All language subtitles for jjyywwppnn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,540 --> 00:00:18,540 ... 2 00:01:12,460 --> 00:01:14,747 La proie la plus facile. 3 00:01:15,300 --> 00:01:19,305 Vous me dites que vous êtes poussé vers la proie la plus facile. 4 00:01:19,460 --> 00:01:20,905 - Oui. 5 00:01:21,700 --> 00:01:24,021 Comme par un grand vent. 6 00:01:25,180 --> 00:01:29,071 Même si je le voulais, je ne pourrais m'y soustraire. 7 00:01:29,540 --> 00:01:32,020 A qui avez-vous nui cette fois-ci? 8 00:01:32,980 --> 00:01:37,144 La fille de mon frère. Pour ainsi dire, ma fille. 9 00:01:38,780 --> 00:01:41,465 Je crois à chaque fois que c'est terminé, 10 00:01:41,620 --> 00:01:44,066 tant je me dégoûte moi-même, 11 00:01:44,220 --> 00:01:46,951 tant je me fais peur, aussi. 12 00:01:47,660 --> 00:01:49,822 Mais ça recommence. 13 00:01:51,460 --> 00:01:53,030 D'où vient cette peur? 14 00:01:53,180 --> 00:01:55,911 C'est peut-être la délicatesse de son teint. 15 00:01:56,060 --> 00:01:58,870 Quand on s'adresse à elle sans prévenir, 16 00:01:59,220 --> 00:02:02,429 elle tourne la tête, puis elle pâlit. 17 00:02:03,140 --> 00:02:07,384 C'est elle, pour ainsi dire, qui m'a donné l'idée. 18 00:02:09,380 --> 00:02:11,030 Tout a commencé 19 00:02:11,180 --> 00:02:15,151 quand j'ai vu ses chevilles si fines. 20 00:02:15,900 --> 00:02:18,870 J'ai eu envie de la briser, cette enfant. 21 00:02:19,020 --> 00:02:20,909 Et j'y suis parvenu. 22 00:02:21,980 --> 00:02:24,301 Quel délicieux abîme! 23 00:02:25,020 --> 00:02:28,911 Avant, ce n'étaient que des filles de rien, 24 00:02:29,060 --> 00:02:31,188 ce n'était personne, 25 00:02:31,340 --> 00:02:32,671 mais là... 26 00:02:33,540 --> 00:02:35,542 Il n'y a pas de "filles de rien", 27 00:02:35,740 --> 00:02:38,061 mais des femmes que vous avez choisies, 28 00:02:38,220 --> 00:02:40,826 voulu posséder et détruire. 29 00:02:41,820 --> 00:02:43,822 Personne n'est personne. 30 00:02:44,980 --> 00:02:47,551 Penser cela, c'est nourrir le mal. 31 00:02:49,540 --> 00:02:52,749 Avez-vous souvent commis ce péché avec votre nièce? 32 00:02:52,940 --> 00:02:56,183 Oui. Souvent, très souvent. 33 00:02:56,340 --> 00:02:58,991 Parfois plusieurs fois par jour. 34 00:03:03,380 --> 00:03:05,542 Vous ne dites rien? 35 00:03:05,700 --> 00:03:07,065 Je vous choque? 36 00:03:07,220 --> 00:03:10,064 Venez-vous vous confesser ou mesurer dans mes réponses 37 00:03:10,260 --> 00:03:12,706 l'ampleur de vos péchés? 38 00:03:13,780 --> 00:03:16,750 Y a-t-il de la joie pour vous à le faire? 39 00:03:17,860 --> 00:03:19,988 A votre prochaine venue, 40 00:03:20,780 --> 00:03:23,351 confesserez-vous un péché encore plus grand? 41 00:03:23,540 --> 00:03:26,146 Qu'est-ce qui pourrait être pire? 42 00:03:26,300 --> 00:03:29,190 Ce n'est pas à moi d'en établir la hiérarchie. 43 00:03:29,380 --> 00:03:32,384 Chaque pécheur commet des péchés à sa mesure. 44 00:03:33,780 --> 00:03:37,466 Dieu, soyez-en sûr, les condamne tous. 45 00:03:39,500 --> 00:03:42,071 Et vous, mon père? 46 00:03:42,260 --> 00:03:44,831 Le mal ne vous fait pas peur? 47 00:03:44,980 --> 00:03:48,143 Satan a du pouvoir, tout de même. 48 00:03:48,340 --> 00:03:52,140 Satan n'a que le pouvoir que l'on veut bien lui donner. 49 00:03:52,980 --> 00:03:55,267 C'est si simple que ça? 50 00:03:56,740 --> 00:04:00,381 Oui. C'est si simple. 51 00:04:03,380 --> 00:04:08,380 ... 52 00:06:27,340 --> 00:06:30,583 Pleurs de bébé. 53 00:06:43,060 --> 00:06:46,621 En décembre 1595, la nuit de la Sainte-Ambroise, 54 00:06:46,820 --> 00:06:51,348 un enfant fut trouvé aux portes du couvent des capucins, vers Madrid. 55 00:06:52,740 --> 00:06:57,029 Il avait une tache de naissance qui ressemblait à une main 56 00:06:57,220 --> 00:06:58,904 posée sur son épaule. 57 00:06:59,060 --> 00:07:03,190 Certains frères, les plus craintifs, y virent l'empreinte du démon. 58 00:07:03,380 --> 00:07:05,587 Mais frère Miguel, leur supérieur, 59 00:07:05,740 --> 00:07:08,823 déclara que l'enfant était un cadeau de la Vierge. 60 00:07:09,020 --> 00:07:12,149 Les frères décidèrent alors de l'élever en leur sein. 61 00:07:12,300 --> 00:07:14,871 Ils le nommèrent Ambrosio. 62 00:07:16,540 --> 00:07:19,942 Sous l'influence des frères, Ambrosio développa très jeune 63 00:07:20,100 --> 00:07:23,991 une vive inclination pour l'étude des Saintes Ecritures. 64 00:07:24,180 --> 00:07:27,468 Il n'eut d'autre ambition que d'être admis dans l'ordre. 65 00:07:27,660 --> 00:07:31,381 A 18 ans, il prononça ses vœux. 66 00:07:33,380 --> 00:07:37,829 Au fil du temps, Ambrosio devint un modèle de rigueur et de vertu, 67 00:07:38,020 --> 00:07:41,263 forçant le respect mais aussi la crainte des autres frères. 68 00:07:43,700 --> 00:07:46,590 Sa profonde ferveur et ses talents de prédicateur 69 00:07:46,740 --> 00:07:49,630 Assurèrent sa réputation et celle de son couvent. 70 00:07:49,780 --> 00:07:51,430 Nous sommes en retard. 71 00:07:51,620 --> 00:07:54,385 On l'appelle "l'homme de Dieu"? Oui. 72 00:07:54,540 --> 00:07:56,542 Il a ramené plus de pécheurs à la pénitence 73 00:07:56,700 --> 00:07:58,941 que les prédicateurs de la région réunis. 74 00:08:02,100 --> 00:08:04,228 Que fait-il? L'église est pleine. 75 00:08:04,380 --> 00:08:07,111 Ne vous inquiétez pas. Il ne va pas tarder. 76 00:08:11,740 --> 00:08:14,061 Donne-moi, Seigneur, un jugement droit 77 00:08:14,220 --> 00:08:17,986 afin que je puisse assumer la tâche sacrée que Tu m'as confiée. 78 00:08:27,700 --> 00:08:28,906 Je m'adresse à vous, 79 00:08:29,100 --> 00:08:32,229 auguste Vierge, mère de Dieu, 80 00:08:32,380 --> 00:08:34,701 reine incomparable. 81 00:08:34,900 --> 00:08:37,824 Si du ciel vous voyez que je cherche autre chose 82 00:08:37,980 --> 00:08:40,586 qu'à gagner les âmes qui vous sont si chères, 83 00:08:40,740 --> 00:08:43,823 ôtez-moi maintenant la voix et la vie. 84 00:08:44,020 --> 00:08:46,751 Mais, s'il vous plaît que je parle, 85 00:08:46,900 --> 00:08:48,823 alors bénissez ma pauvre langue 86 00:08:49,020 --> 00:08:50,909 et le cœur de ceux qui m'écoutent 87 00:08:51,060 --> 00:08:52,949 afin que ma langue parle à leur cœur 88 00:08:53,100 --> 00:08:55,626 et y allume le feu de la vérité. 89 00:08:56,780 --> 00:08:58,225 Vierge Marie, 90 00:08:58,380 --> 00:09:02,624 puissante reine, obtenez de l'Esprit saint 91 00:09:02,820 --> 00:09:05,187 qu'il éclaire mon entendement. 