All language subtitles for doctor.who.s14e03.the.masque.of.mandragora.part.three.1080p.bluray.x264-carved

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,268 --> 00:00:04,305 (DOCTOR WHO THEME) 2 00:00:32,868 --> 00:00:35,063 Death to Giuliano! 3 00:00:37,548 --> 00:00:40,824 SARAH: Doctor! Doctor! 4 00:00:43,348 --> 00:00:46,863 Doctor! Doctor! 5 00:00:49,468 --> 00:00:50,696 Doctor! 6 00:00:50,788 --> 00:00:52,301 (SCREAMING) 7 00:00:53,588 --> 00:00:57,297 Demnos will not be cheated of his pleasure, little one. 8 00:01:00,028 --> 00:01:02,258 Doctor! Doctor! 9 00:01:02,348 --> 00:01:05,624 (HIGH-PITCHED ELECTRONIC BEEPING) 10 00:01:06,188 --> 00:01:08,099 (BEEPING STOPS) 11 00:01:24,548 --> 00:01:27,699 (HELIX LAUGHING) 12 00:01:52,508 --> 00:01:54,100 (MEN GRUNTING) 13 00:01:58,788 --> 00:02:01,018 Go on, for you'll need an army to do your work! 14 00:02:01,108 --> 00:02:05,260 Oh, you craven-gutted curs, he's but one man! 15 00:02:05,348 --> 00:02:07,100 You can't count, Count. 16 00:02:07,188 --> 00:02:09,144 Take the sorcerer, too. 17 00:02:09,228 --> 00:02:11,981 A gold piece to the first that splits him. 18 00:02:31,468 --> 00:02:32,787 (GROANS) 19 00:02:46,148 --> 00:02:47,581 Brethren... 20 00:02:47,668 --> 00:02:50,819 They're coming out of the ground like rats, sire. 21 00:02:56,348 --> 00:02:58,816 Back! Back to the palace! 22 00:03:12,628 --> 00:03:13,777 -That was lucky. -Huh? 23 00:03:13,868 --> 00:03:16,018 The Brethren ran right past. 24 00:03:16,108 --> 00:03:18,622 -Where's Sarah? -She came down here. 25 00:03:19,028 --> 00:03:21,622 -You mean you've not seen her? -What? 26 00:03:22,948 --> 00:03:26,304 You mean, she's wandering about in these catacombs? 27 00:03:27,228 --> 00:03:29,742 Let's have a look at this shoulder. 28 00:03:29,868 --> 00:03:32,302 You've not spent all your life at books, Doctor. 29 00:03:32,388 --> 00:03:34,458 You just saved my life. 30 00:03:35,748 --> 00:03:37,943 This should staunch the blood. 31 00:03:38,828 --> 00:03:40,307 You know, the finest swordsman I ever saw 32 00:03:40,388 --> 00:03:43,107 was a captain in Cleopatra's bodyguard. 33 00:03:43,188 --> 00:03:45,099 He showed me a few points. 34 00:03:46,868 --> 00:03:48,267 That's there. 35 00:03:48,908 --> 00:03:52,901 I don't know that Florence Nightingale would approve of this little lash-up. 36 00:03:52,988 --> 00:03:55,866 -Did you find the temple, Doctor? -Oh, yes. 37 00:03:57,388 --> 00:04:00,266 Helix energy is still there, all right. 38 00:04:01,188 --> 00:04:03,463 Played some very nasty tricks. 39 00:04:03,788 --> 00:04:04,937 It is an omen. 40 00:04:05,028 --> 00:04:07,542 The mighty Demnos has returned his victim to us. 41 00:04:07,628 --> 00:04:09,744 She who is the chosen sacrifice. 42 00:04:09,828 --> 00:04:12,706 This one assists the foreign sorcerer. 43 00:04:12,988 --> 00:04:15,582 She may yet assist him to his death, 44 00:04:16,188 --> 00:04:19,544 before her hour of glory. 45 00:04:19,788 --> 00:04:22,939 Master, the great blade of our god thirsts for blood. 46 00:04:23,028 --> 00:04:24,347 Patience! 47 00:04:26,348 --> 00:04:30,341 Before this night ends, Priest, there will be blood in plenty. 48 00:04:30,428 --> 00:04:32,225 That I promise. 49 00:04:32,308 --> 00:04:35,425 We of the Brethren bow to your command, Master. 50 00:04:35,508 --> 00:04:38,944 Then mind her well, so that she may not struggle and cry out. 51 00:04:39,028 --> 00:04:41,178 Bring her to my chamber. 