
552
01:33:55,794 --> 01:33:57,627
una nación entera y salirse con la suya.
553
01:33:57,762 --> 01:33:59,396
Incluso en tiempos de guerra, esto es algo inaudito.
554
01:33:59,532 --> 01:34:01,998
Y sin embargo, está sucediendo, Rabino.
555
01:34:03,670 --> 01:34:06,200
A no más de unos kilómetros de aquí.
556
01:34:07,202 --> 01:34:10,968
Les cuentan historias del trabajo en Leipzig,
557
01:34:11,103 --> 01:34:12,646
y luego los asesinan.
558
01:34:14,177 --> 01:34:16,846
Escucha, no tenemos mucho tiempo. Necesitamos tu ayuda.
559
01:34:16,982 --> 01:34:19,977
Necesitamos difundir un mensaje y notificar a todo el mundo.
560
01:34:20,112 --> 01:34:22,920
No, tengo una comunidad aquí.
561
01:34:23,056 --> 01:34:27,684
No puedo, debo cuidarlos. No puedo difundir rumores.
562
01:34:27,819 --> 01:34:28,927
¿Rumor?
563
01:34:29,462 --> 01:34:32,226
Rabino, estos no son rumores.
564
01:34:33,358 --> 01:34:35,263
Nuestro pueblo debe ser advertido.
565
01:34:35,398 --> 01:34:37,736
-El mundo debe saber la verdad. -No puede ser la verdad.
566
01:34:37,871 --> 01:34:39,538
Sé que los alemanes de aquí no harían eso. No.
567
01:34:39,674 --> 01:34:42,741
- Rabino.- No, no, hay una guerra.
568
01:34:42,876 --> 01:34:45,711
La gente está enferma, asustada y teme por sus vidas.
569
01:34:45,847 --> 01:34:47,711
Esto causará pánico. Los asustarás aún más.
570
01:34:47,847 --> 01:34:50,750
Pero deberían, deberían tener miedo. Mira.
571
01:34:51,318 --> 01:34:52,944
Mira estos nombres.
572
01:34:53,480 --> 01:34:56,121
No. Éstos son sólo los que recordamos.
573
01:34:56,257 --> 01:34:58,021
Mira mis manos.
574
01:34:58,157 --> 01:35:02,256
Cada día entierran a mil de nuestros hermanos y hermanas.
575
01:35:04,359 --> 01:35:07,393
Mírame y dime que no me crees, Rabino.
576
01:35:08,763 --> 01:35:09,659
¡Mirame!
577
01:35:11,863 --> 01:35:12,937
I...
578
01:35:17,869 --> 01:35:19,009
¡Oh, no!
579
01:35:59,819 --> 01:36:03,790
Nada de lo que pueda decir le haría justicia.
580
01:36:07,629 --> 01:36:09,829
Tienes que verlo con tus propios ojos.
581
01:36:12,559 --> 01:36:14,801
Será lo último que veas, Rabino.
582
01:36:18,966 --> 01:36:25,207
Vinimos aquí para que usted, su familia y esta comunidad nunca tengan que hacerlo.
583
01:36:27,607 --> 01:36:32,975
¿Por qué, por qué, por qué, por qué estás aquí? Solo soy un rabino.
584
01:36:33,111 --> 01:36:35,516
Nos dijeron que tenías conexiones con el metro de Varsovia.
585
01:36:35,652 --> 01:36:38,154
¡Oh! No, no.
586
01:36:43,826 --> 01:36:45,865
¿Quién, quién te dijo esto?
587
01:36:47,994 --> 01:36:49,363
Lobo Kaminsky.
588
01:37:00,612 --> 01:37:02,442
Rabino, ¿puede ayudarnos?
589
01:37:09,557 --> 01:37:10,989
¿Esperas a alguien más?
590
01:37:12,984 --> 01:37:14,124
No.
591
01:37:27,802 --> 01:37:28,733
Rumkowski.
592
01:37:29,369 --> 01:37:31,406
Hemos oído que es posible que tengas algunos invitados.
593
01:37:31,541 --> 01:37:32,373
¿Huéspedes?
