Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,540 --> 00:00:18,540
...
2
00:01:12,460 --> 00:01:14,747
La proie la plus facile.
3
00:01:15,300 --> 00:01:19,305
Vous me dites que vous êtes poussé
vers la proie la plus facile.
4
00:01:19,460 --> 00:01:20,905
- Oui.
5
00:01:21,700 --> 00:01:24,021
Comme par un grand vent.
6
00:01:25,180 --> 00:01:29,071
Même si je le voulais,
je ne pourrais m'y soustraire.
7
00:01:29,540 --> 00:01:32,020
A qui avez-vous nui cette fois-ci?
8
00:01:32,980 --> 00:01:37,144
La fille de mon frère.
Pour ainsi dire, ma fille.
9
00:01:38,780 --> 00:01:41,465
Je crois à chaque fois
que c'est terminé,
10
00:01:41,620 --> 00:01:44,066
tant je me dégoûte moi-même,
11
00:01:44,220 --> 00:01:46,951
tant je me fais peur, aussi.
12
00:01:47,660 --> 00:01:49,822
Mais ça recommence.
13
00:01:51,460 --> 00:01:53,030
D'où vient cette peur?
14
00:01:53,180 --> 00:01:55,911
C'est peut-être la délicatesse
de son teint.
15
00:01:56,060 --> 00:01:58,870
Quand on s'adresse à elle
sans prévenir,
16
00:01:59,220 --> 00:02:02,429
elle tourne la tête,
puis elle pâlit.
17
00:02:03,140 --> 00:02:07,384
C'est elle, pour ainsi dire,
qui m'a donné l'idée.
18
00:02:09,380 --> 00:02:11,030
Tout a commencé
19
00:02:11,180 --> 00:02:15,151
quand j'ai vu
ses chevilles si fines.
20
00:02:15,900 --> 00:02:18,870
J'ai eu envie de la briser,
cette enfant.
21
00:02:19,020 --> 00:02:20,909
Et j'y suis parvenu.
22
00:02:21,980 --> 00:02:24,301
Quel délicieux abîme!
23
00:02:25,020 --> 00:02:28,911
Avant, ce n'étaient
que des filles de rien,
24
00:02:29,060 --> 00:02:31,188
ce n'était personne,
25
00:02:31,340 --> 00:02:32,671
mais là...
26
00:02:33,540 --> 00:02:35,542
Il n'y a pas de "filles de rien",
27
00:02:35,740 --> 00:02:38,061
mais des femmes
que vous avez choisies,
28
00:02:38,220 --> 00:02:40,826
voulu posséder et détruire.
29
00:02:41,820 --> 00:02:43,822
Personne n'est personne.
30
00:02:44,980 --> 00:02:47,551
Penser cela, c'est nourrir le mal.
31
00:02:49,540 --> 00:02:52,749
Avez-vous souvent commis
ce péché avec votre nièce?
32
00:02:52,940 --> 00:02:56,183
Oui. Souvent, très souvent.
33
00:02:56,340 --> 00:02:58,991
Parfois plusieurs fois par jour.
34
00:03:03,380 --> 00:03:05,542
Vous ne dites rien?
35
00:03:05,700 --> 00:03:07,065
Je vous choque?
36
00:03:07,220 --> 00:03:10,064
Venez-vous vous confesser
ou mesurer dans mes réponses
37
00:03:10,260 --> 00:03:12,706
l'ampleur de vos péchés?
38
00:03:13,780 --> 00:03:16,750
Y a-t-il de la joie
pour vous à le faire?
39
00:03:17,860 --> 00:03:19,988
A votre prochaine venue,
40
00:03:20,780 --> 00:03:23,351
confesserez-vous un péché
encore plus grand?
41
00:03:23,540 --> 00:03:26,146
Qu'est-ce qui pourrait être pire?
42
00:03:26,300 --> 00:03:29,190
Ce n'est pas à moi
d'en établir la hiérarchie.
43
00:03:29,380 --> 00:03:32,384
Chaque pécheur commet
des péchés à sa mesure.
44
00:03:33,780 --> 00:03:37,466
Dieu, soyez-en sûr,
les condamne tous.
45
00:03:39,500 --> 00:03:42,071
Et vous, mon père?
46
00:03:42,260 --> 00:03:44,831
Le mal ne vous fait pas peur?
47
00:03:44,980 --> 00:03:48,143
Satan a du pouvoir, tout de même.
48
00:03:48,340 --> 00:03:52,140
Satan n'a que le pouvoir
que l'on veut bien lui donner.
49
00:03:52,980 --> 00:03:55,267
C'est si simple que ça?
50
00:03:56,740 --> 00:04:00,381
Oui. C'est si simple.
51
00:04:03,380 --> 00:04:08,380
...
52
00:06:27,340 --> 00:06:30,583
Pleurs de bébé.
53
00:06:43,060 --> 00:06:46,621
En décembre 1595,
la nuit de la Sainte-Ambroise,
54
00:06:46,820 --> 00:06:51,348
un enfant fut trouvé aux portes du
couvent des capucins, vers Madrid.
55
00:06:52,740 --> 00:06:57,029
Il avait une tache de naissance
qui ressemblait à une main
56
00:06:57,220 --> 00:06:58,904
posée sur son épaule.
57
00:06:59,060 --> 00:07:03,190
Certains frères, les plus craintifs,
y virent l'empreinte du démon.
58
00:07:03,380 --> 00:07:05,587
Mais frère Miguel,
leur supérieur,
59
00:07:05,740 --> 00:07:08,823
déclara que l'enfant était
un cadeau de la Vierge.
60
00:07:09,020 --> 00:07:12,149
Les frères décidèrent alors
de l'élever en leur sein.
61
00:07:12,300 --> 00:07:14,871
Ils le nommèrent Ambrosio.
62
00:07:16,540 --> 00:07:19,942
Sous l'influence des frères,
Ambrosio développa très jeune
63
00:07:20,100 --> 00:07:23,991
une vive inclination pour l'étude
des Saintes Ecritures.
64
00:07:24,180 --> 00:07:27,468
Il n'eut d'autre ambition
que d'être admis dans l'ordre.
65
00:07:27,660 --> 00:07:31,381
A 18 ans, il prononça ses vœux.
66
00:07:33,380 --> 00:07:37,829
Au fil du temps, Ambrosio devint
un modèle de rigueur et de vertu,
67
00:07:38,020 --> 00:07:41,263
forçant le respect mais aussi
la crainte des autres frères.
68
00:07:43,700 --> 00:07:46,590
Sa profonde ferveur
et ses talents de prédicateur
69
00:07:46,740 --> 00:07:49,630
Assurèrent sa réputation
et celle de son couvent.
70
00:07:49,780 --> 00:07:51,430
Nous sommes en retard.
71
00:07:51,620 --> 00:07:54,385
On l'appelle "l'homme de Dieu"?
Oui.
72
00:07:54,540 --> 00:07:56,542
Il a ramené plus de pécheurs
à la pénitence
73
00:07:56,700 --> 00:07:58,941
que les prédicateurs
de la région réunis.
74
00:08:02,100 --> 00:08:04,228
Que fait-il?
L'église est pleine.
75
00:08:04,380 --> 00:08:07,111
Ne vous inquiétez pas.
Il ne va pas tarder.
76
00:08:11,740 --> 00:08:14,061
Donne-moi, Seigneur,
un jugement droit
77
00:08:14,220 --> 00:08:17,986
afin que je puisse assumer
la tâche sacrée que Tu m'as confiée.
78
00:08:27,700 --> 00:08:28,906
Je m'adresse à vous,
79
00:08:29,100 --> 00:08:32,229
auguste Vierge, mère de Dieu,
80
00:08:32,380 --> 00:08:34,701
reine incomparable.
81
00:08:34,900 --> 00:08:37,824
Si du ciel vous voyez
que je cherche autre chose
82
00:08:37,980 --> 00:08:40,586
qu'à gagner les âmes
qui vous sont si chères,
83
00:08:40,740 --> 00:08:43,823
ôtez-moi maintenant
la voix et la vie.
84
00:08:44,020 --> 00:08:46,751
Mais, s'il vous plaît que je parle,
85
00:08:46,900 --> 00:08:48,823
alors bénissez ma pauvre langue
86
00:08:49,020 --> 00:08:50,909
et le cœur
de ceux qui m'écoutent
87
00:08:51,060 --> 00:08:52,949
afin que ma langue
parle à leur cœur
88
00:08:53,100 --> 00:08:55,626
et y allume le feu de la vérité.
89
00:08:56,780 --> 00:08:58,225
Vierge Marie,
90
00:08:58,380 --> 00:09:02,624
puissante reine,
obtenez de l'Esprit saint
91
00:09:02,820 --> 00:09:05,187
qu'il éclaire mon entendement.
92
00:09:05,380 --> 00:09:07,951
Faites qu'il donne
de la force à mes paroles
93
00:09:08,100 --> 00:09:10,546
et de la puissance à ma voix.