92 00:09:05,380 --> 00:09:07,951 Faites qu'il donne de la force à mes paroles 93 00:09:08,100 --> 00:09:10,546 et de la puissance à ma voix. 94 00:09:12,180 --> 00:09:14,911 Il n'y a entre l'enfer et le pécheur impénitent 95 00:09:15,060 --> 00:09:17,427 que la distance d'une légère respiration, 96 00:09:17,620 --> 00:09:19,065 d'un souffle, 97 00:09:19,220 --> 00:09:21,951 pas davantage. Vous êtes suspendus 98 00:09:22,140 --> 00:09:25,781 au-dessus de la bouche de l'enfer, retenus par un fil. 99 00:09:25,980 --> 00:09:28,221 Ce fil, c'est votre vie. 100 00:09:28,780 --> 00:09:32,387 J'en entends qui disent: "Le mal est trop puissant. 101 00:09:32,580 --> 00:09:36,426 "Je suis trop faible, je ne peux y résister." 102 00:09:36,620 --> 00:09:39,226 Pitoyable prétexte! 103 00:09:39,780 --> 00:09:41,544 Oui, le Malin est puissant. 104 00:09:41,700 --> 00:09:43,623 Oui, il est dangereux. 105 00:09:43,820 --> 00:09:48,030 Mais seulement pour ceux qui se complaisent dans leur faiblesse. 106 00:09:48,220 --> 00:09:52,111 N'épargnez donc aucune peine pour élever votre âme vers Dieu. 107 00:09:53,340 --> 00:09:56,583 Écoutez Son appel quand Il vous dit: "Revenez à moi, 108 00:09:56,780 --> 00:09:58,987 "repentants de vos égarements. 109 00:09:59,180 --> 00:10:01,990 "Convertissez-vous à moi 110 00:10:02,140 --> 00:10:05,462 "et je vous donnerai ma gloire et ma grâce. 111 00:10:05,980 --> 00:10:07,505 "Et le paradis." 112 00:10:25,580 --> 00:10:29,266 Alors, qu'en dis-tu? Ma tante, vous aviez raison. 113 00:10:30,260 --> 00:10:32,831 Sa foi est si vivante. 114 00:10:32,980 --> 00:10:36,382 J'avais l'impression de voyager dans mon propre cœur. 115 00:10:36,540 --> 00:10:38,861 J'en ai la tête qui tourne. 116 00:10:39,020 --> 00:10:42,229 Ma tante, je ne me sens pas très bien. 117 00:10:47,780 --> 00:10:49,589 Je vous en prie, laissez-moi faire. 118 00:10:49,780 --> 00:10:54,780 ... 119 00:11:26,140 --> 00:11:27,380 Je vous remercie, monsieur. 120 00:11:27,580 --> 00:11:30,868 Permettez-moi de me présenter: Lorenzo de Medina. 121 00:11:31,540 --> 00:11:34,703 De la famille de Medinaceli? 122 00:11:36,420 --> 00:11:37,990 Et vous? 123 00:11:38,180 --> 00:11:40,501 A qui ai-je l'honneur? - Je me nomme 124 00:11:40,700 --> 00:11:42,350 Leonella Dalfa, 125 00:11:42,500 --> 00:11:43,831 et voici ma nièce, 126 00:11:44,020 --> 00:11:45,624 Antonia. 127 00:11:49,980 --> 00:11:53,462 J'ai hâte de retrouver maman et de tout lui raconter. 128 00:11:53,620 --> 00:11:56,544 Ma tante, rentrons vite. Vous partez déjà? 129 00:11:56,700 --> 00:12:00,466 Ma mère est souffrante. Je n'aime pas la laisser seule. 130 00:12:02,220 --> 00:12:04,461 Merci encore pour votre aide. 131 00:12:04,620 --> 00:12:06,827 J'espère vous revoir bientôt, mesdames. 132 00:12:06,980 --> 00:12:08,789 Nous aussi, monsieur. 133 00:12:11,780 --> 00:12:16,780 ... 134 00:12:52,900 --> 00:12:55,346 Ambrosio, mon fils... 135 00:12:59,980 --> 00:13:03,302 Frère Andrés m'a fait le récit de ton prêche. 136 00:13:03,460 --> 00:13:06,384 Tes paroles semblent avoir encore gagné en force. 137 00:13:10,740 --> 00:13:12,583 Vous avez mal? 138 00:13:13,820 --> 00:13:18,064 Mon enveloppe charnelle me lâche petit à petit. 139 00:13:18,260 --> 00:13:20,581 Peut-être n'était-ce qu'un mauvais hiver. 140 00:13:20,740 --> 00:13:22,663 Tout rentrera dans l'ordre. 141 00:13:22,860 --> 00:13:27,229 L'ordre est déjà là, Ambrosio, même si tu as du mal à t'y résoudre. 142 00:13:34,380 --> 00:13:35,745 Mon père? 143 00:13:37,060 --> 00:13:40,781 Depuis quelque temps je fais un rêve dont je ne sais que penser. 144 00:13:40,940 --> 00:13:43,147 Veux-tu me le raconter? 145 00:13:49,300 --> 00:13:51,428 Cela se passe ici, au couvent. 146 00:13:52,580 --> 00:13:55,345 Je suis sur le toit de l'église, 147 00:13:55,500 --> 00:13:58,026 dans un état de grande agitation. 148 00:13:59,220 --> 00:14:01,029 Il vient d'arriver un malheur 149 00:14:01,220 --> 00:14:04,349 et je ne sais pas comment y faire face. 150 00:14:08,380 --> 00:14:10,462 J'entends le cri d'un rapace. 151 00:14:10,900 --> 00:14:13,267 Un cri perçant et effrayant. 152 00:14:14,500 --> 00:14:16,821 Je m'approche du bord du toit. 153 00:14:18,460 --> 00:14:21,748 J'aperçois une jeune fille priant en plein soleil. 154 00:14:32,980 --> 00:14:34,823 Je m'approche d'elle. 155 00:14:42,860 --> 00:14:45,022 Elle ne se retourne pas. 156 00:14:45,180 --> 00:14:48,821 Je ne vois pas son visage, mais je sens que je la connais. 157 00:14:54,980 --> 00:14:56,982 Je tends la main... 158 00:14:57,940 --> 00:15:00,147 mais je n'arrive pas à la toucher. 159 00:15:00,820 --> 00:15:01,901 Je n'y arrive pas. 160 00:15:10,700 --> 00:15:13,704 Peut-être est-ce la Vierge qui t'est apparue. 161 00:15:14,300 --> 00:15:17,429 Elle est à la fois proche et inatteignable. 162 00:15:17,620 --> 00:15:20,988 Mais tu as dû y penser toi-même. 163 00:15:21,180 --> 00:15:24,263 Je sens que cette explication ne te satisfait pas. 164 00:15:24,420 --> 00:15:26,821 Ton esprit est plus aiguisé que le mien. 165 00:15:27,020 --> 00:15:31,423 Il va falloir que tu trouves toi-même la signification de ce rêve. 166 00:15:34,180 --> 00:15:39,180 ... 167 00:15:53,620 --> 00:15:56,100 Mon nom est Imanol Estevez. 168 00:15:57,180 --> 00:15:59,308 Nous venons de Burgos. 169 00:16:01,100 --> 00:16:03,068 Mon filleul, Valerio, 170 00:16:03,220 --> 00:16:06,906 souhaiterait être admis comme novice au sein de votre couvent. 171 00:16:07,100 --> 00:16:10,627 Un incendie a ravagé la maison de ses parents. 172 00:16:10,780 --> 00:16:13,465 Il a eu la chance et le malheur de survivre. 173 00:16:13,660 --> 00:16:17,142 Il n'a plus de lèvres, plus de nez, 174 00:16:17,300 --> 00:16:19,621 et sa peau tombe en lambeaux. 175 00:16:20,500 --> 00:16:24,869 Il porte ce masque pour protéger sa peau meurtrie de la lumière. 176 00:16:25,060 --> 00:16:29,622 Il ne peut l'enlever que dans l'obscurité, pour manger et dormir. 177 00:16:30,500 --> 00:16:32,980 Est-ce son souhait ou le vôtre qu'il entre ici? 178 00:16:33,180 --> 00:16:34,830 Le mien. 179 00:16:36,340 --> 00:16:39,981 Je souhaite me détacher du monde pour me rapprocher de Dieu. 180 00:16:46,340 --> 00:16:49,264 Sa requête est touchante et son destin tragique. 181 00:16:49,460 --> 00:16:52,350 Mais nous nous destinons à la prédication. 182 00:16:52,500 --> 00:16:54,741 Son état lui interdit de le faire. 183 00:16:54,940 --> 00:16:57,750 De plus il ne pourra ni dormir dans les dortoirs, 184 00:16:57,900 --> 00:17:00,346 ni participer aux repas en communauté. 