52 00:04:42,668 --> 00:04:44,340 (TRUMPET FANFARE) 53 00:04:47,108 --> 00:04:48,860 Duke of Milan, sire. 54 00:04:50,308 --> 00:04:51,582 I heard. 55 00:04:53,708 --> 00:04:55,744 Get that muck out of here. 56 00:04:56,628 --> 00:04:59,825 Bring me clean linen. Hurry, you oaf. 57 00:05:03,548 --> 00:05:08,303 That fox-faced old blowhard the Doge will be here within the hour. 58 00:05:09,188 --> 00:05:12,863 His advanced riders are carousing in the taverns even now. 59 00:05:13,468 --> 00:05:16,744 What's to be done? He must be greeted. 60 00:05:17,828 --> 00:05:20,661 That fat clown of a chancellor can do it. 61 00:05:21,468 --> 00:05:24,858 Say I've been stricken by an ague. 62 00:05:27,308 --> 00:05:30,266 Before night comes, Rossini, you and I have work to do. 63 00:05:30,348 --> 00:05:32,543 I have a score of men searching for the Duke. 64 00:05:32,628 --> 00:05:34,903 He's not returned to the palace. 65 00:05:34,988 --> 00:05:36,979 We must search the city. 66 00:05:37,788 --> 00:05:40,382 He's skulking in some stinking hovel. 67 00:05:41,308 --> 00:05:43,538 Oh, no, I've gone too far now. 68 00:05:44,668 --> 00:05:48,456 Before sunrise, I want to see Giuliano's liver fed to the dogs. 69 00:05:49,588 --> 00:05:52,307 -All right? -Yes, thank you, Doctor. 70 00:05:52,388 --> 00:05:54,583 Good. Let's go and see what happened to Sarah. 71 00:05:54,668 --> 00:05:57,057 -Oh, not through there. -What? 72 00:05:57,148 --> 00:05:59,059 Those catacombs are endless. 73 00:05:59,148 --> 00:06:01,787 Giuliano, you're not afraid, are you? 74 00:06:01,988 --> 00:06:03,819 Afraid? Oh, no. 75 00:06:04,428 --> 00:06:07,864 That's funny. Most people would be. Come on. 76 00:06:24,308 --> 00:06:27,823 Why did you allow our Brethren to save the young prince, Master? 77 00:06:27,908 --> 00:06:30,058 His life may yet have value. 78 00:06:30,828 --> 00:06:34,377 But he is no more in the eye of Demnos than any other unbeliever. 79 00:06:34,468 --> 00:06:37,858 Giuliano's appointment with death is already written. 80 00:06:38,148 --> 00:06:44,018 Not Count Federico nor any other mortal must anticipate the mighty Demnos. 81 00:06:44,988 --> 00:06:48,742 Even so, I fear the Count will now bring all his soldiers against us. 82 00:06:48,828 --> 00:06:50,625 Faith, Brother. 83 00:06:50,748 --> 00:06:53,660 You have seen the sign of Demnos? 84 00:06:54,628 --> 00:06:57,984 The miracle, as it is written in the prophecies? 85 00:06:58,548 --> 00:07:01,301 Then let the word be spread throughout the city. 86 00:07:01,388 --> 00:07:03,026 Guard the sacred temple. 87 00:07:03,108 --> 00:07:05,622 The great god's dwelling place must not be defiled 88 00:07:05,708 --> 00:07:09,257 by unbelievers in these last hours. Now, go. Hurry. 89 00:07:29,308 --> 00:07:31,868 Do not resist, child. 90 00:07:32,628 --> 00:07:36,860 The aroma is sweet. 91 00:07:47,748 --> 00:07:49,500 (SOFTLY) This way. 92 00:07:50,148 --> 00:07:51,422 Doctor! 93 00:07:53,908 --> 00:07:56,661 The ancients who built this place knew a thing or two. 94 00:08:03,068 --> 00:08:07,266 HIERONYMOUS: Now, child, whom do you serve? 95 00:08:07,948 --> 00:08:10,416 -I serve you. -And the Doctor? 96 00:08:11,388 --> 00:08:13,777 -The Doctor is a sorcerer. -And... 97 00:08:13,988 --> 00:08:16,263 -The Doctor is evil. -And... 98 00:08:16,428 --> 00:08:18,942 And must be destroyed. 