94
00:09:12,180 --> 00:09:14,911
Il n'y a entre l'enfer
et le pécheur impénitent
95
00:09:15,060 --> 00:09:17,427
que la distance
d'une légère respiration,
96
00:09:17,620 --> 00:09:19,065
d'un souffle,
97
00:09:19,220 --> 00:09:21,951
pas davantage.
Vous êtes suspendus
98
00:09:22,140 --> 00:09:25,781
au-dessus de la bouche de l'enfer,
retenus par un fil.
99
00:09:25,980 --> 00:09:28,221
Ce fil, c'est votre vie.
100
00:09:28,780 --> 00:09:32,387
J'en entends qui disent:
"Le mal est trop puissant.
101
00:09:32,580 --> 00:09:36,426
"Je suis trop faible,
je ne peux y résister."
102
00:09:36,620 --> 00:09:39,226
Pitoyable prétexte!
103
00:09:39,780 --> 00:09:41,544
Oui, le Malin est puissant.
104
00:09:41,700 --> 00:09:43,623
Oui, il est dangereux.
105
00:09:43,820 --> 00:09:48,030
Mais seulement pour ceux qui se
complaisent dans leur faiblesse.
106
00:09:48,220 --> 00:09:52,111
N'épargnez donc aucune peine
pour élever votre âme vers Dieu.
107
00:09:53,340 --> 00:09:56,583
Écoutez Son appel quand
Il vous dit: "Revenez à moi,
108
00:09:56,780 --> 00:09:58,987
"repentants de vos égarements.
109
00:09:59,180 --> 00:10:01,990
"Convertissez-vous à moi
110
00:10:02,140 --> 00:10:05,462
"et je vous donnerai ma gloire
et ma grâce.
111
00:10:05,980 --> 00:10:07,505
"Et le paradis."
112
00:10:25,580 --> 00:10:29,266
Alors, qu'en dis-tu?
Ma tante, vous aviez raison.
113
00:10:30,260 --> 00:10:32,831
Sa foi est si vivante.
114
00:10:32,980 --> 00:10:36,382
J'avais l'impression de voyager
dans mon propre cœur.
115
00:10:36,540 --> 00:10:38,861
J'en ai la tête qui tourne.
116
00:10:39,020 --> 00:10:42,229
Ma tante,
je ne me sens pas très bien.
117
00:10:47,780 --> 00:10:49,589
Je vous en prie,
laissez-moi faire.
118
00:10:49,780 --> 00:10:54,780
...
119
00:11:26,140 --> 00:11:27,380
Je vous remercie, monsieur.
120
00:11:27,580 --> 00:11:30,868
Permettez-moi de me présenter:
Lorenzo de Medina.
121
00:11:31,540 --> 00:11:34,703
De la famille de Medinaceli?
122
00:11:36,420 --> 00:11:37,990
Et vous?
123
00:11:38,180 --> 00:11:40,501
A qui ai-je l'honneur?
- Je me nomme
124
00:11:40,700 --> 00:11:42,350
Leonella Dalfa,
125
00:11:42,500 --> 00:11:43,831
et voici ma nièce,
126
00:11:44,020 --> 00:11:45,624
Antonia.
127
00:11:49,980 --> 00:11:53,462
J'ai hâte de retrouver maman
et de tout lui raconter.
128
00:11:53,620 --> 00:11:56,544
Ma tante, rentrons vite.
Vous partez déjà?
129
00:11:56,700 --> 00:12:00,466
Ma mère est souffrante.
Je n'aime pas la laisser seule.
130
00:12:02,220 --> 00:12:04,461
Merci encore pour votre aide.
131
00:12:04,620 --> 00:12:06,827
J'espère vous revoir bientôt,
mesdames.
132
00:12:06,980 --> 00:12:08,789
Nous aussi, monsieur.
133
00:12:11,780 --> 00:12:16,780
...
134
00:12:52,900 --> 00:12:55,346
Ambrosio, mon fils...
135
00:12:59,980 --> 00:13:03,302
Frère Andrés m'a fait le récit
de ton prêche.
136
00:13:03,460 --> 00:13:06,384
Tes paroles semblent
avoir encore gagné en force.
137
00:13:10,740 --> 00:13:12,583
Vous avez mal?
138
00:13:13,820 --> 00:13:18,064
Mon enveloppe charnelle
me lâche petit à petit.
139
00:13:18,260 --> 00:13:20,581
Peut-être n'était-ce
qu'un mauvais hiver.
140
00:13:20,740 --> 00:13:22,663
Tout rentrera dans l'ordre.
141
00:13:22,860 --> 00:13:27,229
L'ordre est déjà là, Ambrosio,
même si tu as du mal à t'y résoudre.
142
00:13:34,380 --> 00:13:35,745
Mon père?
143
00:13:37,060 --> 00:13:40,781
Depuis quelque temps je fais un rêve
dont je ne sais que penser.
144
00:13:40,940 --> 00:13:43,147
Veux-tu me le raconter?
145
00:13:49,300 --> 00:13:51,428
Cela se passe ici, au couvent.
146
00:13:52,580 --> 00:13:55,345
Je suis
sur le toit de l'église,
147
00:13:55,500 --> 00:13:58,026
dans un état de grande agitation.
148
00:13:59,220 --> 00:14:01,029
Il vient d'arriver un malheur
149
00:14:01,220 --> 00:14:04,349
et je ne sais pas
comment y faire face.
150
00:14:08,380 --> 00:14:10,462
J'entends le cri d'un rapace.
151
00:14:10,900 --> 00:14:13,267
Un cri perçant et effrayant.
152
00:14:14,500 --> 00:14:16,821
Je m'approche du bord du toit.
153
00:14:18,460 --> 00:14:21,748
J'aperçois une jeune fille
priant en plein soleil.
154
00:14:32,980 --> 00:14:34,823
Je m'approche d'elle.
155
00:14:42,860 --> 00:14:45,022
Elle ne se retourne pas.
156
00:14:45,180 --> 00:14:48,821
Je ne vois pas son visage,
mais je sens que je la connais.
157
00:14:54,980 --> 00:14:56,982
Je tends la main...
158
00:14:57,940 --> 00:15:00,147
mais je n'arrive pas à la toucher.
159
00:15:00,820 --> 00:15:01,901
Je n'y arrive pas.
160
00:15:10,700 --> 00:15:13,704
Peut-être est-ce la Vierge
qui t'est apparue.
161
00:15:14,300 --> 00:15:17,429
Elle est à la fois proche
et inatteignable.
162
00:15:17,620 --> 00:15:20,988
Mais tu as dû y penser
toi-même.
163
00:15:21,180 --> 00:15:24,263
Je sens que cette explication
ne te satisfait pas.
164
00:15:24,420 --> 00:15:26,821
Ton esprit est plus aiguisé
que le mien.
165
00:15:27,020 --> 00:15:31,423
Il va falloir que tu trouves
toi-même la signification de ce rêve.
166
00:15:34,180 --> 00:15:39,180
...
167
00:15:53,620 --> 00:15:56,100
Mon nom est Imanol Estevez.
168
00:15:57,180 --> 00:15:59,308
Nous venons de Burgos.
169
00:16:01,100 --> 00:16:03,068
Mon filleul, Valerio,
170
00:16:03,220 --> 00:16:06,906
souhaiterait être admis comme
novice au sein de votre couvent.
171
00:16:07,100 --> 00:16:10,627
Un incendie a ravagé
la maison de ses parents.
172
00:16:10,780 --> 00:16:13,465
Il a eu la chance
et le malheur de survivre.
173
00:16:13,660 --> 00:16:17,142
Il n'a plus de lèvres,
plus de nez,
174
00:16:17,300 --> 00:16:19,621
et sa peau tombe en lambeaux.
175
00:16:20,500 --> 00:16:24,869
Il porte ce masque pour protéger
sa peau meurtrie de la lumière.
176
00:16:25,060 --> 00:16:29,622
Il ne peut l'enlever que dans
l'obscurité, pour manger et dormir.
177
00:16:30,500 --> 00:16:32,980
Est-ce son souhait ou le vôtre
qu'il entre ici?
178
00:16:33,180 --> 00:16:34,830
Le mien.
179
00:16:36,340 --> 00:16:39,981
Je souhaite me détacher du monde
pour me rapprocher de Dieu.
180
00:16:46,340 --> 00:16:49,264
Sa requête est touchante
et son destin tragique.
181
00:16:49,460 --> 00:16:52,350
Mais nous nous destinons
à la prédication.
182
00:16:52,500 --> 00:16:54,741
Son état lui interdit de le faire.
183
00:16:54,940 --> 00:16:57,750
De plus il ne pourra
ni dormir dans les dortoirs,
184
00:16:57,900 --> 00:17:00,346
ni participer aux repas
en communauté.
185
00:17:00,500 --> 00:17:03,424
Cela est contraire
aux règles de l'ordre.