185 00:17:00,500 --> 00:17:03,424 Cela est contraire aux règles de l'ordre. 186 00:17:03,580 --> 00:17:06,026 Je ne pense pas que sa place soit ici. 187 00:17:06,540 --> 00:17:08,588 Vous avez raison, frère Iago. 188 00:17:08,740 --> 00:17:12,267 Mais nous allons l'accepter. Puis-je savoir pourquoi? 189 00:17:12,460 --> 00:17:15,509 Nos novices, pour la plupart, sont comme vous: 190 00:17:15,660 --> 00:17:18,106 Bien portants et de familles aisées. 191 00:17:18,260 --> 00:17:21,264 Ce n'est pas son cas et cela fait peur. 192 00:17:21,940 --> 00:17:24,466 Plutôt que de rejeter sa différence, 193 00:17:24,620 --> 00:17:26,827 nous devrions l'accueillir avec joie. 194 00:17:27,460 --> 00:17:31,385 Son expérience de la souffrance sera salutaire à tous. 195 00:17:43,540 --> 00:17:47,181 C'est un peu à l'écart, mais tu y seras plus tranquille. 196 00:17:50,180 --> 00:17:55,180 ... 197 00:18:08,940 --> 00:18:11,022 Tu n'auras pas peur, tout seul? 198 00:18:12,940 --> 00:18:14,305 Non. 199 00:18:15,580 --> 00:18:19,824 Tu souffres beaucoup? Je mets une pommade qui me soulage. 200 00:18:21,140 --> 00:18:24,667 S'il te plaît, parle-moi de frère Ambrosio. 201 00:18:26,020 --> 00:18:28,341 Les novices ont le droit de lui parler? 202 00:18:28,500 --> 00:18:29,308 Oui. 203 00:18:29,500 --> 00:18:32,504 Mais il y a des moments où il ne faut pas le déranger. 204 00:18:32,660 --> 00:18:34,549 Quels moments? 205 00:18:35,620 --> 00:18:37,463 Lorsqu'il est dans sa roseraie. 206 00:18:38,100 --> 00:18:40,341 Viens. D'ici on peut la voir. 207 00:18:53,060 --> 00:18:55,381 Il s'en occupe depuis qu'il est petit. 208 00:18:55,580 --> 00:18:57,742 Elle lui est réservée. 209 00:18:57,900 --> 00:19:00,426 Je pensais que les frères partageaient tout. 210 00:19:00,580 --> 00:19:02,423 La roseraie est une exception. 211 00:19:02,620 --> 00:19:06,420 Il s'y retire lorsqu'il a ses maux de tête. 212 00:19:07,100 --> 00:19:09,501 A-t-il souvent ces maux de tête? 213 00:19:09,660 --> 00:19:11,150 Oui. 214 00:19:11,300 --> 00:19:13,302 Il paraît qu'ils sont terribles. 215 00:19:14,500 --> 00:19:16,343 Pas assez pour l'abattre. 216 00:19:16,540 --> 00:19:20,386 Avec lui, nous n'aurons rien à craindre. 217 00:19:21,380 --> 00:19:22,666 Que veux-tu dire? 218 00:19:22,860 --> 00:19:25,340 Que devrions-nous craindre? 219 00:19:27,740 --> 00:19:28,901 Le mal. 220 00:19:29,740 --> 00:19:31,185 Satan. 221 00:19:35,100 --> 00:19:36,511 Les cloches sonnent. 222 00:19:36,700 --> 00:19:43,106 ... 223 00:19:43,300 --> 00:19:48,300 ... 224 00:20:12,780 --> 00:20:15,181 J'espère être confessée par frère Ambrosio. 225 00:20:15,340 --> 00:20:17,991 Je voudrais tellement le voir de près. 226 00:20:19,140 --> 00:20:21,950 Derrière quel rideau crois-tu qu'il se trouve? 227 00:20:40,300 --> 00:20:41,142 Sœur Agnes. 228 00:20:51,740 --> 00:20:54,744 Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. 229 00:20:55,620 --> 00:20:58,021 Bénissez-moi, mon père, car j'ai péché. 230 00:20:58,220 --> 00:21:01,861 Ouvrez votre cœur à notre Seigneur Jésus-Christ. 231 00:21:02,020 --> 00:21:05,547 Mon père, je suis parfois distraite dans mes prières. 232 00:21:06,820 --> 00:21:07,981 De quelle manière? 233 00:21:08,180 --> 00:21:11,662 Il arrive que mes pensées vagabondent vers ma vie d'avant. 234 00:21:11,820 --> 00:21:13,743 Vers ma famille. 235 00:21:14,140 --> 00:21:16,871 Il n'y a pas de mal à penser à sa famille. 236 00:21:17,020 --> 00:21:18,909 Offrez ces pensées à Dieu. 237 00:21:19,060 --> 00:21:21,825 Qu'elles fassent partie de votre prière. 238 00:21:21,980 --> 00:21:23,345 Oui, mon père. 239 00:21:28,060 --> 00:21:30,347 Y a-t-il autre chose? 240 00:21:33,020 --> 00:21:34,465 Non, mon père. 241 00:21:36,580 --> 00:21:38,184 Êtes-vous sûre? 242 00:21:39,460 --> 00:21:40,507 Oui. 243 00:21:41,900 --> 00:21:43,709 Alors prions ensemble. 244 00:21:43,860 --> 00:21:46,227 MON DIEU, JE REGRETTE DE VOUS AVOIR OFFENSE. 245 00:21:46,380 --> 00:21:48,781 VOUS ÊTES INFINIMENT BON ET LE PÈCHE VOUS DÉPLAIT. 246 00:21:48,940 --> 00:21:52,262 JE PRENDS LA FERME RÉSOLUTION, AVEC LE SECOURS DE VOTRE GRÂCE 247 00:21:52,420 --> 00:21:55,822 DE NE PLUS VOUS OFFENSER ET DE FAIRE PÉNITENCE. 248 00:21:56,540 --> 00:21:57,462 Je vous pardonne, 249 00:21:57,660 --> 00:22:01,187 au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 250 00:22:01,340 --> 00:22:02,501 Amen. 251 00:22:12,260 --> 00:22:14,991 Sœur Agnes, quel est cet embarras? 252 00:22:16,100 --> 00:22:18,421 Pourquoi cachiez-vous ce pli? 253 00:22:19,700 --> 00:22:20,940 Donnez-le-moi. 254 00:22:36,900 --> 00:22:40,188 "Cristobal, mon amour, mon seigneur et mon maître..." 255 00:22:42,940 --> 00:22:44,544 Pauvre créature. 256 00:22:44,740 --> 00:22:47,903 Ainsi votre réserve n'était que dissimulation. 257 00:22:48,100 --> 00:22:50,182 Je vous en conjure, rendez-moi ma lettre. 258 00:22:50,340 --> 00:22:51,546 Je ne peux le faire. 259 00:22:51,700 --> 00:22:54,180 Je la remettrai à votre mère supérieure. 260 00:22:54,340 --> 00:22:56,661 Je vous en supplie ne dites rien à l'abbesse. 261 00:22:57,620 --> 00:23:00,191 J'ai cru pouvoir vous en parler. 262 00:23:00,380 --> 00:23:02,781 J'implore votre miséricorde. 263 00:23:02,940 --> 00:23:05,307 Ayez pitié de ma jeunesse. 264 00:23:05,780 --> 00:23:08,181 Ayez pitié de la faiblesse d'une femme. 265 00:23:09,300 --> 00:23:10,506 J'ai peur des punitions. 266 00:23:12,500 --> 00:23:15,902 Ce n'est pas la punition qui devrait vous tourmenter, 267 00:23:16,060 --> 00:23:18,825 mais l'offense que vous avez faite à Dieu. 268 00:23:18,980 --> 00:23:20,823 Seule la sévérité peut guérir 269 00:23:20,980 --> 00:23:24,348 la profonde blessure que vous avez faite à votre âme. 270 00:23:25,140 --> 00:23:27,347 Au lieu de chercher à l'éviter, 271 00:23:27,500 --> 00:23:30,629 vous devriez la souhaiter de tout votre cœur. 272 00:23:31,700 --> 00:23:36,700 ... 273 00:23:56,020 --> 00:23:59,024 Une femme chante en espagnol. 274 00:23:59,220 --> 00:24:04,220 ... 275 00:24:14,180 --> 00:24:17,901 Jeune, je l'ai adorée, cette chanson, puis je l'ai détestée. 276 00:24:18,060 --> 00:24:20,347 C'est vrai qu'elle était jolie. 277 00:24:23,660 --> 00:24:26,061 Un gentilhomme souhaiterait vous parler. 278 00:24:26,260 --> 00:24:28,547 Don Lorenzo de Medina. 279 00:24:28,700 --> 00:24:31,226 Antonia, le connais-tu? 280 00:24:32,100 --> 00:24:33,590 Oui, mère. 281 00:24:33,980 --> 00:24:36,790 Nous l'avons rencontré l'autre jour à l'église. 