99 00:08:19,228 --> 00:08:21,867 All this you will forget. 100 00:08:22,548 --> 00:08:25,062 All but your purpose. 101 00:08:28,068 --> 00:08:30,263 When you're standing close 102 00:08:30,348 --> 00:08:33,385 and the Doctor suspects nothing, 103 00:08:33,948 --> 00:08:36,337 you will strike him down. 104 00:08:37,148 --> 00:08:40,026 One scratch will be sufficient. 105 00:08:41,668 --> 00:08:46,867 The hand of a friend is a subtle but certain weapon. 106 00:08:48,148 --> 00:08:52,744 Now, we must return you to the Doctor's side. 107 00:08:53,348 --> 00:08:57,739 How glad he will be to see his young companion. 108 00:09:05,148 --> 00:09:07,025 -Well? -Nothing, sire. 109 00:09:07,108 --> 00:09:10,100 Inept clod, what were my orders? 110 00:09:10,188 --> 00:09:12,338 We have searched everywhere. 111 00:09:12,908 --> 00:09:14,182 Get out! 112 00:09:15,388 --> 00:09:17,185 I warn you, Rossini, 113 00:09:17,628 --> 00:09:21,621 fail me and you will breakfast on burning coals. 114 00:09:21,988 --> 00:09:25,822 Sire, we can only think that he has taken to the catacombs. 115 00:09:26,028 --> 00:09:27,097 Catacombs. 116 00:09:27,188 --> 00:09:30,225 A thousand men might search those galleries for a month, sire, 117 00:09:30,308 --> 00:09:31,661 and still find nothing. 118 00:09:31,748 --> 00:09:33,739 They say there are places where the bat droppings 119 00:09:33,828 --> 00:09:37,184 -are twice the height of a man. -They say! They say! 120 00:09:37,548 --> 00:09:40,904 The truth of the matter, Rossini, is that you have no stomach for the task. 121 00:09:40,988 --> 00:09:44,139 If it is your wish, sire, I will take the entire guard down there 122 00:09:44,228 --> 00:09:46,901 -and begin the search immediately. -No. 123 00:09:47,828 --> 00:09:50,058 No. It's true. 124 00:09:51,588 --> 00:09:54,261 If he's gone down into the warren, 125 00:09:54,428 --> 00:09:58,057 he'll be harder to find than a flea in a beggar's robes. 126 00:10:00,708 --> 00:10:04,701 But he must come out or die like a sewer rat. 127 00:10:04,788 --> 00:10:06,585 And when he does, we must be ready for him. 128 00:10:06,668 --> 00:10:09,262 Of course you will, dung head. 129 00:10:09,948 --> 00:10:11,745 But more than that, 130 00:10:12,028 --> 00:10:15,179 we are going to prove that the Duke Giuliano 131 00:10:15,268 --> 00:10:19,147 is a secret devotee of the cult of Demnos. 132 00:10:22,548 --> 00:10:25,381 -Sarah! Oh, Sarah! -Is she all right? 133 00:10:25,468 --> 00:10:27,140 -Where am I? -I think so. 134 00:10:27,228 --> 00:10:29,662 Her eyes... They're very strange. 135 00:10:29,748 --> 00:10:31,261 What happened? 136 00:10:31,588 --> 00:10:34,580 The Brethren, two of them... 137 00:10:35,668 --> 00:10:36,942 I can't remember. 138 00:10:37,028 --> 00:10:40,020 -Why would they leave her here? -I don't know. 139 00:10:41,708 --> 00:10:44,700 Perhaps they're planning to come back for her. 140 00:10:46,028 --> 00:10:47,825 You know, this leads under the palace. 141 00:10:47,908 --> 00:10:49,261 How do you know that, Doctor? 142 00:10:49,348 --> 00:10:51,782 Well, the first time I saw the leader of the cult, 143 00:10:51,868 --> 00:10:53,824 he was walking this way. 144 00:10:53,988 --> 00:10:56,582 He probably comes this way regularly. 145 00:10:57,428 --> 00:10:59,384 You know something... 146 00:10:59,868 --> 00:11:01,745 I don't think the Mandragora intelligence 147 00:11:01,828 --> 00:11:04,979 hijacked the TARDIS and brought us here by accident. 