186
00:17:03,580 --> 00:17:06,026
Je ne pense pas
que sa place soit ici.
187
00:17:06,540 --> 00:17:08,588
Vous avez raison, frère Iago.
188
00:17:08,740 --> 00:17:12,267
Mais nous allons l'accepter.
Puis-je savoir pourquoi?
189
00:17:12,460 --> 00:17:15,509
Nos novices, pour la plupart,
sont comme vous:
190
00:17:15,660 --> 00:17:18,106
Bien portants
et de familles aisées.
191
00:17:18,260 --> 00:17:21,264
Ce n'est pas son cas
et cela fait peur.
192
00:17:21,940 --> 00:17:24,466
Plutôt que de rejeter
sa différence,
193
00:17:24,620 --> 00:17:26,827
nous devrions
l'accueillir avec joie.
194
00:17:27,460 --> 00:17:31,385
Son expérience de la souffrance
sera salutaire à tous.
195
00:17:43,540 --> 00:17:47,181
C'est un peu à l'écart,
mais tu y seras plus tranquille.
196
00:17:50,180 --> 00:17:55,180
...
197
00:18:08,940 --> 00:18:11,022
Tu n'auras pas peur,
tout seul?
198
00:18:12,940 --> 00:18:14,305
Non.
199
00:18:15,580 --> 00:18:19,824
Tu souffres beaucoup?
Je mets une pommade qui me soulage.
200
00:18:21,140 --> 00:18:24,667
S'il te plaît,
parle-moi de frère Ambrosio.
201
00:18:26,020 --> 00:18:28,341
Les novices ont le droit
de lui parler?
202
00:18:28,500 --> 00:18:29,308
Oui.
203
00:18:29,500 --> 00:18:32,504
Mais il y a des moments
où il ne faut pas le déranger.
204
00:18:32,660 --> 00:18:34,549
Quels moments?
205
00:18:35,620 --> 00:18:37,463
Lorsqu'il est dans sa roseraie.
206
00:18:38,100 --> 00:18:40,341
Viens. D'ici on peut la voir.
207
00:18:53,060 --> 00:18:55,381
Il s'en occupe
depuis qu'il est petit.
208
00:18:55,580 --> 00:18:57,742
Elle lui est réservée.
209
00:18:57,900 --> 00:19:00,426
Je pensais que les frères
partageaient tout.
210
00:19:00,580 --> 00:19:02,423
La roseraie est une exception.
211
00:19:02,620 --> 00:19:06,420
Il s'y retire
lorsqu'il a ses maux de tête.
212
00:19:07,100 --> 00:19:09,501
A-t-il souvent
ces maux de tête?
213
00:19:09,660 --> 00:19:11,150
Oui.
214
00:19:11,300 --> 00:19:13,302
Il paraît
qu'ils sont terribles.
215
00:19:14,500 --> 00:19:16,343
Pas assez pour l'abattre.
216
00:19:16,540 --> 00:19:20,386
Avec lui,
nous n'aurons rien à craindre.
217
00:19:21,380 --> 00:19:22,666
Que veux-tu dire?
218
00:19:22,860 --> 00:19:25,340
Que devrions-nous craindre?
219
00:19:27,740 --> 00:19:28,901
Le mal.
220
00:19:29,740 --> 00:19:31,185
Satan.
221
00:19:35,100 --> 00:19:36,511
Les cloches sonnent.
222
00:19:36,700 --> 00:19:43,106
...
223
00:19:43,300 --> 00:19:48,300
...
224
00:20:12,780 --> 00:20:15,181
J'espère être confessée
par frère Ambrosio.
225
00:20:15,340 --> 00:20:17,991
Je voudrais tellement
le voir de près.
226
00:20:19,140 --> 00:20:21,950
Derrière quel rideau
crois-tu qu'il se trouve?
227
00:20:40,300 --> 00:20:41,142
Sœur Agnes.
228
00:20:51,740 --> 00:20:54,744
Au nom du Père et du Fils
et du Saint-Esprit.
229
00:20:55,620 --> 00:20:58,021
Bénissez-moi, mon père,
car j'ai péché.
230
00:20:58,220 --> 00:21:01,861
Ouvrez votre cœur
à notre Seigneur Jésus-Christ.
231
00:21:02,020 --> 00:21:05,547
Mon père, je suis parfois
distraite dans mes prières.
232
00:21:06,820 --> 00:21:07,981
De quelle manière?
233
00:21:08,180 --> 00:21:11,662
Il arrive que mes pensées
vagabondent vers ma vie d'avant.
234
00:21:11,820 --> 00:21:13,743
Vers ma famille.
235
00:21:14,140 --> 00:21:16,871
Il n'y a pas de mal
à penser à sa famille.
236
00:21:17,020 --> 00:21:18,909
Offrez ces pensées à Dieu.
237
00:21:19,060 --> 00:21:21,825
Qu'elles fassent partie
de votre prière.
238
00:21:21,980 --> 00:21:23,345
Oui, mon père.
239
00:21:28,060 --> 00:21:30,347
Y a-t-il autre chose?
240
00:21:33,020 --> 00:21:34,465
Non, mon père.
241
00:21:36,580 --> 00:21:38,184
Êtes-vous sûre?
242
00:21:39,460 --> 00:21:40,507
Oui.
243
00:21:41,900 --> 00:21:43,709
Alors prions ensemble.
244
00:21:43,860 --> 00:21:46,227
MON DIEU,
JE REGRETTE DE VOUS AVOIR OFFENSE.
245
00:21:46,380 --> 00:21:48,781
VOUS ÊTES INFINIMENT BON
ET LE PÈCHE VOUS DÉPLAIT.
246
00:21:48,940 --> 00:21:52,262
JE PRENDS LA FERME RÉSOLUTION,
AVEC LE SECOURS DE VOTRE GRÂCE
247
00:21:52,420 --> 00:21:55,822
DE NE PLUS VOUS OFFENSER
ET DE FAIRE PÉNITENCE.
248
00:21:56,540 --> 00:21:57,462
Je vous pardonne,
249
00:21:57,660 --> 00:22:01,187
au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
250
00:22:01,340 --> 00:22:02,501
Amen.
251
00:22:12,260 --> 00:22:14,991
Sœur Agnes,
quel est cet embarras?
252
00:22:16,100 --> 00:22:18,421
Pourquoi cachiez-vous ce pli?
253
00:22:19,700 --> 00:22:20,940
Donnez-le-moi.
254
00:22:36,900 --> 00:22:40,188
"Cristobal, mon amour,
mon seigneur et mon maître..."
255
00:22:42,940 --> 00:22:44,544
Pauvre créature.
256
00:22:44,740 --> 00:22:47,903
Ainsi votre réserve
n'était que dissimulation.
257
00:22:48,100 --> 00:22:50,182
Je vous en conjure,
rendez-moi ma lettre.
258
00:22:50,340 --> 00:22:51,546
Je ne peux le faire.
259
00:22:51,700 --> 00:22:54,180
Je la remettrai
à votre mère supérieure.
260
00:22:54,340 --> 00:22:56,661
Je vous en supplie
ne dites rien à l'abbesse.
261
00:22:57,620 --> 00:23:00,191
J'ai cru pouvoir vous en parler.
262
00:23:00,380 --> 00:23:02,781
J'implore votre miséricorde.
263
00:23:02,940 --> 00:23:05,307
Ayez pitié de ma jeunesse.
264
00:23:05,780 --> 00:23:08,181
Ayez pitié de la faiblesse
d'une femme.
265
00:23:09,300 --> 00:23:10,506
J'ai peur des punitions.
266
00:23:12,500 --> 00:23:15,902
Ce n'est pas la punition
qui devrait vous tourmenter,
267
00:23:16,060 --> 00:23:18,825
mais l'offense que vous avez
faite à Dieu.
268
00:23:18,980 --> 00:23:20,823
Seule la sévérité peut guérir
269
00:23:20,980 --> 00:23:24,348
la profonde blessure
que vous avez faite à votre âme.
270
00:23:25,140 --> 00:23:27,347
Au lieu de chercher à l'éviter,
271
00:23:27,500 --> 00:23:30,629
vous devriez la souhaiter
de tout votre cœur.
272
00:23:31,700 --> 00:23:36,700
...
273
00:23:56,020 --> 00:23:59,024
Une femme chante en espagnol.
274
00:23:59,220 --> 00:24:04,220
...
275
00:24:14,180 --> 00:24:17,901
Jeune, je l'ai adorée, cette chanson,
puis je l'ai détestée.
276
00:24:18,060 --> 00:24:20,347
C'est vrai qu'elle était jolie.
277
00:24:23,660 --> 00:24:26,061
Un gentilhomme
souhaiterait vous parler.
278
00:24:26,260 --> 00:24:28,547
Don Lorenzo de Medina.
279
00:24:28,700 --> 00:24:31,226
Antonia, le connais-tu?
280
00:24:32,100 --> 00:24:33,590
Oui, mère.