282 00:24:39,060 --> 00:24:41,825 Puisqu'il est là, je vais le recevoir. 283 00:24:41,980 --> 00:24:45,223 Y es-tu hostile? Non, mère. 284 00:24:51,700 --> 00:24:53,065 - Monsieur? 285 00:25:10,300 --> 00:25:12,382 Pardonnez-moi de rester assise. 286 00:25:12,580 --> 00:25:16,630 Ma santé déclinante m'interdit de me lever. 287 00:25:16,780 --> 00:25:20,751 Madame, j'ai eu l'honneur de rencontrer votre fille à l'église. 288 00:25:20,900 --> 00:25:24,382 Depuis cette rencontre, son souvenir ne me quitte plus. 289 00:25:24,580 --> 00:25:28,062 Je sollicite auprès de vous la permission de la revoir. 290 00:25:28,220 --> 00:25:32,703 Si je pouvais lui inspirer les mêmes sentiments que je ressens pour elle, 291 00:25:32,860 --> 00:25:37,104 je ne souhaiterais rien de moins que de recevoir sa main à l'autel. 292 00:25:37,540 --> 00:25:40,225 Don Lorenzo, vous êtes jeune et ardent. 293 00:25:41,220 --> 00:25:44,906 Mais comparez notre demeure à votre palais. 294 00:25:45,300 --> 00:25:49,385 Vous êtes riche et d'une famille distinguée. 295 00:25:49,540 --> 00:25:52,191 Antonia n'a ni biens, ni titres. 296 00:25:52,340 --> 00:25:54,741 Une telle union est irréalisable. 297 00:25:54,900 --> 00:25:57,471 Jamais votre famille ne l'approuvera. 298 00:25:57,620 --> 00:25:59,190 Mes parents sont morts. 299 00:25:59,380 --> 00:26:03,305 Seul mon oncle pourrait s'y opposer, et quand bien même... 300 00:26:03,460 --> 00:26:05,269 Je suis maître de mes choix. 301 00:26:07,900 --> 00:26:11,029 Mon mari était noble, comme vous. 302 00:26:11,420 --> 00:26:14,947 La famille de las Cisternas. Il était aussi 303 00:26:15,180 --> 00:26:17,421 plein d'illusions, comme vous. 304 00:26:18,220 --> 00:26:21,110 Il croyait que l'amour est plus fort que tout. 305 00:26:21,260 --> 00:26:25,822 Il m'a épousée secrètement, moi, la fille d'un marchand de tissu, 306 00:26:25,980 --> 00:26:28,108 et s'est aliéné toute sa famille. 307 00:26:28,460 --> 00:26:32,590 Nous avons été obligés de fuir et de nous exiler à Caracas, 308 00:26:32,740 --> 00:26:35,550 une ville malsaine au bord de la jungle. 309 00:26:35,900 --> 00:26:39,746 Il a fini par me reprocher d'être la source de son malheur. 310 00:26:40,460 --> 00:26:42,383 Il est mort là-bas, 311 00:26:43,220 --> 00:26:45,188 dans le regret et l'amertume. 312 00:26:45,340 --> 00:26:48,822 Je ne voudrais pas exposer Antonia aux mêmes souffrances. 313 00:26:49,900 --> 00:26:54,303 Si votre mari était de la famille de las Cisternas, 314 00:26:54,460 --> 00:26:57,031 alors Antonia en fait partie, elle aussi. 315 00:26:57,220 --> 00:27:01,191 Mon beau-père, le marquis, n'a jamais reconnu ce mariage. 316 00:27:02,780 --> 00:27:06,148 Il a déshérité son fils. Antonia n'a aucun droit au titre. 317 00:27:06,340 --> 00:27:09,662 J'irai voir mon oncle et je lui soumettrai ma demande. 318 00:27:10,940 --> 00:27:12,590 Mais avant d'entreprendre ce voyage, 319 00:27:12,740 --> 00:27:15,983 je voudrais revoir Antonia. M'y autorisez-vous? 320 00:27:19,740 --> 00:27:22,220 Je vous autorise à la revoir. 321 00:27:22,780 --> 00:27:24,703 Mais une seule fois. 322 00:27:25,820 --> 00:27:28,061 Et en présence de Leonella. 323 00:27:36,580 --> 00:27:39,311 - Je suis inquiet, Ambrosio. 324 00:27:39,940 --> 00:27:42,147 Le danger est partout. 325 00:27:43,340 --> 00:27:47,265 Le mal s'infiltre parfois de manière sournoise. 326 00:27:49,780 --> 00:27:50,986 Dis-moi, 327 00:27:52,860 --> 00:27:56,023 y a-t-il des cas de possession, dans la région? 328 00:27:56,180 --> 00:27:57,181 Oui. 329 00:27:57,380 --> 00:28:00,304 Un berger, dans un hameau non loin d'ici. 330 00:28:01,340 --> 00:28:04,071 Il se passe quelque chose. 331 00:28:05,020 --> 00:28:07,022 Je perçois des signes. 332 00:28:07,540 --> 00:28:09,110 "Des signes"? 333 00:28:12,020 --> 00:28:15,229 Quelque chose rôde autour du couvent. 334 00:28:16,540 --> 00:28:21,540 ... 335 00:29:03,140 --> 00:29:04,869 - Mon père? 336 00:29:05,500 --> 00:29:07,104 Pardonnez mon audace. 337 00:29:07,900 --> 00:29:11,143 Ma grand-mère avait le don de calmer les douleurs. 338 00:29:11,300 --> 00:29:12,586 J'en ai hérité. 339 00:29:12,780 --> 00:29:14,430 Partez! 340 00:29:16,820 --> 00:29:21,820 ... 341 00:30:16,220 --> 00:30:21,181 - "Cristobal, mon amour, mon seigneur et mon maître. 342 00:30:22,540 --> 00:30:25,669 "Depuis notre dernière entrevue 343 00:30:26,020 --> 00:30:27,749 "dans les jardins du couvent," 344 00:30:29,300 --> 00:30:33,624 "il se passe quelque chose dont je ne peux m'ouvrir à personne ici. 345 00:30:35,820 --> 00:30:38,710 "La mère supérieure ne peut pas comprendre. 346 00:30:38,860 --> 00:30:41,067 "Fuir est la seule solution. 347 00:30:41,220 --> 00:30:44,349 "Je dois quitter cet enfer au plus vite. 348 00:30:47,460 --> 00:30:49,747 "Oh, Cristobal, 349 00:30:50,660 --> 00:30:53,470 "je me sens si seule avec mes pensées. 350 00:30:54,020 --> 00:30:56,341 "Je me languis de vous. 351 00:30:56,700 --> 00:30:59,306 "Je vous embrasse tendrement. 352 00:31:02,380 --> 00:31:04,269 "Agnes." 353 00:31:20,940 --> 00:31:22,271 Quelle est cette chose 354 00:31:22,460 --> 00:31:24,462 que je ne peux comprendre? 355 00:31:26,260 --> 00:31:28,103 Levez la tête. Regardez-moi. 356 00:31:30,780 --> 00:31:32,066 Pensez-vous être plus habile 357 00:31:32,260 --> 00:31:35,742 que d'autres pour dissimuler de si lourds secrets? 358 00:31:45,860 --> 00:31:49,706 Comment avez-vous osé commettre ce péché ici? 359 00:31:50,740 --> 00:31:52,981 Dans un sanctuaire de notre Seigneur? 360 00:32:00,500 --> 00:32:03,822 Vous allez subir le supplice de la faim 361 00:32:05,300 --> 00:32:10,261 et de la soif jusqu'à ce que vous rendiez votre âme. 362 00:32:10,460 --> 00:32:11,700 Non! 363 00:32:31,740 --> 00:32:35,381 Elle ne peut pas me laisser là. Elle nous aime et nous protège. 364 00:32:37,300 --> 00:32:39,029 Et mon enfant? 365 00:32:39,180 --> 00:32:41,182 Que deviendra mon enfant? 366 00:32:45,380 --> 00:32:46,870 Cruel Ambrosio! 367 00:32:47,340 --> 00:32:50,264 Pourquoi n'avez-vous eu aucune pitié? 368 00:32:53,260 --> 00:32:58,260 ... 369 00:33:16,140 --> 00:33:18,791 Je ne vous ai pas remercié pour cette nuit. 370 00:33:18,940 --> 00:33:21,546 Je tenais à le faire. Mon père... 371 00:33:23,380 --> 00:33:24,586 Levez-vous. 372 00:33:27,580 --> 00:33:30,663 Mon père, puis-je vous soumettre une question? 