148 00:11:05,068 --> 00:11:08,299 There must already be someone here who's sympathetic to its influence. 149 00:11:08,388 --> 00:11:10,822 Possibly there's been some tenuous influence for centuries. 150 00:11:10,908 --> 00:11:13,547 -Doctor, give me a hand. -DOCTOR: What? 151 00:11:13,628 --> 00:11:14,947 (DOCTOR SPEAKING LATIN) 152 00:11:15,028 --> 00:11:16,461 -What? -It's Latin. 153 00:11:16,548 --> 00:11:18,220 "The question is solved by walking." 154 00:11:18,308 --> 00:11:20,299 Latin? I don't even speak Italian. 155 00:11:20,388 --> 00:11:22,344 Hey, I never thought of that before. 156 00:11:22,428 --> 00:11:25,898 -How is it I can understand you? -Don't you worry about it. 157 00:11:25,988 --> 00:11:28,980 -I'll explain it later. Come on. -(CHUCKLING) All right. 158 00:11:29,308 --> 00:11:31,503 (BELL TOLLING) 159 00:11:39,788 --> 00:11:41,016 (KNOCKING ON DOOR) 160 00:11:41,108 --> 00:11:42,541 GUARD: Open. 161 00:11:44,108 --> 00:11:46,781 Open in the name of the Duke Giuliano. 162 00:12:01,148 --> 00:12:02,900 (GRUNTING) 163 00:12:12,988 --> 00:12:14,899 -Anywhere we know? -Yes. 164 00:12:14,988 --> 00:12:16,660 -We're in the palace dungeons. -DOCTOR: Oh, excellent. 165 00:12:16,748 --> 00:12:19,706 GIULIANO: My father once spoke of a secret passage. 166 00:12:19,788 --> 00:12:21,062 Let's go. 167 00:12:29,188 --> 00:12:31,065 Hieronymous... 168 00:12:31,148 --> 00:12:33,946 You will forgive me for not rising, Count. 169 00:12:34,708 --> 00:12:37,620 Only the dead fail to stand in my presence. 170 00:12:38,508 --> 00:12:42,865 However, your lack of courtesy is easily corrected. 171 00:12:43,308 --> 00:12:44,343 (GASPING) 172 00:12:44,428 --> 00:12:48,262 My lord, spare an old servant. It is only out of my love for you. 173 00:12:48,348 --> 00:12:51,067 I am numb with fear for your life. 174 00:12:52,708 --> 00:12:55,381 But your numbness has passed, I see. 175 00:12:57,188 --> 00:12:59,304 You're a fake, Hieronymous. 176 00:12:59,468 --> 00:13:04,178 A fraud, a charlatan, a marketplace soothsayer. 177 00:13:05,028 --> 00:13:07,701 You and I both know the truth of this. 178 00:13:08,148 --> 00:13:11,379 So, just remember your place, Court Astrologer. 179 00:13:11,588 --> 00:13:14,148 That way you may also keep your head. 180 00:13:14,228 --> 00:13:15,741 But, my lord... 181 00:13:16,988 --> 00:13:20,776 -I bring you a warning. -Go on. 182 00:13:20,868 --> 00:13:23,940 Intrigues are brewing, plots are being prepared. 183 00:13:24,028 --> 00:13:26,019 You are in great danger. 184 00:13:26,708 --> 00:13:31,179 The only plots, Hieronymous, are mine. And they are going well. 185 00:13:31,588 --> 00:13:36,025 It is written that a blow will be struck against you here, in the palace. 186 00:13:36,428 --> 00:13:40,216 You must bring your guards here to protect your noble person. 187 00:13:40,308 --> 00:13:42,776 You try my patience, Hieronymous. 188 00:13:42,868 --> 00:13:46,861 You can no more tell the stars then you can tell my chamber pot. 189 00:13:47,348 --> 00:13:50,420 -Go. Get out of my sight! -Very well, sire. 190 00:13:53,748 --> 00:13:58,026 But before Mars sinks to rest, the blow will fall 191 00:13:58,108 --> 00:14:00,383 and your life will be forfeit. 192 00:14:01,068 --> 00:14:03,263 So it is written. 193 00:14:12,788 --> 00:14:14,858 I'd say you had visitors. 