281
00:24:33,980 --> 00:24:36,790
Nous l'avons rencontré
l'autre jour à l'église.
282
00:24:39,060 --> 00:24:41,825
Puisqu'il est là,
je vais le recevoir.
283
00:24:41,980 --> 00:24:45,223
Y es-tu hostile?
Non, mère.
284
00:24:51,700 --> 00:24:53,065
- Monsieur?
285
00:25:10,300 --> 00:25:12,382
Pardonnez-moi
de rester assise.
286
00:25:12,580 --> 00:25:16,630
Ma santé déclinante
m'interdit de me lever.
287
00:25:16,780 --> 00:25:20,751
Madame, j'ai eu l'honneur de
rencontrer votre fille à l'église.
288
00:25:20,900 --> 00:25:24,382
Depuis cette rencontre,
son souvenir ne me quitte plus.
289
00:25:24,580 --> 00:25:28,062
Je sollicite auprès de vous
la permission de la revoir.
290
00:25:28,220 --> 00:25:32,703
Si je pouvais lui inspirer les mêmes
sentiments que je ressens pour elle,
291
00:25:32,860 --> 00:25:37,104
je ne souhaiterais rien de moins
que de recevoir sa main à l'autel.
292
00:25:37,540 --> 00:25:40,225
Don Lorenzo,
vous êtes jeune et ardent.
293
00:25:41,220 --> 00:25:44,906
Mais comparez notre demeure
à votre palais.
294
00:25:45,300 --> 00:25:49,385
Vous êtes riche
et d'une famille distinguée.
295
00:25:49,540 --> 00:25:52,191
Antonia n'a ni biens, ni titres.
296
00:25:52,340 --> 00:25:54,741
Une telle union est irréalisable.
297
00:25:54,900 --> 00:25:57,471
Jamais votre famille
ne l'approuvera.
298
00:25:57,620 --> 00:25:59,190
Mes parents sont morts.
299
00:25:59,380 --> 00:26:03,305
Seul mon oncle pourrait s'y opposer,
et quand bien même...
300
00:26:03,460 --> 00:26:05,269
Je suis maître de mes choix.
301
00:26:07,900 --> 00:26:11,029
Mon mari était noble, comme vous.
302
00:26:11,420 --> 00:26:14,947
La famille de las Cisternas.
Il était aussi
303
00:26:15,180 --> 00:26:17,421
plein d'illusions,
comme vous.
304
00:26:18,220 --> 00:26:21,110
Il croyait que l'amour
est plus fort que tout.
305
00:26:21,260 --> 00:26:25,822
Il m'a épousée secrètement, moi,
la fille d'un marchand de tissu,
306
00:26:25,980 --> 00:26:28,108
et s'est aliéné toute sa famille.
307
00:26:28,460 --> 00:26:32,590
Nous avons été obligés de fuir
et de nous exiler à Caracas,
308
00:26:32,740 --> 00:26:35,550
une ville malsaine
au bord de la jungle.
309
00:26:35,900 --> 00:26:39,746
Il a fini par me reprocher
d'être la source de son malheur.
310
00:26:40,460 --> 00:26:42,383
Il est mort là-bas,
311
00:26:43,220 --> 00:26:45,188
dans le regret et l'amertume.
312
00:26:45,340 --> 00:26:48,822
Je ne voudrais pas exposer
Antonia aux mêmes souffrances.
313
00:26:49,900 --> 00:26:54,303
Si votre mari était
de la famille de las Cisternas,
314
00:26:54,460 --> 00:26:57,031
alors Antonia en fait partie,
elle aussi.
315
00:26:57,220 --> 00:27:01,191
Mon beau-père, le marquis,
n'a jamais reconnu ce mariage.
316
00:27:02,780 --> 00:27:06,148
Il a déshérité son fils.
Antonia n'a aucun droit au titre.
317
00:27:06,340 --> 00:27:09,662
J'irai voir mon oncle
et je lui soumettrai ma demande.
318
00:27:10,940 --> 00:27:12,590
Mais avant d'entreprendre
ce voyage,
319
00:27:12,740 --> 00:27:15,983
je voudrais revoir Antonia.
M'y autorisez-vous?
320
00:27:19,740 --> 00:27:22,220
Je vous autorise à la revoir.
321
00:27:22,780 --> 00:27:24,703
Mais une seule fois.
322
00:27:25,820 --> 00:27:28,061
Et en présence de Leonella.
323
00:27:36,580 --> 00:27:39,311
- Je suis inquiet, Ambrosio.
324
00:27:39,940 --> 00:27:42,147
Le danger est partout.
325
00:27:43,340 --> 00:27:47,265
Le mal s'infiltre parfois
de manière sournoise.
326
00:27:49,780 --> 00:27:50,986
Dis-moi,
327
00:27:52,860 --> 00:27:56,023
y a-t-il des cas de possession,
dans la région?
328
00:27:56,180 --> 00:27:57,181
Oui.
329
00:27:57,380 --> 00:28:00,304
Un berger, dans un hameau
non loin d'ici.
330
00:28:01,340 --> 00:28:04,071
Il se passe quelque chose.
331
00:28:05,020 --> 00:28:07,022
Je perçois des signes.
332
00:28:07,540 --> 00:28:09,110
"Des signes"?
333
00:28:12,020 --> 00:28:15,229
Quelque chose rôde
autour du couvent.
334
00:28:16,540 --> 00:28:21,540
...
335
00:29:03,140 --> 00:29:04,869
- Mon père?
336
00:29:05,500 --> 00:29:07,104
Pardonnez mon audace.
337
00:29:07,900 --> 00:29:11,143
Ma grand-mère avait le don
de calmer les douleurs.
338
00:29:11,300 --> 00:29:12,586
J'en ai hérité.
339
00:29:12,780 --> 00:29:14,430
Partez!
340
00:29:16,820 --> 00:29:21,820
...
341
00:30:16,220 --> 00:30:21,181
- "Cristobal, mon amour,
mon seigneur et mon maître.
342
00:30:22,540 --> 00:30:25,669
"Depuis notre dernière entrevue
343
00:30:26,020 --> 00:30:27,749
"dans les jardins du couvent,"
344
00:30:29,300 --> 00:30:33,624
"il se passe quelque chose dont
je ne peux m'ouvrir à personne ici.
345
00:30:35,820 --> 00:30:38,710
"La mère supérieure
ne peut pas comprendre.
346
00:30:38,860 --> 00:30:41,067
"Fuir est la seule solution.
347
00:30:41,220 --> 00:30:44,349
"Je dois quitter cet enfer
au plus vite.
348
00:30:47,460 --> 00:30:49,747
"Oh, Cristobal,
349
00:30:50,660 --> 00:30:53,470
"je me sens si seule
avec mes pensées.
350
00:30:54,020 --> 00:30:56,341
"Je me languis de vous.
351
00:30:56,700 --> 00:30:59,306
"Je vous embrasse tendrement.
352
00:31:02,380 --> 00:31:04,269
"Agnes."
353
00:31:20,940 --> 00:31:22,271
Quelle est cette chose
354
00:31:22,460 --> 00:31:24,462
que je ne peux comprendre?
355
00:31:26,260 --> 00:31:28,103
Levez la tête. Regardez-moi.
356
00:31:30,780 --> 00:31:32,066
Pensez-vous être plus habile
357
00:31:32,260 --> 00:31:35,742
que d'autres pour dissimuler
de si lourds secrets?
358
00:31:45,860 --> 00:31:49,706
Comment avez-vous osé
commettre ce péché ici?
359
00:31:50,740 --> 00:31:52,981
Dans un sanctuaire
de notre Seigneur?
360
00:32:00,500 --> 00:32:03,822
Vous allez subir
le supplice de la faim
361
00:32:05,300 --> 00:32:10,261
et de la soif jusqu'à ce que
vous rendiez votre âme.
362
00:32:10,460 --> 00:32:11,700
Non!
363
00:32:31,740 --> 00:32:35,381
Elle ne peut pas me laisser là.
Elle nous aime et nous protège.
364
00:32:37,300 --> 00:32:39,029
Et mon enfant?
365
00:32:39,180 --> 00:32:41,182
Que deviendra mon enfant?
366
00:32:45,380 --> 00:32:46,870
Cruel Ambrosio!
367
00:32:47,340 --> 00:32:50,264
Pourquoi n'avez-vous eu
aucune pitié?
368
00:32:53,260 --> 00:32:58,260
...
369
00:33:16,140 --> 00:33:18,791
Je ne vous ai pas remercié
pour cette nuit.
370
00:33:18,940 --> 00:33:21,546
Je tenais à le faire.
Mon père...
371
00:33:23,380 --> 00:33:24,586
Levez-vous.
372
00:33:27,580 --> 00:33:30,663
Mon père, puis-je
vous soumettre une question?
373
00:33:31,780 --> 00:33:32,827
Je vous écoute.
374
00:33:33,580 --> 00:33:37,471
Il est dit:
"Celui qui ment tue son âme."