373 00:33:31,780 --> 00:33:32,827 Je vous écoute. 374 00:33:33,580 --> 00:33:37,471 Il est dit: "Celui qui ment tue son âme." 375 00:33:37,860 --> 00:33:40,511 Je me demandais s'il existait des circonstances 376 00:33:40,660 --> 00:33:42,901 où le mensonge était acceptable. 377 00:33:43,060 --> 00:33:46,507 Vous êtes confronté à un tel cas de conscience? 378 00:33:46,660 --> 00:33:47,707 Non. 379 00:33:47,860 --> 00:33:49,862 Je me posais la question. 380 00:33:50,060 --> 00:33:53,587 Vous pouvez mentir uniquement si la vérité pouvait mener 381 00:33:53,740 --> 00:33:56,186 à un péché plus grave que le mensonge. 382 00:33:56,380 --> 00:34:00,180 On peut donc cacher la vérité pour servir un but plus élevé? 383 00:34:00,380 --> 00:34:03,350 Oui. Mais cela ne rend pas le mensonge louable. 384 00:34:03,500 --> 00:34:04,990 Il faut le faire à regret. 385 00:34:05,180 --> 00:34:08,548 Comment savoir si le but est suffisamment élevé? 386 00:34:08,940 --> 00:34:12,581 Si vous ne savez pas, vous devez en parler à votre confesseur. 387 00:34:15,340 --> 00:34:16,910 Merci, mon père. 388 00:34:17,100 --> 00:34:22,100 ... 389 00:36:13,980 --> 00:36:15,948 Mon père... 390 00:36:18,500 --> 00:36:19,865 Mon père! 391 00:36:21,500 --> 00:36:23,343 Il est ici. 392 00:36:25,980 --> 00:36:27,266 Il est ici. 393 00:36:30,500 --> 00:36:32,150 Je l'ai vu. 394 00:36:35,660 --> 00:36:40,660 ... 395 00:37:22,900 --> 00:37:25,187 Mère Sainte-Agathe? 396 00:37:25,620 --> 00:37:28,271 Ma mère, j'ai peur pour mon enfant. 397 00:37:29,100 --> 00:37:31,990 J'ai soif! Donnez-moi à boire. 398 00:37:34,140 --> 00:37:35,824 Cœur sec! 399 00:37:36,500 --> 00:37:40,391 N'aurez-vous pas de pitié? Brûlez! Brûlez en enfer! 400 00:37:43,380 --> 00:37:48,380 ... 401 00:38:52,780 --> 00:38:56,148 Sanglots. 402 00:38:59,260 --> 00:39:01,024 - Restez. 403 00:39:01,220 --> 00:39:05,020 Valerio, qu'y a-t-il? 404 00:39:08,340 --> 00:39:10,308 Je veux pas vous importuner 405 00:39:10,460 --> 00:39:13,111 alors que vous pleurez encore le père Miguel. 406 00:39:13,700 --> 00:39:18,149 Père Miguel est auprès de Dieu. Il n'y a pas de raison de pleurer. 407 00:39:20,180 --> 00:39:22,023 Cessez de vous torturer. 408 00:39:22,980 --> 00:39:24,823 Confiez-vous à moi. 409 00:39:26,820 --> 00:39:28,424 Je ne peux pas. 410 00:39:29,540 --> 00:39:32,510 J'ai peur que vous me détestiez pour ma faiblesse. 411 00:39:32,700 --> 00:39:35,510 Que vous me chassiez du couvent. 412 00:39:35,660 --> 00:39:37,867 Je ne vais pas vous chasser. 413 00:39:38,020 --> 00:39:39,181 Parlez. 414 00:39:41,180 --> 00:39:42,625 Mon père, 415 00:39:43,940 --> 00:39:47,911 vous m'avez dit qu'on pouvait mentir pour servir un but plus élevé. 416 00:39:50,260 --> 00:39:51,989 Je vous ai trompé. 417 00:39:54,340 --> 00:39:58,629 Ce n'est pas pour me rapprocher de Dieu que je suis venu ici, 418 00:39:58,780 --> 00:40:00,464 c'est pour être auprès de vous. 419 00:40:00,660 --> 00:40:05,660 ... 420 00:40:35,620 --> 00:40:37,987 Il fallait que je vous dise la vérité. 421 00:40:38,180 --> 00:40:40,990 Laissez-moi vous expliquer... Taisez-vous. 422 00:40:41,180 --> 00:40:43,148 Allez dans votre cellule. 423 00:40:43,300 --> 00:40:46,110 Dialoguez avec Dieu. Demain, vous partirez. 424 00:40:46,300 --> 00:40:49,031 Vous aviez promis de ne pas me chasser. 425 00:40:49,180 --> 00:40:52,821 J'ai fait cette promesse à Valerio. Valerio n'existe plus. 426 00:40:52,980 --> 00:40:55,790 Valerio est toujours là. Je suis la même personne. 427 00:40:55,980 --> 00:40:59,109 Je n'enlèverai plus jamais mon masque. 428 00:40:59,300 --> 00:41:01,985 Voulez-vous que je trompe les autres frères? 429 00:41:02,140 --> 00:41:04,711 Bien sûr que non. Alors obéissez. 430 00:41:05,500 --> 00:41:08,629 Je vous en supplie. Vous avez entendu ma décision. 431 00:41:12,820 --> 00:41:15,391 Je vous inclurai dans mes prières. 432 00:41:15,780 --> 00:41:18,511 Je prierai pour le salut de votre âme. 433 00:41:28,740 --> 00:41:32,222 Avant de quitter ces lieux, j'ai une dernière requête. 434 00:41:32,380 --> 00:41:36,226 Je vous en prie, ne me la refusez pas. 435 00:41:36,900 --> 00:41:41,303 Voudriez-vous m'offrir une rose que je pourrais emporter et chérir? 436 00:41:41,460 --> 00:41:43,462 Je la porterai toujours sur moi. 437 00:41:43,660 --> 00:41:45,503 S'il vous plaît. 438 00:41:45,660 --> 00:41:47,662 Accordez-moi cette faveur. 439 00:41:50,660 --> 00:41:55,660 ... 440 00:43:18,580 --> 00:43:20,503 Il n'y a pas d'espoir? 441 00:43:23,500 --> 00:43:25,787 Allez prier pour notre frère. 442 00:43:25,940 --> 00:43:28,102 Je resterai pour le veiller. 443 00:43:30,500 --> 00:43:35,500 ... 444 00:43:50,180 --> 00:43:52,660 Puis-je le veiller avec vous? 445 00:43:54,900 --> 00:43:59,900 ... 446 00:46:47,900 --> 00:46:50,187 Un miracle! Merci, mon Dieu! 447 00:47:10,500 --> 00:47:12,980 - Quand vous étiez à Caracas, avez-vous vu 448 00:47:13,180 --> 00:47:16,150 des indigènes, des Indios? Oui. 449 00:47:16,300 --> 00:47:19,270 Est-il vrai qu'ils utilisent le poison d'une grenouille 450 00:47:19,420 --> 00:47:21,741 pour tuer leurs ennemis? Oui. 451 00:47:22,580 --> 00:47:26,824 Comment font-ils? Ils mettent la grenouille sur le feu. 452 00:47:26,980 --> 00:47:30,427 La chaleur fait sécréter le poison, qui suinte sur le corps. 453 00:47:30,580 --> 00:47:33,663 Les Indios le récupèrent pour y tremper leurs flèches. 454 00:47:34,860 --> 00:47:36,703 C'est extraordinaire. 455 00:47:39,780 --> 00:47:42,181 Pensez-vous qu'un homme comme moi 456 00:47:42,340 --> 00:47:45,469 pourrait vous aimer comme vous l'entendez? 457 00:47:46,580 --> 00:47:48,582 Je n'en doute pas, Lorenzo. 458 00:47:49,660 --> 00:47:52,391 J'aime voir vos pensées sur votre visage. 459 00:47:52,540 --> 00:47:55,350 On peut les lire avant que vous vous exprimiez. 460 00:47:55,500 --> 00:47:57,264 Cela est un don du ciel. 461 00:47:57,580 --> 00:47:58,627 Mais... 462 00:47:59,700 --> 00:48:02,351 Mais il me faut encore un peu de temps. 463 00:48:03,340 --> 00:48:05,342 Ne soyez pas déçu. 464 00:48:06,380 --> 00:48:08,508 Allez voir votre oncle à Saragosse. 465 00:48:08,660 --> 00:48:11,186 D'ici votre retour, j'y verrai plus clair. 466 00:48:14,140 --> 00:48:15,027 Cher Lorenzo, 467 00:48:16,780 --> 00:48:19,226 vous devrez être patient avec moi. 468 00:48:20,020 --> 00:48:25,020 ... 469 00:49:02,580 --> 00:49:04,628 Préparez-la, 470 00:49:04,780 --> 00:49:07,750 afin qu'elle ressemble à une digne fille de Dieu. 471 00:49:07,940 --> 00:49:12,940 ... 