194 00:14:16,588 --> 00:14:17,862 Marco... 195 00:14:18,308 --> 00:14:19,787 My uncle's men must have taken him. 196 00:14:19,868 --> 00:14:21,426 There's nothing you can do on your own, Giuliano. 197 00:14:21,508 --> 00:14:23,385 -But he's my friend, my loyal friend. -Listen, listen. 198 00:14:23,468 --> 00:14:24,617 Listen, there are other considerations 199 00:14:24,708 --> 00:14:26,778 besides your uncle and his petty ambitions. 200 00:14:26,868 --> 00:14:29,860 Petty? They are far from petty, Doctor. 201 00:14:30,308 --> 00:14:31,741 I've called a gathering of scholars here 202 00:14:31,828 --> 00:14:33,500 to celebrate my accession to the dukedom. 203 00:14:33,588 --> 00:14:36,341 My uncle will do everything in his power to stop our meeting. 204 00:14:36,428 --> 00:14:38,737 -Who's coming? -The most learned men of all Italy. 205 00:14:38,828 --> 00:14:41,217 Scholars, artists, men of the new sciences. 206 00:14:41,308 --> 00:14:45,301 -Is Leonardo da Vinci coming? -And his patron, the Duke of Milan. 207 00:14:46,188 --> 00:14:47,667 If anything should happen to those men, 208 00:14:47,748 --> 00:14:49,704 they'd be thrown back into a new dark age. 209 00:14:49,788 --> 00:14:52,382 -You two stay here. -Where are you going? 210 00:14:52,468 --> 00:14:54,584 I have an idea who the leader of the Brethren is. 211 00:14:54,668 --> 00:14:57,228 Be careful, Doctor, the soldiers are everywhere. 212 00:14:57,308 --> 00:15:00,823 Don't worry about me, I'm not likely to miss Leonardo da Vinci. 213 00:15:01,628 --> 00:15:04,267 (MARCO GROANING) 214 00:15:06,228 --> 00:15:08,696 Scarlatti is enjoying his work. 215 00:15:08,788 --> 00:15:11,939 -He's a craftsman. -Nonetheless, these cries... 216 00:15:12,508 --> 00:15:15,659 I would prefer not to rouse the entire palace. 217 00:15:15,748 --> 00:15:18,945 -Has he weakened yet? -He is a stubborn ape, sire. 218 00:15:22,068 --> 00:15:23,660 I'll have a word with him myself. 219 00:15:23,748 --> 00:15:27,582 Sometimes the voice of reason is more effective than the burning iron. 220 00:15:27,668 --> 00:15:29,818 -I have a task for you, Rossini. -My lord. 221 00:15:29,908 --> 00:15:33,742 The astrologer Hieronymous, it appears he's moving against me. 222 00:15:34,028 --> 00:15:35,859 -He's forecast my death. -My lord! 223 00:15:35,948 --> 00:15:37,506 Don't be alarmed. 224 00:15:37,588 --> 00:15:40,102 He plucks these lies out of the sky. 225 00:15:40,548 --> 00:15:43,745 But I want the old spider out of the city tonight. 226 00:15:45,548 --> 00:15:48,062 -Banished, sire? -Throw him out. 227 00:15:48,148 --> 00:15:50,343 And all his rubbish with him. 228 00:16:26,428 --> 00:16:29,067 A simple confession, my young friend. 229 00:16:29,388 --> 00:16:30,616 Never. 230 00:16:31,148 --> 00:16:32,706 Come, Marco. 231 00:16:33,268 --> 00:16:36,260 You're of noble birth, a man of intelligence. 232 00:16:36,868 --> 00:16:39,860 Use your intelligence and save yourself pain. 233 00:16:40,228 --> 00:16:42,503 I shall not lie against the Duke. 234 00:16:42,588 --> 00:16:44,021 You can kill me first. 235 00:16:44,108 --> 00:16:45,541 (LAUGHING) 236 00:16:45,628 --> 00:16:46,697 No. 237 00:16:47,828 --> 00:16:50,103 But we may kill you afterwards. 238 00:16:50,828 --> 00:16:54,662 Scarlatti's enthusiasm is such that not all survive his attentions. 239 00:16:54,748 --> 00:16:56,181 You devils! 