375
00:33:37,860 --> 00:33:40,511
Je me demandais s'il existait
des circonstances
376
00:33:40,660 --> 00:33:42,901
où le mensonge
était acceptable.
377
00:33:43,060 --> 00:33:46,507
Vous êtes confronté
à un tel cas de conscience?
378
00:33:46,660 --> 00:33:47,707
Non.
379
00:33:47,860 --> 00:33:49,862
Je me posais la question.
380
00:33:50,060 --> 00:33:53,587
Vous pouvez mentir uniquement
si la vérité pouvait mener
381
00:33:53,740 --> 00:33:56,186
à un péché plus grave
que le mensonge.
382
00:33:56,380 --> 00:34:00,180
On peut donc cacher la vérité
pour servir un but plus élevé?
383
00:34:00,380 --> 00:34:03,350
Oui. Mais cela ne rend pas
le mensonge louable.
384
00:34:03,500 --> 00:34:04,990
Il faut le faire à regret.
385
00:34:05,180 --> 00:34:08,548
Comment savoir si le but
est suffisamment élevé?
386
00:34:08,940 --> 00:34:12,581
Si vous ne savez pas, vous devez
en parler à votre confesseur.
387
00:34:15,340 --> 00:34:16,910
Merci, mon père.
388
00:34:17,100 --> 00:34:22,100
...
389
00:36:13,980 --> 00:36:15,948
Mon père...
390
00:36:18,500 --> 00:36:19,865
Mon père!
391
00:36:21,500 --> 00:36:23,343
Il est ici.
392
00:36:25,980 --> 00:36:27,266
Il est ici.
393
00:36:30,500 --> 00:36:32,150
Je l'ai vu.
394
00:36:35,660 --> 00:36:40,660
...
395
00:37:22,900 --> 00:37:25,187
Mère Sainte-Agathe?
396
00:37:25,620 --> 00:37:28,271
Ma mère, j'ai peur pour mon enfant.
397
00:37:29,100 --> 00:37:31,990
J'ai soif!
Donnez-moi à boire.
398
00:37:34,140 --> 00:37:35,824
Cœur sec!
399
00:37:36,500 --> 00:37:40,391
N'aurez-vous pas de pitié?
Brûlez! Brûlez en enfer!
400
00:37:43,380 --> 00:37:48,380
...
401
00:38:52,780 --> 00:38:56,148
Sanglots.
402
00:38:59,260 --> 00:39:01,024
- Restez.
403
00:39:01,220 --> 00:39:05,020
Valerio, qu'y a-t-il?
404
00:39:08,340 --> 00:39:10,308
Je veux pas vous importuner
405
00:39:10,460 --> 00:39:13,111
alors que vous pleurez encore
le père Miguel.
406
00:39:13,700 --> 00:39:18,149
Père Miguel est auprès de Dieu.
Il n'y a pas de raison de pleurer.
407
00:39:20,180 --> 00:39:22,023
Cessez de vous torturer.
408
00:39:22,980 --> 00:39:24,823
Confiez-vous à moi.
409
00:39:26,820 --> 00:39:28,424
Je ne peux pas.
410
00:39:29,540 --> 00:39:32,510
J'ai peur que vous me détestiez
pour ma faiblesse.
411
00:39:32,700 --> 00:39:35,510
Que vous me chassiez du couvent.
412
00:39:35,660 --> 00:39:37,867
Je ne vais pas vous chasser.
413
00:39:38,020 --> 00:39:39,181
Parlez.
414
00:39:41,180 --> 00:39:42,625
Mon père,
415
00:39:43,940 --> 00:39:47,911
vous m'avez dit qu'on pouvait mentir
pour servir un but plus élevé.
416
00:39:50,260 --> 00:39:51,989
Je vous ai trompé.
417
00:39:54,340 --> 00:39:58,629
Ce n'est pas pour me rapprocher
de Dieu que je suis venu ici,
418
00:39:58,780 --> 00:40:00,464
c'est pour être auprès de vous.
419
00:40:00,660 --> 00:40:05,660
...
420
00:40:35,620 --> 00:40:37,987
Il fallait
que je vous dise la vérité.
421
00:40:38,180 --> 00:40:40,990
Laissez-moi vous expliquer...
Taisez-vous.
422
00:40:41,180 --> 00:40:43,148
Allez dans votre cellule.
423
00:40:43,300 --> 00:40:46,110
Dialoguez avec Dieu.
Demain, vous partirez.
424
00:40:46,300 --> 00:40:49,031
Vous aviez promis
de ne pas me chasser.
425
00:40:49,180 --> 00:40:52,821
J'ai fait cette promesse à Valerio.
Valerio n'existe plus.
426
00:40:52,980 --> 00:40:55,790
Valerio est toujours là.
Je suis la même personne.
427
00:40:55,980 --> 00:40:59,109
Je n'enlèverai plus jamais
mon masque.
428
00:40:59,300 --> 00:41:01,985
Voulez-vous que je trompe
les autres frères?
429
00:41:02,140 --> 00:41:04,711
Bien sûr que non.
Alors obéissez.
430
00:41:05,500 --> 00:41:08,629
Je vous en supplie.
Vous avez entendu ma décision.
431
00:41:12,820 --> 00:41:15,391
Je vous inclurai
dans mes prières.
432
00:41:15,780 --> 00:41:18,511
Je prierai pour le salut
de votre âme.
433
00:41:28,740 --> 00:41:32,222
Avant de quitter ces lieux,
j'ai une dernière requête.
434
00:41:32,380 --> 00:41:36,226
Je vous en prie,
ne me la refusez pas.
435
00:41:36,900 --> 00:41:41,303
Voudriez-vous m'offrir une rose
que je pourrais emporter et chérir?
436
00:41:41,460 --> 00:41:43,462
Je la porterai
toujours sur moi.
437
00:41:43,660 --> 00:41:45,503
S'il vous plaît.
438
00:41:45,660 --> 00:41:47,662
Accordez-moi cette faveur.
439
00:41:50,660 --> 00:41:55,660
...
440
00:43:18,580 --> 00:43:20,503
Il n'y a pas d'espoir?
441
00:43:23,500 --> 00:43:25,787
Allez prier pour notre frère.
442
00:43:25,940 --> 00:43:28,102
Je resterai pour le veiller.
443
00:43:30,500 --> 00:43:35,500
...
444
00:43:50,180 --> 00:43:52,660
Puis-je le veiller avec vous?
445
00:43:54,900 --> 00:43:59,900
...
446
00:46:47,900 --> 00:46:50,187
Un miracle!
Merci, mon Dieu!
447
00:47:10,500 --> 00:47:12,980
- Quand vous étiez à Caracas,
avez-vous vu
448
00:47:13,180 --> 00:47:16,150
des indigènes, des Indios?
Oui.
449
00:47:16,300 --> 00:47:19,270
Est-il vrai qu'ils utilisent
le poison d'une grenouille
450
00:47:19,420 --> 00:47:21,741
pour tuer leurs ennemis?
Oui.
451
00:47:22,580 --> 00:47:26,824
Comment font-ils?
Ils mettent la grenouille sur le feu.
452
00:47:26,980 --> 00:47:30,427
La chaleur fait sécréter le poison,
qui suinte sur le corps.
453
00:47:30,580 --> 00:47:33,663
Les Indios le récupèrent
pour y tremper leurs flèches.
454
00:47:34,860 --> 00:47:36,703
C'est extraordinaire.
455
00:47:39,780 --> 00:47:42,181
Pensez-vous
qu'un homme comme moi
456
00:47:42,340 --> 00:47:45,469
pourrait vous aimer
comme vous l'entendez?
457
00:47:46,580 --> 00:47:48,582
Je n'en doute pas, Lorenzo.
458
00:47:49,660 --> 00:47:52,391
J'aime voir vos pensées
sur votre visage.
459
00:47:52,540 --> 00:47:55,350
On peut les lire avant
que vous vous exprimiez.
460
00:47:55,500 --> 00:47:57,264
Cela est un don du ciel.
461
00:47:57,580 --> 00:47:58,627
Mais...
462
00:47:59,700 --> 00:48:02,351
Mais il me faut encore
un peu de temps.
463
00:48:03,340 --> 00:48:05,342
Ne soyez pas déçu.
464
00:48:06,380 --> 00:48:08,508
Allez voir votre oncle
à Saragosse.
465
00:48:08,660 --> 00:48:11,186
D'ici votre retour,
j'y verrai plus clair.
466
00:48:14,140 --> 00:48:15,027
Cher Lorenzo,
467
00:48:16,780 --> 00:48:19,226
vous devrez
être patient avec moi.
468
00:48:20,020 --> 00:48:25,020
...
469
00:49:02,580 --> 00:49:04,628
Préparez-la,
470
00:49:04,780 --> 00:49:07,750
afin qu'elle ressemble
à une digne fille de Dieu.
471
00:49:07,940 --> 00:49:12,940
...