472 00:50:04,780 --> 00:50:07,181 Je ne vois pas Valerio. 473 00:50:07,340 --> 00:50:11,026 A-t-il quitté le couvent? Il est dans sa cellule. 474 00:50:11,180 --> 00:50:13,228 Il dit qu'il est souffrant, 475 00:50:13,820 --> 00:50:16,391 mais il refuse que je l'examine. 476 00:50:18,860 --> 00:50:23,860 ... 477 00:50:59,380 --> 00:51:00,222 Valerio? 478 00:51:03,420 --> 00:51:05,024 Mon père, 479 00:51:07,340 --> 00:51:10,310 ne vous inquiétez pas de me voir encore ici. 480 00:51:10,460 --> 00:51:12,781 Vos souhaits seront exaucés. 481 00:51:12,940 --> 00:51:15,705 Nous serons bientôt séparés à jamais. 482 00:51:16,980 --> 00:51:19,381 Le mal est en moi, maintenant. 483 00:51:19,540 --> 00:51:22,544 J'ai aspiré le poison qui coulait dans vos veines. 484 00:51:25,060 --> 00:51:28,462 Je vais chercher frère Andrés. Il doit vous guérir. 485 00:51:29,660 --> 00:51:32,903 Voulez-vous qu'il découvre que je suis une femme? 486 00:51:33,900 --> 00:51:36,267 Et il ne saura pas trouver de remède. 487 00:51:38,460 --> 00:51:40,110 Y en a-t-il donc un? 488 00:51:42,420 --> 00:51:43,945 Répondez-moi. 489 00:51:46,100 --> 00:51:47,750 Oui, mon père. 490 00:51:48,300 --> 00:51:51,941 Je connais un moyen, mais je ne veux l'employer. 491 00:51:55,660 --> 00:51:57,742 Si je l'emploie et que je vis, 492 00:51:57,900 --> 00:52:00,187 vous allez me demander de partir. 493 00:52:00,700 --> 00:52:03,749 Je préfère mourir avec vous à mes côtés. 494 00:52:06,500 --> 00:52:08,662 Employez ce remède, 495 00:52:09,060 --> 00:52:11,301 et je vous autorise à rester. 496 00:52:12,620 --> 00:52:14,588 Vous garderez votre masque. 497 00:52:14,780 --> 00:52:19,780 ... 498 00:52:39,060 --> 00:52:41,108 Attendez-moi ici. 499 00:52:44,100 --> 00:52:49,100 ... 500 00:53:36,620 --> 00:53:38,384 - Mon enfant... 501 00:53:42,460 --> 00:53:43,950 Mon enfant. 502 00:53:46,900 --> 00:53:48,106 Mon enfant est mort. 503 00:53:50,300 --> 00:53:52,587 C'est vous qui l'avez tué. 504 00:53:54,020 --> 00:53:56,910 Vous m'avez condamnée, sûr de votre vertu. 505 00:53:58,740 --> 00:54:01,141 Et vous aussi avez été faible. 506 00:54:03,700 --> 00:54:06,783 Vous aussi avez commis le péché de chair. 507 00:54:07,260 --> 00:54:12,260 ... 508 00:54:28,860 --> 00:54:31,431 Que s'est-il passé l'autre nuit? 509 00:54:32,380 --> 00:54:35,623 Qu'avez-vous fait après avoir aspiré le venin? 510 00:54:38,100 --> 00:54:43,100 ... 511 00:56:10,020 --> 00:56:12,751 Vous trompez bien votre monde, mais pas moi. 512 00:56:13,540 --> 00:56:15,986 Vous entretenez une relation avec Valerio. 513 00:56:17,980 --> 00:56:19,220 Demain, à la réunion, 514 00:56:19,420 --> 00:56:22,344 je dévoilerai votre hypocrisie à la communauté. 515 00:56:22,540 --> 00:56:27,540 ... 516 00:57:42,940 --> 00:57:44,066 Maman? 517 00:57:47,300 --> 00:57:49,667 Ma petite Antonia... 518 00:57:52,940 --> 00:57:55,068 Je me sens très mal. 519 00:57:56,180 --> 00:57:57,545 Mère! 520 00:58:04,300 --> 00:58:08,385 Ai-je été une bonne mère pour toi, Antonia? 521 00:58:10,100 --> 00:58:12,865 N'ai-je pas été avare de mes affections? 522 00:58:13,820 --> 00:58:16,585 Je t'ai imposé cette vie loin de tout. 523 00:58:17,500 --> 00:58:19,184 C'était la nôtre, mère. 524 00:58:20,060 --> 00:58:22,461 J'ai vu des choses que beaucoup de filles 525 00:58:22,620 --> 00:58:24,145 ne connaîtront jamais. 526 00:58:24,300 --> 00:58:27,270 Oh oui, tu as raison. Quel cadeau je t'ai fait! 527 00:58:29,380 --> 00:58:31,747 Ce retrait, cette tristesse, 528 00:58:32,940 --> 00:58:36,023 ce dégoût de tout, cette affreuse solitude. 529 00:58:37,020 --> 00:58:40,229 Je ne me suis jamais sentie seule dans ma vie. 530 00:58:44,540 --> 00:58:47,749 Antonia, tu dois me promettre quelque chose. 531 00:58:48,860 --> 00:58:51,306 Si Lorenzo obtient l'accord de sa famille, 532 00:58:51,460 --> 00:58:53,269 épouse-le. 533 00:58:55,620 --> 00:58:59,147 Ce qui est arrivé à ton père et moi n'est pas une fatalité. 534 00:59:00,620 --> 00:59:02,668 Oui, mère, je vous le promets. 535 00:59:04,060 --> 00:59:07,951 L'amour est un fardeau, un poison. 536 00:59:08,940 --> 00:59:11,102 Il faudrait ne jamais aimer. 537 00:59:12,460 --> 00:59:17,460 ... 538 01:01:18,140 --> 01:01:19,471 Qui êtes-vous? 539 01:01:20,540 --> 01:01:22,542 Je m'appelle Antonia Dalfa. 540 01:01:23,380 --> 01:01:25,781 Pardonnez-moi de vous importuner. 541 01:01:27,580 --> 01:01:29,070 Mon père, 542 01:01:29,260 --> 01:01:33,470 jusqu'à récemment, ma foi ne me distinguait pas des autres. 543 01:01:33,620 --> 01:01:36,271 Elle était comme le sommeil, la faim, 544 01:01:37,140 --> 01:01:39,188 le sang qui coule dans mes veines. 545 01:01:40,900 --> 01:01:43,949 Je n'y entendais pas plus qu'une enfant de 10 ans. 546 01:01:44,580 --> 01:01:46,662 Mais depuis que je vous ai entendu prêcher, 547 01:01:47,100 --> 01:01:51,185 la parole du Christ m'emplit d'une force, d'une joie nouvelle. 548 01:01:53,020 --> 01:01:57,150 Vos paroles m'ont fait comprendre que personne n'est voué au malheur. 549 01:01:58,180 --> 01:02:00,308 Ma mère est malade, et je crois 550 01:02:00,500 --> 01:02:02,184 que si elle vous entendait, 551 01:02:02,340 --> 01:02:05,423 cela lui apporterait un réconfort sans pareil. 552 01:02:05,580 --> 01:02:07,901 Vous trouverez les mots pour l'apaiser. 553 01:02:12,980 --> 01:02:15,460 Expliquez à frère Andrés où vous demeurez. 554 01:02:16,900 --> 01:02:20,029 Je rendrai visite à votre mère cet après-midi. 555 01:02:20,620 --> 01:02:25,620 ... 556 01:02:42,980 --> 01:02:44,903 Voulez-vous que je vous soulage? 557 01:02:47,740 --> 01:02:48,582 Non. 558 01:02:48,780 --> 01:02:53,780 ... 559 01:03:56,460 --> 01:04:00,624 Madame, votre fille m'a prié de vous rendre visite. 560 01:04:02,060 --> 01:04:04,188 L'ardeur de sa demande m'a touché. 561 01:04:19,540 --> 01:04:21,941 Antonia pense qu'un tourment vous habite, 562 01:04:22,100 --> 01:04:24,910 une amertume qu'elle est impuissante à chasser. 563 01:04:26,140 --> 01:04:28,302 C'est une délicieuse enfant. 564 01:04:28,460 --> 01:04:30,383 Si différente de moi. 565 01:04:32,220 --> 01:04:35,508 De tout, elle considère le versant plus lumineux. 566 01:04:35,660 --> 01:04:39,710 Elle éloigne d'elle avec tant de délicatesse ce qui lui déplaît. 567 01:04:43,660 --> 01:04:45,628 Votre âme est en souffrance. 568 01:04:48,260 --> 01:04:51,742 Vous redoutez les mêmes tourments pour votre fille. 