594
01:37:33,814 --> 01:37:35,378
¿Nadie vino a buscarte?
595
01:37:35,981 --> 01:37:37,510
¿Quién vendría durante el toque de queda?
596
01:37:38,810 --> 01:37:40,917
Entonces ¿no te importa si entramos?
597
01:37:41,052 --> 01:37:43,055
Estaba a punto de rezar. Por favor, únete a mí.
598
01:37:43,191 --> 01:37:46,189
A tu padre le alegraría saber que no te perdiste la oración.
599
01:37:59,769 --> 01:38:06,176
Eso debería mantener a raya a los Judenrate por un tiempo, pero volverán.
600
01:38:14,281 --> 01:38:16,186
¿Dime qué pasa en Chelmno?
601
01:38:20,388 --> 01:38:24,854
Nosotros, nosotros, nosotros lo escribiremos todo.
602
01:38:26,693 --> 01:38:28,693
Pero necesitamos saber que puedes sacar esto.
603
01:38:43,378 --> 01:38:45,446
¿Tienes algo sobre qué escribir?
604
01:39:05,968 --> 01:39:07,105
Cuéntamelo todo.
605
01:39:17,778 --> 01:39:24,122
El campo empezó a funcionar el 8 de diciembre de 1941,
606
01:39:26,192 --> 01:39:31,426
Cuando llegó el primer transporte de judíos desde Kolo,
607
01:39:33,160 --> 01:39:34,495
El pueblo de Michael.
608
01:39:39,971 --> 01:39:42,173
Ese día, más de 700 personas fueron gaseadas.
609
01:39:47,375 --> 01:39:49,642
Ellos, ellos fueron, ellos fueron los primeros.
610
01:39:57,792 --> 01:40:00,554
el primero, el primer día que llegué,
611
01:40:03,561 --> 01:40:04,855
mi...
612
01:40:06,368 --> 01:40:08,067
Mi...
613
01:40:13,902 --> 01:40:15,701
Vaya, vaya...
614
01:40:24,476 --> 01:40:26,481
Haremos todo lo posible.
615
01:40:28,723 --> 01:40:31,717
Esto llegará al subsuelo.
616
01:40:33,321 --> 01:40:35,358
y lo llevarán a Londres.
617
01:40:37,994 --> 01:40:39,329
Te lo prometo.
618
01:40:44,904 --> 01:40:46,765
La gente no permanecerá en silencio.
619
01:40:54,210 --> 01:40:56,005
El mundo temblará.
620
01:40:57,913 --> 01:40:59,118
Gracias.
621
01:41:13,192 --> 01:41:14,562
Gracias.
622
01:41:57,807 --> 01:42:00,705
Soy consciente de las dificultades que habéis padecido los judíos.
623
01:42:00,841 --> 01:42:03,416
Desde el comienzo de la guerra y en los guetos.
624
01:42:04,352 --> 01:42:09,818
Las horribles condiciones de vida, las enfermedades, la falta de alimentos.
625
01:42:10,521 --> 01:42:14,292
Pero te aseguro que tu sufrimiento finalmente ha terminado.
626
01:46:33,685 --> 01:46:36,646
Estas son las noticias de la BBC desde Londres.
627
01:46:36,781 --> 01:46:40,216
Ahora presentaremos una transmisión especial sobre horribles atrocidades.
628
01:46:40,352 --> 01:46:43,320
cometidos contra los judíos por el ocupante hitleriano.
629
01:46:43,455 --> 01:46:46,826
Aquí en Londres, hemos recibido información detallada que describe
630
01:46:46,962 --> 01:46:49,567
la totalidad del sistema frío y calculado,
631
01:46:49,702 --> 01:46:52,304
en el que miles de miembros de la comunidad judía
632
01:46:52,440 --> 01:46:56,573
Están siendo baleados, gaseados y cruelmente asesinados.
633
01:46:56,709 --> 01:46:58,910
Estos crímenes inhumanos cometidos contra personas inocentes
634
01:46:59,046 --> 01:47:00,774
Grita venganza al cielo.
635
01:47:00,910 --> 01:47:03,639
Claman por un castigo justo y estricto...
42995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.