472
00:50:04,780 --> 00:50:07,181
Je ne vois pas Valerio.
473
00:50:07,340 --> 00:50:11,026
A-t-il quitté le couvent?
Il est dans sa cellule.
474
00:50:11,180 --> 00:50:13,228
Il dit qu'il est souffrant,
475
00:50:13,820 --> 00:50:16,391
mais il refuse
que je l'examine.
476
00:50:18,860 --> 00:50:23,860
...
477
00:50:59,380 --> 00:51:00,222
Valerio?
478
00:51:03,420 --> 00:51:05,024
Mon père,
479
00:51:07,340 --> 00:51:10,310
ne vous inquiétez pas
de me voir encore ici.
480
00:51:10,460 --> 00:51:12,781
Vos souhaits seront exaucés.
481
00:51:12,940 --> 00:51:15,705
Nous serons bientôt
séparés à jamais.
482
00:51:16,980 --> 00:51:19,381
Le mal est en moi, maintenant.
483
00:51:19,540 --> 00:51:22,544
J'ai aspiré le poison
qui coulait dans vos veines.
484
00:51:25,060 --> 00:51:28,462
Je vais chercher frère Andrés.
Il doit vous guérir.
485
00:51:29,660 --> 00:51:32,903
Voulez-vous qu'il découvre
que je suis une femme?
486
00:51:33,900 --> 00:51:36,267
Et il ne saura pas trouver
de remède.
487
00:51:38,460 --> 00:51:40,110
Y en a-t-il donc un?
488
00:51:42,420 --> 00:51:43,945
Répondez-moi.
489
00:51:46,100 --> 00:51:47,750
Oui, mon père.
490
00:51:48,300 --> 00:51:51,941
Je connais un moyen,
mais je ne veux l'employer.
491
00:51:55,660 --> 00:51:57,742
Si je l'emploie et que je vis,
492
00:51:57,900 --> 00:52:00,187
vous allez me demander
de partir.
493
00:52:00,700 --> 00:52:03,749
Je préfère mourir
avec vous à mes côtés.
494
00:52:06,500 --> 00:52:08,662
Employez ce remède,
495
00:52:09,060 --> 00:52:11,301
et je vous autorise à rester.
496
00:52:12,620 --> 00:52:14,588
Vous garderez votre masque.
497
00:52:14,780 --> 00:52:19,780
...
498
00:52:39,060 --> 00:52:41,108
Attendez-moi ici.
499
00:52:44,100 --> 00:52:49,100
...
500
00:53:36,620 --> 00:53:38,384
- Mon enfant...
501
00:53:42,460 --> 00:53:43,950
Mon enfant.
502
00:53:46,900 --> 00:53:48,106
Mon enfant est mort.
503
00:53:50,300 --> 00:53:52,587
C'est vous qui l'avez tué.
504
00:53:54,020 --> 00:53:56,910
Vous m'avez condamnée,
sûr de votre vertu.
505
00:53:58,740 --> 00:54:01,141
Et vous aussi avez été faible.
506
00:54:03,700 --> 00:54:06,783
Vous aussi avez commis
le péché de chair.
507
00:54:07,260 --> 00:54:12,260
...
508
00:54:28,860 --> 00:54:31,431
Que s'est-il passé
l'autre nuit?
509
00:54:32,380 --> 00:54:35,623
Qu'avez-vous fait
après avoir aspiré le venin?
510
00:54:38,100 --> 00:54:43,100
...
511
00:56:10,020 --> 00:56:12,751
Vous trompez bien votre monde,
mais pas moi.
512
00:56:13,540 --> 00:56:15,986
Vous entretenez une relation
avec Valerio.
513
00:56:17,980 --> 00:56:19,220
Demain, à la réunion,
514
00:56:19,420 --> 00:56:22,344
je dévoilerai votre hypocrisie
à la communauté.
515
00:56:22,540 --> 00:56:27,540
...
516
00:57:42,940 --> 00:57:44,066
Maman?
517
00:57:47,300 --> 00:57:49,667
Ma petite Antonia...
518
00:57:52,940 --> 00:57:55,068
Je me sens très mal.
519
00:57:56,180 --> 00:57:57,545
Mère!
520
00:58:04,300 --> 00:58:08,385
Ai-je été une bonne mère
pour toi, Antonia?
521
00:58:10,100 --> 00:58:12,865
N'ai-je pas été avare
de mes affections?
522
00:58:13,820 --> 00:58:16,585
Je t'ai imposé cette vie
loin de tout.
523
00:58:17,500 --> 00:58:19,184
C'était la nôtre, mère.
524
00:58:20,060 --> 00:58:22,461
J'ai vu des choses
que beaucoup de filles
525
00:58:22,620 --> 00:58:24,145
ne connaîtront jamais.
526
00:58:24,300 --> 00:58:27,270
Oh oui, tu as raison.
Quel cadeau je t'ai fait!
527
00:58:29,380 --> 00:58:31,747
Ce retrait, cette tristesse,
528
00:58:32,940 --> 00:58:36,023
ce dégoût de tout,
cette affreuse solitude.
529
00:58:37,020 --> 00:58:40,229
Je ne me suis jamais sentie seule
dans ma vie.
530
00:58:44,540 --> 00:58:47,749
Antonia, tu dois me promettre
quelque chose.
531
00:58:48,860 --> 00:58:51,306
Si Lorenzo obtient
l'accord de sa famille,
532
00:58:51,460 --> 00:58:53,269
épouse-le.
533
00:58:55,620 --> 00:58:59,147
Ce qui est arrivé à ton père et moi
n'est pas une fatalité.
534
00:59:00,620 --> 00:59:02,668
Oui, mère,
je vous le promets.
535
00:59:04,060 --> 00:59:07,951
L'amour est un fardeau,
un poison.
536
00:59:08,940 --> 00:59:11,102
Il faudrait ne jamais aimer.
537
00:59:12,460 --> 00:59:17,460
...
538
01:01:18,140 --> 01:01:19,471
Qui êtes-vous?
539
01:01:20,540 --> 01:01:22,542
Je m'appelle Antonia Dalfa.
540
01:01:23,380 --> 01:01:25,781
Pardonnez-moi de vous importuner.
541
01:01:27,580 --> 01:01:29,070
Mon père,
542
01:01:29,260 --> 01:01:33,470
jusqu'à récemment, ma foi
ne me distinguait pas des autres.
543
01:01:33,620 --> 01:01:36,271
Elle était
comme le sommeil, la faim,
544
01:01:37,140 --> 01:01:39,188
le sang qui coule dans mes veines.
545
01:01:40,900 --> 01:01:43,949
Je n'y entendais pas plus
qu'une enfant de 10 ans.
546
01:01:44,580 --> 01:01:46,662
Mais depuis
que je vous ai entendu prêcher,
547
01:01:47,100 --> 01:01:51,185
la parole du Christ m'emplit
d'une force, d'une joie nouvelle.
548
01:01:53,020 --> 01:01:57,150
Vos paroles m'ont fait comprendre
que personne n'est voué au malheur.
549
01:01:58,180 --> 01:02:00,308
Ma mère est malade,
et je crois
550
01:02:00,500 --> 01:02:02,184
que si elle vous entendait,
551
01:02:02,340 --> 01:02:05,423
cela lui apporterait
un réconfort sans pareil.
552
01:02:05,580 --> 01:02:07,901
Vous trouverez
les mots pour l'apaiser.
553
01:02:12,980 --> 01:02:15,460
Expliquez à frère Andrés
où vous demeurez.
554
01:02:16,900 --> 01:02:20,029
Je rendrai visite à votre mère
cet après-midi.
555
01:02:20,620 --> 01:02:25,620
...
556
01:02:42,980 --> 01:02:44,903
Voulez-vous
que je vous soulage?
557
01:02:47,740 --> 01:02:48,582
Non.
558
01:02:48,780 --> 01:02:53,780
...
559
01:03:56,460 --> 01:04:00,624
Madame, votre fille m'a prié
de vous rendre visite.
560
01:04:02,060 --> 01:04:04,188
L'ardeur de sa demande
m'a touché.
561
01:04:19,540 --> 01:04:21,941
Antonia pense
qu'un tourment vous habite,
562
01:04:22,100 --> 01:04:24,910
une amertume
qu'elle est impuissante à chasser.
563
01:04:26,140 --> 01:04:28,302
C'est une délicieuse enfant.
564
01:04:28,460 --> 01:04:30,383
Si différente de moi.
565
01:04:32,220 --> 01:04:35,508
De tout, elle considère le versant
plus lumineux.
566
01:04:35,660 --> 01:04:39,710
Elle éloigne d'elle avec tant
de délicatesse ce qui lui déplaît.
567
01:04:43,660 --> 01:04:45,628
Votre âme est en souffrance.
568
01:04:48,260 --> 01:04:51,742
Vous redoutez les mêmes tourments
pour votre fille.