569 01:04:51,900 --> 01:04:55,825 Qu'est-il arrivé dans votre vie pour empêcher tout apaisement? 570 01:04:55,980 --> 01:04:57,744 Je ne sais pas. 571 01:04:58,220 --> 01:04:59,745 Madame... 572 01:05:00,100 --> 01:05:02,706 vous devez vous libérer de ce poids. 573 01:05:04,060 --> 01:05:05,949 Antonia en sera libérée aussi. 574 01:05:06,140 --> 01:05:07,983 Mon père, 575 01:05:09,620 --> 01:05:12,590 on dit que vous n'avez pas connu d'autre vie 576 01:05:12,780 --> 01:05:15,386 que celle du monastère. Est-ce vrai? 577 01:05:15,580 --> 01:05:18,470 Ne doit-on pas savoir de quoi l'on se détourne? 578 01:05:18,660 --> 01:05:20,503 Vous l'avez fait, madame. 579 01:05:21,780 --> 01:05:25,102 Le savoir vous a-t-il apaisée d'une quelconque façon? 580 01:05:41,140 --> 01:05:44,781 Bien avant Antonia, j'ai eu un premier enfant. 581 01:05:45,660 --> 01:05:47,469 Il s'appelait Mateo. 582 01:05:48,500 --> 01:05:50,025 Il est mort par ma faute. 583 01:05:52,900 --> 01:05:57,303 Quand j'ai été obligée de fuir Madrid, il était chez ma sœur. 584 01:05:57,860 --> 01:06:01,751 Je n'ai pas osé aller le chercher, craignant pour ma propre vie. 585 01:06:06,740 --> 01:06:10,790 Je ne pensais pas que le vieux marquis allait s'en prendre à lui. 586 01:06:11,660 --> 01:06:13,901 Il a ordonné à ses hommes de le tuer. 587 01:06:14,900 --> 01:06:16,948 Comment ai-je pu le laisser? 588 01:06:19,740 --> 01:06:22,584 N'aurais-je pas dû être prête à mourir pour lui? 589 01:06:24,740 --> 01:06:28,142 Madame, vous étiez jeune. 590 01:06:28,340 --> 01:06:29,990 Et si vous étiez morte, 591 01:06:30,140 --> 01:06:33,189 vous n'auriez pu donner naissance à Antonia. 592 01:06:34,180 --> 01:06:36,706 Il n'y a que cela qui compte aujourd'hui. 593 01:06:38,940 --> 01:06:43,821 Soyez fière d'être sa mère et de lui avoir donné naissance. 594 01:06:44,820 --> 01:06:48,347 Soyez fière de cette enfant dont la foi est hors du commun. 595 01:06:49,740 --> 01:06:54,740 ... 596 01:07:12,860 --> 01:07:15,340 Votre mère a apaisé sa conscience. 597 01:07:15,900 --> 01:07:19,109 Mon père, je ne sais comment vous remercier. 598 01:07:20,580 --> 01:07:23,106 Vous pouvez prier pour le salut de mon âme. 599 01:07:23,300 --> 01:07:24,461 Moi? 600 01:07:25,820 --> 01:07:26,867 Oui. 601 01:07:39,180 --> 01:07:40,864 Jésus et Marie. 602 01:07:41,780 --> 01:07:44,784 Que ces noms sont grands, puissants et terribles. 603 01:07:45,700 --> 01:07:47,429 Jésus et Marie. 604 01:07:47,580 --> 01:07:50,789 Noms dignes de tout honneur et de tout respect. 605 01:07:51,260 --> 01:07:53,422 Noms vénérés au ciel par les saints, 606 01:07:53,580 --> 01:07:56,390 redoutés en enfer par les démons et les damnés, 607 01:07:56,540 --> 01:08:00,431 qui en les entendant prononcés sont saisis de terreur. 608 01:08:02,020 --> 01:08:06,070 Oh, puissante reine, nous nous jetons à vos pieds 609 01:08:06,980 --> 01:08:11,030 et vous offrons les armes qui serviront à engager le combat 610 01:08:11,180 --> 01:08:13,069 contre l'ennemi du salut. 611 01:08:15,180 --> 01:08:18,627 Voici donc que je vous offre en premier lieu 612 01:08:18,780 --> 01:08:20,828 cette couronne d'épines. 613 01:08:24,340 --> 01:08:27,344 Je la mets sur mon front par amour pour vous, 614 01:08:27,500 --> 01:08:31,107 en vous suppliant de faire pénétrer ces épines dans ma tête, 615 01:08:31,260 --> 01:08:34,309 de telle sorte que je ne pense qu'à mon Dieu, 616 01:08:34,460 --> 01:08:38,385 ainsi qu'à votre bon plaisir et au Sien. 617 01:08:41,380 --> 01:08:46,380 ... 618 01:09:14,340 --> 01:09:17,503 Frère Andrés, dites-moi la vérité. 619 01:09:19,180 --> 01:09:22,389 Mon prêche était-il moins convaincant que d'habitude? 620 01:09:22,540 --> 01:09:26,431 - Certainement pas. C'est le plus beau prêche que vous ayez fait. 621 01:09:29,420 --> 01:09:34,420 ... 622 01:10:05,060 --> 01:10:06,550 Mon père? 623 01:10:15,980 --> 01:10:17,869 Comment va votre mère? 624 01:10:18,220 --> 01:10:19,142 Elle va mieux. 625 01:10:19,980 --> 01:10:22,551 Je sens qu'une ombre l'a quittée. 626 01:10:22,700 --> 01:10:24,828 Je suis tellement heureuse. 627 01:10:27,860 --> 01:10:31,103 Cette nuit, j'ai fait un rêve merveilleux. 628 01:10:32,140 --> 01:10:34,427 J'avançais sur un chemin de terre, 629 01:10:34,580 --> 01:10:36,708 ma mère m'accompagnait, 630 01:10:36,860 --> 01:10:39,625 et aussi un homme que je ne connaissais pas, 631 01:10:39,820 --> 01:10:42,744 mais qui, trois pas devant, semblait nous guider. 632 01:10:43,660 --> 01:10:45,344 Il marchait devant nous, 633 01:10:45,500 --> 01:10:48,151 se retournait parfois pour nous regarder. 634 01:10:50,060 --> 01:10:52,631 Parfois il allait parler, mais n'osait pas. 635 01:10:53,460 --> 01:10:55,428 Cela nous amusait, toutes deux. 636 01:10:56,540 --> 01:10:58,429 Et il ne nous en voulait pas. 637 01:11:02,340 --> 01:11:06,709 Mon père, pensez-vous que les rêves peuvent avoir un sens? 638 01:11:07,580 --> 01:11:11,266 Je ne l'ai pas toujours pensé, mais aujourd'hui je le crois. 639 01:11:13,300 --> 01:11:17,510 La signification de certaines choses nous échappe pendant longtemps, 640 01:11:18,620 --> 01:11:21,100 jusqu'à ce qu'un jour, tout s'éclaire. 641 01:11:23,100 --> 01:11:24,306 Oui. 642 01:11:28,540 --> 01:11:32,829 Mon père, puis-je vous demander une faveur? 643 01:11:35,860 --> 01:11:38,306 Pouvez-vous me réciter le sixième psaume? 644 01:11:40,860 --> 01:11:42,703 Quand j'étais petite, à Caracas, 645 01:11:42,860 --> 01:11:46,467 mon père me le récitait souvent, le soir, avant de m'endormir. 646 01:11:47,740 --> 01:11:49,583 Je ne sais pourquoi, 647 01:11:50,660 --> 01:11:53,027 mais j'ai envie de l'entendre à nouveau. 648 01:11:59,380 --> 01:12:01,462 "Je suis à bout de forces, 649 01:12:02,940 --> 01:12:04,749 "mes os sont brisés, 650 01:12:05,980 --> 01:12:07,869 "mon âme est bouleversée. 651 01:12:09,980 --> 01:12:12,631 "Reviens, et délivre mon âme. 652 01:12:14,060 --> 01:12:17,621 "Sauve-moi, en raison de Ton amour." 653 01:12:20,100 --> 01:12:22,102 Poursuivez, je vous en prie. 654 01:12:24,740 --> 01:12:27,107 "Je songe à Toi sur ma couche, 655 01:12:30,940 --> 01:12:33,830 "mon âme se presse contre Toi, 656 01:12:36,700 --> 01:12:40,261 "Ta droite me sert de soutien." 657 01:12:43,820 --> 01:12:45,345 Continuez. 658 01:12:46,820 --> 01:12:49,551 "Protégez-moi des ouvriers du mal. 659 01:12:49,740 --> 01:12:52,391 "Voici qu'ils guettent mon âme. 660 01:12:54,540 --> 01:12:56,781 "Ils reviennent au soir, 661 01:12:58,300 --> 01:12:59,950 "rôdent par la ville. 