240 00:16:57,428 --> 00:16:59,419 Come now, Marco. 241 00:16:59,828 --> 00:17:03,025 Confess that Giuliano is a follower of Demnos 242 00:17:03,108 --> 00:17:05,224 and I will reward you well. 243 00:17:06,228 --> 00:17:09,425 Come, man. What is your answer? 244 00:17:13,988 --> 00:17:15,341 (CHUCKLING) 245 00:17:15,428 --> 00:17:17,100 You insolent fool. 246 00:17:17,548 --> 00:17:20,426 Now you will truly learn what suffering is. 247 00:17:29,068 --> 00:17:32,856 -Good evening. -You... What are you? 248 00:17:32,948 --> 00:17:35,018 It's time you and I had a little talk, Hieronymous. 249 00:17:35,108 --> 00:17:37,417 Keep back! Keep away from me. 250 00:17:37,508 --> 00:17:39,464 Not sure of yourself yet? Influence comes and goes? 251 00:17:39,548 --> 00:17:42,142 I suppose that must be very worrying. 252 00:17:43,508 --> 00:17:46,102 Were you sent from the stars? 253 00:17:46,188 --> 00:17:47,940 Oh, you could say that, yes. 254 00:17:48,028 --> 00:17:51,941 They told me, the voices, that I would be joined by another. 255 00:17:52,948 --> 00:17:56,384 Give me the proof that you are the one. 256 00:17:56,468 --> 00:17:58,060 Fascinating. 257 00:17:58,148 --> 00:18:02,061 Predeluvian sandstone with a complex circuit of base metal infused into it. 258 00:18:02,148 --> 00:18:07,017 You defile the sacred image of Demnos. Destroy him now! 259 00:18:07,868 --> 00:18:09,301 Hello, Sarah. 260 00:18:10,068 --> 00:18:11,820 Poisoned needle? 261 00:18:13,508 --> 00:18:14,782 Drop it. 262 00:18:14,948 --> 00:18:16,700 Strike him down! 263 00:18:16,788 --> 00:18:18,540 You don't want to hurt me, Sarah. 264 00:18:18,628 --> 00:18:20,664 I'm your friend, remember, your best friend. 265 00:18:20,748 --> 00:18:22,306 Drop, drop it. 266 00:18:22,468 --> 00:18:23,583 (GASPING) 267 00:18:23,668 --> 00:18:24,737 (GRUNTING) 268 00:18:24,828 --> 00:18:27,296 -Doctor! -The curse of Demnos on you, sorcerer! 269 00:18:27,388 --> 00:18:29,140 You're a bit old for this, aren't you? 270 00:18:30,628 --> 00:18:32,186 No! 271 00:18:32,388 --> 00:18:34,265 Stop him! Don't let him get away! 272 00:18:34,348 --> 00:18:35,781 SARAH: (GROANING) Doctor! 273 00:18:53,428 --> 00:18:54,747 (GRUNTING) 274 00:18:57,988 --> 00:19:01,503 -Giuliano. Is he dead? -No, sire. 275 00:19:01,988 --> 00:19:05,025 He's in the dungeons with the other prisoners. 276 00:19:06,988 --> 00:19:09,263 Then it is finished, Rossini. 277 00:19:09,788 --> 00:19:14,100 The Duke and his troublemakers will be dead and buried before cock crow. 278 00:19:14,588 --> 00:19:18,661 There is only Hieronymous, but he won't evade capture for long. 279 00:19:19,348 --> 00:19:22,260 There is nothing now that will stop me. 280 00:19:27,668 --> 00:19:31,741 SARAH: I'm trying to remember what happened to me, but...I can't. 281 00:19:32,068 --> 00:19:35,504 -It's... There's just nothing. -Drug-induced hypnosis. 282 00:19:35,868 --> 00:19:37,699 Hieronymous is an old slyboots. 283 00:19:37,788 --> 00:19:40,143 And I really tried to kill you? 284 00:19:41,308 --> 00:19:44,664 You only did what you were ordered. What I expected. 285 00:19:44,748 --> 00:19:46,978 But how did you know I'd been drugged? 286 00:19:47,068 --> 00:19:49,263 Well, I've taken you to some strange places before 287 00:19:49,348 --> 00:19:52,579 and you've never asked how you understood the local language. 288 00:19:52,668 --> 00:19:55,421 It's a Time Lord's gift I allow you to share. 