569
01:04:51,900 --> 01:04:55,825
Qu'est-il arrivé dans votre vie
pour empêcher tout apaisement?
570
01:04:55,980 --> 01:04:57,744
Je ne sais pas.
571
01:04:58,220 --> 01:04:59,745
Madame...
572
01:05:00,100 --> 01:05:02,706
vous devez
vous libérer de ce poids.
573
01:05:04,060 --> 01:05:05,949
Antonia en sera libérée aussi.
574
01:05:06,140 --> 01:05:07,983
Mon père,
575
01:05:09,620 --> 01:05:12,590
on dit que vous n'avez pas connu
d'autre vie
576
01:05:12,780 --> 01:05:15,386
que celle du monastère.
Est-ce vrai?
577
01:05:15,580 --> 01:05:18,470
Ne doit-on pas savoir
de quoi l'on se détourne?
578
01:05:18,660 --> 01:05:20,503
Vous l'avez fait, madame.
579
01:05:21,780 --> 01:05:25,102
Le savoir vous a-t-il apaisée
d'une quelconque façon?
580
01:05:41,140 --> 01:05:44,781
Bien avant Antonia,
j'ai eu un premier enfant.
581
01:05:45,660 --> 01:05:47,469
Il s'appelait Mateo.
582
01:05:48,500 --> 01:05:50,025
Il est mort par ma faute.
583
01:05:52,900 --> 01:05:57,303
Quand j'ai été obligée de fuir
Madrid, il était chez ma sœur.
584
01:05:57,860 --> 01:06:01,751
Je n'ai pas osé aller le chercher,
craignant pour ma propre vie.
585
01:06:06,740 --> 01:06:10,790
Je ne pensais pas que le vieux
marquis allait s'en prendre à lui.
586
01:06:11,660 --> 01:06:13,901
Il a ordonné à ses hommes
de le tuer.
587
01:06:14,900 --> 01:06:16,948
Comment ai-je pu le laisser?
588
01:06:19,740 --> 01:06:22,584
N'aurais-je pas dû être prête
à mourir pour lui?
589
01:06:24,740 --> 01:06:28,142
Madame, vous étiez jeune.
590
01:06:28,340 --> 01:06:29,990
Et si vous étiez morte,
591
01:06:30,140 --> 01:06:33,189
vous n'auriez pu donner naissance
à Antonia.
592
01:06:34,180 --> 01:06:36,706
Il n'y a que cela
qui compte aujourd'hui.
593
01:06:38,940 --> 01:06:43,821
Soyez fière d'être sa mère
et de lui avoir donné naissance.
594
01:06:44,820 --> 01:06:48,347
Soyez fière de cette enfant
dont la foi est hors du commun.
595
01:06:49,740 --> 01:06:54,740
...
596
01:07:12,860 --> 01:07:15,340
Votre mère
a apaisé sa conscience.
597
01:07:15,900 --> 01:07:19,109
Mon père, je ne sais
comment vous remercier.
598
01:07:20,580 --> 01:07:23,106
Vous pouvez prier
pour le salut de mon âme.
599
01:07:23,300 --> 01:07:24,461
Moi?
600
01:07:25,820 --> 01:07:26,867
Oui.
601
01:07:39,180 --> 01:07:40,864
Jésus et Marie.
602
01:07:41,780 --> 01:07:44,784
Que ces noms sont grands,
puissants et terribles.
603
01:07:45,700 --> 01:07:47,429
Jésus et Marie.
604
01:07:47,580 --> 01:07:50,789
Noms dignes de tout honneur
et de tout respect.
605
01:07:51,260 --> 01:07:53,422
Noms vénérés au ciel
par les saints,
606
01:07:53,580 --> 01:07:56,390
redoutés en enfer
par les démons et les damnés,
607
01:07:56,540 --> 01:08:00,431
qui en les entendant prononcés
sont saisis de terreur.
608
01:08:02,020 --> 01:08:06,070
Oh, puissante reine,
nous nous jetons à vos pieds
609
01:08:06,980 --> 01:08:11,030
et vous offrons les armes
qui serviront à engager le combat
610
01:08:11,180 --> 01:08:13,069
contre l'ennemi du salut.
611
01:08:15,180 --> 01:08:18,627
Voici donc
que je vous offre en premier lieu
612
01:08:18,780 --> 01:08:20,828
cette couronne d'épines.
613
01:08:24,340 --> 01:08:27,344
Je la mets sur mon front
par amour pour vous,
614
01:08:27,500 --> 01:08:31,107
en vous suppliant de faire pénétrer
ces épines dans ma tête,
615
01:08:31,260 --> 01:08:34,309
de telle sorte
que je ne pense qu'à mon Dieu,
616
01:08:34,460 --> 01:08:38,385
ainsi qu'à votre bon plaisir
et au Sien.
617
01:08:41,380 --> 01:08:46,380
...
618
01:09:14,340 --> 01:09:17,503
Frère Andrés,
dites-moi la vérité.
619
01:09:19,180 --> 01:09:22,389
Mon prêche était-il
moins convaincant que d'habitude?
620
01:09:22,540 --> 01:09:26,431
- Certainement pas. C'est le
plus beau prêche que vous ayez fait.
621
01:09:29,420 --> 01:09:34,420
...
622
01:10:05,060 --> 01:10:06,550
Mon père?
623
01:10:15,980 --> 01:10:17,869
Comment va votre mère?
624
01:10:18,220 --> 01:10:19,142
Elle va mieux.
625
01:10:19,980 --> 01:10:22,551
Je sens
qu'une ombre l'a quittée.
626
01:10:22,700 --> 01:10:24,828
Je suis tellement heureuse.
627
01:10:27,860 --> 01:10:31,103
Cette nuit, j'ai fait
un rêve merveilleux.
628
01:10:32,140 --> 01:10:34,427
J'avançais
sur un chemin de terre,
629
01:10:34,580 --> 01:10:36,708
ma mère m'accompagnait,
630
01:10:36,860 --> 01:10:39,625
et aussi un homme
que je ne connaissais pas,
631
01:10:39,820 --> 01:10:42,744
mais qui, trois pas devant,
semblait nous guider.
632
01:10:43,660 --> 01:10:45,344
Il marchait devant nous,
633
01:10:45,500 --> 01:10:48,151
se retournait parfois
pour nous regarder.
634
01:10:50,060 --> 01:10:52,631
Parfois il allait parler,
mais n'osait pas.
635
01:10:53,460 --> 01:10:55,428
Cela nous amusait,
toutes deux.
636
01:10:56,540 --> 01:10:58,429
Et il ne nous en voulait pas.
637
01:11:02,340 --> 01:11:06,709
Mon père, pensez-vous que les rêves
peuvent avoir un sens?
638
01:11:07,580 --> 01:11:11,266
Je ne l'ai pas toujours pensé,
mais aujourd'hui je le crois.
639
01:11:13,300 --> 01:11:17,510
La signification de certaines choses
nous échappe pendant longtemps,
640
01:11:18,620 --> 01:11:21,100
jusqu'à ce qu'un jour,
tout s'éclaire.
641
01:11:23,100 --> 01:11:24,306
Oui.
642
01:11:28,540 --> 01:11:32,829
Mon père,
puis-je vous demander une faveur?
643
01:11:35,860 --> 01:11:38,306
Pouvez-vous me réciter
le sixième psaume?
644
01:11:40,860 --> 01:11:42,703
Quand j'étais petite,
à Caracas,
645
01:11:42,860 --> 01:11:46,467
mon père me le récitait souvent,
le soir, avant de m'endormir.
646
01:11:47,740 --> 01:11:49,583
Je ne sais pourquoi,
647
01:11:50,660 --> 01:11:53,027
mais j'ai envie
de l'entendre à nouveau.
648
01:11:59,380 --> 01:12:01,462
"Je suis à bout de forces,
649
01:12:02,940 --> 01:12:04,749
"mes os sont brisés,
650
01:12:05,980 --> 01:12:07,869
"mon âme est bouleversée.
651
01:12:09,980 --> 01:12:12,631
"Reviens, et délivre mon âme.
652
01:12:14,060 --> 01:12:17,621
"Sauve-moi,
en raison de Ton amour."
653
01:12:20,100 --> 01:12:22,102
Poursuivez, je vous en prie.
654
01:12:24,740 --> 01:12:27,107
"Je songe à Toi sur ma couche,
655
01:12:30,940 --> 01:12:33,830
"mon âme se presse contre Toi,
656
01:12:36,700 --> 01:12:40,261
"Ta droite me sert de soutien."
657
01:12:43,820 --> 01:12:45,345
Continuez.
658
01:12:46,820 --> 01:12:49,551
"Protégez-moi
des ouvriers du mal.
659
01:12:49,740 --> 01:12:52,391
"Voici qu'ils guettent mon âme.
660
01:12:54,540 --> 01:12:56,781
"Ils reviennent au soir,
661
01:12:58,300 --> 01:12:59,950
"rôdent par la ville.