662 01:13:01,220 --> 01:13:04,429 "Tant qu'ils n'ont pas leur soûl, ils grondent. 663 01:13:07,860 --> 01:13:10,625 "Tu me tires du gouffre tumultueux, 664 01:13:12,580 --> 01:13:14,582 "de la vase du bourbier." 665 01:13:17,420 --> 01:13:19,388 "Et moi, je chanterai Ta force, 666 01:13:21,540 --> 01:13:23,702 "j'acclamerai Ton amour au matin. 667 01:13:25,540 --> 01:13:27,827 "O ma force, pour Toi, je jouerai. 668 01:13:29,380 --> 01:13:31,348 "Oui, c'est Toi ma citadelle, 669 01:13:32,620 --> 01:13:34,145 "le Dieu de mon amour." 670 01:13:50,100 --> 01:13:51,750 Que faites-vous? 671 01:13:54,020 --> 01:13:55,385 Antonia... 672 01:13:57,140 --> 01:13:58,266 Partez. 673 01:14:00,060 --> 01:14:01,471 Ne reviens plus jamais. 674 01:14:01,660 --> 01:14:06,660 ... 675 01:14:37,740 --> 01:14:40,789 Promettez-moi que nous serons heureux ensemble. 676 01:14:40,940 --> 01:14:42,226 Je vous le promets. 677 01:14:43,460 --> 01:14:48,460 ... 678 01:15:23,260 --> 01:15:25,740 N'est-ce pas ce que vous voulez? Non. 679 01:15:32,260 --> 01:15:34,661 Ce n'est pas moi que vous désirez. 680 01:15:38,980 --> 01:15:39,902 Parlez-moi. 681 01:15:42,220 --> 01:15:43,984 Confiez-vous à moi. 682 01:15:48,420 --> 01:15:50,548 Son image ne me quitte plus. 683 01:15:52,540 --> 01:15:54,747 J'ai besoin d'être auprès d'elle. 684 01:15:55,260 --> 01:15:57,183 Alors laissez-moi vous aider. 685 01:16:05,660 --> 01:16:08,550 Quand vous m'avez accompagnée au cimetière... 686 01:16:16,220 --> 01:16:19,269 Je vis le démon trembler devant moi. 687 01:16:20,180 --> 01:16:22,308 Je le vis obéir à mes ordres. 688 01:16:22,940 --> 01:16:25,386 Je peux à nouveau invoquer son aide. 689 01:16:27,580 --> 01:16:30,504 Accompagnez-moi cette nuit au cimetière, 690 01:16:30,660 --> 01:16:32,867 et Antonia sera à vous. 691 01:16:35,100 --> 01:16:36,943 Je ne peux accepter votre aide. 692 01:16:37,140 --> 01:16:39,507 Savez-vous qu'elle en aime un autre? 693 01:16:39,660 --> 01:16:42,106 Un jeune homme d'un mérite distingué. 694 01:16:43,580 --> 01:16:45,628 Il va l'installer dans son palais, 695 01:16:45,820 --> 01:16:48,061 et alors il sera trop tard. 696 01:16:49,940 --> 01:16:52,625 Comment savez-vous qu'elle en aime un autre? 697 01:16:54,860 --> 01:16:56,510 Comment le savez-vous? 698 01:16:57,500 --> 01:16:59,150 Je le sais. 699 01:17:01,260 --> 01:17:06,260 ... 700 01:17:24,380 --> 01:17:27,509 Avec ce myrte, les portes s'ouvriront devant vous. 701 01:17:27,660 --> 01:17:30,140 Vous aurez accès à la chambre d'Antonia. 702 01:17:30,340 --> 01:17:34,390 Faites-lui sentir le parfum de cette fleur dans son sommeil. 703 01:17:34,580 --> 01:17:37,709 Agissez la nuit prochaine, pendant la procession de la Sainte Vierge. 704 01:17:38,900 --> 01:17:41,710 Personne ne fera attention à vous. 705 01:17:44,700 --> 01:17:49,700 ... 706 01:24:34,380 --> 01:24:36,781 Mateo... 707 01:24:37,380 --> 01:24:41,544 Quelqu'un chante au-dehors. 708 01:24:41,740 --> 01:24:46,740 ... 709 01:25:49,980 --> 01:25:52,301 Elle hurle. 710 01:25:52,500 --> 01:25:57,500 ... 711 01:26:24,340 --> 01:26:25,990 - Frère Ambrosio, 712 01:26:26,140 --> 01:26:30,429 Le saint tribunal ne tolère pas l'obstination marquée par ce silence. 713 01:26:30,620 --> 01:26:33,749 - J'accuse frère Ambrosio d'être une subtile machine 714 01:26:33,900 --> 01:26:37,268 que le démon a imaginée contre l'Eglise catholique. 715 01:26:37,420 --> 01:26:41,664 Je l'accuse d'avoir entraîné dans l'hérésie un novice à sa charge, 716 01:26:41,820 --> 01:26:44,744 d'avoir commis les pires crimes imaginables, 717 01:26:44,940 --> 01:26:47,022 d'avoir profané un lieu sacré. 718 01:26:47,220 --> 01:26:49,826 Nous vous déclarons hérétique et impénitent, 719 01:26:50,020 --> 01:26:52,864 et vous laissons au bras séculier de la justice 720 01:26:53,020 --> 01:26:56,547 afin qu'elle vous condamne aux peines prévues à cet effet. 721 01:26:59,300 --> 01:27:04,300 ... 722 01:27:34,540 --> 01:27:36,383 - Tu es condamné au bûcher. 723 01:27:38,620 --> 01:27:39,860 Viens. 724 01:27:40,020 --> 01:27:41,749 Quelqu'un veut te rencontrer. 725 01:27:45,140 --> 01:27:50,140 ... 726 01:29:14,140 --> 01:29:17,622 Satan n'a que le pouvoir qu'on veut bien lui donner. 727 01:29:24,620 --> 01:29:26,543 Rejoins-moi, Ambrosio. 728 01:29:26,700 --> 01:29:29,067 Nous ne sommes pas si différents. 729 01:29:34,060 --> 01:29:36,586 Qu'est devenue Antonia? 730 01:29:37,340 --> 01:29:39,661 Elle a sombré dans la folie. 731 01:29:39,820 --> 01:29:42,107 Elle ne reconnaît plus personne. 732 01:29:42,620 --> 01:29:44,827 Tu n'as pas fait les choses à moitié. 733 01:29:47,540 --> 01:29:49,668 Oublie Antonia. 734 01:29:50,340 --> 01:29:54,106 Cède-moi ton âme, reconnais mon pouvoir, 735 01:29:54,260 --> 01:29:57,150 et je t'offre l'éternité à mes côtés. 736 01:30:01,300 --> 01:30:04,543 Je vous céderai mon âme 737 01:30:05,980 --> 01:30:09,302 si vous sauvez Antonia de la folie. 738 01:30:09,860 --> 01:30:13,342 Ambrosio, pense à toi maintenant. 739 01:30:14,820 --> 01:30:17,790 Je t'offre le paradis à mes côtés. 740 01:30:21,300 --> 01:30:24,190 Je veux qu'elle puisse être heureuse. 741 01:30:27,700 --> 01:30:29,065 Très bien. 742 01:30:29,460 --> 01:30:31,224 Si c'est ce que tu veux. 743 01:30:35,300 --> 01:30:39,021 Dis-moi que tu acceptes de me céder ton âme 744 01:30:39,180 --> 01:30:41,831 et d'abandonner tous tes droits au salut. 745 01:30:44,340 --> 01:30:46,502 Je vous cède mon âme 746 01:30:47,300 --> 01:30:50,588 et j'abandonne tous mes droits au salut. 747 01:30:52,180 --> 01:30:55,627 Je ne reconnais de pouvoir que le vôtre. 748 01:30:57,500 --> 01:30:59,867 Je renie mon Créateur, 749 01:31:00,660 --> 01:31:02,424 ainsi que Son Fils 750 01:31:04,580 --> 01:31:06,901 et la Vierge Marie. 751 01:31:23,860 --> 01:31:25,942 "Je suis à bout de force. 752 01:31:28,140 --> 01:31:30,507 "Mes os sont brisés. 753 01:31:31,460 --> 01:31:33,906 "Mon âme est bouleversée. 754 01:31:35,180 --> 01:31:38,309 "Je songe à Toi sur ma couche. 755 01:31:38,620 --> 01:31:41,624 "Mon âme se presse contre Toi. 756 01:31:45,540 --> 01:31:48,589 "Ta droite me sert de soutien. 757 01:31:51,700 --> 01:31:52,667 "Reviens. 758 01:31:56,780 --> 01:31:58,066 "Protège-moi." 759 01:32:09,780 --> 01:32:13,671 Sous-titrage: Eclair Vidéo 760 01:36:25,460 --> 01:36:30,460 [FRENCH] NN1 56294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.