289 00:19:55,508 --> 00:19:57,544 But tonight when you asked me how you understood Italian, 290 00:19:57,628 --> 00:19:59,505 I realised your mind had been taken over. 291 00:19:59,588 --> 00:20:01,021 (MARCO GROANING) 292 00:20:01,108 --> 00:20:02,860 SARAH: Poor Marco. 293 00:20:05,708 --> 00:20:06,936 Doctor! 294 00:20:08,228 --> 00:20:10,503 -Sarah! -DOCTOR: See to Marco. 295 00:20:13,348 --> 00:20:15,703 Marco, what have they done to you? 296 00:20:15,788 --> 00:20:17,983 They made me speak against you. 297 00:20:18,068 --> 00:20:20,377 They forced me to say... 298 00:20:20,468 --> 00:20:21,742 Say what? 299 00:20:22,348 --> 00:20:26,546 That you, dear nephew, and this dog of a sorcerer 300 00:20:26,708 --> 00:20:29,780 are in league to revive the blasphemous cult of Demnos. 301 00:20:29,868 --> 00:20:32,063 -GIULIANO: You stinking butcher! -My lord! 302 00:20:32,148 --> 00:20:34,184 All over the city, they're coming out of every street. 303 00:20:34,268 --> 00:20:36,020 -What are you gabbling about? -The Brethren. 304 00:20:36,108 --> 00:20:37,746 They're moving towards the temple. 305 00:20:49,748 --> 00:20:52,501 Great god Demnos, 306 00:20:52,588 --> 00:20:57,139 we are ready to receive you into ourselves. 307 00:20:57,748 --> 00:21:02,424 If we are worthy of your mighty presence, 308 00:21:02,508 --> 00:21:04,100 show yourself. 309 00:21:44,988 --> 00:21:48,105 I've waited a long time for this moment, sorcerer. 310 00:21:48,188 --> 00:21:51,419 There is nothing now that will stop me from becoming duke. 311 00:21:51,508 --> 00:21:53,146 Count Federico, 312 00:21:53,228 --> 00:21:56,186 can't you understand, I'm not interested in your political ambitions. 313 00:21:56,268 --> 00:21:58,224 Your enemies are not here in this dungeon. 314 00:21:58,308 --> 00:22:00,139 They're in the temple. 315 00:22:00,468 --> 00:22:02,743 It isn't Giuliano you have to fear, it is Hieronymous. 316 00:22:02,828 --> 00:22:04,102 (SCOFFING) Ha! That fake. 317 00:22:04,188 --> 00:22:05,906 DOCTOR: That fake is the leader of the Brethren. 318 00:22:05,988 --> 00:22:07,387 -What? -DOCTOR: Yes. 319 00:22:07,468 --> 00:22:10,426 And he's possessed of extraordinary powers, helix energy. 320 00:22:10,508 --> 00:22:12,260 It's a trick, sire. 321 00:22:12,348 --> 00:22:14,862 How do I know you're telling the truth? 322 00:22:14,948 --> 00:22:16,301 You don't. 323 00:22:17,188 --> 00:22:19,827 But if Hieronymous isn't stopped, I promise you, 324 00:22:19,908 --> 00:22:24,265 there'll be dukedom for you or anyone else to rule over after tonight. 325 00:22:24,348 --> 00:22:27,624 I'll see for myself and you'll come with me. 326 00:22:27,908 --> 00:22:30,103 -Unchain him. -Don't trust him, my lord. 327 00:22:30,188 --> 00:22:32,179 I don't have to trust him. 328 00:22:32,268 --> 00:22:34,782 Keep these three here as hostages. 329 00:22:35,068 --> 00:22:38,743 If I'm not back within the hour, you know what to do. 330 00:22:39,468 --> 00:22:41,777 I'll take two of your best men. 331 00:23:03,588 --> 00:23:05,704 Whatever you do, Count, don't go near him. 332 00:23:05,788 --> 00:23:07,665 Do I need your advice? 333 00:23:08,708 --> 00:23:11,142 When I give the signal, seize him. 334 00:23:19,668 --> 00:23:21,101 Hieronymous! 335 00:23:30,308 --> 00:23:32,219 You traitor! 336 00:23:39,508 --> 00:23:41,658 (SCREAMING) 25489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.