662
01:13:01,220 --> 01:13:04,429
"Tant qu'ils n'ont pas leur soûl,
ils grondent.
663
01:13:07,860 --> 01:13:10,625
"Tu me tires
du gouffre tumultueux,
664
01:13:12,580 --> 01:13:14,582
"de la vase du bourbier."
665
01:13:17,420 --> 01:13:19,388
"Et moi, je chanterai Ta force,
666
01:13:21,540 --> 01:13:23,702
"j'acclamerai Ton amour
au matin.
667
01:13:25,540 --> 01:13:27,827
"O ma force,
pour Toi, je jouerai.
668
01:13:29,380 --> 01:13:31,348
"Oui, c'est Toi ma citadelle,
669
01:13:32,620 --> 01:13:34,145
"le Dieu de mon amour."
670
01:13:50,100 --> 01:13:51,750
Que faites-vous?
671
01:13:54,020 --> 01:13:55,385
Antonia...
672
01:13:57,140 --> 01:13:58,266
Partez.
673
01:14:00,060 --> 01:14:01,471
Ne reviens plus jamais.
674
01:14:01,660 --> 01:14:06,660
...
675
01:14:37,740 --> 01:14:40,789
Promettez-moi que nous serons
heureux ensemble.
676
01:14:40,940 --> 01:14:42,226
Je vous le promets.
677
01:14:43,460 --> 01:14:48,460
...
678
01:15:23,260 --> 01:15:25,740
N'est-ce pas ce que vous voulez?
Non.
679
01:15:32,260 --> 01:15:34,661
Ce n'est pas moi que vous désirez.
680
01:15:38,980 --> 01:15:39,902
Parlez-moi.
681
01:15:42,220 --> 01:15:43,984
Confiez-vous à moi.
682
01:15:48,420 --> 01:15:50,548
Son image ne me quitte plus.
683
01:15:52,540 --> 01:15:54,747
J'ai besoin d'être auprès d'elle.
684
01:15:55,260 --> 01:15:57,183
Alors laissez-moi vous aider.
685
01:16:05,660 --> 01:16:08,550
Quand vous m'avez
accompagnée au cimetière...
686
01:16:16,220 --> 01:16:19,269
Je vis le démon trembler devant moi.
687
01:16:20,180 --> 01:16:22,308
Je le vis obéir à mes ordres.
688
01:16:22,940 --> 01:16:25,386
Je peux à nouveau
invoquer son aide.
689
01:16:27,580 --> 01:16:30,504
Accompagnez-moi cette nuit
au cimetière,
690
01:16:30,660 --> 01:16:32,867
et Antonia sera à vous.
691
01:16:35,100 --> 01:16:36,943
Je ne peux accepter votre aide.
692
01:16:37,140 --> 01:16:39,507
Savez-vous
qu'elle en aime un autre?
693
01:16:39,660 --> 01:16:42,106
Un jeune homme
d'un mérite distingué.
694
01:16:43,580 --> 01:16:45,628
Il va l'installer dans son palais,
695
01:16:45,820 --> 01:16:48,061
et alors
il sera trop tard.
696
01:16:49,940 --> 01:16:52,625
Comment savez-vous
qu'elle en aime un autre?
697
01:16:54,860 --> 01:16:56,510
Comment le savez-vous?
698
01:16:57,500 --> 01:16:59,150
Je le sais.
699
01:17:01,260 --> 01:17:06,260
...
700
01:17:24,380 --> 01:17:27,509
Avec ce myrte,
les portes s'ouvriront devant vous.
701
01:17:27,660 --> 01:17:30,140
Vous aurez accès
à la chambre d'Antonia.
702
01:17:30,340 --> 01:17:34,390
Faites-lui sentir le parfum
de cette fleur dans son sommeil.
703
01:17:34,580 --> 01:17:37,709
Agissez la nuit prochaine, pendant
la procession de la Sainte Vierge.
704
01:17:38,900 --> 01:17:41,710
Personne ne fera attention à vous.
705
01:17:44,700 --> 01:17:49,700
...
706
01:24:34,380 --> 01:24:36,781
Mateo...
707
01:24:37,380 --> 01:24:41,544
Quelqu'un chante au-dehors.
708
01:24:41,740 --> 01:24:46,740
...
709
01:25:49,980 --> 01:25:52,301
Elle hurle.
710
01:25:52,500 --> 01:25:57,500
...
711
01:26:24,340 --> 01:26:25,990
- Frère Ambrosio,
712
01:26:26,140 --> 01:26:30,429
Le saint tribunal ne tolère pas
l'obstination marquée par ce silence.
713
01:26:30,620 --> 01:26:33,749
- J'accuse frère Ambrosio
d'être une subtile machine
714
01:26:33,900 --> 01:26:37,268
que le démon a imaginée
contre l'Eglise catholique.
715
01:26:37,420 --> 01:26:41,664
Je l'accuse d'avoir entraîné dans
l'hérésie un novice à sa charge,
716
01:26:41,820 --> 01:26:44,744
d'avoir commis
les pires crimes imaginables,
717
01:26:44,940 --> 01:26:47,022
d'avoir profané un lieu sacré.
718
01:26:47,220 --> 01:26:49,826
Nous vous déclarons
hérétique et impénitent,
719
01:26:50,020 --> 01:26:52,864
et vous laissons
au bras séculier de la justice
720
01:26:53,020 --> 01:26:56,547
afin qu'elle vous condamne
aux peines prévues à cet effet.
721
01:26:59,300 --> 01:27:04,300
...
722
01:27:34,540 --> 01:27:36,383
- Tu es condamné au bûcher.
723
01:27:38,620 --> 01:27:39,860
Viens.
724
01:27:40,020 --> 01:27:41,749
Quelqu'un veut te rencontrer.
725
01:27:45,140 --> 01:27:50,140
...
726
01:29:14,140 --> 01:29:17,622
Satan n'a que le pouvoir
qu'on veut bien lui donner.
727
01:29:24,620 --> 01:29:26,543
Rejoins-moi, Ambrosio.
728
01:29:26,700 --> 01:29:29,067
Nous ne sommes pas si différents.
729
01:29:34,060 --> 01:29:36,586
Qu'est devenue Antonia?
730
01:29:37,340 --> 01:29:39,661
Elle a sombré dans la folie.
731
01:29:39,820 --> 01:29:42,107
Elle ne reconnaît plus personne.
732
01:29:42,620 --> 01:29:44,827
Tu n'as pas fait les choses
à moitié.
733
01:29:47,540 --> 01:29:49,668
Oublie Antonia.
734
01:29:50,340 --> 01:29:54,106
Cède-moi ton âme,
reconnais mon pouvoir,
735
01:29:54,260 --> 01:29:57,150
et je t'offre l'éternité
à mes côtés.
736
01:30:01,300 --> 01:30:04,543
Je vous céderai mon âme
737
01:30:05,980 --> 01:30:09,302
si vous sauvez Antonia de la folie.
738
01:30:09,860 --> 01:30:13,342
Ambrosio, pense à toi maintenant.
739
01:30:14,820 --> 01:30:17,790
Je t'offre le paradis à mes côtés.
740
01:30:21,300 --> 01:30:24,190
Je veux qu'elle puisse être heureuse.
741
01:30:27,700 --> 01:30:29,065
Très bien.
742
01:30:29,460 --> 01:30:31,224
Si c'est ce que tu veux.
743
01:30:35,300 --> 01:30:39,021
Dis-moi que tu acceptes
de me céder ton âme
744
01:30:39,180 --> 01:30:41,831
et d'abandonner
tous tes droits au salut.
745
01:30:44,340 --> 01:30:46,502
Je vous cède mon âme
746
01:30:47,300 --> 01:30:50,588
et j'abandonne
tous mes droits au salut.
747
01:30:52,180 --> 01:30:55,627
Je ne reconnais de pouvoir
que le vôtre.
748
01:30:57,500 --> 01:30:59,867
Je renie mon Créateur,
749
01:31:00,660 --> 01:31:02,424
ainsi que Son Fils
750
01:31:04,580 --> 01:31:06,901
et la Vierge Marie.
751
01:31:23,860 --> 01:31:25,942
"Je suis à bout de force.
752
01:31:28,140 --> 01:31:30,507
"Mes os sont brisés.
753
01:31:31,460 --> 01:31:33,906
"Mon âme est bouleversée.
754
01:31:35,180 --> 01:31:38,309
"Je songe à Toi sur ma couche.
755
01:31:38,620 --> 01:31:41,624
"Mon âme se presse contre Toi.
756
01:31:45,540 --> 01:31:48,589
"Ta droite me sert de soutien.
757
01:31:51,700 --> 01:31:52,667
"Reviens.
758
01:31:56,780 --> 01:31:58,066
"Protège-moi."
759
01:32:09,780 --> 01:32:13,671
Sous-titrage: Eclair Vidéo
760
01:36:25,460 --> 01:36:30,460
[FRENCH]
NN1
56294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.